All language subtitles for The.Clone.Returns.Home.2008.DVDRip.x264.AC3-Zoo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,203 --> 00:00:07,970 "The Clone Returns Home" Film Partners presents 2 00:00:09,943 --> 00:00:13,936 Executive Producer Wim Wenders 3 00:00:15,215 --> 00:00:19,948 Co-Producers Yuya SAKURAl/Toshio UEKUSA 4 00:00:21,221 --> 00:00:26,022 Producers Kiyoshi INOUE, Rie YAMAMOTO, Yoshiaki TAGO 5 00:00:27,193 --> 00:00:31,960 Written and directed by Kanji NAKAJIMA 6 00:00:33,967 --> 00:00:37,994 Mitsuhiro OIKAWA 7 00:00:39,973 --> 00:00:44,000 Eri ISHIDA 8 00:00:45,178 --> 00:00:50,081 Hiromi NAGASAKU Kyusaku SHIMADA Toru SHINAGAWA 9 00:01:11,037 --> 00:01:12,037 Mr. Takahara. 10 00:01:14,174 --> 00:01:16,039 How's Kanemoto's condition? 11 00:01:21,081 --> 00:01:22,981 He didn't make it? 12 00:01:23,983 --> 00:01:29,148 No. Maybe if he'd been inside the protective capsule but... 13 00:01:29,222 --> 00:01:33,215 He couldn't take the stress of atmosphere reentry. 14 00:01:35,995 --> 00:01:36,995 Takahara. 15 00:01:38,164 --> 00:01:39,995 Excuse me. 16 00:01:43,036 --> 00:01:44,196 Did you hear? 17 00:01:44,938 --> 00:01:45,996 Just now. 18 00:01:47,073 --> 00:01:50,167 Never thought a veteran like him would... 19 00:01:51,077 --> 00:01:58,074 Even with 120% safety measures, outerorbiter ops accidents do occur. 20 00:02:00,120 --> 00:02:03,112 Does this mean my number is up? 21 00:02:05,091 --> 00:02:09,084 The next mission might be postponed. 22 00:02:09,963 --> 00:02:14,957 In addition to space station ops costs, a new unit will be launched. 23 00:02:16,236 --> 00:02:20,036 We're having enough budget problems... 24 00:02:20,240 --> 00:02:22,140 without this accident. 25 00:02:26,112 --> 00:02:30,173 I have to handle the media on this. 26 00:02:31,050 --> 00:02:33,018 Investigate the origin of the accident. 27 00:02:33,987 --> 00:02:34,987 Yes Sir. 28 00:03:22,135 --> 00:03:28,074 I'm Kanemoto Akira's mother. 29 00:03:30,109 --> 00:03:33,078 Where's the operating room? 30 00:03:33,146 --> 00:03:37,981 Mrs Kanemoto. This way please. 31 00:05:06,939 --> 00:05:14,107 THE CLONE RETURNS HOME 32 00:05:18,184 --> 00:05:20,209 To begin with clone technology... 33 00:05:21,087 --> 00:05:24,022 is actually often easily misunderstood. 34 00:05:26,125 --> 00:05:29,993 Ultimately, our goal rests in ensuring your life. 35 00:05:31,064 --> 00:05:33,055 Our clinical tests are complete. 36 00:05:34,033 --> 00:05:37,059 Technologically, cloning is 100% possible. 37 00:05:38,104 --> 00:05:43,041 We're just waiting for a legal means. 38 00:05:44,977 --> 00:05:48,242 We can't have more victims like Kanemoto. 39 00:05:51,117 --> 00:05:53,950 We at the Space Development Society... 40 00:05:54,153 --> 00:06:01,116 have requested cloning help for unforeseen death in the line of duty. 41 00:06:03,162 --> 00:06:09,067 But, even with my DNA, you can't bring the same me to life, right? 42 00:06:11,070 --> 00:06:17,976 We can return you to life just as you sit there now. 43 00:06:20,980 --> 00:06:26,976 Mr. Takahara, this isn't like creating a child from a cell. 44 00:06:28,054 --> 00:06:32,081 Ultimately, this is medical treatment for you. 45 00:06:33,126 --> 00:06:36,994 We have been reproducing... 46 00:06:37,063 --> 00:06:42,968 damaged organs from patient DNA for transplant for a while. 47 00:06:44,170 --> 00:06:49,039 Our technology is simply cutting edge. 48 00:06:50,009 --> 00:06:54,036 Even in life threatening accidents... 49 00:06:54,947 --> 00:06:59,008 you can be treated thanks to our body reproduction... 50 00:07:00,086 --> 00:07:02,179 and memory backup. 51 00:07:10,163 --> 00:07:13,155 If you desire this "life insurance"... 52 00:07:14,000 --> 00:07:17,026 the data banks lining these walls... 53 00:07:17,203 --> 00:07:20,172 will be Filled with your memories. 54 00:07:26,078 --> 00:07:31,209 But, doesn't this seem like I'm being experimented on? 55 00:07:33,186 --> 00:07:35,086 I know how you feel. 56 00:07:36,122 --> 00:07:40,957 "Preparing to duplicate yourself" leaves a bad taste in your mouth. 57 00:07:41,093 --> 00:07:45,962 But everything has to start somewhere. 58 00:07:46,232 --> 00:07:52,102 For top astronauts like you on the forefront of space exploration... 59 00:07:53,105 --> 00:07:57,201 it's essential to eliminate all conceivable risks. 60 00:07:58,077 --> 00:08:02,104 Of course, the decision lies with you and not me. 61 00:08:11,991 --> 00:08:14,186 Please don't misunderstand us. 62 00:08:16,996 --> 00:08:20,193 We are not seeking "eternal life". 63 00:08:22,235 --> 00:08:26,103 Humans must conclude suitable lifespans. 64 00:08:27,974 --> 00:08:29,032 But... 65 00:08:29,175 --> 00:08:34,203 for people die from unrelated accidents and crimes... 66 00:08:36,148 --> 00:08:42,144 saving them is more humane than treating a lung cancer patient... 67 00:08:43,089 --> 00:08:45,182 who smoked, don't you think? 68 00:08:48,094 --> 00:08:52,053 I'll answer all your questions anytime. 69 00:08:56,002 --> 00:08:57,128 Please let me know. 70 00:08:58,004 --> 00:08:59,062 Chief. 71 00:09:51,157 --> 00:09:54,126 Oh, Ko-Chan. 72 00:09:59,999 --> 00:10:03,162 What's up? Calling me Ko-Chan like when I was a kid. 73 00:10:04,036 --> 00:10:08,097 I was dreaming about when we lived in the country. 74 00:10:09,108 --> 00:10:11,167 When Noboru and you were kids. 75 00:10:14,013 --> 00:10:17,039 Noboru was such a crybaby. 76 00:10:19,218 --> 00:10:23,951 Mother, you never once mixed us up. 77 00:10:24,223 --> 00:10:27,989 But we tried to fool you by switching places. 78 00:10:28,060 --> 00:10:30,028 Who can fool their own mother? 79 00:10:34,066 --> 00:10:37,001 It was a lovely place. 80 00:10:37,136 --> 00:10:39,001 But inconvenient too. 81 00:10:40,039 --> 00:10:43,941 A bit of inconvenience is what we all need. 82 00:10:48,214 --> 00:10:52,014 Your hair has grown. Cut it. 83 00:10:52,151 --> 00:10:54,119 Short hair looks better on you. 84 00:11:04,997 --> 00:11:06,191 Kohei. 85 00:11:07,033 --> 00:11:08,033 What? 86 00:11:17,176 --> 00:11:22,011 Stay with me a little longer. 87 00:11:25,084 --> 00:11:26,984 I'm still here. 88 00:11:34,226 --> 00:11:41,064 I wanted to live in that house again. 89 00:12:28,013 --> 00:12:31,176 Grasshoppers come in two colours. 90 00:12:31,951 --> 00:12:34,977 - Black-spotted and... - Any around? 91 00:12:35,020 --> 00:12:37,079 - Yellow locusts. - There's one! 92 00:12:48,033 --> 00:12:49,193 What flower is this? 93 00:12:51,103 --> 00:12:53,128 A chrysanthemum I guess. 94 00:12:59,245 --> 00:13:01,076 Hey, fire, fire, fire. 95 00:13:01,113 --> 00:13:02,978 Look out. 96 00:13:05,151 --> 00:13:06,948 Do like this. 97 00:13:07,219 --> 00:13:09,187 What're you doin'? 98 00:13:11,223 --> 00:13:13,054 Look. A boat. 99 00:13:16,028 --> 00:13:17,154 Take this... 100 00:13:19,165 --> 00:13:22,157 fold it like this. 101 00:13:22,968 --> 00:13:25,095 Then fold it into three. 102 00:13:25,971 --> 00:13:27,029 Here it goes. 103 00:13:40,986 --> 00:13:44,114 Grab it bro. Grab it. 104 00:14:26,232 --> 00:14:28,132 Noboru! 105 00:14:54,994 --> 00:14:57,929 Go! Hurry! 106 00:15:02,001 --> 00:15:04,970 That's mine! Give it back. 107 00:15:06,238 --> 00:15:08,138 Trapped you! Trapped you! 108 00:15:08,974 --> 00:15:11,033 Trapped you! 109 00:15:16,215 --> 00:15:19,946 What are you doing, Kohei?! 110 00:15:19,985 --> 00:15:22,954 I'm Noboru. Kohei's the one crying. 111 00:15:22,988 --> 00:15:24,080 Silence Kohei! 112 00:15:28,060 --> 00:15:33,225 Don't cry now. Don't cry. 113 00:15:35,034 --> 00:15:37,002 It doesn't hurt. 114 00:15:37,202 --> 00:15:39,067 Don't cry. Don't cry. 115 00:16:06,198 --> 00:16:14,198 If he cries, ripen him sweetly 116 00:16:23,148 --> 00:16:31,148 Bodhisattvas at the village crossroads 117 00:16:39,164 --> 00:16:47,164 please laugh if he cries 118 00:16:59,051 --> 00:17:00,211 All better now. 119 00:17:16,035 --> 00:17:19,971 You won't get in until you refill that hole nicely. 120 00:17:20,239 --> 00:17:24,107 Think about what you did. Got it? 121 00:17:51,203 --> 00:17:54,969 Mother! Can I come in? 122 00:18:00,112 --> 00:18:02,103 Mother! 123 00:18:02,147 --> 00:18:10,147 Ko-Chan, apologize. 124 00:18:14,126 --> 00:18:15,126 I'm sorry. 125 00:18:15,194 --> 00:18:17,924 Not to me, to Noboru. 126 00:18:17,963 --> 00:18:19,191 Sorry Noboru. 127 00:18:20,232 --> 00:18:24,134 Come in. Play nicely now. 128 00:18:30,976 --> 00:18:33,035 - You got in trouble. - Nothing to cry about. 129 00:18:33,112 --> 00:18:35,080 Now it's my turn. 130 00:18:54,133 --> 00:18:58,968 Mommy, Ko-Chan cheated. 131 00:18:59,104 --> 00:19:01,163 What? 132 00:19:12,184 --> 00:19:17,053 Well, time to eat. 133 00:19:19,124 --> 00:19:24,027 Oh, Ko-Chan, you ate all your carrots. 134 00:19:24,096 --> 00:19:25,961 Good boy. 135 00:19:28,066 --> 00:19:30,034 Yeah, 'good boy'. 136 00:19:31,136 --> 00:19:35,072 Huh? Kohei? 137 00:19:38,944 --> 00:19:42,937 That's not the "re" note. This is. 138 00:19:50,055 --> 00:19:51,147 This is wrong. 139 00:19:55,027 --> 00:19:56,153 Line them up. 140 00:19:59,131 --> 00:20:00,962 - It broke. - You broke it. 141 00:20:00,966 --> 00:20:03,025 What now? 142 00:20:05,070 --> 00:20:07,197 You're in trouble. 143 00:20:09,007 --> 00:20:10,065 What should I do? 144 00:20:10,108 --> 00:20:13,168 Don't touch! It's dangerous, Noboru. 145 00:20:13,212 --> 00:20:17,046 I'm Kohei. Noboru didn't break it. 146 00:20:17,082 --> 00:20:18,140 You cheater! 147 00:20:18,217 --> 00:20:20,208 Noboru didn't break it. 148 00:20:20,219 --> 00:20:24,053 Stop it! I said it was dangerous! 149 00:20:29,094 --> 00:20:30,220 Some dropped here too. 150 00:20:32,064 --> 00:20:33,998 Dry them first. 151 00:20:59,057 --> 00:21:01,184 Now it won't break, right? 152 00:21:02,194 --> 00:21:05,027 It's hard to do but give it a try. 153 00:21:43,101 --> 00:21:45,968 Stop or the fish will hide. 154 00:22:20,138 --> 00:22:22,106 Ko-Chan, stop there! 155 00:22:22,174 --> 00:22:25,974 Mommy said don't get too close. 156 00:22:27,012 --> 00:22:29,003 Hey, Ko-Chan! 157 00:22:29,114 --> 00:22:32,015 I'm fine. Let me go. 158 00:22:34,119 --> 00:22:36,019 It's freezing. 159 00:22:36,121 --> 00:22:39,215 Ko-Chan, I said don't do it. 160 00:23:30,075 --> 00:23:31,075 Ko-Chan! 161 00:23:38,083 --> 00:23:39,141 Ko-Chan! 162 00:23:56,968 --> 00:23:58,993 Mother! 163 00:24:10,081 --> 00:24:12,049 Ko-Chan! 164 00:25:08,006 --> 00:25:09,132 Noboru? 165 00:27:08,126 --> 00:27:09,218 Noboru. 166 00:28:24,069 --> 00:28:27,971 Mommy, I can eat all my carrots. 167 00:29:22,160 --> 00:29:25,129 Mommy, mommy. 168 00:29:26,197 --> 00:29:30,964 I'm Noboru. Kohei is the one who died. 169 00:29:31,002 --> 00:29:32,936 Don't say that! 170 00:29:35,140 --> 00:29:40,168 If I hadn't gone in the river, Noboru wouldn't have died. 171 00:29:40,211 --> 00:29:44,045 I'm sorry, sorry, sorry. 172 00:29:47,152 --> 00:29:51,987 Sorry Ko-Chan. It's my fault. 173 00:29:52,123 --> 00:29:53,954 Sorry Ko-Chan. 174 00:29:56,961 --> 00:29:58,929 Mommy's all better. 175 00:30:02,000 --> 00:30:07,165 All better now. Sorry Ko-Chan. 176 00:30:53,017 --> 00:31:01,017 NOBURO'S NOTEBOOKS 177 00:31:07,098 --> 00:31:10,226 You gotta live long, enough for Noboru too. 178 00:31:13,104 --> 00:31:17,165 I won't permit you dying before me. 179 00:31:19,110 --> 00:31:20,110 Okay? 180 00:31:30,121 --> 00:31:32,214 Let's go. It's cold. 181 00:32:21,105 --> 00:32:23,938 Noboru... 182 00:32:34,085 --> 00:32:36,053 Noboru... 183 00:32:46,998 --> 00:32:48,192 You okay? 184 00:32:50,101 --> 00:32:51,227 It's nothing. 185 00:32:53,104 --> 00:32:54,969 Just a dream. 186 00:32:55,974 --> 00:32:59,967 You've been tired lately. No wonder you have bad dreams. 187 00:33:01,245 --> 00:33:03,008 I'm fine. 188 00:33:04,983 --> 00:33:07,042 Dinner is ready. 189 00:33:14,959 --> 00:33:15,220 Tokie. 190 00:33:15,960 --> 00:33:16,960 Yes? 191 00:33:19,197 --> 00:33:21,927 Oh, forget it. 192 00:33:23,167 --> 00:33:27,103 What's wrong? Tell me. 193 00:33:39,017 --> 00:33:44,011 Hello... Yes it's me. 194 00:33:47,191 --> 00:33:51,958 Okay. Understood. I'm right there. 195 00:33:57,101 --> 00:33:59,968 Mom's condition isn't good. I gotta go to the hospital. 196 00:34:00,138 --> 00:34:01,196 I'll go with you. 197 00:34:01,973 --> 00:34:03,099 Don't worry. 198 00:34:03,141 --> 00:34:06,133 I'll call if anything happens. 199 00:37:39,991 --> 00:37:42,050 We'll work this out. 200 00:37:46,998 --> 00:37:48,989 I appreciate everything. 201 00:37:58,976 --> 00:38:03,003 Don't worry. There will be no victims. 202 00:39:11,082 --> 00:39:13,175 CHAPTER 2: THE SECOND KOHEl 203 00:39:21,158 --> 00:39:26,061 We have no intentions of offering condolences. 204 00:39:31,202 --> 00:39:34,035 Let me see my husband's remains. 205 00:39:36,107 --> 00:39:40,134 The accident occurred outside the Earth's atmosphere. 206 00:39:40,144 --> 00:39:42,977 Please try to understand. 207 00:39:48,085 --> 00:39:51,054 He's not your tool to play with. 208 00:39:55,025 --> 00:39:56,959 Dead or... 209 00:39:59,063 --> 00:40:00,997 resurrected to life? 210 00:40:02,099 --> 00:40:04,192 Don't play with him because you can. 211 00:40:09,173 --> 00:40:16,204 If... my husband is really dead then... 212 00:40:20,951 --> 00:40:28,951 his soul should've gone back to his dead mother's side. 213 00:40:38,969 --> 00:40:46,171 Your husband... by his own will, in the case of death in the line of duty... 214 00:40:47,044 --> 00:40:49,103 chose to be restored as a clone. 215 00:40:49,213 --> 00:40:54,947 Don't you think he probably did it for your family's future? 216 00:40:55,152 --> 00:40:59,179 With the intention of telling you at some future date. 217 00:41:02,993 --> 00:41:04,927 I can't consent to this. 218 00:41:09,166 --> 00:41:11,134 To your selfish will. 219 00:41:19,977 --> 00:41:27,977 Why was I left out and have to consent to this impossible situation? 220 00:41:39,196 --> 00:41:42,063 I understand your confusion. 221 00:41:43,133 --> 00:41:49,094 But your husband will return to you just as he was. 222 00:41:51,075 --> 00:41:59,075 Then you can hear the whole story directly from him. 223 00:42:03,187 --> 00:42:06,088 Coming back as a clone? 224 00:42:10,961 --> 00:42:15,159 How do we know if he's my... 225 00:42:20,137 --> 00:42:22,105 husband or not? 226 00:42:24,174 --> 00:42:32,174 I'd imagine that you'll know better than us. 227 00:42:34,952 --> 00:42:40,049 Please calm down and sign the forms. 228 00:42:44,228 --> 00:42:45,923 No. 229 00:42:49,233 --> 00:42:52,031 I don't trust you. 230 00:43:00,010 --> 00:43:06,973 Then I will have to offer our condolences. 231 00:43:09,119 --> 00:43:11,053 Is that what you want? 232 00:44:07,945 --> 00:44:10,106 The test results are normal. 233 00:44:13,250 --> 00:44:19,985 Two days have passed but still no consciousness. 234 00:44:26,964 --> 00:44:28,124 How about sensory stimulants? 235 00:44:28,198 --> 00:44:30,098 Too great a risk. 236 00:44:30,134 --> 00:44:34,002 If his memory malfunctions, we'll lose everything. 237 00:44:34,038 --> 00:44:34,936 But... 238 00:44:34,972 --> 00:44:36,200 Let's observe him a while. 239 00:44:37,041 --> 00:44:39,032 You should take a break. 240 00:46:41,098 --> 00:46:42,098 Mr. Kohei Takahara... 241 00:46:46,203 --> 00:46:48,068 How do you feel? 242 00:46:54,111 --> 00:46:56,204 I didn't break it. 243 00:46:59,082 --> 00:47:00,208 Noboru did. 244 00:47:07,024 --> 00:47:11,188 Kohei... it's me. You know me, right? 245 00:47:19,102 --> 00:47:21,070 Mr. Kohei Takahara. 246 00:47:23,240 --> 00:47:27,176 Do you remember anything at all? 247 00:47:29,213 --> 00:47:32,046 Relax and tell us please. 248 00:48:16,994 --> 00:48:18,154 Noboru is... 249 00:48:23,033 --> 00:48:25,092 Noboru is gone. 250 00:48:31,174 --> 00:48:33,074 Noboru was... 251 00:48:37,014 --> 00:48:38,208 washed down the river. 252 00:48:39,983 --> 00:48:44,079 He's fine. Just temporary memory confusion. 253 00:48:49,159 --> 00:48:53,186 You're fine. Don't worry. 254 00:48:54,231 --> 00:49:01,103 Mother? I wanna... go home. 255 00:49:06,109 --> 00:49:07,167 Noboru. 256 00:49:11,081 --> 00:49:16,951 You're okay. It's over. 257 00:49:21,091 --> 00:49:22,956 Try sedatives. 258 00:49:28,966 --> 00:49:29,159 Please stop! 259 00:49:29,166 --> 00:49:33,159 Mrs. Takahara, please calm down. 260 00:49:36,173 --> 00:49:38,107 This is too cruel. 261 00:49:40,210 --> 00:49:44,943 Bringing back a memory he tried so hard to forget is... 262 00:49:45,082 --> 00:49:46,140 too much! 263 00:49:50,988 --> 00:49:55,084 This man has suffered enough. 264 00:49:58,028 --> 00:50:01,987 All of you... 265 00:50:07,070 --> 00:50:08,970 are too cruel. 266 00:50:32,129 --> 00:50:34,222 Leave my meal over there. 267 00:50:41,071 --> 00:50:43,039 It's been a while, Doctor. 268 00:50:43,940 --> 00:50:45,032 What is it? 269 00:50:46,209 --> 00:50:48,040 I'd like your cooperation. 270 00:50:48,245 --> 00:50:52,079 Too late for that. Get out. 271 00:50:54,184 --> 00:51:00,089 Doctor, you're the one who wants out of here, right? 272 00:51:02,192 --> 00:51:04,057 It's not a bad trade-off. 273 00:51:05,962 --> 00:51:09,989 Or should I leave you? 274 00:51:16,239 --> 00:51:21,006 Finally we have a legal subject that answers all requirements. 275 00:51:22,212 --> 00:51:25,978 If this succeeds as the world's first legal human clone... 276 00:51:26,183 --> 00:51:30,017 he'll probably be the biotech Gagarin. 277 00:51:30,220 --> 00:51:33,917 Gagarin wasn't the first in space. 278 00:51:36,226 --> 00:51:40,128 The records of those who didn't make it back were erased. 279 00:51:41,131 --> 00:51:46,194 He succeeded so he's said to be the first. 280 00:51:49,039 --> 00:51:50,097 I see. 281 00:51:52,142 --> 00:51:54,133 So like Gagarin... 282 00:51:56,012 --> 00:51:59,004 here's a chance to clear your name. 283 00:52:00,050 --> 00:52:02,018 That's how you see it, eh? 284 00:52:11,194 --> 00:52:13,185 Let's be brief, Doc. 285 00:52:15,132 --> 00:52:20,069 You illegally recreated your dead granddaughter before. 286 00:52:22,139 --> 00:52:27,133 Your clone had no memory malfunctions. 287 00:52:30,113 --> 00:52:31,113 Why was that? 288 00:52:34,251 --> 00:52:37,982 You rip the brain's memories and... 289 00:52:38,121 --> 00:52:43,058 love arranging them like a jigsaw puzzle but... 290 00:52:43,994 --> 00:52:46,986 human memory isn't that simple. 291 00:52:51,935 --> 00:52:54,995 If bad memories they tried to forget are dug up... 292 00:52:59,042 --> 00:53:01,943 memory regression is unavoidable. 293 00:53:05,015 --> 00:53:10,214 If you know so much, provide us with your memory control data program. 294 00:53:12,222 --> 00:53:18,024 In exchange, I'll take responsibility in ending your confinement. 295 00:53:20,030 --> 00:53:21,156 Would you agree to this? 296 00:53:23,099 --> 00:53:25,090 Under one condition. 297 00:53:29,072 --> 00:53:31,199 Our cooperation should be enough - 298 00:53:31,241 --> 00:53:34,005 I accept the deal. 299 00:53:34,211 --> 00:53:36,111 You'll get the data. 300 00:53:37,981 --> 00:53:40,176 But I want to know what lies beyond. 301 00:53:42,219 --> 00:53:46,155 Let me meet the clone after its regeneration. 302 00:53:47,057 --> 00:53:49,082 I want to check something. 303 00:54:53,957 --> 00:54:55,015 Resonance? 304 00:54:58,995 --> 00:55:01,930 What is resonance? 305 00:55:02,198 --> 00:55:03,961 What echoes? 306 00:55:07,103 --> 00:55:09,162 If dead persons... 307 00:55:09,239 --> 00:55:13,198 learn they're still alive... 308 00:55:14,110 --> 00:55:17,204 can their soul reach Nirvana? 309 00:55:19,949 --> 00:55:23,908 What on God's Earth are you talking about? 310 00:55:24,220 --> 00:55:29,988 Extracting the memory and exposing of the corpse... 311 00:55:29,993 --> 00:55:33,121 won't erase the scars on the soul. 312 00:55:35,165 --> 00:55:37,190 The aimlessly wandering soul... 313 00:55:37,200 --> 00:55:40,169 is drawn near the clone and... 314 00:55:41,004 --> 00:55:43,996 haunts him like a guardian spirit. 315 00:55:49,079 --> 00:55:50,205 Ridiculous! 316 00:55:51,181 --> 00:55:53,115 Enough of your occult hypotheses... 317 00:55:53,149 --> 00:55:56,983 You plundered my granddaughter... 318 00:55:57,053 --> 00:55:59,988 and murdered her with your tinkering! 319 00:56:01,991 --> 00:56:04,983 Stop bringing up that same old story! 320 00:56:06,062 --> 00:56:08,087 Her death was an accident. 321 00:56:09,199 --> 00:56:14,102 Besides, her recreation was illegal and... 322 00:56:15,105 --> 00:56:17,116 there fore her death can't be considered as murder at all. 323 00:56:17,140 --> 00:56:21,907 You made an error by not considering the soul's resonance. 324 00:56:22,145 --> 00:56:27,981 If she'd lived, I'd have solved the enigma of resonance! 325 00:56:45,101 --> 00:56:52,098 What did you learn while I've been your prisoner? 326 00:56:54,110 --> 00:56:56,169 How pathetic. 327 00:56:58,214 --> 00:57:06,053 You think that science is toying only with cells and machines. 328 00:57:09,959 --> 00:57:16,159 But the cloning of human beings is beyond the realm of current technology. 329 00:57:17,066 --> 00:57:19,933 Why can't you see that? 330 01:02:11,060 --> 01:02:12,152 Noboru. 331 01:02:14,197 --> 01:02:16,188 Mommy... 332 01:02:18,968 --> 01:02:20,196 Noboru's... 333 01:03:54,964 --> 01:04:02,964 If he cries, ripen him sweetly 334 01:04:11,981 --> 01:04:19,981 Bodhisattvas at the village crossroads 335 01:04:28,965 --> 01:04:36,965 please laugh if he cries 336 01:04:47,016 --> 01:04:55,016 Sleep fast in the moonless night 337 01:05:04,000 --> 01:05:12,000 Don't let the God of the mountain take him 338 01:05:54,183 --> 01:05:55,980 Hey. 339 01:05:56,953 --> 01:06:00,946 What? Where'd you come from? 340 01:06:12,068 --> 01:06:15,128 Anyway... put this on. 341 01:06:16,072 --> 01:06:18,040 You'll catch a cold. 342 01:06:19,041 --> 01:06:20,041 Th... 343 01:06:22,111 --> 01:06:23,169 Thank you. 344 01:06:29,051 --> 01:06:32,020 Are you a foreigner? 345 01:06:35,057 --> 01:06:39,153 With that baggage and outfit... 346 01:06:39,195 --> 01:06:44,929 just where are you headed? 347 01:06:53,976 --> 01:06:56,035 Home... going home. 348 01:08:15,191 --> 01:08:16,215 Hello. 349 01:08:18,094 --> 01:08:21,222 I think he wandered from a hospital. 350 01:08:23,132 --> 01:08:26,966 No, a mental hospital. 351 01:08:27,970 --> 01:08:29,096 Nothing like that... 352 01:08:30,106 --> 01:08:34,202 No, he doesn't seem to be dangerous to others. 353 01:08:36,112 --> 01:08:38,979 No, he won't hurt anyone. 354 01:08:50,226 --> 01:08:54,959 Hey, you better come back! 355 01:08:55,064 --> 01:08:56,964 Hey! 356 01:09:17,052 --> 01:09:18,052 Gone? 357 01:09:18,087 --> 01:09:20,954 Yes. Word had gotten out. 358 01:09:22,024 --> 01:09:23,958 Activate the recovery unit. 359 01:09:24,193 --> 01:09:28,152 Hurry. A civilian already called the police. 360 01:09:28,197 --> 01:09:30,995 I'll take care of it. 361 01:09:41,177 --> 01:09:43,941 Was his "medication" finished? 362 01:09:45,014 --> 01:09:48,177 Yes. I dosed it so that no evidence will remain. 363 01:09:50,152 --> 01:09:51,210 Understood. 364 01:09:53,088 --> 01:09:55,056 Is the spare body set? 365 01:09:55,191 --> 01:09:56,920 All set. 366 01:09:58,027 --> 01:10:01,155 But Chief... I... 367 01:10:04,166 --> 01:10:06,100 Don't sweat it. 368 01:10:09,138 --> 01:10:11,003 This isn't murder. 369 01:10:12,942 --> 01:10:15,103 The second clone will be a success. 370 01:10:17,179 --> 01:10:22,116 If we succeed, think how many precious lives can be saved. 371 01:10:24,053 --> 01:10:25,918 Think it over. 372 01:10:28,190 --> 01:10:29,953 Understood. 373 01:11:14,203 --> 01:11:15,203 Hey! 374 01:11:17,072 --> 01:11:18,937 How'd you get in here? 375 01:11:20,943 --> 01:11:23,138 No trespassing! Get out! 376 01:11:29,118 --> 01:11:30,050 That's... mine! 377 01:11:30,085 --> 01:11:32,110 Leave! No dumping! 378 01:11:35,024 --> 01:11:36,150 Get out! 379 01:11:37,092 --> 01:11:40,061 I'm throwing this out. 380 01:15:11,974 --> 01:15:16,001 We're... almost home. 381 01:15:18,213 --> 01:15:20,181 We can see mother. 382 01:15:44,973 --> 01:15:46,099 Noboru. 383 01:15:53,081 --> 01:15:56,073 Dying alone was scary I bet. 384 01:16:00,155 --> 01:16:02,055 I'm sorry. 385 01:16:03,959 --> 01:16:06,154 If I hadn't gone in that river... 386 01:20:39,034 --> 01:20:42,197 ONE MONTH LATER, KOHEl โ™ช3 387 01:21:00,989 --> 01:21:03,048 Mr. Kohei Takahara. 388 01:21:05,060 --> 01:21:07,119 Do you know who I am? 389 01:21:11,967 --> 01:21:13,093 Chief... 390 01:21:16,071 --> 01:21:18,096 Where... am I? 391 01:21:19,140 --> 01:21:24,077 In a room at the cloning lab. 392 01:21:26,147 --> 01:21:31,175 You remember requesting clone regeneration, right? 393 01:21:35,156 --> 01:21:37,989 Yes... I remember. 394 01:21:38,159 --> 01:21:41,185 You had an accident in space and have been treated... 395 01:21:41,229 --> 01:21:44,995 Chief, it's too soon. 396 01:21:45,033 --> 01:21:49,129 Take your time and try not to confuse him. 397 01:21:56,211 --> 01:22:01,148 Did I... die? 398 01:22:37,218 --> 01:22:39,118 Tokie. 399 01:22:40,155 --> 01:22:43,124 Sorry... to have worried you. 400 01:22:50,098 --> 01:22:53,067 Never thought this would occur so soon. 401 01:23:00,942 --> 01:23:06,039 I... don't understand. 402 01:23:09,150 --> 01:23:12,085 I have no trust in anything... 403 01:23:16,224 --> 01:23:18,158 anymore. 404 01:23:23,031 --> 01:23:24,055 Not even you. 405 01:23:31,206 --> 01:23:35,040 I thought that you'd be against it. 406 01:23:37,078 --> 01:23:43,950 But... I must keep on living. 407 01:24:43,978 --> 01:24:45,138 Welcome home. 408 01:24:49,951 --> 01:24:51,009 I'm home. 409 01:25:05,967 --> 01:25:07,195 Tokie... 410 01:25:09,204 --> 01:25:12,173 how'd mother make out? 411 01:25:33,194 --> 01:25:37,187 Now complete "life insurance" has been established. 412 01:25:37,999 --> 01:25:43,027 Clone technology can contribute to society opening many roads. 413 01:25:44,038 --> 01:25:46,063 That's it from the press conference. 414 01:25:46,941 --> 01:25:50,035 The legality of it bothers me. 415 01:25:50,078 --> 01:25:54,105 The ethics of these scientists were not considered a problem. 416 01:25:54,149 --> 01:25:56,049 As for medical treatment... 417 01:25:56,084 --> 01:26:01,112 we can't ignore the contributions of clone tech to patient care. 418 01:26:01,189 --> 01:26:03,214 Sure, these exist, but... 419 01:26:03,224 --> 01:26:07,058 "life management" crosses ethical lines. 420 01:26:07,128 --> 01:26:11,963 Public debate and research are more important than publicity. 421 01:26:12,100 --> 01:26:14,967 This crazy law is moving ahead alone. 422 01:26:14,969 --> 01:26:19,030 That very meaning was stressed at the conference. 423 01:26:19,140 --> 01:26:22,200 As for how much clone tech has contributed to medical care... 424 01:26:23,077 --> 01:26:27,138 No clones! No clones! 425 01:26:51,940 --> 01:26:55,068 I'd like to talk to you a bit. 426 01:26:59,113 --> 01:27:03,914 Fine. I could use some distraction. 427 01:27:06,988 --> 01:27:08,979 They seem to go crazy outside. 428 01:27:09,224 --> 01:27:14,059 The public is easily excited and quelled. 429 01:27:16,030 --> 01:27:19,193 My memory is still stored in here, right? 430 01:27:19,968 --> 01:27:21,162 Sure, but... 431 01:27:25,039 --> 01:27:32,036 If so, I'd like to talk with my other self in here. 432 01:27:34,983 --> 01:27:38,976 Was I... wrong about something? 433 01:27:42,957 --> 01:27:44,185 What do you want? 434 01:27:44,959 --> 01:27:51,023 As one of the researchers here, I want to... 435 01:27:52,100 --> 01:27:54,125 check about something. 436 01:27:56,137 --> 01:28:01,097 I've taken all your tests. What more do you want? 437 01:28:01,142 --> 01:28:06,170 Since you've been cloned, is there anything unexplainable around you? 438 01:28:06,981 --> 01:28:09,176 Haven't you experienced any unfathomable phenomenon? 439 01:28:13,021 --> 01:28:15,012 Interesting question, eh? 440 01:28:15,990 --> 01:28:19,016 But unfortunately there's nothing. 441 01:28:19,994 --> 01:28:21,222 I knew it. 442 01:28:22,997 --> 01:28:25,966 Resonance can't happen to you. 443 01:28:28,036 --> 01:28:31,938 What's this "resonance"? 444 01:28:32,106 --> 01:28:37,942 It's the effect of the original soul on the clone. 445 01:28:39,013 --> 01:28:43,177 I want to verify my hypothesis that... 446 01:28:43,217 --> 01:28:47,210 the clone is a spirit connecting life and death. 447 01:28:50,191 --> 01:28:56,027 But, why didn't resonance happen to me? 448 01:28:58,232 --> 01:29:04,967 Because you're not the second but the third reproduction of yourself. 449 01:29:09,944 --> 01:29:11,206 What? 450 01:29:12,080 --> 01:29:18,212 The second test case only lived a few days after waking up. 451 01:29:19,053 --> 01:29:23,080 Now, he's MIA. 452 01:29:25,126 --> 01:29:26,218 No way. 453 01:29:27,161 --> 01:29:30,995 Your test case, number 2 of you... 454 01:29:31,032 --> 01:29:35,935 showed a strong reaction to his childhood memories. 455 01:29:36,170 --> 01:29:44,170 You're probably the only one who knows where he disappeared to. 456 01:29:46,114 --> 01:29:54,044 I want to know the truth behind his strong resonance. 457 01:30:01,028 --> 01:30:03,019 Not again. 458 01:30:03,231 --> 01:30:06,166 Can you hear that sound too? 459 01:30:06,968 --> 01:30:12,929 Lately, I hear that all the time. 460 01:30:16,177 --> 01:30:20,204 I doubt my ears aren't working. 461 01:30:26,020 --> 01:30:30,047 You can hear it too, right? 462 01:31:15,136 --> 01:31:19,163 Hey, I knew I'd seen you before. 463 01:31:20,041 --> 01:31:22,134 So you're okay? 464 01:31:23,945 --> 01:31:25,139 Did you forget me? 465 01:31:25,947 --> 01:31:29,212 You stopped at my house the last time you passed by. Remember? 466 01:31:29,951 --> 01:31:33,148 You carried that big scarecrow. 467 01:31:34,121 --> 01:31:35,088 Well... 468 01:31:35,122 --> 01:31:39,024 You acted strange and had me worried. 469 01:31:40,027 --> 01:31:43,019 But today you're looking well. 470 01:31:46,067 --> 01:31:48,194 That wasn't me. 471 01:31:49,203 --> 01:31:51,000 Actually... 472 01:31:54,108 --> 01:31:57,976 that was my twin brother. 473 01:36:06,927 --> 01:36:09,122 Why's... this here? 474 01:36:14,168 --> 01:36:17,103 K. TAKAHARA 475 01:38:26,967 --> 01:38:28,093 Why... 476 01:38:32,940 --> 01:38:34,965 did it... happen again? 477 01:41:35,089 --> 01:41:36,089 Mother! 478 01:47:58,071 --> 01:48:02,974 Executive Producer Wim Wenders 479 01:50:20,180 --> 01:50:25,140 Written and directed by NAKAJIMA Kanji 32882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.