Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,030 --> 00:00:17,090
Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki.com
2
00:00:18,480 --> 00:00:23,060
♫ Wearing peach blossom makeup, I boil tea over the stove ♫
3
00:00:23,060 --> 00:00:27,080
♫ With a pure heart, I embroider the brocade of time ♫
4
00:00:27,080 --> 00:00:31,619
♫ On the short paper, affection flows in the silent moonlight ♫
5
00:00:31,619 --> 00:00:36,800
♫ I only wish that by my side, is my love ♫
6
00:00:36,800 --> 00:00:41,420
♫ Cool autumn wind blowing, I gaze far
leaning against the railing ♫
7
00:00:41,420 --> 00:00:45,540
♫ Sunset glow over the green hill, in formation
wild geese are flying ♫
8
00:00:45,540 --> 00:00:50,099
♫ Covering a thousand miles on horseback,
for whom is he longing ♫
9
00:00:50,100 --> 00:00:53,859
♫ He returned home in dreams ♫
10
00:00:53,860 --> 00:00:58,539
♫ I will never forget that you held my hands ♫
11
00:00:58,540 --> 00:01:03,079
♫ In your warm palms, we braved winds and waves ♫
12
00:01:03,079 --> 00:01:08,279
♫ Unexpectedly, after we traveled so far and turned grey-haired ♫
13
00:01:08,279 --> 00:01:12,279
♫ I am still by your side ♫
14
00:01:12,279 --> 00:01:16,879
♫ Hearts burning, we look into each other's eyes ♫
15
00:01:16,879 --> 00:01:21,519
♫ Feelings overflowing, they don't need to be hid ♫
16
00:01:21,519 --> 00:01:27,000
♫ No matter how time passes and life changes ♫
17
00:01:27,000 --> 00:01:31,760
♫ Together, we will grow old ♫
18
00:01:31,760 --> 00:01:36,979
[The Sword and the Brocade]
19
00:01:36,980 --> 00:01:39,739
[Episode 33]
20
00:01:39,740 --> 00:01:42,460
[Zhilan Court]
21
00:01:55,770 --> 00:01:57,579
Get on your knees.
22
00:01:59,060 --> 00:02:00,660
Get on your knees.
23
00:02:07,200 --> 00:02:11,279
Concubine Yang, you stole from the house.
24
00:02:11,280 --> 00:02:12,879
What will your punishment be?
25
00:02:12,880 --> 00:02:15,999
Your Ladyship, I didn't steal the money.
26
00:02:16,000 --> 00:02:18,660
This came from my savings.
27
00:02:18,660 --> 00:02:24,339
You can go over the accounts to confirm if I was telling the truth.
28
00:02:24,339 --> 00:02:30,399
Embezzlement and bootlegging are not rare in this house.
29
00:02:30,399 --> 00:02:32,039
Going over the accounts?
30
00:02:32,040 --> 00:02:34,440
How can that be the solution?
31
00:02:34,440 --> 00:02:41,820
You will be deemed guilty unless you can prove your innocence.
32
00:02:47,680 --> 00:02:53,480
Your Ladyship, do whatever you want with me if you insist
33
00:02:53,480 --> 00:02:56,000
that I stole this money.
34
00:02:58,520 --> 00:03:02,760
However, this money is to save my daughter's life.
35
00:03:03,730 --> 00:03:07,489
Your Ladyship, you are a kind person.
36
00:03:07,490 --> 00:03:12,130
Please allow me to send the money to Erniang.
37
00:03:15,490 --> 00:03:17,769
Drag her away.
38
00:03:17,770 --> 00:03:19,230
- Your Ladyship, please do not do this to me!
- Move.
39
00:03:19,230 --> 00:03:22,049
Your Ladyship, please save Erniang!
40
00:03:22,050 --> 00:03:26,930
Your Ladyship, please save Erniang!
41
00:03:27,970 --> 00:03:29,350
Nanny Xu, please listen to me!
42
00:03:29,350 --> 00:03:32,629
I saved the money up! I didn't steal it!
43
00:03:32,629 --> 00:03:34,730
- Get inside.
- Lock her in.
44
00:03:39,780 --> 00:03:43,279
Open it! Open it!
45
00:03:43,280 --> 00:03:46,119
Your Ladyship, I'm begging you!
46
00:03:46,120 --> 00:03:48,479
Please save Erniang!
47
00:03:48,480 --> 00:03:50,819
She is miserable.
48
00:03:50,819 --> 00:03:52,479
Stop crying!
49
00:03:52,480 --> 00:03:53,819
Her Ladyship showed mercy.
50
00:03:53,819 --> 00:03:56,759
She said she'd get someone to send money to Erniang.
51
00:03:56,760 --> 00:03:58,939
Madam, you know the rules of the house.
52
00:03:58,939 --> 00:04:02,159
Stealing from the house will be subject to paddling.
53
00:04:02,159 --> 00:04:05,499
Through her generosity, Her Ladyship has only locked you in the woodshed.
54
00:04:05,499 --> 00:04:06,919
You should be grateful for that.
55
00:04:06,920 --> 00:04:08,860
Stop making noise anymore.
56
00:04:09,600 --> 00:04:10,559
I didn't steal anything!
57
00:04:10,559 --> 00:04:13,820
Please, I'm begging you! Open the door!
58
00:04:13,820 --> 00:04:16,140
Open the door!
59
00:04:20,220 --> 00:04:25,720
Open the door! Open the door!
60
00:04:26,800 --> 00:04:29,600
Open the door!
61
00:04:32,134 --> 00:04:34,080
Hold on!
62
00:04:34,080 --> 00:04:35,759
What's that in your hand?
63
00:04:35,760 --> 00:04:39,760
Madam Liu, this is for Young Madam from the Luo family.
64
00:04:41,400 --> 00:04:42,639
Give it to me.
65
00:04:42,640 --> 00:04:44,799
I will send it to Young Madam.
66
00:04:44,800 --> 00:04:46,400
Well...
67
00:04:51,820 --> 00:04:57,640
[Precious Breezes and Dew of the Moon]
68
00:05:12,720 --> 00:05:16,340
Your Ladyship, Concubine Yang fell ill.
69
00:05:18,160 --> 00:05:19,679
Is it serious?
70
00:05:19,680 --> 00:05:24,560
It seems she caught a cold and has a fever.
71
00:05:29,040 --> 00:05:32,039
I was to give her a lesson.
72
00:05:32,040 --> 00:05:34,560
And she fell ill.
73
00:05:37,080 --> 00:05:39,800
This is realy meant to be.
74
00:05:40,800 --> 00:05:42,519
Let's check her out.
75
00:05:42,520 --> 00:05:44,120
Yes.
76
00:05:56,480 --> 00:05:59,559
Madam, you have a high fever.
77
00:05:59,560 --> 00:06:02,440
And they still don't get you a physician.
78
00:06:02,440 --> 00:06:04,920
What should we do?
79
00:06:16,940 --> 00:06:18,880
Your Ladyship.
80
00:06:26,080 --> 00:06:27,799
You're excused.
81
00:06:27,800 --> 00:06:29,800
Yes.
82
00:06:37,160 --> 00:06:41,760
You must be suffering from the illness.
83
00:06:49,440 --> 00:06:51,820
Come on.
84
00:06:51,820 --> 00:06:54,200
You can drop the act.
85
00:06:55,920 --> 00:07:03,960
You'd greet me every single day despite your visceral hatred for me.
86
00:07:03,960 --> 00:07:09,100
You must have suffered a lot all these years.
87
00:07:14,800 --> 00:07:19,720
I got ill and you don't get me a physician.
88
00:07:20,840 --> 00:07:26,300
My daughter got ill and you don't allow me to see her.
89
00:07:27,480 --> 00:07:31,320
What good does it do you to treat us
90
00:07:31,320 --> 00:07:34,800
so callously?
91
00:07:34,800 --> 00:07:37,840
It does me no good.
92
00:07:37,840 --> 00:07:43,660
Shouldn't I owe my disease to you?
93
00:07:45,320 --> 00:07:48,240
You don't think I know
94
00:07:48,240 --> 00:07:51,940
how you tried to irritate me...
95
00:07:53,280 --> 00:07:55,680
and aggravated my illness
96
00:07:56,440 --> 00:08:01,100
by revealing the information to me on purpose?
97
00:08:01,720 --> 00:08:05,160
I just want you
98
00:08:05,160 --> 00:08:10,740
to suffer from what I'm suffering now.
99
00:08:11,360 --> 00:08:13,920
You forced me...
100
00:08:14,840 --> 00:08:18,060
to do this.
101
00:08:18,060 --> 00:08:21,680
I've been compromising all my life
102
00:08:21,680 --> 00:08:26,040
in the hope that you'd treat my daughter nicer.
103
00:08:28,440 --> 00:08:34,210
However, you wed her to a heartless profligate.
104
00:08:34,210 --> 00:08:39,319
She has herself to blame for marrying Wang Yu.
105
00:08:39,319 --> 00:08:42,110
And you know what?
106
00:08:43,640 --> 00:08:46,860
You ruined Erniang's life.
107
00:08:48,400 --> 00:08:51,320
I could kill you.
108
00:08:52,340 --> 00:08:55,920
Maybe your illness...
109
00:08:56,960 --> 00:09:00,980
is exactly what you deserve.
110
00:09:05,220 --> 00:09:08,000
You think you're miserable?
111
00:09:08,000 --> 00:09:11,240
What about me?
112
00:09:11,240 --> 00:09:16,940
I fell into your trap despite all my prudence.
113
00:09:24,340 --> 00:09:26,300
Listen...
114
00:09:29,400 --> 00:09:34,200
I'm the legal wife and you're a concubine.
115
00:09:34,200 --> 00:09:38,160
We're meant to be enemies.
116
00:09:43,680 --> 00:09:46,280
In the end...
117
00:09:48,440 --> 00:09:51,220
you won.
118
00:09:55,040 --> 00:09:57,300
I won?
119
00:10:18,800 --> 00:10:21,360
What on earth did I win...
120
00:10:22,640 --> 00:10:26,420
in my life?
121
00:11:57,040 --> 00:12:00,439
[The Censorate]
122
00:12:00,440 --> 00:12:01,860
What are you doing here?
123
00:12:01,860 --> 00:12:03,530
Sir,
124
00:12:04,200 --> 00:12:07,060
I'd like to ask about something.
125
00:12:07,060 --> 00:12:08,960
What thing?
126
00:12:08,960 --> 00:12:12,990
Will I get paid for offering clues?
127
00:12:13,550 --> 00:12:15,189
You have clues?
128
00:12:15,189 --> 00:12:18,569
That's right. Well, I'm a night watchman on the east of the city.
129
00:12:18,569 --> 00:12:23,069
I know who killed Duke Mao's son.
130
00:12:23,069 --> 00:12:24,750
Another liar.
131
00:12:24,750 --> 00:12:28,949
Sir, I mean it. I saw it with my own eyes.
132
00:12:28,949 --> 00:12:31,809
Duke Mao's son had the back of his head injured.
133
00:12:31,809 --> 00:12:36,309
The murderer came up behind him, picked up a stone of this size,
134
00:12:36,309 --> 00:12:38,489
and used it to strike the back of his head.
135
00:12:38,489 --> 00:12:39,609
And killed him?
136
00:12:39,610 --> 00:12:40,830
Not this time.
137
00:12:40,830 --> 00:12:42,729
Duke Mao's son avoided the attack.
138
00:12:42,730 --> 00:12:45,129
However, the murderer was very malicious.
139
00:12:45,130 --> 00:12:49,029
He pinned Duke Mao's son to the ground, struck the back of his head
140
00:12:49,029 --> 00:12:53,069
with that stone again and killed him.
141
00:12:53,069 --> 00:12:54,449
One more thing.
142
00:12:54,450 --> 00:12:57,689
Well, I saw the murderer's face.
143
00:12:57,689 --> 00:13:00,049
All right, all right! A likely tale.
144
00:13:00,049 --> 00:13:02,130
- I...
- Come on, you should be a storyteller.
145
00:13:02,130 --> 00:13:05,889
People like you keep coming all the day, asking me for a reward.
146
00:13:05,889 --> 00:13:07,109
You should leave now.
147
00:13:07,109 --> 00:13:09,969
Please. Sir, I was telling the truth.
148
00:13:09,969 --> 00:13:11,149
Get out of here.
149
00:13:11,149 --> 00:13:13,349
- I'm a witness.
- Get out of here. Please! Get out of here.
150
00:13:13,349 --> 00:13:15,850
I'm a witness!
151
00:13:25,110 --> 00:13:29,720
[Pharmacy]
152
00:13:43,370 --> 00:13:45,569
You...
153
00:13:45,570 --> 00:13:49,229
I recognize you. You're the one who killed Wang Yu.
154
00:13:49,229 --> 00:13:52,970
So, you really saw it.
155
00:13:52,970 --> 00:13:55,310
You are so dead.
156
00:13:56,790 --> 00:14:00,090
Come out! He is killing me!
157
00:14:00,090 --> 00:14:02,270
Help!
158
00:14:11,450 --> 00:14:14,189
Marquis. Official Li. You're finally here!
159
00:14:14,189 --> 00:14:16,429
I was scared to death!
160
00:14:16,429 --> 00:14:19,130
Thank you for helping us arrest the criminal. This is your reward.
161
00:14:19,130 --> 00:14:22,490
Thank you, Marquis. Thank you, Official Li.
162
00:14:22,490 --> 00:14:24,969
So, you killed Wang Yu.
163
00:14:24,970 --> 00:14:26,750
I don't know what you're talking about.
164
00:14:26,750 --> 00:14:28,990
You have admitted it yourself.
165
00:14:28,990 --> 00:14:31,790
There is no use denying it.
166
00:14:33,170 --> 00:14:36,749
This has got to be your plot.
167
00:14:36,749 --> 00:14:38,889
There is no witness at all.
168
00:14:38,889 --> 00:14:42,029
I lost my cool and fell into your trap.
169
00:14:42,029 --> 00:14:44,489
You gave yourself away.
170
00:14:44,490 --> 00:14:46,070
I just don't get it.
171
00:14:46,070 --> 00:14:48,629
How did you find that I killed Wang Yu?
172
00:14:48,629 --> 00:14:50,790
You'll find out at the court.
173
00:14:50,790 --> 00:14:51,550
Take him away.
174
00:14:51,550 --> 00:14:53,250
Yes!
175
00:14:57,410 --> 00:14:59,589
Marquis, you've been a great help,
176
00:14:59,589 --> 00:15:02,230
or we couldn't have found the murderer so soon.
177
00:15:03,830 --> 00:15:06,529
Marquis, I understand the tough situation you are in.
178
00:15:06,529 --> 00:15:08,710
And I'm gonna be honest with you.
179
00:15:08,710 --> 00:15:11,369
According to postmortem examination,
180
00:15:11,369 --> 00:15:15,409
it turns out that Wang Yu got his head injured twice.
181
00:15:15,409 --> 00:15:20,610
The second injury was the real cause of his death.
182
00:15:20,610 --> 00:15:26,270
A witness said the concierge of Duke Wei's Mansion only hit Wang Yu once.
183
00:15:27,030 --> 00:15:29,690
So, did you find the real murderer?
184
00:15:32,610 --> 00:15:36,989
We could respond by accusing the concierge of manslaughter.
185
00:15:36,989 --> 00:15:40,069
However, if the murderer is someone else,
186
00:15:40,069 --> 00:15:42,369
the investigation can lead to unexpected results.
187
00:15:42,370 --> 00:15:45,970
The forces behind the case won't let up about it.
188
00:15:45,970 --> 00:15:48,990
That's difficult for us.
189
00:15:48,990 --> 00:15:54,570
We can't close the case until we find the real murderer.
190
00:15:54,570 --> 00:15:56,210
That's right.
191
00:16:02,250 --> 00:16:06,050
What? Zhou Xian got arrested?
192
00:16:06,050 --> 00:16:07,849
How come?
193
00:16:07,849 --> 00:16:11,209
That can't be true. That can't be true.
194
00:16:11,209 --> 00:16:13,490
He told me it went off without a hitch.
195
00:16:13,490 --> 00:16:14,929
How could he be arrested?
196
00:16:14,929 --> 00:16:16,069
What happened?
197
00:16:16,069 --> 00:16:18,509
Tell me what happened!
198
00:16:18,509 --> 00:16:21,330
Was it because of Xu Lingyi again?
199
00:16:22,070 --> 00:16:24,190
How did he do it?
200
00:16:24,190 --> 00:16:26,450
It was him again.
201
00:16:27,210 --> 00:16:30,749
Now, what do we do? Now, what do we do?
202
00:16:32,530 --> 00:16:37,730
I remember you saying that Zhou Xian was loyal and would never sell you out.
203
00:16:46,630 --> 00:16:48,330
That's right.
204
00:16:49,310 --> 00:16:51,789
He will not betray me.
205
00:16:51,789 --> 00:16:56,530
We can keep calm and reassure Zhou Xian's family.
206
00:16:59,030 --> 00:17:00,630
Greetings, Marquis.
207
00:17:18,320 --> 00:17:21,010
He is the murderer of Wang Yu.
208
00:17:22,030 --> 00:17:23,420
It is him.
209
00:17:23,420 --> 00:17:25,300
He worked for the parents of Young Madam Ou.
210
00:17:25,300 --> 00:17:27,100
His name is Zhou Xian.
211
00:17:28,370 --> 00:17:32,020
Killing Wang Yu and getting between us,
212
00:17:32,020 --> 00:17:35,220
the whole thing was set up by Young Madam Ou.
213
00:17:35,229 --> 00:17:36,670
I don't believe it.
214
00:17:36,670 --> 00:17:40,309
I know Young Madam Ou well. She would never do this to me.
215
00:17:40,309 --> 00:17:42,509
I wouldn't believe you anyway.
216
00:17:42,509 --> 00:17:46,429
Young Madam I've seen this man at the doorsteps of Marquis Jingyuan's Mansion.
217
00:17:46,429 --> 00:17:50,410
[Marquis Jingyuan's Mansion]
218
00:18:04,570 --> 00:18:06,510
He has a big mole on his face.
219
00:18:06,510 --> 00:18:09,330
That's how I recognized him at once.
220
00:18:12,630 --> 00:18:14,389
It can't be true.
221
00:18:14,389 --> 00:18:16,809
Young Madam Ou would never do this to me.
222
00:18:16,809 --> 00:18:22,290
However, Young Madam Ou has been avoiding you ever since then.
223
00:18:27,710 --> 00:18:30,130
So...
224
00:18:30,130 --> 00:18:34,630
So, it was Young Madam Ou who had my husband killed and
225
00:18:34,630 --> 00:18:37,629
made me believe Ren Kun was the murderer.
226
00:18:37,629 --> 00:18:40,649
She manipulated me to create a disturbance in the Xu family.
227
00:18:40,649 --> 00:18:45,429
With her goal achieved, she refused to see me
228
00:18:45,429 --> 00:18:47,309
and turned her back on me.
229
00:18:47,309 --> 00:18:49,009
I talked to Young Madam Jiang.
230
00:18:49,009 --> 00:18:54,270
Perhaps she was also behind the adoption in the Wang family.
231
00:18:55,150 --> 00:18:56,590
Young Madam.
232
00:18:56,590 --> 00:19:01,889
It turns out... It turns out she is behind all this.
233
00:19:01,890 --> 00:19:04,209
She killed my husband.
234
00:19:04,210 --> 00:19:06,790
I lost the baby because of her.
235
00:19:07,530 --> 00:19:10,110
I fell into her trap.
236
00:19:11,250 --> 00:19:14,569
Erniang! Erniang!
237
00:19:16,150 --> 00:19:19,050
Erniang, where are you going?
238
00:19:19,050 --> 00:19:21,289
I'm going to disclose her sins to the rest of the world.
239
00:19:21,289 --> 00:19:23,049
I'm going to teach her a lesson.
240
00:19:23,050 --> 00:19:26,549
Maybe you should calm down first. Zhou Xian has taken all the blame.
241
00:19:26,549 --> 00:19:29,630
He said he killed Wang Yu for his personal vendetta,
242
00:19:29,630 --> 00:19:32,630
distancing himself from Young Madam Ou.
243
00:19:32,630 --> 00:19:35,570
We can do nothing with her for the moment.
244
00:19:37,550 --> 00:19:42,149
Erniang, your goal is to find the real murderer.
245
00:19:42,149 --> 00:19:45,669
Duke Mao will give you fair treatment.
246
00:19:45,669 --> 00:19:49,349
You don't get to lecture me on it. I know what to do.
247
00:19:49,349 --> 00:19:52,869
Don't think I will be grateful to you. You owe me this.
248
00:19:52,869 --> 00:19:54,950
Erniang!
249
00:20:18,140 --> 00:20:23,799
Marquis Yongping and your sister are an inseparable and loving couple.
250
00:20:23,799 --> 00:20:28,520
If Shiyi is willing to speak for you in front of Marquis Yongping,
251
00:20:29,600 --> 00:20:32,480
he'll certainly listen to her.
252
00:20:36,160 --> 00:20:37,800
Young Madam.
253
00:20:37,800 --> 00:20:39,300
I thought of her as my sister.
254
00:20:39,300 --> 00:20:41,559
And she fooled and used me.
255
00:20:41,560 --> 00:20:44,080
I'll never get away with it.
256
00:20:44,080 --> 00:20:48,099
Young Madam, what are you going to do?
257
00:20:48,099 --> 00:20:51,899
To get what she wants, she manipulated me
258
00:20:51,899 --> 00:20:53,720
to cause troubles for the Xu family.
259
00:20:53,720 --> 00:20:58,500
Now, she'll have a taste of her own medicine.
260
00:21:01,440 --> 00:21:05,359
Jinlian, go to Luo family tomorrow morning
261
00:21:05,359 --> 00:21:07,159
to deliver a letter to my brother.
262
00:21:07,160 --> 00:21:08,860
Yes.
263
00:21:12,780 --> 00:21:15,460
[Marquis Jingyuan's Mansion]
264
00:21:20,480 --> 00:21:23,120
Young Madam, there she is.
265
00:21:26,240 --> 00:21:30,590
[Marquis Jingyuan's Mansion]
266
00:21:35,980 --> 00:21:37,819
You said you were not at home.
267
00:21:37,819 --> 00:21:41,180
Who am I looking at right now?
268
00:21:44,100 --> 00:21:46,939
I have a lot to deal with these days.
269
00:21:46,939 --> 00:21:49,359
It seems my servants gave you a hard time.
270
00:21:49,359 --> 00:21:51,199
Young Madam Wang, are you here for me?
271
00:21:51,199 --> 00:21:54,139
You can drop your act. I know about everything.
272
00:21:54,139 --> 00:21:57,720
You killed my husband!
273
00:21:58,520 --> 00:22:02,999
Young Madam Wang, you'd better watch what you say.
274
00:22:02,999 --> 00:22:05,799
In the capital, both of us enjoy a certain status.
275
00:22:05,799 --> 00:22:08,520
We won't want to be laughed at.
276
00:22:08,520 --> 00:22:11,840
You're not leaving here until you tell me everything.
277
00:22:11,840 --> 00:22:14,959
You killed my husband. You killed my baby.
278
00:22:14,959 --> 00:22:17,999
Today, you must give me an explanation!
279
00:22:17,999 --> 00:22:19,919
- Tell me everything!
- Zhenxing.
280
00:22:19,919 --> 00:22:23,359
- Let go of me!
- You know... Are they talking about Young Madam Ou?
281
00:22:23,359 --> 00:22:26,460
- You're not leaving until you tell me everything.
- What's going on?
282
00:22:26,460 --> 00:22:28,679
Don't you walk away from me!
283
00:22:28,679 --> 00:22:30,199
Wang Yu was killed by Ren Kun.
284
00:22:30,199 --> 00:22:32,039
Why would you frame me?
285
00:22:32,039 --> 00:22:33,219
Are you crazy?
286
00:22:33,219 --> 00:22:34,580
The murderer has been arrested.
287
00:22:34,580 --> 00:22:36,799
Are you trying to deny it?
288
00:22:36,800 --> 00:22:38,260
I've talked with the murderer.
289
00:22:38,260 --> 00:22:40,399
He worked for your parents.
290
00:22:40,399 --> 00:22:42,860
You had my husband Wang Yu killed.
291
00:22:42,860 --> 00:22:46,239
And you used me to stir things up for Marquis Yongping.
292
00:22:46,240 --> 00:22:49,440
- You planned all this.
- You...
293
00:22:50,400 --> 00:22:54,059
Shut up, or I'll get angry with you.
294
00:22:54,059 --> 00:22:56,700
It seems Wang Yu was killed by the Zhou family.
295
00:22:56,700 --> 00:23:01,179
- You've got to be responsible for it in front of everybody!
- Does Young Madam Ou have anything to do with it?
296
00:23:01,179 --> 00:23:04,779
The lady arguing with Young Madam Ou called Wang Yu her husband.
297
00:23:04,779 --> 00:23:06,599
Does that mean...
298
00:23:06,600 --> 00:23:08,100
My apologies.
299
00:23:08,100 --> 00:23:09,999
She is my sister.
300
00:23:10,000 --> 00:23:12,500
The news of her husband's death has been all around town.
301
00:23:12,500 --> 00:23:14,639
You must have heard about it.
302
00:23:14,639 --> 00:23:18,639
It turns out there is an inside story about it.
303
00:23:18,640 --> 00:23:20,619
Let go of me! What are you doing?
304
00:23:20,619 --> 00:23:23,379
You killed my husband. Now, you are trying to kill me?
305
00:23:23,379 --> 00:23:26,619
Help! Help!
306
00:23:26,619 --> 00:23:29,300
- You two do something!
- Help!
307
00:23:30,880 --> 00:23:33,539
Do you want to fight me? You should check what you've got.
308
00:23:33,539 --> 00:23:38,259
- This is bullying.
- You will get more than just a slap next time you make a scene.
309
00:23:38,259 --> 00:23:39,940
Erniang!
310
00:23:41,160 --> 00:23:43,260
Zhenxing!
311
00:23:46,200 --> 00:23:51,020
Young Madam Ou, what has my sister ever done
312
00:23:51,020 --> 00:23:53,710
to deserve that?
313
00:23:53,719 --> 00:23:56,159
Mr. Luo, I'm glad you're here.
314
00:23:56,159 --> 00:23:58,579
It seems your sister has gone crazy.
315
00:23:58,579 --> 00:24:02,639
You should bring her home and get her under control.
316
00:24:02,639 --> 00:24:05,479
Make sure she doesn't talk nonsense and frame me anymore.
317
00:24:05,480 --> 00:24:08,500
Or I will hold her to account.
318
00:24:08,500 --> 00:24:10,759
Zhenxing, I'm not talking nonsense.
319
00:24:10,759 --> 00:24:13,399
The one who killed my husband works for her parents.
320
00:24:13,399 --> 00:24:17,920
Jinlian saw that murderer at her doorstep.
321
00:24:18,460 --> 00:24:20,439
The murderer did work for the Zhou family.
322
00:24:20,440 --> 00:24:22,359
But it's personal.
323
00:24:22,360 --> 00:24:24,119
I have nothing to do with it.
324
00:24:24,120 --> 00:24:26,459
You were saying that Ren Kun was the murderer.
325
00:24:26,459 --> 00:24:29,239
So what? You can't hide it now?
326
00:24:29,240 --> 00:24:30,599
You're not going to be laughing for long.
327
00:24:30,600 --> 00:24:32,839
The murderer will sell you out sooner or later.
328
00:24:32,840 --> 00:24:35,000
Stop talking nonsense!
329
00:24:35,000 --> 00:24:39,339
Young Madam Ou, you asked your servant to kill and framed someone else.
330
00:24:39,339 --> 00:24:44,139
Did Vice Minister Ou and Minister Zhou know about it?
331
00:24:44,139 --> 00:24:45,740
You...
332
00:24:46,640 --> 00:24:49,399
Get these troublemakers out of here.
333
00:24:49,400 --> 00:24:52,700
Young Madam Ou, you showed good manners,
334
00:24:52,700 --> 00:24:54,559
as the daughter of the Minister of the Ministry of Rites.
335
00:24:54,559 --> 00:24:59,300
I'm really impressed today.
336
00:24:59,300 --> 00:25:02,339
It seems we got another meddler.
337
00:25:02,339 --> 00:25:03,620
Who are you?
338
00:25:03,620 --> 00:25:06,599
Mr. Luo and I are classmates.
339
00:25:06,600 --> 00:25:09,559
We both are competent scholars of the Imperial Academy.
340
00:25:09,560 --> 00:25:12,520
I didn't mean to interfere in this,
341
00:25:12,520 --> 00:25:16,140
but I saw you act despicably.
342
00:25:16,140 --> 00:25:19,120
It made me want to tell it to my classmates and colleagues,
343
00:25:19,120 --> 00:25:23,459
having a discussion about the rights and wrongs.
344
00:25:23,459 --> 00:25:24,539
How dare you!
345
00:25:24,539 --> 00:25:26,679
Young Madam Ou, say no more.
346
00:25:26,680 --> 00:25:33,660
I'm sure the Censorate will find out the truth.
347
00:25:41,300 --> 00:25:42,740
[Marquis Jingyuan's Mansion]
348
00:25:42,740 --> 00:25:44,220
Come on, get away.
349
00:25:44,220 --> 00:25:46,560
- Get away.
- Go home.
350
00:25:50,900 --> 00:25:53,479
I know I can't prove her guilty.
351
00:25:53,480 --> 00:25:58,759
But I made a scene today, and with the help from your classmate,
352
00:25:58,760 --> 00:26:03,039
everyone will know about her crime.
353
00:26:03,040 --> 00:26:06,679
That will definitely cause her trouble.
354
00:26:06,680 --> 00:26:09,879
Let's move on.
355
00:26:09,880 --> 00:26:12,500
Think no more of it.
356
00:26:12,500 --> 00:26:15,620
How have you been in the Wang family these days?
357
00:26:15,620 --> 00:26:18,980
Did they give you a hard time?
358
00:26:21,080 --> 00:26:26,180
Zhenxing, thank you for helping me today.
359
00:26:26,900 --> 00:26:32,820
But let's dispense with the friendly talk, shall we?
360
00:26:32,820 --> 00:26:34,960
What are you talking about?
361
00:26:34,960 --> 00:26:36,459
I'm a humble person.
362
00:26:36,459 --> 00:26:38,719
My husband just died.
363
00:26:38,720 --> 00:26:42,980
You don't have to go out of your way to help me.
364
00:26:42,980 --> 00:26:47,119
You don't think I know you are doing this
365
00:26:47,119 --> 00:26:49,480
to help the Xu family fight against the Ou family?
366
00:26:50,800 --> 00:26:56,400
Erniang... we are related by blood. We are family.
367
00:26:57,320 --> 00:27:00,400
How can you say that?
368
00:27:06,960 --> 00:27:09,259
You're a modest person.
369
00:27:09,259 --> 00:27:12,220
I never thought you'd go with Erniang on this.
370
00:27:13,840 --> 00:27:17,419
The Ou family framed others and used Erniang.
371
00:27:17,419 --> 00:27:20,879
They thought they could push the Luo family around.
372
00:27:20,879 --> 00:27:25,859
That day, I got a letter from Erniang, asking me to help her punish Young Madam Ou.
373
00:27:25,859 --> 00:27:28,700
So, I came up with this plan.
374
00:27:28,700 --> 00:27:31,619
It could harm the reputation of the Ou family
375
00:27:31,619 --> 00:27:34,099
and help Erniang vent her anger.
376
00:27:34,099 --> 00:27:37,639
So, you found a classmate to be the witness.
377
00:27:37,640 --> 00:27:42,039
My classmate has good judgment and moral standards.
378
00:27:42,040 --> 00:27:46,099
His words will go around among civil officers and scholars.
379
00:27:46,099 --> 00:27:51,719
The public opinions can bring pressure to bear on the Censorate.
380
00:27:51,720 --> 00:27:53,999
That's a good plan.
381
00:27:54,000 --> 00:27:58,119
After this, though we can't prove Young Madam Ou's guilt,
382
00:27:58,119 --> 00:28:02,399
she can't distance herself from the murderer who worked for the Zhou family.
383
00:28:02,399 --> 00:28:06,379
In today's court, Duke Wei and the Jiang family put Minister Zhou on the defensive.
384
00:28:06,379 --> 00:28:09,999
And Minister Zhou got scolded by His Majesty.
385
00:28:09,999 --> 00:28:14,879
Though only his annual salary was forfeited, he was caught in the crossfire.
386
00:28:14,879 --> 00:28:20,279
He and the Ou family will drift apart.
387
00:28:20,279 --> 00:28:23,160
Zhenxing, how is Erniang now?
388
00:28:23,160 --> 00:28:25,240
I want to see her.
389
00:28:27,400 --> 00:28:28,999
Perhaps not now.
390
00:28:29,000 --> 00:28:31,339
You know her nature.
391
00:28:31,339 --> 00:28:33,739
She will say unkind things to you.
392
00:28:33,739 --> 00:28:36,300
Let's wait for some time.
393
00:28:37,360 --> 00:28:40,679
How is Mother? Did she get better?
394
00:28:42,120 --> 00:28:44,540
Not yet.
395
00:28:44,540 --> 00:28:47,279
Erniang's problem has been solved.
396
00:28:47,280 --> 00:28:50,879
Young Madam Jiang seemed about to approve Zhun's betrothal.
397
00:28:50,880 --> 00:28:54,199
This is a good thing for our mother.
398
00:28:54,200 --> 00:28:58,920
I hope it can help her get better.
399
00:29:02,460 --> 00:29:04,860
[Meandering Path]
[Secluded Place]
400
00:29:04,860 --> 00:29:06,879
Did Shiyi say why she wanted to see me?
401
00:29:06,880 --> 00:29:07,960
No, Her Ladyship didn't.
402
00:29:07,960 --> 00:29:10,680
You will find out later, My Lord.
403
00:29:25,280 --> 00:29:27,080
My Lord.
404
00:29:30,740 --> 00:29:32,939
What is this about?
405
00:29:32,939 --> 00:29:35,039
You don't sleep well these days.
406
00:29:35,039 --> 00:29:38,819
I made the mind-soothing soup myself. Please have some while it's still warm.
407
00:29:43,140 --> 00:29:46,259
I also went to Wang's pastry shop on the east side
408
00:29:46,259 --> 00:29:49,940
and bought your favorite jujube pastry.
409
00:29:53,000 --> 00:29:56,380
You must have spent a lot of time preparing all these things.
410
00:29:56,380 --> 00:29:58,919
That's very thoughtful of you.
411
00:29:58,919 --> 00:30:03,059
This is just a small token of my gratitude for what you've done for my family.
412
00:30:04,980 --> 00:30:07,759
The murderer has been arrested.
413
00:30:07,760 --> 00:30:11,519
The Wang family made Erniang the adopted mother of the child.
414
00:30:11,519 --> 00:30:13,279
I'd like to say thank you on behalf of my sister.
415
00:30:13,280 --> 00:30:17,140
And thank you for what you've done for me.
416
00:30:23,380 --> 00:30:26,179
I didn't do this only for your sake.
417
00:30:26,179 --> 00:30:29,379
I did this also for the Xu family and Zhun.
418
00:30:29,379 --> 00:30:32,360
You don't have to go out of your way to thank me.
419
00:30:33,300 --> 00:30:37,719
The betrothal between Zhun and the Jiang family has not been affected.
420
00:30:37,719 --> 00:30:40,080
You don't have to worry about it.
421
00:30:45,460 --> 00:30:46,879
What's the problem?
422
00:30:46,880 --> 00:30:49,639
You don't like the food?
423
00:30:49,640 --> 00:30:53,879
I... I just remembered I had something to do.
424
00:30:53,879 --> 00:30:55,700
Enjoy the meal yourself.
425
00:30:56,520 --> 00:30:58,120
But...
426
00:31:13,440 --> 00:31:16,720
My Lord, Her Ladyship had the mind-soothing soup delivered by Dongqing,
427
00:31:16,720 --> 00:31:18,160
saying that she spent four hours on the soup
428
00:31:18,160 --> 00:31:22,020
and would like you to take it before you go to bed.
429
00:31:29,240 --> 00:31:31,920
Four hours?
430
00:31:31,920 --> 00:31:34,100
That took a lot of work.
431
00:31:35,860 --> 00:31:40,940
But I'm her husband, who is supposed to be her dearest.
432
00:31:40,940 --> 00:31:44,359
Why would she go out of her way to thank me?
433
00:31:44,360 --> 00:31:48,540
My Lord, Her Ladyship is very concerned about you.
434
00:31:52,260 --> 00:31:54,360
Is she concerned about me
435
00:31:55,160 --> 00:31:59,260
or just doing this to make it up to me?
436
00:32:15,680 --> 00:32:19,299
Duke Wei, are you for or against the lifting of the sea ban?
437
00:32:19,299 --> 00:32:22,979
Our country boasts vast land and abundant resources.
438
00:32:22,979 --> 00:32:24,799
Once the sea ban is lifted,
439
00:32:24,800 --> 00:32:27,719
foreign countries might cast greedy eyes on us.
440
00:32:27,720 --> 00:32:30,259
It's difficult to weigh up the pros and cons.
441
00:32:30,259 --> 00:32:34,220
That's why I'd remain neutral.
442
00:32:34,220 --> 00:32:38,459
These days, I can see
443
00:32:38,459 --> 00:32:45,120
that the lifting of the sea ban is the way to go.
444
00:32:45,120 --> 00:32:49,339
I have no intention of staying conservative.
445
00:32:49,339 --> 00:32:54,739
Besides, the Ou family supports it only for their own private gains.
446
00:32:54,739 --> 00:32:57,999
I shall not be on their side.
447
00:32:58,000 --> 00:33:00,840
Duke Wei, you really are insightful.
448
00:33:01,840 --> 00:33:05,199
The coastal area of Fujian and Zhejiang is mountainous.
449
00:33:05,200 --> 00:33:09,479
Local people depend on the ocean and trade for a living.
450
00:33:09,480 --> 00:33:13,459
With the sea ban, they have to resort to smuggling.
451
00:33:13,459 --> 00:33:16,700
Some of them even got used by pirates.
452
00:33:16,700 --> 00:33:20,160
Until we lift the sea ban, the livelihood of local people is at stake,
453
00:33:20,160 --> 00:33:23,020
and the pirate issue cannot be eradicated.
454
00:33:23,020 --> 00:33:30,179
That being said, the lifting of the sea ban is to be decided by His Majesty.
455
00:33:30,179 --> 00:33:33,599
Or all our efforts will go to waste.
456
00:33:33,600 --> 00:33:36,799
The country has run a deficit for many years.
457
00:33:36,800 --> 00:33:39,299
That influences His Majesty's mind.
458
00:33:39,299 --> 00:33:42,619
His Majesty pays more attention to maritime trade.
459
00:33:42,619 --> 00:33:49,400
Maybe we should take advantage of the situation.
460
00:33:49,400 --> 00:33:51,799
I see your point.
461
00:33:51,800 --> 00:33:55,119
With your support and by going with His Majesty,
462
00:33:55,120 --> 00:33:59,780
the lifting of the sea ban won't be long.
463
00:34:01,620 --> 00:34:05,039
There is one thing I would like to know.
464
00:34:05,040 --> 00:34:10,320
Why are you so sure that I have nothing to do with Wang Yu's death?
465
00:34:10,320 --> 00:34:14,230
By rights, you'd think of me
466
00:34:14,230 --> 00:34:17,180
as the strongest suspect.
467
00:34:17,180 --> 00:34:19,239
You're a decent person.
468
00:34:19,240 --> 00:34:25,240
I don't think you'd get revenge on Wang Yu in a sneaky manner.
469
00:34:25,240 --> 00:34:30,130
Xu Lingyi, you know me the best.
470
00:34:32,520 --> 00:34:36,680
Father, I heard that Minister Zhou of the Ministry of Rites cut ties with us.
471
00:34:36,680 --> 00:34:38,480
Is that true?
472
00:34:39,640 --> 00:34:41,450
Why ask?
473
00:34:41,450 --> 00:34:44,079
Now that we no longer have support from Minister Zhou,
474
00:34:44,080 --> 00:34:48,559
there is no point in clinging to the sea ban.
475
00:34:48,560 --> 00:34:52,280
Maybe we should adapt to the new situation.
476
00:34:53,860 --> 00:35:00,580
Do you know what it means to lift the sea ban?
477
00:35:00,580 --> 00:35:03,620
My years of experience in business
478
00:35:03,620 --> 00:35:10,160
suggests that the lifting of the sea ban will enhance our interaction with other countries,
479
00:35:10,160 --> 00:35:14,240
enabling us to sell our porcelain, silk, and tea abroad.
480
00:35:14,240 --> 00:35:20,439
This will improve people's lives and increase the government's revenue.
481
00:35:20,440 --> 00:35:22,760
It's a win-win.
482
00:35:26,040 --> 00:35:30,100
Listen. With the sea ban lifted,
483
00:35:30,100 --> 00:35:34,380
it will be easier for pirates to attack us.
484
00:35:35,500 --> 00:35:38,820
Trade unimpeded, bandits would turn into merchants.
485
00:35:38,820 --> 00:35:42,140
Trade impeded, merchants would turn into bandits.
486
00:35:42,140 --> 00:35:46,919
The pirate issue cannot be eradicated unless the sea ban is lifted.
487
00:35:46,919 --> 00:35:48,959
The abolishment will bring benefits to the country and the people.
488
00:35:48,960 --> 00:35:51,460
Father, you might want to reconsider it.
489
00:35:57,750 --> 00:36:02,210
I'm glad that you're concerned about state affairs.
490
00:36:02,210 --> 00:36:07,050
However, this issue might be more complicated than you think.
491
00:36:09,050 --> 00:36:12,889
I have something to discuss with Mr. Zhu.
492
00:36:12,889 --> 00:36:14,330
You're excused.
493
00:36:14,330 --> 00:36:16,350
Sure, Father.
494
00:36:27,110 --> 00:36:30,369
This is not small stuff.
495
00:36:30,370 --> 00:36:33,450
If you want to promote him,
496
00:36:33,450 --> 00:36:37,610
you might need to start telling him things.
497
00:37:11,010 --> 00:37:13,349
Your Ladyship, what made you feel like playing the zither today?
498
00:37:13,349 --> 00:37:15,490
You always practice embroidery.
499
00:37:15,490 --> 00:37:18,329
You hardly ever play the zither.
500
00:37:18,330 --> 00:37:20,209
His Lordship has done a lot for me.
501
00:37:20,210 --> 00:37:22,609
I want to do something in return.
502
00:37:22,610 --> 00:37:27,650
It seems I never succeeded in making him happy.
503
00:37:27,650 --> 00:37:33,250
So, Your Ladyship is playing the zither for the sake of His Lordship.
504
00:37:35,410 --> 00:37:38,590
His Lordship has sworn not to play the zither again.
505
00:37:38,590 --> 00:37:40,470
But he is so fond of zither music.
506
00:37:40,470 --> 00:37:44,910
It's a shame he would never touch it again.
507
00:37:44,910 --> 00:37:47,929
Though I can't make him break his promise,
508
00:37:47,930 --> 00:37:52,009
I can play the zither to him any time he wants.
509
00:37:52,010 --> 00:37:54,530
I suppose that could make him happy.
510
00:37:55,670 --> 00:38:00,889
It's just that playing the zither is way more difficult than embroidery.
511
00:38:00,889 --> 00:38:02,389
Your Ladyship, you've spent so much effort on it.
512
00:38:02,389 --> 00:38:04,789
I believe you'll master it soon.
513
00:38:04,789 --> 00:38:07,049
I learned it for a while when I was a child.
514
00:38:07,049 --> 00:38:09,609
But I just dabbled.
515
00:38:09,609 --> 00:38:11,229
I forgot a lot about it.
516
00:38:11,229 --> 00:38:13,089
Now I'm determined to make it.
517
00:38:13,090 --> 00:38:16,890
It seems I should practice a lot.
518
00:38:30,810 --> 00:38:34,410
♫ Among the clouds drifting away,
white birds warble riding wind ♫
519
00:38:34,410 --> 00:38:38,169
♫ Leaning against the willow,
I view the green hills by the waterside ♫
520
00:38:38,169 --> 00:38:44,250
♫ Gently, you hang about in the vicinity of my heart ♫
521
00:38:45,490 --> 00:38:49,049
♫ With things constantly changing ♫
522
00:38:49,049 --> 00:38:52,830
♫ Whose love will last forever ♫
523
00:38:52,830 --> 00:38:59,590
♫ When we met, the answer came to mind ♫
524
00:39:13,850 --> 00:39:15,729
Mother, you're back!
525
00:39:15,730 --> 00:39:18,429
Are you going to Xianling Pavilion?
526
00:39:18,429 --> 00:39:22,369
Yes. Today is Master Jian's birthday.
527
00:39:22,369 --> 00:39:26,049
The flower-admiring feast was interrupted due to Erniang.
528
00:39:26,050 --> 00:39:30,170
But I know you've done your best.
529
00:39:30,910 --> 00:39:32,070
Thank you for saying that, Mother.
530
00:39:32,070 --> 00:39:33,849
That's what I should do.
531
00:39:33,850 --> 00:39:39,529
Shiyi, you've worked hard to run this house.
532
00:39:39,530 --> 00:39:42,229
I know all about it.
533
00:39:42,229 --> 00:39:45,849
But I have to say one thing.
534
00:39:45,850 --> 00:39:49,970
As the wife of Marquis Yongping, what you say and do
535
00:39:49,970 --> 00:39:52,309
represents the Xu family.
536
00:39:52,309 --> 00:39:55,749
It's inappropriate for you to appear in public frequently.
537
00:39:55,749 --> 00:39:58,789
I hope you make the Xu family your priority
538
00:39:58,789 --> 00:40:01,869
and protect the family's image.
539
00:40:01,869 --> 00:40:04,990
Don't be penny wise and pound foolish.
540
00:40:22,250 --> 00:40:24,610
Human hair is resilient.
541
00:40:24,610 --> 00:40:27,310
Hair embroidery is extremely difficult.
542
00:40:27,850 --> 00:40:32,009
But this piece of hair embroidery is full and exquisite.
543
00:40:32,010 --> 00:40:35,690
It really is elaborate.
544
00:40:35,690 --> 00:40:38,230
I made it when I was at the farm.
545
00:40:38,230 --> 00:40:40,350
I've gained some experience.
546
00:40:40,350 --> 00:40:45,550
Now that you find it nice, I can teach others about it.
547
00:40:46,250 --> 00:40:49,129
I want you to have it as a birthday gift.
548
00:40:49,129 --> 00:40:50,190
How do you like it?
549
00:40:50,190 --> 00:40:51,409
Really?
550
00:40:51,410 --> 00:40:52,910
Sure, why not?
551
00:40:52,910 --> 00:40:57,470
This is the best birthday gift I ever received.
552
00:40:59,690 --> 00:41:01,830
It's so beautiful.
553
00:41:03,250 --> 00:41:04,269
So, how is it going?
554
00:41:04,269 --> 00:41:07,350
How have you been in the Xu family lately?
555
00:41:08,370 --> 00:41:09,949
His Lordship is nice to me.
556
00:41:09,949 --> 00:41:11,450
But we still have some stuff to figure out.
557
00:41:11,450 --> 00:41:15,010
I feel like there is a distance between us.
558
00:41:16,250 --> 00:41:18,589
As for Great Madam...
559
00:41:18,589 --> 00:41:22,789
Did she ask you to quit Xianling Pavilion again?
560
00:41:27,490 --> 00:41:31,210
Well, I can understand her.
561
00:41:31,210 --> 00:41:35,570
I really want to continue my work at Xianling Pavilion.
562
00:41:35,570 --> 00:41:40,609
However, I hurt His Lordship and put him through a lot.
563
00:41:40,609 --> 00:41:43,249
Much has been happening to the Xu family lately.
564
00:41:43,249 --> 00:41:46,770
I have to care about His Lordship's and Mother's feelings.
565
00:41:49,470 --> 00:41:53,630
Perhaps it's time for me to quit Xianling Pavilion.
566
00:41:53,630 --> 00:41:54,870
- But...
- It's a lovely bird!
567
00:41:54,870 --> 00:41:56,729
It's beautiful. What kind of bird is it?
568
00:41:56,730 --> 00:41:59,529
Shiyi, wait for a while.
569
00:41:59,530 --> 00:42:01,430
Look!
570
00:42:09,210 --> 00:42:10,669
What's with the noise outside?
571
00:42:10,669 --> 00:42:12,529
Mr. Ou brought a thrush.
572
00:42:12,529 --> 00:42:14,009
A thrush?
573
00:42:14,010 --> 00:42:16,990
- Happy birthday!
- Thank you.
574
00:42:16,990 --> 00:42:20,209
Master Jian, this is a gift for you.
575
00:42:20,210 --> 00:42:22,089
May it bring joy to your life.
576
00:42:22,090 --> 00:42:24,170
I hope you like it.
577
00:42:24,170 --> 00:42:28,529
This little thrush is singing. It's so lovely.
578
00:42:28,529 --> 00:42:30,230
It's very thoughtful of you.
579
00:42:30,230 --> 00:42:32,409
You're welcome, Master Jian.
580
00:42:32,410 --> 00:42:34,210
Come over here.
581
00:42:35,470 --> 00:42:37,969
Show him the way and hang the birdhouse in the courtyard.
582
00:42:37,969 --> 00:42:39,670
Yes.
583
00:42:41,550 --> 00:42:43,450
Mr. Ou...
584
00:42:45,310 --> 00:42:47,450
Master Jian, do you want to say something?
585
00:42:48,050 --> 00:42:54,249
Well, Shiyi told me that she intended to quit Xianling Pavilion.
586
00:42:54,250 --> 00:42:55,929
Shiyi wants to quit?
587
00:42:55,930 --> 00:42:57,129
That's right.
588
00:42:57,130 --> 00:42:58,809
She is the matron of the Xu family.
589
00:42:58,810 --> 00:43:01,209
She has many concerns.
590
00:43:01,210 --> 00:43:02,769
I understand her.
591
00:43:02,770 --> 00:43:08,330
But it's a shame for her to quit, given how good she is at embroidery.
592
00:43:08,330 --> 00:43:10,690
That's right.
593
00:43:10,690 --> 00:43:13,169
I understand her problems.
594
00:43:13,170 --> 00:43:16,590
Besides the pressure from Great Madam,
595
00:43:17,370 --> 00:43:19,529
I must have made it hard for her.
596
00:43:19,530 --> 00:43:21,330
There is hostility between the Ou and Xu families.
597
00:43:21,330 --> 00:43:23,169
And many things happened in the past.
598
00:43:23,170 --> 00:43:26,070
We really shouldn't be working together.
599
00:43:26,070 --> 00:43:31,170
It's true that one of us should quit Xianling Pavilion.
600
00:43:31,810 --> 00:43:36,209
Lady Luo is bright and gifted in embroidery.
601
00:43:36,210 --> 00:43:39,649
It would be a shame for her to quit.
602
00:43:39,650 --> 00:43:42,450
You mean...
603
00:43:43,130 --> 00:43:47,189
In fact, I came here today to celebrate your birthday
604
00:43:47,189 --> 00:43:52,090
and to tell you that I am quitting.
605
00:43:52,090 --> 00:43:56,349
What? Do you also want to quit Xianling Pavilion?
606
00:43:56,349 --> 00:43:58,249
That's right.
607
00:43:58,250 --> 00:44:00,290
Mr. Ou!
608
00:44:01,790 --> 00:44:02,790
Shiyi.
609
00:44:02,790 --> 00:44:04,480
Madam Xu.
610
00:44:05,290 --> 00:44:07,550
Mr. Ou, that's very nice of you.
611
00:44:07,550 --> 00:44:12,710
But you joined Xianling Pavilion because you shared the same interests with Master Jian.
612
00:44:12,710 --> 00:44:17,189
And without your support, Xianling Pavilion would never have come to where it is now.
613
00:44:17,189 --> 00:44:19,249
You have done nothing wrong.
614
00:44:19,249 --> 00:44:23,130
You shouldn't quit Xianling Pavilion because of me.
615
00:44:25,670 --> 00:44:27,030
The food is very good.
616
00:44:27,030 --> 00:44:28,730
Yeah.
617
00:44:31,210 --> 00:44:34,610
Thank you for coming to celebrate my birthday.
618
00:44:34,610 --> 00:44:39,389
Without your support, Xianling Pavilion would not be thriving like today.
619
00:44:42,490 --> 00:44:48,730
However, this may be the last time we get together like this.
620
00:44:49,590 --> 00:44:53,630
So, I'd like to propose a toast to you all.
621
00:45:20,370 --> 00:45:22,669
[Unrivaled Beauty with Heavenly Aroma]
622
00:45:22,669 --> 00:45:25,710
My Lord, this is Her Ladyship's carriage.
623
00:45:30,050 --> 00:45:31,550
My Lord.
624
00:45:32,870 --> 00:45:34,370
Her Ladyship is still out this late.
625
00:45:34,370 --> 00:45:36,930
My Lord, you might want to take her home.
626
00:45:39,050 --> 00:45:41,569
She has her own plans.
627
00:45:41,570 --> 00:45:43,550
Let's not bother her.
628
00:45:43,550 --> 00:45:44,850
Her Ladyship seldom comes home late.
629
00:45:44,850 --> 00:45:46,949
Something must have come up.
630
00:45:46,949 --> 00:45:48,310
Curfew is coming.
631
00:45:48,310 --> 00:45:52,690
If something happens, you will get worried.
632
00:45:55,550 --> 00:45:59,330
All right, let's go in.
633
00:46:00,250 --> 00:46:10,010
Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki.com
634
00:46:11,990 --> 00:46:15,489
♫ In the cold darkness of midnight, a sigh is heard ♫
635
00:46:15,489 --> 00:46:19,370
♫ Who picked up the paintbrush to draw loneliness? ♫
636
00:46:19,370 --> 00:46:26,529
♫ In my life, I can draw everything but lovesickness ♫
637
00:46:26,529 --> 00:46:29,630
♫ The mountain city is waiting for the rain ♫
638
00:46:29,630 --> 00:46:33,629
♫ I am waiting for you to pass in my memory ♫
639
00:46:33,629 --> 00:46:40,050
♫ The sky is in a more lonely color than your face ♫
640
00:46:40,050 --> 00:46:43,649
♫ The wind rises and the candlelight flickers ♫
641
00:46:43,649 --> 00:46:47,690
♫ The thin clothes can't stand the cold days ♫
642
00:46:47,690 --> 00:46:54,629
♫ Full of twists and turns, fate is untold ♫
643
00:46:54,629 --> 00:46:57,809
♫ I ground my thoughts into ink ♫
644
00:46:57,809 --> 00:47:01,769
♫ But I still can't sketch your contours ♫
645
00:47:01,769 --> 00:47:08,310
♫ How could the ink and paper exhaust our stories? ♫
646
00:47:08,310 --> 00:47:15,429
♫ Who picked up the pen to disturb the heart ♫
647
00:47:15,429 --> 00:47:22,589
♫ Who visited to remind me of the past? ♫
648
00:47:22,589 --> 00:47:27,309
♫ If feelings can be kept in mind, but cannot be confessed ♫
649
00:47:27,309 --> 00:47:30,989
♫ I won't escape from whatever end ♫
650
00:47:30,989 --> 00:47:36,509
♫ In the dim lantern light, with you there is me ♫
651
00:47:36,509 --> 00:47:43,550
♫ Who picked up the pen to set free lonely tears? ♫
652
00:47:43,550 --> 00:47:50,829
♫ Whoever visited my life, only you stayed every day ♫
653
00:47:50,829 --> 00:47:55,589
♫ If the moth doesn't fly into the fire ♫
654
00:47:55,589 --> 00:47:59,169
♫ How can it be said to be persistent? ♫
655
00:47:59,169 --> 00:48:07,370
♫ Coming to the end of your story, there is me ♫
51060
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.