Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,020 --> 00:00:14,920
Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki.com
2
00:00:18,500 --> 00:00:23,200
♫ Wearing peach blossom makeup, I boil tea over the stove ♫
3
00:00:23,200 --> 00:00:27,400
♫ With a pure heart, I embroider the brocade of time ♫
4
00:00:27,400 --> 00:00:31,700
♫ On the short paper, affection flows in the silent moonlight ♫
5
00:00:31,700 --> 00:00:36,800
♫ I only wish that by my side, is my love ♫
6
00:00:36,800 --> 00:00:41,600
♫ Cool autumn wind blowing, I gaze far
leaning against the railing ♫
7
00:00:41,600 --> 00:00:45,800
♫ Sunset glow over the green hill, in formation
wild geese are flying ♫
8
00:00:45,800 --> 00:00:50,200
♫ Covering a thousand miles on horseback,
for whom is he longing ♫
9
00:00:50,200 --> 00:00:54,000
♫ He returned home in dreams ♫
10
00:00:54,000 --> 00:00:58,600
♫ I will never forget that you held my hands ♫
11
00:00:58,600 --> 00:01:03,200
♫ In your warm palms, we braved winds and waves ♫
12
00:01:03,200 --> 00:01:08,400
♫ Unexpectedly, after we traveled so far and turned grey-haired ♫
13
00:01:08,400 --> 00:01:12,400
♫ I am still by your side ♫
14
00:01:12,400 --> 00:01:17,000
♫ Hearts burning, we look into each other's eyes ♫
15
00:01:17,000 --> 00:01:21,600
♫ Feelings overflowing, they don't need to be hid ♫
16
00:01:21,600 --> 00:01:27,100
♫ No matter how time passes and life changes ♫
17
00:01:27,100 --> 00:01:31,000
♫ Together, we will grow old ♫
18
00:01:31,800 --> 00:01:36,900
[The Sword and the Brocade]
19
00:01:36,900 --> 00:01:39,200
[Episode 34]
20
00:01:45,500 --> 00:01:47,400
I will leave now.
21
00:02:30,200 --> 00:02:35,900
Mr. Ou, about what I told you today, I mean it.
22
00:02:35,900 --> 00:02:39,000
I'm the one who should leave Xianling Pavilion.
23
00:02:39,000 --> 00:02:40,800
You really don't have to go.
24
00:02:40,800 --> 00:02:43,300
Don't rush into any decisions.
25
00:02:45,200 --> 00:02:48,600
I've been thinking it over lately.
26
00:02:50,200 --> 00:02:52,400
As a member of the Xu family,
27
00:02:52,400 --> 00:02:54,000
I'm duty-bound to consider His Lordship's
28
00:02:54,000 --> 00:02:56,300
and the Xu family's feelings.
29
00:02:56,300 --> 00:02:58,600
It's not about you.
30
00:03:13,000 --> 00:03:14,800
Follow me.
31
00:03:38,200 --> 00:03:40,000
Do you still remember
32
00:03:41,100 --> 00:03:46,200
how you felt when you were making this embroidery?
33
00:03:53,200 --> 00:03:55,300
Ask yourself this question:
34
00:03:56,800 --> 00:04:00,200
wouldn't you feel sorry if works such as this one,
35
00:04:00,200 --> 00:04:02,800
on which you worked so hard,
36
00:04:02,800 --> 00:04:04,800
should end up mothballed in your boudoir,
37
00:04:04,800 --> 00:04:07,200
and if your brilliant ideas
38
00:04:07,200 --> 00:04:10,600
and craftsmanship should fail to get passed on
39
00:04:11,400 --> 00:04:13,500
in the service of others?
40
00:04:27,800 --> 00:04:29,800
Greetings, Marquis Yongping.
41
00:04:30,800 --> 00:04:34,100
My Lord, what are you doing here?
42
00:04:34,100 --> 00:04:35,400
It's getting late.
43
00:04:35,400 --> 00:04:37,400
Let's go home.
44
00:04:47,200 --> 00:04:49,200
Wait for me in the carriage.
45
00:05:44,000 --> 00:05:45,600
Marquis.
46
00:05:49,900 --> 00:05:52,200
I hope there won't be any misunderstanding.
47
00:05:52,200 --> 00:05:54,620
Master Jian is my friend,
48
00:05:54,620 --> 00:05:58,400
so I had to come to celebrate her birthday.
49
00:06:00,000 --> 00:06:03,200
Since my wife called you a true gentleman,
50
00:06:03,200 --> 00:06:06,200
I'll take her word for it.
51
00:06:07,200 --> 00:06:11,200
I hope you won't betray her trust.
52
00:06:11,200 --> 00:06:13,500
Since you're honest with me,
53
00:06:14,200 --> 00:06:16,300
I'll tell you the truth, Marquis.
54
00:06:18,000 --> 00:06:21,400
I did have a crush on Shiyi
55
00:06:21,400 --> 00:06:24,000
before I knew she was Madam Xu.
56
00:06:25,800 --> 00:06:28,300
Now that I know it,
57
00:06:28,300 --> 00:06:32,600
I won't embarrass myself by pestering her,
58
00:06:32,600 --> 00:06:34,800
not to mention doing anything reckless
59
00:06:34,800 --> 00:06:37,200
that might tarnish Madame Xu's reputation.
60
00:06:37,900 --> 00:06:40,000
Don't worry, Marquis.
61
00:06:43,100 --> 00:06:45,700
A gentleman never goes back on his word.
62
00:06:47,600 --> 00:06:49,000
Marquis...
63
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
I've decided to withdraw from Xianling Pavilion.
64
00:06:55,000 --> 00:06:58,400
I've been sorting things out with Master Jian.
65
00:06:59,000 --> 00:07:03,400
In a few days, I'll have nothing to do with Xianling Pavilion.
66
00:07:12,000 --> 00:07:17,100
[Xianling Pavilion]
67
00:07:19,400 --> 00:07:22,600
Alas, a court official like me should have been reduced
68
00:07:22,600 --> 00:07:25,000
to looking after a drunken maid.
69
00:07:36,100 --> 00:07:40,600
This lass looks cute when she's quiet.
70
00:07:45,800 --> 00:07:49,000
General Fu, what are you doing here?
71
00:07:49,000 --> 00:07:50,400
Where's Her Ladyship?
72
00:07:50,400 --> 00:07:52,800
You drank yourself into a stupor in there,
73
00:07:52,800 --> 00:07:55,000
so Wan Daxian sent Her Ladyship and His Lordship home
74
00:07:55,000 --> 00:07:57,200
and put you in my care.
75
00:08:01,600 --> 00:08:03,400
What are you doing?
76
00:08:13,800 --> 00:08:14,900
What am I doing?
77
00:08:14,900 --> 00:08:17,000
I'm taking you home.
78
00:08:19,500 --> 00:08:21,200
Why are you looking at me like that?
79
00:08:21,200 --> 00:08:23,100
What do you take me for?
80
00:08:24,400 --> 00:08:25,800
I'm sorry, General Fu.
81
00:08:25,800 --> 00:08:28,200
I misunderstood you.
82
00:08:28,200 --> 00:08:29,900
But I'm sober now.
83
00:08:29,900 --> 00:08:32,000
I can find my way home.
84
00:08:32,000 --> 00:08:35,100
You'd better go home, too.
85
00:08:35,100 --> 00:08:36,200
I must get going.
86
00:08:36,200 --> 00:08:38,000
Bye, General Fu.
87
00:08:42,800 --> 00:08:46,700
How could a man like me let a drunken girl go home on her own?
88
00:08:46,700 --> 00:08:47,800
Let me get you home.
89
00:08:47,800 --> 00:08:49,300
Get on the horse.
90
00:09:01,300 --> 00:09:05,600
Hold on tight. Hang on, or you might fall off the horse.
91
00:09:17,600 --> 00:09:19,200
Thank you, General Fu.
92
00:09:20,600 --> 00:09:24,200
A lightweight like you shouldn't drink like a fish outside the home,
93
00:09:24,200 --> 00:09:25,900
remember?
94
00:09:27,000 --> 00:09:28,600
Yes.
95
00:09:31,100 --> 00:09:34,000
Young lady, why are you so good and quiet today?
96
00:09:34,000 --> 00:09:35,800
Not in a mood for talking back?
97
00:09:35,800 --> 00:09:37,200
You're weird, General Fu.
98
00:09:37,200 --> 00:09:39,200
Did you expect me to bicker with you?
99
00:09:39,200 --> 00:09:40,500
Nonsense.
100
00:09:40,500 --> 00:09:42,900
Don't get carried away.
101
00:10:06,730 --> 00:10:08,470
I'm all right, My Lord.
102
00:10:10,170 --> 00:10:13,049
The wine went to my head.
103
00:10:13,050 --> 00:10:15,190
It is Master Jian's birthday,
104
00:10:15,190 --> 00:10:18,550
so I had a few more cups than I could hold.
105
00:10:19,170 --> 00:10:22,329
You really shouldn't have drunk outside the home.
106
00:10:22,330 --> 00:10:25,070
Remember you're the matron of the Xu family?
107
00:10:26,770 --> 00:10:29,010
It was thoughtless of me.
108
00:10:29,930 --> 00:10:34,570
I'd love to drink at home if you agree to drink with me.
109
00:10:40,030 --> 00:10:44,230
Okay. I'll drink with you.
110
00:11:01,800 --> 00:11:03,800
Which one do you prefer,
111
00:11:03,800 --> 00:11:06,800
our homebrew or the wine from Xianling Pavilion?
112
00:11:06,800 --> 00:11:09,400
Our homebrew, of course.
113
00:11:10,200 --> 00:11:13,000
But you'd rather drink at Xianling Pavilion
114
00:11:13,000 --> 00:11:15,800
than drink in the Mansion of Xu, right?
115
00:11:20,100 --> 00:11:21,400
No.
116
00:11:21,400 --> 00:11:23,500
That's not true.
117
00:11:30,000 --> 00:11:32,700
I have nothing against the Xu family.
118
00:11:36,400 --> 00:11:38,400
Tell you what.
119
00:11:38,400 --> 00:11:41,500
I didn't have a happy childhood
120
00:11:41,500 --> 00:11:46,200
in the Residence of Luo, as I always felt I was walking on thin ice.
121
00:11:46,200 --> 00:11:48,400
Luckily, Master Jian took me as an apprentice
122
00:11:48,400 --> 00:11:50,800
and taught me the art of embroidery.
123
00:11:50,800 --> 00:11:53,800
I remember how I kept visiting Xianling Pavilion
124
00:11:53,800 --> 00:11:56,800
and having a great time there.
125
00:11:56,800 --> 00:11:59,800
Those were the happiest moments of my life.
126
00:11:59,800 --> 00:12:02,300
I felt so free and at ease.
127
00:12:12,000 --> 00:12:14,600
But I've thought things over.
128
00:12:16,400 --> 00:12:20,700
As the matron of the Xu family,
129
00:12:20,700 --> 00:12:23,300
I've got to prioritize the Xu family.
130
00:12:29,800 --> 00:12:32,300
If they don't like me working there,
131
00:12:33,200 --> 00:12:37,900
then I'll just withdraw from Xianling Pavilion.
132
00:12:38,800 --> 00:12:46,600
From now on, I'll devote myself to our household affairs.
133
00:12:55,200 --> 00:12:59,800
I... I've never considered your work at Xianling Pavilion
134
00:12:59,800 --> 00:13:02,200
a distraction from your duties at home,
135
00:13:03,000 --> 00:13:07,000
so you don't have to overthink it.
136
00:13:07,000 --> 00:13:12,200
There's no need to leave Xianling Pavilion
137
00:13:12,200 --> 00:13:14,000
if you're really so fond of it.
138
00:13:14,000 --> 00:13:18,600
As long as I'm here, you can continue doing what you want to do.
139
00:13:31,800 --> 00:13:34,800
My Lord, you're so kind.
140
00:13:35,800 --> 00:13:37,800
You're so good to me.
141
00:13:37,800 --> 00:13:42,600
It's all right.
142
00:13:43,400 --> 00:13:45,200
It's all right.
143
00:13:49,900 --> 00:13:51,600
What's the matter?
144
00:13:52,800 --> 00:13:58,900
I'm so sorry that I stabbed you the other day.
145
00:13:59,700 --> 00:14:01,600
I'm sorry.
146
00:14:02,400 --> 00:14:04,400
I'm sorry.
147
00:14:07,200 --> 00:14:09,200
I'm sorry.
148
00:14:11,900 --> 00:14:17,200
I know it was just an accident.
149
00:14:22,400 --> 00:14:23,800
Shiyi.
150
00:14:36,200 --> 00:14:39,300
You've always been so careful around me.
151
00:14:39,800 --> 00:14:42,500
that you'd even leave Xianling Pavilion.
152
00:14:43,400 --> 00:14:46,000
Is it because you care about me
153
00:14:46,000 --> 00:14:49,300
or is it only because you feel sorry?
154
00:16:01,700 --> 00:16:03,400
Good morning.
155
00:16:04,400 --> 00:16:06,000
Good morning.
156
00:16:16,400 --> 00:16:19,600
I was drunk last night.
157
00:16:19,600 --> 00:16:22,100
Thanks for taking care of me, My Lord.
158
00:16:22,100 --> 00:16:23,700
It's nothing.
159
00:16:26,500 --> 00:16:31,800
Next time you feel like drinking, just come to me.
160
00:16:31,800 --> 00:16:33,800
I'll drink with you.
161
00:16:37,000 --> 00:16:39,600
I'll go and ask them to prepare breakfast.
162
00:16:40,600 --> 00:16:43,600
Your Lordship. Your Ladyship. Amber requests an audience.
163
00:16:43,600 --> 00:16:44,800
What's the matter?
164
00:16:44,800 --> 00:16:47,300
Your Ladyship, news just came from the Luo family
165
00:16:47,300 --> 00:16:49,300
that Madam Luo is critically ill.
166
00:16:51,900 --> 00:16:55,800
Marquis, please come with me and have a seat in the side hall.
167
00:17:06,000 --> 00:17:07,800
Qian Ming has gone to the farm village.
168
00:17:07,800 --> 00:17:11,000
I had someone send him the message of Mother's illness.
169
00:17:11,000 --> 00:17:13,800
I'm sure he'll be back very soon.
170
00:17:13,800 --> 00:17:17,700
Sister-in-Law, I heard Mother was getting better.
171
00:17:17,700 --> 00:17:19,600
How did things get so bad?
172
00:17:19,600 --> 00:17:24,000
The physician said there was no hope for Mother to fully recover.
173
00:17:24,000 --> 00:17:27,600
Her condition did begin to improve with Erniang's problem solved.
174
00:17:27,600 --> 00:17:31,000
But then somehow her illness got worse.
175
00:17:31,900 --> 00:17:34,700
Maybe we should try another physician.
176
00:17:34,700 --> 00:17:37,000
We went to many different physicians.
177
00:17:38,000 --> 00:17:39,400
Erniang.
178
00:17:40,800 --> 00:17:43,800
Sister-in-Law, I came to visit Mother
179
00:17:43,800 --> 00:17:46,200
as soon as I heard of her illness.
180
00:17:46,200 --> 00:17:48,800
Thank you, Erniang.
181
00:17:48,800 --> 00:17:52,400
You still look kind of pale.
182
00:17:52,400 --> 00:17:55,600
I know you're young, but you can't be too careful.
183
00:17:55,600 --> 00:17:58,800
Take good care of yourself, or it might become a chronic disease.
184
00:17:58,800 --> 00:18:03,400
I owe my illness to Shiyi, my good sister.
185
00:18:04,600 --> 00:18:06,100
Stop acting like you care about me.
186
00:18:06,100 --> 00:18:08,000
I won't buy it.
187
00:18:10,400 --> 00:18:12,400
I'll go and see His Lordship.
188
00:18:16,200 --> 00:18:21,400
Erniang, it was thanks to Shiyi's help that your problem got solved.
189
00:18:21,400 --> 00:18:24,400
Instead of thanking her, you're now blaming her.
190
00:18:24,400 --> 00:18:27,100
How could you do this?
191
00:18:28,000 --> 00:18:29,200
Her help?
192
00:18:29,200 --> 00:18:31,800
She was just using me to deal with the Ou family.
193
00:18:31,800 --> 00:18:36,800
Wuniang, you're too naive for your age.
194
00:18:36,800 --> 00:18:38,700
Cut it out.
195
00:18:38,700 --> 00:18:42,800
Why are you still bickering now?
196
00:18:42,800 --> 00:18:46,000
Did you forget about your mother's illness?
197
00:18:48,600 --> 00:18:50,600
If you don't want to visit your mother,
198
00:18:50,600 --> 00:18:53,200
you might as well leave now.
199
00:18:53,200 --> 00:18:54,600
They started the fight.
200
00:18:54,600 --> 00:18:56,400
Why am I the only one who got scolded?
201
00:18:57,100 --> 00:19:01,000
You... You unfilial child.
202
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
Erniang, haven't you missed Concubine Yang?
203
00:19:04,000 --> 00:19:06,400
Why don't you go and check up on her?
204
00:19:18,400 --> 00:19:19,800
Mother, I've come to see you.
205
00:19:19,800 --> 00:19:22,600
Lady Erniang, you're finally back.
206
00:19:22,600 --> 00:19:26,200
Mother.
207
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Erniang.
208
00:19:32,000 --> 00:19:36,400
Mother, why didn't anyone tell me you were so ill?
209
00:19:36,400 --> 00:19:38,600
I'm fine.
210
00:19:38,600 --> 00:19:43,800
I'm happy if you're doing well.
211
00:19:43,800 --> 00:19:45,200
It's Her Ladyship.
212
00:19:45,200 --> 00:19:48,000
Her Ladyship falsely charged her of stealing money,
213
00:19:48,000 --> 00:19:49,800
and had her kneel for a whole night as punishment.
214
00:19:49,800 --> 00:19:53,500
She caught a cold because of that.
215
00:19:53,500 --> 00:19:56,200
Mother, did you take any medicine?
216
00:19:56,200 --> 00:19:58,900
What did the physician say? Why isn't a physician here?
217
00:19:58,900 --> 00:20:03,600
Why didn't anyone tell me Mother is so ill?
218
00:20:03,600 --> 00:20:06,400
Did Wuniang and Zhenxing know this?
219
00:20:06,400 --> 00:20:09,200
Her Ladyship ordered that no physician should be consulted
220
00:20:09,200 --> 00:20:12,600
and that no decoction should be prescribed.
221
00:20:12,600 --> 00:20:16,200
Moreover, Her Ladyship had me so closely watched
222
00:20:16,200 --> 00:20:18,400
that I couldn't send a message.
223
00:20:18,400 --> 00:20:21,800
Old Master Luo and Young Master Zhenxing were stalled off
224
00:20:21,800 --> 00:20:25,800
by some old biddies many times when they wanted to visit her.
225
00:20:28,300 --> 00:20:29,700
Mother.
226
00:20:30,800 --> 00:20:34,600
Is she trying to kill my mother?
227
00:20:34,600 --> 00:20:38,800
We've done so much for her over the years.
228
00:20:38,800 --> 00:20:42,200
Surely my mother deserves a physician's treatment?
229
00:20:43,700 --> 00:20:45,800
Mother, please get up.
230
00:20:45,800 --> 00:20:47,000
I'll take you to the physician.
231
00:20:47,000 --> 00:20:49,400
- Let's go.
- Erniang.
232
00:20:50,700 --> 00:20:53,800
I'm beyond cure.
233
00:20:53,800 --> 00:20:57,000
Don't bother, my child.
234
00:21:07,400 --> 00:21:08,900
Here.
235
00:21:10,200 --> 00:21:12,400
This is all I've got now.
236
00:21:13,100 --> 00:21:18,300
The rest was taken away by Her Ladyship.
237
00:21:19,400 --> 00:21:21,600
You can keep
238
00:21:23,800 --> 00:21:26,000
what I'm left with,
239
00:21:27,400 --> 00:21:29,900
as it might come in handy someday.
240
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
There's some money under my pillow.
241
00:21:33,700 --> 00:21:35,600
under my pillow.
242
00:21:35,600 --> 00:21:37,100
Take it as well.
243
00:21:37,100 --> 00:21:38,400
No, no, Mother.
244
00:21:38,400 --> 00:21:41,600
I don't want anything else. I just want you.
245
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Silly child...
246
00:21:52,500 --> 00:21:55,600
I can no longer be with you.
247
00:21:57,200 --> 00:21:58,600
But...
248
00:22:00,200 --> 00:22:03,000
I wish to see your father.
249
00:22:03,000 --> 00:22:06,100
I wish to see him one last time.
250
00:22:07,200 --> 00:22:11,600
I... I wish to tell him
251
00:22:12,800 --> 00:22:15,100
that if there's an afterlife,
252
00:22:16,200 --> 00:22:17,600
I...
253
00:22:18,600 --> 00:22:22,800
I'll never be a concubine again.
254
00:22:24,600 --> 00:22:26,700
Mother, don't scare me.
255
00:22:26,700 --> 00:22:27,800
Mother!
256
00:22:27,800 --> 00:22:30,500
Mother, don't scare me.
257
00:22:31,800 --> 00:22:33,700
Mother!
258
00:22:34,200 --> 00:22:36,000
Mother!
259
00:22:37,800 --> 00:22:39,600
Mother!
260
00:22:42,600 --> 00:22:44,200
Mother!
261
00:22:45,600 --> 00:22:47,200
Mother!
262
00:22:55,000 --> 00:22:58,300
Remember Yuanniang's dying wish.
263
00:22:58,300 --> 00:23:01,600
Zhun has been entrusted to you.
264
00:23:01,600 --> 00:23:05,100
Do take good care of him.
265
00:23:07,000 --> 00:23:08,700
I will, Mother.
266
00:23:09,500 --> 00:23:13,000
Mother, I'm sure you'll get better.
267
00:23:16,500 --> 00:23:20,900
I know my condition.
268
00:23:21,500 --> 00:23:24,300
Show them all in.
269
00:23:24,300 --> 00:23:26,000
Yes, Your Ladyship.
270
00:23:44,000 --> 00:23:46,300
- Zhenxing.
- Mother.
271
00:23:46,300 --> 00:23:50,800
I shall entrust our family to you.
272
00:23:50,800 --> 00:23:55,000
I know I can count on you.
273
00:23:55,000 --> 00:23:59,600
Take care of our family.
274
00:23:59,600 --> 00:24:03,600
You've been looking after the family all your life.
275
00:24:03,600 --> 00:24:08,600
Please relax and take a good rest.
276
00:24:12,300 --> 00:24:15,300
Your Ladyship, please have some more ginseng soup.
277
00:24:23,900 --> 00:24:25,500
Mother,
278
00:24:28,200 --> 00:24:30,000
do you know
279
00:24:30,800 --> 00:24:35,900
that Concubine Yang just passed away?
280
00:24:47,600 --> 00:24:49,600
Concubine Yang...
281
00:24:51,200 --> 00:24:53,400
beat me to it.
282
00:24:53,400 --> 00:24:56,800
Has it ever occurred to you why Yuanniang,
283
00:24:56,800 --> 00:24:59,400
who was as calculating as you are, died of such an early age?
284
00:24:59,400 --> 00:25:03,200
Yuanniang. Yuanniang...
285
00:25:07,800 --> 00:25:12,800
Nobody cared about my natural mother for she was just a concubine.
286
00:25:12,800 --> 00:25:16,200
All of you were responsible for her death.
287
00:25:16,200 --> 00:25:18,200
Our family is in a mess now.
288
00:25:18,200 --> 00:25:20,700
Will you stop making trouble?
289
00:25:22,800 --> 00:25:24,100
Father,
290
00:25:25,800 --> 00:25:27,900
you only care about her.
291
00:25:28,600 --> 00:25:30,800
What about my natural mother?
292
00:25:31,800 --> 00:25:35,000
She stayed by your side for so many years.
293
00:25:35,000 --> 00:25:40,300
Yet nobody paid her a visit while she was on her deathbed.
294
00:25:40,300 --> 00:25:42,400
She said...
295
00:25:42,400 --> 00:25:45,400
she wanted to see you one last time.
296
00:25:45,400 --> 00:25:48,180
She wouldn't have died
297
00:25:48,180 --> 00:25:51,000
if you had shown her a bit more kindness.
298
00:25:58,100 --> 00:26:01,000
I should be blamed.
299
00:26:01,000 --> 00:26:03,300
I did her wrong.
300
00:26:09,500 --> 00:26:11,200
Mother!
301
00:26:12,800 --> 00:26:15,500
- Mother.
- Mother!
302
00:26:16,600 --> 00:26:18,600
Mother!
303
00:26:20,600 --> 00:26:22,400
Mother!
304
00:26:25,600 --> 00:26:27,700
Mother!
305
00:26:28,730 --> 00:26:30,890
Mother!
306
00:26:52,600 --> 00:26:55,000
Your Ladyship, what are you thinking about?
307
00:26:59,600 --> 00:27:03,200
I'm thinking about what happened in the past few days.
308
00:27:03,200 --> 00:27:09,100
Mother, Concubine Yang, and Erniang.
309
00:27:12,900 --> 00:27:15,400
I used to hate them.
310
00:27:16,800 --> 00:27:19,400
But now I only feel pity for them.
311
00:27:22,200 --> 00:27:26,200
Mother spent her whole life scheming and calculating to entrench
312
00:27:26,200 --> 00:27:28,800
her place as matron of the family,
313
00:27:30,300 --> 00:27:33,000
but it turned out to be all in vain.
314
00:27:35,400 --> 00:27:38,200
Knowing her own status, Concubine Yang
315
00:27:38,200 --> 00:27:43,200
did everything to please others, only to be disappointed.
316
00:27:45,000 --> 00:27:48,800
Erniang tried to change her destiny as the daughter of a concubine
317
00:27:48,800 --> 00:27:52,800
by acting aggressively and recklessly,
318
00:27:55,100 --> 00:27:59,200
which has left scars on her in the end.
319
00:28:02,800 --> 00:28:06,700
Be they legal wives, concubines,
320
00:28:07,800 --> 00:28:11,200
or daughters of either,
321
00:28:12,600 --> 00:28:14,800
women always seem
322
00:28:15,700 --> 00:28:19,400
to fall prey to the same miserable fate.
323
00:28:21,400 --> 00:28:23,000
Your Ladyship.
324
00:28:35,310 --> 00:28:37,510
[Mourning]
325
00:28:40,700 --> 00:28:42,800
Where is Father?
326
00:28:43,600 --> 00:28:48,800
Father has been hard hit by the deaths of Mother and Concubine Yang.
327
00:28:48,800 --> 00:28:50,800
He has fallen ill.
328
00:28:50,800 --> 00:28:54,800
Then, how are we going to handle the funeral?
329
00:28:56,200 --> 00:28:59,000
We have to work out a plan after some discussion,
330
00:28:59,000 --> 00:29:02,000
and then ask Father to make a decision.
331
00:29:02,000 --> 00:29:06,300
The Luo family is prestigious in the capital.
332
00:29:06,300 --> 00:29:09,900
Mother-in-Law's funeral ought to be of high standards.
333
00:29:09,900 --> 00:29:12,400
Mother devoted her whole life to the Luo family;
334
00:29:12,400 --> 00:29:16,200
her funeral deserves meticulousness.
335
00:29:16,200 --> 00:29:19,700
But since Father hasn't been reinstated yet
336
00:29:19,700 --> 00:29:23,600
and that he's lost touch with his former colleagues at court,
337
00:29:23,600 --> 00:29:26,700
the funeral will have to be a subdued one.
338
00:29:26,700 --> 00:29:31,600
But a simple funeral might disgrace Father.
339
00:29:42,400 --> 00:29:45,000
Don't worry, Zhenxing.
340
00:29:45,000 --> 00:29:48,600
The Xu family can help manage the funeral.
341
00:29:48,600 --> 00:29:50,000
How could we do that?
342
00:29:50,000 --> 00:29:51,600
How dare we trouble you, Marquis?
343
00:29:51,600 --> 00:29:53,200
It would be improper.
344
00:29:53,200 --> 00:29:54,600
We can't do that.
345
00:29:54,600 --> 00:29:57,200
I'm a son-in-law of the Luo family,
346
00:29:57,200 --> 00:30:01,000
and I'm supposed to repay Mother-in-Law's kindness
347
00:30:01,000 --> 00:30:03,300
for bringing up Yuanniang and Shiyi.
348
00:30:03,300 --> 00:30:05,500
Don't overthink the matter, Zhenxing.
349
00:30:09,900 --> 00:30:14,100
Marquis, I'll never forget your graciousness.
350
00:30:17,600 --> 00:30:19,600
There's no need of that, Zhenxing.
351
00:30:22,700 --> 00:30:26,600
With Marquis's assistance in the arrangements,
352
00:30:26,600 --> 00:30:28,800
we'll have a proper funeral for Mother-in-Law.
353
00:30:28,800 --> 00:30:33,200
I'm sure this will ease Father-in-Law's grief to some extent.
354
00:30:33,200 --> 00:30:37,600
Mother-in-Law would be pleased if she knew it.
355
00:30:37,600 --> 00:30:41,600
We don't know how to repay your kindness, Marquis.
356
00:30:42,500 --> 00:30:46,500
If Shiyi agrees, I'll suggest to Father
357
00:30:46,500 --> 00:30:48,200
that Concubine Lv's memorial tablet
358
00:30:48,200 --> 00:30:50,300
be admitted to the Luo family's ancestral hall.
359
00:30:50,300 --> 00:30:53,600
I'm sure Father will give his consent.
360
00:30:54,200 --> 00:30:56,900
What do you think, Shiyi?
361
00:30:59,500 --> 00:31:04,300
Only a legal wife is allowed to have her memorial tablet
362
00:31:04,300 --> 00:31:06,000
enshrined in the ancestral hall after her demise.
363
00:31:06,000 --> 00:31:08,600
Shiyi, just say yes.
364
00:31:10,900 --> 00:31:12,600
Thank you, Zhenxing.
365
00:31:12,600 --> 00:31:14,200
- I...
- In that case,
366
00:31:15,100 --> 00:31:18,600
I'll have my natural mother's memorial tablet moved into the ancestral hall as well.
367
00:31:18,600 --> 00:31:20,300
Say no more about it.
368
00:31:20,300 --> 00:31:22,300
Father won't agree.
369
00:31:22,300 --> 00:31:25,800
Marquis, let me tell you a secret.
370
00:31:25,800 --> 00:31:29,200
Shiyi had no wish to marry you in the first place.
371
00:31:29,200 --> 00:31:33,000
Concubine Lv died when she was running away from home.
372
00:31:42,800 --> 00:31:44,600
I knew it a long time ago.
373
00:31:44,600 --> 00:31:46,800
You didn't have to snitch on Shiyi.
374
00:31:47,600 --> 00:31:49,200
You knew it?
375
00:31:49,200 --> 00:31:50,700
So...
376
00:31:50,700 --> 00:31:52,500
Shiyi is my wife.
377
00:31:52,500 --> 00:31:55,600
Of course, she's honest with me on everything.
378
00:31:55,600 --> 00:31:57,600
No one can drive a wedge between us.
379
00:31:57,600 --> 00:31:59,000
Zhenxing,
380
00:32:00,000 --> 00:32:02,400
I didn't finish my words.
381
00:32:02,400 --> 00:32:05,700
I appreciate your kindness.
382
00:32:05,700 --> 00:32:09,900
But I know my natural mother wasn't meant to be a concubine,
383
00:32:09,900 --> 00:32:13,000
and I believe she wouldn't want to continue staying
384
00:32:13,000 --> 00:32:15,200
in the Residence of Luo as a concubine.
385
00:32:15,200 --> 00:32:18,900
So I'd rather enshrine her memorial tablet on my own.
386
00:32:20,000 --> 00:32:23,800
If that is the case, we'll comply with your wish.
387
00:32:27,610 --> 00:32:32,310
I've had enough of this life.
388
00:32:33,400 --> 00:32:35,800
If there is an afterlife,
389
00:32:37,200 --> 00:32:38,400
I...
390
00:32:39,800 --> 00:32:40,900
I...
391
00:32:42,000 --> 00:32:46,400
I'll never be a concubine again.
392
00:32:48,400 --> 00:32:51,000
I'll take my natural mother's memorial tablet with me
393
00:32:51,000 --> 00:32:53,800
if it can't be admitted to the ancestral hall.
394
00:32:54,700 --> 00:32:58,200
If she has to remain a concubine in the Residence of Luo even after death,
395
00:32:58,200 --> 00:33:01,400
I'm afraid she'd never find ease
396
00:33:01,400 --> 00:33:04,200
in many lifetimes to come.
397
00:33:06,200 --> 00:33:11,200
We'll have nothing to say if you insist on doing so.
398
00:33:11,200 --> 00:33:14,000
But, Erniang, do remember that the Luo family
399
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
is your parents' home no matter what.
400
00:33:17,000 --> 00:33:21,000
[Residence of Luo]
[Mourning]
401
00:33:36,800 --> 00:33:40,000
Young Madam, you didn't have to do that.
402
00:33:40,000 --> 00:33:43,600
You've got an adopted child now, so you'll be living on easy street
403
00:33:43,600 --> 00:33:48,000
if you get along with the Luo family and the Xu family,
404
00:33:48,000 --> 00:33:53,800
- but you had to...
- I lost my natural mother because of them.
405
00:33:53,800 --> 00:33:57,400
How can I look to them for backing?
406
00:33:57,400 --> 00:34:01,400
I'd rather die than do that.
407
00:34:01,400 --> 00:34:03,200
Young Madam.
408
00:34:05,100 --> 00:34:06,600
Jinlian,
409
00:34:07,700 --> 00:34:10,800
did I do the wrong thing?
410
00:34:10,800 --> 00:34:13,000
I just wanted to be better off,
411
00:34:13,000 --> 00:34:17,000
but how... how did I end up in this plight?
412
00:34:17,800 --> 00:34:22,400
What's the point in living like this?
413
00:34:25,300 --> 00:34:28,400
Young Madam. Young Madam.
414
00:34:28,400 --> 00:34:30,200
Young Madam.
415
00:34:33,800 --> 00:34:35,400
Young Madam.
416
00:34:36,900 --> 00:34:38,500
Young Madam.
417
00:34:56,000 --> 00:34:58,600
[Rites]
418
00:35:00,000 --> 00:35:01,600
My Lord.
419
00:35:32,300 --> 00:35:36,400
Thank you, My Lord, for managing Mother's funeral
420
00:35:36,400 --> 00:35:38,400
and helping keep up the Luo family's decency.
421
00:35:38,400 --> 00:35:41,300
I'll never forget your kindness.
422
00:35:42,400 --> 00:35:46,600
As your husband, I'm supposed to support you when you're in trouble.
423
00:35:46,600 --> 00:35:48,700
It's nothing.
424
00:35:50,100 --> 00:35:55,400
Earlier Erniang mentioned that I tried to flee our marriage,
425
00:35:55,400 --> 00:35:58,200
and I couldn't find a chance to explain myself.
426
00:35:58,200 --> 00:36:00,600
- Let bygones be bygones.
- My Lord. I...
427
00:36:00,600 --> 00:36:02,300
There's no need to explain.
428
00:36:03,100 --> 00:36:05,200
I've got something important to deal with.
429
00:36:05,200 --> 00:36:07,600
I must be off now.
430
00:36:07,600 --> 00:36:10,000
Erniang was right.
431
00:36:10,000 --> 00:36:11,600
At first,
432
00:36:12,400 --> 00:36:17,100
I didn't want to marry you and I tried running away.
433
00:36:19,400 --> 00:36:22,200
So when you found out that the Xu family was involved
434
00:36:22,200 --> 00:36:24,600
in your mother's death,
435
00:36:24,600 --> 00:36:28,600
you decided to marry me against your will.
436
00:36:31,600 --> 00:36:33,200
Yes.
437
00:36:35,500 --> 00:36:38,100
It was like that at the beginning.
438
00:36:38,100 --> 00:36:40,500
- But later...
- When evidence showed
439
00:36:40,500 --> 00:36:42,800
that I was to blame for your mother's death,
440
00:36:42,800 --> 00:36:45,400
you believed it without hesitation.
441
00:36:48,200 --> 00:36:50,800
In your heart,
442
00:36:50,800 --> 00:36:54,000
I'm not trustworthy,
443
00:36:54,000 --> 00:36:56,600
so you never trusted me.
444
00:36:59,400 --> 00:37:01,200
I'm sorry, My Lord.
445
00:37:02,000 --> 00:37:04,200
It was my fault.
446
00:37:07,000 --> 00:37:09,600
So all this time,
447
00:37:09,600 --> 00:37:13,600
you're just trying to make amends for your guilt.
448
00:37:15,200 --> 00:37:17,200
What do you...
449
00:37:18,600 --> 00:37:20,400
take me for?
450
00:37:20,400 --> 00:37:24,000
I know you've always been good to me, My Lord.
451
00:37:24,000 --> 00:37:28,800
You've defended me and protected me even when I hurt you.
452
00:37:28,800 --> 00:37:30,100
It was entirely my fault.
453
00:37:30,100 --> 00:37:33,000
I let you down, My Lord.
454
00:37:33,000 --> 00:37:36,860
So... your feelings for me
455
00:37:37,700 --> 00:37:42,400
are just guilt and gratitude, right?
456
00:37:58,800 --> 00:38:01,200
[Rites]
457
00:38:01,200 --> 00:38:04,700
Father, I went to Banyuepan but didn't find you there,
458
00:38:04,700 --> 00:38:07,100
so I had to come here for you.
459
00:38:07,100 --> 00:38:08,500
Yu.
460
00:38:09,600 --> 00:38:13,200
It's my mother's birthday today.
461
00:38:13,200 --> 00:38:16,100
I hope Father can go and see her.
462
00:38:17,000 --> 00:38:18,600
Greetings, Mother.
463
00:38:19,800 --> 00:38:23,200
I'll go and see her since it's her birthday.
464
00:38:23,200 --> 00:38:25,600
- Let's go.
- Thank you, Father.
465
00:38:32,200 --> 00:38:35,600
Your Ladyship, His Lordship is gone.
466
00:38:41,500 --> 00:38:43,200
I'd like to take a walk in the garden.
467
00:38:43,200 --> 00:38:46,400
But it looks like it's going to rain.
468
00:38:47,600 --> 00:38:50,800
Come back soon if you have to go there.
469
00:38:56,000 --> 00:39:04,000
Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki.com
470
00:39:08,400 --> 00:39:11,600
♫ In the cold darkness of midnight, a sigh is heard ♫
471
00:39:11,600 --> 00:39:15,600
♫ Who picked up the paintbrush to draw loneliness? ♫
472
00:39:15,600 --> 00:39:22,600
♫ In my life, I can draw everything but lovesickness ♫
473
00:39:22,600 --> 00:39:25,800
♫ The mountain city is waiting for the rain ♫
474
00:39:25,800 --> 00:39:29,800
♫ I am waiting for you to pass in my memory ♫
475
00:39:29,800 --> 00:39:36,200
♫ The sky is in a more lonely color than your face ♫
476
00:39:36,200 --> 00:39:39,800
♫ The wind rises and the candlelight flickers ♫
477
00:39:39,800 --> 00:39:43,800
♫ The thin clothes can't stand the cold days ♫
478
00:39:43,800 --> 00:39:50,800
♫ Full of twists and turns, fate is untold ♫
479
00:39:50,800 --> 00:39:54,000
♫ I ground my thoughts into ink ♫
480
00:39:54,000 --> 00:39:58,000
♫ But I still can't sketch your contours ♫
481
00:39:58,000 --> 00:40:04,400
♫ How could the ink and paper exhaust our stories? ♫
482
00:40:04,400 --> 00:40:11,600
♫ Who picked up the pen to disturb the heart ♫
483
00:40:11,600 --> 00:40:18,800
♫ Who visited to remind me of the past? ♫
484
00:40:18,800 --> 00:40:23,400
♫ If feelings can be kept in mind, but cannot be confessed ♫
485
00:40:23,400 --> 00:40:27,000
♫ I won't escape from whatever end ♫
486
00:40:27,000 --> 00:40:32,700
♫ In the dim lantern light, with you there is me ♫
487
00:40:32,700 --> 00:40:39,800
♫ Who picked up the pen to set free lonely tears? ♫
488
00:40:39,800 --> 00:40:46,800
♫ Whoever visited my life, only you stayed every day ♫
489
00:40:46,800 --> 00:40:51,600
♫ If the moth doesn't fly into the fire ♫
490
00:40:51,600 --> 00:40:55,200
♫ How can it be said to be persistent? ♫
491
00:40:55,200 --> 00:41:02,000
♫ Coming to the end of your story, there is me ♫
36576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.