All language subtitles for Island.Of.Doomed.Men.1940.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,386 --> 00:01:07,436
Je m'appelle Mark Sheldon, monsieur, je me présente au travail.
2
00:01:07,508 --> 00:01:09,999
Oh oui, content de te rencontrer Mark.
Faites un bon voyage?
3
00:01:10,271 --> 00:01:13,021
Eh bien, j'ai perdu le sommeil
inquiet de cette rencontre.
4
00:01:13,234 --> 00:01:16,534
Oui, j'ai ressenti lmoi-mĂŞme
la première fois que je me suis présenté au travail.
5
00:01:16,535 --> 00:01:18,428
Mais je m'en suis remis, et toi aussi.
6
00:01:18,801 --> 00:01:20,344
- Asseyez-vous.
- Merci.
7
00:01:20,750 --> 00:01:23,350
Maintenant,notre premier
et dernière conversation.
8
00:01:25,516 --> 00:01:27,966
- Comment ça va à Kansas City ?
- Très bien, merci.
9
00:01:28,319 --> 00:01:31,563
- Toi, tu sais ce que tu fais chez Mark ?
- Oui Monsieur.
10
00:01:32,563 --> 00:01:35,660
En rejoignant notre équipe d'infiltration, vous
devez brûler tous vos ponts derrière vous.
11
00:01:35,661 --> 00:01:38,090
- Je l'ai fait monsieur.
- Vous rejoignez une armée.
12
00:01:38,612 --> 00:01:41,949
Une armée, là où il y a
pas de banderoles, pas de médailles pour l'héroïsme...
13
00:01:42,096 --> 00:01:44,201
et la mort est la seule décharge honorable.
14
00:01:44,236 --> 00:01:47,386
Quand tu sors de cette porte
vous commencez sur une route solitaire.
15
00:01:47,981 --> 00:01:51,881
Vous avez des ennuis, nous ne vous aiderons pas.
Nous nierons que vous soyez l'un de nos hommes.
16
00:01:52,226 --> 00:01:53,427
Je comprends.
17
00:01:55,203 --> 00:01:57,513
Eh bien, j'espérais que tu
je me laisserais vous parler.
18
00:02:01,851 --> 00:02:03,519
Vos instructions complètes.
19
00:02:04,547 --> 00:02:06,708
Bien sûr, vous devrez
utilisez désormais différents noms...
20
00:02:06,709 --> 00:02:09,109
selon l'endroit oĂą
et sur quoi vous travaillez.
21
00:02:09,125 --> 00:02:11,275
Désormais, avec nous, vous aurez toujours un numéro.
22
00:02:11,276 --> 00:02:13,856
Ça ne changera jamais, souviens-toi, 64 ans.
23
00:02:14,544 --> 00:02:15,544
Soixante-quatre.
24
00:02:15,910 --> 00:02:18,114
Votre homologue sera le 46.
25
00:02:18,716 --> 00:02:19,749
Mon homologue ?
26
00:02:20,169 --> 00:02:22,619
Oui, tu vois, non
soyez juste, voire raisonnable...
27
00:02:22,620 --> 00:02:24,920
pour t'envoyer sur ton
première mission seul.
28
00:02:24,921 --> 00:02:28,371
Maintenant, 46 est avec nous depuis longtemps,
c'est un homme bien, tu l'aimeras.
29
00:02:28,372 --> 00:02:29,922
Puis-je lui demander sur quoi il travaille ?
30
00:02:29,959 --> 00:02:33,459
Eh bien, je ne le saurai pas tant que son travail ne sera pas terminé.
terminé et il a fait son rapport.
31
00:02:34,617 --> 00:02:36,826
Vous pouvez toujours changer d'avis.
32
00:02:38,542 --> 00:02:40,789
Très bien, bonne chance 64.
33
00:02:41,580 --> 00:02:42,580
Merci monsieur.
34
00:02:42,581 --> 00:02:44,681
Levez votre main droite et répétez après moi.
35
00:02:44,844 --> 00:02:49,930
- Moi, Mark Sheldon, je jure solennellement...
- Moi, Mark Sheldon, je jure solennellement...
36
00:03:13,262 --> 00:03:15,212
Que veux-tu? Le bureau est fermé.
37
00:03:15,213 --> 00:03:17,618
C'est dommage. je suis venu un
un long chemin pour parler affaires.
38
00:03:17,768 --> 00:03:21,185
- Un long chemin ?
- Kansas City, en passant par Washington.
39
00:03:21,633 --> 00:03:23,631
Oh, entre.
40
00:03:28,425 --> 00:03:29,975
Très bien, qu'est-ce que tu veux ?
41
00:03:30,123 --> 00:03:32,923
Vous voulez découvrir le marché
prix des débentures nationales.
42
00:03:32,924 --> 00:03:34,459
Ces spéciaux de Washington.
43
00:03:34,662 --> 00:03:36,242
- ĂŠtes-vous actionnaire ?
- Oui.
44
00:03:36,776 --> 00:03:39,810
- Pendant combien de temps?
- Depuis mardi soir dernier Ă 21h46.
45
00:03:39,840 --> 00:03:41,998
- Combien d'actions possédez-vous ?
- Soixante-quatre.
46
00:03:42,187 --> 00:03:44,507
- Combien veux-tu en acheter ?
- Quarante six.
47
00:03:44,756 --> 00:03:48,020
J'en ai exactement 46.
Je pense que nous pouvons conclure un accord.
48
00:03:48,650 --> 00:03:50,220
Je suis certainement heureux que vous soyez arrivé ici.
49
00:03:50,797 --> 00:03:53,047
Allons dans mon bureau,
nous ferons connaissance.
50
00:03:58,282 --> 00:04:00,406
- Eh bien, tu es prĂŞt Ă aller travailler ?
- Oui Monsieur.
51
00:04:00,553 --> 00:04:03,503
Maintenant écoutez, nous sommes partenaires.
Rien de tout cela ne me concerne, monsieur.
52
00:04:03,636 --> 00:04:04,784
Allez, asseyez-vous.
53
00:04:07,093 --> 00:04:09,343
j'ai travaillé
sur cette affaire pendant six mois.
54
00:04:09,344 --> 00:04:12,871
J'ai beaucoup d'informations mais pour l'instant
Je n'ai rien pu prouver.
55
00:04:12,872 --> 00:04:14,322
Maintenant, je vais vous dire une chose.
56
00:04:14,353 --> 00:04:18,426
Toi et moi allons essayer de briser le
la raquette la plus sale qu'un homme ait jamais inventée.
57
00:04:18,586 --> 00:04:22,430
- Ne me dis pas qu'il y a un nouveau vacarme ?
- Ouais, juste ici.
58
00:04:23,752 --> 00:04:26,363
C'est une île, l'Île du Mort.
59
00:04:26,675 --> 00:04:28,275
Et c'est aussi un très bon nom.
60
00:04:28,557 --> 00:04:31,157
C'est les États-Unis
territoire mais il est si petit et...
61
00:04:31,158 --> 00:04:33,358
sans importance, personne n'y prĂŞte attention.
62
00:04:33,696 --> 00:04:36,655
Sauf que l'homme qu'on recherche, c'est lui qui le possède.
63
00:04:37,557 --> 00:04:40,743
Avez-vous déjà entendu parler d'un homme près du
nom de Danel, Stephen Danel ?
64
00:04:42,164 --> 00:04:43,164
Je ne pense pas.
65
00:04:43,182 --> 00:04:47,413
Eh bien, Stephen Danel est
notre homme, Lincoln a libéré les esclaves.
66
00:04:47,611 --> 00:04:51,555
M. Danel est de retour dans le métier,
il s'en sort très bien aussi.
67
00:04:51,925 --> 00:04:54,875
- Quelle est sa nationalité ?
- Je ne sais pas, ça pourrait être n'importe quoi.
68
00:04:54,876 --> 00:04:57,826
Il est citoyen américain maintenant
et cela fait de lui notre problème.
69
00:04:57,864 --> 00:04:59,296
Il s'occupe d'hommes en liberté conditionnelle.
70
00:04:59,729 --> 00:05:02,529
Des condamnés, qui pensent qu'il est
leur donner un nouveau départ dans la vie.
71
00:05:02,530 --> 00:05:05,990
Mais qu'est-ce qu'ils ont vraiment
get est une mort lente et vivante.
72
00:05:20,928 --> 00:05:23,299
Arrêtez ça, arrêtez de tirer.
73
00:05:27,424 --> 00:05:29,396
Bonjour, bonjour. Information?
74
00:05:29,426 --> 00:05:31,600
Éloigne-toi de ce téléphone.
Vous ne savez pas mieux que ça ?
75
00:05:31,601 --> 00:05:33,001
Vous devez avoir un médecin.
76
00:05:33,689 --> 00:05:34,939
Battez-le, l'escalier de secours.
77
00:05:34,988 --> 00:05:37,188
S'ils vous attrapent ici, gâchez tout.
78
00:05:38,422 --> 00:05:39,675
Souviens-toi, Danel.
79
00:05:40,539 --> 00:05:41,539
Bonne chance.
80
00:05:51,739 --> 00:05:53,965
Revenir. Revenez, allez.
81
00:05:55,044 --> 00:05:56,044
Revenez maintenant.
82
00:05:59,788 --> 00:06:01,738
Très bien, reculez. Voulez-vous s'il vous plaît?
83
00:06:04,695 --> 00:06:06,984
Revenir. Regardez-le.
84
00:06:10,055 --> 00:06:12,385
Très bien, reste là , reviens.
85
00:06:28,069 --> 00:06:29,552
Allez, allez.
86
00:06:30,399 --> 00:06:32,099
- Pourquoi l'as-tu tué ?
- Je ne l'ai pas fait.
87
00:06:32,100 --> 00:06:33,734
- Alors qui l'a fait ?
- J'aurais aimé savoir.
88
00:06:34,014 --> 00:06:35,514
Qui es-tu? Quel est ton nom?
89
00:06:38,012 --> 00:06:39,562
Ok, nous le découvrirons.
90
00:06:39,817 --> 00:06:43,167
- Vos empreintes sont sur cette arme.
- Je t'ai dit que j'avais utilisé cette arme...
91
00:06:43,168 --> 00:06:45,318
Tirer sur celui qui se trouvait sur l'escalier de secours.
92
00:06:49,905 --> 00:06:51,538
Tu as brûlé quelque chose ici, quoi ?
93
00:06:53,048 --> 00:06:54,162
C'est mon affaire.
94
00:06:54,593 --> 00:06:56,993
Tu admets que tu Ă©tais lĂ
quand ce type a été tué ?
95
00:06:56,994 --> 00:06:57,994
Oui.
96
00:06:58,550 --> 00:06:59,550
D'accord.
97
00:07:00,006 --> 00:07:03,101
Tu es enfermé dans ce bureau
avec le gars, il se prend une balle dans le dos.
98
00:07:03,102 --> 00:07:06,329
Tes empreintes sont sur l'arme, personne
sinon, nous vous surprenons en train d'essayer de vous échapper.
99
00:07:06,330 --> 00:07:07,093
C'est exact.
100
00:07:07,230 --> 00:07:09,526
- Et tu ne l'as pas tué ?
- Non.
101
00:07:09,786 --> 00:07:11,294
Et tu n'as pas de nom.
102
00:07:13,108 --> 00:07:15,498
Si vous voulez un nom, dites-le John Smith.
103
00:07:17,003 --> 00:07:18,678
Très bien, petit malin.
104
00:07:19,354 --> 00:07:21,354
Peut-ĂŞtre que tu changeras ton histoire demain.
105
00:07:22,395 --> 00:07:23,823
Allez, M. Smith.
106
00:07:28,750 --> 00:07:31,334
- Que s'est-il passé monsieur ?
- Un type vient de tuer quelqu'un.
107
00:07:31,436 --> 00:07:34,586
- Je l'ai abattu comme un chien.
- Oh, mais c'est choquant, n'est-ce pas ?
108
00:07:34,587 --> 00:07:36,037
Ils le font sortir maintenant.
109
00:07:36,440 --> 00:07:39,426
Dites, je n'ai jamais vu de meurtrier auparavant, n'est-ce pas ?
110
00:07:39,905 --> 00:07:40,905
Non.
111
00:07:40,906 --> 00:07:44,706
Très bien les amis, rompez-le, laissez-le s'en sortir.
dehors. Brisons tout ça, allez, sortez.
112
00:07:44,707 --> 00:07:47,407
- Reculez, descendez.
- D'accord. Allez, reviens-toi.
113
00:08:08,157 --> 00:08:10,365
- Est-ce que tout va bien ?
- Bien sûr.
114
00:08:11,219 --> 00:08:14,000
La police vient de prendre le
le malheureux monsieur s'en va.
115
00:08:15,250 --> 00:08:18,461
Pourquoi une vieille histoire
vous affectent si profondément, M. Brand ?
116
00:08:19,816 --> 00:08:23,718
C'étaient les premiers
le temps mais, bien sûr, ce n'est pas le cas.
117
00:08:24,217 --> 00:08:28,474
Chicago, c'était la première fois, n'est-ce pas ?
Et puis San Francisco ?
118
00:08:31,563 --> 00:08:34,905
Tu devrais faire quelque chose
votre état nerveux, M. Brand.
119
00:08:39,491 --> 00:08:42,731
Les hommes nerveux parlent parfois
trop et ils font des erreurs.
120
00:08:43,222 --> 00:08:45,300
Et vous ne devez pas faire d'erreurs, M. Brand.
121
00:08:45,854 --> 00:08:47,504
Et il ne faut jamais trop parler.
122
00:08:48,683 --> 00:08:50,783
Mais j'ai le droit de savoir ce qui s'est passé.
123
00:08:51,431 --> 00:08:54,582
Ah oui, bien sûr. Vous voyez M. Brand...
124
00:08:55,231 --> 00:08:59,010
l'homme qui était si intéressé
dans mes affaires personnelles est bien mort.
125
00:08:59,659 --> 00:09:03,911
Et un monsieur qui est venu
le voir est en état d'arrestation pour meurtre.
126
00:09:04,827 --> 00:09:06,077
Mais je sais peut-ĂŞtre quelque chose.
127
00:09:07,184 --> 00:09:09,023
Vous n'avez pas Ă vous en soucier.
128
00:09:09,890 --> 00:09:11,414
Je vais surveiller cette affaire.
129
00:09:12,358 --> 00:09:15,768
Bonne nuit M. Brand et...
130
00:09:16,349 --> 00:09:17,538
des rêves agréables.
131
00:09:44,208 --> 00:09:47,249
Avant d'imposer une peine, je
Je dois te dire, John Smith...
132
00:09:47,817 --> 00:09:50,386
Je ressens comme je suis sûr que les jurés ont ressenti...
133
00:09:50,961 --> 00:09:53,861
c'est une grande partie de la véritable histoire de
votre crime n'a pas été révélé.
134
00:09:54,904 --> 00:09:58,728
Et je dois ajouter que votre
refus de raconter la vraie histoire...
135
00:09:59,143 --> 00:10:02,511
pour vous identifier ou pour
offrir une défense crédible...
136
00:10:02,730 --> 00:10:05,142
j'avais probablement beaucoup
Ă voir avec le verdict du jury.
137
00:10:05,797 --> 00:10:10,197
Aucune preuve n'a été présentée pour démontrer qu'il y avait
aucun gain pour vous dans le crime que vous avez commis.
138
00:10:10,323 --> 00:10:12,511
Les circonstances particulières de cette affaire...
139
00:10:12,541 --> 00:10:15,326
justifier le jury dans
rendre un verdict de culpabilité.
140
00:10:15,921 --> 00:10:19,821
En vertu de la loi, je dois vous condamner Ă
incarcéré au pénitencier d'État...
141
00:10:20,077 --> 00:10:23,323
et lĂ pour servir
une durée de un à vingt ans.
142
00:10:23,945 --> 00:10:26,595
Avez-vous une déclaration
tu souhaites faire devant ce tribunal ?
143
00:10:27,717 --> 00:10:29,016
Je n'ai rien Ă dire.
144
00:11:54,820 --> 00:11:56,646
Nous sommes tous prĂŞts, M. Danel.
145
00:11:58,367 --> 00:11:59,625
Merci Capitaine.
146
00:12:15,187 --> 00:12:19,110
J'espère que tu comprends pourquoi
nécessaire de punir ce jeune homme.
147
00:12:20,312 --> 00:12:23,806
OĂą les hommes vivent et travaillent
ensemble, la discipline est essentielle.
148
00:12:25,793 --> 00:12:27,789
Tout Ă fait indispensable et...
149
00:12:29,238 --> 00:12:33,425
Parfois une leçon de choses
devient nécessaire comme c’est le cas aujourd’hui.
150
00:12:35,380 --> 00:12:39,842
Malheureusement, cela nous amène tous
perdre un temps précieux dans notre travail.
151
00:12:41,849 --> 00:12:44,132
- Vingt coups de fouet, Capitaine.
- Oui Monsieur.
152
00:12:46,231 --> 00:12:51,286
Eddie, j'espère que j'entendrai bien
rapports sur votre conduite ci-après.
153
00:12:52,968 --> 00:12:54,330
Venez docteur.
154
00:13:28,848 --> 00:13:33,148
Oh allez, serrez-vous la main, maintenant serrez-vous la main.
Allez, donne-moi ta main, donne-moi ta main.
155
00:13:33,149 --> 00:13:35,259
- Siggy.
- Oui Monsieur.
156
00:13:36,411 --> 00:13:38,661
Vous n'avez pas de travail Ă faire pour Mme Danel ?
157
00:13:40,942 --> 00:13:42,835
Gardez ce singe loin de moi.
158
00:13:44,824 --> 00:13:45,824
Oui Monsieur.
159
00:14:05,703 --> 00:14:07,507
Très jolies, ces fleurs.
160
00:14:09,229 --> 00:14:11,341
J'ai passé un après-midi très ennuyeux.
161
00:14:13,234 --> 00:14:16,084
S'il te plaît Lorraine, enfile
autre chose, je n'aime pas ça.
162
00:14:22,139 --> 00:14:24,593
Alors reviens, je veux que tu joues pour moi.
163
00:14:29,740 --> 00:14:31,155
Je ne le ferais pas, si j'étais toi.
164
00:14:38,154 --> 00:14:39,630
Vos mains, docteur.
165
00:14:40,880 --> 00:14:42,980
Vous devriez vraiment rester plus propre.
166
00:14:43,860 --> 00:14:44,860
Je suis désolé.
167
00:14:51,350 --> 00:14:54,100
Tu sais, je pars
pour le continent demain Docteur.
168
00:14:54,193 --> 00:14:55,799
- Oui?
- Oui.
169
00:14:56,599 --> 00:14:59,127
Pour en rapporter
amis dont j'ai gardé la trace.
170
00:14:59,832 --> 00:15:01,506
Des amis comme M. Smith.
171
00:15:02,401 --> 00:15:05,251
Le jeune homme est fait
demandes répétées de libération conditionnelle.
172
00:15:05,742 --> 00:15:09,289
Naturellement, il veut obtenir
hors de prison, tous les condamnés le font mais...
173
00:15:10,001 --> 00:15:13,433
dans son cas, il aurait pu
une raison particulière de vouloir sortir et...
174
00:15:14,431 --> 00:15:17,759
Je pense que je devrais aider
M. Smith pour obtenir sa libération conditionnelle.
175
00:15:18,750 --> 00:15:20,000
Qu'en pensez-vous Docteur ?
176
00:15:21,184 --> 00:15:23,631
M. Danel, je ne devrais probablement pas dire cela.
177
00:15:24,328 --> 00:15:26,678
je ne veux pas de toi
être offensé, mais je me demande...
178
00:15:26,679 --> 00:15:28,770
Vous essayez de dire que je devrais arrĂŞter...
179
00:15:28,800 --> 00:15:31,706
dirons-nous, recruter
Des hommes en liberté conditionnelle pour mon île ?
180
00:15:31,736 --> 00:15:37,231
- Oui, oui, c'est dangereux.
- Oui, très dangereux.
181
00:15:37,667 --> 00:15:41,667
Mais pas aussi dangereux Docteur que si j'étais
d'employer des ouvriers ordinaires qui pourraient...
182
00:15:41,668 --> 00:15:45,106
pouvoir en dire trop.
De plus, le travail est très dur.
183
00:15:45,234 --> 00:15:46,611
Les hommes qui pouvaient partir le feraient.
184
00:15:47,141 --> 00:15:50,749
Non Docteur, je pense que c'est dans notre but
Les hommes libérés sur parole sont bien meilleurs.
185
00:15:51,133 --> 00:15:52,390
Des hommes comme vous.
186
00:15:53,894 --> 00:15:55,100
Oui M. Danel.
187
00:15:55,972 --> 00:15:58,263
Je suis si heureuse que vous soyez d'accord avec moi, docteur.
188
00:16:00,341 --> 00:16:01,914
Oui, M. Smith,
189
00:16:03,385 --> 00:16:05,300
Je te parlerai très bientôt.
190
00:16:18,434 --> 00:16:19,913
Vous pouvez aller docteur.
191
00:16:32,593 --> 00:16:34,140
Ma robe préférée.
192
00:16:40,587 --> 00:16:43,065
Et un de mes morceaux de musique préférés.
193
00:16:46,264 --> 00:16:49,128
Comment sais-tu que j'aime autant le Nocturne ?
194
00:16:51,095 --> 00:16:54,078
Oh, tu me l'as dit, il y a longtemps.
195
00:16:55,779 --> 00:16:59,048
Je, je ne voulais pas y jouer pour toi jusqu'Ă ce que...
196
00:16:59,378 --> 00:17:01,413
jusqu'à ce que je sois sûr de le savoir parfaitement.
197
00:17:04,329 --> 00:17:06,825
C'est très gentil de ta part Lorraine.
198
00:17:21,795 --> 00:17:25,121
Tu pars demain, n'est-ce pas ?
199
00:17:34,834 --> 00:17:36,911
J'aimerais pouvoir venir avec toi.
200
00:17:50,821 --> 00:17:54,720
Je me sens si seul quand tu es absent.
201
00:17:56,165 --> 00:17:57,251
Est-ce que tu?
202
00:18:05,004 --> 00:18:06,704
S'il te plaît, emmène-moi avec toi cette fois.
203
00:18:07,782 --> 00:18:11,157
Je me souviens quand je t'ai vu
la première fois sur scène.
204
00:18:12,696 --> 00:18:13,919
Tu étais belle.
205
00:18:16,142 --> 00:18:17,279
Très beau.
206
00:18:18,801 --> 00:18:21,684
Mais ton jeu était
toujours peu convaincant pour moi.
207
00:18:23,198 --> 00:18:25,540
Je ne peux pas supporter de rester ici, je ne peux pas.
208
00:18:27,156 --> 00:18:29,506
Tu as peur de prendre
moi avec toi, j'en sais trop.
209
00:18:30,157 --> 00:18:31,157
Effrayé?
210
00:18:32,277 --> 00:18:36,278
Mais chérie, tu ne sais pas qu'un
la femme de cet homme ne pourra jamais témoigner contre lui ?
211
00:18:36,517 --> 00:18:39,023
- Et tu es ma femme.
- Oui.
212
00:18:40,433 --> 00:18:41,707
Parce que j'étais un imbécile.
213
00:18:42,391 --> 00:18:46,418
Bien sûr, tu me quitterais si tu le pouvais
une fois que nous avons atteint le continent mais...
214
00:18:46,776 --> 00:18:48,707
Je ne pouvais pas te laisser faire ça.
215
00:18:50,264 --> 00:18:51,358
J'ai besoin de toi ici.
216
00:18:53,615 --> 00:18:54,906
Rappelez-vous quand...
217
00:18:56,308 --> 00:19:00,583
Quand tu m'as rencontré et que tu m'as dit à quel point tu le ferais
tu adores quitter la scène et venir avec moi ?
218
00:19:02,105 --> 00:19:03,498
Vous vous souvenez de Lorraine ?
219
00:19:04,575 --> 00:19:07,833
Pour les riches et pour
plus pauvre, pour le meilleur et pour le pire...
220
00:19:08,249 --> 00:19:11,925
- en maladie et en bonne santé...
- ArrĂŞte d'en parler.
221
00:19:12,050 --> 00:19:14,250
Je ne regrette pas mon marché, toi si.
222
00:19:15,841 --> 00:19:17,174
Vous devez surmonter cela.
223
00:19:17,773 --> 00:19:21,123
Ceci est ta maison et la femme d'un homme
doit toujours ĂŞtre chez lui et...
224
00:19:21,125 --> 00:19:22,825
je l'attends, n'est-ce pas ?
225
00:19:23,630 --> 00:19:27,606
Lorraine, tu ne dois pas marcher
loin quand je te parle.
226
00:19:33,881 --> 00:19:35,446
Écoute, ma chère.
227
00:19:37,148 --> 00:19:40,277
Le plus grand et le plus beau
diamant jamais trouvé sur mon île.
228
00:19:41,063 --> 00:19:42,463
Je vais te le donner.
229
00:19:43,440 --> 00:19:47,740
- Je n'en veux pas.
- Je le sais, mais je veux que tu l'aies.
230
00:19:48,655 --> 00:19:50,886
Vous appréciez tellement ça, n'est-ce pas ?
231
00:19:51,630 --> 00:19:53,055
Je suis prisonnier ici.
232
00:19:53,349 --> 00:19:55,449
Tu ne me laisseras jamais partir, tu n'oses pas.
233
00:19:56,007 --> 00:20:00,957
Très bien, je suis là , tu n'es pas satisfait ?
N'est-ce pas suffisant ? ArrĂŞte de me torturer.
234
00:20:14,962 --> 00:20:19,109
Je crois qu'il faut donner aux hommes méritants
des emplois décents dans un cadre agréable...
235
00:20:19,631 --> 00:20:22,184
une chance de gagner la paix et le contentement.
236
00:20:22,384 --> 00:20:23,734
Les hommes qui travaillent avec moi...
237
00:20:23,735 --> 00:20:28,135
sont libres de toutes les choses qui
faire des hommes en liberté conditionnelle des criminels.
238
00:20:29,411 --> 00:20:32,820
J'ai parcouru la liste des
les candidats devant votre conseil d'administration et...
239
00:20:33,060 --> 00:20:38,079
Je suis particulièrement intéressé par un jeune
homme qui se fait appeler John Smith.
240
00:20:38,721 --> 00:20:42,663
Je vous demande de le libérer sur parole dans mon
garde et je vous promets messieurs, si...
241
00:20:42,693 --> 00:20:44,043
tu l'as laissé venir avec moi...
242
00:20:44,258 --> 00:20:47,925
il ne sera plus jamais un fardeau
sur vos contribuables ou sur la société.
243
00:20:57,731 --> 00:20:59,531
Ici messieurs, c'est ma petite île.
244
00:21:12,595 --> 00:21:14,045
Tu ferais mieux d'attacher tes ceintures.
245
00:21:30,195 --> 00:21:32,306
- S'aligner.
- S'aligner.
246
00:21:33,601 --> 00:21:34,809
Allez, allez.
247
00:21:36,477 --> 00:21:37,898
Allez, sors de lĂ .
248
00:21:56,261 --> 00:21:57,261
Qu'est-ce que tu veux ?
249
00:21:59,349 --> 00:22:02,181
M. Danel voudra de vous
sur la photo avec les nouveaux hommes.
250
00:22:04,455 --> 00:22:06,145
- Combien cette fois ?
- Cinq.
251
00:22:08,949 --> 00:22:10,426
Et combien de temps vivront-ils ?
252
00:22:16,172 --> 00:22:17,325
Un instant messieurs.
253
00:22:17,932 --> 00:22:21,802
Nous n'avons pas de police sur l'île,
il faut donc prendre certaines précautions.
254
00:22:21,990 --> 00:22:24,790
Oh, je ne toucherais pas
ces fils si j'étais vous M. Smith.
255
00:22:25,126 --> 00:22:27,826
Il y a un léger bruit électrique
courant qui les traverse.
256
00:22:27,982 --> 00:22:32,667
Pour éloigner les animaux et les serpents, voyez-vous,
la jungle se rapproche terriblement de nous ici.
257
00:22:33,829 --> 00:22:34,917
Messieurs.
258
00:22:44,520 --> 00:22:47,256
Ma chérie, tu m'as manqué.
259
00:22:48,271 --> 00:22:49,712
Messieurs, ma femme.
260
00:22:51,608 --> 00:22:54,171
Je pense que nous nous souviendrons tous de cette journée et...
261
00:22:54,357 --> 00:22:57,281
comme souvenir, je pensais
nous poserions tous pour une petite photo.
262
00:22:57,854 --> 00:23:01,378
Sorte de registre des visiteurs
sur mon île que j'aimerais garder.
263
00:23:01,912 --> 00:23:03,812
Par ici, je pense que ça irait.
264
00:23:04,461 --> 00:23:06,661
- Cela ne vous dérange pas, messieurs, n'est-ce pas ?
- Non, non.
265
00:23:07,345 --> 00:23:11,176
Ma chérie, je pense que ce serait bien si
vous posez en serrant la main de M. Smith.
266
00:23:12,163 --> 00:23:13,522
Lorraine s'il te plaît.
267
00:23:14,459 --> 00:23:17,516
- Tout est prĂŞt Docteur ?
- Tout est prĂŞt M. Danel.
268
00:23:18,496 --> 00:23:21,297
Maintenant, ayons tous un joli sourire heureux ?
269
00:23:25,512 --> 00:23:28,035
- Je crois que j'ai déménagé.
- Merci messieurs.
270
00:23:28,462 --> 00:23:33,268
Asseyons-nous tous lĂ -bas, M. Borgo.
Asseyez-vous s'il vous plaît, là -bas.
271
00:23:36,845 --> 00:23:40,155
Siggy, je veux te complimenter
sur ce charmant arrangement.
272
00:23:41,891 --> 00:23:45,092
- Avez-vous vécu ici longtemps Mme Danel ?
- Trois ans.
273
00:23:45,268 --> 00:23:47,468
Vous visitez parfois le continent, n'est-ce pas ?
274
00:23:48,471 --> 00:23:50,492
Moi, je ne quitte jamais l'île.
275
00:23:50,726 --> 00:23:54,026
Oh, je devrais penser que tu apprécierais
faire ces voyages avec M. Danel.
276
00:23:54,210 --> 00:23:55,910
Lorraine, tes invités attendent.
277
00:24:02,326 --> 00:24:07,078
- Merci M. Smith.
- Vous avez beaucoup de chance, monsieur Danel.
278
00:24:08,687 --> 00:24:10,356
Je pense que oui, M. Smith.
279
00:24:11,250 --> 00:24:13,749
Cela me rappelle le bon vieux temps avant mon...
280
00:24:14,721 --> 00:24:15,884
Avant mes ennuis.
281
00:24:16,322 --> 00:24:19,299
Vous pouvez tout oublier
vos problèmes ici, M. Ames.
282
00:24:24,079 --> 00:24:28,329
Je n'imagine pas que vous aimiez beaucoup vous asseoir
une table avec des forçats, n'est-ce pas, Mme Danel ?
283
00:24:28,804 --> 00:24:32,047
- Vous aimez votre déjeuner M. Smith ?
- Beaucoup.
284
00:24:45,906 --> 00:24:48,484
Mangez vite, c'est le dernier
repas carré que vous obtiendrez.
285
00:24:50,321 --> 00:24:53,435
Sale rat de trafiquant d'esclaves.
286
00:25:01,964 --> 00:25:04,472
- Comment est-il entré ici ?
- J'ai fait une pause et j'ai frappé le garde.
287
00:25:04,473 --> 00:25:07,308
- Je suis désolé M. Danel.
- Emmenez-le et dépêchez-vous.
288
00:25:07,338 --> 00:25:08,745
Aidez-les Docteur.
289
00:25:09,373 --> 00:25:13,190
- Brand, surveille ces hommes.
- Mais pourquoi ils lui tirent dessus ?
290
00:25:14,564 --> 00:25:17,897
Ils te tireront dessus aussi si tu ne le fais pas
faites exactement ce qu'on vous dit.
291
00:25:17,927 --> 00:25:19,827
- Mais, M. Danel...
- Éloigne-toi de moi.
292
00:25:19,902 --> 00:25:21,460
Levez la main, vous tous.
293
00:25:21,490 --> 00:25:23,906
- Passez par ici.
- Allez, vas-y.
294
00:25:28,672 --> 00:25:30,817
Lâchez ma femme, M. Smith.
295
00:25:30,847 --> 00:25:33,028
Vous avez entendu M. Danel, levez la main.
296
00:25:33,811 --> 00:25:34,838
Se déplacer.
297
00:25:41,646 --> 00:25:43,505
Entrez dans la maison Lorraine.
298
00:25:47,778 --> 00:25:48,778
Capitaine.
299
00:25:52,272 --> 00:25:55,475
Je suis désolé messieurs, vous ne l'avez pas fait
ayez le temps de finir votre repas.
300
00:25:55,903 --> 00:25:58,454
Mais vous devrez partir avec le capitaine Cort maintenant.
301
00:25:59,693 --> 00:26:03,725
Et rappelez-vous, vous serez abattu si vous
n'oserai plus jamais m'approcher de cet endroit.
302
00:26:08,356 --> 00:26:11,026
- Emmenez-les Capitaine.
- Allez, bouge.
303
00:26:35,343 --> 00:26:39,174
- Nettoyez ce désordre.
- Oui monsieur, oui monsieur.
304
00:26:41,644 --> 00:26:43,432
Mitchell était-il docteur, n'est-ce pas ?
305
00:26:44,846 --> 00:26:47,102
- Mort?
- Pas encore.
306
00:26:48,131 --> 00:26:51,468
N'oubliez pas d'en avoir en plus
des impressions de la photo que nous venons de prendre.
307
00:26:51,775 --> 00:26:56,011
J'ai promis que j'enverrais un de nos
ami M. Smith au directeur.
308
00:26:56,408 --> 00:26:58,063
Que comptez-vous faire de lui ?
309
00:26:59,879 --> 00:27:02,428
Qu'est-ce que je compte faire de lui ?
310
00:27:04,176 --> 00:27:06,755
J'ai beaucoup de projets pour M. Smith.
311
00:27:26,174 --> 00:27:30,966
Je suis absent depuis longtemps.
Vous devriez être très heureux de me voir.
312
00:27:33,459 --> 00:27:36,836
- Je déteste ta vue.
- Je sais que.
313
00:27:37,970 --> 00:27:43,296
Lorraine, tu étais dans les bras de M. Smith.
Rien de tel ne doit jamais se reproduire.
314
00:27:44,138 --> 00:27:48,876
Cela me gĂŞne.
Tu es ma femme et c'est un meurtrier.
315
00:27:49,516 --> 00:27:53,120
- Et qu'est-ce que tu es ?
- Je suis ton mari.
316
00:27:56,040 --> 00:27:57,239
Lorraine....
317
00:27:58,342 --> 00:27:59,815
tu te souviens de cette pierre?
318
00:28:01,323 --> 00:28:03,078
Vous ne pouvez pas me soudoyer avec ça.
319
00:28:04,181 --> 00:28:08,822
- Pourquoi devrais-je te soudoyer ?
- Vous avez tout essayé et vous avez échoué.
320
00:28:09,079 --> 00:28:13,898
- Peu importe ce que tu fais, tu échoueras toujours.
- Je n'ai jamais échoué et je n'échouerai jamais.
321
00:28:15,299 --> 00:28:19,451
- Je ne porterai pas ça, tu ne peux pas m'y obliger.
- Bien sûr que tu le feras.
322
00:28:25,817 --> 00:28:28,593
Donc M. Smith approuve mon goût, hein ?
323
00:28:29,247 --> 00:28:32,024
Il n'y a qu'une chose
que M. Smith ne sait pas.
324
00:28:32,384 --> 00:28:35,614
Ce que je possède, je le garde, mais il l'apprendra.
325
00:28:36,508 --> 00:28:38,043
Vous aussi.
326
00:28:49,108 --> 00:28:50,550
Enlevez vos fers.
327
00:28:51,885 --> 00:28:54,112
Dépêchez-vous, dépêchez-vous, devant vos lits.
328
00:28:56,800 --> 00:28:58,986
Allez, avancez, avancez.
329
00:29:04,681 --> 00:29:07,431
Pourquoi ne prends-tu pas le
médecin pour lui, s'il est médecin.
330
00:29:07,432 --> 00:29:10,365
- Qu'est-ce que ça te fait ?
- Rien, seulement il est en train de mourir.
331
00:29:10,593 --> 00:29:13,193
Tu ne veux rien perdre
de bons travailleurs, n'est-ce pas ?
332
00:29:13,194 --> 00:29:14,701
Allez, arrĂŞte de faire semblant.
333
00:29:14,865 --> 00:29:17,935
- Je ne fais pas semblant.
- Il faudrait peut-être y goûter.
334
00:29:17,965 --> 00:29:21,015
Eh bien, s'il n'est pas meilleur dans le
matin, il va l'avoir.
335
00:29:21,016 --> 00:29:24,260
Et tu voudras arrĂŞter de parler
tellement, maintenant va dans ton lit.
336
00:29:28,253 --> 00:29:29,281
Allongez-vous.
337
00:29:32,204 --> 00:29:33,405
Chaînes.
338
00:29:42,429 --> 00:29:46,234
Capitaine, M. Danel veut
pour voir M. Smith dans la maison.
339
00:29:49,304 --> 00:29:52,437
- Que te veut-il ?
- Il veut peut-ĂŞtre un nouveau capitaine.
340
00:29:52,467 --> 00:29:56,191
- M. Danel a dit de l'amener tout de suite.
- D'accord, continue.
341
00:29:57,312 --> 00:30:00,700
Je marcherai juste derrière
toi, alors ne commence rien.
342
00:30:00,730 --> 00:30:03,065
Pourquoi devrais-je ? J'aime ça ici.
343
00:30:10,193 --> 00:30:12,422
- Continue.
- Bien sûr, Capitaine.
344
00:30:12,837 --> 00:30:16,414
Je me demandais juste qui jouait.
Vous voyez, je suis un grand amateur de musique.
345
00:30:27,025 --> 00:30:30,576
Va dans ta chambre Lorraine, s'il te plaît.
346
00:30:34,995 --> 00:30:38,395
Je n'ai jamais eu la chance d'entendre
comment vous parlez Ă vos autres prisonniers.
347
00:30:38,396 --> 00:30:41,733
Ça te dérange si je reste ? Cela pourrait m'impressionner.
348
00:30:42,056 --> 00:30:43,311
Va dans ta chambre.
349
00:30:54,124 --> 00:30:56,852
Entrez, capitaine, M. Smith.
350
00:31:05,579 --> 00:31:08,796
Tu me pardonneras si je ne le fais pas
je vous demande de vous asseoir, M. Smith, mais...
351
00:31:09,103 --> 00:31:13,148
tes vĂŞtements et mes
meubles, je suis sûr que vous comprenez.
352
00:31:16,151 --> 00:31:19,862
Étais-tu en fait assez stupide
M. Smith pour croire que vous me trompiez ?
353
00:31:20,009 --> 00:31:21,359
Je ne sais pas ce que tu veux dire.
354
00:31:23,279 --> 00:31:25,313
Vous voyez, j'avais un bureau dans un immeuble.
355
00:31:25,682 --> 00:31:29,220
De l'autre côté du couloir, un homme a été tué
et vous avez été reconnu coupable de meurtre.
356
00:31:29,740 --> 00:31:33,794
- Je sais qui était cet homme, M. Smith.
- C'est aussi le cas de tous ceux qui lisent le procès.
357
00:31:33,824 --> 00:31:36,771
- Son nom était Jackson.
- Jackson n'était pas son vrai nom.
358
00:31:36,801 --> 00:31:38,082
Oh, n'est-ce pas ?
359
00:31:40,538 --> 00:31:44,388
Je veux savoir ce que cet homme a dit
vous et qui d'autre sait ce qu'il vous a dit.
360
00:31:44,502 --> 00:31:48,133
- Il ne m'a rien dit.
- Ne me mentez pas, M. Smith.
361
00:31:49,268 --> 00:31:53,126
Vous avez vu un homme abattu aujourd'hui.
Je peux aussi te faire tirer dessus...
362
00:31:54,287 --> 00:31:57,023
- et personne ne le saura jamais.
- Je sais que.
363
00:31:57,944 --> 00:32:01,268
Mais je peux aussi te laisser vivre
et vous vivrez peut-ĂŞtre longtemps.
364
00:32:01,695 --> 00:32:05,949
- Je le sais aussi.
- Et tu ne penses pas que tu ferais mieux de me le dire ?
365
00:32:05,979 --> 00:32:07,929
Je ne sais pas de quoi tu parles.
366
00:32:08,743 --> 00:32:10,371
- Capitaine.
- Oui Monsieur.
367
00:32:10,828 --> 00:32:14,572
- Cet homme est un agent du gouvernement.
- Vous avez une grande imagination M. Danel.
368
00:32:14,602 --> 00:32:16,791
- Fermez-la.
- Merci Capitaine.
369
00:32:17,752 --> 00:32:20,037
Oh Capitaine, je pense que tu sais
que t'arriverait-il si...
370
00:32:20,038 --> 00:32:22,397
des étrangers ont découvert notre île.
371
00:32:22,873 --> 00:32:27,563
Et ce monsieur semble
croire que nous ne pouvons pas lui faire dire.
372
00:32:28,152 --> 00:32:30,755
Qui d'autre que lui est au courant de cela ?
373
00:32:31,996 --> 00:32:34,893
J'ai peur que tu doives
utilisez votre ingéniosité Capitaine.
374
00:32:35,440 --> 00:32:36,815
Et bien sûr...
375
00:32:37,122 --> 00:32:40,178
nous ne voulons pas qu'il meure avant
on nous dit ce qu'il sait.
376
00:32:41,274 --> 00:32:42,702
Sortez-le, capitaine.
377
00:32:44,236 --> 00:32:46,092
Nous avons tout le temps, M. Smith...
378
00:32:47,066 --> 00:32:48,921
tout le temps dans le monde.
379
00:33:12,961 --> 00:33:14,683
Allez-y.
380
00:33:15,497 --> 00:33:16,539
Enfermez-le.
381
00:33:34,785 --> 00:33:39,684
Peut-être que tu ferais mieux d'appeler les États-Unis
Marines, allez, dormons un peu.
382
00:33:54,927 --> 00:33:58,705
Vous perdez votre temps.
383
00:34:01,628 --> 00:34:05,339
Il n'y a qu'un seul moyen de sortir d'ici.
384
00:34:07,435 --> 00:34:09,958
Faites-les vous tuer.
385
00:34:11,600 --> 00:34:14,937
Ne mourez pas jour après jour.
386
00:34:18,101 --> 00:34:19,454
Finissez-en...
387
00:34:20,997 --> 00:34:22,625
alors tu pourras te reposer.
388
00:34:23,866 --> 00:34:26,989
Les morts ne peuvent pas travailler.
389
00:34:29,299 --> 00:34:34,785
Ne sortez jamais avant de mourir.
390
00:34:37,087 --> 00:34:39,557
Ensuite, vous obtenez une libération conditionnelle...
391
00:34:40,318 --> 00:34:42,200
à une boîte en pin.
392
00:35:10,272 --> 00:35:11,820
Tiens, laisse-moi m'en charger, Eddie.
393
00:35:17,479 --> 00:35:19,722
- Depuis combien de temps es-tu ici ?
- Trois ans.
394
00:35:20,697 --> 00:35:23,353
- Vous devez en savoir beaucoup sur l'île.
- Je devrais le faire.
395
00:35:24,073 --> 00:35:26,569
- Quelqu'un a déjà essayé de s'enfuir ?
- Bien sûr.
396
00:35:27,197 --> 00:35:29,727
Beaucoup d’entre eux, mais personne n’y est jamais parvenu.
397
00:35:29,825 --> 00:35:33,475
L'île la plus proche est à 480 milles
et les requins sont partout autour de l'île.
398
00:35:33,714 --> 00:35:37,364
Certains gars ont essayé de construire un radeau
ou un bateau mais ils se font toujours prendre.
399
00:35:37,665 --> 00:35:41,349
- Peut-ĂŞtre qu'ils ont fait fausse route.
- Ce que tu veux dire?
400
00:35:42,101 --> 00:35:44,901
Eh bien, il y a beaucoup de choses Ă savoir.
Il y a quelques gardes.
401
00:35:45,122 --> 00:35:48,122
Si vous aviez travaillé ensemble, les garçons
peut-ĂŞtre que quelque chose pourrait arriver.
402
00:35:48,157 --> 00:35:51,526
- Enlevez-leur l'île.
- Qu'allons-nous utiliser, nos mains ?
403
00:35:55,047 --> 00:35:57,883
- De quoi parlez-vous tous les deux ?
- Rien.
404
00:36:11,579 --> 00:36:15,221
- Siggy, tu ferais quelque chose pour moi ?
- Oui madame, si je peux.
405
00:36:15,433 --> 00:36:17,583
Parfois, tu peux sortir d'ici, pas moi.
406
00:36:17,688 --> 00:36:19,988
Tu connais le nouvel homme
qui vient d'arriver, John Smith ?
407
00:36:20,006 --> 00:36:21,056
Je dois lui parler.
408
00:36:21,283 --> 00:36:23,190
Oh, mais tu ne l'es pas
autorisé à parler aux hommes.
409
00:36:23,191 --> 00:36:24,553
Je dois lui parler.
410
00:36:24,820 --> 00:36:27,549
Siggy, tu veux descendre
cette île, n'est-ce pas ?
411
00:36:27,930 --> 00:36:30,520
- N'est-ce pas ?
- Oh, bien sûr, bien sûr, mais...
412
00:36:30,854 --> 00:36:33,135
Eh bien, je ferai de mon mieux.
413
00:36:33,402 --> 00:36:35,802
Je serai lĂ -bas quand
ils nourrissent les hommes,
414
00:36:35,803 --> 00:36:38,853
- Et peut-ĂŞtre que j'aurai l'occasion de lui parler.
- Essayez, voulez-vous ?
415
00:36:43,680 --> 00:36:46,180
Je t'ai demandé de ne pas le faire
viens dans la cuisine Lorraine.
416
00:36:46,443 --> 00:36:49,443
Je voulais juste m'assurer
tout était parfait pour le dîner.
417
00:36:49,807 --> 00:36:52,357
Je sais Ă quel point tout ce qui est imparfait te bouleverse.
418
00:36:53,705 --> 00:36:55,840
C'est très gentil de votre part, merci.
419
00:37:03,328 --> 00:37:08,174
- Qu'est-ce que Mme Danel voulait vraiment Siggy ?
- Oh, c'est exactement ce qu'elle a dit M. Danel.
420
00:37:10,884 --> 00:37:13,884
Je t'ai dit que je ne voulais pas
un singe dans la maison, n'est-ce pas ?
421
00:37:13,885 --> 00:37:14,963
Oui Monsieur.
422
00:37:18,492 --> 00:37:19,906
Intensifiez, intensifiez.
423
00:37:23,603 --> 00:37:25,607
Allez, entrez-y, entrez-y.
424
00:37:26,847 --> 00:37:28,476
Emménagement de la deuxième ligne.
425
00:37:30,851 --> 00:37:32,560
Allez, emménagez, emménagez.
426
00:37:33,214 --> 00:37:34,949
Dépêchez-vous, là -bas, dépêchez-vous.
427
00:37:35,407 --> 00:37:38,057
Je ne peux pas manger ce truc, le
son odeur me rend malade.
428
00:37:38,058 --> 00:37:39,205
Ce n'est mieux rien, je suppose.
429
00:37:39,206 --> 00:37:40,547
Allez, avance, avance.
430
00:37:40,577 --> 00:37:42,084
Pourquoi es-tu lĂ ?
431
00:37:53,032 --> 00:37:55,219
Allez, avancez, intensifiez, intensifiez.
432
00:38:06,092 --> 00:38:08,080
- Je dois te parler.
- Et alors ?
433
00:38:09,127 --> 00:38:10,679
Mme Danel veut vous voir.
434
00:38:10,877 --> 00:38:11,877
Quoi?
435
00:38:12,018 --> 00:38:14,622
Maintenant écoute, je dois parler vite, alors écoute.
436
00:38:15,224 --> 00:38:17,123
Elle n'aime pas plus cet endroit que nous.
437
00:38:17,124 --> 00:38:18,574
Et elle veut aussi sortir.
438
00:38:18,894 --> 00:38:21,381
Elle pense que tu peux peut-ĂŞtre
aide-la, je lui ai dit que tu ne pouvais pas.
439
00:38:21,382 --> 00:38:23,658
- C'est Danel qui t'envoie, n'est-ce pas ?
- Ah non, non.
440
00:38:23,904 --> 00:38:27,054
S'il savait seulement que je parlais Ă
toi, ils m'attacheraient au poste.
441
00:38:27,328 --> 00:38:28,878
Elle a vraiment hâte de te voir.
442
00:38:28,879 --> 00:38:31,179
C'est tout ce que je sais
et je dois sortir d'ici.
443
00:38:52,347 --> 00:38:54,647
- J'ai fait ce que tu me disais.
- Qu'a-t-il dit ?
444
00:38:55,108 --> 00:38:56,108
Rien.
445
00:38:56,654 --> 00:38:58,390
Eh bien, je ferais mieux de sortir d'ici.
446
00:38:58,663 --> 00:39:01,319
Si M. Danel savait que je vous parlais
comme ça, je ne sais pas ce qu'il ferait.
447
00:39:01,320 --> 00:39:03,193
J’ai fait de mon mieux, honnêtement, je l’ai fait.
448
00:39:03,733 --> 00:39:04,733
Bonne nuit.
449
00:39:09,242 --> 00:39:12,950
Ne t'ai-je pas parlé
ce singe ? Je vais t'apprendre.
450
00:39:13,711 --> 00:39:14,711
Ne le faites pas.
451
00:39:17,085 --> 00:39:18,486
Jetez ce truc.
452
00:39:19,409 --> 00:39:20,892
Tu ne m'as pas entendu ?
453
00:39:24,780 --> 00:39:28,395
Tu es si courageux, contre
des choses qui ne peuvent pas riposter.
454
00:39:29,509 --> 00:39:30,509
Ne le faites pas...
455
00:39:31,019 --> 00:39:33,152
Ne m'oblige pas Ă faire autre chose, Lorraine.
456
00:39:34,607 --> 00:39:36,022
S'il vous plaît, ne le faites pas.
457
00:39:47,189 --> 00:39:48,829
Ah oui, je...
458
00:39:49,636 --> 00:39:52,123
Ayez quelques affaires avec M. Smith.
459
00:39:53,265 --> 00:39:54,940
Je reviendrai.
460
00:40:07,598 --> 00:40:09,101
N'en faites pas trop, Capitaine.
461
00:40:12,088 --> 00:40:17,428
Il y a beaucoup de choses que M. Smith devrait me dire et
tu voudras peut-ĂŞtre me le dire avant d'avoir fini.
462
00:40:18,082 --> 00:40:20,819
Oh, et sois sûr que
il peut travailler demain.
463
00:40:22,034 --> 00:40:23,582
Bonne nuit M. Smith.
464
00:40:41,496 --> 00:40:44,272
Ok, je peux me battre Ă mort, et alors ?
465
00:40:44,485 --> 00:40:46,485
Danel demande Ă un autre homme de me remplacer.
466
00:40:47,063 --> 00:40:50,947
Vous deux, si votre pied glisse, il aura
un autre homme pour prendre votre place.
467
00:40:52,336 --> 00:40:53,686
Et qu'obtenez-vous en échange ?
468
00:40:54,004 --> 00:40:56,904
Danel est assis sur sa colline avec
son coffre-fort rempli de diamants...
469
00:40:57,101 --> 00:40:58,863
et tu fais tout son sale boulot.
470
00:40:59,971 --> 00:41:04,002
Juste un gros bœuf idiot. Tu fais tout
le travail et Danel obtient toute la sauce.
471
00:41:05,364 --> 00:41:08,247
Pourquoi ne deviens-tu pas intelligent ? Espèce de singe idiot.
472
00:41:17,657 --> 00:41:20,794
Allez, réveille-toi, allez.
473
00:41:23,957 --> 00:41:26,414
- Quel est le problème?
- J'ai un patient pour toi.
474
00:41:26,586 --> 00:41:30,023
Et prends bien soin de lui Doc.
Vous savez, c'est le prisonnier de compagnie de Danel.
475
00:41:30,203 --> 00:41:31,386
Je déteste le perdre.
476
00:41:31,416 --> 00:41:33,901
Tu ne vas pas me laisser seule avec lui.
477
00:41:35,035 --> 00:41:36,585
Quel est le problème avec l'arme ?
478
00:41:37,438 --> 00:41:38,893
Allez, allons-y.
479
00:43:26,035 --> 00:43:27,077
Lorraine ?
480
00:44:07,536 --> 00:44:09,432
Lorraine qui pleure ?
481
00:44:12,409 --> 00:44:15,866
Beaucoup d'hommes sont fouettés à ce sujet
île, tu n'as jamais pleuré auparavant.
482
00:44:18,389 --> 00:44:19,954
M. Smith...
483
00:44:21,339 --> 00:44:23,422
vous ne l'avez vu qu'une fois.
484
00:44:25,250 --> 00:44:27,453
Il est grand et brun...
485
00:44:28,641 --> 00:44:30,698
assez attrayant, je suppose.
486
00:44:33,794 --> 00:44:35,536
Pourquoi en parler ?
487
00:44:36,610 --> 00:44:38,239
C'est tellement sans importance.
488
00:45:00,922 --> 00:45:01,922
Capitaine.
489
00:45:02,665 --> 00:45:05,473
Qu'y a-t-il, Capitaine ? L'homme
est sur l'île, tu ne peux pas le trouver ?
490
00:45:05,474 --> 00:45:07,774
Nous avons cherché
pour lui toute la nuit M. Danel.
491
00:45:07,775 --> 00:45:11,725
Et tu continueras Ă le chercher chaque fois
jour et nuit jusqu'Ă ce que vous le trouviez.
492
00:45:11,726 --> 00:45:13,298
Ou je trouverai un capitaine qui le pourra.
493
00:45:14,577 --> 00:45:15,577
Allez.
494
00:46:03,765 --> 00:46:05,660
- Ne touchez pas Ă ces fils.
- Je sais.
495
00:46:05,980 --> 00:46:07,478
Vous avez dit que Mme Danel voulait me voir.
496
00:46:07,479 --> 00:46:09,819
Dis-lui que je suis lĂ , si elle a
n'importe quoi Ă dire, elle peut sortir.
497
00:46:09,820 --> 00:46:11,320
Dis-lui que je ne serai pas lĂ longtemps.
498
00:46:11,321 --> 00:46:13,971
Ils t'auront, tu ferais mieux
partez d'ici, vite.
499
00:46:13,972 --> 00:46:15,438
Peut-ĂŞtre, continuez maintenant, continuez.
500
00:46:30,446 --> 00:46:31,446
HĂ©, regarde.
501
00:46:36,154 --> 00:46:38,518
Vous suivez sa trace,
Je serai de retour Ă la maison.
502
00:46:41,915 --> 00:46:43,077
LĂ -bas.
503
00:46:50,334 --> 00:46:53,134
Parlez vite Mme Danel, vous avez dit
tu voulais me voir, pourquoi ?
504
00:46:53,177 --> 00:46:54,925
Travaillez-vous vraiment pour le gouvernement ?
505
00:46:54,926 --> 00:46:56,476
Quelle différence cela fait-il ?
506
00:46:56,477 --> 00:46:59,877
Je suis autant prisonnier ici que
vous l’êtes, comme tous les hommes là -bas.
507
00:47:00,183 --> 00:47:01,849
Oh, j'étais un imbécile, je...
508
00:47:02,205 --> 00:47:03,905
Je voulais un bon foyer et de la sécurité.
509
00:47:04,228 --> 00:47:05,978
C'est pourquoi j'ai épousé Stephen Danel.
510
00:47:06,018 --> 00:47:11,087
Depuis, je suis prisonnier et je vais
rester prisonnier jusqu'Ă ce qu'il me tue ou que je meurs.
511
00:47:11,875 --> 00:47:15,325
Pouvez-vous m'aider Ă m'enfuir ?
Puis-je vous aider quoi que vous essayiez de faire ?
512
00:47:16,548 --> 00:47:18,705
- A-t-il un émetteur radio ?
- Non.
513
00:47:19,030 --> 00:47:20,130
Y a-t-il des armes dans la maison ?
514
00:47:21,553 --> 00:47:24,450
Oui, dans une pièce fermée à clé, je n'y suis jamais entré.
515
00:47:25,183 --> 00:47:27,433
Tu prends un grand risque en étant avec moi maintenant.
516
00:47:27,434 --> 00:47:29,834
- Tu en prendras un plus gros ?
- Je ferai n'importe quoi.
517
00:47:29,868 --> 00:47:31,011
Il nous faut des armes.
518
00:47:31,195 --> 00:47:33,445
Je choisirai des hommes en qui je peux avoir confiance
parmi les prisonniers,
519
00:47:33,446 --> 00:47:36,746
attends notre pause, ouvre-toi sur le
gardes et prenez le contrôle de l'île.
520
00:47:36,747 --> 00:47:39,249
C'est le seul moyen.
Pouvez-vous récupérer les clés de votre mari ?
521
00:47:40,200 --> 00:47:42,322
- Je ne sais pas.
- Voudriez-vous essayer ?
522
00:47:43,270 --> 00:47:44,498
Oui.
523
00:47:48,822 --> 00:47:51,165
J'y retourne maintenant. Je ne peux pas faire ça tout seul.
524
00:47:51,625 --> 00:47:54,125
Nous devons prendre notre temps
mais tu prends ton temps aussi.
525
00:47:54,322 --> 00:47:55,937
Il nous faut ces clés.
526
00:48:01,303 --> 00:48:02,903
Rentrez à la maison maintenant, dépêchez-vous.
527
00:48:22,169 --> 00:48:23,169
Lorraine.
528
00:48:24,691 --> 00:48:27,121
- OĂą es-tu Lorraine ?
- Me voici.
529
00:48:29,172 --> 00:48:30,378
Qu'est-ce que c'est?
530
00:48:32,847 --> 00:48:34,582
Vous avez l'air essoufflé et bouleversé.
531
00:48:35,303 --> 00:48:36,464
Je me demande pourquoi.
532
00:48:37,399 --> 00:48:40,616
Je suis juste heureuse parce que mon mari est Ă la maison.
533
00:48:41,390 --> 00:48:43,440
Je ne t'aime pas quand tu parles comme ça.
534
00:48:44,593 --> 00:48:45,835
Je suis vraiment désolé.
535
00:48:46,836 --> 00:48:49,519
Bien sûr, tu le sais
M. Smith est en liberté.
536
00:48:51,655 --> 00:48:52,830
M. Smith?
537
00:48:53,632 --> 00:48:57,396
- Oui, je me souviens.
- Où étais-tu en ce moment Lorraine ?
538
00:48:58,010 --> 00:48:59,532
- Eh bien, dans ma chambre.
- Seul?
539
00:49:01,437 --> 00:49:02,616
Bien sûr.
540
00:49:30,381 --> 00:49:32,824
Écoute, reste immobile, je m'occupe de toi.
541
00:49:32,854 --> 00:49:34,845
Tu as un fort
doigt à gâchette mais esprit faible.
542
00:49:34,846 --> 00:49:35,604
Écoute-toi...
543
00:49:35,634 --> 00:49:37,525
Une minute ne vous coûtera rien.
544
00:49:37,526 --> 00:49:39,776
Maintenant, écoutez et réfléchissez.
545
00:49:39,777 --> 00:49:42,874
Votre patron veut savoir
qui suis-je. Eh bien, je suis un gars intelligent.
546
00:49:43,306 --> 00:49:47,156
J'ai tué un gars qui en voulait à Danel, bien sûr.
Mais j'ai découvert ce qu'il savait en premier.
547
00:49:47,310 --> 00:49:48,848
J'ai dĂ©couvert oĂą lĂ
C'était une pile de diamants...
548
00:49:48,849 --> 00:49:51,399
j'attends juste quelqu'un
pour venir les chercher.
549
00:49:51,474 --> 00:49:54,611
Il pense que je suis un homme du gouvernement.
Eh bien, ce n'est pas le cas, je suis seul.
550
00:49:55,224 --> 00:49:58,667
J'ai eu du mal Ă arriver ici et c'est
ça va être beaucoup plus difficile d'en sortir.
551
00:49:58,668 --> 00:50:02,392
Donc si je peux quitter cette île et
De retour aux États-Unis, j'ai eu des relations.
552
00:50:02,713 --> 00:50:06,763
Je peux vendre les affaires de Danel pour plus d'argent
que vous verriez si vous vivez un million d'années.
553
00:50:06,764 --> 00:50:08,006
Ă€ moins que vous ne deveniez intelligent.
554
00:50:08,091 --> 00:50:09,641
Que penses-tu faire ?
555
00:50:09,642 --> 00:50:13,192
Si vous travaillez avec moi, nous pouvons faire le
le plus grand nettoyage jamais réalisé.
556
00:50:13,193 --> 00:50:18,412
Ou tu peux me reprendre, Ă´ter la vie
de moi et dis à Danel quel bon garçon tu es.
557
00:50:19,183 --> 00:50:21,148
Et tĂ´t ou tard tu seras mort.
558
00:50:21,493 --> 00:50:24,483
Eh bien, si tu es si grand
tir, qu'est-ce que tu me veux ?
559
00:50:24,670 --> 00:50:28,260
Je veux un partenaire, une chance de
déplacez-vous et calculez les angles.
560
00:50:29,859 --> 00:50:31,717
Vous ĂŞtes une excellente cible.
561
00:50:32,932 --> 00:50:36,149
Je n'avais pas besoin de te parler,
Vous savez. Allez, prends-le.
562
00:50:38,939 --> 00:50:42,049
Mais s'il y a un cerveau dedans
ta tête épaisse, utilise-la.
563
00:50:44,892 --> 00:50:46,273
Allez, commence Ă marcher.
564
00:50:53,328 --> 00:50:56,378
Vous prétendez avoir de grandes idées.
Dis-les-moi et fais vite.
565
00:50:56,686 --> 00:51:00,236
- Et tu veux conclure un marché ?
- Maintenant, je ne sais pas ce que tu as Ă vendre.
566
00:51:00,377 --> 00:51:03,525
Eh bien, si nous prenons le relais
île, nous devons nous débarrasser de Danel.
567
00:51:03,526 --> 00:51:05,345
Nous devons pouvoir accéder
les armes qu'il a dans la maison...
568
00:51:05,346 --> 00:51:07,050
et l'avion qu'il a
enfermé dans le hangar...
569
00:51:07,051 --> 00:51:08,951
et tout ce que tu veux de la maison.
570
00:51:08,952 --> 00:51:11,309
- Comment peux-tu faire ça ?
- J'ai un angle.
571
00:51:11,683 --> 00:51:14,673
- Ouais? Sous quel angle ?
- Mme Danel.
572
00:51:15,820 --> 00:51:17,062
Que veux-tu dire?
573
00:51:17,488 --> 00:51:19,688
Mme Danel essaie de récupérer ses clés pour moi.
574
00:51:19,771 --> 00:51:23,242
- C'est tout ce dont nous avons besoin.
- Mais pourquoi travaillerait-elle pour toi ?
575
00:51:24,123 --> 00:51:25,123
Qu'en penses-tu?
576
00:51:26,565 --> 00:51:28,315
Elle m'attend lĂ -bas maintenant.
577
00:51:29,515 --> 00:51:30,651
Regarde Cort...
578
00:51:31,036 --> 00:51:33,586
tu ne m'as pas ramené
ici pour me mettre en isolement.
579
00:51:34,173 --> 00:51:36,523
Tu l'as fait parce que tu
je veux me joindre Ă moi.
580
00:51:36,524 --> 00:51:37,524
D'accord.
581
00:51:38,004 --> 00:51:40,566
Si vous voulez jouer, jouez toute la main.
582
00:51:41,047 --> 00:51:44,047
Répare-le pour que je puisse sortir de
ici ce soir et errer.
583
00:51:44,183 --> 00:51:48,533
Alors laisse-moi sortir d'ici quelques heures
tous les soirs jusqu'Ă ce que je puisse rejoindre Mme Danel.
584
00:51:48,534 --> 00:51:51,564
- Et alors ?
- Puis, quand tout est prĂŞt, on prend le relais.
585
00:51:51,925 --> 00:51:54,981
- Toi et moi.
- Oh, et si Danel devenait sage ?
586
00:51:55,542 --> 00:51:56,850
Vous ĂŞtes en clair.
587
00:51:58,546 --> 00:52:00,596
Que pourriez-vous faire avec un million de dollars ?
588
00:52:01,989 --> 00:52:02,989
Et ça ?
589
00:52:05,352 --> 00:52:07,434
Mettez vos mains lĂ -haut, continuez.
590
00:52:10,678 --> 00:52:14,296
Je ne vais pas les verrouiller.
Je vais tenter ma chance une fois.
591
00:52:15,030 --> 00:52:17,330
- Mais si tu me trahis...
- Pourquoi devrais-je ?
592
00:52:18,407 --> 00:52:21,307
Je serai lĂ Ă quatre heures du
matin pour vous mettre au travail.
593
00:52:21,308 --> 00:52:23,604
- Et tu ferais mieux d'ĂŞtre lĂ .
- Je serai lĂ .
594
00:52:26,643 --> 00:52:29,499
- Tout est prĂŞt ?
- Ouais, tout est prĂŞt.
595
00:54:55,130 --> 00:54:56,491
Partons d'ici.
596
00:55:05,488 --> 00:55:06,488
Ici.
597
00:55:07,343 --> 00:55:10,360
- Comment as-tu fait ?
- Moi, je viens de les prendre.
598
00:55:10,640 --> 00:55:11,654
Qu'allons-nous faire ?
599
00:55:11,895 --> 00:55:14,176
C'est environ une demi-douzaine
des hommes en qui je peux avoir confiance lĂ -bas.
600
00:55:14,177 --> 00:55:16,677
Je vais les libérer, alors
essayez de leur procurer des armes.
601
00:55:16,678 --> 00:55:19,614
Cort pense que je travaille
avec lui, j'ai dĂ» faire beaucoup de mensonges.
602
00:55:19,954 --> 00:55:24,586
- Tu m'emmèneras avec toi, n'est-ce pas ?
- Lâchez ma femme, M. Smith.
603
00:55:35,198 --> 00:55:36,663
Lâchez ma femme.
604
00:55:40,043 --> 00:55:41,391
Donnez-moi les clés.
605
00:55:46,850 --> 00:55:50,508
Lorraine, tu aurais dĂ»
Je me souviens que j'avais le sommeil très léger.
606
00:55:53,792 --> 00:55:55,394
Rentre chez toi maintenant Lorraine.
607
00:56:01,014 --> 00:56:05,819
Pour le bien de ma femme, ne force pas
moi de te faire tuer devant elle.
608
00:56:10,198 --> 00:56:11,746
Rentre chez toi Lorraine.
609
00:56:18,133 --> 00:56:20,469
je te donnerai des ordres
Ă son sujet le matin.
610
00:56:24,513 --> 00:56:26,743
Capitaine, donnez-moi votre arme.
611
00:56:28,518 --> 00:56:31,188
Vous êtes un homme très intelligent, M. Smith...
612
00:56:31,895 --> 00:56:34,792
mais malheureusement, Cort n'était pas assez intelligent.
613
00:56:35,954 --> 00:56:40,038
Il n'avait pas réalisé que Brand avait un
soupçon et m'a tout dit.
614
00:56:41,266 --> 00:56:43,696
Vous prenez désormais les commandes, Capitaine Brand.
615
00:56:59,887 --> 00:57:01,235
Très bien, allez-y.
616
00:57:31,269 --> 00:57:34,769
Tu ferais mieux de m'enfermer avec le
d'autres prisonniers ou tu ferais mieux de me tuer...
617
00:57:34,770 --> 00:57:38,470
parce qu'il n'y a rien au monde
tu peux faire pour que je cesse de te détester.
618
00:58:24,262 --> 00:58:28,867
Allez, récupère tes fers.
Rendez-le vif, bougez.
619
00:58:29,281 --> 00:58:30,470
Allez dans vos lits.
620
00:58:31,790 --> 00:58:33,446
Allez, continue.
621
00:58:42,442 --> 00:58:46,647
Aimez-vous découvrir comment
l'autre moitié habite Cort ? Reculer.
622
00:58:48,791 --> 00:58:49,791
Allongez-vous.
623
00:58:50,893 --> 00:58:52,058
Chaînes.
624
00:58:56,218 --> 00:58:58,500
Tu as vraiment l'air bien lĂ , Cort.
625
00:59:05,708 --> 00:59:07,457
Dépêche-toi.
626
00:59:22,047 --> 00:59:23,796
Très bien, maintenant nous sortons.
627
00:59:23,956 --> 00:59:27,756
Mais la première chose que nous devons faire est d'obtenir
Danel, il a des armes Ă la maison.
628
00:59:27,769 --> 00:59:31,576
Tu vas me suivre, fais quoi
on vous le dit et jouez au jeu à ma façon.
629
00:59:31,606 --> 00:59:33,667
Si ça marche, on s'en va tous.
630
00:59:34,575 --> 00:59:39,874
Tenez-le. Oh, tu es un super
bavard et vous avez une excellente réplique.
631
00:59:41,116 --> 00:59:45,120
Mais je ne t'aime pas
et c'est moi qui dirige les choses maintenant.
632
00:59:45,493 --> 00:59:48,831
Tu sais, j'ai parlé
à quelques garçons moi-même.
633
00:59:49,111 --> 00:59:51,461
Et tu sais ce que tu
tu vas faire M. Smart Guy ?
634
00:59:51,462 --> 00:59:55,612
Tu vas parler Ă Mme Danel et toi
tu vas nous amener dans cette maison si tu peux.
635
00:59:55,613 --> 00:59:57,877
Et si tu ne peux pas, je suis
va vous exploser.
636
00:59:57,907 --> 01:00:01,351
Borgo, Durkin, tu sais
ce que je t'ai promis si tu acceptais.
637
01:00:01,529 --> 01:00:04,179
Maintenant, la première chose
ce que nous devons faire, c'est récupérer Danel.
638
01:00:04,359 --> 01:00:09,226
Ne touchez pas à ça
femme, je m'occuperai d'elle moi-mĂŞme.
639
01:00:09,533 --> 01:00:12,109
Maintenant allez, allez-y. Allez, dépêche-toi.
640
01:00:19,384 --> 01:00:21,484
Aucun moyen possible de passer cette barrière.
641
01:00:21,572 --> 01:00:23,495
- Vous vous trompez Docteur.
- Ce que tu veux dire?
642
01:00:24,099 --> 01:00:25,949
Je vais jouer au ballon avec toi Cort.
643
01:00:25,950 --> 01:00:28,659
- Je pense que je peux m'en sortir.
- Êtes-vous fou? C'est sûrement la mort.
644
01:00:28,660 --> 01:00:31,760
- Et si tu le fais, alors quoi ?
- Après avoir fini, j'attrape Danel.
645
01:00:31,850 --> 01:00:35,147
Ensuite, j'ouvrirai la porte.
Tu peux te détendre, tu n'as rien à perdre.
646
01:01:23,773 --> 01:01:26,223
- Voulez-vous d'abord essayer, Capitaine ?
- Continue.
647
01:01:50,737 --> 01:01:53,537
- Je te verrai dans une minute.
- N'essayez pas de tirer quoi que ce soit.
648
01:01:53,538 --> 01:01:55,370
Ne vous inquiétez pas, c'est vous le patron.
649
01:01:55,544 --> 01:01:57,094
Il n'entrera jamais dans la maison.
650
01:02:23,200 --> 01:02:24,971
Bonsoir M. Smith.
651
01:02:27,873 --> 01:02:31,687
Je t'attendais,
J'espérais que tu viendrais bientôt.
652
01:02:31,717 --> 01:02:35,717
Cort est lĂ -bas, Cort et quelques hommes.
Ils sont armés et ils arrivent.
653
01:02:35,867 --> 01:02:38,567
Mais tu n'es pas venu voir
moi, tu es venu voir ma femme.
654
01:02:39,099 --> 01:02:41,581
Venez M. Smith, je vais la chercher pour vous.
655
01:02:45,158 --> 01:02:46,158
Attendez.
656
01:02:47,654 --> 01:02:49,029
Lorraine ?
657
01:02:50,132 --> 01:02:51,673
Lorraine.
658
01:02:52,767 --> 01:02:56,305
Pardonnez-moi M. Smith,
elle sera lĂ dans un instant.
659
01:03:15,686 --> 01:03:16,927
Allez.
660
01:03:35,077 --> 01:03:38,337
Vous devez vous tenir très près de lui, très près.
661
01:03:40,273 --> 01:03:41,614
Oui Lorraine...
662
01:03:43,152 --> 01:03:44,617
sourire.
663
01:03:53,391 --> 01:03:55,460
Il t'aime bien quand tu souris Lorraine.
664
01:03:55,927 --> 01:03:58,797
Écoute-moi, ça
un gang vient après elle.
665
01:03:59,704 --> 01:04:03,175
Quand je trouve un défaut dans un
diamant, je le jette.
666
01:04:18,397 --> 01:04:21,489
C'est si difficile de s'en souvenir.
C'était il y a longtemps.
667
01:04:22,855 --> 01:04:25,404
Tout sur cette île m'appartient.
668
01:04:27,673 --> 01:04:29,008
Tout.
669
01:04:30,543 --> 01:04:32,612
Et c'était magnifique.
670
01:04:34,066 --> 01:04:35,935
Ma femme, belle...
671
01:04:37,483 --> 01:04:39,031
si beau.
672
01:04:43,516 --> 01:04:45,078
Et puis, tu es venu...
673
01:04:47,121 --> 01:04:49,163
et tu as touché ma femme.
674
01:04:56,624 --> 01:04:58,293
Lâchez cette arme.
675
01:04:59,574 --> 01:05:03,872
Entrez messieurs, entrez.
Je veux que tu rencontres ma femme.
676
01:05:04,332 --> 01:05:05,847
Ne la touche pas.
677
01:05:09,104 --> 01:05:11,373
Tu l'oublieras Lorraine.
678
01:05:12,735 --> 01:05:16,032
Vous oublierez tout au bout d'un moment.
679
01:05:19,636 --> 01:05:22,680
Je veux que vous rencontriez ces messieurs Lorraine.
680
01:05:22,827 --> 01:05:24,842
Ce sont vos amis, vous les aimez.
681
01:05:25,390 --> 01:05:27,353
Je vais te laisser rentrer avec eux.
682
01:05:28,390 --> 01:05:29,856
Je veux que tu sois heureux...
683
01:05:32,839 --> 01:05:35,989
mais vous devez dire au revoir Ă M. Smith.
684
01:05:41,305 --> 01:05:43,895
Je ne vais pas te tuer, Lorraine.
685
01:05:45,550 --> 01:05:47,207
Je veux que tu vives.
686
01:05:48,674 --> 01:05:50,903
Vivez longtemps.
687
01:06:06,019 --> 01:06:07,233
Tout...
688
01:06:08,589 --> 01:06:11,192
sur cette île m'appartiennent.
689
01:06:17,158 --> 01:06:18,653
Tout...
690
01:06:22,511 --> 01:06:27,129
Tout m'appartient...
691
01:06:27,957 --> 01:06:31,360
tant que je vis.
692
01:06:57,028 --> 01:06:59,511
Le dernier de Dead Man's Island.
60855