Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,203 --> 00:00:07,970
"The Clone Returns Home"
Film Partners presents
2
00:00:09,943 --> 00:00:13,936
Executive Producer Wim Wenders
3
00:00:15,215 --> 00:00:19,948
Co-Producers
Yuya SAKURAl/Toshio UEKUSA
4
00:00:21,221 --> 00:00:26,022
Producers
Kiyoshi INOUE, Rie YAMAMOTO, Yoshiaki TAGO
5
00:00:27,193 --> 00:00:31,960
Written and directed by
Kanji NAKAJIMA
6
00:00:33,967 --> 00:00:37,994
Mitsuhiro OIKAWA
7
00:00:39,973 --> 00:00:44,000
Eri ISHIDA
8
00:00:45,178 --> 00:00:50,081
Hiromi NAGASAKU Kyusaku SHIMADA
Toru SHINAGAWA
9
00:01:11,037 --> 00:01:12,037
Mr. Takahara.
10
00:01:14,174 --> 00:01:16,039
How's Kanemoto's condition?
11
00:01:21,081 --> 00:01:22,981
He didn't make it?
12
00:01:23,983 --> 00:01:29,148
No. Maybe if he'd been inside
the protective capsule but...
13
00:01:29,222 --> 00:01:33,215
He couldn't take the stress
of atmosphere reentry.
14
00:01:35,995 --> 00:01:36,995
Takahara.
15
00:01:38,164 --> 00:01:39,995
Excuse me.
16
00:01:43,036 --> 00:01:44,196
Did you hear?
17
00:01:44,938 --> 00:01:45,996
Just now.
18
00:01:47,073 --> 00:01:50,167
Never thought a veteran
like him would...
19
00:01:51,077 --> 00:01:58,074
Even with 120% safety measures,
outerorbiter ops accidents do occur.
20
00:02:00,120 --> 00:02:03,112
Does this mean my number is up?
21
00:02:05,091 --> 00:02:09,084
The next mission might be postponed.
22
00:02:09,963 --> 00:02:14,957
In addition to space station ops costs,
a new unit will be launched.
23
00:02:16,236 --> 00:02:20,036
We're having enough budget problems...
24
00:02:20,240 --> 00:02:22,140
without this accident.
25
00:02:26,112 --> 00:02:30,173
I have to handle the media on this.
26
00:02:31,050 --> 00:02:33,018
Investigate the origin of the accident.
27
00:02:33,987 --> 00:02:34,987
Yes Sir.
28
00:03:22,135 --> 00:03:28,074
I'm Kanemoto Akira's mother.
29
00:03:30,109 --> 00:03:33,078
Where's the operating room?
30
00:03:33,146 --> 00:03:37,981
Mrs Kanemoto. This way please.
31
00:05:06,939 --> 00:05:14,107
THE CLONE RETURNS HOME
32
00:05:18,184 --> 00:05:20,209
To begin with clone technology...
33
00:05:21,087 --> 00:05:24,022
is actually often easily misunderstood.
34
00:05:26,125 --> 00:05:29,993
Ultimately, our goal rests in
ensuring your life.
35
00:05:31,064 --> 00:05:33,055
Our clinical tests are complete.
36
00:05:34,033 --> 00:05:37,059
Technologically,
cloning is 100% possible.
37
00:05:38,104 --> 00:05:43,041
We're just waiting for a legal means.
38
00:05:44,977 --> 00:05:48,242
We can't have more victims
like Kanemoto.
39
00:05:51,117 --> 00:05:53,950
We at the Space Development Society...
40
00:05:54,153 --> 00:06:01,116
have requested cloning help for
unforeseen death in the line of duty.
41
00:06:03,162 --> 00:06:09,067
But, even with my DNA, you can't
bring the same me to life, right?
42
00:06:11,070 --> 00:06:17,976
We can return you to life
just as you sit there now.
43
00:06:20,980 --> 00:06:26,976
Mr. Takahara, this isn't like
creating a child from a cell.
44
00:06:28,054 --> 00:06:32,081
Ultimately, this is medical
treatment for you.
45
00:06:33,126 --> 00:06:36,994
We have been reproducing...
46
00:06:37,063 --> 00:06:42,968
damaged organs from patient DNA
for transplant for a while.
47
00:06:44,170 --> 00:06:49,039
Our technology is simply cutting edge.
48
00:06:50,009 --> 00:06:54,036
Even in life threatening accidents...
49
00:06:54,947 --> 00:06:59,008
you can be treated thanks
to our body reproduction...
50
00:07:00,086 --> 00:07:02,179
and memory backup.
51
00:07:10,163 --> 00:07:13,155
If you desire this "life insurance"...
52
00:07:14,000 --> 00:07:17,026
the data banks lining these walls...
53
00:07:17,203 --> 00:07:20,172
will be Filled with your memories.
54
00:07:26,078 --> 00:07:31,209
But, doesn't this seem like
I'm being experimented on?
55
00:07:33,186 --> 00:07:35,086
I know how you feel.
56
00:07:36,122 --> 00:07:40,957
"Preparing to duplicate yourself"
leaves a bad taste in your mouth.
57
00:07:41,093 --> 00:07:45,962
But everything has to start somewhere.
58
00:07:46,232 --> 00:07:52,102
For top astronauts like you
on the forefront of space exploration...
59
00:07:53,105 --> 00:07:57,201
it's essential to eliminate
all conceivable risks.
60
00:07:58,077 --> 00:08:02,104
Of course, the decision lies with you
and not me.
61
00:08:11,991 --> 00:08:14,186
Please don't misunderstand us.
62
00:08:16,996 --> 00:08:20,193
We are not seeking "eternal life".
63
00:08:22,235 --> 00:08:26,103
Humans must conclude suitable lifespans.
64
00:08:27,974 --> 00:08:29,032
But...
65
00:08:29,175 --> 00:08:34,203
for people die from unrelated
accidents and crimes...
66
00:08:36,148 --> 00:08:42,144
saving them is more humane than
treating a lung cancer patient...
67
00:08:43,089 --> 00:08:45,182
who smoked, don't you think?
68
00:08:48,094 --> 00:08:52,053
I'll answer all your questions anytime.
69
00:08:56,002 --> 00:08:57,128
Please let me know.
70
00:08:58,004 --> 00:08:59,062
Chief.
71
00:09:51,157 --> 00:09:54,126
Oh, Ko-Chan.
72
00:09:59,999 --> 00:10:03,162
What's up? Calling me Ko-Chan
like when I was a kid.
73
00:10:04,036 --> 00:10:08,097
I was dreaming about when we
lived in the country.
74
00:10:09,108 --> 00:10:11,167
When Noboru and you were kids.
75
00:10:14,013 --> 00:10:17,039
Noboru was such a crybaby.
76
00:10:19,218 --> 00:10:23,951
Mother, you never once mixed us up.
77
00:10:24,223 --> 00:10:27,989
But we tried to fool you
by switching places.
78
00:10:28,060 --> 00:10:30,028
Who can fool their own mother?
79
00:10:34,066 --> 00:10:37,001
It was a lovely place.
80
00:10:37,136 --> 00:10:39,001
But inconvenient too.
81
00:10:40,039 --> 00:10:43,941
A bit of inconvenience
is what we all need.
82
00:10:48,214 --> 00:10:52,014
Your hair has grown. Cut it.
83
00:10:52,151 --> 00:10:54,119
Short hair looks better on you.
84
00:11:04,997 --> 00:11:06,191
Kohei.
85
00:11:07,033 --> 00:11:08,033
What?
86
00:11:17,176 --> 00:11:22,011
Stay with me a little longer.
87
00:11:25,084 --> 00:11:26,984
I'm still here.
88
00:11:34,226 --> 00:11:41,064
I wanted to live in that house again.
89
00:12:28,013 --> 00:12:31,176
Grasshoppers come in two colours.
90
00:12:31,951 --> 00:12:34,977
- Black-spotted and...
- Any around?
91
00:12:35,020 --> 00:12:37,079
- Yellow locusts.
- There's one!
92
00:12:48,033 --> 00:12:49,193
What flower is this?
93
00:12:51,103 --> 00:12:53,128
A chrysanthemum I guess.
94
00:12:59,245 --> 00:13:01,076
Hey, fire, fire, fire.
95
00:13:01,113 --> 00:13:02,978
Look out.
96
00:13:05,151 --> 00:13:06,948
Do like this.
97
00:13:07,219 --> 00:13:09,187
What're you doin'?
98
00:13:11,223 --> 00:13:13,054
Look. A boat.
99
00:13:16,028 --> 00:13:17,154
Take this...
100
00:13:19,165 --> 00:13:22,157
fold it like this.
101
00:13:22,968 --> 00:13:25,095
Then fold it into three.
102
00:13:25,971 --> 00:13:27,029
Here it goes.
103
00:13:40,986 --> 00:13:44,114
Grab it bro. Grab it.
104
00:14:26,232 --> 00:14:28,132
Noboru!
105
00:14:54,994 --> 00:14:57,929
Go! Hurry!
106
00:15:02,001 --> 00:15:04,970
That's mine! Give it back.
107
00:15:06,238 --> 00:15:08,138
Trapped you! Trapped you!
108
00:15:08,974 --> 00:15:11,033
Trapped you!
109
00:15:16,215 --> 00:15:19,946
What are you doing, Kohei?!
110
00:15:19,985 --> 00:15:22,954
I'm Noboru. Kohei's the one crying.
111
00:15:22,988 --> 00:15:24,080
Silence Kohei!
112
00:15:28,060 --> 00:15:33,225
Don't cry now. Don't cry.
113
00:15:35,034 --> 00:15:37,002
It doesn't hurt.
114
00:15:37,202 --> 00:15:39,067
Don't cry. Don't cry.
115
00:16:06,198 --> 00:16:14,198
If he cries, ripen him sweetly
116
00:16:23,148 --> 00:16:31,148
Bodhisattvas at the village crossroads
117
00:16:39,164 --> 00:16:47,164
please laugh if he cries
118
00:16:59,051 --> 00:17:00,211
All better now.
119
00:17:16,035 --> 00:17:19,971
You won't get in until
you refill that hole nicely.
120
00:17:20,239 --> 00:17:24,107
Think about what you did. Got it?
121
00:17:51,203 --> 00:17:54,969
Mother! Can I come in?
122
00:18:00,112 --> 00:18:02,103
Mother!
123
00:18:02,147 --> 00:18:10,147
Ko-Chan, apologize.
124
00:18:14,126 --> 00:18:15,126
I'm sorry.
125
00:18:15,194 --> 00:18:17,924
Not to me, to Noboru.
126
00:18:17,963 --> 00:18:19,191
Sorry Noboru.
127
00:18:20,232 --> 00:18:24,134
Come in. Play nicely now.
128
00:18:30,976 --> 00:18:33,035
- You got in trouble.
- Nothing to cry about.
129
00:18:33,112 --> 00:18:35,080
Now it's my turn.
130
00:18:54,133 --> 00:18:58,968
Mommy, Ko-Chan cheated.
131
00:18:59,104 --> 00:19:01,163
What?
132
00:19:12,184 --> 00:19:17,053
Well, time to eat.
133
00:19:19,124 --> 00:19:24,027
Oh, Ko-Chan, you ate
all your carrots.
134
00:19:24,096 --> 00:19:25,961
Good boy.
135
00:19:28,066 --> 00:19:30,034
Yeah, 'good boy'.
136
00:19:31,136 --> 00:19:35,072
Huh? Kohei?
137
00:19:38,944 --> 00:19:42,937
That's not the "re" note. This is.
138
00:19:50,055 --> 00:19:51,147
This is wrong.
139
00:19:55,027 --> 00:19:56,153
Line them up.
140
00:19:59,131 --> 00:20:00,962
- It broke.
- You broke it.
141
00:20:00,966 --> 00:20:03,025
What now?
142
00:20:05,070 --> 00:20:07,197
You're in trouble.
143
00:20:09,007 --> 00:20:10,065
What should I do?
144
00:20:10,108 --> 00:20:13,168
Don't touch! It's dangerous, Noboru.
145
00:20:13,212 --> 00:20:17,046
I'm Kohei. Noboru didn't break it.
146
00:20:17,082 --> 00:20:18,140
You cheater!
147
00:20:18,217 --> 00:20:20,208
Noboru didn't break it.
148
00:20:20,219 --> 00:20:24,053
Stop it! I said it was dangerous!
149
00:20:29,094 --> 00:20:30,220
Some dropped here too.
150
00:20:32,064 --> 00:20:33,998
Dry them first.
151
00:20:59,057 --> 00:21:01,184
Now it won't break, right?
152
00:21:02,194 --> 00:21:05,027
It's hard to do but give it a try.
153
00:21:43,101 --> 00:21:45,968
Stop or the fish will hide.
154
00:22:20,138 --> 00:22:22,106
Ko-Chan, stop there!
155
00:22:22,174 --> 00:22:25,974
Mommy said don't get too close.
156
00:22:27,012 --> 00:22:29,003
Hey, Ko-Chan!
157
00:22:29,114 --> 00:22:32,015
I'm fine. Let me go.
158
00:22:34,119 --> 00:22:36,019
It's freezing.
159
00:22:36,121 --> 00:22:39,215
Ko-Chan, I said don't do it.
160
00:23:30,075 --> 00:23:31,075
Ko-Chan!
161
00:23:38,083 --> 00:23:39,141
Ko-Chan!
162
00:23:56,968 --> 00:23:58,993
Mother!
163
00:24:10,081 --> 00:24:12,049
Ko-Chan!
164
00:25:08,006 --> 00:25:09,132
Noboru?
165
00:27:08,126 --> 00:27:09,218
Noboru.
166
00:28:24,069 --> 00:28:27,971
Mommy, I can eat all my carrots.
167
00:29:22,160 --> 00:29:25,129
Mommy, mommy.
168
00:29:26,197 --> 00:29:30,964
I'm Noboru. Kohei is the one who died.
169
00:29:31,002 --> 00:29:32,936
Don't say that!
170
00:29:35,140 --> 00:29:40,168
If I hadn't gone in the river,
Noboru wouldn't have died.
171
00:29:40,211 --> 00:29:44,045
I'm sorry, sorry, sorry.
172
00:29:47,152 --> 00:29:51,987
Sorry Ko-Chan. It's my fault.
173
00:29:52,123 --> 00:29:53,954
Sorry Ko-Chan.
174
00:29:56,961 --> 00:29:58,929
Mommy's all better.
175
00:30:02,000 --> 00:30:07,165
All better now. Sorry Ko-Chan.
176
00:30:53,017 --> 00:31:01,017
NOBURO'S NOTEBOOKS
177
00:31:07,098 --> 00:31:10,226
You gotta live long,
enough for Noboru too.
178
00:31:13,104 --> 00:31:17,165
I won't permit you
dying before me.
179
00:31:19,110 --> 00:31:20,110
Okay?
180
00:31:30,121 --> 00:31:32,214
Let's go. It's cold.
181
00:32:21,105 --> 00:32:23,938
Noboru...
182
00:32:34,085 --> 00:32:36,053
Noboru...
183
00:32:46,998 --> 00:32:48,192
You okay?
184
00:32:50,101 --> 00:32:51,227
It's nothing.
185
00:32:53,104 --> 00:32:54,969
Just a dream.
186
00:32:55,974 --> 00:32:59,967
You've been tired lately.
No wonder you have bad dreams.
187
00:33:01,245 --> 00:33:03,008
I'm fine.
188
00:33:04,983 --> 00:33:07,042
Dinner is ready.
189
00:33:14,959 --> 00:33:15,220
Tokie.
190
00:33:15,960 --> 00:33:16,960
Yes?
191
00:33:19,197 --> 00:33:21,927
Oh, forget it.
192
00:33:23,167 --> 00:33:27,103
What's wrong? Tell me.
193
00:33:39,017 --> 00:33:44,011
Hello... Yes it's me.
194
00:33:47,191 --> 00:33:51,958
Okay. Understood. I'm right there.
195
00:33:57,101 --> 00:33:59,968
Mom's condition isn't good.
I gotta go to the hospital.
196
00:34:00,138 --> 00:34:01,196
I'll go with you.
197
00:34:01,973 --> 00:34:03,099
Don't worry.
198
00:34:03,141 --> 00:34:06,133
I'll call if anything happens.
199
00:37:39,991 --> 00:37:42,050
We'll work this out.
200
00:37:46,998 --> 00:37:48,989
I appreciate everything.
201
00:37:58,976 --> 00:38:03,003
Don't worry. There will be no victims.
202
00:39:11,082 --> 00:39:13,175
CHAPTER 2: THE SECOND KOHEl
203
00:39:21,158 --> 00:39:26,061
We have no intentions
of offering condolences.
204
00:39:31,202 --> 00:39:34,035
Let me see my husband's remains.
205
00:39:36,107 --> 00:39:40,134
The accident occurred outside
the Earth's atmosphere.
206
00:39:40,144 --> 00:39:42,977
Please try to understand.
207
00:39:48,085 --> 00:39:51,054
He's not your tool to play with.
208
00:39:55,025 --> 00:39:56,959
Dead or...
209
00:39:59,063 --> 00:40:00,997
resurrected to life?
210
00:40:02,099 --> 00:40:04,192
Don't play with him because you can.
211
00:40:09,173 --> 00:40:16,204
If... my husband is really dead then...
212
00:40:20,951 --> 00:40:28,951
his soul should've gone back
to his dead mother's side.
213
00:40:38,969 --> 00:40:46,171
Your husband... by his own will, in the
case of death in the line of duty...
214
00:40:47,044 --> 00:40:49,103
chose to be restored as a clone.
215
00:40:49,213 --> 00:40:54,947
Don't you think he probably did it
for your family's future?
216
00:40:55,152 --> 00:40:59,179
With the intention of telling you
at some future date.
217
00:41:02,993 --> 00:41:04,927
I can't consent to this.
218
00:41:09,166 --> 00:41:11,134
To your selfish will.
219
00:41:19,977 --> 00:41:27,977
Why was I left out and have to consent
to this impossible situation?
220
00:41:39,196 --> 00:41:42,063
I understand your confusion.
221
00:41:43,133 --> 00:41:49,094
But your husband will return
to you just as he was.
222
00:41:51,075 --> 00:41:59,075
Then you can hear the whole
story directly from him.
223
00:42:03,187 --> 00:42:06,088
Coming back as a clone?
224
00:42:10,961 --> 00:42:15,159
How do we know if he's my...
225
00:42:20,137 --> 00:42:22,105
husband or not?
226
00:42:24,174 --> 00:42:32,174
I'd imagine that you'll know
better than us.
227
00:42:34,952 --> 00:42:40,049
Please calm down and sign the forms.
228
00:42:44,228 --> 00:42:45,923
No.
229
00:42:49,233 --> 00:42:52,031
I don't trust you.
230
00:43:00,010 --> 00:43:06,973
Then I will have to offer
our condolences.
231
00:43:09,119 --> 00:43:11,053
Is that what you want?
232
00:44:07,945 --> 00:44:10,106
The test results are normal.
233
00:44:13,250 --> 00:44:19,985
Two days have passed
but still no consciousness.
234
00:44:26,964 --> 00:44:28,124
How about sensory stimulants?
235
00:44:28,198 --> 00:44:30,098
Too great a risk.
236
00:44:30,134 --> 00:44:34,002
If his memory malfunctions,
we'll lose everything.
237
00:44:34,038 --> 00:44:34,936
But...
238
00:44:34,972 --> 00:44:36,200
Let's observe him a while.
239
00:44:37,041 --> 00:44:39,032
You should take a break.
240
00:46:41,098 --> 00:46:42,098
Mr. Kohei Takahara...
241
00:46:46,203 --> 00:46:48,068
How do you feel?
242
00:46:54,111 --> 00:46:56,204
I didn't break it.
243
00:46:59,082 --> 00:47:00,208
Noboru did.
244
00:47:07,024 --> 00:47:11,188
Kohei... it's me. You know me, right?
245
00:47:19,102 --> 00:47:21,070
Mr. Kohei Takahara.
246
00:47:23,240 --> 00:47:27,176
Do you remember anything at all?
247
00:47:29,213 --> 00:47:32,046
Relax and tell us please.
248
00:48:16,994 --> 00:48:18,154
Noboru is...
249
00:48:23,033 --> 00:48:25,092
Noboru is gone.
250
00:48:31,174 --> 00:48:33,074
Noboru was...
251
00:48:37,014 --> 00:48:38,208
washed down the river.
252
00:48:39,983 --> 00:48:44,079
He's fine. Just temporary
memory confusion.
253
00:48:49,159 --> 00:48:53,186
You're fine. Don't worry.
254
00:48:54,231 --> 00:49:01,103
Mother? I wanna... go home.
255
00:49:06,109 --> 00:49:07,167
Noboru.
256
00:49:11,081 --> 00:49:16,951
You're okay. It's over.
257
00:49:21,091 --> 00:49:22,956
Try sedatives.
258
00:49:28,966 --> 00:49:29,159
Please stop!
259
00:49:29,166 --> 00:49:33,159
Mrs. Takahara, please calm down.
260
00:49:36,173 --> 00:49:38,107
This is too cruel.
261
00:49:40,210 --> 00:49:44,943
Bringing back a memory he
tried so hard to forget is...
262
00:49:45,082 --> 00:49:46,140
too much!
263
00:49:50,988 --> 00:49:55,084
This man has suffered enough.
264
00:49:58,028 --> 00:50:01,987
All of you...
265
00:50:07,070 --> 00:50:08,970
are too cruel.
266
00:50:32,129 --> 00:50:34,222
Leave my meal over there.
267
00:50:41,071 --> 00:50:43,039
It's been a while, Doctor.
268
00:50:43,940 --> 00:50:45,032
What is it?
269
00:50:46,209 --> 00:50:48,040
I'd like your cooperation.
270
00:50:48,245 --> 00:50:52,079
Too late for that. Get out.
271
00:50:54,184 --> 00:51:00,089
Doctor, you're the one
who wants out of here, right?
272
00:51:02,192 --> 00:51:04,057
It's not a bad trade-off.
273
00:51:05,962 --> 00:51:09,989
Or should I leave you?
274
00:51:16,239 --> 00:51:21,006
Finally we have a legal subject
that answers all requirements.
275
00:51:22,212 --> 00:51:25,978
If this succeeds as the world's
first legal human clone...
276
00:51:26,183 --> 00:51:30,017
he'll probably be the biotech Gagarin.
277
00:51:30,220 --> 00:51:33,917
Gagarin wasn't the first in space.
278
00:51:36,226 --> 00:51:40,128
The records of those who
didn't make it back were erased.
279
00:51:41,131 --> 00:51:46,194
He succeeded so he's said to be the first.
280
00:51:49,039 --> 00:51:50,097
I see.
281
00:51:52,142 --> 00:51:54,133
So like Gagarin...
282
00:51:56,012 --> 00:51:59,004
here's a chance to clear your name.
283
00:52:00,050 --> 00:52:02,018
That's how you see it, eh?
284
00:52:11,194 --> 00:52:13,185
Let's be brief, Doc.
285
00:52:15,132 --> 00:52:20,069
You illegally recreated your dead
granddaughter before.
286
00:52:22,139 --> 00:52:27,133
Your clone had no
memory malfunctions.
287
00:52:30,113 --> 00:52:31,113
Why was that?
288
00:52:34,251 --> 00:52:37,982
You rip the brain's memories and...
289
00:52:38,121 --> 00:52:43,058
love arranging them like
a jigsaw puzzle but...
290
00:52:43,994 --> 00:52:46,986
human memory isn't that simple.
291
00:52:51,935 --> 00:52:54,995
If bad memories they tried
to forget are dug up...
292
00:52:59,042 --> 00:53:01,943
memory regression is unavoidable.
293
00:53:05,015 --> 00:53:10,214
If you know so much, provide us with
your memory control data program.
294
00:53:12,222 --> 00:53:18,024
In exchange, I'll take responsibility
in ending your confinement.
295
00:53:20,030 --> 00:53:21,156
Would you agree to this?
296
00:53:23,099 --> 00:53:25,090
Under one condition.
297
00:53:29,072 --> 00:53:31,199
Our cooperation should be enough -
298
00:53:31,241 --> 00:53:34,005
I accept the deal.
299
00:53:34,211 --> 00:53:36,111
You'll get the data.
300
00:53:37,981 --> 00:53:40,176
But I want to know
what lies beyond.
301
00:53:42,219 --> 00:53:46,155
Let me meet the clone
after its regeneration.
302
00:53:47,057 --> 00:53:49,082
I want to check something.
303
00:54:53,957 --> 00:54:55,015
Resonance?
304
00:54:58,995 --> 00:55:01,930
What is resonance?
305
00:55:02,198 --> 00:55:03,961
What echoes?
306
00:55:07,103 --> 00:55:09,162
If dead persons...
307
00:55:09,239 --> 00:55:13,198
learn they're still alive...
308
00:55:14,110 --> 00:55:17,204
can their soul reach Nirvana?
309
00:55:19,949 --> 00:55:23,908
What on God's Earth
are you talking about?
310
00:55:24,220 --> 00:55:29,988
Extracting the memory
and exposing of the corpse...
311
00:55:29,993 --> 00:55:33,121
won't erase the scars on the soul.
312
00:55:35,165 --> 00:55:37,190
The aimlessly wandering soul...
313
00:55:37,200 --> 00:55:40,169
is drawn near the clone and...
314
00:55:41,004 --> 00:55:43,996
haunts him like a guardian spirit.
315
00:55:49,079 --> 00:55:50,205
Ridiculous!
316
00:55:51,181 --> 00:55:53,115
Enough of your occult hypotheses...
317
00:55:53,149 --> 00:55:56,983
You plundered my granddaughter...
318
00:55:57,053 --> 00:55:59,988
and murdered her with your tinkering!
319
00:56:01,991 --> 00:56:04,983
Stop bringing up that same old story!
320
00:56:06,062 --> 00:56:08,087
Her death was an accident.
321
00:56:09,199 --> 00:56:14,102
Besides, her recreation was illegal and...
322
00:56:15,105 --> 00:56:17,116
there fore her death can't
be considered as murder at all.
323
00:56:17,140 --> 00:56:21,907
You made an error by not considering
the soul's resonance.
324
00:56:22,145 --> 00:56:27,981
If she'd lived, I'd have solved
the enigma of resonance!
325
00:56:45,101 --> 00:56:52,098
What did you learn
while I've been your prisoner?
326
00:56:54,110 --> 00:56:56,169
How pathetic.
327
00:56:58,214 --> 00:57:06,053
You think that science is toying
only with cells and machines.
328
00:57:09,959 --> 00:57:16,159
But the cloning of human beings is beyond
the realm of current technology.
329
00:57:17,066 --> 00:57:19,933
Why can't you see that?
330
01:02:11,060 --> 01:02:12,152
Noboru.
331
01:02:14,197 --> 01:02:16,188
Mommy...
332
01:02:18,968 --> 01:02:20,196
Noboru's...
333
01:03:54,964 --> 01:04:02,964
If he cries, ripen him sweetly
334
01:04:11,981 --> 01:04:19,981
Bodhisattvas at the village crossroads
335
01:04:28,965 --> 01:04:36,965
please laugh if he cries
336
01:04:47,016 --> 01:04:55,016
Sleep fast in the moonless night
337
01:05:04,000 --> 01:05:12,000
Don't let the God of the mountain take him
338
01:05:54,183 --> 01:05:55,980
Hey.
339
01:05:56,953 --> 01:06:00,946
What? Where'd you come from?
340
01:06:12,068 --> 01:06:15,128
Anyway... put this on.
341
01:06:16,072 --> 01:06:18,040
You'll catch a cold.
342
01:06:19,041 --> 01:06:20,041
Th...
343
01:06:22,111 --> 01:06:23,169
Thank you.
344
01:06:29,051 --> 01:06:32,020
Are you a foreigner?
345
01:06:35,057 --> 01:06:39,153
With that baggage and outfit...
346
01:06:39,195 --> 01:06:44,929
just where are you headed?
347
01:06:53,976 --> 01:06:56,035
Home... going home.
348
01:08:15,191 --> 01:08:16,215
Hello.
349
01:08:18,094 --> 01:08:21,222
I think he wandered from a hospital.
350
01:08:23,132 --> 01:08:26,966
No, a mental hospital.
351
01:08:27,970 --> 01:08:29,096
Nothing like that...
352
01:08:30,106 --> 01:08:34,202
No, he doesn't seem to be
dangerous to others.
353
01:08:36,112 --> 01:08:38,979
No, he won't hurt anyone.
354
01:08:50,226 --> 01:08:54,959
Hey, you better come back!
355
01:08:55,064 --> 01:08:56,964
Hey!
356
01:09:17,052 --> 01:09:18,052
Gone?
357
01:09:18,087 --> 01:09:20,954
Yes. Word had gotten out.
358
01:09:22,024 --> 01:09:23,958
Activate the recovery unit.
359
01:09:24,193 --> 01:09:28,152
Hurry. A civilian already
called the police.
360
01:09:28,197 --> 01:09:30,995
I'll take care of it.
361
01:09:41,177 --> 01:09:43,941
Was his "medication" finished?
362
01:09:45,014 --> 01:09:48,177
Yes. I dosed it so that
no evidence will remain.
363
01:09:50,152 --> 01:09:51,210
Understood.
364
01:09:53,088 --> 01:09:55,056
Is the spare body set?
365
01:09:55,191 --> 01:09:56,920
All set.
366
01:09:58,027 --> 01:10:01,155
But Chief... I...
367
01:10:04,166 --> 01:10:06,100
Don't sweat it.
368
01:10:09,138 --> 01:10:11,003
This isn't murder.
369
01:10:12,942 --> 01:10:15,103
The second clone will be a success.
370
01:10:17,179 --> 01:10:22,116
If we succeed, think how many
precious lives can be saved.
371
01:10:24,053 --> 01:10:25,918
Think it over.
372
01:10:28,190 --> 01:10:29,953
Understood.
373
01:11:14,203 --> 01:11:15,203
Hey!
374
01:11:17,072 --> 01:11:18,937
How'd you get in here?
375
01:11:20,943 --> 01:11:23,138
No trespassing! Get out!
376
01:11:29,118 --> 01:11:30,050
That's... mine!
377
01:11:30,085 --> 01:11:32,110
Leave! No dumping!
378
01:11:35,024 --> 01:11:36,150
Get out!
379
01:11:37,092 --> 01:11:40,061
I'm throwing this out.
380
01:15:11,974 --> 01:15:16,001
We're... almost home.
381
01:15:18,213 --> 01:15:20,181
We can see mother.
382
01:15:44,973 --> 01:15:46,099
Noboru.
383
01:15:53,081 --> 01:15:56,073
Dying alone was scary I bet.
384
01:16:00,155 --> 01:16:02,055
I'm sorry.
385
01:16:03,959 --> 01:16:06,154
If I hadn't gone in that river...
386
01:20:39,034 --> 01:20:42,197
ONE MONTH LATER, KOHEl โช3
387
01:21:00,989 --> 01:21:03,048
Mr. Kohei Takahara.
388
01:21:05,060 --> 01:21:07,119
Do you know who I am?
389
01:21:11,967 --> 01:21:13,093
Chief...
390
01:21:16,071 --> 01:21:18,096
Where... am I?
391
01:21:19,140 --> 01:21:24,077
In a room at the cloning lab.
392
01:21:26,147 --> 01:21:31,175
You remember requesting
clone regeneration, right?
393
01:21:35,156 --> 01:21:37,989
Yes... I remember.
394
01:21:38,159 --> 01:21:41,185
You had an accident in space
and have been treated...
395
01:21:41,229 --> 01:21:44,995
Chief, it's too soon.
396
01:21:45,033 --> 01:21:49,129
Take your time and try
not to confuse him.
397
01:21:56,211 --> 01:22:01,148
Did I... die?
398
01:22:37,218 --> 01:22:39,118
Tokie.
399
01:22:40,155 --> 01:22:43,124
Sorry... to have worried you.
400
01:22:50,098 --> 01:22:53,067
Never thought this would
occur so soon.
401
01:23:00,942 --> 01:23:06,039
I... don't understand.
402
01:23:09,150 --> 01:23:12,085
I have no trust in anything...
403
01:23:16,224 --> 01:23:18,158
anymore.
404
01:23:23,031 --> 01:23:24,055
Not even you.
405
01:23:31,206 --> 01:23:35,040
I thought that you'd
be against it.
406
01:23:37,078 --> 01:23:43,950
But... I must keep on living.
407
01:24:43,978 --> 01:24:45,138
Welcome home.
408
01:24:49,951 --> 01:24:51,009
I'm home.
409
01:25:05,967 --> 01:25:07,195
Tokie...
410
01:25:09,204 --> 01:25:12,173
how'd mother make out?
411
01:25:33,194 --> 01:25:37,187
Now complete "life insurance"
has been established.
412
01:25:37,999 --> 01:25:43,027
Clone technology can contribute
to society opening many roads.
413
01:25:44,038 --> 01:25:46,063
That's it from the press conference.
414
01:25:46,941 --> 01:25:50,035
The legality of it bothers me.
415
01:25:50,078 --> 01:25:54,105
The ethics of these scientists
were not considered a problem.
416
01:25:54,149 --> 01:25:56,049
As for medical treatment...
417
01:25:56,084 --> 01:26:01,112
we can't ignore the contributions
of clone tech to patient care.
418
01:26:01,189 --> 01:26:03,214
Sure, these exist, but...
419
01:26:03,224 --> 01:26:07,058
"life management" crosses
ethical lines.
420
01:26:07,128 --> 01:26:11,963
Public debate and research are more
important than publicity.
421
01:26:12,100 --> 01:26:14,967
This crazy law is moving ahead alone.
422
01:26:14,969 --> 01:26:19,030
That very meaning was
stressed at the conference.
423
01:26:19,140 --> 01:26:22,200
As for how much clone tech
has contributed to medical care...
424
01:26:23,077 --> 01:26:27,138
No clones! No clones!
425
01:26:51,940 --> 01:26:55,068
I'd like to talk to you a bit.
426
01:26:59,113 --> 01:27:03,914
Fine. I could use some distraction.
427
01:27:06,988 --> 01:27:08,979
They seem to go crazy outside.
428
01:27:09,224 --> 01:27:14,059
The public is easily
excited and quelled.
429
01:27:16,030 --> 01:27:19,193
My memory is still stored
in here, right?
430
01:27:19,968 --> 01:27:21,162
Sure, but...
431
01:27:25,039 --> 01:27:32,036
If so, I'd like to talk
with my other self in here.
432
01:27:34,983 --> 01:27:38,976
Was I... wrong about something?
433
01:27:42,957 --> 01:27:44,185
What do you want?
434
01:27:44,959 --> 01:27:51,023
As one of the researchers here,
I want to...
435
01:27:52,100 --> 01:27:54,125
check about something.
436
01:27:56,137 --> 01:28:01,097
I've taken all your tests.
What more do you want?
437
01:28:01,142 --> 01:28:06,170
Since you've been cloned, is there
anything unexplainable around you?
438
01:28:06,981 --> 01:28:09,176
Haven't you experienced any
unfathomable phenomenon?
439
01:28:13,021 --> 01:28:15,012
Interesting question, eh?
440
01:28:15,990 --> 01:28:19,016
But unfortunately there's nothing.
441
01:28:19,994 --> 01:28:21,222
I knew it.
442
01:28:22,997 --> 01:28:25,966
Resonance can't happen to you.
443
01:28:28,036 --> 01:28:31,938
What's this "resonance"?
444
01:28:32,106 --> 01:28:37,942
It's the effect of the original
soul on the clone.
445
01:28:39,013 --> 01:28:43,177
I want to verify my hypothesis that...
446
01:28:43,217 --> 01:28:47,210
the clone is a spirit connecting
life and death.
447
01:28:50,191 --> 01:28:56,027
But, why didn't resonance happen to me?
448
01:28:58,232 --> 01:29:04,967
Because you're not the second but
the third reproduction of yourself.
449
01:29:09,944 --> 01:29:11,206
What?
450
01:29:12,080 --> 01:29:18,212
The second test case only lived
a few days after waking up.
451
01:29:19,053 --> 01:29:23,080
Now, he's MIA.
452
01:29:25,126 --> 01:29:26,218
No way.
453
01:29:27,161 --> 01:29:30,995
Your test case, number 2 of you...
454
01:29:31,032 --> 01:29:35,935
showed a strong reaction
to his childhood memories.
455
01:29:36,170 --> 01:29:44,170
You're probably the only one who knows
where he disappeared to.
456
01:29:46,114 --> 01:29:54,044
I want to know the truth
behind his strong resonance.
457
01:30:01,028 --> 01:30:03,019
Not again.
458
01:30:03,231 --> 01:30:06,166
Can you hear that sound too?
459
01:30:06,968 --> 01:30:12,929
Lately, I hear that all the time.
460
01:30:16,177 --> 01:30:20,204
I doubt my ears aren't working.
461
01:30:26,020 --> 01:30:30,047
You can hear it too, right?
462
01:31:15,136 --> 01:31:19,163
Hey, I knew I'd seen you before.
463
01:31:20,041 --> 01:31:22,134
So you're okay?
464
01:31:23,945 --> 01:31:25,139
Did you forget me?
465
01:31:25,947 --> 01:31:29,212
You stopped at my house the last
time you passed by. Remember?
466
01:31:29,951 --> 01:31:33,148
You carried that big scarecrow.
467
01:31:34,121 --> 01:31:35,088
Well...
468
01:31:35,122 --> 01:31:39,024
You acted strange and had me worried.
469
01:31:40,027 --> 01:31:43,019
But today you're looking well.
470
01:31:46,067 --> 01:31:48,194
That wasn't me.
471
01:31:49,203 --> 01:31:51,000
Actually...
472
01:31:54,108 --> 01:31:57,976
that was my twin brother.
473
01:36:06,927 --> 01:36:09,122
Why's... this here?
474
01:36:14,168 --> 01:36:17,103
K. TAKAHARA
475
01:38:26,967 --> 01:38:28,093
Why...
476
01:38:32,940 --> 01:38:34,965
did it... happen again?
477
01:41:35,089 --> 01:41:36,089
Mother!
478
01:47:58,071 --> 01:48:02,974
Executive Producer Wim Wenders
479
01:50:20,180 --> 01:50:25,140
Written and directed
by NAKAJIMA Kanji
32882
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.