Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,500 --> 00:01:33,300
=The Rise of Ning=
2
00:01:33,300 --> 00:01:36,220
(Adapted from Wen Tan's novel "Chancellor
Training Handbook" from Jinjiang Literature)
3
00:01:36,511 --> 00:01:38,753
=Episode 37=
4
00:01:39,780 --> 00:01:43,721
(Yanrong Pavilion)
5
00:02:16,868 --> 00:02:18,948
(May the world)
6
00:02:19,467 --> 00:02:21,347
(always)
7
00:02:22,268 --> 00:02:24,067
(be filled with joy.)
8
00:02:25,708 --> 00:02:28,108
(I hope you will forever)
9
00:02:28,388 --> 00:02:29,148
(be happy)
10
00:02:29,708 --> 00:02:30,587
(and with me.)
11
00:03:02,268 --> 00:03:03,108
Grandma.
12
00:03:03,948 --> 00:03:04,787
Father.
13
00:03:05,067 --> 00:03:06,067
Did you ask for me?
14
00:03:07,467 --> 00:03:08,268
Yes.
15
00:03:08,627 --> 00:03:09,787
A war has erupted at the border.
16
00:03:10,268 --> 00:03:12,948
Your father needs to quell the chaos.
17
00:03:13,868 --> 00:03:14,787
This is so sudden.
18
00:03:15,108 --> 00:03:16,507
When are you leaving, Father?
19
00:03:16,668 --> 00:03:17,787
I'll depart tomorrow.
20
00:03:19,148 --> 00:03:19,948
So soon.
21
00:03:20,507 --> 00:03:22,228
I'll go and pack for you.
22
00:03:23,507 --> 00:03:24,948
Everything is ready.
23
00:03:25,747 --> 00:03:27,708
Yining, we called you here
24
00:03:28,067 --> 00:03:29,507
to remind you.
25
00:03:30,307 --> 00:03:32,108
Your grandma is getting old in years,
26
00:03:32,108 --> 00:03:33,268
and Ting is still young.
27
00:03:33,587 --> 00:03:34,548
While I'm away
28
00:03:34,708 --> 00:03:36,148
during this expedition,
29
00:03:36,332 --> 00:03:37,356
I'm entrusting this home
30
00:03:37,907 --> 00:03:39,148
to you.
31
00:03:40,428 --> 00:03:42,228
I understand.
Please rest assured, Father.
32
00:03:42,268 --> 00:03:44,507
Father, you should
take care of yourself.
33
00:03:44,507 --> 00:03:46,548
I've been fighting in wars
34
00:03:46,627 --> 00:03:47,988
since I was ten.
35
00:03:48,340 --> 00:03:50,180
I won't get hurt so easily.
36
00:03:51,507 --> 00:03:52,948
I'll go and see
37
00:03:53,060 --> 00:03:55,060
if there's anything else you may need.
38
00:04:04,747 --> 00:04:05,907
Is there anything special
39
00:04:06,988 --> 00:04:08,467
about this expedition?
40
00:04:10,187 --> 00:04:12,148
What's wrong, Mother?
41
00:04:12,467 --> 00:04:14,268
I have been to war
42
00:04:14,268 --> 00:04:15,747
many times.
43
00:04:15,747 --> 00:04:17,067
It's nothing special.
44
00:04:17,100 --> 00:04:18,588
You never cared about household matters
45
00:04:18,908 --> 00:04:20,908
when you went to war.
46
00:04:21,108 --> 00:04:22,108
Why are you giving
47
00:04:22,108 --> 00:04:24,067
so many instructions this time?
48
00:04:25,307 --> 00:04:27,788
Because Yining is finally back home.
49
00:04:32,428 --> 00:04:33,187
No worries.
50
00:04:50,507 --> 00:04:51,267
Father,
51
00:04:51,668 --> 00:04:53,747
this is the wound medicine
concocted by my sixth uncle.
52
00:04:53,908 --> 00:04:55,428
It's for bruises and sprains.
53
00:04:55,947 --> 00:04:57,307
Please take it with you.
54
00:04:59,307 --> 00:05:00,747
Daughters are always considerate.
55
00:05:01,668 --> 00:05:03,307
Did your sixth uncle make this?
56
00:05:04,548 --> 00:05:06,747
He's really good at this.
57
00:05:07,108 --> 00:05:07,908
Of course,
58
00:05:08,147 --> 00:05:10,908
I hope you won't need this.
59
00:05:12,067 --> 00:05:13,187
Father,
60
00:05:13,707 --> 00:05:14,307
and this, too.
61
00:05:15,627 --> 00:05:17,428
This is an amulet jade.
62
00:05:17,548 --> 00:05:19,947
I got this for the temple.
63
00:05:25,428 --> 00:05:26,507
There's a carving on it.
64
00:05:26,788 --> 00:05:27,947
It says,
65
00:05:28,267 --> 00:05:31,108
"May the grace shine on you
and keep you safe."
66
00:05:32,868 --> 00:05:33,868
I know
67
00:05:34,267 --> 00:05:35,387
you'll go all out
68
00:05:35,468 --> 00:05:37,108
to fight in the war
69
00:05:37,108 --> 00:05:38,099
without holding back
70
00:05:38,100 --> 00:05:39,836
and are willing to sacrifice
for the country.
71
00:05:39,868 --> 00:05:40,620
However,
72
00:05:40,707 --> 00:05:42,507
I also hope you'll remember
73
00:05:42,947 --> 00:05:44,947
that your family is waiting for you
74
00:05:45,067 --> 00:05:47,468
to return safely soon.
75
00:05:49,468 --> 00:05:50,588
I promise you.
76
00:05:51,147 --> 00:05:52,747
I'll return home safe and sound.
77
00:05:56,161 --> 00:05:56,947
Ting,
78
00:05:58,307 --> 00:05:59,267
while I'm away,
79
00:05:59,267 --> 00:06:00,788
you need to listen to your sisters.
80
00:06:00,947 --> 00:06:02,108
I'll remember this.
81
00:06:05,108 --> 00:06:05,908
Mingzhu,
82
00:06:06,548 --> 00:06:07,788
in my heart,
83
00:06:08,468 --> 00:06:10,307
you're also my daughter.
84
00:06:10,947 --> 00:06:12,307
While I'm away,
85
00:06:12,307 --> 00:06:13,668
the three of you
86
00:06:13,707 --> 00:06:15,267
must unite.
87
00:06:15,988 --> 00:06:17,108
I'll remember.
88
00:06:18,668 --> 00:06:19,627
Father, take care.
89
00:06:23,267 --> 00:06:24,108
Yining,
90
00:06:24,668 --> 00:06:26,267
I entrust this home to you.
91
00:06:26,268 --> 00:06:27,260
The more power you hold,
92
00:06:27,260 --> 00:06:29,220
the greater the responsibility
you have to shoulder.
93
00:06:29,228 --> 00:06:31,700
You must treat everyone
94
00:06:32,267 --> 00:06:33,988
fairly and justly.
95
00:06:35,947 --> 00:06:37,108
I understand.
96
00:07:12,140 --> 00:07:12,939
Young Lady!
97
00:07:15,067 --> 00:07:17,147
Young Master Lin has returned,
Young Lady!
98
00:07:17,187 --> 00:07:19,428
What does he look like when he's back?
99
00:07:19,428 --> 00:07:20,067
He...
100
00:07:20,548 --> 00:07:21,827
Is he happy or sad?
101
00:07:21,827 --> 00:07:23,387
- I...
- Is he still in one piece?
102
00:07:23,387 --> 00:07:24,075
I don't know.
103
00:07:24,100 --> 00:07:25,701
I haven't seen him yet, Young Lady.
104
00:07:25,947 --> 00:07:28,108
Didn't you go and take a look first?
105
00:07:28,108 --> 00:07:29,707
I wanted to tell you first.
106
00:07:29,707 --> 00:07:30,747
He's in the main hall.
107
00:07:30,988 --> 00:07:32,108
Old Madam, Second Master,
108
00:07:32,108 --> 00:07:33,108
and Madam Lin are there.
109
00:07:33,108 --> 00:07:33,988
You should go, too.
110
00:07:35,045 --> 00:07:36,244
All right. Let's go.
111
00:07:41,947 --> 00:07:43,627
Is this the answer you brought back?
112
00:07:43,747 --> 00:07:45,267
I said this before.
113
00:07:45,267 --> 00:07:47,267
The Luo's Residence
doesn't care about that.
114
00:07:47,788 --> 00:07:48,507
Enough.
115
00:07:48,548 --> 00:07:50,507
Since you can't do it,
there's no need to speak.
116
00:07:50,627 --> 00:07:52,627
Second Master, I'll think of a way.
117
00:07:52,947 --> 00:07:54,147
What else can you say
118
00:07:54,147 --> 00:07:55,468
other than this?
119
00:07:56,868 --> 00:07:57,747
Jeez, you.
120
00:07:58,868 --> 00:07:59,668
Second Uncle.
121
00:08:01,668 --> 00:08:03,108
Lin Mao tried his best.
122
00:08:03,108 --> 00:08:04,788
Please stop criticizing him.
123
00:08:05,468 --> 00:08:07,468
Yixiu, you don't need
124
00:08:07,588 --> 00:08:08,947
to put in good words for him.
125
00:08:09,387 --> 00:08:11,147
I must speak for his sake.
126
00:08:11,267 --> 00:08:12,947
He's struggling,
127
00:08:12,947 --> 00:08:14,387
torn between two families.
128
00:08:14,387 --> 00:08:15,947
On top of that, they're his parents.
129
00:08:15,947 --> 00:08:17,267
He can't go against them.
130
00:08:20,507 --> 00:08:21,707
What are you talking about?
131
00:08:22,725 --> 00:08:23,605
It's all right.
132
00:08:23,707 --> 00:08:24,868
I will remember
133
00:08:24,947 --> 00:08:26,548
what you've done for me.
134
00:08:26,548 --> 00:08:28,267
Parents are greater than anything.
135
00:08:28,588 --> 00:08:30,707
Don't make things difficult
for your parents.
136
00:08:30,947 --> 00:08:33,188
I will marry no one in this life.
137
00:08:34,427 --> 00:08:35,308
Don't talk nonsense.
138
00:08:35,692 --> 00:08:37,540
The engagement is set.
How can you not marry me?
139
00:08:39,147 --> 00:08:39,627
What?
140
00:08:39,627 --> 00:08:40,787
Your second uncle
141
00:08:40,787 --> 00:08:43,868
and Mao are discussing your engagement.
142
00:08:44,907 --> 00:08:45,708
Engagement?
143
00:08:46,108 --> 00:08:47,267
My parents agreed.
144
00:08:47,907 --> 00:08:49,667
Second Master wants my parents
145
00:08:49,667 --> 00:08:50,747
to come here to propose.
146
00:08:54,507 --> 00:08:56,147
Are you happy?
147
00:08:56,387 --> 00:08:56,747
I...
148
00:08:58,708 --> 00:09:00,708
What are you running away, Yixiu?
149
00:09:02,708 --> 00:09:03,868
What's wrong
150
00:09:03,948 --> 00:09:05,387
with these two children?
151
00:09:05,468 --> 00:09:06,747
She's shy.
152
00:09:06,868 --> 00:09:08,228
How can you talk about her marriage
153
00:09:08,267 --> 00:09:09,787
in front of her?
154
00:09:11,267 --> 00:09:12,068
Yixiu.
155
00:09:13,308 --> 00:09:14,108
Yixiu.
156
00:09:16,507 --> 00:09:17,267
Yixiu.
157
00:09:18,547 --> 00:09:19,747
Running away is no use.
158
00:09:19,828 --> 00:09:21,948
You're my bride now.
159
00:09:22,228 --> 00:09:24,547
Why... Why didn't you
160
00:09:24,547 --> 00:09:25,988
write to me first?
161
00:09:25,988 --> 00:09:27,427
It was so embarrassing.
162
00:09:27,787 --> 00:09:28,948
Did you truly mean
163
00:09:28,948 --> 00:09:30,147
what you said just now?
164
00:09:31,267 --> 00:09:32,267
Stop asking me.
165
00:09:32,948 --> 00:09:34,907
You said if my parents
still wouldn't agree
166
00:09:34,907 --> 00:09:35,787
to our marriage,
167
00:09:35,820 --> 00:09:37,260
you would not get married in this life.
168
00:09:38,068 --> 00:09:39,387
Stop it.
169
00:09:41,147 --> 00:09:42,627
I, Lin Mao, hereby make an oath.
170
00:09:42,988 --> 00:09:44,027
In this lifetime,
171
00:09:44,068 --> 00:09:45,948
I will love only Yixiu.
172
00:09:45,948 --> 00:09:46,948
We will be together,
173
00:09:46,948 --> 00:09:47,948
alive or dead.
174
00:09:47,948 --> 00:09:49,787
Enough. Don't be so loud.
175
00:09:49,787 --> 00:09:50,907
There are many people here.
176
00:09:55,988 --> 00:09:56,667
But
177
00:09:56,667 --> 00:09:59,387
how did you convince your parents?
178
00:10:00,667 --> 00:10:01,468
Actually,
179
00:10:02,068 --> 00:10:03,787
Old Madam Luo did us a great favor.
180
00:10:04,787 --> 00:10:06,588
Grandma helped us?
181
00:10:09,147 --> 00:10:10,387
Bring this letter
182
00:10:10,948 --> 00:10:12,627
to your parents.
183
00:10:15,468 --> 00:10:17,667
Old Madam Luo, what is this?
184
00:10:17,828 --> 00:10:20,627
Previously, I disapproved
of this marriage
185
00:10:21,348 --> 00:10:23,747
because of your family's attitude.
186
00:10:23,907 --> 00:10:24,868
Other than that,
187
00:10:25,348 --> 00:10:26,747
I'm not sure
188
00:10:26,948 --> 00:10:29,108
if you truly love
189
00:10:29,108 --> 00:10:30,667
Yixiu.
190
00:10:32,627 --> 00:10:34,547
Seeing how sincerely
191
00:10:35,308 --> 00:10:37,627
you want to marry Yixiu
192
00:10:38,427 --> 00:10:39,948
has put my mind at ease.
193
00:10:40,220 --> 00:10:41,620
Please rest assured, Old Madam Luo.
194
00:10:41,627 --> 00:10:43,108
My sincerity is more genuine than gold.
195
00:10:43,188 --> 00:10:43,988
Well.
196
00:10:44,468 --> 00:10:47,627
After all, Yixiu is my granddaughter.
197
00:10:47,627 --> 00:10:49,667
If she really likes
198
00:10:49,667 --> 00:10:51,147
you,
199
00:10:51,228 --> 00:10:53,547
I won't mind traveling to Lin'an again
200
00:10:53,547 --> 00:10:55,507
with my aged body.
201
00:10:56,159 --> 00:10:56,958
I've explained this
202
00:10:57,468 --> 00:10:58,267
to your parents
203
00:10:58,267 --> 00:11:00,068
in the letter.
204
00:11:03,948 --> 00:11:04,948
Thank you, Old Madam Luo.
205
00:11:06,267 --> 00:11:07,308
Get up now.
206
00:11:09,108 --> 00:11:10,627
You should get going now.
207
00:11:11,667 --> 00:11:12,708
I'll return soon.
208
00:11:14,668 --> 00:11:15,964
There was another person
209
00:11:16,028 --> 00:11:17,580
who helped us this time.
210
00:11:17,787 --> 00:11:18,588
Who?
211
00:11:18,908 --> 00:11:20,940
The Lin Family has been in business
for many years.
212
00:11:20,948 --> 00:11:22,027
It's normal that they weigh
213
00:11:22,068 --> 00:11:23,507
the pros and cons of this matter.
214
00:11:23,507 --> 00:11:24,228
However,
215
00:11:24,427 --> 00:11:26,588
this matter isn't hopeless at all.
216
00:11:26,948 --> 00:11:27,907
Pray to tell.
217
00:11:29,468 --> 00:11:30,507
Merchants,
218
00:11:31,068 --> 00:11:32,667
aside from profits,
219
00:11:32,868 --> 00:11:34,108
also value a good reputation.
220
00:11:35,787 --> 00:11:36,787
What does that mean?
221
00:11:37,147 --> 00:11:38,427
The former comes from business,
222
00:11:38,868 --> 00:11:40,468
but the latter is hard to earn.
223
00:11:40,468 --> 00:11:41,188
Fortunately,
224
00:11:41,907 --> 00:11:42,988
the current Luo's Residence,
225
00:11:42,988 --> 00:11:45,787
or I should say Yixiu's cousin,
226
00:11:45,916 --> 00:11:47,060
can provide them with that.
227
00:11:48,468 --> 00:11:49,427
You are saying
228
00:11:49,507 --> 00:11:50,907
that Third Brother also helped us?
229
00:11:50,907 --> 00:11:52,108
He helped me pave the way
230
00:11:52,147 --> 00:11:53,787
for the Lin Family's business.
231
00:11:54,308 --> 00:11:55,468
But when I returned here,
232
00:11:55,468 --> 00:11:57,468
I heard a lot of rumors about him.
233
00:11:57,468 --> 00:11:58,588
What actually has happened?
234
00:11:59,507 --> 00:12:01,108
To be honest, I'm not quite sure.
235
00:12:01,468 --> 00:12:02,948
I only know
236
00:12:02,948 --> 00:12:04,667
that Duke Ying came
and made a scene here,
237
00:12:04,787 --> 00:12:05,907
and then Grandma punished
238
00:12:05,907 --> 00:12:07,147
Third Brother all of a sudden.
239
00:12:07,468 --> 00:12:08,948
Besides, he's been very busy lately.
240
00:12:08,948 --> 00:12:09,988
He doesn't come back often.
241
00:12:09,988 --> 00:12:11,747
I haven't seen him for quite a while.
242
00:12:12,267 --> 00:12:13,068
Well,
243
00:12:13,427 --> 00:12:14,988
I really miss the old days
244
00:12:15,507 --> 00:12:17,667
when you, me, Shenyuan,
245
00:12:17,708 --> 00:12:18,627
and Yining
246
00:12:18,627 --> 00:12:20,588
were having carefree times together.
247
00:12:21,988 --> 00:12:22,787
But now,
248
00:12:23,747 --> 00:12:25,267
everything has changed.
249
00:12:29,948 --> 00:12:32,108
You generously helped me earlier today.
250
00:12:32,108 --> 00:12:33,547
Longhua Trading House delivered
251
00:12:33,547 --> 00:12:34,579
ten chests of valuables.
252
00:12:34,580 --> 00:12:35,948
It's a small token of appreciation.
253
00:12:35,964 --> 00:12:37,620
I hope you will accept them,
Chancellor Wang.
254
00:12:38,108 --> 00:12:39,068
Oh, well.
255
00:12:39,188 --> 00:12:40,108
Why did you
256
00:12:41,147 --> 00:12:42,747
personally send them here,
257
00:12:43,267 --> 00:12:44,907
Minister Luo?
258
00:12:45,267 --> 00:12:47,588
I'm debating
259
00:12:47,588 --> 00:12:49,068
whether I should accept them or not.
260
00:12:49,068 --> 00:12:50,988
It's a hard decision.
261
00:12:51,907 --> 00:12:53,147
Your help
262
00:12:53,267 --> 00:12:54,907
is a huge favor
263
00:12:54,907 --> 00:12:56,787
for me and Longquan Trading House.
264
00:12:57,068 --> 00:12:59,068
This is only a small gift.
265
00:12:59,267 --> 00:13:02,787
I hope you won't turn them down.
266
00:13:02,787 --> 00:13:03,588
Very well.
267
00:13:03,948 --> 00:13:05,228
If so,
268
00:13:05,787 --> 00:13:07,387
I shall accept them.
269
00:13:07,988 --> 00:13:08,787
Come.
270
00:13:17,387 --> 00:13:18,147
Gao Da.
271
00:13:20,428 --> 00:13:21,132
Chancellor Wang.
272
00:13:21,507 --> 00:13:23,588
Send him to the guest room.
273
00:13:24,147 --> 00:13:24,708
Yes.
274
00:13:36,787 --> 00:13:38,948
I can do it myself.
275
00:13:57,228 --> 00:13:59,708
Keep a close watch.
Report to me once anything happens.
276
00:14:00,387 --> 00:14:01,147
Yes.
277
00:14:21,708 --> 00:14:22,948
Why is there a letter
278
00:14:22,948 --> 00:14:24,267
this late at night?
279
00:14:24,267 --> 00:14:25,667
Perhaps the North is getting anxious.
280
00:14:35,436 --> 00:14:36,492
Chancellor Wang, here.
281
00:14:41,116 --> 00:14:42,460
(It's near. Keep your promise.)
(How many men will Wei lead?)
282
00:14:42,476 --> 00:14:42,812
This...
283
00:14:43,547 --> 00:14:45,188
They're pressing too hard.
284
00:14:46,387 --> 00:14:48,108
Is the situation of military deployment
285
00:14:48,147 --> 00:14:49,147
in every area sorted out?
286
00:14:49,228 --> 00:14:49,787
It's here.
287
00:14:56,267 --> 00:14:57,108
All right.
288
00:14:57,868 --> 00:14:59,068
Send this to them.
289
00:14:59,108 --> 00:14:59,907
Yes.
290
00:15:53,948 --> 00:15:55,308
Is there any unusual movement?
291
00:15:55,588 --> 00:15:57,308
Everything's normal, Chancellor Wang.
292
00:16:51,708 --> 00:16:53,787
Young Master, you told us
293
00:16:53,787 --> 00:16:55,948
to closely monitor everyone
in the Wang's Residence.
294
00:16:56,267 --> 00:16:57,667
Our men noticed someone
295
00:16:57,836 --> 00:16:59,100
had left the residence hurriedly
296
00:16:59,108 --> 00:17:00,787
last night.
297
00:17:01,108 --> 00:17:02,468
I've put a tail on him.
298
00:17:02,627 --> 00:17:04,987
This person probably
went to deliver a letter.
299
00:17:05,268 --> 00:17:06,108
What letter?
300
00:17:06,947 --> 00:17:08,028
If I'm not wrong,
301
00:17:08,068 --> 00:17:09,748
it should be a letter for the North.
302
00:17:10,147 --> 00:17:11,539
The pattern of this seal
303
00:17:11,540 --> 00:17:13,084
does resemble the ones
used in the North.
304
00:17:13,308 --> 00:17:14,467
Did Wang Yuan
305
00:17:14,467 --> 00:17:16,147
actually conspire with the enemy
306
00:17:16,868 --> 00:17:18,748
other than smuggling?
307
00:17:18,748 --> 00:17:20,548
If so, Duke Ying
308
00:17:20,548 --> 00:17:21,627
will be in danger over there.
309
00:17:22,187 --> 00:17:23,467
The tea-horse trades at the border
310
00:17:23,467 --> 00:17:24,868
have always been under his charge.
311
00:17:25,187 --> 00:17:26,588
Perhaps those in the North
312
00:17:26,707 --> 00:17:28,868
approached him for collusion
after knowing
313
00:17:28,940 --> 00:17:30,796
that he traded tea leaves
for low-quality horses.
314
00:17:30,876 --> 00:17:34,947
Quickly send this message to the North
to Duke Ying.
315
00:17:36,028 --> 00:17:36,828
Yes.
316
00:17:36,907 --> 00:17:37,707
Also,
317
00:17:37,788 --> 00:17:39,756
keep close to the person
delivering the letter.
318
00:17:39,772 --> 00:17:41,180
Perhaps we can trace
319
00:17:41,187 --> 00:17:42,427
their hideout.
320
00:17:42,707 --> 00:17:43,508
Understood.
321
00:17:45,467 --> 00:17:46,227
Shopkeeper Zheng.
322
00:17:46,227 --> 00:17:46,987
Yes.
323
00:17:46,987 --> 00:17:47,868
In three days,
324
00:17:47,947 --> 00:17:49,947
Wang Yuan will use our ships.
325
00:17:50,108 --> 00:17:52,028
All the crew members
are his trusted aides.
326
00:17:52,068 --> 00:17:53,627
He appointed you to accompany them.
327
00:17:54,147 --> 00:17:56,268
Do protect yourself and our men well.
328
00:17:56,667 --> 00:17:57,987
Don't expose yourselves.
329
00:17:58,868 --> 00:17:59,868
Be rest assured, sir.
330
00:17:59,907 --> 00:18:01,387
I'll be cautious.
331
00:18:01,500 --> 00:18:02,956
I'll look forward to your good news.
332
00:18:03,548 --> 00:18:04,387
All right.
333
00:18:04,509 --> 00:18:06,469
(Duke Ying's Residence)
334
00:18:23,147 --> 00:18:24,987
Is this really from the North?
335
00:18:25,308 --> 00:18:26,427
Old Madam Wei,
336
00:18:26,467 --> 00:18:28,068
this is an urgent letter.
337
00:18:28,187 --> 00:18:29,108
His Lordship...
338
00:18:30,147 --> 00:18:30,947
Grandma,
339
00:18:32,707 --> 00:18:33,788
what has happened to Father?
340
00:18:33,947 --> 00:18:34,868
While your father
341
00:18:35,268 --> 00:18:37,268
was fighting the enemy in the desert,
342
00:18:37,868 --> 00:18:39,987
20,000 armies fell into the trap
343
00:18:40,548 --> 00:18:41,788
and were almost dead.
344
00:18:42,947 --> 00:18:45,308
Your father disappeared.
345
00:18:46,947 --> 00:18:48,108
Disappeared?
346
00:18:55,947 --> 00:18:57,467
I want to see him,
347
00:18:59,268 --> 00:19:00,508
no matter if he's alive or dead.
348
00:19:01,627 --> 00:19:03,387
If there's no news,
349
00:19:03,627 --> 00:19:04,788
I'll assume
350
00:19:05,427 --> 00:19:07,387
he's still alive.
351
00:19:07,387 --> 00:19:09,227
Grandma, before Father left,
352
00:19:09,268 --> 00:19:11,268
he promised he'd return safe and sound.
353
00:19:11,868 --> 00:19:13,108
He won't break his promise.
354
00:19:13,147 --> 00:19:13,947
Right.
355
00:19:42,748 --> 00:19:44,548
(Nice. Delicious.)
356
00:19:44,707 --> 00:19:46,467
(You haven't tried it yet, Father.)
357
00:19:46,572 --> 00:19:48,428
I can tell it's delicious
just by looking at it.
358
00:19:49,508 --> 00:19:50,667
Please try it, Father.
359
00:20:04,147 --> 00:20:04,947
Ning,
360
00:20:05,108 --> 00:20:06,828
I'll prepare
361
00:20:06,828 --> 00:20:08,068
another set of gifts for you.
362
00:20:08,108 --> 00:20:09,427
There's no need, Duke Ying.
363
00:20:09,868 --> 00:20:11,187
I've prepared everything.
364
00:20:11,427 --> 00:20:12,427
You prepare yours,
365
00:20:12,427 --> 00:20:13,748
and I'll prepare mine.
366
00:20:14,108 --> 00:20:14,947
It's different.
367
00:20:15,748 --> 00:20:16,548
Wait for me.
368
00:20:19,868 --> 00:20:21,627
(Your grandma is getting old in years,)
369
00:20:21,667 --> 00:20:22,788
(and Ting is still young.)
370
00:20:22,907 --> 00:20:23,868
While I'm away
371
00:20:24,108 --> 00:20:25,548
during this expedition,
372
00:20:25,868 --> 00:20:26,667
I'm entrusting
373
00:20:27,308 --> 00:20:28,707
(this home to you.)
374
00:20:34,947 --> 00:20:36,068
Yining.
375
00:20:43,427 --> 00:20:44,748
Why are you here?
376
00:20:48,387 --> 00:20:49,147
Yining,
377
00:20:49,947 --> 00:20:52,748
is Father not coming back?
378
00:20:52,987 --> 00:20:54,268
Where did you get that?
379
00:20:54,868 --> 00:20:57,108
Many maids and servants
are talking about it.
380
00:20:57,387 --> 00:20:58,467
They say Father
381
00:21:00,627 --> 00:21:01,548
died in the war.
382
00:21:01,667 --> 00:21:02,467
That's not true.
383
00:21:04,268 --> 00:21:06,828
Father just encountered some problems
in the war.
384
00:21:06,868 --> 00:21:08,427
He'll return safely.
385
00:21:08,748 --> 00:21:09,828
Do you still remember
386
00:21:09,868 --> 00:21:11,427
when Father talked to us
387
00:21:11,467 --> 00:21:12,788
in this room?
388
00:21:12,947 --> 00:21:14,147
He promised us
389
00:21:14,268 --> 00:21:15,788
he would be back safe and sound.
390
00:21:18,427 --> 00:21:20,187
Ting, remember this.
391
00:21:20,268 --> 00:21:21,548
You are the only son
392
00:21:21,748 --> 00:21:22,899
of Duke Ying's Residence.
393
00:21:22,900 --> 00:21:24,876
At a time like this, you must have
your own judgment.
394
00:21:24,908 --> 00:21:26,020
Don't be swayed by rumors.
395
00:21:26,068 --> 00:21:28,108
You have to believe
that Father will come back.
396
00:21:32,627 --> 00:21:34,907
Well, stop crying. Dry those tears.
397
00:21:34,987 --> 00:21:35,868
In the meantime,
398
00:21:36,068 --> 00:21:37,788
we must protect this house
399
00:21:38,012 --> 00:21:39,300
and wait for Father to come back.
400
00:21:41,667 --> 00:21:42,868
Understood.
401
00:21:45,947 --> 00:21:47,588
Letter from the North, Chancellor Wang.
402
00:21:52,588 --> 00:21:54,820
(Duke Ying, Wei Ling,
encountered an ambush in the desert.)
403
00:21:54,988 --> 00:21:57,564
(His body disappeared after a sandstorm.
We're not sure if he died.)
404
00:21:58,588 --> 00:22:00,108
His body can't be found?
405
00:22:00,188 --> 00:22:01,980
Duke Ying encountered an ambush
in the desert
406
00:22:02,108 --> 00:22:03,508
and then a sandstorm.
407
00:22:03,508 --> 00:22:05,187
It's normal
that his body has disappeared.
408
00:22:06,788 --> 00:22:07,627
Does Wei Ling
409
00:22:09,667 --> 00:22:11,147
really die?
410
00:22:11,667 --> 00:22:13,108
The chief leader of the North
411
00:22:13,187 --> 00:22:15,268
was defeated by Wei Ling years ago,
412
00:22:15,467 --> 00:22:16,788
and he has held a grudge.
413
00:22:16,907 --> 00:22:18,268
This time, he'd be determined
414
00:22:18,387 --> 00:22:19,868
to ambush him with a large troop.
415
00:22:20,508 --> 00:22:21,947
How's the situation at the sea?
416
00:22:22,108 --> 00:22:23,308
Longquan Trading House
417
00:22:23,667 --> 00:22:24,947
is meticulous.
418
00:22:24,947 --> 00:22:26,108
They're already back.
419
00:22:26,268 --> 00:22:28,268
Go and welcome them
420
00:22:28,868 --> 00:22:30,947
and temporarily hold them up.
421
00:22:31,467 --> 00:22:32,227
Yes.
422
00:22:36,627 --> 00:22:37,947
Everything goes
423
00:22:37,947 --> 00:22:39,627
unusually smoothly, though.
424
00:22:41,068 --> 00:22:41,748
Move.
425
00:22:42,108 --> 00:22:42,788
Move.
426
00:22:46,947 --> 00:22:47,627
Move aside!
427
00:22:50,868 --> 00:22:51,667
Mei.
428
00:22:53,868 --> 00:22:55,579
Let's leave.
I'll take you away from here.
429
00:22:55,580 --> 00:22:56,924
What's the urgent matter, Marquis Lu?
430
00:22:56,956 --> 00:22:58,309
My men are waiting at the back door.
431
00:22:58,310 --> 00:23:00,080
Hurry and call for Wei Ting
and Old Madam Wei.
432
00:23:00,108 --> 00:23:01,028
I'll escort you out.
433
00:23:01,028 --> 00:23:02,308
Grandma won't leave,
434
00:23:02,460 --> 00:23:03,196
and neither will I.
435
00:23:03,228 --> 00:23:05,900
Wang Yuan and his faction reported
to His Majesty in the morning session
436
00:23:05,900 --> 00:23:08,380
that Duke Ying and his army
of 20,000 soldiers had disappeared
437
00:23:08,524 --> 00:23:10,140
and were likely
to surrender to the enemy.
438
00:23:10,508 --> 00:23:11,467
That's impossible!
439
00:23:11,627 --> 00:23:13,588
My father would never surrender.
440
00:23:14,108 --> 00:23:15,028
Mei, think about this.
441
00:23:15,612 --> 00:23:17,940
His Majesty ordered Wang Yuan
to investigate this matter.
442
00:23:18,108 --> 00:23:20,508
But why didn't he immediately
review the military news
443
00:23:20,627 --> 00:23:21,588
to assess the situation?
444
00:23:21,836 --> 00:23:24,020
Instead, he's leading a troop
to search the Wei's Residence.
445
00:23:25,108 --> 00:23:26,268
Are you saying
446
00:23:26,412 --> 00:23:27,676
that he's trying to slander us?
447
00:23:29,508 --> 00:23:30,467
If Duke Ying is proven
448
00:23:30,467 --> 00:23:31,788
guilty of treason,
449
00:23:31,836 --> 00:23:33,052
even if he survives and returns,
450
00:23:33,068 --> 00:23:34,420
he couldn't enter the capital anymore
451
00:23:34,420 --> 00:23:36,092
or even seek an audience
with His Majesty.
452
00:23:36,108 --> 00:23:36,684
Mei,
453
00:23:38,124 --> 00:23:40,156
the crime of treason
can implicate the entire clan.
454
00:23:40,172 --> 00:23:41,132
I'll take you away.
455
00:23:41,148 --> 00:23:42,956
Thank you for informing me, Marquis Lu.
456
00:23:43,427 --> 00:23:44,939
You should leave now.
457
00:23:44,940 --> 00:23:46,188
I don't want to get you involved.
458
00:23:46,308 --> 00:23:47,147
I said
459
00:23:47,907 --> 00:23:49,147
I would keep you safe.
460
00:23:49,788 --> 00:23:51,467
I'm the eldest daughter of Duke Ying,
461
00:23:51,468 --> 00:23:53,164
and I enjoy the honor
of Duke Ying's Residence
462
00:23:53,180 --> 00:23:54,332
and my father's love.
463
00:23:55,227 --> 00:23:57,268
Today, I will guard this gate,
464
00:23:57,268 --> 00:23:59,667
even if it costs me my life.
465
00:24:03,436 --> 00:24:04,620
I must enter the palace.
466
00:24:05,308 --> 00:24:07,627
Grandma, I'll go with you.
467
00:24:08,788 --> 00:24:09,627
No.
468
00:24:10,588 --> 00:24:13,108
You stay here and protect
our home with your sister.
469
00:24:13,187 --> 00:24:14,187
I'll go to the palace
470
00:24:14,667 --> 00:24:15,987
to seek an audience.
471
00:24:16,868 --> 00:24:17,907
Take care of Grandma.
472
00:24:27,673 --> 00:24:29,329
(Liuhe Tavern)
473
00:24:35,020 --> 00:24:36,696
(Life)
474
00:24:44,180 --> 00:24:47,415
(Death)
475
00:24:50,340 --> 00:24:52,282
(Death, Life)
476
00:24:57,467 --> 00:24:58,268
Young Master.
477
00:24:58,972 --> 00:25:00,780
How's the situation
at Duke Ying's Residence?
478
00:25:01,227 --> 00:25:02,828
Wang Yuan and his men
already went there.
479
00:25:02,907 --> 00:25:04,147
Old Madam Wei went to the palace.
480
00:25:04,627 --> 00:25:06,548
Only Young Lady Yining stays
to confront them.
481
00:25:06,907 --> 00:25:08,268
I wonder if she's able to handle it.
482
00:25:17,108 --> 00:25:17,707
Chancellor Wang.
483
00:25:20,565 --> 00:25:22,406
You are in a good mood.
484
00:25:23,467 --> 00:25:24,868
You came here for tea
485
00:25:25,108 --> 00:25:27,068
early in the morning.
486
00:25:27,548 --> 00:25:29,467
Today's my off day,
so I have nothing much to do.
487
00:25:30,028 --> 00:25:31,667
What brings you here, Chancellor Wang?
488
00:25:32,108 --> 00:25:33,828
I came here for you.
489
00:25:34,508 --> 00:25:36,588
Something serious happened
in the capital.
490
00:25:36,620 --> 00:25:38,780
How could Vice Minister
of Imperial Court of Judicial
491
00:25:39,268 --> 00:25:41,108
have free time here?
492
00:25:41,627 --> 00:25:42,508
What has happened?
493
00:25:42,987 --> 00:25:44,627
It's Duke Ying.
494
00:25:45,627 --> 00:25:47,427
Isn't he missing?
495
00:25:49,907 --> 00:25:51,268
Shenyuan, you hold
496
00:25:51,627 --> 00:25:53,548
an important post
in Imperial Court of Judicial.
497
00:25:54,147 --> 00:25:56,308
How could you say that?
498
00:25:57,140 --> 00:25:59,196
Are you not going
to investigate the case
499
00:25:59,212 --> 00:26:01,020
when the criminal commits suicide
out of guilt?
500
00:26:01,187 --> 00:26:04,748
You have to uncover the truth.
501
00:26:05,828 --> 00:26:07,427
Thank you for enlightening me.
502
00:26:07,788 --> 00:26:08,828
All right.
503
00:26:08,947 --> 00:26:11,108
Let's go now.
504
00:26:20,308 --> 00:26:21,147
Open the door.
505
00:26:23,788 --> 00:26:24,667
Open the door!
506
00:26:24,748 --> 00:26:25,427
Yes.
507
00:26:40,907 --> 00:26:41,868
Your Highness,
508
00:26:43,028 --> 00:26:46,627
I'm ordered to search
Duke Ying's residence.
509
00:26:47,227 --> 00:26:48,748
Since this is an order,
510
00:26:48,868 --> 00:26:50,268
we shall cooperate with you.
511
00:26:50,627 --> 00:26:53,467
How understanding of you, Your Highness.
512
00:26:54,028 --> 00:26:54,828
Hold on.
513
00:26:56,987 --> 00:26:59,508
There should be a reason
for this search.
514
00:27:01,387 --> 00:27:04,108
Duke Ying's greed for success
515
00:27:04,147 --> 00:27:06,108
has caused the sacrifice
of the entire army.
516
00:27:06,508 --> 00:27:08,947
His Majesty worries there might be
a reason behind his actions,
517
00:27:08,947 --> 00:27:12,387
so Chancellor Wang is sent
to investigate this matter.
518
00:27:12,427 --> 00:27:13,588
If that's the case,
519
00:27:13,868 --> 00:27:15,268
you don't have an imperial decree.
520
00:27:20,828 --> 00:27:21,947
How can we investigate
521
00:27:22,467 --> 00:27:23,667
if we don't search the residence?
522
00:27:27,147 --> 00:27:28,108
Everyone in this residence
523
00:27:28,467 --> 00:27:30,268
is not allowed to leave
without permission.
524
00:27:30,332 --> 00:27:32,412
None of the objects
shall be transferred.
525
00:27:32,470 --> 00:27:33,299
Search the residence!
526
00:27:33,300 --> 00:27:35,500
I'm the county princess
personally appointed by His Majesty.
527
00:27:35,627 --> 00:27:37,108
Lay your fingers on me if you dare.
528
00:27:37,108 --> 00:27:38,748
You may be a princess,
529
00:27:38,987 --> 00:27:40,588
but if you hinder the Imperial Guards,
530
00:27:40,588 --> 00:27:42,508
we're entitled
531
00:27:42,548 --> 00:27:43,548
to arrest you immediately.
532
00:27:43,548 --> 00:27:44,147
Don't you dare!
533
00:27:45,788 --> 00:27:46,707
Take her down.
534
00:27:46,987 --> 00:27:47,788
Stop!
535
00:27:51,268 --> 00:27:52,268
Deputy Commander Liang,
536
00:27:52,268 --> 00:27:53,627
you're imposing.
537
00:28:00,308 --> 00:28:00,828
Don't worry.
538
00:28:00,828 --> 00:28:01,828
Marquis Lu,
539
00:28:01,828 --> 00:28:04,548
I'm following Chancellor Wang's order.
540
00:28:04,548 --> 00:28:06,187
Chancellor Wang knows His Majesty holds
541
00:28:06,187 --> 00:28:07,947
those late meritorious generals
in high regard.
542
00:28:07,980 --> 00:28:10,012
How could he possibly allow you
to act so recklessly?
543
00:28:10,044 --> 00:28:12,220
If you tarnish His Majesty's reputation,
544
00:28:12,627 --> 00:28:13,907
can you afford the consequences?
545
00:28:13,947 --> 00:28:15,467
Don't worry, Marquis Lu.
546
00:28:15,588 --> 00:28:17,788
You're on furlough,
547
00:28:17,788 --> 00:28:19,187
so why don't you relax?
548
00:28:19,467 --> 00:28:20,788
You may leave the affairs
549
00:28:21,147 --> 00:28:23,467
to me.
550
00:28:25,627 --> 00:28:27,068
Even so,
551
00:28:27,987 --> 00:28:30,028
I'm still the commander
of the Imperial Guards.
552
00:28:30,308 --> 00:28:32,268
If anything goes wrong
about the Imperial Guards,
553
00:28:32,268 --> 00:28:34,268
I can't stay out of it.
554
00:28:34,467 --> 00:28:35,748
I'll enter the palace now
555
00:28:36,427 --> 00:28:37,947
and seek His Majesty's opinion.
556
00:28:38,268 --> 00:28:39,068
Please leave.
557
00:29:05,147 --> 00:29:05,947
Chancellor Wang.
558
00:29:08,748 --> 00:29:09,868
His Majesty just spoke of you
559
00:29:09,907 --> 00:29:11,627
to me,
560
00:29:11,788 --> 00:29:13,508
and now you want to enter the palace.
561
00:29:13,788 --> 00:29:15,427
Both you and His Majesty
562
00:29:15,788 --> 00:29:17,467
share the same thought.
563
00:29:18,700 --> 00:29:20,940
Duke Ying lost in the war
and has defected to the enemy.
564
00:29:21,108 --> 00:29:23,627
His Majesty orders me
565
00:29:23,627 --> 00:29:24,627
to investigate this matter.
566
00:29:24,627 --> 00:29:25,627
This is nonsense.
567
00:29:25,907 --> 00:29:27,467
My father will never defect
to the enemy.
568
00:29:28,987 --> 00:29:30,788
Young Lady Mingzhu, are you suggesting
569
00:29:30,788 --> 00:29:32,627
that His Majesty is talking nonsense?
570
00:29:33,268 --> 00:29:35,627
Since His Majesty
sends you to investigate,
571
00:29:35,644 --> 00:29:37,484
it means the suspicion
hasn't been confirmed yet.
572
00:29:37,588 --> 00:29:38,387
Maybe
573
00:29:38,548 --> 00:29:40,548
someone with an ill intention meddles.
574
00:29:42,796 --> 00:29:44,684
Whether it's someone with ill-intent
meddling
575
00:29:44,788 --> 00:29:46,099
or Duke Ying's rebellion,
576
00:29:46,100 --> 00:29:47,690
we will find out
after the investigation.
577
00:29:47,947 --> 00:29:48,788
Shenyuan,
578
00:29:49,612 --> 00:29:51,340
as Vice Minister
of Imperial Court of Judicial,
579
00:29:51,467 --> 00:29:54,387
you'll handle this.
580
00:29:54,947 --> 00:29:55,748
Yes.
581
00:29:57,947 --> 00:29:58,788
Your Highness,
582
00:29:59,147 --> 00:30:01,387
if Duke Ying doesn't defect
to the enemy,
583
00:30:01,644 --> 00:30:03,060
why are you afraid of the search?
584
00:30:03,108 --> 00:30:03,987
Despicable people
585
00:30:04,427 --> 00:30:05,707
are capable of anything.
586
00:30:05,987 --> 00:30:08,147
Imperial Court of Judicial
has its own protocol to obey.
587
00:30:08,467 --> 00:30:10,268
We won't wrong the innocent.
588
00:30:10,748 --> 00:30:12,987
Please rest assured, Your Highness.
589
00:30:13,268 --> 00:30:14,427
I can't trust
590
00:30:14,467 --> 00:30:15,748
people with a treacherous nature.
591
00:30:16,108 --> 00:30:17,748
My great-grandpa and grandpa once fought
592
00:30:17,748 --> 00:30:18,907
alongside the late Emperor
593
00:30:18,907 --> 00:30:20,627
to expand the empire.
594
00:30:20,947 --> 00:30:23,108
My father has also been sent
595
00:30:23,187 --> 00:30:24,268
to quell several rebellions.
596
00:30:24,308 --> 00:30:25,987
Despite the provision shortage,
597
00:30:26,044 --> 00:30:28,100
he fought with all his might
and never feared death.
598
00:30:28,387 --> 00:30:29,748
He will never betray the country.
599
00:30:32,028 --> 00:30:33,427
A mistake can ruin all contributions.
600
00:30:34,108 --> 00:30:36,427
It's useless to bring this up.
601
00:30:36,627 --> 00:30:39,108
Now, my father's fate is uncertain
in the battleground.
602
00:30:39,868 --> 00:30:40,907
You're here accusing him
603
00:30:40,907 --> 00:30:42,627
of a crime he doesn't do.
604
00:30:42,828 --> 00:30:43,828
This is unfair.
605
00:30:46,308 --> 00:30:47,268
If you still
606
00:30:47,268 --> 00:30:49,108
hinder our work,
607
00:30:49,707 --> 00:30:51,147
I won't spare you.
608
00:30:58,108 --> 00:30:58,947
Move aside!
609
00:30:59,268 --> 00:31:01,548
If you want to enter this gate,
610
00:31:01,548 --> 00:31:03,427
over my dead body.
611
00:31:16,508 --> 00:31:18,467
What are you trying to do, Luo Shenyuan?
612
00:31:18,788 --> 00:31:21,227
Duke Ying is suspected
of committing treason.
613
00:31:21,420 --> 00:31:22,668
Do you still want to interfere,
614
00:31:22,707 --> 00:31:24,268
Marquis Lu?
615
00:31:24,707 --> 00:31:25,987
It's not like you.
616
00:31:26,308 --> 00:31:27,508
Put your sword down.
617
00:31:29,788 --> 00:31:30,987
(Why haven't we received any news)
618
00:31:31,028 --> 00:31:32,467
(after waiting for so long?)
619
00:31:33,947 --> 00:31:34,788
It would seem
620
00:31:36,028 --> 00:31:38,707
that no one is willing to lend
the Wei Family a helping hand.
621
00:31:40,707 --> 00:31:41,467
Forget it.
622
00:31:42,467 --> 00:31:43,707
We will resolve
623
00:31:44,308 --> 00:31:45,987
our own problem.
624
00:31:47,588 --> 00:31:48,387
Let's return.
625
00:31:52,947 --> 00:31:53,987
Old Madam Wei,
626
00:31:54,467 --> 00:31:55,268
please hold there!
627
00:32:03,108 --> 00:32:03,907
Your Highness,
628
00:32:04,467 --> 00:32:05,907
since we'd once stayed
629
00:32:05,907 --> 00:32:07,108
in the same residence,
630
00:32:07,387 --> 00:32:08,268
if you step aside now,
631
00:32:08,788 --> 00:32:09,707
I won't hurt you.
632
00:32:10,108 --> 00:32:11,147
Even if I have to die,
633
00:32:11,907 --> 00:32:14,028
I won't let you through the gate.
634
00:32:14,620 --> 00:32:16,428
As expected of the general's daughter.
635
00:32:17,108 --> 00:32:18,788
You carry yourself like a heroine.
636
00:32:19,868 --> 00:32:20,667
Very well.
637
00:32:21,108 --> 00:32:22,667
I'll grant your wish, then.
638
00:32:27,548 --> 00:32:28,308
Luo Shenyuan!
639
00:32:30,147 --> 00:32:30,947
Luo Shenyuan,
640
00:32:32,147 --> 00:32:33,268
what are you trying to do?
641
00:32:33,707 --> 00:32:34,627
This show
642
00:32:35,108 --> 00:32:36,268
should come to an end.
643
00:32:36,707 --> 00:32:38,667
How dare you take me hostage!
644
00:32:38,947 --> 00:32:40,268
I will not forgive you
645
00:32:41,788 --> 00:32:43,227
for killing my master.
646
00:32:43,947 --> 00:32:44,947
Deputy Commander Liang,
647
00:32:44,947 --> 00:32:46,147
don't mind me.
648
00:32:46,268 --> 00:32:48,028
Kill whoever resists!
649
00:32:48,268 --> 00:32:48,947
Yes.
650
00:32:49,268 --> 00:32:50,627
Here comes the imperial decree!
651
00:33:29,947 --> 00:33:31,268
By the mandate of His Majesty,
652
00:33:39,068 --> 00:33:41,627
"Wang Yuan defies national law,
653
00:33:41,627 --> 00:33:42,899
engaging in smuggling,
654
00:33:42,900 --> 00:33:44,140
conspiring with external enemies,
655
00:33:44,147 --> 00:33:45,308
endangering loyal officials,
656
00:33:45,308 --> 00:33:46,588
and forming personal factions.
657
00:33:46,627 --> 00:33:48,667
The Imperial Guards are to arrest
658
00:33:48,667 --> 00:33:50,108
Wang Yuan and his associates
659
00:33:50,108 --> 00:33:51,187
without error."
660
00:33:51,907 --> 00:33:52,707
Carry it out now.
661
00:33:52,947 --> 00:33:53,788
Yes.
662
00:34:28,188 --> 00:34:30,268
Your smuggling contacts
663
00:34:30,467 --> 00:34:31,987
and trade records
664
00:34:32,228 --> 00:34:33,628
are now in my hands.
665
00:34:34,748 --> 00:34:35,547
Wang Yuan,
666
00:34:37,107 --> 00:34:38,748
surrender now.
667
00:34:39,987 --> 00:34:41,947
You and Yang Ling
have planned this all along.
668
00:34:41,947 --> 00:34:42,788
So you put on a show
669
00:34:42,788 --> 00:34:44,788
for Wang Yuan and Lu Jiaxue
670
00:34:45,027 --> 00:34:47,308
to gain Wang Yuan's trust.
671
00:34:47,628 --> 00:34:48,587
This is the only way
672
00:34:49,107 --> 00:34:51,107
to obtain evidence
of Wang Yuan's evil doing
673
00:34:51,587 --> 00:34:52,979
and clear Senior Yang's name.
674
00:34:52,980 --> 00:34:53,868
No, you can't do this.
675
00:34:54,107 --> 00:34:55,467
This is too risky.
676
00:34:55,907 --> 00:34:57,387
Yang Ling has already been imprisoned.
677
00:34:57,387 --> 00:34:58,708
I can't let you...
678
00:34:59,587 --> 00:35:00,387
Master,
679
00:35:00,467 --> 00:35:02,107
I'm not a reckless person.
680
00:35:02,148 --> 00:35:04,308
I hope you will support me.
681
00:35:06,587 --> 00:35:07,868
Father wants me to tell you
682
00:35:07,884 --> 00:35:09,884
the operation starts
when the incense is offered.
683
00:35:10,788 --> 00:35:11,748
I assure you
684
00:35:12,228 --> 00:35:14,188
I will not gain Wang Yuan's trust
685
00:35:14,387 --> 00:35:15,467
by hurting any of you.
686
00:35:15,467 --> 00:35:16,748
I'm telling you this
687
00:35:17,027 --> 00:35:18,868
so that you'll be more careful later on.
688
00:35:20,268 --> 00:35:21,748
Father and I believe
689
00:35:22,547 --> 00:35:23,668
you'll succeed.
690
00:35:23,900 --> 00:35:25,500
As long as you can bring down Wang Yuan
691
00:35:26,387 --> 00:35:27,547
and avenge them,
692
00:35:27,628 --> 00:35:28,708
we're willing to do so.
693
00:35:35,788 --> 00:35:38,788
I've fallen into your hands,
Vice Minister Luo.
694
00:35:40,067 --> 00:35:42,628
I have no complaints.
695
00:35:43,228 --> 00:35:44,547
It's a shame
696
00:35:45,467 --> 00:35:47,107
that my Gold-armored General
697
00:35:47,107 --> 00:35:48,587
will have no one to look after it.
698
00:35:49,308 --> 00:35:50,107
Marquis Lu!
699
00:35:53,467 --> 00:35:55,708
Will you do me this favor?
700
00:35:56,107 --> 00:35:57,628
Wasn't it burned in the fire
701
00:35:58,868 --> 00:36:00,868
after being defeated?
702
00:36:02,868 --> 00:36:05,228
What you see may not
necessarily be true.
703
00:36:05,947 --> 00:36:07,308
What you thought was burned
704
00:36:08,668 --> 00:36:10,748
may still be intact.
705
00:36:33,027 --> 00:36:34,027
Marquis Lu,
706
00:36:34,828 --> 00:36:36,188
what are you waiting for?
707
00:36:36,228 --> 00:36:37,467
Arrest him.
708
00:36:40,507 --> 00:36:41,467
Deputy Commander Liang,
709
00:36:42,148 --> 00:36:42,947
arrest him.
710
00:36:43,427 --> 00:36:44,027
Take him away.
711
00:36:55,387 --> 00:36:56,547
- Father.
- Father.
712
00:36:58,308 --> 00:36:59,427
I knew you'd be safe.
713
00:37:00,067 --> 00:37:01,947
Oh, right. Father,
Grandma went to the palace.
714
00:37:02,067 --> 00:37:03,268
His Majesty has met her.
715
00:37:03,268 --> 00:37:04,427
She should be back soon.
716
00:37:13,940 --> 00:37:16,153
(Imperial Court of Judicial)
717
00:37:26,628 --> 00:37:28,987
You approached me on purpose
718
00:37:29,427 --> 00:37:31,587
since the Eighth Prince's case
719
00:37:32,228 --> 00:37:34,387
just for this day, didn't you?
720
00:37:36,972 --> 00:37:38,860
The tea tax has been declining
year after year,
721
00:37:39,467 --> 00:37:40,947
and warhorses have often had problems.
722
00:37:41,387 --> 00:37:42,907
His Majesty has long been suspicious.
723
00:37:44,148 --> 00:37:46,308
This was the perfect opportunity
724
00:37:46,708 --> 00:37:47,907
to act.
725
00:37:50,268 --> 00:37:51,268
No wonder.
726
00:37:52,467 --> 00:37:54,547
I've always thought
727
00:37:55,107 --> 00:37:56,828
things were going too smoothly.
728
00:37:57,268 --> 00:37:59,628
Turns out it was all part of your plan.
729
00:38:00,100 --> 00:38:02,268
I deliberately exposed
my smuggling operation to you,
730
00:38:02,708 --> 00:38:04,868
sought your help,
and offered my services
731
00:38:05,268 --> 00:38:06,268
because I wanted you
732
00:38:06,268 --> 00:38:08,788
to use Longquan Trading House's ships.
733
00:38:09,027 --> 00:38:09,828
So,
734
00:38:10,587 --> 00:38:13,027
Shopkeeper Zheng
followed my trusted aides
735
00:38:13,027 --> 00:38:14,308
and captured them
736
00:38:14,628 --> 00:38:17,628
during the smuggling deal
737
00:38:18,148 --> 00:38:20,467
at sea, right?
738
00:38:21,067 --> 00:38:23,308
Every piece of good news you received
739
00:38:23,828 --> 00:38:25,228
from your trusted aides
740
00:38:25,628 --> 00:38:27,628
was sent while they were
already under control.
741
00:38:27,628 --> 00:38:31,467
Duke Ying and his 20,000 soldiers
742
00:38:32,228 --> 00:38:33,708
went missing after being attacked.
743
00:38:34,547 --> 00:38:36,107
Was it
744
00:38:36,107 --> 00:38:37,228
also a smokescreen?
745
00:38:41,427 --> 00:38:42,427
Duke Ying
746
00:38:42,788 --> 00:38:44,868
is a seasoned general.
747
00:38:45,107 --> 00:38:47,148
He knows the weather and terrain
in the North
748
00:38:47,148 --> 00:38:48,188
like the back of his hand.
749
00:38:48,188 --> 00:38:49,228
He purposely chose a day
750
00:38:49,228 --> 00:38:50,507
with sandstorms
751
00:38:50,587 --> 00:38:51,788
to pretend to be ambushed.
752
00:38:51,788 --> 00:38:52,947
In fact,
753
00:38:53,308 --> 00:38:54,788
they wiped out the hideout
754
00:38:54,788 --> 00:38:55,868
of your accomplices.
755
00:38:56,107 --> 00:38:58,148
As of now, the northern enemies
756
00:38:58,507 --> 00:38:59,828
have been captured by Duke Ying
757
00:39:00,587 --> 00:39:02,148
and escorted to the capital.
758
00:39:04,027 --> 00:39:05,907
What a smart plan.
759
00:39:07,467 --> 00:39:09,228
You're indeed shrewd.
760
00:39:10,820 --> 00:39:12,556
The trading of tea
for low-quality horses
761
00:39:12,652 --> 00:39:14,020
and the treason
762
00:39:14,547 --> 00:39:16,107
have all been exposed.
763
00:39:16,547 --> 00:39:17,308
You are
764
00:39:18,587 --> 00:39:19,987
dead.
765
00:39:21,947 --> 00:39:23,748
I'm dead?
766
00:39:25,027 --> 00:39:28,107
As long as I'm still alive,
767
00:39:28,507 --> 00:39:29,708
this won't end
768
00:39:30,067 --> 00:39:32,188
so easily.
769
00:39:43,268 --> 00:39:45,387
Do you think I'll give you that chance?
770
00:39:46,148 --> 00:39:47,067
Luo Shenyuan,
771
00:39:49,628 --> 00:39:51,268
I've underestimated you.
772
00:39:51,868 --> 00:39:53,507
I knew you never trusted me
773
00:39:54,148 --> 00:39:55,507
and only wanted to use me.
774
00:39:56,107 --> 00:39:57,507
Your downfall
775
00:39:57,708 --> 00:40:00,268
is because of your greed.
776
00:40:00,268 --> 00:40:01,668
You assume everyone in the world
777
00:40:01,668 --> 00:40:02,708
would do just anything
778
00:40:02,708 --> 00:40:04,628
for money and power
779
00:40:04,628 --> 00:40:05,947
without restraints
780
00:40:05,947 --> 00:40:07,188
like you do.
781
00:40:10,107 --> 00:40:12,188
Look at yourself.
782
00:40:13,268 --> 00:40:14,668
You're no different from your master
783
00:40:14,788 --> 00:40:17,467
and Chen Daoyan.
784
00:40:17,668 --> 00:40:20,788
You all claim to pursue justice
785
00:40:21,268 --> 00:40:23,268
and fight for the country
and its people.
786
00:40:23,268 --> 00:40:24,668
How stupid!
787
00:40:32,387 --> 00:40:33,788
You never understand
788
00:40:36,427 --> 00:40:37,947
what ideals are
789
00:40:38,748 --> 00:40:39,907
and to give everything,
790
00:40:40,828 --> 00:40:42,067
even risking one's life
791
00:40:42,868 --> 00:40:44,228
without regrets.
792
00:40:45,188 --> 00:40:46,148
That's because
793
00:40:47,467 --> 00:40:48,268
you
794
00:40:50,467 --> 00:40:52,107
don't deserve to be called human.
795
00:41:03,772 --> 00:41:04,587
Father,
796
00:41:05,308 --> 00:41:06,268
you're saying
797
00:41:06,547 --> 00:41:08,387
that Third Brother
gave you this clue?
798
00:41:08,587 --> 00:41:08,868
Yes.
799
00:41:08,987 --> 00:41:09,788
So
800
00:41:09,868 --> 00:41:11,628
you eliminated their hideout.
801
00:41:11,828 --> 00:41:12,628
Exactly.
802
00:41:12,947 --> 00:41:15,099
As of now, not only
803
00:41:15,100 --> 00:41:16,412
has their hideout been eliminated,
804
00:41:16,508 --> 00:41:19,300
but I've also handed over the letters
805
00:41:19,380 --> 00:41:21,100
between Wang Yuan and them
to His Majesty.
806
00:41:21,308 --> 00:41:23,628
Did you both plan all of this
807
00:41:23,947 --> 00:41:26,067
before the war expedition?
808
00:41:35,114 --> 00:41:36,427
I truly regret
809
00:41:36,907 --> 00:41:38,228
accidentally hurting Yining.
810
00:41:38,907 --> 00:41:41,107
If you're still mad, you can stab me.
811
00:41:41,638 --> 00:41:42,558
I won't dodge.
812
00:41:44,308 --> 00:41:45,748
If a stab
813
00:41:45,868 --> 00:41:47,947
would ease Yining's pain,
814
00:41:48,987 --> 00:41:50,668
I would.
815
00:41:50,868 --> 00:41:51,668
Once this is over,
816
00:41:52,387 --> 00:41:54,067
I'll sincerely apologize to Yining.
817
00:41:54,268 --> 00:41:55,067
All right.
818
00:41:55,828 --> 00:41:56,947
As things stand,
819
00:41:57,188 --> 00:41:58,628
it's useless to talk about it.
820
00:42:00,467 --> 00:42:02,788
This is the evidence you found?
821
00:42:02,987 --> 00:42:03,788
Yes.
822
00:42:04,188 --> 00:42:06,427
This is Wang Yuan's ledger
823
00:42:06,507 --> 00:42:07,868
of his sea smuggling,
824
00:42:08,107 --> 00:42:10,547
in which he embezzled
the remaining tea leaves from the trade
825
00:42:10,748 --> 00:42:12,467
in exchange for low-quality horses.
826
00:42:12,628 --> 00:42:14,467
Why didn't you present this earlier?
827
00:42:14,947 --> 00:42:16,947
Half of the ledger
was in Li Yinglong's hands,
828
00:42:17,228 --> 00:42:18,788
and the other half was
with Song Yingshan.
829
00:42:19,084 --> 00:42:20,988
I've only just managed
to compile everything.
830
00:42:21,748 --> 00:42:22,907
These shameless scoundrels!
831
00:42:23,628 --> 00:42:25,788
These shameless scoundrels
are responsible
832
00:42:26,268 --> 00:42:28,268
for the deaths of my soldiers.
833
00:42:28,547 --> 00:42:30,947
This man must be eliminated
to prevent further harm.
834
00:42:32,587 --> 00:42:34,467
I hope you will assist me.
835
00:42:36,708 --> 00:42:37,507
What should I do?
836
00:42:38,107 --> 00:42:39,148
I suspect that Wang Yuan
837
00:42:39,828 --> 00:42:40,947
not only smuggled
838
00:42:41,404 --> 00:42:42,860
but also colluded with the enemy.
839
00:42:48,828 --> 00:42:51,268
You want me to capture them
840
00:42:51,788 --> 00:42:53,987
on this coming expedition?
841
00:42:54,107 --> 00:42:54,907
Yes.
842
00:42:59,148 --> 00:43:00,188
Do you realize
843
00:43:00,788 --> 00:43:03,628
how dangerous this plan is?
844
00:43:04,148 --> 00:43:05,547
If it fails,
845
00:43:06,067 --> 00:43:07,947
the consequences will be unimaginable.
846
00:43:08,467 --> 00:43:09,947
I'm willing to take this risk
847
00:43:10,467 --> 00:43:11,947
because I've planned everything well.
848
00:43:12,228 --> 00:43:13,027
Very well.
849
00:43:13,748 --> 00:43:14,748
If so, I'll help you.
850
00:43:15,708 --> 00:43:16,907
But remember,
851
00:43:17,308 --> 00:43:18,467
before this succeeds,
852
00:43:18,947 --> 00:43:21,668
let's not meet again,
853
00:43:23,107 --> 00:43:24,228
including Yining.
854
00:43:26,907 --> 00:43:27,708
Understood.
855
00:43:28,708 --> 00:43:30,467
This plan is too dangerous.
856
00:43:30,628 --> 00:43:31,748
I didn't want to worry you.
857
00:43:31,748 --> 00:43:33,188
I didn't mean to hide it from you.
858
00:43:35,467 --> 00:43:36,467
I understand, Father.
859
00:43:54,348 --> 00:44:00,228
♪It's complicated but I'm not afraid♪
860
00:44:01,251 --> 00:44:07,587
♪There's light in my heart♪
861
00:44:07,588 --> 00:44:11,228
♪Following the river of time♪
862
00:44:11,233 --> 00:44:14,747
♪I dive into the whirlpool♪
863
00:44:14,748 --> 00:44:16,428
♪For the sake of you and mine♪
864
00:44:16,428 --> 00:44:23,004
♪In search of an outcome♪
865
00:44:24,428 --> 00:44:27,828
♪I'm willing to risk my life♪
866
00:44:27,829 --> 00:44:31,307
♪To break the chain of nights♪
867
00:44:31,308 --> 00:44:34,708
♪I'm willing to fall into the abyss♪
868
00:44:34,708 --> 00:44:38,148
♪In order to reveal the fate♪
869
00:44:38,148 --> 00:44:41,548
♪Forget about the outcome♪
870
00:44:41,548 --> 00:44:45,028
♪Let me be your shoulder to lean on♪
871
00:44:45,028 --> 00:44:52,347
♪Even if things go south, so be it♪
872
00:44:52,348 --> 00:44:58,652
♪Love is a voyage with you by my side♪
873
00:44:59,148 --> 00:45:06,433
♪The dust eventually settles♪
874
00:45:09,908 --> 00:45:15,707
♪No matter how fragile and trivial I am♪
875
00:45:16,428 --> 00:45:23,028
♪I will dance and shine bright♪
876
00:45:23,028 --> 00:45:26,668
♪I overcome all kinds of doubt♪
877
00:45:26,668 --> 00:45:30,228
♪And obstacles♪
878
00:45:30,228 --> 00:45:31,948
♪For the sake of you and mine♪
879
00:45:31,948 --> 00:45:36,468
♪Committing to my promise♪
880
00:45:36,468 --> 00:45:39,868
♪I'm willing to risk my life♪
881
00:45:39,868 --> 00:45:43,348
♪May my existence shine on more♪
882
00:45:43,348 --> 00:45:46,748
♪Let go of everything♪
883
00:45:46,748 --> 00:45:50,188
♪Let the longing fade♪
884
00:45:50,188 --> 00:45:53,588
♪Forget about the outcome♪
885
00:45:53,588 --> 00:45:57,068
♪As long as it fulfills
the vastness of love♪
886
00:45:57,068 --> 00:46:03,582
♪Even if things go south, so be it♪
887
00:46:04,468 --> 00:46:11,468
♪Love is you being by my side♪
57627
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.