All language subtitles for The.Sword.and.the.Brocade.S01E34.VIKI.x264.1080p[MkvDrama.Org]_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,020 --> 00:00:14,920 Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki.com 2 00:00:18,500 --> 00:00:23,200 ♫ Wearing peach blossom makeup, I boil tea over the stove ♫ 3 00:00:23,200 --> 00:00:27,400 ♫ With a pure heart, I embroider the brocade of time ♫ 4 00:00:27,400 --> 00:00:31,700 ♫ On the short paper, affection flows in the silent moonlight ♫ 5 00:00:31,700 --> 00:00:36,800 ♫ I only wish that by my side, is my love ♫ 6 00:00:36,800 --> 00:00:41,600 ♫ Cool autumn wind blowing, I gaze far leaning against the railing ♫ 7 00:00:41,600 --> 00:00:45,800 ♫ Sunset glow over the green hill, in formation wild geese are flying ♫ 8 00:00:45,800 --> 00:00:50,200 ♫ Covering a thousand miles on horseback, for whom is he longing ♫ 9 00:00:50,200 --> 00:00:54,000 ♫ He returned home in dreams ♫ 10 00:00:54,000 --> 00:00:58,600 ♫ I will never forget that you held my hands ♫ 11 00:00:58,600 --> 00:01:03,200 ♫ In your warm palms, we braved winds and waves ♫ 12 00:01:03,200 --> 00:01:08,400 ♫ Unexpectedly, after we traveled so far and turned grey-haired ♫ 13 00:01:08,400 --> 00:01:12,400 ♫ I am still by your side ♫ 14 00:01:12,400 --> 00:01:17,000 ♫ Hearts burning, we look into each other's eyes ♫ 15 00:01:17,000 --> 00:01:21,600 ♫ Feelings overflowing, they don't need to be hid ♫ 16 00:01:21,600 --> 00:01:27,100 ♫ No matter how time passes and life changes ♫ 17 00:01:27,100 --> 00:01:31,000 ♫ Together, we will grow old ♫ 18 00:01:31,800 --> 00:01:36,900 [The Sword and the Brocade] 19 00:01:36,900 --> 00:01:39,200 [Episode 34] 20 00:01:45,500 --> 00:01:47,400 I will leave now. 21 00:02:30,200 --> 00:02:35,900 Mr. Ou, about what I told you today, I mean it. 22 00:02:35,900 --> 00:02:39,000 I'm the one who should leave Xianling Pavilion. 23 00:02:39,000 --> 00:02:40,800 You really don't have to go. 24 00:02:40,800 --> 00:02:43,300 Don't rush into any decisions. 25 00:02:45,200 --> 00:02:48,600 I've been thinking it over lately. 26 00:02:50,200 --> 00:02:52,400 As a member of the Xu family, 27 00:02:52,400 --> 00:02:54,000 I'm duty-bound to consider His Lordship's 28 00:02:54,000 --> 00:02:56,300 and the Xu family's feelings. 29 00:02:56,300 --> 00:02:58,600 It's not about you. 30 00:03:13,000 --> 00:03:14,800 Follow me. 31 00:03:38,200 --> 00:03:40,000 Do you still remember 32 00:03:41,100 --> 00:03:46,200 how you felt when you were making this embroidery? 33 00:03:53,200 --> 00:03:55,300 Ask yourself this question: 34 00:03:56,800 --> 00:04:00,200 wouldn't you feel sorry if works such as this one, 35 00:04:00,200 --> 00:04:02,800 on which you worked so hard, 36 00:04:02,800 --> 00:04:04,800 should end up mothballed in your boudoir, 37 00:04:04,800 --> 00:04:07,200 and if your brilliant ideas 38 00:04:07,200 --> 00:04:10,600 and craftsmanship should fail to get passed on 39 00:04:11,400 --> 00:04:13,500 in the service of others? 40 00:04:27,800 --> 00:04:29,800 Greetings, Marquis Yongping. 41 00:04:30,800 --> 00:04:34,100 My Lord, what are you doing here? 42 00:04:34,100 --> 00:04:35,400 It's getting late. 43 00:04:35,400 --> 00:04:37,400 Let's go home. 44 00:04:47,200 --> 00:04:49,200 Wait for me in the carriage. 45 00:05:44,000 --> 00:05:45,600 Marquis. 46 00:05:49,900 --> 00:05:52,200 I hope there won't be any misunderstanding. 47 00:05:52,200 --> 00:05:54,620 Master Jian is my friend, 48 00:05:54,620 --> 00:05:58,400 so I had to come to celebrate her birthday. 49 00:06:00,000 --> 00:06:03,200 Since my wife called you a true gentleman, 50 00:06:03,200 --> 00:06:06,200 I'll take her word for it. 51 00:06:07,200 --> 00:06:11,200 I hope you won't betray her trust. 52 00:06:11,200 --> 00:06:13,500 Since you're honest with me, 53 00:06:14,200 --> 00:06:16,300 I'll tell you the truth, Marquis. 54 00:06:18,000 --> 00:06:21,400 I did have a crush on Shiyi 55 00:06:21,400 --> 00:06:24,000 before I knew she was Madam Xu. 56 00:06:25,800 --> 00:06:28,300 Now that I know it, 57 00:06:28,300 --> 00:06:32,600 I won't embarrass myself by pestering her, 58 00:06:32,600 --> 00:06:34,800 not to mention doing anything reckless 59 00:06:34,800 --> 00:06:37,200 that might tarnish Madame Xu's reputation. 60 00:06:37,900 --> 00:06:40,000 Don't worry, Marquis. 61 00:06:43,100 --> 00:06:45,700 A gentleman never goes back on his word. 62 00:06:47,600 --> 00:06:49,000 Marquis... 63 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 I've decided to withdraw from Xianling Pavilion. 64 00:06:55,000 --> 00:06:58,400 I've been sorting things out with Master Jian. 65 00:06:59,000 --> 00:07:03,400 In a few days, I'll have nothing to do with Xianling Pavilion. 66 00:07:12,000 --> 00:07:17,100 [Xianling Pavilion] 67 00:07:19,400 --> 00:07:22,600 Alas, a court official like me should have been reduced 68 00:07:22,600 --> 00:07:25,000 to looking after a drunken maid. 69 00:07:36,100 --> 00:07:40,600 This lass looks cute when she's quiet. 70 00:07:45,800 --> 00:07:49,000 General Fu, what are you doing here? 71 00:07:49,000 --> 00:07:50,400 Where's Her Ladyship? 72 00:07:50,400 --> 00:07:52,800 You drank yourself into a stupor in there, 73 00:07:52,800 --> 00:07:55,000 so Wan Daxian sent Her Ladyship and His Lordship home 74 00:07:55,000 --> 00:07:57,200 and put you in my care. 75 00:08:01,600 --> 00:08:03,400 What are you doing? 76 00:08:13,800 --> 00:08:14,900 What am I doing? 77 00:08:14,900 --> 00:08:17,000 I'm taking you home. 78 00:08:19,500 --> 00:08:21,200 Why are you looking at me like that? 79 00:08:21,200 --> 00:08:23,100 What do you take me for? 80 00:08:24,400 --> 00:08:25,800 I'm sorry, General Fu. 81 00:08:25,800 --> 00:08:28,200 I misunderstood you. 82 00:08:28,200 --> 00:08:29,900 But I'm sober now. 83 00:08:29,900 --> 00:08:32,000 I can find my way home. 84 00:08:32,000 --> 00:08:35,100 You'd better go home, too. 85 00:08:35,100 --> 00:08:36,200 I must get going. 86 00:08:36,200 --> 00:08:38,000 Bye, General Fu. 87 00:08:42,800 --> 00:08:46,700 How could a man like me let a drunken girl go home on her own? 88 00:08:46,700 --> 00:08:47,800 Let me get you home. 89 00:08:47,800 --> 00:08:49,300 Get on the horse. 90 00:09:01,300 --> 00:09:05,600 Hold on tight. Hang on, or you might fall off the horse. 91 00:09:17,600 --> 00:09:19,200 Thank you, General Fu. 92 00:09:20,600 --> 00:09:24,200 A lightweight like you shouldn't drink like a fish outside the home, 93 00:09:24,200 --> 00:09:25,900 remember? 94 00:09:27,000 --> 00:09:28,600 Yes. 95 00:09:31,100 --> 00:09:34,000 Young lady, why are you so good and quiet today? 96 00:09:34,000 --> 00:09:35,800 Not in a mood for talking back? 97 00:09:35,800 --> 00:09:37,200 You're weird, General Fu. 98 00:09:37,200 --> 00:09:39,200 Did you expect me to bicker with you? 99 00:09:39,200 --> 00:09:40,500 Nonsense. 100 00:09:40,500 --> 00:09:42,900 Don't get carried away. 101 00:10:06,730 --> 00:10:08,470 I'm all right, My Lord. 102 00:10:10,170 --> 00:10:13,049 The wine went to my head. 103 00:10:13,050 --> 00:10:15,190 It is Master Jian's birthday, 104 00:10:15,190 --> 00:10:18,550 so I had a few more cups than I could hold. 105 00:10:19,170 --> 00:10:22,329 You really shouldn't have drunk outside the home. 106 00:10:22,330 --> 00:10:25,070 Remember you're the matron of the Xu family? 107 00:10:26,770 --> 00:10:29,010 It was thoughtless of me. 108 00:10:29,930 --> 00:10:34,570 I'd love to drink at home if you agree to drink with me. 109 00:10:40,030 --> 00:10:44,230 Okay. I'll drink with you. 110 00:11:01,800 --> 00:11:03,800 Which one do you prefer, 111 00:11:03,800 --> 00:11:06,800 our homebrew or the wine from Xianling Pavilion? 112 00:11:06,800 --> 00:11:09,400 Our homebrew, of course. 113 00:11:10,200 --> 00:11:13,000 But you'd rather drink at Xianling Pavilion 114 00:11:13,000 --> 00:11:15,800 than drink in the Mansion of Xu, right? 115 00:11:20,100 --> 00:11:21,400 No. 116 00:11:21,400 --> 00:11:23,500 That's not true. 117 00:11:30,000 --> 00:11:32,700 I have nothing against the Xu family. 118 00:11:36,400 --> 00:11:38,400 Tell you what. 119 00:11:38,400 --> 00:11:41,500 I didn't have a happy childhood 120 00:11:41,500 --> 00:11:46,200 in the Residence of Luo, as I always felt I was walking on thin ice. 121 00:11:46,200 --> 00:11:48,400 Luckily, Master Jian took me as an apprentice 122 00:11:48,400 --> 00:11:50,800 and taught me the art of embroidery. 123 00:11:50,800 --> 00:11:53,800 I remember how I kept visiting Xianling Pavilion 124 00:11:53,800 --> 00:11:56,800 and having a great time there. 125 00:11:56,800 --> 00:11:59,800 Those were the happiest moments of my life. 126 00:11:59,800 --> 00:12:02,300 I felt so free and at ease. 127 00:12:12,000 --> 00:12:14,600 But I've thought things over. 128 00:12:16,400 --> 00:12:20,700 As the matron of the Xu family, 129 00:12:20,700 --> 00:12:23,300 I've got to prioritize the Xu family. 130 00:12:29,800 --> 00:12:32,300 If they don't like me working there, 131 00:12:33,200 --> 00:12:37,900 then I'll just withdraw from Xianling Pavilion. 132 00:12:38,800 --> 00:12:46,600 From now on, I'll devote myself to our household affairs. 133 00:12:55,200 --> 00:12:59,800 I... I've never considered your work at Xianling Pavilion 134 00:12:59,800 --> 00:13:02,200 a distraction from your duties at home, 135 00:13:03,000 --> 00:13:07,000 so you don't have to overthink it. 136 00:13:07,000 --> 00:13:12,200 There's no need to leave Xianling Pavilion 137 00:13:12,200 --> 00:13:14,000 if you're really so fond of it. 138 00:13:14,000 --> 00:13:18,600 As long as I'm here, you can continue doing what you want to do. 139 00:13:31,800 --> 00:13:34,800 My Lord, you're so kind. 140 00:13:35,800 --> 00:13:37,800 You're so good to me. 141 00:13:37,800 --> 00:13:42,600 It's all right. 142 00:13:43,400 --> 00:13:45,200 It's all right. 143 00:13:49,900 --> 00:13:51,600 What's the matter? 144 00:13:52,800 --> 00:13:58,900 I'm so sorry that I stabbed you the other day. 145 00:13:59,700 --> 00:14:01,600 I'm sorry. 146 00:14:02,400 --> 00:14:04,400 I'm sorry. 147 00:14:07,200 --> 00:14:09,200 I'm sorry. 148 00:14:11,900 --> 00:14:17,200 I know it was just an accident. 149 00:14:22,400 --> 00:14:23,800 Shiyi. 150 00:14:36,200 --> 00:14:39,300 You've always been so careful around me. 151 00:14:39,800 --> 00:14:42,500 that you'd even leave Xianling Pavilion. 152 00:14:43,400 --> 00:14:46,000 Is it because you care about me 153 00:14:46,000 --> 00:14:49,300 or is it only because you feel sorry? 154 00:16:01,700 --> 00:16:03,400 Good morning. 155 00:16:04,400 --> 00:16:06,000 Good morning. 156 00:16:16,400 --> 00:16:19,600 I was drunk last night. 157 00:16:19,600 --> 00:16:22,100 Thanks for taking care of me, My Lord. 158 00:16:22,100 --> 00:16:23,700 It's nothing. 159 00:16:26,500 --> 00:16:31,800 Next time you feel like drinking, just come to me. 160 00:16:31,800 --> 00:16:33,800 I'll drink with you. 161 00:16:37,000 --> 00:16:39,600 I'll go and ask them to prepare breakfast. 162 00:16:40,600 --> 00:16:43,600 Your Lordship. Your Ladyship. Amber requests an audience. 163 00:16:43,600 --> 00:16:44,800 What's the matter? 164 00:16:44,800 --> 00:16:47,300 Your Ladyship, news just came from the Luo family 165 00:16:47,300 --> 00:16:49,300 that Madam Luo is critically ill. 166 00:16:51,900 --> 00:16:55,800 Marquis, please come with me and have a seat in the side hall. 167 00:17:06,000 --> 00:17:07,800 Qian Ming has gone to the farm village. 168 00:17:07,800 --> 00:17:11,000 I had someone send him the message of Mother's illness. 169 00:17:11,000 --> 00:17:13,800 I'm sure he'll be back very soon. 170 00:17:13,800 --> 00:17:17,700 Sister-in-Law, I heard Mother was getting better. 171 00:17:17,700 --> 00:17:19,600 How did things get so bad? 172 00:17:19,600 --> 00:17:24,000 The physician said there was no hope for Mother to fully recover. 173 00:17:24,000 --> 00:17:27,600 Her condition did begin to improve with Erniang's problem solved. 174 00:17:27,600 --> 00:17:31,000 But then somehow her illness got worse. 175 00:17:31,900 --> 00:17:34,700 Maybe we should try another physician. 176 00:17:34,700 --> 00:17:37,000 We went to many different physicians. 177 00:17:38,000 --> 00:17:39,400 Erniang. 178 00:17:40,800 --> 00:17:43,800 Sister-in-Law, I came to visit Mother 179 00:17:43,800 --> 00:17:46,200 as soon as I heard of her illness. 180 00:17:46,200 --> 00:17:48,800 Thank you, Erniang. 181 00:17:48,800 --> 00:17:52,400 You still look kind of pale. 182 00:17:52,400 --> 00:17:55,600 I know you're young, but you can't be too careful. 183 00:17:55,600 --> 00:17:58,800 Take good care of yourself, or it might become a chronic disease. 184 00:17:58,800 --> 00:18:03,400 I owe my illness to Shiyi, my good sister. 185 00:18:04,600 --> 00:18:06,100 Stop acting like you care about me. 186 00:18:06,100 --> 00:18:08,000 I won't buy it. 187 00:18:10,400 --> 00:18:12,400 I'll go and see His Lordship. 188 00:18:16,200 --> 00:18:21,400 Erniang, it was thanks to Shiyi's help that your problem got solved. 189 00:18:21,400 --> 00:18:24,400 Instead of thanking her, you're now blaming her. 190 00:18:24,400 --> 00:18:27,100 How could you do this? 191 00:18:28,000 --> 00:18:29,200 Her help? 192 00:18:29,200 --> 00:18:31,800 She was just using me to deal with the Ou family. 193 00:18:31,800 --> 00:18:36,800 Wuniang, you're too naive for your age. 194 00:18:36,800 --> 00:18:38,700 Cut it out. 195 00:18:38,700 --> 00:18:42,800 Why are you still bickering now? 196 00:18:42,800 --> 00:18:46,000 Did you forget about your mother's illness? 197 00:18:48,600 --> 00:18:50,600 If you don't want to visit your mother, 198 00:18:50,600 --> 00:18:53,200 you might as well leave now. 199 00:18:53,200 --> 00:18:54,600 They started the fight. 200 00:18:54,600 --> 00:18:56,400 Why am I the only one who got scolded? 201 00:18:57,100 --> 00:19:01,000 You... You unfilial child. 202 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 Erniang, haven't you missed Concubine Yang? 203 00:19:04,000 --> 00:19:06,400 Why don't you go and check up on her? 204 00:19:18,400 --> 00:19:19,800 Mother, I've come to see you. 205 00:19:19,800 --> 00:19:22,600 Lady Erniang, you're finally back. 206 00:19:22,600 --> 00:19:26,200 Mother. 207 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 Erniang. 208 00:19:32,000 --> 00:19:36,400 Mother, why didn't anyone tell me you were so ill? 209 00:19:36,400 --> 00:19:38,600 I'm fine. 210 00:19:38,600 --> 00:19:43,800 I'm happy if you're doing well. 211 00:19:43,800 --> 00:19:45,200 It's Her Ladyship. 212 00:19:45,200 --> 00:19:48,000 Her Ladyship falsely charged her of stealing money, 213 00:19:48,000 --> 00:19:49,800 and had her kneel for a whole night as punishment. 214 00:19:49,800 --> 00:19:53,500 She caught a cold because of that. 215 00:19:53,500 --> 00:19:56,200 Mother, did you take any medicine? 216 00:19:56,200 --> 00:19:58,900 What did the physician say? Why isn't a physician here? 217 00:19:58,900 --> 00:20:03,600 Why didn't anyone tell me Mother is so ill? 218 00:20:03,600 --> 00:20:06,400 Did Wuniang and Zhenxing know this? 219 00:20:06,400 --> 00:20:09,200 Her Ladyship ordered that no physician should be consulted 220 00:20:09,200 --> 00:20:12,600 and that no decoction should be prescribed. 221 00:20:12,600 --> 00:20:16,200 Moreover, Her Ladyship had me so closely watched 222 00:20:16,200 --> 00:20:18,400 that I couldn't send a message. 223 00:20:18,400 --> 00:20:21,800 Old Master Luo and Young Master Zhenxing were stalled off 224 00:20:21,800 --> 00:20:25,800 by some old biddies many times when they wanted to visit her. 225 00:20:28,300 --> 00:20:29,700 Mother. 226 00:20:30,800 --> 00:20:34,600 Is she trying to kill my mother? 227 00:20:34,600 --> 00:20:38,800 We've done so much for her over the years. 228 00:20:38,800 --> 00:20:42,200 Surely my mother deserves a physician's treatment? 229 00:20:43,700 --> 00:20:45,800 Mother, please get up. 230 00:20:45,800 --> 00:20:47,000 I'll take you to the physician. 231 00:20:47,000 --> 00:20:49,400 - Let's go. - Erniang. 232 00:20:50,700 --> 00:20:53,800 I'm beyond cure. 233 00:20:53,800 --> 00:20:57,000 Don't bother, my child. 234 00:21:07,400 --> 00:21:08,900 Here. 235 00:21:10,200 --> 00:21:12,400 This is all I've got now. 236 00:21:13,100 --> 00:21:18,300 The rest was taken away by Her Ladyship. 237 00:21:19,400 --> 00:21:21,600 You can keep 238 00:21:23,800 --> 00:21:26,000 what I'm left with, 239 00:21:27,400 --> 00:21:29,900 as it might come in handy someday. 240 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 There's some money under my pillow. 241 00:21:33,700 --> 00:21:35,600 under my pillow. 242 00:21:35,600 --> 00:21:37,100 Take it as well. 243 00:21:37,100 --> 00:21:38,400 No, no, Mother. 244 00:21:38,400 --> 00:21:41,600 I don't want anything else. I just want you. 245 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 Silly child... 246 00:21:52,500 --> 00:21:55,600 I can no longer be with you. 247 00:21:57,200 --> 00:21:58,600 But... 248 00:22:00,200 --> 00:22:03,000 I wish to see your father. 249 00:22:03,000 --> 00:22:06,100 I wish to see him one last time. 250 00:22:07,200 --> 00:22:11,600 I... I wish to tell him 251 00:22:12,800 --> 00:22:15,100 that if there's an afterlife, 252 00:22:16,200 --> 00:22:17,600 I... 253 00:22:18,600 --> 00:22:22,800 I'll never be a concubine again. 254 00:22:24,600 --> 00:22:26,700 Mother, don't scare me. 255 00:22:26,700 --> 00:22:27,800 Mother! 256 00:22:27,800 --> 00:22:30,500 Mother, don't scare me. 257 00:22:31,800 --> 00:22:33,700 Mother! 258 00:22:34,200 --> 00:22:36,000 Mother! 259 00:22:37,800 --> 00:22:39,600 Mother! 260 00:22:42,600 --> 00:22:44,200 Mother! 261 00:22:45,600 --> 00:22:47,200 Mother! 262 00:22:55,000 --> 00:22:58,300 Remember Yuanniang's dying wish. 263 00:22:58,300 --> 00:23:01,600 Zhun has been entrusted to you. 264 00:23:01,600 --> 00:23:05,100 Do take good care of him. 265 00:23:07,000 --> 00:23:08,700 I will, Mother. 266 00:23:09,500 --> 00:23:13,000 Mother, I'm sure you'll get better. 267 00:23:16,500 --> 00:23:20,900 I know my condition. 268 00:23:21,500 --> 00:23:24,300 Show them all in. 269 00:23:24,300 --> 00:23:26,000 Yes, Your Ladyship. 270 00:23:44,000 --> 00:23:46,300 - Zhenxing. - Mother. 271 00:23:46,300 --> 00:23:50,800 I shall entrust our family to you. 272 00:23:50,800 --> 00:23:55,000 I know I can count on you. 273 00:23:55,000 --> 00:23:59,600 Take care of our family. 274 00:23:59,600 --> 00:24:03,600 You've been looking after the family all your life. 275 00:24:03,600 --> 00:24:08,600 Please relax and take a good rest. 276 00:24:12,300 --> 00:24:15,300 Your Ladyship, please have some more ginseng soup. 277 00:24:23,900 --> 00:24:25,500 Mother, 278 00:24:28,200 --> 00:24:30,000 do you know 279 00:24:30,800 --> 00:24:35,900 that Concubine Yang just passed away? 280 00:24:47,600 --> 00:24:49,600 Concubine Yang... 281 00:24:51,200 --> 00:24:53,400 beat me to it. 282 00:24:53,400 --> 00:24:56,800 Has it ever occurred to you why Yuanniang, 283 00:24:56,800 --> 00:24:59,400 who was as calculating as you are, died of such an early age? 284 00:24:59,400 --> 00:25:03,200 Yuanniang. Yuanniang... 285 00:25:07,800 --> 00:25:12,800 Nobody cared about my natural mother for she was just a concubine. 286 00:25:12,800 --> 00:25:16,200 All of you were responsible for her death. 287 00:25:16,200 --> 00:25:18,200 Our family is in a mess now. 288 00:25:18,200 --> 00:25:20,700 Will you stop making trouble? 289 00:25:22,800 --> 00:25:24,100 Father, 290 00:25:25,800 --> 00:25:27,900 you only care about her. 291 00:25:28,600 --> 00:25:30,800 What about my natural mother? 292 00:25:31,800 --> 00:25:35,000 She stayed by your side for so many years. 293 00:25:35,000 --> 00:25:40,300 Yet nobody paid her a visit while she was on her deathbed. 294 00:25:40,300 --> 00:25:42,400 She said... 295 00:25:42,400 --> 00:25:45,400 she wanted to see you one last time. 296 00:25:45,400 --> 00:25:48,180 She wouldn't have died 297 00:25:48,180 --> 00:25:51,000 if you had shown her a bit more kindness. 298 00:25:58,100 --> 00:26:01,000 I should be blamed. 299 00:26:01,000 --> 00:26:03,300 I did her wrong. 300 00:26:09,500 --> 00:26:11,200 Mother! 301 00:26:12,800 --> 00:26:15,500 - Mother. - Mother! 302 00:26:16,600 --> 00:26:18,600 Mother! 303 00:26:20,600 --> 00:26:22,400 Mother! 304 00:26:25,600 --> 00:26:27,700 Mother! 305 00:26:28,730 --> 00:26:30,890 Mother! 306 00:26:52,600 --> 00:26:55,000 Your Ladyship, what are you thinking about? 307 00:26:59,600 --> 00:27:03,200 I'm thinking about what happened in the past few days. 308 00:27:03,200 --> 00:27:09,100 Mother, Concubine Yang, and Erniang. 309 00:27:12,900 --> 00:27:15,400 I used to hate them. 310 00:27:16,800 --> 00:27:19,400 But now I only feel pity for them. 311 00:27:22,200 --> 00:27:26,200 Mother spent her whole life scheming and calculating to entrench 312 00:27:26,200 --> 00:27:28,800 her place as matron of the family, 313 00:27:30,300 --> 00:27:33,000 but it turned out to be all in vain. 314 00:27:35,400 --> 00:27:38,200 Knowing her own status, Concubine Yang 315 00:27:38,200 --> 00:27:43,200 did everything to please others, only to be disappointed. 316 00:27:45,000 --> 00:27:48,800 Erniang tried to change her destiny as the daughter of a concubine 317 00:27:48,800 --> 00:27:52,800 by acting aggressively and recklessly, 318 00:27:55,100 --> 00:27:59,200 which has left scars on her in the end. 319 00:28:02,800 --> 00:28:06,700 Be they legal wives, concubines, 320 00:28:07,800 --> 00:28:11,200 or daughters of either, 321 00:28:12,600 --> 00:28:14,800 women always seem 322 00:28:15,700 --> 00:28:19,400 to fall prey to the same miserable fate. 323 00:28:21,400 --> 00:28:23,000 Your Ladyship. 324 00:28:35,310 --> 00:28:37,510 [Mourning] 325 00:28:40,700 --> 00:28:42,800 Where is Father? 326 00:28:43,600 --> 00:28:48,800 Father has been hard hit by the deaths of Mother and Concubine Yang. 327 00:28:48,800 --> 00:28:50,800 He has fallen ill. 328 00:28:50,800 --> 00:28:54,800 Then, how are we going to handle the funeral? 329 00:28:56,200 --> 00:28:59,000 We have to work out a plan after some discussion, 330 00:28:59,000 --> 00:29:02,000 and then ask Father to make a decision. 331 00:29:02,000 --> 00:29:06,300 The Luo family is prestigious in the capital. 332 00:29:06,300 --> 00:29:09,900 Mother-in-Law's funeral ought to be of high standards. 333 00:29:09,900 --> 00:29:12,400 Mother devoted her whole life to the Luo family; 334 00:29:12,400 --> 00:29:16,200 her funeral deserves meticulousness. 335 00:29:16,200 --> 00:29:19,700 But since Father hasn't been reinstated yet 336 00:29:19,700 --> 00:29:23,600 and that he's lost touch with his former colleagues at court, 337 00:29:23,600 --> 00:29:26,700 the funeral will have to be a subdued one. 338 00:29:26,700 --> 00:29:31,600 But a simple funeral might disgrace Father. 339 00:29:42,400 --> 00:29:45,000 Don't worry, Zhenxing. 340 00:29:45,000 --> 00:29:48,600 The Xu family can help manage the funeral. 341 00:29:48,600 --> 00:29:50,000 How could we do that? 342 00:29:50,000 --> 00:29:51,600 How dare we trouble you, Marquis? 343 00:29:51,600 --> 00:29:53,200 It would be improper. 344 00:29:53,200 --> 00:29:54,600 We can't do that. 345 00:29:54,600 --> 00:29:57,200 I'm a son-in-law of the Luo family, 346 00:29:57,200 --> 00:30:01,000 and I'm supposed to repay Mother-in-Law's kindness 347 00:30:01,000 --> 00:30:03,300 for bringing up Yuanniang and Shiyi. 348 00:30:03,300 --> 00:30:05,500 Don't overthink the matter, Zhenxing. 349 00:30:09,900 --> 00:30:14,100 Marquis, I'll never forget your graciousness. 350 00:30:17,600 --> 00:30:19,600 There's no need of that, Zhenxing. 351 00:30:22,700 --> 00:30:26,600 With Marquis's assistance in the arrangements, 352 00:30:26,600 --> 00:30:28,800 we'll have a proper funeral for Mother-in-Law. 353 00:30:28,800 --> 00:30:33,200 I'm sure this will ease Father-in-Law's grief to some extent. 354 00:30:33,200 --> 00:30:37,600 Mother-in-Law would be pleased if she knew it. 355 00:30:37,600 --> 00:30:41,600 We don't know how to repay your kindness, Marquis. 356 00:30:42,500 --> 00:30:46,500 If Shiyi agrees, I'll suggest to Father 357 00:30:46,500 --> 00:30:48,200 that Concubine Lv's memorial tablet 358 00:30:48,200 --> 00:30:50,300 be admitted to the Luo family's ancestral hall. 359 00:30:50,300 --> 00:30:53,600 I'm sure Father will give his consent. 360 00:30:54,200 --> 00:30:56,900 What do you think, Shiyi? 361 00:30:59,500 --> 00:31:04,300 Only a legal wife is allowed to have her memorial tablet 362 00:31:04,300 --> 00:31:06,000 enshrined in the ancestral hall after her demise. 363 00:31:06,000 --> 00:31:08,600 Shiyi, just say yes. 364 00:31:10,900 --> 00:31:12,600 Thank you, Zhenxing. 365 00:31:12,600 --> 00:31:14,200 - I... - In that case, 366 00:31:15,100 --> 00:31:18,600 I'll have my natural mother's memorial tablet moved into the ancestral hall as well. 367 00:31:18,600 --> 00:31:20,300 Say no more about it. 368 00:31:20,300 --> 00:31:22,300 Father won't agree. 369 00:31:22,300 --> 00:31:25,800 Marquis, let me tell you a secret. 370 00:31:25,800 --> 00:31:29,200 Shiyi had no wish to marry you in the first place. 371 00:31:29,200 --> 00:31:33,000 Concubine Lv died when she was running away from home. 372 00:31:42,800 --> 00:31:44,600 I knew it a long time ago. 373 00:31:44,600 --> 00:31:46,800 You didn't have to snitch on Shiyi. 374 00:31:47,600 --> 00:31:49,200 You knew it? 375 00:31:49,200 --> 00:31:50,700 So... 376 00:31:50,700 --> 00:31:52,500 Shiyi is my wife. 377 00:31:52,500 --> 00:31:55,600 Of course, she's honest with me on everything. 378 00:31:55,600 --> 00:31:57,600 No one can drive a wedge between us. 379 00:31:57,600 --> 00:31:59,000 Zhenxing, 380 00:32:00,000 --> 00:32:02,400 I didn't finish my words. 381 00:32:02,400 --> 00:32:05,700 I appreciate your kindness. 382 00:32:05,700 --> 00:32:09,900 But I know my natural mother wasn't meant to be a concubine, 383 00:32:09,900 --> 00:32:13,000 and I believe she wouldn't want to continue staying 384 00:32:13,000 --> 00:32:15,200 in the Residence of Luo as a concubine. 385 00:32:15,200 --> 00:32:18,900 So I'd rather enshrine her memorial tablet on my own. 386 00:32:20,000 --> 00:32:23,800 If that is the case, we'll comply with your wish. 387 00:32:27,610 --> 00:32:32,310 I've had enough of this life. 388 00:32:33,400 --> 00:32:35,800 If there is an afterlife, 389 00:32:37,200 --> 00:32:38,400 I... 390 00:32:39,800 --> 00:32:40,900 I... 391 00:32:42,000 --> 00:32:46,400 I'll never be a concubine again. 392 00:32:48,400 --> 00:32:51,000 I'll take my natural mother's memorial tablet with me 393 00:32:51,000 --> 00:32:53,800 if it can't be admitted to the ancestral hall. 394 00:32:54,700 --> 00:32:58,200 If she has to remain a concubine in the Residence of Luo even after death, 395 00:32:58,200 --> 00:33:01,400 I'm afraid she'd never find ease 396 00:33:01,400 --> 00:33:04,200 in many lifetimes to come. 397 00:33:06,200 --> 00:33:11,200 We'll have nothing to say if you insist on doing so. 398 00:33:11,200 --> 00:33:14,000 But, Erniang, do remember that the Luo family 399 00:33:14,000 --> 00:33:17,000 is your parents' home no matter what. 400 00:33:17,000 --> 00:33:21,000 [Residence of Luo] [Mourning] 401 00:33:36,800 --> 00:33:40,000 Young Madam, you didn't have to do that. 402 00:33:40,000 --> 00:33:43,600 You've got an adopted child now, so you'll be living on easy street 403 00:33:43,600 --> 00:33:48,000 if you get along with the Luo family and the Xu family, 404 00:33:48,000 --> 00:33:53,800 - but you had to... - I lost my natural mother because of them. 405 00:33:53,800 --> 00:33:57,400 How can I look to them for backing? 406 00:33:57,400 --> 00:34:01,400 I'd rather die than do that. 407 00:34:01,400 --> 00:34:03,200 Young Madam. 408 00:34:05,100 --> 00:34:06,600 Jinlian, 409 00:34:07,700 --> 00:34:10,800 did I do the wrong thing? 410 00:34:10,800 --> 00:34:13,000 I just wanted to be better off, 411 00:34:13,000 --> 00:34:17,000 but how... how did I end up in this plight? 412 00:34:17,800 --> 00:34:22,400 What's the point in living like this? 413 00:34:25,300 --> 00:34:28,400 Young Madam. Young Madam. 414 00:34:28,400 --> 00:34:30,200 Young Madam. 415 00:34:33,800 --> 00:34:35,400 Young Madam. 416 00:34:36,900 --> 00:34:38,500 Young Madam. 417 00:34:56,000 --> 00:34:58,600 [Rites] 418 00:35:00,000 --> 00:35:01,600 My Lord. 419 00:35:32,300 --> 00:35:36,400 Thank you, My Lord, for managing Mother's funeral 420 00:35:36,400 --> 00:35:38,400 and helping keep up the Luo family's decency. 421 00:35:38,400 --> 00:35:41,300 I'll never forget your kindness. 422 00:35:42,400 --> 00:35:46,600 As your husband, I'm supposed to support you when you're in trouble. 423 00:35:46,600 --> 00:35:48,700 It's nothing. 424 00:35:50,100 --> 00:35:55,400 Earlier Erniang mentioned that I tried to flee our marriage, 425 00:35:55,400 --> 00:35:58,200 and I couldn't find a chance to explain myself. 426 00:35:58,200 --> 00:36:00,600 - Let bygones be bygones. - My Lord. I... 427 00:36:00,600 --> 00:36:02,300 There's no need to explain. 428 00:36:03,100 --> 00:36:05,200 I've got something important to deal with. 429 00:36:05,200 --> 00:36:07,600 I must be off now. 430 00:36:07,600 --> 00:36:10,000 Erniang was right. 431 00:36:10,000 --> 00:36:11,600 At first, 432 00:36:12,400 --> 00:36:17,100 I didn't want to marry you and I tried running away. 433 00:36:19,400 --> 00:36:22,200 So when you found out that the Xu family was involved 434 00:36:22,200 --> 00:36:24,600 in your mother's death, 435 00:36:24,600 --> 00:36:28,600 you decided to marry me against your will. 436 00:36:31,600 --> 00:36:33,200 Yes. 437 00:36:35,500 --> 00:36:38,100 It was like that at the beginning. 438 00:36:38,100 --> 00:36:40,500 - But later... - When evidence showed 439 00:36:40,500 --> 00:36:42,800 that I was to blame for your mother's death, 440 00:36:42,800 --> 00:36:45,400 you believed it without hesitation. 441 00:36:48,200 --> 00:36:50,800 In your heart, 442 00:36:50,800 --> 00:36:54,000 I'm not trustworthy, 443 00:36:54,000 --> 00:36:56,600 so you never trusted me. 444 00:36:59,400 --> 00:37:01,200 I'm sorry, My Lord. 445 00:37:02,000 --> 00:37:04,200 It was my fault. 446 00:37:07,000 --> 00:37:09,600 So all this time, 447 00:37:09,600 --> 00:37:13,600 you're just trying to make amends for your guilt. 448 00:37:15,200 --> 00:37:17,200 What do you... 449 00:37:18,600 --> 00:37:20,400 take me for? 450 00:37:20,400 --> 00:37:24,000 I know you've always been good to me, My Lord. 451 00:37:24,000 --> 00:37:28,800 You've defended me and protected me even when I hurt you. 452 00:37:28,800 --> 00:37:30,100 It was entirely my fault. 453 00:37:30,100 --> 00:37:33,000 I let you down, My Lord. 454 00:37:33,000 --> 00:37:36,860 So... your feelings for me 455 00:37:37,700 --> 00:37:42,400 are just guilt and gratitude, right? 456 00:37:58,800 --> 00:38:01,200 [Rites] 457 00:38:01,200 --> 00:38:04,700 Father, I went to Banyuepan but didn't find you there, 458 00:38:04,700 --> 00:38:07,100 so I had to come here for you. 459 00:38:07,100 --> 00:38:08,500 Yu. 460 00:38:09,600 --> 00:38:13,200 It's my mother's birthday today. 461 00:38:13,200 --> 00:38:16,100 I hope Father can go and see her. 462 00:38:17,000 --> 00:38:18,600 Greetings, Mother. 463 00:38:19,800 --> 00:38:23,200 I'll go and see her since it's her birthday. 464 00:38:23,200 --> 00:38:25,600 - Let's go. - Thank you, Father. 465 00:38:32,200 --> 00:38:35,600 Your Ladyship, His Lordship is gone. 466 00:38:41,500 --> 00:38:43,200 I'd like to take a walk in the garden. 467 00:38:43,200 --> 00:38:46,400 But it looks like it's going to rain. 468 00:38:47,600 --> 00:38:50,800 Come back soon if you have to go there. 469 00:38:56,000 --> 00:39:04,000 Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki.com 470 00:39:08,400 --> 00:39:11,600 ♫ In the cold darkness of midnight, a sigh is heard ♫ 471 00:39:11,600 --> 00:39:15,600 ♫ Who picked up the paintbrush to draw loneliness? ♫ 472 00:39:15,600 --> 00:39:22,600 ♫ In my life, I can draw everything but lovesickness ♫ 473 00:39:22,600 --> 00:39:25,800 ♫ The mountain city is waiting for the rain ♫ 474 00:39:25,800 --> 00:39:29,800 ♫ I am waiting for you to pass in my memory ♫ 475 00:39:29,800 --> 00:39:36,200 ♫ The sky is in a more lonely color than your face ♫ 476 00:39:36,200 --> 00:39:39,800 ♫ The wind rises and the candlelight flickers ♫ 477 00:39:39,800 --> 00:39:43,800 ♫ The thin clothes can't stand the cold days ♫ 478 00:39:43,800 --> 00:39:50,800 ♫ Full of twists and turns, fate is untold ♫ 479 00:39:50,800 --> 00:39:54,000 ♫ I ground my thoughts into ink ♫ 480 00:39:54,000 --> 00:39:58,000 ♫ But I still can't sketch your contours ♫ 481 00:39:58,000 --> 00:40:04,400 ♫ How could the ink and paper exhaust our stories? ♫ 482 00:40:04,400 --> 00:40:11,600 ♫ Who picked up the pen to disturb the heart ♫ 483 00:40:11,600 --> 00:40:18,800 ♫ Who visited to remind me of the past? ♫ 484 00:40:18,800 --> 00:40:23,400 ♫ If feelings can be kept in mind, but cannot be confessed ♫ 485 00:40:23,400 --> 00:40:27,000 ♫ I won't escape from whatever end ♫ 486 00:40:27,000 --> 00:40:32,700 ♫ In the dim lantern light, with you there is me ♫ 487 00:40:32,700 --> 00:40:39,800 ♫ Who picked up the pen to set free lonely tears? ♫ 488 00:40:39,800 --> 00:40:46,800 ♫ Whoever visited my life, only you stayed every day ♫ 489 00:40:46,800 --> 00:40:51,600 ♫ If the moth doesn't fly into the fire ♫ 490 00:40:51,600 --> 00:40:55,200 ♫ How can it be said to be persistent? ♫ 491 00:40:55,200 --> 00:41:02,000 ♫ Coming to the end of your story, there is me ♫ 36576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.