Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,333 --> 00:02:12,747
Imagine that.
2
00:02:13,208 --> 00:02:16,774
Students complain
they have too much work.
3
00:02:17,250 --> 00:02:21,160
They threw a garbage can
on the Dean's head.
4
00:02:21,917 --> 00:02:23,833
In my day, when I studied seamanship,
5
00:02:23,917 --> 00:02:25,875
if one had dared to do so,
6
00:02:25,958 --> 00:02:28,500
we would have been thrown
out in the street quickly.
7
00:02:28,583 --> 00:02:31,125
There was discipline at that time.
8
00:02:31,208 --> 00:02:32,833
It was not so bad.
9
00:02:32,917 --> 00:02:34,208
In his time...
10
00:02:34,292 --> 00:02:37,458
My father lived continuously
remembering his youth.
11
00:02:37,542 --> 00:02:39,500
And didn't worry about mine.
12
00:02:39,583 --> 00:02:41,833
We all lived stuck in his past.
13
00:02:41,917 --> 00:02:46,091
And we couldn't get ourselves
out of his stories.
14
00:02:48,458 --> 00:02:52,167
My mother, for the last twenty years,
only spoke to him to ask:
15
00:02:52,250 --> 00:02:54,875
Are you going to drink coffee
when you have finished?
16
00:02:54,958 --> 00:02:59,393
As if she didn't know.
Old custom of master mariner.
17
00:02:59,700 --> 00:03:02,488
Coffee, three times a day,
and no sugar.
18
00:03:02,571 --> 00:03:04,475
Why would he want to stay awake?
19
00:03:04,558 --> 00:03:08,115
He spent his life sleeping as one
sleeps during a sermon in church.
20
00:03:10,553 --> 00:03:12,908
Good evening, Mr. Desagne.
21
00:03:13,792 --> 00:03:17,792
You come again to steal our daughter.
Are you going to the cinema?
22
00:03:17,875 --> 00:03:20,875
Of course. I watched only
two films in my life,
23
00:03:20,958 --> 00:03:23,333
but they have to go every
week. In my day...
24
00:03:23,417 --> 00:03:26,125
Don't bring her home too late.
25
00:03:26,208 --> 00:03:29,774
Do not worry, mother.
Have a good evening.
26
00:03:29,900 --> 00:03:31,575
And as soon as we left them,
27
00:03:31,658 --> 00:03:35,067
I knew they'd talk about my older
brother who died in Indochina.
28
00:03:36,550 --> 00:03:42,249
If only he was here, she would
not need a boyfriend for fun.
29
00:04:41,250 --> 00:04:43,424
Come, I want to go home.
30
00:04:54,217 --> 00:04:55,800
Living without love...
31
00:04:55,883 --> 00:04:58,050
my parents had taught
me to hate love.
32
00:04:58,133 --> 00:05:02,133
I couldn't even bear the touch
of Eric's hands.
33
00:05:24,467 --> 00:05:29,008
I could not bear the sight of
other people making love.
34
00:05:29,092 --> 00:05:34,800
Not knowing pleasure I couldn't
understand the pleasure of this girl.
35
00:05:34,883 --> 00:05:35,925
Look.
36
00:05:37,758 --> 00:05:38,800
Wait.
37
00:05:45,967 --> 00:05:48,508
So, young people?
You want to keep us company?
38
00:05:48,592 --> 00:05:52,070
Another night perhaps, now we
have to go.
39
00:06:05,175 --> 00:06:06,800
Here, type this before noon.
40
00:06:06,883 --> 00:06:10,014
It's the insurance's report of Mr...
41
00:06:12,050 --> 00:06:13,592
What are you waiting?
42
00:06:13,675 --> 00:06:15,508
Return quickly to your office.
43
00:06:15,592 --> 00:06:19,678
When employees lose
time, the chiefs lose money.
44
00:06:25,258 --> 00:06:29,675
What's up my little Carole?
Are you still in love with me?
45
00:06:29,758 --> 00:06:33,175
You know what I've heard?
People say you missed me.
46
00:06:33,258 --> 00:06:35,675
Are you here to tell me only
this nonsense?
47
00:06:35,758 --> 00:06:39,300
What do I hear? Are you scolding
the nephew of the boss now?
48
00:06:39,383 --> 00:06:41,457
You see I am working.
49
00:06:41,758 --> 00:06:44,592
What a disappointment.
I planned to leave to Cyth�re
50
00:06:44,675 --> 00:06:46,758
and now I find a model employee.
51
00:06:46,842 --> 00:06:49,633
I am a victim of the morality of
the middle class workers.
52
00:06:49,717 --> 00:06:52,072
That's life. See you soon.
53
00:06:53,217 --> 00:06:54,630
I'll be back.
54
00:07:04,300 --> 00:07:06,258
Next time tell him he is an idiot.
55
00:07:06,342 --> 00:07:11,211
Since you knew before me
why don't you tell him yourself?
56
00:07:12,133 --> 00:07:15,550
That's how I was living,
between the boredom of my parents,
57
00:07:15,633 --> 00:07:17,417
the pusillanimity of my boyfriend...
58
00:07:17,500 --> 00:07:20,383
and the monotonous
disinterest of my work.
59
00:07:20,467 --> 00:07:22,592
Mrs. Fran�ois had dressed my mother,
60
00:07:22,675 --> 00:07:25,467
it was agreed then that
Mrs. Fran�ois would dress me.
61
00:07:25,550 --> 00:07:28,540
That's the family spirit for you.
62
00:07:28,675 --> 00:07:33,805
You... you look so much
like your mother when she was young.
63
00:07:36,717 --> 00:07:40,165
By the way, this wedding
with Mr. Eric,
64
00:07:40,425 --> 00:07:41,704
is it soon?
65
00:07:46,425 --> 00:07:49,991
When leaving the house
of Mrs. Fran�ois...
66
00:08:17,008 --> 00:08:20,540
I saw him and it was an infatuation.
67
00:09:15,633 --> 00:09:17,425
Did you see her x-rays, doctor?
68
00:09:17,508 --> 00:09:20,137
Yes, it's a miracle to have such
a fall with as little damage.
69
00:09:20,217 --> 00:09:24,050
Yes, not a fracture, it's incredible.
And about the psychological damage?
70
00:09:24,133 --> 00:09:27,508
Do you think she's normal?
Is there no apparent trauma?
71
00:09:27,592 --> 00:09:30,883
Hard to say for now,
she has not yet spoken.
72
00:09:30,967 --> 00:09:32,967
Hopefully, the future will tell us.
73
00:09:33,050 --> 00:09:35,425
- We see you again tomorrow?
- Unfortunately, no.
74
00:09:35,508 --> 00:09:39,682
My holidays are over.
I'm leaving this afternoon.
75
00:10:07,675 --> 00:10:11,935
Have a good trip, Doctor.
Thanks and see you soon.
76
00:10:16,467 --> 00:10:21,300
But what do I see Miss?
It is not wise to get up so soon.
77
00:10:21,383 --> 00:10:26,171
A little patience, you must
take your time and rest.
78
00:10:26,925 --> 00:10:29,460
Here! Lie down.
79
00:10:29,883 --> 00:10:34,927
Try to sleep a little,
you'll see, everything will be fine.
80
00:10:36,842 --> 00:10:40,755
My convalescence continued
in the family home.
81
00:10:47,175 --> 00:10:50,836
And it was here for the first time
82
00:10:52,383 --> 00:10:55,425
that I felt the first symptoms
of the shameful disease
83
00:10:55,508 --> 00:10:57,217
that would change my life.
84
00:10:57,300 --> 00:11:00,258
I had never thought
about my body before
85
00:11:00,342 --> 00:11:03,008
and suddenly I found myself
thinking only about it.
86
00:11:03,092 --> 00:11:05,175
Its presence haunted me.
87
00:11:05,258 --> 00:11:08,476
At every moment I wanted to touch it.
88
00:12:08,508 --> 00:12:11,425
At every moment I had to look at myself.
89
00:12:11,508 --> 00:12:16,465
Surprised by this body which
now give me so much pleasure.
90
00:13:23,550 --> 00:13:25,467
Can you come downstairs, my darling?
91
00:13:25,550 --> 00:13:28,092
- Your boyfriend is waiting for you.
- Let him come up mother.
92
00:13:28,175 --> 00:13:30,842
It would not be correct for
him to enter in your room.
93
00:13:30,925 --> 00:13:33,300
I'll tell him to come back tomorrow.
94
00:13:33,383 --> 00:13:35,133
You can trust Eric.
95
00:13:35,508 --> 00:13:38,726
And it would distracts me a little...
96
00:13:59,217 --> 00:14:00,956
Are you alright?
97
00:14:01,967 --> 00:14:04,088
I had to see you.
98
00:14:04,300 --> 00:14:06,111
No, do not thank me.
99
00:14:06,508 --> 00:14:09,791
You have... I want... I wish...
100
00:14:10,425 --> 00:14:11,539
What?
101
00:14:14,800 --> 00:14:17,798
But here? Like that?
102
00:14:18,008 --> 00:14:21,312
I beg you, it's what
you wanted when...
103
00:14:25,133 --> 00:14:30,508
I was so embarrassed to ask him this way
and I felt so sorry for him.
104
00:14:30,592 --> 00:14:33,342
A poor man who lost his temper
so miserably.
105
00:14:33,425 --> 00:14:37,345
At the same time, my desire was
so strong that I could not wait.
106
00:14:37,425 --> 00:14:39,780
Then everything went fast.
107
00:16:45,592 --> 00:16:47,331
Eric, I beg you.
108
00:16:49,342 --> 00:16:51,969
What if your mother comes in?
109
00:16:55,467 --> 00:16:56,771
Are you mad?
110
00:17:01,758 --> 00:17:04,657
- Are you mad at me?
- No, but...
111
00:17:10,467 --> 00:17:14,206
Suddenly, I was afraid
and very embarrassed.
112
00:17:15,467 --> 00:17:17,550
To provoke him, I said:
113
00:17:19,133 --> 00:17:21,670
But you take me for a whore?
114
00:17:26,050 --> 00:17:29,416
No, a neurotic, an hysterical,
115
00:17:30,883 --> 00:17:32,514
a nymphomaniac.
116
00:17:33,842 --> 00:17:36,831
That's it. You're a nymphomaniac.
117
00:17:40,133 --> 00:17:42,675
He looked so devastated
that I started laughing.
118
00:17:42,758 --> 00:17:47,383
It was nerves. Nymphomaniac.
I did not even know it meant,
119
00:17:47,467 --> 00:17:50,094
Maybe he didn't know neither.
120
00:18:00,008 --> 00:18:04,092
This first contact with love
had not really satisfied me.
121
00:18:04,175 --> 00:18:08,758
I had felt a pleasure unknown
to me so far, very violent,
122
00:18:08,842 --> 00:18:10,592
but I wanted more.
123
00:18:12,092 --> 00:18:14,425
I dared not look
Eric face to face anymore.
124
00:18:14,508 --> 00:18:16,773
I was embarrassed by him.
125
00:18:17,508 --> 00:18:20,986
And also I suspected
he was not up to it.
126
00:19:13,842 --> 00:19:19,550
You're crying, my darling. What
happened? You had an argument with Eric?
127
00:19:19,633 --> 00:19:22,342
- No, mother, no.
- Answer me, my child.
128
00:19:22,425 --> 00:19:24,175
Do not be afraid.
129
00:19:24,342 --> 00:19:27,550
It will stay between us. I will not say
anything to your father.
130
00:19:27,633 --> 00:19:29,717
Where do you come from?
131
00:19:30,508 --> 00:19:33,045
You don't want to answer me?
132
00:19:33,842 --> 00:19:35,216
I'm worried.
133
00:19:36,550 --> 00:19:39,592
Since your accident,
you're not the same.
134
00:19:39,675 --> 00:19:44,048
Before you trusted me,
you talked to me.
135
00:19:45,967 --> 00:19:47,258
Poor mother,
136
00:19:47,342 --> 00:19:49,383
I could not tell her
that since my accident
137
00:19:49,467 --> 00:19:52,992
I was seized by a sex madness
that did not stop growing.
138
00:19:53,075 --> 00:19:54,692
She would never have understood.
139
00:19:54,775 --> 00:19:58,675
She, who only knew the desire
that my father inspired to her.
140
00:19:58,758 --> 00:20:01,217
What did she know about love?
Nothing.
141
00:20:01,300 --> 00:20:03,925
Since she had never been unfaithful
to her husband.
142
00:20:04,008 --> 00:20:08,182
I could not tell anything
to my mother, nor Eric.
143
00:20:09,342 --> 00:20:11,697
Why did I confess to Gina?
144
00:20:12,550 --> 00:20:14,800
Because this old high school friend
145
00:20:14,883 --> 00:20:18,592
had in my teenage vision
an experience that fascinated me.
146
00:20:18,675 --> 00:20:21,805
So, I talked, I told her everything.
147
00:20:22,717 --> 00:20:26,757
She thought it was almost normal.
I insisted.
148
00:20:27,342 --> 00:20:30,842
You understand, before, I did not
even know what it meant being lusty.
149
00:20:30,925 --> 00:20:33,461
You were a bit retarded, no?
150
00:20:33,550 --> 00:20:35,175
It's terrible...
151
00:20:35,258 --> 00:20:38,717
but now I have to resist or
I would always be making love.
152
00:20:38,800 --> 00:20:40,592
- I know it's wrong.
- Of course not.
153
00:20:40,675 --> 00:20:42,092
Love is fine.
154
00:20:42,175 --> 00:20:44,592
But to always want to do it?
155
00:20:44,675 --> 00:20:47,550
Listen, between frigidity
and nymphomania...
156
00:20:47,633 --> 00:20:48,592
What?
157
00:20:48,675 --> 00:20:51,092
Between two evils you must
learn to choose the least.
158
00:20:51,175 --> 00:20:54,074
And being nympho is less common.
159
00:20:54,550 --> 00:20:56,300
You think I'm a...
160
00:20:56,383 --> 00:20:59,500
A nymphomaniac? So what?
161
00:21:02,425 --> 00:21:06,633
So what? Gina was the second
to call me a nymphomaniac.
162
00:21:06,717 --> 00:21:08,425
I was beginning to believe it.
163
00:21:08,508 --> 00:21:11,508
Also my body became
increasingly demanding.
164
00:21:11,592 --> 00:21:17,070
Though I tried to be careful
the scandal had to explode someday.
165
00:21:20,050 --> 00:21:24,217
The next day, the day went
as boring as any other day.
166
00:21:24,300 --> 00:21:26,050
But I was afraid.
167
00:21:27,300 --> 00:21:31,425
Since the beginning of the afternoon
my flesh vibrated and bullied me.
168
00:21:31,508 --> 00:21:35,422
Will I have the strength
to resist any longer?
169
00:21:36,108 --> 00:21:39,391
There, another day gone by.
170
00:21:40,317 --> 00:21:42,067
One more, one less.
171
00:21:42,817 --> 00:21:46,295
Here, take the mail to sign to the boss.
172
00:21:49,067 --> 00:21:53,241
You want me to see you
at home tonight, my sweet?
173
00:22:07,858 --> 00:22:11,775
I understand that you
desire me, it is normal.
174
00:22:13,692 --> 00:22:16,603
But I already have three
appointments for tonight.
175
00:22:17,183 --> 00:22:18,183
Really?
176
00:22:18,358 --> 00:22:20,532
With your friend Sylvie?
177
00:22:20,942 --> 00:22:24,420
For me too?
Both of you at the same time?
178
00:22:25,442 --> 00:22:28,069
But it is Sodom and Gomorrah.
179
00:22:34,317 --> 00:22:38,491
Since you bring the girls,
I bring the champagne.
180
00:22:39,567 --> 00:22:41,089
See you later.
181
00:22:43,733 --> 00:22:48,023
So, my little Carole?
Always young, beautiful...
182
00:22:48,942 --> 00:22:50,138
and virgin?
183
00:23:00,442 --> 00:23:01,638
What is it?
184
00:23:05,108 --> 00:23:06,920
You don't feel well?
185
00:23:18,917 --> 00:23:23,740
- Carole is not here?
- No, she's in the boss's office.
186
00:23:24,908 --> 00:23:29,243
Why are you smiling?
There is nothing extraordinary.
187
00:23:29,683 --> 00:23:30,962
Of course.
188
00:23:32,225 --> 00:23:35,433
But she's in there since half an hour.
189
00:23:35,517 --> 00:23:39,558
The boss's nephew needs
time to sign three letters.
190
00:23:39,642 --> 00:23:44,600
- It's not the boss in there?
- No, he left for two days in Paris.
191
00:23:44,683 --> 00:23:47,310
Mr. Olivier is replacing him.
192
00:24:15,892 --> 00:24:17,414
Come on, Eric.
193
00:24:17,808 --> 00:24:21,722
It is Mr. Olivier who signs
the mail by proxy.
194
00:24:56,350 --> 00:25:00,610
- I beg you, try to understand.
- Understand what?
195
00:25:01,308 --> 00:25:03,933
That my daughter is a whore, perfectly.
196
00:25:04,017 --> 00:25:08,451
A nympho, a Jezebel.
My God, it had to happen to me.
197
00:25:08,600 --> 00:25:11,558
Let her speak.
Maybe she has an excuse.
198
00:25:11,642 --> 00:25:15,058
There is no excuse for an infamy
of this type.
199
00:25:15,142 --> 00:25:16,772
She will leave.
200
00:25:16,975 --> 00:25:18,850
You don't mean what you're saying?
201
00:25:18,933 --> 00:25:21,942
- But where will she go?
- I do not care.
202
00:25:22,025 --> 00:25:24,725
She was my daughter, she cheated me.
I don't know her anymore.
203
00:25:24,808 --> 00:25:26,142
I beg you, Bertrand.
204
00:25:26,225 --> 00:25:28,850
God asks us to forgive
those who offend us.
205
00:25:28,933 --> 00:25:29,975
Shut up.
206
00:25:30,058 --> 00:25:32,828
- You are free to go with her.
- Don't be concerned, mother.
207
00:25:32,908 --> 00:25:36,229
Father is right.
I can't stay here.
208
00:25:37,817 --> 00:25:40,354
But I don't want you to
leave without knowing
209
00:25:40,438 --> 00:25:42,492
where you're going
and how you will live.
210
00:25:42,575 --> 00:25:46,417
And I won't be ashamed to share
remorse with you.
211
00:25:46,500 --> 00:25:49,367
Remorse is not a substitute
to forgiveness.
212
00:25:49,450 --> 00:25:52,650
Within two days, I
want her to leave the house.
213
00:25:57,808 --> 00:26:02,512
___________________________________________And all rushed along according
to a rigorous provincial logic.
214
00:26:04,100 --> 00:26:07,392
Eric forgave to Olivier
to keep his job
215
00:26:07,475 --> 00:26:11,823
and to stop the ridicule
of the scandal against me.
216
00:26:14,667 --> 00:26:17,233
The news spread quickly in the city.
217
00:26:17,317 --> 00:26:19,917
I had become the whore
people are pointing to.
218
00:26:20,000 --> 00:26:21,975
Mr. Dirgrand, my former employer,
219
00:26:22,058 --> 00:26:25,367
was a fine man and deplored
the conduct of his nephew.
220
00:26:25,450 --> 00:26:27,658
But how to repair the irreparable?
221
00:26:27,742 --> 00:26:29,625
After all, I was adult.
222
00:26:29,708 --> 00:26:31,250
To get me away from the shame,
223
00:26:31,333 --> 00:26:33,900
he proposed to my father to send
me to work in Paris
224
00:26:33,983 --> 00:26:37,792
at his sister and since he promised
she would take care of me
225
00:26:37,875 --> 00:26:40,593
my mother agreed to let me go.
226
00:26:49,667 --> 00:26:51,750
And one day, I left Menton,
227
00:26:51,833 --> 00:26:55,920
tormented by the remorse
to have hurt my mother.
228
00:27:21,250 --> 00:27:23,000
But I have no time.
229
00:27:26,000 --> 00:27:28,250
- Ms. Carole has arrived, ma'am.
- Let her in.
230
00:27:28,333 --> 00:27:31,354
- Okay, Mrs.
- I'm sorry, my honey.
231
00:27:35,708 --> 00:27:40,042
- Did you have a good trip?
- Excellent, thank you.
232
00:27:40,125 --> 00:27:42,417
My brother explained everything to me.
233
00:27:42,500 --> 00:27:44,083
Let's forget Olivier.
234
00:27:44,167 --> 00:27:48,253
His intolerable rudeness
doesn't do him justice.
235
00:27:52,000 --> 00:27:55,208
I know you speak English.
You have a Bachelor of Arts degree.
236
00:27:55,292 --> 00:27:58,833
What do you know about modern art?
Never mind.
237
00:27:58,917 --> 00:28:01,208
My clients generally are ignorant,
238
00:28:01,292 --> 00:28:06,087
a little memory will quickly make them
think you are more educated than them.
239
00:28:06,167 --> 00:28:10,375
Starting tomorrow, you will be in
charge of the store with my clerk.
240
00:28:10,458 --> 00:28:12,333
She will put you in the loop.
241
00:28:12,417 --> 00:28:18,500
But you have to be very careful
because in eight days you will be alone.
242
00:28:18,583 --> 00:28:22,844
Until I find something better,
you will stay here.
243
00:28:25,000 --> 00:28:26,304
Do you like?
244
00:28:26,625 --> 00:28:30,375
It's very nice.
I do not know how to thank you.
245
00:28:30,458 --> 00:28:32,625
Get used to not give
thanks to anyone.
246
00:28:32,708 --> 00:28:35,833
That will avoid you
having many disappointments.
247
00:28:35,917 --> 00:28:38,156
You seem confused.
248
00:28:41,417 --> 00:28:43,417
What will you do tonight?
249
00:28:43,500 --> 00:28:44,667
I don't know.
250
00:28:44,750 --> 00:28:46,652
Muriel had done well.
251
00:28:47,125 --> 00:28:48,750
She had understood that to seduce me
252
00:28:48,833 --> 00:28:52,708
she had to let me have
the most beautiful night of my life.
253
00:28:52,792 --> 00:28:54,875
The sweetness of her words
got me drunk
254
00:28:54,958 --> 00:28:58,610
as much as the hot wines
she offered to me.
255
00:29:20,458 --> 00:29:22,723
I was so good with her...
256
00:34:50,250 --> 00:34:53,792
I was wrong to believe
in the sincerity of Muriel's love.
257
00:34:53,875 --> 00:34:58,223
Soon I would be the victim
of her Machiavellianism.
258
00:35:01,500 --> 00:35:03,792
You didn't tell me you had
a new clerk?
259
00:35:03,875 --> 00:35:07,961
- She is very pretty, right?
- You can say that.
260
00:35:09,083 --> 00:35:10,458
Where did you find her?
261
00:35:10,542 --> 00:35:12,542
It's my fool of a brother
who sent her to me.
262
00:35:12,625 --> 00:35:14,583
- Your brother from Menton?
- Himself.
263
00:35:14,667 --> 00:35:17,583
Countryside is full of resources.
We should not forget it.
264
00:35:17,667 --> 00:35:18,617
And she is ...?
265
00:35:18,700 --> 00:35:20,625
I thought we'd discuss business?
266
00:35:20,708 --> 00:35:23,042
Yes, yes, but, tell me about her.
267
00:35:23,125 --> 00:35:25,625
Who is she? How is she?
268
00:35:25,708 --> 00:35:28,708
Well, she's a small shopkeeper
which obeys quite well to her lady boss.
269
00:35:28,792 --> 00:35:31,292
A little upset, a little romantic.
270
00:35:31,375 --> 00:35:35,958
The ideal dosage for a rich
Roman merchant passing in Paris.
271
00:35:36,042 --> 00:35:40,167
If you can get me an appointment,
I buy half of your store.
272
00:35:40,250 --> 00:35:43,253
Deal. Let's have dinner
together tomorrow night.
273
00:35:43,333 --> 00:35:47,125
There's no better occasion
to sign a bill of sale.
274
00:35:47,208 --> 00:35:52,583
Tired of these perversions,
I was wandering the streets of Paris.
275
00:35:52,667 --> 00:35:54,500
I couldn't stand it anymore.
276
00:35:54,583 --> 00:35:59,075
I was lonely, tired, sick, nymphomaniac.
277
00:35:59,792 --> 00:36:02,417
I said quietly to myself:
I'm a nymphomaniac
278
00:36:02,500 --> 00:36:04,250
I'm a nymphomaniac.
279
00:36:04,500 --> 00:36:07,042
Sometimes to cross the path of
a man in the street was enough
280
00:36:07,125 --> 00:36:09,708
to feel desire rising
again through my body.
281
00:36:09,792 --> 00:36:11,314
What I dreaded
282
00:36:11,500 --> 00:36:14,500
was that this desire could be reborn
in front of any man.
283
00:36:14,583 --> 00:36:16,917
Sick? Yes, I was really sick.
284
00:36:17,000 --> 00:36:19,417
But a disease can be cured,
285
00:36:19,500 --> 00:36:21,125
the cancer can be cured sometimes.
286
00:36:21,208 --> 00:36:23,473
Why not cure nymphomania?
287
00:36:23,875 --> 00:36:29,125
- You come to me for a query, right?
- Yes, Doctor, but not for me.
288
00:36:29,208 --> 00:36:32,017
It's for a friend.
I understand.
289
00:36:32,750 --> 00:36:36,375
I felt so embarrassed that I could not
talk of me saying I.
290
00:36:36,458 --> 00:36:38,625
So I invented the character of
a poor girl
291
00:36:38,708 --> 00:36:41,500
who resembled me physically
and morally,
292
00:36:41,583 --> 00:36:46,888
It allowed me to tell her all
my adventures since my accident.
293
00:36:47,500 --> 00:36:52,108
She understood everything.
Even what I wanted to hide.
294
00:36:52,208 --> 00:36:54,458
You seem very upset
about your friend.
295
00:36:54,542 --> 00:36:56,042
You have to send her to me here.
296
00:36:56,125 --> 00:36:58,625
Is it serious?
She's a nymphomaniac, is she not?
297
00:36:58,708 --> 00:37:03,661
- Nymphomaniac? What does it mean?
- I do not know, I...
298
00:37:04,125 --> 00:37:06,625
Do not ever use medical terms
299
00:37:06,708 --> 00:37:09,333
when you ignore the exact meaning.
Nymphomania...
300
00:37:09,417 --> 00:37:12,417
- It is a serious illness.
- Yes and no.
301
00:37:12,500 --> 00:37:15,958
It takes a few treatments
very special, very long.
302
00:37:16,042 --> 00:37:18,530
Hormonal and psychiatric.
303
00:37:19,000 --> 00:37:20,811
But it can be cured.
304
00:37:21,917 --> 00:37:25,625
Perhaps your friend suffers only
from a slight trauma
305
00:37:25,708 --> 00:37:28,042
that causes a sexual disorder
almost common.
306
00:37:28,125 --> 00:37:29,666
Anyway, Miss,
307
00:37:30,000 --> 00:37:34,000
tell your friend that not all
tumours are cancerous.
308
00:37:34,083 --> 00:37:36,708
There are many less malignant
that benign.
309
00:37:36,792 --> 00:37:40,167
It was the kind of comfort that
was offered to those facing death.
310
00:37:40,250 --> 00:37:44,375
But, better than anyone, I was sure
to know the exact origin of my evil.
311
00:37:44,458 --> 00:37:48,893
Also tell your friend to come
to me with confidence.
312
00:37:52,208 --> 00:37:54,458
She does not have to be ashamed.
313
00:37:54,542 --> 00:37:56,833
And if I do not carefully examine her,
314
00:37:56,917 --> 00:38:00,134
I cannot say anything about her case.
315
00:38:03,083 --> 00:38:04,197
Next.
316
00:38:08,542 --> 00:38:11,292
Muriel had praised
Bruno's good education.
317
00:38:11,375 --> 00:38:13,083
And I trusted her easily.
318
00:38:13,167 --> 00:38:16,625
He was a delicious scoffer.
He spoke fluently.
319
00:38:16,708 --> 00:38:21,491
He was cheerful, intelligent, gallant.
But at the end...
320
00:38:22,125 --> 00:38:26,708
I do not think I could have spent a
nicer evening somewhere else.
321
00:38:26,792 --> 00:38:29,083
With Muriel they made
a very pretty couple.
322
00:38:29,167 --> 00:38:32,500
And I wondered if they had been lovers.
323
00:38:32,583 --> 00:38:36,235
Then I thought my question
was quite naive.
324
00:38:37,625 --> 00:38:40,000
And suddenly in front of this man
and this woman,
325
00:38:40,083 --> 00:38:45,950
I felt a desire so brutal
that I wanted to scream.
326
00:38:47,208 --> 00:38:49,000
But I restrained myself.
327
00:38:49,083 --> 00:38:52,667
Again I felt ashamed by this
disease that fell on me.
328
00:38:52,750 --> 00:38:57,880
Muriel, with great intuition,
probably felt my bewilderment.
329
00:39:08,250 --> 00:39:11,196
- I'm sorry.
- It's nothing.
330
00:39:40,533 --> 00:39:43,664
I didn't know your vampire appetite.
331
00:40:00,183 --> 00:40:01,380
Charming.
332
00:40:01,975 --> 00:40:04,511
You form a very nice couple.
333
00:40:08,525 --> 00:40:11,424
If only Carole was more relaxed.
334
00:41:20,358 --> 00:41:23,692
It went from bad to
worse very quickly...
335
00:41:23,775 --> 00:41:27,192
Both undressed and I let
them play with me.
336
00:41:27,275 --> 00:41:28,858
Unable to resist,
337
00:41:28,942 --> 00:41:32,275
shattered between shame
and desire growing inside me.
338
00:41:32,358 --> 00:41:34,650
Unfortunately, the desire
was the strongest.
339
00:41:34,733 --> 00:41:36,854
I was so weak.
340
00:41:40,275 --> 00:41:42,449
And they played so well.
341
00:41:48,900 --> 00:41:52,552
I was a prisoner of their
desires and mine.
342
00:44:09,025 --> 00:44:12,503
And I was even more alone
and bewildered.
343
00:44:13,150 --> 00:44:15,225
It was no use seeing a doctor again
344
00:44:15,308 --> 00:44:18,186
if it was to confirm
my dark forebodings.
345
00:44:18,317 --> 00:44:20,733
Definitely medicine could not
do anything for me.
346
00:44:20,817 --> 00:44:24,150
There was then a last resource:
Religion.
347
00:44:24,233 --> 00:44:28,403
The principles of my parents had
bothered me enormously.
348
00:44:28,483 --> 00:44:34,292
For the first time, I thought believing
in God could be my hope of salvation.
349
00:45:06,433 --> 00:45:09,999
Good morning, are you
looking for someone?
350
00:45:10,433 --> 00:45:11,511
No, I...
351
00:45:14,600 --> 00:45:17,600
These church doors are always
difficult to open but come in.
352
00:45:17,683 --> 00:45:19,433
Please, after you.
353
00:45:38,392 --> 00:45:39,884
What's wrong?
354
00:45:41,558 --> 00:45:42,972
Are you sick?
355
00:45:45,933 --> 00:45:47,455
Rest a moment.
356
00:46:01,267 --> 00:46:06,049
Would you prefer me to stay
at your side or me to leave?
357
00:46:10,017 --> 00:46:13,147
So, I can go and devote to my flock?
358
00:46:13,517 --> 00:46:14,603
Of course.
359
00:46:56,225 --> 00:46:57,855
So, my child...
360
00:47:30,033 --> 00:47:31,845
You're late, Carole.
361
00:47:32,117 --> 00:47:35,992
It is a defect that I
cannot stand of my employees.
362
00:47:36,075 --> 00:47:40,325
But maybe you got used to go to bed
later since being in Paris.
363
00:47:40,408 --> 00:47:44,950
She pretended not to remember
our night to humiliate me.
364
00:47:45,033 --> 00:47:46,742
In fact, it hardly matters.
365
00:47:46,825 --> 00:47:49,867
Your private life does not interest me.
366
00:47:49,950 --> 00:47:54,283
But under any circumstances,
I want to get here before you.
367
00:47:54,367 --> 00:47:57,283
Go and fill the order form
of Mr. Garrucci.
368
00:47:57,367 --> 00:48:02,200
- Do you remember that Italian that ...?
- Of course, madam.
369
00:48:02,283 --> 00:48:06,197
Perfect, I like when my
employees have memory.
370
00:48:11,700 --> 00:48:14,117
When you're finished, you can go home.
371
00:48:14,200 --> 00:48:16,465
I close shop for a month.
372
00:48:21,033 --> 00:48:23,783
Muriel was leaving for a travel
business to Japan.
373
00:48:23,867 --> 00:48:26,033
She offered me a month of vacation.
374
00:48:26,117 --> 00:48:27,950
Not out of generosity
375
00:48:28,033 --> 00:48:32,533
but to prove that I could only be
delighted to live under her domination.
376
00:48:36,208 --> 00:48:37,867
For a change of scenery,
377
00:48:37,950 --> 00:48:41,658
I decided to take a few days
holiday on the Atlantic coast,
378
00:48:41,742 --> 00:48:43,867
that I hadn't visited yet.
379
00:48:43,950 --> 00:48:47,617
Using the car that Muriel
had given me up until her return.
380
00:48:47,700 --> 00:48:50,690
I went there on a bright morning.
381
00:49:08,700 --> 00:49:11,142
I'm going to Arcachon.
Is it in your direction?
382
00:49:11,225 --> 00:49:13,700
- Yes, I'm even going beyond.
- Lucky me.
383
00:49:13,783 --> 00:49:15,325
Can I get in?
384
00:50:46,783 --> 00:50:48,197
What's wrong?
385
00:50:51,908 --> 00:50:53,449
Are you mad?
386
00:50:58,658 --> 00:51:01,360
Let me go.
387
00:51:26,242 --> 00:51:28,867
Since then, I was not the same.
388
00:51:28,950 --> 00:51:31,783
I knew my disease was all-powerful.
389
00:51:31,867 --> 00:51:34,900
Why fight against the impossible?
390
00:51:50,367 --> 00:51:54,715
The first time it was chance
that brought you here.
391
00:51:54,825 --> 00:51:55,939
But today?
392
00:51:56,950 --> 00:52:02,492
Does it matter to know where you're
going if you do not know who you are?
393
00:52:02,575 --> 00:52:04,116
What is it?
394
00:52:05,908 --> 00:52:07,539
Do you need me?
395
00:52:11,908 --> 00:52:14,742
The priest knew that some confessions
396
00:52:14,825 --> 00:52:18,565
needed God's nature
to be receivable to men.
397
00:52:18,992 --> 00:52:21,709
And I immediately trusted him.
398
00:52:22,658 --> 00:52:27,528
To break free of my anxieties,
I told my story in detail.
399
00:52:27,908 --> 00:52:30,200
How I had lived in Menton,
400
00:52:30,283 --> 00:52:33,075
under what circumstances I had left,
401
00:52:33,158 --> 00:52:34,908
what I had become.
402
00:52:35,200 --> 00:52:38,099
But nothing seemed to shock him.
403
00:52:41,200 --> 00:52:43,325
Perhaps you consider this normal.
404
00:52:43,408 --> 00:52:46,450
But who says that God believes
the same thing?
405
00:52:46,533 --> 00:52:51,490
God always forgives those who suffer,
the sin they commit.
406
00:52:51,658 --> 00:52:54,783
And if I say that sometimes
I took pleasure...
407
00:52:54,867 --> 00:53:00,519
A fugitive pleasure that you then
pays with much suffering, right?
408
00:53:00,992 --> 00:53:05,283
It hurts so much, Father. The body, the
soul, everything is rotten in me.
409
00:53:05,367 --> 00:53:08,946
No. You're aware
of this evil inside you.
410
00:53:09,533 --> 00:53:12,742
What you will need now
is the will to fight.
411
00:53:12,825 --> 00:53:15,815
- I feel so weak.
- God tests you.
412
00:53:16,367 --> 00:53:21,200
- He leaves when I need him...
- Do not sin against hope.
413
00:53:21,283 --> 00:53:24,849
To begin with, did you
go to see a doctor?
414
00:53:26,325 --> 00:53:28,117
I am sure that a sick body
415
00:53:28,200 --> 00:53:33,450
prevents true healing of the soul:
"Mens sana in corpore sano".
416
00:53:33,533 --> 00:53:36,700
You must be active instead of
withdrawing into yourself
417
00:53:36,783 --> 00:53:38,992
and your little problems.
418
00:53:39,075 --> 00:53:41,742
Yes, yes, your little problems,
your very little problems,
419
00:53:41,825 --> 00:53:44,867
in respect to the major problems
God inflicts to all men.
420
00:53:44,950 --> 00:53:47,940
What if you had a deadly disease?
421
00:53:48,367 --> 00:53:52,028
- I'd rather...
- No, do not blaspheme.
422
00:53:53,408 --> 00:53:54,822
He hears you.
423
00:53:54,950 --> 00:53:56,700
He is everywhere,
424
00:53:58,033 --> 00:53:59,195
Even here.
425
00:54:03,408 --> 00:54:08,626
- He only has three leaves.
- Four. Don't you see the fourth?
426
00:54:09,492 --> 00:54:12,525
It is here, as God.
427
00:54:14,075 --> 00:54:15,617
Well, enough speaking about him.
428
00:54:15,700 --> 00:54:18,158
Think about him, it will be just fine.
429
00:54:18,242 --> 00:54:20,242
I think about him but...
430
00:54:20,325 --> 00:54:23,575
Think less of you
and more about the others.
431
00:54:23,658 --> 00:54:28,117
- I have nobody.
- One day someone will come for sure.
432
00:54:28,200 --> 00:54:30,742
Everything will be better for you.
433
00:54:30,825 --> 00:54:34,739
Meanwhile, why not spend
your time more wisely
434
00:54:34,867 --> 00:54:36,617
and do a good deed?
435
00:54:36,783 --> 00:54:40,957
I don't know... Dedicate
yourself to an activity.
436
00:54:42,533 --> 00:54:46,700
Following the advice of the priest, I
registered to the University of Paris.
437
00:54:46,783 --> 00:54:49,658
I studied with ardour
a course in philosophy.
438
00:54:49,742 --> 00:54:55,241
Unfortunately, my illness
was stronger than my will.
439
00:54:56,325 --> 00:54:57,867
I was insane again.
440
00:54:57,950 --> 00:55:01,690
And I thought of the
evil that tormented me.
441
00:57:01,375 --> 00:57:04,593
See you Saturday, we go to Deauville.
442
01:07:15,725 --> 01:07:18,974
No. It's not my fault.
443
01:07:19,350 --> 01:07:23,640
Yes, take a whip and hit me!
It feels so good.
444
01:07:25,850 --> 01:07:30,110
I don't want, I don't
want to see my father again.
445
01:07:33,392 --> 01:07:35,566
If he learns who I am...
446
01:07:42,783 --> 01:07:44,719
Yes, Muriel...
447
01:07:46,283 --> 01:07:50,943
Slowly ...like this...
448
01:07:59,792 --> 01:08:01,542
You see, Father...
449
01:08:02,292 --> 01:08:04,583
Your sermons were useless.
450
01:08:04,667 --> 01:08:10,166
However, I prayed, I prayed.
My God.
451
01:08:12,083 --> 01:08:14,619
God. Help me.
452
01:08:16,500 --> 01:08:17,578
Save me.
453
01:10:54,158 --> 01:10:55,568
Relax now.
454
01:10:57,783 --> 01:10:59,157
You're safe.
455
01:11:02,617 --> 01:11:03,814
I'm here.
456
01:11:05,075 --> 01:11:06,825
I won't leave you.
457
01:11:07,825 --> 01:11:10,869
That's it. Try to wake up a little.
458
01:11:12,950 --> 01:11:17,124
Too much sleep has tired you.
Try looking around.
459
01:11:22,033 --> 01:11:23,147
Come on.
460
01:11:24,575 --> 01:11:25,825
Open your eyes.
461
01:11:25,908 --> 01:11:28,445
Light will do you some good.
462
01:12:06,533 --> 01:12:08,283
You will save her.
463
01:12:08,783 --> 01:12:12,609
A young body does not accept
death so easily.
464
01:12:13,283 --> 01:12:15,533
To save a body, it's nothing,
Right, Father?
465
01:12:15,617 --> 01:12:20,051
It's a good thing but you're right,
it's not enough.
466
01:12:23,450 --> 01:12:25,992
Let us join our efforts
if we want her to...
467
01:12:26,075 --> 01:12:29,156
But medicine can't do nothing
468
01:12:29,367 --> 01:12:32,410
against some disorders of the mind?
469
01:12:33,408 --> 01:12:36,886
You know her, Father. Tell me about her.
470
01:12:38,200 --> 01:12:40,011
Help me to help her.
471
01:12:40,617 --> 01:12:41,908
In his delirium, I heard that...
472
01:12:41,992 --> 01:12:47,147
It is indeed a rather special
case, pretty pitiful.
473
01:12:49,450 --> 01:12:51,190
This girl had...
474
01:12:58,617 --> 01:13:02,443
Do not leave me alone.
Alone, alone with him.
475
01:13:03,700 --> 01:13:05,323
I'm lost.
476
01:13:08,450 --> 01:13:09,972
Yes, I'm lost.
477
01:13:10,533 --> 01:13:12,200
In a word, she says she's nymphomaniac.
478
01:13:12,283 --> 01:13:16,718
As if she proudly claimed
her shame of this disease.
479
01:13:18,075 --> 01:13:19,867
But what does she know?
480
01:13:19,950 --> 01:13:22,575
- Did a reputable doctor diagnose...
- I think not.
481
01:13:22,658 --> 01:13:26,908
But the more serious in her case is that
actually believing to be a nymphomaniac
482
01:13:26,992 --> 01:13:30,283
because of a certain sexual disorder,
in my opinion,
483
01:13:30,367 --> 01:13:33,266
she acts as a real nymphomaniac.
484
01:13:34,075 --> 01:13:39,815
- Does this relate to psychiatric medicine?
- Rather psychosomatic.
485
01:13:40,825 --> 01:13:44,450
In that case the treatment
can be long and delicate,
486
01:13:44,533 --> 01:13:46,889
with an uncertain outcome.
487
01:13:47,533 --> 01:13:49,117
But she must be saved.
488
01:13:49,200 --> 01:13:52,200
It seems you take her case to heart.
489
01:13:52,283 --> 01:13:54,450
- It is the duty of a physician...
- Don't misunderstand me.
490
01:13:54,533 --> 01:13:59,490
At the contrary, I paid tribute
to the doctor and the man.
491
01:14:07,642 --> 01:14:08,969
Yes you can.
492
01:14:09,600 --> 01:14:13,340
You can and you must do what
I could not do.
493
01:14:13,767 --> 01:14:19,142
She's a very lonely girl who
can't expect anything from her family.
494
01:14:19,225 --> 01:14:21,767
I'm not going to take her in my house.
495
01:14:21,850 --> 01:14:27,433
Doctor! I was looking for you. She had
another crisis so I gave her a painkiller.
496
01:14:27,717 --> 01:14:31,047
Very well. What more?
497
01:14:31,225 --> 01:14:35,433
Her parents. Her father sent a telegram,
He can't come to fetch her.
498
01:14:35,517 --> 01:14:40,908
What do we do? We can't let her
go as she came, alone and sick.
499
01:14:41,517 --> 01:14:45,017
- Prepare her things, I'll take her.
- But...
500
01:14:45,100 --> 01:14:47,933
- You were going to say something?
- No, I thought...
501
01:14:48,017 --> 01:14:51,582
- That I was wrong?
- No, on the contrary.
502
01:14:53,517 --> 01:14:57,892
- I have fear for all that it...
- And me I have no fear at all anymore.
503
01:14:57,975 --> 01:14:59,715
Carole is saved.
504
01:15:00,558 --> 01:15:03,142
How I envy your faith in God.
505
01:15:03,225 --> 01:15:05,346
In God and love too.
506
01:15:06,017 --> 01:15:11,847
God also needs love, and I
and you and her, all of us.
507
01:15:12,592 --> 01:15:14,494
Michel kept his word.
508
01:15:14,692 --> 01:15:16,775
He took me at his home.
509
01:15:28,875 --> 01:15:33,571
He did everything possible to
make me feel comfortable.
510
01:15:35,208 --> 01:15:39,817
Never in my parents house,
I had felt as well at home.
511
01:15:45,708 --> 01:15:49,542
I only trembled with the idea to be
unable to pay him for all this trouble
512
01:15:49,625 --> 01:15:53,417
and to disappoint him by succumbing
again to this terrible disease.
513
01:15:53,500 --> 01:15:56,292
We had long conversations
in this purpose.
514
01:15:56,375 --> 01:15:59,000
What a relief to talk to him
with all my soul,
515
01:15:59,083 --> 01:16:01,292
to the physician as well as the man.
516
01:16:01,375 --> 01:16:03,292
And how he knew how to listen.
517
01:16:03,375 --> 01:16:05,375
He did not even need to talk.
518
01:16:05,458 --> 01:16:09,542
I felt he understood everything,
without judging me.
519
01:16:09,625 --> 01:16:12,646
He interrupted me only at the end.
520
01:16:12,750 --> 01:16:14,561
When I had finished.
521
01:16:16,542 --> 01:16:19,259
That's it.
You know everything.
522
01:16:19,375 --> 01:16:22,093
I'm an incurable nymphomaniac.
523
01:16:24,667 --> 01:16:27,566
You are not a true nymphomaniac.
524
01:16:27,750 --> 01:16:29,380
I've seen some.
525
01:16:30,000 --> 01:16:34,792
And these poor girls would never
have spoken as you just did.
526
01:16:34,875 --> 01:16:37,167
But maybe, in a moment,
I will be very nervous
527
01:16:37,250 --> 01:16:39,968
and I will suddenly want to...
528
01:16:42,458 --> 01:16:47,365
And to be sure, I'll have you
examined very carefully.
529
01:16:48,375 --> 01:16:50,368
Very carefully indeed.
530
01:16:51,292 --> 01:16:55,417
Michel took me to see
several medical specialists.
531
01:16:55,500 --> 01:16:58,800
I suffered examinations, analyses,
532
01:16:58,883 --> 01:17:02,871
tests, interviews and
tests of all kinds.
533
01:17:08,875 --> 01:17:10,625
Does it hurt here?
534
01:17:11,542 --> 01:17:13,172
How about here?
535
01:17:26,458 --> 01:17:29,417
Apparently, everything is correct.
536
01:17:29,500 --> 01:17:33,750
The longer and the more painful
was the psychiatric analysis.
537
01:17:33,833 --> 01:17:37,311
My interviewer had no mercy,
nor decency.
538
01:17:37,542 --> 01:17:40,000
The first time, I did not answer
to his questions.
539
01:17:40,083 --> 01:17:42,121
But Michel scolded me.
540
01:17:42,958 --> 01:17:44,750
You must answer to his
questions, Carole.
541
01:17:44,833 --> 01:17:47,625
I cannot, his questions are
so indiscreet
542
01:17:47,708 --> 01:17:50,333
and it hurts me to
remember some details.
543
01:17:50,417 --> 01:17:51,830
But you must.
544
01:17:52,083 --> 01:17:54,458
Your healing depends on it.
545
01:17:54,542 --> 01:17:56,281
Try to remember.
546
01:17:56,833 --> 01:17:57,995
This man.
547
01:17:58,833 --> 01:18:01,370
It was you who provoked him.
548
01:18:20,292 --> 01:18:23,500
I did not want to go so far.
I felt so embarrassed.
549
01:18:23,583 --> 01:18:26,000
But my desire was the strongest
and I couldn't fight.
550
01:18:26,083 --> 01:18:29,997
- Go on.
- I cannot anymore, I can't remember.
551
01:18:30,125 --> 01:18:34,647
You must! Then you will feel
relieved. A last effort.
552
01:18:36,958 --> 01:18:41,828
I was leaving out of these
sessions completely exhausted.
553
01:18:41,958 --> 01:18:44,000
Fortunately, he was here.
554
01:18:44,083 --> 01:18:50,083
And I told myself that all that I did,
all that I suffered, it was for him.
555
01:18:50,167 --> 01:18:54,515
Alone I would never had
the bravery, but for him...
556
01:19:00,750 --> 01:19:03,015
For you, for you, Michel.
557
01:19:03,250 --> 01:19:07,167
Suddenly, I felt the desire to see him,
to put my body against his.
558
01:19:07,250 --> 01:19:09,083
Was it my sickness returning again?
559
01:19:09,167 --> 01:19:13,775
Or an irresistible force that drew me
to Michel and...
560
01:20:48,042 --> 01:20:49,346
Get dressed.
561
01:20:55,583 --> 01:20:56,779
Get inside.
562
01:20:59,542 --> 01:21:01,292
No. At the wheel.
563
01:21:07,208 --> 01:21:08,730
Start the car.
564
01:22:41,500 --> 01:22:43,022
I was shocked.
565
01:22:43,167 --> 01:22:46,125
For the first time Michel had
misunderstood my intentions.
566
01:22:46,208 --> 01:22:49,792
Because me, I knew, I
had finally understood.
567
01:22:49,875 --> 01:22:53,583
The force that had pushed me
to enter his room tonight
568
01:22:53,667 --> 01:22:57,375
had nothing to do with the
unhealthy desires, sexual
569
01:22:57,458 --> 01:23:01,167
and purely physical, that threw me
into the arms of men in the past.
570
01:23:01,250 --> 01:23:04,000
The proof is that I
was not really ashamed.
571
01:23:04,083 --> 01:23:08,875
And I could look straight into his eyes.
It's him who looked down in front of me.
572
01:23:08,958 --> 01:23:13,333
That was when he realised
that I was really healing.
573
01:23:13,417 --> 01:23:17,125
And that's why I have kept of that
night and this car expedition
574
01:23:17,208 --> 01:23:20,600
a memory at once terrible
and wonderful.
575
01:23:22,933 --> 01:23:24,392
Some days later...
576
01:23:24,475 --> 01:23:28,475
Was it a chance or an
unconscious will from me,
577
01:23:29,433 --> 01:23:33,558
whatever it was, my steps
took me to a well-known neighbourhood.
578
01:23:33,642 --> 01:23:35,392
And I met Muriel.
579
01:23:50,142 --> 01:23:51,892
What a pleasant surprise.
580
01:23:51,975 --> 01:23:55,600
- Why did you leave me?
- It's rather you who...
581
01:23:55,683 --> 01:23:58,988
Let's not argue for so little.
Come on.
582
01:23:59,975 --> 01:24:01,605
Are you afraid?
583
01:24:06,600 --> 01:24:11,392
I learned about your idiotic accident.
Thank God, you are divine.
584
01:24:11,475 --> 01:24:14,867
You look like a girl in love.
How is he?
585
01:24:15,600 --> 01:24:19,297
Tall? Handsome, young, intelligent?
586
01:24:20,892 --> 01:24:23,609
Of course, since you love him.
587
01:24:24,100 --> 01:24:27,948
And physically, is everything fine?
588
01:24:34,933 --> 01:24:37,371
I see. Some kinks.
589
01:24:37,850 --> 01:24:41,350
But it's normal, especially with your
temper a bit special.
590
01:24:41,433 --> 01:24:45,600
Of course that's between us.
I'm your friend, Carole.
591
01:24:45,683 --> 01:24:48,814
Did you know that Bruno is in Paris?
592
01:24:49,975 --> 01:24:52,421
He'd like to see you again.
593
01:24:52,600 --> 01:24:53,927
So do I.
594
01:24:56,425 --> 01:25:00,503
I give a small party at home after
tomorrow. If you feel like it.
595
01:25:00,583 --> 01:25:02,992
If your body feels like it, Carole...
596
01:25:03,075 --> 01:25:05,975
Of course you can bring
the man of your life.
597
01:25:06,058 --> 01:25:08,595
I'm counting on you, Carole.
598
01:25:12,767 --> 01:25:17,201
I had made a mistake
to follow and listen to Muriel.
599
01:25:20,183 --> 01:25:22,933
In front of Michel, I felt
uncomfortable.
600
01:25:23,017 --> 01:25:25,734
Should I speak or stay silent?
601
01:25:27,433 --> 01:25:29,850
I needed to confess to the father.
602
01:25:29,933 --> 01:25:33,475
As if I was foreseeing
a danger or a new trap.
603
01:25:33,558 --> 01:25:35,308
I looked in vain.
604
01:25:40,350 --> 01:25:44,767
But I found another advisor
and I realised where was my duty.
605
01:25:44,850 --> 01:25:47,062
I had to tell everything to Michel.
606
01:25:47,142 --> 01:25:50,374
Only to him I could and
I had to tell everything.
607
01:25:50,557 --> 01:25:52,375
That's what I did right away.
608
01:25:52,458 --> 01:25:54,962
His reaction surprised
me a bit at first.
609
01:25:55,042 --> 01:25:56,958
You did well to tell me.
610
01:25:57,042 --> 01:25:59,728
Yesterday I realised you
hide something from me.
611
01:25:59,808 --> 01:26:00,904
Forgive me.
612
01:26:01,067 --> 01:26:04,008
- You know what you will do?
- I won't go there.
613
01:26:04,092 --> 01:26:05,500
- On the contrary.
- But...
614
01:26:05,583 --> 01:26:10,454
What or who do you fear?
Muriel? Bruno or you?
615
01:26:14,833 --> 01:26:20,485
Indeed, if I ask you to go to that
party it's because I trust you.
616
01:26:20,833 --> 01:26:24,416
What if I let myself
dragged in as before?
617
01:26:26,917 --> 01:26:29,647
You're not the same woman as before.
618
01:26:32,925 --> 01:26:35,167
I realized then that he was right.
619
01:26:35,250 --> 01:26:37,567
He submitted me to a last test.
620
01:26:37,650 --> 01:26:40,917
And I had to act honestly,
regarding my love for him,
621
01:26:41,000 --> 01:26:43,667
and show myself worthy of his trust.
622
01:26:43,750 --> 01:26:47,836
I prepared myself with an
unimaginable distress.
623
01:27:50,117 --> 01:27:52,395
Look who's coming.
624
01:27:52,800 --> 01:27:54,167
Well, I never...
625
01:27:54,250 --> 01:27:58,454
I won the bet, I was sure
she could not resist the temptation.
626
01:28:39,733 --> 01:28:41,726
What a joy to see you.
627
01:29:05,858 --> 01:29:09,354
You can't imagine the pleasure
I have seeing you again.
628
01:29:40,633 --> 01:29:42,417
If your body fancies...
629
01:29:44,817 --> 01:29:48,339
I'll leave you. You won't
feel lonely with these two.
49862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.