All language subtitles for Island.Of.Doomed.Men.1940.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,386 --> 00:01:07,436 Je m'appelle Mark Sheldon, monsieur, je me présente au travail. 2 00:01:07,508 --> 00:01:09,999 Oh oui, content de te rencontrer Mark. Faites un bon voyage? 3 00:01:10,271 --> 00:01:13,021 Eh bien, j'ai perdu le sommeil inquiet de cette rencontre. 4 00:01:13,234 --> 00:01:16,534 Oui, j'ai ressenti lmoi-même la première fois que je me suis présenté au travail. 5 00:01:16,535 --> 00:01:18,428 Mais je m'en suis remis, et toi aussi. 6 00:01:18,801 --> 00:01:20,344 - Asseyez-vous. - Merci. 7 00:01:20,750 --> 00:01:23,350 Maintenant,notre premier et dernière conversation. 8 00:01:25,516 --> 00:01:27,966 - Comment ça va à Kansas City ? - Très bien, merci. 9 00:01:28,319 --> 00:01:31,563 - Toi, tu sais ce que tu fais chez Mark ? - Oui Monsieur. 10 00:01:32,563 --> 00:01:35,660 En rejoignant notre équipe d'infiltration, vous devez brûler tous vos ponts derrière vous. 11 00:01:35,661 --> 00:01:38,090 - Je l'ai fait monsieur. - Vous rejoignez une armée. 12 00:01:38,612 --> 00:01:41,949 Une armée, là où il y a pas de banderoles, pas de médailles pour l'héroïsme... 13 00:01:42,096 --> 00:01:44,201 et la mort est la seule décharge honorable. 14 00:01:44,236 --> 00:01:47,386 Quand tu sors de cette porte vous commencez sur une route solitaire. 15 00:01:47,981 --> 00:01:51,881 Vous avez des ennuis, nous ne vous aiderons pas. Nous nierons que vous soyez l'un de nos hommes. 16 00:01:52,226 --> 00:01:53,427 Je comprends. 17 00:01:55,203 --> 00:01:57,513 Eh bien, j'espérais que tu je me laisserais vous parler. 18 00:02:01,851 --> 00:02:03,519 Vos instructions complètes. 19 00:02:04,547 --> 00:02:06,708 Bien sûr, vous devrez utilisez désormais différents noms... 20 00:02:06,709 --> 00:02:09,109 selon l'endroit où et sur quoi vous travaillez. 21 00:02:09,125 --> 00:02:11,275 Désormais, avec nous, vous aurez toujours un numéro. 22 00:02:11,276 --> 00:02:13,856 Ça ne changera jamais, souviens-toi, 64 ans. 23 00:02:14,544 --> 00:02:15,544 Soixante-quatre. 24 00:02:15,910 --> 00:02:18,114 Votre homologue sera le 46. 25 00:02:18,716 --> 00:02:19,749 Mon homologue ? 26 00:02:20,169 --> 00:02:22,619 Oui, tu vois, non soyez juste, voire raisonnable... 27 00:02:22,620 --> 00:02:24,920 pour t'envoyer sur ton première mission seul. 28 00:02:24,921 --> 00:02:28,371 Maintenant, 46 est avec nous depuis longtemps, c'est un homme bien, tu l'aimeras. 29 00:02:28,372 --> 00:02:29,922 Puis-je lui demander sur quoi il travaille ? 30 00:02:29,959 --> 00:02:33,459 Eh bien, je ne le saurai pas tant que son travail ne sera pas terminé. terminé et il a fait son rapport. 31 00:02:34,617 --> 00:02:36,826 Vous pouvez toujours changer d'avis. 32 00:02:38,542 --> 00:02:40,789 Très bien, bonne chance 64. 33 00:02:41,580 --> 00:02:42,580 Merci monsieur. 34 00:02:42,581 --> 00:02:44,681 Levez votre main droite et répétez après moi. 35 00:02:44,844 --> 00:02:49,930 - Moi, Mark Sheldon, je jure solennellement... - Moi, Mark Sheldon, je jure solennellement... 36 00:03:13,262 --> 00:03:15,212 Que veux-tu? Le bureau est fermé. 37 00:03:15,213 --> 00:03:17,618 C'est dommage. je suis venu un un long chemin pour parler affaires. 38 00:03:17,768 --> 00:03:21,185 - Un long chemin ? - Kansas City, en passant par Washington. 39 00:03:21,633 --> 00:03:23,631 Oh, entre. 40 00:03:28,425 --> 00:03:29,975 Très bien, qu'est-ce que tu veux ? 41 00:03:30,123 --> 00:03:32,923 Vous voulez découvrir le marché prix des débentures nationales. 42 00:03:32,924 --> 00:03:34,459 Ces spéciaux de Washington. 43 00:03:34,662 --> 00:03:36,242 - Êtes-vous actionnaire ? - Oui. 44 00:03:36,776 --> 00:03:39,810 - Pendant combien de temps? - Depuis mardi soir dernier à 21h46. 45 00:03:39,840 --> 00:03:41,998 - Combien d'actions possédez-vous ? - Soixante-quatre. 46 00:03:42,187 --> 00:03:44,507 - Combien veux-tu en acheter ? - Quarante six. 47 00:03:44,756 --> 00:03:48,020 J'en ai exactement 46. Je pense que nous pouvons conclure un accord. 48 00:03:48,650 --> 00:03:50,220 Je suis certainement heureux que vous soyez arrivé ici. 49 00:03:50,797 --> 00:03:53,047 Allons dans mon bureau, nous ferons connaissance. 50 00:03:58,282 --> 00:04:00,406 - Eh bien, tu es prêt à aller travailler ? - Oui Monsieur. 51 00:04:00,553 --> 00:04:03,503 Maintenant écoutez, nous sommes partenaires. Rien de tout cela ne me concerne, monsieur. 52 00:04:03,636 --> 00:04:04,784 Allez, asseyez-vous. 53 00:04:07,093 --> 00:04:09,343 j'ai travaillé sur cette affaire pendant six mois. 54 00:04:09,344 --> 00:04:12,871 J'ai beaucoup d'informations mais pour l'instant Je n'ai rien pu prouver. 55 00:04:12,872 --> 00:04:14,322 Maintenant, je vais vous dire une chose. 56 00:04:14,353 --> 00:04:18,426 Toi et moi allons essayer de briser le la raquette la plus sale qu'un homme ait jamais inventée. 57 00:04:18,586 --> 00:04:22,430 - Ne me dis pas qu'il y a un nouveau vacarme ? - Ouais, juste ici. 58 00:04:23,752 --> 00:04:26,363 C'est une île, l'Île du Mort. 59 00:04:26,675 --> 00:04:28,275 Et c'est aussi un très bon nom. 60 00:04:28,557 --> 00:04:31,157 C'est les États-Unis territoire mais il est si petit et... 61 00:04:31,158 --> 00:04:33,358 sans importance, personne n'y prête attention. 62 00:04:33,696 --> 00:04:36,655 Sauf que l'homme qu'on recherche, c'est lui qui le possède. 63 00:04:37,557 --> 00:04:40,743 Avez-vous déjà entendu parler d'un homme près du nom de Danel, Stephen Danel ? 64 00:04:42,164 --> 00:04:43,164 Je ne pense pas. 65 00:04:43,182 --> 00:04:47,413 Eh bien, Stephen Danel est notre homme, Lincoln a libéré les esclaves. 66 00:04:47,611 --> 00:04:51,555 M. Danel est de retour dans le métier, il s'en sort très bien aussi. 67 00:04:51,925 --> 00:04:54,875 - Quelle est sa nationalité ? - Je ne sais pas, ça pourrait être n'importe quoi. 68 00:04:54,876 --> 00:04:57,826 Il est citoyen américain maintenant et cela fait de lui notre problème. 69 00:04:57,864 --> 00:04:59,296 Il s'occupe d'hommes en liberté conditionnelle. 70 00:04:59,729 --> 00:05:02,529 Des condamnés, qui pensent qu'il est leur donner un nouveau départ dans la vie. 71 00:05:02,530 --> 00:05:05,990 Mais qu'est-ce qu'ils ont vraiment get est une mort lente et vivante. 72 00:05:20,928 --> 00:05:23,299 Arrêtez ça, arrêtez de tirer. 73 00:05:27,424 --> 00:05:29,396 Bonjour, bonjour. Information? 74 00:05:29,426 --> 00:05:31,600 Éloigne-toi de ce téléphone. Vous ne savez pas mieux que ça ? 75 00:05:31,601 --> 00:05:33,001 Vous devez avoir un médecin. 76 00:05:33,689 --> 00:05:34,939 Battez-le, l'escalier de secours. 77 00:05:34,988 --> 00:05:37,188 S'ils vous attrapent ici, gâchez tout. 78 00:05:38,422 --> 00:05:39,675 Souviens-toi, Danel. 79 00:05:40,539 --> 00:05:41,539 Bonne chance. 80 00:05:51,739 --> 00:05:53,965 Revenir. Revenez, allez. 81 00:05:55,044 --> 00:05:56,044 Revenez maintenant. 82 00:05:59,788 --> 00:06:01,738 Très bien, reculez. Voulez-vous s'il vous plaît? 83 00:06:04,695 --> 00:06:06,984 Revenir. Regardez-le. 84 00:06:10,055 --> 00:06:12,385 Très bien, reste là, reviens. 85 00:06:28,069 --> 00:06:29,552 Allez, allez. 86 00:06:30,399 --> 00:06:32,099 - Pourquoi l'as-tu tué ? - Je ne l'ai pas fait. 87 00:06:32,100 --> 00:06:33,734 - Alors qui l'a fait ? - J'aurais aimé savoir. 88 00:06:34,014 --> 00:06:35,514 Qui es-tu? Quel est ton nom? 89 00:06:38,012 --> 00:06:39,562 Ok, nous le découvrirons. 90 00:06:39,817 --> 00:06:43,167 - Vos empreintes sont sur cette arme. - Je t'ai dit que j'avais utilisé cette arme... 91 00:06:43,168 --> 00:06:45,318 Tirer sur celui qui se trouvait sur l'escalier de secours. 92 00:06:49,905 --> 00:06:51,538 Tu as brûlé quelque chose ici, quoi ? 93 00:06:53,048 --> 00:06:54,162 C'est mon affaire. 94 00:06:54,593 --> 00:06:56,993 Tu admets que tu étais là quand ce type a été tué ? 95 00:06:56,994 --> 00:06:57,994 Oui. 96 00:06:58,550 --> 00:06:59,550 D'accord. 97 00:07:00,006 --> 00:07:03,101 Tu es enfermé dans ce bureau avec le gars, il se prend une balle dans le dos. 98 00:07:03,102 --> 00:07:06,329 Tes empreintes sont sur l'arme, personne sinon, nous vous surprenons en train d'essayer de vous échapper. 99 00:07:06,330 --> 00:07:07,093 C'est exact. 100 00:07:07,230 --> 00:07:09,526 - Et tu ne l'as pas tué ? - Non. 101 00:07:09,786 --> 00:07:11,294 Et tu n'as pas de nom. 102 00:07:13,108 --> 00:07:15,498 Si vous voulez un nom, dites-le John Smith. 103 00:07:17,003 --> 00:07:18,678 Très bien, petit malin. 104 00:07:19,354 --> 00:07:21,354 Peut-être que tu changeras ton histoire demain. 105 00:07:22,395 --> 00:07:23,823 Allez, M. Smith. 106 00:07:28,750 --> 00:07:31,334 - Que s'est-il passé monsieur ? - Un type vient de tuer quelqu'un. 107 00:07:31,436 --> 00:07:34,586 - Je l'ai abattu comme un chien. - Oh, mais c'est choquant, n'est-ce pas ? 108 00:07:34,587 --> 00:07:36,037 Ils le font sortir maintenant. 109 00:07:36,440 --> 00:07:39,426 Dites, je n'ai jamais vu de meurtrier auparavant, n'est-ce pas ? 110 00:07:39,905 --> 00:07:40,905 Non. 111 00:07:40,906 --> 00:07:44,706 Très bien les amis, rompez-le, laissez-le s'en sortir. dehors. Brisons tout ça, allez, sortez. 112 00:07:44,707 --> 00:07:47,407 - Reculez, descendez. - D'accord. Allez, reviens-toi. 113 00:08:08,157 --> 00:08:10,365 - Est-ce que tout va bien ? - Bien sûr. 114 00:08:11,219 --> 00:08:14,000 La police vient de prendre le le malheureux monsieur s'en va. 115 00:08:15,250 --> 00:08:18,461 Pourquoi une vieille histoire vous affectent si profondément, M. Brand ? 116 00:08:19,816 --> 00:08:23,718 C'étaient les premiers le temps mais, bien sûr, ce n'est pas le cas. 117 00:08:24,217 --> 00:08:28,474 Chicago, c'était la première fois, n'est-ce pas ? Et puis San Francisco ? 118 00:08:31,563 --> 00:08:34,905 Tu devrais faire quelque chose votre état nerveux, M. Brand. 119 00:08:39,491 --> 00:08:42,731 Les hommes nerveux parlent parfois trop et ils font des erreurs. 120 00:08:43,222 --> 00:08:45,300 Et vous ne devez pas faire d'erreurs, M. Brand. 121 00:08:45,854 --> 00:08:47,504 Et il ne faut jamais trop parler. 122 00:08:48,683 --> 00:08:50,783 Mais j'ai le droit de savoir ce qui s'est passé. 123 00:08:51,431 --> 00:08:54,582 Ah oui, bien sûr. Vous voyez M. Brand... 124 00:08:55,231 --> 00:08:59,010 l'homme qui était si intéressé dans mes affaires personnelles est bien mort. 125 00:08:59,659 --> 00:09:03,911 Et un monsieur qui est venu le voir est en état d'arrestation pour meurtre. 126 00:09:04,827 --> 00:09:06,077 Mais je sais peut-être quelque chose. 127 00:09:07,184 --> 00:09:09,023 Vous n'avez pas à vous en soucier. 128 00:09:09,890 --> 00:09:11,414 Je vais surveiller cette affaire. 129 00:09:12,358 --> 00:09:15,768 Bonne nuit M. Brand et... 130 00:09:16,349 --> 00:09:17,538 des rêves agréables. 131 00:09:44,208 --> 00:09:47,249 Avant d'imposer une peine, je Je dois te dire, John Smith... 132 00:09:47,817 --> 00:09:50,386 Je ressens comme je suis sûr que les jurés ont ressenti... 133 00:09:50,961 --> 00:09:53,861 c'est une grande partie de la véritable histoire de votre crime n'a pas été révélé. 134 00:09:54,904 --> 00:09:58,728 Et je dois ajouter que votre refus de raconter la vraie histoire... 135 00:09:59,143 --> 00:10:02,511 pour vous identifier ou pour offrir une défense crédible... 136 00:10:02,730 --> 00:10:05,142 j'avais probablement beaucoup à voir avec le verdict du jury. 137 00:10:05,797 --> 00:10:10,197 Aucune preuve n'a été présentée pour démontrer qu'il y avait aucun gain pour vous dans le crime que vous avez commis. 138 00:10:10,323 --> 00:10:12,511 Les circonstances particulières de cette affaire... 139 00:10:12,541 --> 00:10:15,326 justifier le jury dans rendre un verdict de culpabilité. 140 00:10:15,921 --> 00:10:19,821 En vertu de la loi, je dois vous condamner à incarcéré au pénitencier d'État... 141 00:10:20,077 --> 00:10:23,323 et là pour servir une durée de un à vingt ans. 142 00:10:23,945 --> 00:10:26,595 Avez-vous une déclaration tu souhaites faire devant ce tribunal ? 143 00:10:27,717 --> 00:10:29,016 Je n'ai rien à dire. 144 00:11:54,820 --> 00:11:56,646 Nous sommes tous prêts, M. Danel. 145 00:11:58,367 --> 00:11:59,625 Merci Capitaine. 146 00:12:15,187 --> 00:12:19,110 J'espère que tu comprends pourquoi nécessaire de punir ce jeune homme. 147 00:12:20,312 --> 00:12:23,806 Où les hommes vivent et travaillent ensemble, la discipline est essentielle. 148 00:12:25,793 --> 00:12:27,789 Tout à fait indispensable et... 149 00:12:29,238 --> 00:12:33,425 Parfois une leçon de choses devient nécessaire comme c’est le cas aujourd’hui. 150 00:12:35,380 --> 00:12:39,842 Malheureusement, cela nous amène tous perdre un temps précieux dans notre travail. 151 00:12:41,849 --> 00:12:44,132 - Vingt coups de fouet, Capitaine. - Oui Monsieur. 152 00:12:46,231 --> 00:12:51,286 Eddie, j'espère que j'entendrai bien rapports sur votre conduite ci-après. 153 00:12:52,968 --> 00:12:54,330 Venez docteur. 154 00:13:28,848 --> 00:13:33,148 Oh allez, serrez-vous la main, maintenant serrez-vous la main. Allez, donne-moi ta main, donne-moi ta main. 155 00:13:33,149 --> 00:13:35,259 - Siggy. - Oui Monsieur. 156 00:13:36,411 --> 00:13:38,661 Vous n'avez pas de travail à faire pour Mme Danel ? 157 00:13:40,942 --> 00:13:42,835 Gardez ce singe loin de moi. 158 00:13:44,824 --> 00:13:45,824 Oui Monsieur. 159 00:14:05,703 --> 00:14:07,507 Très jolies, ces fleurs. 160 00:14:09,229 --> 00:14:11,341 J'ai passé un après-midi très ennuyeux. 161 00:14:13,234 --> 00:14:16,084 S'il te plaît Lorraine, enfile autre chose, je n'aime pas ça. 162 00:14:22,139 --> 00:14:24,593 Alors reviens, je veux que tu joues pour moi. 163 00:14:29,740 --> 00:14:31,155 Je ne le ferais pas, si j'étais toi. 164 00:14:38,154 --> 00:14:39,630 Vos mains, docteur. 165 00:14:40,880 --> 00:14:42,980 Vous devriez vraiment rester plus propre. 166 00:14:43,860 --> 00:14:44,860 Je suis désolé. 167 00:14:51,350 --> 00:14:54,100 Tu sais, je pars pour le continent demain Docteur. 168 00:14:54,193 --> 00:14:55,799 - Oui? - Oui. 169 00:14:56,599 --> 00:14:59,127 Pour en rapporter amis dont j'ai gardé la trace. 170 00:14:59,832 --> 00:15:01,506 Des amis comme M. Smith. 171 00:15:02,401 --> 00:15:05,251 Le jeune homme est fait demandes répétées de libération conditionnelle. 172 00:15:05,742 --> 00:15:09,289 Naturellement, il veut obtenir hors de prison, tous les condamnés le font mais... 173 00:15:10,001 --> 00:15:13,433 dans son cas, il aurait pu une raison particulière de vouloir sortir et... 174 00:15:14,431 --> 00:15:17,759 Je pense que je devrais aider M. Smith pour obtenir sa libération conditionnelle. 175 00:15:18,750 --> 00:15:20,000 Qu'en pensez-vous Docteur ? 176 00:15:21,184 --> 00:15:23,631 M. Danel, je ne devrais probablement pas dire cela. 177 00:15:24,328 --> 00:15:26,678 je ne veux pas de toi être offensé, mais je me demande... 178 00:15:26,679 --> 00:15:28,770 Vous essayez de dire que je devrais arrêter... 179 00:15:28,800 --> 00:15:31,706 dirons-nous, recruter Des hommes en liberté conditionnelle pour mon île ? 180 00:15:31,736 --> 00:15:37,231 - Oui, oui, c'est dangereux. - Oui, très dangereux. 181 00:15:37,667 --> 00:15:41,667 Mais pas aussi dangereux Docteur que si j'étais d'employer des ouvriers ordinaires qui pourraient... 182 00:15:41,668 --> 00:15:45,106 pouvoir en dire trop. De plus, le travail est très dur. 183 00:15:45,234 --> 00:15:46,611 Les hommes qui pouvaient partir le feraient. 184 00:15:47,141 --> 00:15:50,749 Non Docteur, je pense que c'est dans notre but Les hommes libérés sur parole sont bien meilleurs. 185 00:15:51,133 --> 00:15:52,390 Des hommes comme vous. 186 00:15:53,894 --> 00:15:55,100 Oui M. Danel. 187 00:15:55,972 --> 00:15:58,263 Je suis si heureuse que vous soyez d'accord avec moi, docteur. 188 00:16:00,341 --> 00:16:01,914 Oui, M. Smith, 189 00:16:03,385 --> 00:16:05,300 Je te parlerai très bientôt. 190 00:16:18,434 --> 00:16:19,913 Vous pouvez aller docteur. 191 00:16:32,593 --> 00:16:34,140 Ma robe préférée. 192 00:16:40,587 --> 00:16:43,065 Et un de mes morceaux de musique préférés. 193 00:16:46,264 --> 00:16:49,128 Comment sais-tu que j'aime autant le Nocturne ? 194 00:16:51,095 --> 00:16:54,078 Oh, tu me l'as dit, il y a longtemps. 195 00:16:55,779 --> 00:16:59,048 Je, je ne voulais pas y jouer pour toi jusqu'à ce que... 196 00:16:59,378 --> 00:17:01,413 jusqu'à ce que je sois sûr de le savoir parfaitement. 197 00:17:04,329 --> 00:17:06,825 C'est très gentil de ta part Lorraine. 198 00:17:21,795 --> 00:17:25,121 Tu pars demain, n'est-ce pas ? 199 00:17:34,834 --> 00:17:36,911 J'aimerais pouvoir venir avec toi. 200 00:17:50,821 --> 00:17:54,720 Je me sens si seul quand tu es absent. 201 00:17:56,165 --> 00:17:57,251 Est-ce que tu? 202 00:18:05,004 --> 00:18:06,704 S'il te plaît, emmène-moi avec toi cette fois. 203 00:18:07,782 --> 00:18:11,157 Je me souviens quand je t'ai vu la première fois sur scène. 204 00:18:12,696 --> 00:18:13,919 Tu étais belle. 205 00:18:16,142 --> 00:18:17,279 Très beau. 206 00:18:18,801 --> 00:18:21,684 Mais ton jeu était toujours peu convaincant pour moi. 207 00:18:23,198 --> 00:18:25,540 Je ne peux pas supporter de rester ici, je ne peux pas. 208 00:18:27,156 --> 00:18:29,506 Tu as peur de prendre moi avec toi, j'en sais trop. 209 00:18:30,157 --> 00:18:31,157 Effrayé? 210 00:18:32,277 --> 00:18:36,278 Mais chérie, tu ne sais pas qu'un la femme de cet homme ne pourra jamais témoigner contre lui ? 211 00:18:36,517 --> 00:18:39,023 - Et tu es ma femme. - Oui. 212 00:18:40,433 --> 00:18:41,707 Parce que j'étais un imbécile. 213 00:18:42,391 --> 00:18:46,418 Bien sûr, tu me quitterais si tu le pouvais une fois que nous avons atteint le continent mais... 214 00:18:46,776 --> 00:18:48,707 Je ne pouvais pas te laisser faire ça. 215 00:18:50,264 --> 00:18:51,358 J'ai besoin de toi ici. 216 00:18:53,615 --> 00:18:54,906 Rappelez-vous quand... 217 00:18:56,308 --> 00:19:00,583 Quand tu m'as rencontré et que tu m'as dit à quel point tu le ferais tu adores quitter la scène et venir avec moi ? 218 00:19:02,105 --> 00:19:03,498 Vous vous souvenez de Lorraine ? 219 00:19:04,575 --> 00:19:07,833 Pour les riches et pour plus pauvre, pour le meilleur et pour le pire... 220 00:19:08,249 --> 00:19:11,925 - en maladie et en bonne santé... - Arrête d'en parler. 221 00:19:12,050 --> 00:19:14,250 Je ne regrette pas mon marché, toi si. 222 00:19:15,841 --> 00:19:17,174 Vous devez surmonter cela. 223 00:19:17,773 --> 00:19:21,123 Ceci est ta maison et la femme d'un homme doit toujours être chez lui et... 224 00:19:21,125 --> 00:19:22,825 je l'attends, n'est-ce pas ? 225 00:19:23,630 --> 00:19:27,606 Lorraine, tu ne dois pas marcher loin quand je te parle. 226 00:19:33,881 --> 00:19:35,446 Écoute, ma chère. 227 00:19:37,148 --> 00:19:40,277 Le plus grand et le plus beau diamant jamais trouvé sur mon île. 228 00:19:41,063 --> 00:19:42,463 Je vais te le donner. 229 00:19:43,440 --> 00:19:47,740 - Je n'en veux pas. - Je le sais, mais je veux que tu l'aies. 230 00:19:48,655 --> 00:19:50,886 Vous appréciez tellement ça, n'est-ce pas ? 231 00:19:51,630 --> 00:19:53,055 Je suis prisonnier ici. 232 00:19:53,349 --> 00:19:55,449 Tu ne me laisseras jamais partir, tu n'oses pas. 233 00:19:56,007 --> 00:20:00,957 Très bien, je suis là, tu n'es pas satisfait ? N'est-ce pas suffisant ? Arrête de me torturer. 234 00:20:14,962 --> 00:20:19,109 Je crois qu'il faut donner aux hommes méritants des emplois décents dans un cadre agréable... 235 00:20:19,631 --> 00:20:22,184 une chance de gagner la paix et le contentement. 236 00:20:22,384 --> 00:20:23,734 Les hommes qui travaillent avec moi... 237 00:20:23,735 --> 00:20:28,135 sont libres de toutes les choses qui faire des hommes en liberté conditionnelle des criminels. 238 00:20:29,411 --> 00:20:32,820 J'ai parcouru la liste des les candidats devant votre conseil d'administration et... 239 00:20:33,060 --> 00:20:38,079 Je suis particulièrement intéressé par un jeune homme qui se fait appeler John Smith. 240 00:20:38,721 --> 00:20:42,663 Je vous demande de le libérer sur parole dans mon garde et je vous promets messieurs, si... 241 00:20:42,693 --> 00:20:44,043 tu l'as laissé venir avec moi... 242 00:20:44,258 --> 00:20:47,925 il ne sera plus jamais un fardeau sur vos contribuables ou sur la société. 243 00:20:57,731 --> 00:20:59,531 Ici messieurs, c'est ma petite île. 244 00:21:12,595 --> 00:21:14,045 Tu ferais mieux d'attacher tes ceintures. 245 00:21:30,195 --> 00:21:32,306 - S'aligner. - S'aligner. 246 00:21:33,601 --> 00:21:34,809 Allez, allez. 247 00:21:36,477 --> 00:21:37,898 Allez, sors de là. 248 00:21:56,261 --> 00:21:57,261 Qu'est-ce que tu veux ? 249 00:21:59,349 --> 00:22:02,181 M. Danel voudra de vous sur la photo avec les nouveaux hommes. 250 00:22:04,455 --> 00:22:06,145 - Combien cette fois ? - Cinq. 251 00:22:08,949 --> 00:22:10,426 Et combien de temps vivront-ils ? 252 00:22:16,172 --> 00:22:17,325 Un instant messieurs. 253 00:22:17,932 --> 00:22:21,802 Nous n'avons pas de police sur l'île, il faut donc prendre certaines précautions. 254 00:22:21,990 --> 00:22:24,790 Oh, je ne toucherais pas ces fils si j'étais vous M. Smith. 255 00:22:25,126 --> 00:22:27,826 Il y a un léger bruit électrique courant qui les traverse. 256 00:22:27,982 --> 00:22:32,667 Pour éloigner les animaux et les serpents, voyez-vous, la jungle se rapproche terriblement de nous ici. 257 00:22:33,829 --> 00:22:34,917 Messieurs. 258 00:22:44,520 --> 00:22:47,256 Ma chérie, tu m'as manqué. 259 00:22:48,271 --> 00:22:49,712 Messieurs, ma femme. 260 00:22:51,608 --> 00:22:54,171 Je pense que nous nous souviendrons tous de cette journée et... 261 00:22:54,357 --> 00:22:57,281 comme souvenir, je pensais nous poserions tous pour une petite photo. 262 00:22:57,854 --> 00:23:01,378 Sorte de registre des visiteurs sur mon île que j'aimerais garder. 263 00:23:01,912 --> 00:23:03,812 Par ici, je pense que ça irait. 264 00:23:04,461 --> 00:23:06,661 - Cela ne vous dérange pas, messieurs, n'est-ce pas ? - Non, non. 265 00:23:07,345 --> 00:23:11,176 Ma chérie, je pense que ce serait bien si vous posez en serrant la main de M. Smith. 266 00:23:12,163 --> 00:23:13,522 Lorraine s'il te plaît. 267 00:23:14,459 --> 00:23:17,516 - Tout est prêt Docteur ? - Tout est prêt M. Danel. 268 00:23:18,496 --> 00:23:21,297 Maintenant, ayons tous un joli sourire heureux ? 269 00:23:25,512 --> 00:23:28,035 - Je crois que j'ai déménagé. - Merci messieurs. 270 00:23:28,462 --> 00:23:33,268 Asseyons-nous tous là-bas, M. Borgo. Asseyez-vous s'il vous plaît, là-bas. 271 00:23:36,845 --> 00:23:40,155 Siggy, je veux te complimenter sur ce charmant arrangement. 272 00:23:41,891 --> 00:23:45,092 - Avez-vous vécu ici longtemps Mme Danel ? - Trois ans. 273 00:23:45,268 --> 00:23:47,468 Vous visitez parfois le continent, n'est-ce pas ? 274 00:23:48,471 --> 00:23:50,492 Moi, je ne quitte jamais l'île. 275 00:23:50,726 --> 00:23:54,026 Oh, je devrais penser que tu apprécierais faire ces voyages avec M. Danel. 276 00:23:54,210 --> 00:23:55,910 Lorraine, tes invités attendent. 277 00:24:02,326 --> 00:24:07,078 - Merci M. Smith. - Vous avez beaucoup de chance, monsieur Danel. 278 00:24:08,687 --> 00:24:10,356 Je pense que oui, M. Smith. 279 00:24:11,250 --> 00:24:13,749 Cela me rappelle le bon vieux temps avant mon... 280 00:24:14,721 --> 00:24:15,884 Avant mes ennuis. 281 00:24:16,322 --> 00:24:19,299 Vous pouvez tout oublier vos problèmes ici, M. Ames. 282 00:24:24,079 --> 00:24:28,329 Je n'imagine pas que vous aimiez beaucoup vous asseoir une table avec des forçats, n'est-ce pas, Mme Danel ? 283 00:24:28,804 --> 00:24:32,047 - Vous aimez votre déjeuner M. Smith ? - Beaucoup. 284 00:24:45,906 --> 00:24:48,484 Mangez vite, c'est le dernier repas carré que vous obtiendrez. 285 00:24:50,321 --> 00:24:53,435 Sale rat de trafiquant d'esclaves. 286 00:25:01,964 --> 00:25:04,472 - Comment est-il entré ici ? - J'ai fait une pause et j'ai frappé le garde. 287 00:25:04,473 --> 00:25:07,308 - Je suis désolé M. Danel. - Emmenez-le et dépêchez-vous. 288 00:25:07,338 --> 00:25:08,745 Aidez-les Docteur. 289 00:25:09,373 --> 00:25:13,190 - Brand, surveille ces hommes. - Mais pourquoi ils lui tirent dessus ? 290 00:25:14,564 --> 00:25:17,897 Ils te tireront dessus aussi si tu ne le fais pas faites exactement ce qu'on vous dit. 291 00:25:17,927 --> 00:25:19,827 - Mais, M. Danel... - Éloigne-toi de moi. 292 00:25:19,902 --> 00:25:21,460 Levez la main, vous tous. 293 00:25:21,490 --> 00:25:23,906 - Passez par ici. - Allez, vas-y. 294 00:25:28,672 --> 00:25:30,817 Lâchez ma femme, M. Smith. 295 00:25:30,847 --> 00:25:33,028 Vous avez entendu M. Danel, levez la main. 296 00:25:33,811 --> 00:25:34,838 Se déplacer. 297 00:25:41,646 --> 00:25:43,505 Entrez dans la maison Lorraine. 298 00:25:47,778 --> 00:25:48,778 Capitaine. 299 00:25:52,272 --> 00:25:55,475 Je suis désolé messieurs, vous ne l'avez pas fait ayez le temps de finir votre repas. 300 00:25:55,903 --> 00:25:58,454 Mais vous devrez partir avec le capitaine Cort maintenant. 301 00:25:59,693 --> 00:26:03,725 Et rappelez-vous, vous serez abattu si vous n'oserai plus jamais m'approcher de cet endroit. 302 00:26:08,356 --> 00:26:11,026 - Emmenez-les Capitaine. - Allez, bouge. 303 00:26:35,343 --> 00:26:39,174 - Nettoyez ce désordre. - Oui monsieur, oui monsieur. 304 00:26:41,644 --> 00:26:43,432 Mitchell était-il docteur, n'est-ce pas ? 305 00:26:44,846 --> 00:26:47,102 - Mort? - Pas encore. 306 00:26:48,131 --> 00:26:51,468 N'oubliez pas d'en avoir en plus des impressions de la photo que nous venons de prendre. 307 00:26:51,775 --> 00:26:56,011 J'ai promis que j'enverrais un de nos ami M. Smith au directeur. 308 00:26:56,408 --> 00:26:58,063 Que comptez-vous faire de lui ? 309 00:26:59,879 --> 00:27:02,428 Qu'est-ce que je compte faire de lui ? 310 00:27:04,176 --> 00:27:06,755 J'ai beaucoup de projets pour M. Smith. 311 00:27:26,174 --> 00:27:30,966 Je suis absent depuis longtemps. Vous devriez être très heureux de me voir. 312 00:27:33,459 --> 00:27:36,836 - Je déteste ta vue. - Je sais que. 313 00:27:37,970 --> 00:27:43,296 Lorraine, tu étais dans les bras de M. Smith. Rien de tel ne doit jamais se reproduire. 314 00:27:44,138 --> 00:27:48,876 Cela me gêne. Tu es ma femme et c'est un meurtrier. 315 00:27:49,516 --> 00:27:53,120 - Et qu'est-ce que tu es ? - Je suis ton mari. 316 00:27:56,040 --> 00:27:57,239 Lorraine.... 317 00:27:58,342 --> 00:27:59,815 tu te souviens de cette pierre? 318 00:28:01,323 --> 00:28:03,078 Vous ne pouvez pas me soudoyer avec ça. 319 00:28:04,181 --> 00:28:08,822 - Pourquoi devrais-je te soudoyer ? - Vous avez tout essayé et vous avez échoué. 320 00:28:09,079 --> 00:28:13,898 - Peu importe ce que tu fais, tu échoueras toujours. - Je n'ai jamais échoué et je n'échouerai jamais. 321 00:28:15,299 --> 00:28:19,451 - Je ne porterai pas ça, tu ne peux pas m'y obliger. - Bien sûr que tu le feras. 322 00:28:25,817 --> 00:28:28,593 Donc M. Smith approuve mon goût, hein ? 323 00:28:29,247 --> 00:28:32,024 Il n'y a qu'une chose que M. Smith ne sait pas. 324 00:28:32,384 --> 00:28:35,614 Ce que je possède, je le garde, mais il l'apprendra. 325 00:28:36,508 --> 00:28:38,043 Vous aussi. 326 00:28:49,108 --> 00:28:50,550 Enlevez vos fers. 327 00:28:51,885 --> 00:28:54,112 Dépêchez-vous, dépêchez-vous, devant vos lits. 328 00:28:56,800 --> 00:28:58,986 Allez, avancez, avancez. 329 00:29:04,681 --> 00:29:07,431 Pourquoi ne prends-tu pas le médecin pour lui, s'il est médecin. 330 00:29:07,432 --> 00:29:10,365 - Qu'est-ce que ça te fait ? - Rien, seulement il est en train de mourir. 331 00:29:10,593 --> 00:29:13,193 Tu ne veux rien perdre de bons travailleurs, n'est-ce pas ? 332 00:29:13,194 --> 00:29:14,701 Allez, arrête de faire semblant. 333 00:29:14,865 --> 00:29:17,935 - Je ne fais pas semblant. - Il faudrait peut-être y goûter. 334 00:29:17,965 --> 00:29:21,015 Eh bien, s'il n'est pas meilleur dans le matin, il va l'avoir. 335 00:29:21,016 --> 00:29:24,260 Et tu voudras arrêter de parler tellement, maintenant va dans ton lit. 336 00:29:28,253 --> 00:29:29,281 Allongez-vous. 337 00:29:32,204 --> 00:29:33,405 Chaînes. 338 00:29:42,429 --> 00:29:46,234 Capitaine, M. Danel veut pour voir M. Smith dans la maison. 339 00:29:49,304 --> 00:29:52,437 - Que te veut-il ? - Il veut peut-être un nouveau capitaine. 340 00:29:52,467 --> 00:29:56,191 - M. Danel a dit de l'amener tout de suite. - D'accord, continue. 341 00:29:57,312 --> 00:30:00,700 Je marcherai juste derrière toi, alors ne commence rien. 342 00:30:00,730 --> 00:30:03,065 Pourquoi devrais-je ? J'aime ça ici. 343 00:30:10,193 --> 00:30:12,422 - Continue. - Bien sûr, Capitaine. 344 00:30:12,837 --> 00:30:16,414 Je me demandais juste qui jouait. Vous voyez, je suis un grand amateur de musique. 345 00:30:27,025 --> 00:30:30,576 Va dans ta chambre Lorraine, s'il te plaît. 346 00:30:34,995 --> 00:30:38,395 Je n'ai jamais eu la chance d'entendre comment vous parlez à vos autres prisonniers. 347 00:30:38,396 --> 00:30:41,733 Ça te dérange si je reste ? Cela pourrait m'impressionner. 348 00:30:42,056 --> 00:30:43,311 Va dans ta chambre. 349 00:30:54,124 --> 00:30:56,852 Entrez, capitaine, M. Smith. 350 00:31:05,579 --> 00:31:08,796 Tu me pardonneras si je ne le fais pas je vous demande de vous asseoir, M. Smith, mais... 351 00:31:09,103 --> 00:31:13,148 tes vêtements et mes meubles, je suis sûr que vous comprenez. 352 00:31:16,151 --> 00:31:19,862 Étais-tu en fait assez stupide M. Smith pour croire que vous me trompiez ? 353 00:31:20,009 --> 00:31:21,359 Je ne sais pas ce que tu veux dire. 354 00:31:23,279 --> 00:31:25,313 Vous voyez, j'avais un bureau dans un immeuble. 355 00:31:25,682 --> 00:31:29,220 De l'autre côté du couloir, un homme a été tué et vous avez été reconnu coupable de meurtre. 356 00:31:29,740 --> 00:31:33,794 - Je sais qui était cet homme, M. Smith. - C'est aussi le cas de tous ceux qui lisent le procès. 357 00:31:33,824 --> 00:31:36,771 - Son nom était Jackson. - Jackson n'était pas son vrai nom. 358 00:31:36,801 --> 00:31:38,082 Oh, n'est-ce pas ? 359 00:31:40,538 --> 00:31:44,388 Je veux savoir ce que cet homme a dit vous et qui d'autre sait ce qu'il vous a dit. 360 00:31:44,502 --> 00:31:48,133 - Il ne m'a rien dit. - Ne me mentez pas, M. Smith. 361 00:31:49,268 --> 00:31:53,126 Vous avez vu un homme abattu aujourd'hui. Je peux aussi te faire tirer dessus... 362 00:31:54,287 --> 00:31:57,023 - et personne ne le saura jamais. - Je sais que. 363 00:31:57,944 --> 00:32:01,268 Mais je peux aussi te laisser vivre et vous vivrez peut-être longtemps. 364 00:32:01,695 --> 00:32:05,949 - Je le sais aussi. - Et tu ne penses pas que tu ferais mieux de me le dire ? 365 00:32:05,979 --> 00:32:07,929 Je ne sais pas de quoi tu parles. 366 00:32:08,743 --> 00:32:10,371 - Capitaine. - Oui Monsieur. 367 00:32:10,828 --> 00:32:14,572 - Cet homme est un agent du gouvernement. - Vous avez une grande imagination M. Danel. 368 00:32:14,602 --> 00:32:16,791 - Fermez-la. - Merci Capitaine. 369 00:32:17,752 --> 00:32:20,037 Oh Capitaine, je pense que tu sais que t'arriverait-il si... 370 00:32:20,038 --> 00:32:22,397 des étrangers ont découvert notre île. 371 00:32:22,873 --> 00:32:27,563 Et ce monsieur semble croire que nous ne pouvons pas lui faire dire. 372 00:32:28,152 --> 00:32:30,755 Qui d'autre que lui est au courant de cela ? 373 00:32:31,996 --> 00:32:34,893 J'ai peur que tu doives utilisez votre ingéniosité Capitaine. 374 00:32:35,440 --> 00:32:36,815 Et bien sûr... 375 00:32:37,122 --> 00:32:40,178 nous ne voulons pas qu'il meure avant on nous dit ce qu'il sait. 376 00:32:41,274 --> 00:32:42,702 Sortez-le, capitaine. 377 00:32:44,236 --> 00:32:46,092 Nous avons tout le temps, M. Smith... 378 00:32:47,066 --> 00:32:48,921 tout le temps dans le monde. 379 00:33:12,961 --> 00:33:14,683 Allez-y. 380 00:33:15,497 --> 00:33:16,539 Enfermez-le. 381 00:33:34,785 --> 00:33:39,684 Peut-être que tu ferais mieux d'appeler les États-Unis Marines, allez, dormons un peu. 382 00:33:54,927 --> 00:33:58,705 Vous perdez votre temps. 383 00:34:01,628 --> 00:34:05,339 Il n'y a qu'un seul moyen de sortir d'ici. 384 00:34:07,435 --> 00:34:09,958 Faites-les vous tuer. 385 00:34:11,600 --> 00:34:14,937 Ne mourez pas jour après jour. 386 00:34:18,101 --> 00:34:19,454 Finissez-en... 387 00:34:20,997 --> 00:34:22,625 alors tu pourras te reposer. 388 00:34:23,866 --> 00:34:26,989 Les morts ne peuvent pas travailler. 389 00:34:29,299 --> 00:34:34,785 Ne sortez jamais avant de mourir. 390 00:34:37,087 --> 00:34:39,557 Ensuite, vous obtenez une libération conditionnelle... 391 00:34:40,318 --> 00:34:42,200 à une boîte en pin. 392 00:35:10,272 --> 00:35:11,820 Tiens, laisse-moi m'en charger, Eddie. 393 00:35:17,479 --> 00:35:19,722 - Depuis combien de temps es-tu ici ? - Trois ans. 394 00:35:20,697 --> 00:35:23,353 - Vous devez en savoir beaucoup sur l'île. - Je devrais le faire. 395 00:35:24,073 --> 00:35:26,569 - Quelqu'un a déjà essayé de s'enfuir ? - Bien sûr. 396 00:35:27,197 --> 00:35:29,727 Beaucoup d’entre eux, mais personne n’y est jamais parvenu. 397 00:35:29,825 --> 00:35:33,475 L'île la plus proche est à 480 milles et les requins sont partout autour de l'île. 398 00:35:33,714 --> 00:35:37,364 Certains gars ont essayé de construire un radeau ou un bateau mais ils se font toujours prendre. 399 00:35:37,665 --> 00:35:41,349 - Peut-être qu'ils ont fait fausse route. - Ce que tu veux dire? 400 00:35:42,101 --> 00:35:44,901 Eh bien, il y a beaucoup de choses à savoir. Il y a quelques gardes. 401 00:35:45,122 --> 00:35:48,122 Si vous aviez travaillé ensemble, les garçons peut-être que quelque chose pourrait arriver. 402 00:35:48,157 --> 00:35:51,526 - Enlevez-leur l'île. - Qu'allons-nous utiliser, nos mains ? 403 00:35:55,047 --> 00:35:57,883 - De quoi parlez-vous tous les deux ? - Rien. 404 00:36:11,579 --> 00:36:15,221 - Siggy, tu ferais quelque chose pour moi ? - Oui madame, si je peux. 405 00:36:15,433 --> 00:36:17,583 Parfois, tu peux sortir d'ici, pas moi. 406 00:36:17,688 --> 00:36:19,988 Tu connais le nouvel homme qui vient d'arriver, John Smith ? 407 00:36:20,006 --> 00:36:21,056 Je dois lui parler. 408 00:36:21,283 --> 00:36:23,190 Oh, mais tu ne l'es pas autorisé à parler aux hommes. 409 00:36:23,191 --> 00:36:24,553 Je dois lui parler. 410 00:36:24,820 --> 00:36:27,549 Siggy, tu veux descendre cette île, n'est-ce pas ? 411 00:36:27,930 --> 00:36:30,520 - N'est-ce pas ? - Oh, bien sûr, bien sûr, mais... 412 00:36:30,854 --> 00:36:33,135 Eh bien, je ferai de mon mieux. 413 00:36:33,402 --> 00:36:35,802 Je serai là-bas quand ils nourrissent les hommes, 414 00:36:35,803 --> 00:36:38,853 - Et peut-être que j'aurai l'occasion de lui parler. - Essayez, voulez-vous ? 415 00:36:43,680 --> 00:36:46,180 Je t'ai demandé de ne pas le faire viens dans la cuisine Lorraine. 416 00:36:46,443 --> 00:36:49,443 Je voulais juste m'assurer tout était parfait pour le dîner. 417 00:36:49,807 --> 00:36:52,357 Je sais à quel point tout ce qui est imparfait te bouleverse. 418 00:36:53,705 --> 00:36:55,840 C'est très gentil de votre part, merci. 419 00:37:03,328 --> 00:37:08,174 - Qu'est-ce que Mme Danel voulait vraiment Siggy ? - Oh, c'est exactement ce qu'elle a dit M. Danel. 420 00:37:10,884 --> 00:37:13,884 Je t'ai dit que je ne voulais pas un singe dans la maison, n'est-ce pas ? 421 00:37:13,885 --> 00:37:14,963 Oui Monsieur. 422 00:37:18,492 --> 00:37:19,906 Intensifiez, intensifiez. 423 00:37:23,603 --> 00:37:25,607 Allez, entrez-y, entrez-y. 424 00:37:26,847 --> 00:37:28,476 Emménagement de la deuxième ligne. 425 00:37:30,851 --> 00:37:32,560 Allez, emménagez, emménagez. 426 00:37:33,214 --> 00:37:34,949 Dépêchez-vous, là-bas, dépêchez-vous. 427 00:37:35,407 --> 00:37:38,057 Je ne peux pas manger ce truc, le son odeur me rend malade. 428 00:37:38,058 --> 00:37:39,205 Ce n'est mieux rien, je suppose. 429 00:37:39,206 --> 00:37:40,547 Allez, avance, avance. 430 00:37:40,577 --> 00:37:42,084 Pourquoi es-tu là ? 431 00:37:53,032 --> 00:37:55,219 Allez, avancez, intensifiez, intensifiez. 432 00:38:06,092 --> 00:38:08,080 - Je dois te parler. - Et alors ? 433 00:38:09,127 --> 00:38:10,679 Mme Danel veut vous voir. 434 00:38:10,877 --> 00:38:11,877 Quoi? 435 00:38:12,018 --> 00:38:14,622 Maintenant écoute, je dois parler vite, alors écoute. 436 00:38:15,224 --> 00:38:17,123 Elle n'aime pas plus cet endroit que nous. 437 00:38:17,124 --> 00:38:18,574 Et elle veut aussi sortir. 438 00:38:18,894 --> 00:38:21,381 Elle pense que tu peux peut-être aide-la, je lui ai dit que tu ne pouvais pas. 439 00:38:21,382 --> 00:38:23,658 - C'est Danel qui t'envoie, n'est-ce pas ? - Ah non, non. 440 00:38:23,904 --> 00:38:27,054 S'il savait seulement que je parlais à toi, ils m'attacheraient au poste. 441 00:38:27,328 --> 00:38:28,878 Elle a vraiment hâte de te voir. 442 00:38:28,879 --> 00:38:31,179 C'est tout ce que je sais et je dois sortir d'ici. 443 00:38:52,347 --> 00:38:54,647 - J'ai fait ce que tu me disais. - Qu'a-t-il dit ? 444 00:38:55,108 --> 00:38:56,108 Rien. 445 00:38:56,654 --> 00:38:58,390 Eh bien, je ferais mieux de sortir d'ici. 446 00:38:58,663 --> 00:39:01,319 Si M. Danel savait que je vous parlais comme ça, je ne sais pas ce qu'il ferait. 447 00:39:01,320 --> 00:39:03,193 J’ai fait de mon mieux, honnêtement, je l’ai fait. 448 00:39:03,733 --> 00:39:04,733 Bonne nuit. 449 00:39:09,242 --> 00:39:12,950 Ne t'ai-je pas parlé ce singe ? Je vais t'apprendre. 450 00:39:13,711 --> 00:39:14,711 Ne le faites pas. 451 00:39:17,085 --> 00:39:18,486 Jetez ce truc. 452 00:39:19,409 --> 00:39:20,892 Tu ne m'as pas entendu ? 453 00:39:24,780 --> 00:39:28,395 Tu es si courageux, contre des choses qui ne peuvent pas riposter. 454 00:39:29,509 --> 00:39:30,509 Ne le faites pas... 455 00:39:31,019 --> 00:39:33,152 Ne m'oblige pas à faire autre chose, Lorraine. 456 00:39:34,607 --> 00:39:36,022 S'il vous plaît, ne le faites pas. 457 00:39:47,189 --> 00:39:48,829 Ah oui, je... 458 00:39:49,636 --> 00:39:52,123 Ayez quelques affaires avec M. Smith. 459 00:39:53,265 --> 00:39:54,940 Je reviendrai. 460 00:40:07,598 --> 00:40:09,101 N'en faites pas trop, Capitaine. 461 00:40:12,088 --> 00:40:17,428 Il y a beaucoup de choses que M. Smith devrait me dire et tu voudras peut-être me le dire avant d'avoir fini. 462 00:40:18,082 --> 00:40:20,819 Oh, et sois sûr que il peut travailler demain. 463 00:40:22,034 --> 00:40:23,582 Bonne nuit M. Smith. 464 00:40:41,496 --> 00:40:44,272 Ok, je peux me battre à mort, et alors ? 465 00:40:44,485 --> 00:40:46,485 Danel demande à un autre homme de me remplacer. 466 00:40:47,063 --> 00:40:50,947 Vous deux, si votre pied glisse, il aura un autre homme pour prendre votre place. 467 00:40:52,336 --> 00:40:53,686 Et qu'obtenez-vous en échange ? 468 00:40:54,004 --> 00:40:56,904 Danel est assis sur sa colline avec son coffre-fort rempli de diamants... 469 00:40:57,101 --> 00:40:58,863 et tu fais tout son sale boulot. 470 00:40:59,971 --> 00:41:04,002 Juste un gros bœuf idiot. Tu fais tout le travail et Danel obtient toute la sauce. 471 00:41:05,364 --> 00:41:08,247 Pourquoi ne deviens-tu pas intelligent ? Espèce de singe idiot. 472 00:41:17,657 --> 00:41:20,794 Allez, réveille-toi, allez. 473 00:41:23,957 --> 00:41:26,414 - Quel est le problème? - J'ai un patient pour toi. 474 00:41:26,586 --> 00:41:30,023 Et prends bien soin de lui Doc. Vous savez, c'est le prisonnier de compagnie de Danel. 475 00:41:30,203 --> 00:41:31,386 Je déteste le perdre. 476 00:41:31,416 --> 00:41:33,901 Tu ne vas pas me laisser seule avec lui. 477 00:41:35,035 --> 00:41:36,585 Quel est le problème avec l'arme ? 478 00:41:37,438 --> 00:41:38,893 Allez, allons-y. 479 00:43:26,035 --> 00:43:27,077 Lorraine ? 480 00:44:07,536 --> 00:44:09,432 Lorraine qui pleure ? 481 00:44:12,409 --> 00:44:15,866 Beaucoup d'hommes sont fouettés à ce sujet île, tu n'as jamais pleuré auparavant. 482 00:44:18,389 --> 00:44:19,954 M. Smith... 483 00:44:21,339 --> 00:44:23,422 vous ne l'avez vu qu'une fois. 484 00:44:25,250 --> 00:44:27,453 Il est grand et brun... 485 00:44:28,641 --> 00:44:30,698 assez attrayant, je suppose. 486 00:44:33,794 --> 00:44:35,536 Pourquoi en parler ? 487 00:44:36,610 --> 00:44:38,239 C'est tellement sans importance. 488 00:45:00,922 --> 00:45:01,922 Capitaine. 489 00:45:02,665 --> 00:45:05,473 Qu'y a-t-il, Capitaine ? L'homme est sur l'île, tu ne peux pas le trouver ? 490 00:45:05,474 --> 00:45:07,774 Nous avons cherché pour lui toute la nuit M. Danel. 491 00:45:07,775 --> 00:45:11,725 Et tu continueras à le chercher chaque fois jour et nuit jusqu'à ce que vous le trouviez. 492 00:45:11,726 --> 00:45:13,298 Ou je trouverai un capitaine qui le pourra. 493 00:45:14,577 --> 00:45:15,577 Allez. 494 00:46:03,765 --> 00:46:05,660 - Ne touchez pas à ces fils. - Je sais. 495 00:46:05,980 --> 00:46:07,478 Vous avez dit que Mme Danel voulait me voir. 496 00:46:07,479 --> 00:46:09,819 Dis-lui que je suis là, si elle a n'importe quoi à dire, elle peut sortir. 497 00:46:09,820 --> 00:46:11,320 Dis-lui que je ne serai pas là longtemps. 498 00:46:11,321 --> 00:46:13,971 Ils t'auront, tu ferais mieux partez d'ici, vite. 499 00:46:13,972 --> 00:46:15,438 Peut-être, continuez maintenant, continuez. 500 00:46:30,446 --> 00:46:31,446 Hé, regarde. 501 00:46:36,154 --> 00:46:38,518 Vous suivez sa trace, Je serai de retour à la maison. 502 00:46:41,915 --> 00:46:43,077 Là-bas. 503 00:46:50,334 --> 00:46:53,134 Parlez vite Mme Danel, vous avez dit tu voulais me voir, pourquoi ? 504 00:46:53,177 --> 00:46:54,925 Travaillez-vous vraiment pour le gouvernement ? 505 00:46:54,926 --> 00:46:56,476 Quelle différence cela fait-il ? 506 00:46:56,477 --> 00:46:59,877 Je suis autant prisonnier ici que vous l’êtes, comme tous les hommes là-bas. 507 00:47:00,183 --> 00:47:01,849 Oh, j'étais un imbécile, je... 508 00:47:02,205 --> 00:47:03,905 Je voulais un bon foyer et de la sécurité. 509 00:47:04,228 --> 00:47:05,978 C'est pourquoi j'ai épousé Stephen Danel. 510 00:47:06,018 --> 00:47:11,087 Depuis, je suis prisonnier et je vais rester prisonnier jusqu'à ce qu'il me tue ou que je meurs. 511 00:47:11,875 --> 00:47:15,325 Pouvez-vous m'aider à m'enfuir ? Puis-je vous aider quoi que vous essayiez de faire ? 512 00:47:16,548 --> 00:47:18,705 - A-t-il un émetteur radio ? - Non. 513 00:47:19,030 --> 00:47:20,130 Y a-t-il des armes dans la maison ? 514 00:47:21,553 --> 00:47:24,450 Oui, dans une pièce fermée à clé, je n'y suis jamais entré. 515 00:47:25,183 --> 00:47:27,433 Tu prends un grand risque en étant avec moi maintenant. 516 00:47:27,434 --> 00:47:29,834 - Tu en prendras un plus gros ? - Je ferai n'importe quoi. 517 00:47:29,868 --> 00:47:31,011 Il nous faut des armes. 518 00:47:31,195 --> 00:47:33,445 Je choisirai des hommes en qui je peux avoir confiance parmi les prisonniers, 519 00:47:33,446 --> 00:47:36,746 attends notre pause, ouvre-toi sur le gardes et prenez le contrôle de l'île. 520 00:47:36,747 --> 00:47:39,249 C'est le seul moyen. Pouvez-vous récupérer les clés de votre mari ? 521 00:47:40,200 --> 00:47:42,322 - Je ne sais pas. - Voudriez-vous essayer ? 522 00:47:43,270 --> 00:47:44,498 Oui. 523 00:47:48,822 --> 00:47:51,165 J'y retourne maintenant. Je ne peux pas faire ça tout seul. 524 00:47:51,625 --> 00:47:54,125 Nous devons prendre notre temps mais tu prends ton temps aussi. 525 00:47:54,322 --> 00:47:55,937 Il nous faut ces clés. 526 00:48:01,303 --> 00:48:02,903 Rentrez à la maison maintenant, dépêchez-vous. 527 00:48:22,169 --> 00:48:23,169 Lorraine. 528 00:48:24,691 --> 00:48:27,121 - Où es-tu Lorraine ? - Me voici. 529 00:48:29,172 --> 00:48:30,378 Qu'est-ce que c'est? 530 00:48:32,847 --> 00:48:34,582 Vous avez l'air essoufflé et bouleversé. 531 00:48:35,303 --> 00:48:36,464 Je me demande pourquoi. 532 00:48:37,399 --> 00:48:40,616 Je suis juste heureuse parce que mon mari est à la maison. 533 00:48:41,390 --> 00:48:43,440 Je ne t'aime pas quand tu parles comme ça. 534 00:48:44,593 --> 00:48:45,835 Je suis vraiment désolé. 535 00:48:46,836 --> 00:48:49,519 Bien sûr, tu le sais M. Smith est en liberté. 536 00:48:51,655 --> 00:48:52,830 M. Smith? 537 00:48:53,632 --> 00:48:57,396 - Oui, je me souviens. - Où étais-tu en ce moment Lorraine ? 538 00:48:58,010 --> 00:48:59,532 - Eh bien, dans ma chambre. - Seul? 539 00:49:01,437 --> 00:49:02,616 Bien sûr. 540 00:49:30,381 --> 00:49:32,824 Écoute, reste immobile, je m'occupe de toi. 541 00:49:32,854 --> 00:49:34,845 Tu as un fort doigt à gâchette mais esprit faible. 542 00:49:34,846 --> 00:49:35,604 Écoute-toi... 543 00:49:35,634 --> 00:49:37,525 Une minute ne vous coûtera rien. 544 00:49:37,526 --> 00:49:39,776 Maintenant, écoutez et réfléchissez. 545 00:49:39,777 --> 00:49:42,874 Votre patron veut savoir qui suis-je. Eh bien, je suis un gars intelligent. 546 00:49:43,306 --> 00:49:47,156 J'ai tué un gars qui en voulait à Danel, bien sûr. Mais j'ai découvert ce qu'il savait en premier. 547 00:49:47,310 --> 00:49:48,848 J'ai découvert où là C'était une pile de diamants... 548 00:49:48,849 --> 00:49:51,399 j'attends juste quelqu'un pour venir les chercher. 549 00:49:51,474 --> 00:49:54,611 Il pense que je suis un homme du gouvernement. Eh bien, ce n'est pas le cas, je suis seul. 550 00:49:55,224 --> 00:49:58,667 J'ai eu du mal à arriver ici et c'est ça va être beaucoup plus difficile d'en sortir. 551 00:49:58,668 --> 00:50:02,392 Donc si je peux quitter cette île et De retour aux États-Unis, j'ai eu des relations. 552 00:50:02,713 --> 00:50:06,763 Je peux vendre les affaires de Danel pour plus d'argent que vous verriez si vous vivez un million d'années. 553 00:50:06,764 --> 00:50:08,006 À moins que vous ne deveniez intelligent. 554 00:50:08,091 --> 00:50:09,641 Que penses-tu faire ? 555 00:50:09,642 --> 00:50:13,192 Si vous travaillez avec moi, nous pouvons faire le le plus grand nettoyage jamais réalisé. 556 00:50:13,193 --> 00:50:18,412 Ou tu peux me reprendre, ôter la vie de moi et dis à Danel quel bon garçon tu es. 557 00:50:19,183 --> 00:50:21,148 Et tôt ou tard tu seras mort. 558 00:50:21,493 --> 00:50:24,483 Eh bien, si tu es si grand tir, qu'est-ce que tu me veux ? 559 00:50:24,670 --> 00:50:28,260 Je veux un partenaire, une chance de déplacez-vous et calculez les angles. 560 00:50:29,859 --> 00:50:31,717 Vous êtes une excellente cible. 561 00:50:32,932 --> 00:50:36,149 Je n'avais pas besoin de te parler, Vous savez. Allez, prends-le. 562 00:50:38,939 --> 00:50:42,049 Mais s'il y a un cerveau dedans ta tête épaisse, utilise-la. 563 00:50:44,892 --> 00:50:46,273 Allez, commence à marcher. 564 00:50:53,328 --> 00:50:56,378 Vous prétendez avoir de grandes idées. Dis-les-moi et fais vite. 565 00:50:56,686 --> 00:51:00,236 - Et tu veux conclure un marché ? - Maintenant, je ne sais pas ce que tu as à vendre. 566 00:51:00,377 --> 00:51:03,525 Eh bien, si nous prenons le relais île, nous devons nous débarrasser de Danel. 567 00:51:03,526 --> 00:51:05,345 Nous devons pouvoir accéder les armes qu'il a dans la maison... 568 00:51:05,346 --> 00:51:07,050 et l'avion qu'il a enfermé dans le hangar... 569 00:51:07,051 --> 00:51:08,951 et tout ce que tu veux de la maison. 570 00:51:08,952 --> 00:51:11,309 - Comment peux-tu faire ça ? - J'ai un angle. 571 00:51:11,683 --> 00:51:14,673 - Ouais? Sous quel angle ? - Mme Danel. 572 00:51:15,820 --> 00:51:17,062 Que veux-tu dire? 573 00:51:17,488 --> 00:51:19,688 Mme Danel essaie de récupérer ses clés pour moi. 574 00:51:19,771 --> 00:51:23,242 - C'est tout ce dont nous avons besoin. - Mais pourquoi travaillerait-elle pour toi ? 575 00:51:24,123 --> 00:51:25,123 Qu'en penses-tu? 576 00:51:26,565 --> 00:51:28,315 Elle m'attend là-bas maintenant. 577 00:51:29,515 --> 00:51:30,651 Regarde Cort... 578 00:51:31,036 --> 00:51:33,586 tu ne m'as pas ramené ici pour me mettre en isolement. 579 00:51:34,173 --> 00:51:36,523 Tu l'as fait parce que tu je veux me joindre à moi. 580 00:51:36,524 --> 00:51:37,524 D'accord. 581 00:51:38,004 --> 00:51:40,566 Si vous voulez jouer, jouez toute la main. 582 00:51:41,047 --> 00:51:44,047 Répare-le pour que je puisse sortir de ici ce soir et errer. 583 00:51:44,183 --> 00:51:48,533 Alors laisse-moi sortir d'ici quelques heures tous les soirs jusqu'à ce que je puisse rejoindre Mme Danel. 584 00:51:48,534 --> 00:51:51,564 - Et alors ? - Puis, quand tout est prêt, on prend le relais. 585 00:51:51,925 --> 00:51:54,981 - Toi et moi. - Oh, et si Danel devenait sage ? 586 00:51:55,542 --> 00:51:56,850 Vous êtes en clair. 587 00:51:58,546 --> 00:52:00,596 Que pourriez-vous faire avec un million de dollars ? 588 00:52:01,989 --> 00:52:02,989 Et ça ? 589 00:52:05,352 --> 00:52:07,434 Mettez vos mains là-haut, continuez. 590 00:52:10,678 --> 00:52:14,296 Je ne vais pas les verrouiller. Je vais tenter ma chance une fois. 591 00:52:15,030 --> 00:52:17,330 - Mais si tu me trahis... - Pourquoi devrais-je ? 592 00:52:18,407 --> 00:52:21,307 Je serai là à quatre heures du matin pour vous mettre au travail. 593 00:52:21,308 --> 00:52:23,604 - Et tu ferais mieux d'être là. - Je serai là. 594 00:52:26,643 --> 00:52:29,499 - Tout est prêt ? - Ouais, tout est prêt. 595 00:54:55,130 --> 00:54:56,491 Partons d'ici. 596 00:55:05,488 --> 00:55:06,488 Ici. 597 00:55:07,343 --> 00:55:10,360 - Comment as-tu fait ? - Moi, je viens de les prendre. 598 00:55:10,640 --> 00:55:11,654 Qu'allons-nous faire ? 599 00:55:11,895 --> 00:55:14,176 C'est environ une demi-douzaine des hommes en qui je peux avoir confiance là-bas. 600 00:55:14,177 --> 00:55:16,677 Je vais les libérer, alors essayez de leur procurer des armes. 601 00:55:16,678 --> 00:55:19,614 Cort pense que je travaille avec lui, j'ai dû faire beaucoup de mensonges. 602 00:55:19,954 --> 00:55:24,586 - Tu m'emmèneras avec toi, n'est-ce pas ? - Lâchez ma femme, M. Smith. 603 00:55:35,198 --> 00:55:36,663 Lâchez ma femme. 604 00:55:40,043 --> 00:55:41,391 Donnez-moi les clés. 605 00:55:46,850 --> 00:55:50,508 Lorraine, tu aurais dû Je me souviens que j'avais le sommeil très léger. 606 00:55:53,792 --> 00:55:55,394 Rentre chez toi maintenant Lorraine. 607 00:56:01,014 --> 00:56:05,819 Pour le bien de ma femme, ne force pas moi de te faire tuer devant elle. 608 00:56:10,198 --> 00:56:11,746 Rentre chez toi Lorraine. 609 00:56:18,133 --> 00:56:20,469 je te donnerai des ordres à son sujet le matin. 610 00:56:24,513 --> 00:56:26,743 Capitaine, donnez-moi votre arme. 611 00:56:28,518 --> 00:56:31,188 Vous êtes un homme très intelligent, M. Smith... 612 00:56:31,895 --> 00:56:34,792 mais malheureusement, Cort n'était pas assez intelligent. 613 00:56:35,954 --> 00:56:40,038 Il n'avait pas réalisé que Brand avait un soupçon et m'a tout dit. 614 00:56:41,266 --> 00:56:43,696 Vous prenez désormais les commandes, Capitaine Brand. 615 00:56:59,887 --> 00:57:01,235 Très bien, allez-y. 616 00:57:31,269 --> 00:57:34,769 Tu ferais mieux de m'enfermer avec le d'autres prisonniers ou tu ferais mieux de me tuer... 617 00:57:34,770 --> 00:57:38,470 parce qu'il n'y a rien au monde tu peux faire pour que je cesse de te détester. 618 00:58:24,262 --> 00:58:28,867 Allez, récupère tes fers. Rendez-le vif, bougez. 619 00:58:29,281 --> 00:58:30,470 Allez dans vos lits. 620 00:58:31,790 --> 00:58:33,446 Allez, continue. 621 00:58:42,442 --> 00:58:46,647 Aimez-vous découvrir comment l'autre moitié habite Cort ? Reculer. 622 00:58:48,791 --> 00:58:49,791 Allongez-vous. 623 00:58:50,893 --> 00:58:52,058 Chaînes. 624 00:58:56,218 --> 00:58:58,500 Tu as vraiment l'air bien là, Cort. 625 00:59:05,708 --> 00:59:07,457 Dépêche-toi. 626 00:59:22,047 --> 00:59:23,796 Très bien, maintenant nous sortons. 627 00:59:23,956 --> 00:59:27,756 Mais la première chose que nous devons faire est d'obtenir Danel, il a des armes à la maison. 628 00:59:27,769 --> 00:59:31,576 Tu vas me suivre, fais quoi on vous le dit et jouez au jeu à ma façon. 629 00:59:31,606 --> 00:59:33,667 Si ça marche, on s'en va tous. 630 00:59:34,575 --> 00:59:39,874 Tenez-le. Oh, tu es un super bavard et vous avez une excellente réplique. 631 00:59:41,116 --> 00:59:45,120 Mais je ne t'aime pas et c'est moi qui dirige les choses maintenant. 632 00:59:45,493 --> 00:59:48,831 Tu sais, j'ai parlé à quelques garçons moi-même. 633 00:59:49,111 --> 00:59:51,461 Et tu sais ce que tu tu vas faire M. Smart Guy ? 634 00:59:51,462 --> 00:59:55,612 Tu vas parler à Mme Danel et toi tu vas nous amener dans cette maison si tu peux. 635 00:59:55,613 --> 00:59:57,877 Et si tu ne peux pas, je suis va vous exploser. 636 00:59:57,907 --> 01:00:01,351 Borgo, Durkin, tu sais ce que je t'ai promis si tu acceptais. 637 01:00:01,529 --> 01:00:04,179 Maintenant, la première chose ce que nous devons faire, c'est récupérer Danel. 638 01:00:04,359 --> 01:00:09,226 Ne touchez pas à ça femme, je m'occuperai d'elle moi-même. 639 01:00:09,533 --> 01:00:12,109 Maintenant allez, allez-y. Allez, dépêche-toi. 640 01:00:19,384 --> 01:00:21,484 Aucun moyen possible de passer cette barrière. 641 01:00:21,572 --> 01:00:23,495 - Vous vous trompez Docteur. - Ce que tu veux dire? 642 01:00:24,099 --> 01:00:25,949 Je vais jouer au ballon avec toi Cort. 643 01:00:25,950 --> 01:00:28,659 - Je pense que je peux m'en sortir. - Êtes-vous fou? C'est sûrement la mort. 644 01:00:28,660 --> 01:00:31,760 - Et si tu le fais, alors quoi ? - Après avoir fini, j'attrape Danel. 645 01:00:31,850 --> 01:00:35,147 Ensuite, j'ouvrirai la porte. Tu peux te détendre, tu n'as rien à perdre. 646 01:01:23,773 --> 01:01:26,223 - Voulez-vous d'abord essayer, Capitaine ? - Continue. 647 01:01:50,737 --> 01:01:53,537 - Je te verrai dans une minute. - N'essayez pas de tirer quoi que ce soit. 648 01:01:53,538 --> 01:01:55,370 Ne vous inquiétez pas, c'est vous le patron. 649 01:01:55,544 --> 01:01:57,094 Il n'entrera jamais dans la maison. 650 01:02:23,200 --> 01:02:24,971 Bonsoir M. Smith. 651 01:02:27,873 --> 01:02:31,687 Je t'attendais, J'espérais que tu viendrais bientôt. 652 01:02:31,717 --> 01:02:35,717 Cort est là-bas, Cort et quelques hommes. Ils sont armés et ils arrivent. 653 01:02:35,867 --> 01:02:38,567 Mais tu n'es pas venu voir moi, tu es venu voir ma femme. 654 01:02:39,099 --> 01:02:41,581 Venez M. Smith, je vais la chercher pour vous. 655 01:02:45,158 --> 01:02:46,158 Attendez. 656 01:02:47,654 --> 01:02:49,029 Lorraine ? 657 01:02:50,132 --> 01:02:51,673 Lorraine. 658 01:02:52,767 --> 01:02:56,305 Pardonnez-moi M. Smith, elle sera là dans un instant. 659 01:03:15,686 --> 01:03:16,927 Allez. 660 01:03:35,077 --> 01:03:38,337 Vous devez vous tenir très près de lui, très près. 661 01:03:40,273 --> 01:03:41,614 Oui Lorraine... 662 01:03:43,152 --> 01:03:44,617 sourire. 663 01:03:53,391 --> 01:03:55,460 Il t'aime bien quand tu souris Lorraine. 664 01:03:55,927 --> 01:03:58,797 Écoute-moi, ça un gang vient après elle. 665 01:03:59,704 --> 01:04:03,175 Quand je trouve un défaut dans un diamant, je le jette. 666 01:04:18,397 --> 01:04:21,489 C'est si difficile de s'en souvenir. C'était il y a longtemps. 667 01:04:22,855 --> 01:04:25,404 Tout sur cette île m'appartient. 668 01:04:27,673 --> 01:04:29,008 Tout. 669 01:04:30,543 --> 01:04:32,612 Et c'était magnifique. 670 01:04:34,066 --> 01:04:35,935 Ma femme, belle... 671 01:04:37,483 --> 01:04:39,031 si beau. 672 01:04:43,516 --> 01:04:45,078 Et puis, tu es venu... 673 01:04:47,121 --> 01:04:49,163 et tu as touché ma femme. 674 01:04:56,624 --> 01:04:58,293 Lâchez cette arme. 675 01:04:59,574 --> 01:05:03,872 Entrez messieurs, entrez. Je veux que tu rencontres ma femme. 676 01:05:04,332 --> 01:05:05,847 Ne la touche pas. 677 01:05:09,104 --> 01:05:11,373 Tu l'oublieras Lorraine. 678 01:05:12,735 --> 01:05:16,032 Vous oublierez tout au bout d'un moment. 679 01:05:19,636 --> 01:05:22,680 Je veux que vous rencontriez ces messieurs Lorraine. 680 01:05:22,827 --> 01:05:24,842 Ce sont vos amis, vous les aimez. 681 01:05:25,390 --> 01:05:27,353 Je vais te laisser rentrer avec eux. 682 01:05:28,390 --> 01:05:29,856 Je veux que tu sois heureux... 683 01:05:32,839 --> 01:05:35,989 mais vous devez dire au revoir à M. Smith. 684 01:05:41,305 --> 01:05:43,895 Je ne vais pas te tuer, Lorraine. 685 01:05:45,550 --> 01:05:47,207 Je veux que tu vives. 686 01:05:48,674 --> 01:05:50,903 Vivez longtemps. 687 01:06:06,019 --> 01:06:07,233 Tout... 688 01:06:08,589 --> 01:06:11,192 sur cette île m'appartiennent. 689 01:06:17,158 --> 01:06:18,653 Tout... 690 01:06:22,511 --> 01:06:27,129 Tout m'appartient... 691 01:06:27,957 --> 01:06:31,360 tant que je vis. 692 01:06:57,028 --> 01:06:59,511 Le dernier de Dead Man's Island. 60855

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.