Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
VIAPLAY, Netflix, Videoland, ESPN en meer.
WWW.DIAMONDTV.NL
2
00:01:18,067 --> 00:01:20,400
Ze jaagt me zoveel schrik aan.
3
00:01:21,400 --> 00:01:23,317
Tel nou maar gewoon mee.
4
00:01:32,400 --> 00:01:36,400
{\an8}WENEN, OOSTENRIJK
DECEMBER 1877
5
00:01:41,400 --> 00:01:43,858
Hoelang?
- Veertig?
6
00:01:44,025 --> 00:01:48,817
Nonsens. Het was een hele minuut
en elf seconden, Majesteit.
7
00:02:13,483 --> 00:02:15,108
Ga Lotti halen.
8
00:02:30,275 --> 00:02:34,608
Het keizerlijk paar arriveert
aan het eind van het volkslied.
9
00:02:34,775 --> 00:02:40,317
U verlaat gelijktijdig de koets bij de
hoofdingang van het nieuwe museum.
10
00:02:40,442 --> 00:02:44,400
U wordt ontvangen door de architect,
baron von Hasenauer
11
00:02:44,525 --> 00:02:49,317
...burgemeester Felder en
minister-president prins van Auersperg.
12
00:02:55,692 --> 00:02:59,317
Ik wil Uwe Majesteit eraan herinneren
13
00:02:59,442 --> 00:03:04,192
...dat de prins al vanaf het begin
tegen de dubbel-monarchie is.
14
00:03:05,400 --> 00:03:11,400
Hij zou bijhouden hoeveel dagen u per
jaar op Hongaarse bodem doorbrengt.
15
00:03:12,296 --> 00:03:19,046
♪ An des Kaisers Seite waltet ♪
16
00:03:19,212 --> 00:03:25,671
♪ Ihm verwandt durch Stamm und Sinn ♪
17
00:03:25,837 --> 00:03:32,421
♪ Reich an Reiz, der nie veraltet ♪
18
00:03:32,587 --> 00:03:39,129
♪ Unsere holde Kaiserin ♪
19
00:03:39,379 --> 00:03:45,879
♪ Was als Glück zu höchst gepriesen ♪
20
00:03:46,046 --> 00:03:52,462
♪ Ström' auf sie der Himmel aus ♪
21
00:03:53,129 --> 00:03:59,379
♪ Heil Franz Josef Heil Elisen ♪
22
00:03:59,546 --> 00:04:06,337
♪ Segen Habsburgs ganzem Haus ♪
23
00:04:09,900 --> 00:04:11,233
Majesteit.
24
00:04:12,108 --> 00:04:14,567
Denk aan je rug, Adolf.
25
00:04:14,733 --> 00:04:17,567
Een prachtig gebouw. Alle lof, Carl.
26
00:04:17,733 --> 00:04:23,400
Het lijkt of je pentekening tot leven is
gekomen en naar de Ring is gegaan.
27
00:04:23,525 --> 00:04:26,442
Wat een bijzondere eer, Uwe Majesteit.
28
00:04:26,608 --> 00:04:31,858
M'n vrouw las onlangs in de krant
dat u met uw gewicht worstelt.
29
00:04:32,025 --> 00:04:36,233
Die prulschrijvers zijn een ware plaag.
30
00:04:38,525 --> 00:04:42,108
Uwe Majesteit, wat een vreugde
om u nu eens te zien.
31
00:04:42,275 --> 00:04:46,733
Ik ken natuurlijk de beeldende
weergaven van uw bevalligheid.
32
00:04:46,900 --> 00:04:49,108
Gelukkig maar, want hier in Wenen
33
00:04:49,275 --> 00:04:52,733
...denken we soms
dat u slechts een fantoom bent.
34
00:05:26,212 --> 00:05:29,296
♪ When she was home
She was a swan ♪
35
00:05:29,462 --> 00:05:32,921
♪ When she was out
She was a tiger ♪
36
00:05:33,087 --> 00:05:38,546
♪ And a tiger in the wild
Is not tied to anyone ♪
37
00:05:38,712 --> 00:05:41,754
♪ When she was lost
She was a toad ♪
38
00:05:41,921 --> 00:05:44,921
♪ The day I found her on the road ♪
39
00:05:45,087 --> 00:05:47,754
♪ I gave her water and a rose ♪
40
00:05:47,921 --> 00:05:51,462
♪ And as she stretched
The sun rose ♪
41
00:05:51,629 --> 00:05:53,629
♪ Go ♪
42
00:05:54,754 --> 00:05:56,587
♪ Go ♪
43
00:05:57,879 --> 00:05:59,754
♪ Go ♪
44
00:06:00,837 --> 00:06:03,837
♪ Go away, go away, go away ♪
45
00:06:04,004 --> 00:06:05,921
♪ Go ♪
46
00:06:15,275 --> 00:06:18,442
Je laat je langzaam achterover vallen
47
00:06:18,608 --> 00:06:22,775
En dan de ogen.
Op het juiste moment doe je dit.
48
00:06:24,108 --> 00:06:25,692
Zo, en dan...
49
00:06:34,317 --> 00:06:38,067
Dat leek nergens op, Ludwig.
- Doe het nog eens voor.
50
00:06:48,817 --> 00:06:51,233
Je doet me aan m'n honden denken.
51
00:06:51,400 --> 00:06:55,567
Ik zou graag je hond zijn.
Dan zou je man niet over me inzitten.
52
00:06:55,733 --> 00:07:00,108
Toch wel. Hij is jaloers op m'n honden.
- Ja?
53
00:07:08,067 --> 00:07:13,900
Trouwens, je doet me nog meer
aan m'n behang denken.
54
00:07:25,733 --> 00:07:27,817
Ze waren ontroostbaar.
55
00:07:29,650 --> 00:07:32,942
Ze willen af en toe zien
dat je echt bestaat.
56
00:07:33,108 --> 00:07:35,942
Ik voelde me echt zo zwak.
57
00:07:41,692 --> 00:07:45,650
Die jukbeenderen.
- Hij is lief, hè?
58
00:07:48,942 --> 00:07:51,525
Blijft je neef nog lang?
59
00:07:52,858 --> 00:07:56,067
Hij vertrekt morgen. Verplichtingen.
60
00:07:59,483 --> 00:08:03,733
Ik ken niemand die zo wispelturig is.
- Nee?
61
00:08:07,525 --> 00:08:11,192
Ze zullen natuurlijk zeggen
dat je weer ziek bent.
62
00:08:11,358 --> 00:08:13,275
Nou, ik word er ook ziek van
63
00:08:14,400 --> 00:08:18,733
...om me met een kilo blik op m'n hoofd
te laten aanstaren.
64
00:08:21,858 --> 00:08:25,483
Wat ga je met de Serviërs doen?
Wat zegt Gyula?
65
00:08:27,233 --> 00:08:30,525
Ik sta in contact met generaal Beck.
66
00:08:30,692 --> 00:08:33,817
De mening van Andrássy
is nu minder van belang.
67
00:08:33,983 --> 00:08:37,275
En die van mij ook.
- Hou daarmee op.
68
00:08:39,400 --> 00:08:42,400
Je weet wat Hongarije ons
heeft opgeleverd.
69
00:08:43,400 --> 00:08:45,107
Een koninkrijk.
70
00:08:47,692 --> 00:08:50,982
Ik heb je destijds
om je mening gevraagd.
71
00:08:51,150 --> 00:08:53,692
Daar veracht men me nog steeds om.
72
00:08:54,650 --> 00:08:58,775
'Een leeuw slaapt niet slechter
om de mening van schapen.'
73
00:09:27,567 --> 00:09:29,650
Niemand houdt van niemand.
74
00:09:30,567 --> 00:09:33,733
Iedereen houdt
van wat hij van de ander wil.
75
00:09:34,608 --> 00:09:39,400
En we houden van degene die ons
liefheeft als wat we zelf willen zijn.
76
00:10:08,692 --> 00:10:10,608
Laten we op reis gaan.
77
00:10:11,692 --> 00:10:15,150
Majesteit, over twee dagen
is het 24 december.
78
00:10:36,192 --> 00:10:42,483
'De Onafhankelijkheidspartij wist ruim
vijfduizend mensen bijeen te brengen.
79
00:10:42,650 --> 00:10:45,983
Sprekers ageerden
tegen minister Andrássy...'
80
00:10:46,150 --> 00:10:51,192
Mama, ze versieren nu de bomen.
We hebben nog nooit zulke grote gehad.
81
00:10:51,358 --> 00:10:56,275
Ik wil ze je laten zien.
- Ik geef niets om dode planten.
82
00:10:58,108 --> 00:11:00,483
Het kind ziet er bleek uit.
83
00:11:00,650 --> 00:11:04,108
Ja, Majesteit.
- Je hebt frisse lucht nodig.
84
00:11:05,067 --> 00:11:09,567
Wanneer was ze voor het laatst buiten?
- Ik moet studeren, mama.
85
00:11:10,483 --> 00:11:14,400
Lezen is goed,
maar ademen is nog beter.
86
00:11:16,400 --> 00:11:18,317
Laat Hunyady komen.
87
00:11:18,442 --> 00:11:21,483
Het kind leest te veel Duits.
- Zoals u wenst.
88
00:11:35,150 --> 00:11:37,692
Een jonge idealist heeft geen idee
89
00:11:37,858 --> 00:11:41,608
...van de plichten en deemoed
die de adel kenmerken.
90
00:11:41,775 --> 00:11:44,775
Maar het is amusant
om zo'n krant in te kijken.
91
00:11:44,942 --> 00:11:47,983
Stiekem doe ik dat weleens.
92
00:11:48,150 --> 00:11:54,608
Het zal wel het jeugdige vuur zijn
dat hem zo republikeins laat denken.
93
00:11:54,775 --> 00:12:00,942
Maar de pers schijnt echt gek te zijn
op Hare Majesteit.
94
00:12:01,108 --> 00:12:04,525
Je moeder levert altijd veel verhalen op.
95
00:12:04,692 --> 00:12:07,067
Vooral geruchten, zou ik zeggen.
96
00:12:42,171 --> 00:12:47,629
♪ Hoch soll sie leben
Hoch soll sie leben ♪
97
00:12:47,879 --> 00:12:52,129
♪ Drei Mal hoch ♪
98
00:12:52,337 --> 00:12:57,212
♪ Hoch soll sie leben
Hoch soll sie leben ♪
99
00:12:57,462 --> 00:13:01,129
♪ Drei Mal hoch ♪
100
00:13:01,379 --> 00:13:06,754
♪ Schön soll sie bleiben
Schön soll sie bleiben ♪
101
00:13:06,921 --> 00:13:11,421
♪ Drei Mal so schön ♪
102
00:13:17,233 --> 00:13:19,400
De kaarsen, mama.
103
00:13:34,942 --> 00:13:37,942
Een stoot lucht alsof ze twintig is.
104
00:13:40,483 --> 00:13:41,733
Op jou.
105
00:13:42,692 --> 00:13:44,233
Lieve schat.
106
00:13:45,108 --> 00:13:47,567
Hartelijk gefeliciteerd.
107
00:13:58,400 --> 00:14:01,775
Een mens die veertig is, lost op
108
00:14:01,942 --> 00:14:05,650
...verkleurt en wordt duister als een wolk.
109
00:14:13,942 --> 00:14:16,483
We zijn bijvoorbeeld van plan
110
00:14:16,650 --> 00:14:21,233
...om de wachtkamers
voor rustige en onrustige patiënten
111
00:14:21,400 --> 00:14:26,067
...verder uit elkaar te plaatsen,
zodat de emoties van de ene groep
112
00:14:26,233 --> 00:14:32,275
...geen aanvallen van hysterie
of paniek bij de andere veroorzaken.
113
00:14:32,400 --> 00:14:37,233
En zoals Uwe Majesteit bij uw vorige
bezoek terecht heeft aangeraden
114
00:14:37,400 --> 00:14:39,650
...tot schrik van het medisch personeel
115
00:14:39,817 --> 00:14:42,733
...willen we moderne badkamers
gaan aanleggen.
116
00:14:42,900 --> 00:14:47,108
Mede omdat de helende kracht
van warme baden
117
00:14:47,275 --> 00:14:52,108
...met aan het water
toegevoegde stoffen of zelfs elektriciteit
118
00:14:52,275 --> 00:14:55,733
...steeds belangrijker wordt
bij de behandeling.
119
00:15:05,108 --> 00:15:08,817
Goedendag. Gekonfijte viooltjes.
120
00:15:08,983 --> 00:15:10,775
Die zult u lekker vinden.
121
00:15:14,733 --> 00:15:19,900
Paralytische krankzinnigheid,
veroorzaakt door secundaire syfilis.
122
00:15:20,067 --> 00:15:21,858
Herkent u me niet meer?
123
00:15:23,317 --> 00:15:26,567
In september heeft u gezegd
dat ik mooi ben.
124
00:15:39,108 --> 00:15:43,692
De meeste vrouwen hier
zijn van nature melancholiek.
125
00:15:47,775 --> 00:15:51,817
Jezus, een fee.
126
00:16:55,400 --> 00:16:56,858
Valerie?
127
00:17:03,192 --> 00:17:05,567
Vooruit, kleed je aan.
128
00:17:07,567 --> 00:17:09,233
Het is nacht.
129
00:17:10,400 --> 00:17:13,525
We gaan samen een uitstapje maken.
130
00:17:13,692 --> 00:17:16,983
Mag dat wel?
- Het mag van mij.
131
00:17:19,691 --> 00:17:21,233
Kom.
132
00:17:27,733 --> 00:17:32,608
Je paard valt nog in slaap.
- Ik kan niets zien, mama.
133
00:17:32,775 --> 00:17:34,858
En ik heb het koud.
134
00:17:35,025 --> 00:17:38,816
De duisternis beschermt ons, weet je.
135
00:18:04,775 --> 00:18:11,858
'...zag hij een grote vis spartelen
die vastzat in een doornstruik.
136
00:18:13,275 --> 00:18:18,858
Als hij Joszí daar ziet rijden,
spreekt hij hem aan.
137
00:18:19,025 --> 00:18:25,900
God zegene je. Bevrijd me
alsjeblieft uit deze doornstruik.
138
00:18:28,108 --> 00:18:30,733
Meer dan veertig graden?
- 39.
139
00:18:31,650 --> 00:18:35,067
En ze is heel opgewekt.
- Papa.
140
00:18:37,025 --> 00:18:42,400
Ik begrijp niet hoe jij de gezondheid
van ons kind op het spel kunt zetten.
141
00:18:43,317 --> 00:18:46,150
Ga je mij altijd de schuld geven?
142
00:18:47,192 --> 00:18:52,150
We wisten toen niet beter. We hadden
nooit met Sophie op reis mogen gaan.
143
00:18:52,317 --> 00:18:55,150
Ze was in Wenen ook ziek geworden.
- Nee.
144
00:19:00,608 --> 00:19:06,275
Ik wil niet dat je je rusteloosheid
op ons kind overdraagt.
145
00:19:06,400 --> 00:19:09,692
Ik ga over de opvoeding
van de kinderen.
146
00:19:09,858 --> 00:19:12,400
Dat heb je me schriftelijk beloofd.
147
00:19:14,400 --> 00:19:19,733
Ik geloof niet dat je meer in hen ziet
dan hun positie in de troonopvolging.
148
00:19:21,858 --> 00:19:23,525
Papa.
149
00:19:29,233 --> 00:19:32,025
Hallo, prinses.
150
00:19:36,400 --> 00:19:39,108
Ze zou nu 22 jaar oud zijn.
151
00:19:46,983 --> 00:19:50,192
Ze was helemaal niet
zo schattig en bolwangig.
152
00:19:52,567 --> 00:19:55,108
Maar die serieuze blik klopt wel.
153
00:19:58,192 --> 00:20:00,817
Die heeft hij goed weergegeven.
154
00:20:04,400 --> 00:20:07,525
We laten gelukkig wel
een mooi schilderij na.
155
00:20:13,983 --> 00:20:16,733
Er moet hier weer eens worden gestoft.
156
00:20:45,067 --> 00:20:47,025
Komt m'n man niet?
157
00:20:48,650 --> 00:20:52,108
Ik hoefde alleen voor u
op te dienen, Majesteit.
158
00:21:34,733 --> 00:21:36,858
Goedenavond, Uwe Majesteit.
159
00:21:38,525 --> 00:21:41,233
Is Zijne Majesteit nog weggegaan?
160
00:21:41,400 --> 00:21:45,108
Nee, Uwe Majesteit.
Zijne Majesteit is al naar bed.
161
00:21:48,983 --> 00:21:50,900
Voelt hij zich niet goed?
162
00:21:53,858 --> 00:21:57,525
Zijne Majesteit voelt zich prima,
Uwe Majesteit.
163
00:21:59,733 --> 00:22:01,608
Klootzak.
164
00:22:20,525 --> 00:22:25,400
Vergeef me dat ik je nu nog stoor, mama.
- Hoe later, hoe beter.
165
00:22:25,525 --> 00:22:29,525
Je vertrekt plotseling.
- Ik ga altijd weg na Nieuwjaar.
166
00:22:29,692 --> 00:22:31,692
M'n zus gaat ook mee.
167
00:22:34,108 --> 00:22:36,608
Papa is verrast dat je...
168
00:22:38,400 --> 00:22:39,650
Laat ook maar.
169
00:22:40,525 --> 00:22:42,692
Ik zou graag met je meegaan.
170
00:22:45,608 --> 00:22:46,692
Leuk.
171
00:23:10,317 --> 00:23:12,858
Lady Spencer.
- Hoogheid.
172
00:23:13,025 --> 00:23:15,942
Welkom, Uwe Hoogheid.
- Dank u wel.
173
00:23:16,775 --> 00:23:20,400
Heeft u een goede reis gehad?
- Jazeker.
174
00:23:24,900 --> 00:23:27,692
Nu kijken ze of ik oud ben geworden.
175
00:23:29,775 --> 00:23:33,108
Edward, wil je Fire direct laten zadelen?
176
00:23:34,275 --> 00:23:38,525
{\an8}NORTHAMPTONSHIRE, ENGELAND
JANUARI 1878
177
00:23:49,567 --> 00:23:50,942
Ik heb je gemist.
178
00:23:52,150 --> 00:23:55,817
Fire fluisterde me in
dat je huilde toen ik vertrok.
179
00:24:01,275 --> 00:24:02,983
Ik heb jou ook gemist.
180
00:24:05,233 --> 00:24:08,067
Niemand kan zo goed rijden als jij.
181
00:24:09,942 --> 00:24:14,025
Ze wachten met thee op je.
Je zou ze niet eens hebben begroet.
182
00:24:14,192 --> 00:24:17,608
Ik weet het.
Ik heb me erg slecht gedragen.
183
00:24:18,983 --> 00:24:22,858
Maar iets zei me
dat ik naar de stallen moest gaan.
184
00:24:28,900 --> 00:24:30,817
Hoe is het met Charlotte?
185
00:24:35,067 --> 00:24:36,775
Nog steeds geen ring?
186
00:25:02,608 --> 00:25:04,108
Dank je.
187
00:25:09,650 --> 00:25:12,400
Bay zal nooit met Charlotte trouwen.
188
00:25:13,400 --> 00:25:15,400
En je weet wel waarom.
189
00:25:19,192 --> 00:25:21,400
Heb je geen zin in je sherry?
190
00:25:22,483 --> 00:25:27,233
Ik snap niet wat er zo fijn is aan alcohol.
- Het werkt ontspannend.
191
00:25:31,317 --> 00:25:35,900
Herinner je je vader na zeven liter bier?
- Je overdrijft.
192
00:25:38,233 --> 00:25:42,067
Ik dacht dat elke man zo ging praten
als het donker werd.
193
00:25:42,233 --> 00:25:44,900
Na het eten zat hij altijd te lallen.
194
00:25:51,608 --> 00:25:53,233
M'n zus is moe.
195
00:25:54,400 --> 00:25:56,317
Goed, Uwe Hoogheid.
196
00:25:57,567 --> 00:26:00,650
Heel even maar.
- Ja, dank u.
197
00:26:06,817 --> 00:26:08,983
Uwe Keizerlijke Hoogheid.
198
00:26:12,775 --> 00:26:15,858
U heeft goede ogen.
- Dank u.
199
00:26:16,025 --> 00:26:19,025
Majesteit, meneer Louis Le Prince
uit Leeds.
200
00:26:19,192 --> 00:26:24,233
Hij wilde u spreken. De graaf dacht
dat zijn verzoek u wel zou interesseren.
201
00:26:24,400 --> 00:26:26,067
Heeft u een verzoek?
202
00:26:26,233 --> 00:26:31,900
Majesteit, men zegt dat u veel interesse
heeft in technische innovaties.
203
00:26:33,025 --> 00:26:37,733
En wat ik u wil laten zien,
is inderdaad een opwindende uitvinding.
204
00:26:37,900 --> 00:26:43,150
U ziet er niet opgewonden uit.
- Nee, ik ben erg gelijkmatig van karakter.
205
00:26:47,900 --> 00:26:50,192
Ik wil u graag filmen, Majesteit.
206
00:26:51,650 --> 00:26:53,650
Wat wilt u?
207
00:26:55,233 --> 00:27:00,400
Ik heb een apparaat ontwikkeld
dat bewegende beelden kan vastleggen.
208
00:27:01,733 --> 00:27:03,858
Zoiets als fotografie?
209
00:27:04,025 --> 00:27:08,942
Het verschil is dat foto's niet bewegen.
210
00:27:12,108 --> 00:27:14,983
Want ik hou niet zo van fotografie.
211
00:27:15,150 --> 00:27:19,650
Men beweert objectief te zijn.
Maar niets is ooit objectief.
212
00:27:19,817 --> 00:27:21,025
Tja...
213
00:27:22,108 --> 00:27:26,650
De verhalen over uw schoonheid
en gratie zijn ook niet objectief.
214
00:27:27,525 --> 00:27:30,400
Maar ik kan nu zeggen
dat ze wel waar zijn.
215
00:27:32,942 --> 00:27:35,233
Kom morgen maar terug.
216
00:27:37,192 --> 00:27:39,275
Prima. Dank u.
217
00:27:40,525 --> 00:27:42,650
Welterusten.
218
00:27:49,067 --> 00:27:52,567
{\an8}Keizerin Elisabeth van Oostenrijk
29 januari 1878
219
00:28:06,858 --> 00:28:09,483
Meneer, kan uw machine me horen?
220
00:28:10,400 --> 00:28:12,108
Wat een geweldig idee.
221
00:28:13,150 --> 00:28:14,900
Helaas niet.
222
00:28:16,233 --> 00:28:17,650
Nee.
223
00:28:18,525 --> 00:28:21,733
Dus ik kan zeggen wat ik wil,
als ik maar lach?
224
00:28:21,900 --> 00:28:26,275
Ja, mevrouw.
U kunt alles zeggen wat u wilt.
225
00:28:38,754 --> 00:28:41,796
♪ And all day long
She milked the stars ♪
226
00:28:41,962 --> 00:28:44,837
♪ She taught me Women to survive ♪
227
00:28:45,087 --> 00:28:47,921
♪ Must be unfaithful to their child ♪
228
00:28:48,171 --> 00:28:51,046
♪ Of all the wonders of the world ♪
229
00:28:51,212 --> 00:28:54,087
♪ She was a lady with a bird ♪
230
00:28:54,254 --> 00:28:57,087
♪ She must have had so many lives ♪
231
00:28:57,254 --> 00:29:00,921
♪ Was it the first?
Was it the last? ♪
232
00:29:01,087 --> 00:29:02,962
♪ Go ♪
233
00:29:04,046 --> 00:29:06,337
♪ Go ♪
234
00:29:07,087 --> 00:29:09,046
♪ Go ♪
235
00:29:11,275 --> 00:29:12,900
Je hebt me ingehaald.
236
00:29:13,900 --> 00:29:15,775
Vergeef me, Keizerin.
237
00:29:25,233 --> 00:29:27,483
Ik ben nog steeds beter dan jij.
238
00:29:28,817 --> 00:29:30,400
Nog een keer?
239
00:29:35,858 --> 00:29:37,775
Het was absoluut prachtig.
240
00:29:37,942 --> 00:29:41,400
Een Engelsman, een Ier en een Schot
241
00:29:42,942 --> 00:29:47,733
...nemen deel aan een onderzoek
naar theedrink-gewoonten.
242
00:29:49,900 --> 00:29:56,108
Ik roer m'n thee altijd
met m'n rechterhand, zei de Engelsman.
243
00:29:57,650 --> 00:30:02,608
Ik roer m'n thee altijd
met m'n linkerhand, zei de Schot.
244
00:30:04,775 --> 00:30:08,317
En ze vroegen aan de Ier
hoe hij het deed.
245
00:30:08,442 --> 00:30:09,900
Ik?
246
00:30:10,775 --> 00:30:13,400
Ik roer m'n thee altijd met een lepel.
247
00:30:19,067 --> 00:30:21,275
Wat vindt je vader hiervan?
248
00:30:22,942 --> 00:30:26,275
Ik ben dit niet gewoon.
- Hij laat haar vrij.
249
00:30:27,317 --> 00:30:30,983
Maar hij maakt zich
natuurlijk wel zorgen.
250
00:30:31,150 --> 00:30:35,400
Of misschien is de vraag
hoe jij je thee graag hebt.
251
00:30:36,483 --> 00:30:41,900
Heet, ja.
- Dat is niet hoe ik m'n bier wil.
252
00:30:51,150 --> 00:30:55,067
Ik denk dat er een spin
in het korset van de keizerin zit.
253
00:31:06,233 --> 00:31:07,483
Dank je.
254
00:31:09,192 --> 00:31:11,317
Vandaag helemaal alleen?
255
00:31:11,442 --> 00:31:15,400
Nu niet meer. Rij je mee
naar de andere kant van het bos?
256
00:31:15,525 --> 00:31:20,025
Wil je Thunder opzadelen voor m'n zoon?
- Ik heb er geen zin in.
257
00:31:22,567 --> 00:31:24,483
Ik moet met je praten, mama.
258
00:31:27,983 --> 00:31:31,233
Je bent te familiair met je instructeur.
259
00:31:31,400 --> 00:31:35,067
Bay is niet m'n instructeur.
Ik rij net zo goed als hij.
260
00:31:35,233 --> 00:31:40,192
Er wordt over je gepraat. En ik wil niet
dat papa dat te horen krijgt.
261
00:31:43,067 --> 00:31:47,400
Als je zo over roddels inzit,
ben je niet geschikt als keizer.
262
00:31:52,275 --> 00:31:55,275
Je moet meer afstand tot hem houden.
263
00:31:56,317 --> 00:32:01,400
Het is gewoon niet gepast.
- Daar gaan m'n kinderen niet over.
264
00:32:01,525 --> 00:32:05,192
Met alle respect, mama,
maar jij bent hier het kind
265
00:32:06,233 --> 00:32:11,067
...als je aan elke impuls en gril toegeeft
zonder aan je rol te denken.
266
00:33:17,733 --> 00:33:19,983
Je wilde me spreken.
267
00:33:23,108 --> 00:33:25,483
Ik weet niet meer waarom.
268
00:33:49,942 --> 00:33:52,108
Vind je me mooi?
269
00:33:59,400 --> 00:34:01,608
Je bent de zonneschijn.
270
00:34:04,817 --> 00:34:07,483
Je bent verdomme de zon.
271
00:34:33,275 --> 00:34:35,525
Dat was alles wat je wilde.
272
00:34:36,817 --> 00:34:38,275
Toch?
273
00:34:48,067 --> 00:34:51,525
Ik kijk graag naar je als je mij aankijkt.
274
00:36:13,858 --> 00:36:15,692
De keizerin is gevallen.
275
00:36:21,025 --> 00:36:22,942
Blijf bij het paard.
276
00:36:23,462 --> 00:36:26,254
♪ What will I be?
Go ♪
277
00:36:26,421 --> 00:36:29,421
♪ A stone?
Go ♪
278
00:36:29,587 --> 00:36:32,337
♪ A cat?
Go ♪
279
00:36:32,504 --> 00:36:34,754
♪ A tree? ♪
280
00:37:17,400 --> 00:37:20,733
Het is 'n wonder dat je ongedeerd bent.
- Waarom?
281
00:37:21,692 --> 00:37:25,233
Waarom mag ik niet dood zijn
en hij nog in leven?
282
00:37:25,400 --> 00:37:28,192
Het is goddeloos om zo te praten.
283
00:37:29,317 --> 00:37:33,942
Hij was het slimste
en sterkste paard dat er is.
284
00:37:35,942 --> 00:37:40,983
Bay vindt wel een ander paard voor je.
- Dat wil ik niet. Ik wil mijn paard.
285
00:37:46,150 --> 00:37:48,192
En Bay zal ik nooit meer zien.
286
00:37:49,900 --> 00:37:51,400
Waarom?
287
00:37:51,525 --> 00:37:56,317
Een roddeltante dicht ons een affaire
toe en zet m'n zoon tegen me op.
288
00:38:13,900 --> 00:38:16,567
Ik wil m'n zus nooit meer zien.
289
00:38:18,483 --> 00:38:20,233
Een scheutje melk?
290
00:38:46,400 --> 00:38:48,733
We kunnen u vast wel helpen.
291
00:38:48,900 --> 00:38:50,567
Je bent terug.
292
00:38:51,775 --> 00:38:54,692
{\an8}WENEN, OOSTENRIJK
MAART 1878
293
00:38:54,858 --> 00:38:57,067
{\an8}Ik had je nog niet verwacht.
294
00:38:58,900 --> 00:39:02,900
Ik heb het nog druk na het spreekuur.
Ik zie je daarna wel.
295
00:39:04,108 --> 00:39:08,400
Meneer Blümlinger, we vinden wel
een oplossing voor uw gezin
296
00:39:08,525 --> 00:39:13,525
...zodat uw vrouw geen wasvrouw
hoeft te worden. We leven met u mee.
297
00:39:30,733 --> 00:39:34,108
Je zult wel erg moe zijn
na zo'n lange reis.
298
00:39:36,275 --> 00:39:38,858
Men heeft me verteld over je val.
299
00:39:43,775 --> 00:39:47,567
Fijn om te zien dat je ongedeerd bent.
300
00:39:51,608 --> 00:39:53,317
Kom nu maar bij me.
301
00:40:06,650 --> 00:40:09,400
Je hoeft niet meer boos op me te zijn.
302
00:41:02,275 --> 00:41:04,567
Ik ben te oud voor nog een kind.
303
00:42:23,400 --> 00:42:25,150
Kijk naar me.
304
00:42:29,567 --> 00:42:31,733
Blijf naar me kijken.
305
00:42:50,900 --> 00:42:55,483
Ida, schat, niemand ziet het.
Je kunt het vandaag proberen.
306
00:42:55,650 --> 00:42:59,483
Nee, dank je, lieverd.
- Het is een bevel.
307
00:43:00,317 --> 00:43:03,483
Allez. Er is geen mooiere plek op aarde.
308
00:43:04,400 --> 00:43:07,400
Matej, help haar eens.
- Nee, echt niet.
309
00:43:08,483 --> 00:43:11,317
Vooruit. Hou je goed vast.
310
00:43:16,858 --> 00:43:18,400
Je jurk.
311
00:43:21,067 --> 00:43:23,150
Eén, twee, drie.
312
00:43:28,067 --> 00:43:31,317
Ik hou je vast. Ja?
313
00:43:31,442 --> 00:43:32,858
Niet bang zijn.
314
00:43:34,567 --> 00:43:36,567
Het is een lieverd.
315
00:44:19,400 --> 00:44:21,733
Ga door. Sneller.
316
00:44:23,525 --> 00:44:24,858
Aanvallen.
317
00:44:26,108 --> 00:44:28,192
Nu, nu.
318
00:44:28,358 --> 00:44:30,483
En... hop.
319
00:44:31,400 --> 00:44:33,317
Diep zitten.
320
00:44:34,900 --> 00:44:38,025
Een stap naar voren. En terug.
321
00:44:38,817 --> 00:44:40,608
Twee stappen naar voren.
322
00:44:41,608 --> 00:44:43,067
En twee terug.
323
00:44:44,067 --> 00:44:45,775
Eén stap.
324
00:44:45,942 --> 00:44:47,900
En uitvallen.
325
00:44:48,067 --> 00:44:50,608
Anna Nahowski, geboren Nowak.
326
00:44:50,775 --> 00:44:54,900
Woonachtig op de Schönbrunner
Strasse 8. Achttien jaar.
327
00:44:55,067 --> 00:44:59,942
Getrouwd met Franz Nahowski,
haar tweede man. Spoorwegbeambte.
328
00:45:00,108 --> 00:45:01,817
Achttien jaar?
329
00:45:04,233 --> 00:45:07,817
Haar eerste huwelijk
met zijde-fabrikant Johann Heuduck
330
00:45:07,983 --> 00:45:13,400
...was door de ouders gearrangeerd.
Heuduck dronk veel en gokte graag.
331
00:45:13,525 --> 00:45:16,317
En hij kon haar niet zwanger maken.
332
00:45:17,233 --> 00:45:19,983
Ze zeggen dat ze je kapsel imiteert.
333
00:45:21,317 --> 00:45:25,900
Ze is jong.
Dat telt meer dan een mooi kapsel.
334
00:45:26,067 --> 00:45:29,317
Haar tweede huwelijk
had ook materiële redenen.
335
00:45:29,442 --> 00:45:32,317
Dan verlangt ze vast naar romantiek.
336
00:45:34,192 --> 00:45:37,108
Alsof je die bij FJ zou vinden.
337
00:45:42,775 --> 00:45:46,067
Hanni, leen me een jurk.
338
00:45:49,275 --> 00:45:51,192
Majesteit, ik ben Fini.
339
00:45:55,317 --> 00:45:57,608
Fini, dan.
340
00:45:58,650 --> 00:46:03,400
En een paar van die paddenstoelen.
Ik ga vast naar de slager.
341
00:46:06,567 --> 00:46:09,067
Hallo. Hoe is het met uw man?
342
00:46:09,233 --> 00:46:13,608
Hij is erg druk. Ik wil daar iets van.
- Hoeveel mag het zijn?
343
00:46:13,775 --> 00:46:17,983
Is het mals? Het moet mals zijn.
- Erg mals. Kijkt u maar.
344
00:46:18,150 --> 00:46:22,317
Mag ik het eens proberen?
- Natuurlijk, mevrouw.
345
00:46:26,775 --> 00:46:31,400
Voortreffelijk. Dat moet u nemen.
Uw man zal het heerlijk vinden.
346
00:46:33,150 --> 00:46:36,317
Dank u. Goed, voor twee personen.
347
00:46:38,317 --> 00:46:42,067
Advies van een ervaren vrouw
is van grote waarde.
348
00:46:57,942 --> 00:47:00,858
Uw teint is veranderd, Majesteit.
349
00:47:02,192 --> 00:47:07,525
Ik ben veel buiten geweest.
- Nee, dat is niet wat ik bedoel.
350
00:47:10,733 --> 00:47:15,025
Wees maar niet bang, ik zal niet kijken.
Ik wil verrast worden.
351
00:47:15,192 --> 00:47:20,317
Dat is mooi, na zoveel huwelijksjaren.
- Goedemorgen, schat.
352
00:47:23,400 --> 00:47:25,275
Heb je gerookt, Fini?
353
00:47:26,400 --> 00:47:28,400
Dat is Hanni.
354
00:47:28,525 --> 00:47:34,400
Nee, schat. Dat is Fini.
Hanni is magerder. Klopt het, Fini?
355
00:47:36,775 --> 00:47:41,108
We eten met Latour en Rudolf.
Hij gaat morgenvroeg naar Praag.
356
00:47:41,275 --> 00:47:44,608
We houden het kort.
In z'n geest is hij al op reis.
357
00:47:45,650 --> 00:47:49,275
Veel plezier en tot later, schat.
358
00:48:33,108 --> 00:48:36,650
Kent u de techniek
van de bewegende beelden?
359
00:48:36,817 --> 00:48:39,025
Nee, Majesteit. Helaas niet.
360
00:48:40,067 --> 00:48:45,400
Die zal de schilderkunst vervangen.
- Ik mag hopen van niet, Majesteit.
361
00:48:47,150 --> 00:48:51,858
Laat alle rommel die in huis hangt
hierheen brengen
362
00:48:52,025 --> 00:48:53,817
...en maakt het dan af.
363
00:48:55,108 --> 00:48:57,150
En let op m'n teint.
364
00:49:03,025 --> 00:49:06,567
De academie in Praag
is goed georganiseerd
365
00:49:06,733 --> 00:49:11,192
...maar ik ken daar natuurlijk
ook enkele heren.
366
00:49:11,358 --> 00:49:16,400
En met alle respect, Uwe Majesteit,
ik zal Rudolf in de gaten houden.
367
00:49:16,525 --> 00:49:22,483
Maar ik denk dat het de beste plek
voor de militaire training van de prins is.
368
00:49:22,650 --> 00:49:25,650
U kent m'n mening.
Discipline is belangrijk
369
00:49:25,817 --> 00:49:31,025
...maar nieuwsgierigheid is belangrijker.
Ga met open ogen door de wereld.
370
00:49:31,192 --> 00:49:35,233
U bent jong
en Praag is een mooie stad.
371
00:49:35,400 --> 00:49:39,400
Doe ervaringen op,
leer de mensen kennen.
372
00:49:39,525 --> 00:49:43,275
Meneer de leraar bedoelt toch niet
de jonge meisjes?
373
00:49:54,483 --> 00:49:56,025
Op Praag.
374
00:49:59,817 --> 00:50:01,400
Gezondheid, vader.
375
00:50:39,150 --> 00:50:42,067
Het breekt m'n hart dat je weggaat.
376
00:50:45,733 --> 00:50:47,775
Ik doe m'n plicht, mama.
377
00:50:52,858 --> 00:50:55,608
Laat je niet door papa kwetsen.
378
00:50:56,775 --> 00:50:59,525
Die goede raad heb ik jou gegeven.
379
00:51:01,400 --> 00:51:03,900
Je kunt hem zelf ook gebruiken.
380
00:51:06,400 --> 00:51:09,067
Papa heeft een bepaald beeld van ons.
381
00:51:10,192 --> 00:51:12,942
En daar blijft hij aan vasthouden.
382
00:52:07,025 --> 00:52:08,400
Strakker.
383
00:52:10,858 --> 00:52:12,400
Strakker, zei ik.
384
00:52:13,567 --> 00:52:15,608
Heb je geen kracht in je handen?
385
00:52:15,775 --> 00:52:18,858
Volgens de horoscoop
wordt het een mooie dag.
386
00:52:19,025 --> 00:52:21,858
Wat kan mij dat schelen. Ida?
387
00:52:25,025 --> 00:52:27,733
Majesteit?
- Ik snap het niet.
388
00:52:27,900 --> 00:52:32,608
We kunnen naar de Noordpool reizen,
maar geen kundige meisjes vinden
389
00:52:32,775 --> 00:52:36,233
...die m'n dag niet verpesten
met hun nare bakkes.
390
00:52:36,400 --> 00:52:39,942
Ze doet haar best, Majesteit.
- Wat heb ik daaraan?
391
00:52:48,192 --> 00:52:49,733
Strakker.
392
00:53:12,400 --> 00:53:14,858
Lach me niet uit.
393
00:53:15,025 --> 00:53:20,233
Je weet best dat ik sterker ben.
- Ik wilde jou opbeuren, niet omgekeerd.
394
00:53:21,608 --> 00:53:25,650
Als je dat wilt, moet je me
op een lange reis sturen.
395
00:53:25,817 --> 00:53:27,525
Het is zo raar.
396
00:53:29,692 --> 00:53:34,192
Je mist hem, maar wilt hier zelf niet zijn.
- Dat gold ook voor jou
397
00:53:34,358 --> 00:53:38,733
...als je enige taak hier was
om je haar te laten vlechten.
398
00:53:40,483 --> 00:53:43,150
Als je weg wilt, hou ik je niet tegen.
399
00:53:44,275 --> 00:53:46,400
Ik heb het toch erg druk.
400
00:53:47,567 --> 00:53:50,233
Je moet niet altijd zo hard werken.
401
00:53:50,400 --> 00:53:53,858
Je kunt best af en toe
een wandeling gaan maken.
402
00:53:54,692 --> 00:53:58,025
Schönbrunn schijnt erg mooi te zijn
in de lente.
403
00:54:14,817 --> 00:54:17,608
Je portret is prachtig geworden.
404
00:54:17,775 --> 00:54:20,983
Je lijkt zowaar wel een jong meisje.
405
00:54:24,775 --> 00:54:29,192
Het zal me aan jou herinneren
als je weg bent.
406
00:54:32,108 --> 00:54:35,233
Ik neem Valerie mee.
- Zou je dat wel doen?
407
00:54:36,233 --> 00:54:41,400
Anders dan jij is ze graag thuis.
- Hongarije is haar thuis.
408
00:54:41,525 --> 00:54:45,733
Je projecteert, mon coeur.
Laat haar hier.
409
00:56:15,608 --> 00:56:16,775
Kijk.
410
00:56:17,567 --> 00:56:19,275
Ziet u wel?
411
00:56:19,400 --> 00:56:24,150
Ontelbare opeenvolgende beelden
die de illusie van beweging geven.
412
00:56:28,858 --> 00:56:32,025
De mensen zullen weg zijn
van uw uitvinding.
413
00:56:32,192 --> 00:56:34,817
Dat weet ik niet. Tot nu toe
414
00:56:35,817 --> 00:56:38,108
...lachen ze me alleen maar uit.
415
00:56:39,567 --> 00:56:41,400
Echt?
416
00:56:41,525 --> 00:56:44,733
De mensen zijn bang
voor het vergankelijke.
417
00:56:44,900 --> 00:56:47,942
Eén ademtocht en hun leven is voorbij.
418
00:56:48,108 --> 00:56:52,483
Ze willen er alles aan doen
om iets ervan vast te houden, toch?
419
00:56:54,233 --> 00:56:56,400
Denkt u dat u anders bent?
420
00:56:57,400 --> 00:56:59,858
Ja.
- Waarom?
421
00:57:01,108 --> 00:57:06,483
Omdat ik niet het gevoel heb dat ik iets
anders kan vasthouden dan mezelf.
422
00:57:08,067 --> 00:57:13,775
En dat vind ik al een ongelofelijk karwei.
423
00:57:21,483 --> 00:57:25,775
Hij wilde haar niet zien.
Hij heeft alleen de dokter gestuurd.
424
00:57:31,942 --> 00:57:35,483
Een kleine fractuur
van het rechterkuitbeen.
425
00:57:35,650 --> 00:57:38,650
U heeft een beschermengel, Majesteit.
426
00:57:42,650 --> 00:57:47,900
Uw gezondheid is een godsgeschenk
dat u zou moeten koesteren, Majesteit.
427
00:57:58,650 --> 00:58:02,775
{\an8}BEIEREN. MEI 1878
428
00:58:08,067 --> 00:58:13,233
Ik had me voorgenomen om te sterven,
maar had er niet de vaardigheid voor.
429
00:58:15,400 --> 00:58:17,900
Blijf maar zo lang je wilt.
430
00:58:20,650 --> 00:58:23,400
Dan blijf ik misschien voor altijd.
431
00:58:24,525 --> 00:58:26,817
Is dat niet te lang voor je?
432
00:58:29,150 --> 00:58:30,942
Dat is toch niet lang.
433
00:59:01,171 --> 00:59:05,462
♪ Take the ribbon from your hair ♪
434
00:59:05,629 --> 00:59:09,671
♪ Shake it loose and let it fall ♪
435
00:59:09,837 --> 00:59:13,879
♪ Laying soft upon my skin ♪
436
00:59:14,046 --> 00:59:17,921
♪ Like the shadows on the wall ♪
437
00:59:18,087 --> 00:59:22,046
♪ Come and lay down by my side ♪
438
00:59:22,212 --> 00:59:26,337
♪ 'Till the early morning light ♪
439
00:59:26,504 --> 00:59:30,254
♪ All I'm taking is your time ♪
440
00:59:30,421 --> 00:59:34,421
♪ Help me make it through the night ♪
441
00:59:34,587 --> 00:59:38,587
♪ I don't care who's right or wrong ♪
442
00:59:38,754 --> 00:59:42,921
♪ I don't try to understand ♪
443
00:59:43,171 --> 00:59:46,921
♪ Let the devil take tomorrow ♪
444
00:59:47,087 --> 00:59:52,379
♪ Lord, tonight I need a friend ♪
445
01:01:35,400 --> 01:01:39,067
Ik wil graag een sinaasappel,
flinterdun gesneden.
446
01:01:39,233 --> 01:01:41,317
Goed idee. Voor mij hetzelfde.
447
01:01:41,442 --> 01:01:45,650
En een kannetje gesmolten chocola
en een schotel slagroom.
448
01:01:45,817 --> 01:01:46,942
Goed, Majesteit.
449
01:01:47,108 --> 01:01:51,192
Ik lust wel vier desserts.
De rest trekt me niet.
450
01:01:51,358 --> 01:01:54,192
Geniet toch van uw trofee, Majesteit.
451
01:01:54,358 --> 01:01:57,317
U heeft meer geschoten
dan de rest samen.
452
01:01:57,442 --> 01:02:00,817
En u kunt het hebben,
als ik zo vrij mag zijn.
453
01:02:01,733 --> 01:02:05,483
U bent dunner dan op de schilderijen.
- Echt?
454
01:02:06,983 --> 01:02:12,192
Hierdoor komen we als kevers op
de rug te liggen met de benen omhoog.
455
01:02:12,358 --> 01:02:19,400
Het vermogen om te genieten is een
prestatie van de menselijke beschaving.
456
01:02:19,525 --> 01:02:23,942
Of anders gezegd, wat zouden we
voor arme wezens zijn
457
01:02:24,108 --> 01:02:29,317
...zonder iets kostbaars als een goede
wijn en z'n ontspannende effect?
458
01:02:29,442 --> 01:02:35,192
Het is niet gepast om ook zo op lust
in te gaan, Uwe Keizerlijke Hoogheid.
459
01:02:37,400 --> 01:02:40,817
Maar gunt u me
een klein beetje dronkenschap.
460
01:02:42,233 --> 01:02:44,150
Ik ben jaloers op u.
461
01:02:45,400 --> 01:02:46,775
Echt waar.
462
01:03:15,192 --> 01:03:16,733
Doe je mond open.
463
01:03:40,233 --> 01:03:42,400
Dat is toch troostend?
464
01:04:09,296 --> 01:04:15,379
♪ Only moments of truth ♪
465
01:04:17,171 --> 01:04:23,337
♪ Memories I'll never lose ♪
466
01:04:25,046 --> 01:04:31,296
♪ Someone will be there ♪
467
01:04:33,171 --> 01:04:40,087
♪ And it always has... ♪
468
01:05:12,275 --> 01:05:14,400
Neem me niet kwalijk, nicht.
469
01:05:40,817 --> 01:05:45,733
Wij zijn één, liefste. Daar kunnen
de lage lusten geen recht aan doen.
470
01:05:50,192 --> 01:05:53,650
Dus de geruchten
over de staljongens zijn waar.
471
01:05:55,483 --> 01:05:57,067
Ik hou van je.
472
01:05:58,775 --> 01:06:03,108
Maar je wilt me niet.
- Jij wilt mij ook niet.
473
01:06:16,942 --> 01:06:22,108
Prachtig, die tweekoppige adelaar.
- Zeker, maar wel een beetje eng.
474
01:06:22,275 --> 01:06:25,025
Jullie hebben er veel van in Oostenrijk.
475
01:06:25,192 --> 01:06:29,233
Het landgoed strekt zich uit
tot over die heuvel daar.
476
01:06:30,108 --> 01:06:33,400
Hoe bevalt onze regio u,
gravin Festetics?
477
01:06:33,525 --> 01:06:35,650
Of mag ik Marie zeggen?
478
01:06:35,817 --> 01:06:39,483
Ik ben hier graag. Het is erg mooi.
- Ja?
479
01:06:39,650 --> 01:06:43,067
Zou je bazin het erg vinden
als ik je Marie noem?
480
01:06:43,983 --> 01:06:45,525
Waarschijnlijk wel.
481
01:07:07,483 --> 01:07:09,233
Je ziet er slecht uit.
482
01:07:10,400 --> 01:07:12,067
Je moet iets eten.
483
01:07:13,317 --> 01:07:16,775
Zulke banaliteiten
had ik van jou niet verwacht.
484
01:07:25,900 --> 01:07:29,650
Pardon, ik heb je besmet
met m'n maanziekte.
485
01:07:29,817 --> 01:07:33,608
Het ligt niet aan jou.
Ik slaap al heel lang niet meer.
486
01:07:51,317 --> 01:07:54,275
Moet ik weggaan?
- Nee, integendeel.
487
01:07:57,858 --> 01:08:01,567
Maar zorg alsjeblieft
dat je van die doodswens afkomt.
488
01:08:01,733 --> 01:08:04,650
Ik dacht er met jou
over te kunnen praten.
489
01:08:07,525 --> 01:08:10,775
Ik verbied je om te verdrinken
in mijn meer.
490
01:08:12,192 --> 01:08:13,692
Het is mijn meer.
491
01:08:19,733 --> 01:08:22,317
Ik geef toch de voorkeur aan de zee.
492
01:09:01,650 --> 01:09:05,025
Graaf von Holnstein
heeft me een aanzoek gedaan.
493
01:09:09,942 --> 01:09:12,400
Ik weet dat jij hem triviaal vindt.
494
01:09:14,275 --> 01:09:16,982
Maar hij is een knappe en slimme man
495
01:09:17,900 --> 01:09:20,857
...met flink wat invloed en vermogen.
496
01:09:21,900 --> 01:09:23,775
En hij komt uit Beieren.
497
01:09:30,400 --> 01:09:33,275
Het is waarschijnlijk m'n laatste kans.
498
01:09:40,317 --> 01:09:42,067
Geen sprake van.
499
01:10:06,317 --> 01:10:09,025
Alleen jij houdt van me zoals ik ben.
500
01:10:34,192 --> 01:10:37,900
{\an8}WENEN, OOSTENRIJK
JULI 1878
501
01:11:22,108 --> 01:11:27,400
Ja, kom eens hier. Kom maar bij me.
502
01:11:34,525 --> 01:11:36,900
Hallo, lieve schatten.
503
01:11:41,400 --> 01:11:42,692
Kom hier.
504
01:11:50,192 --> 01:11:53,233
M'n allerliefste schat.
505
01:11:57,858 --> 01:12:00,400
We hebben ons zorgen gemaakt.
506
01:12:01,817 --> 01:12:05,525
Papa zei dat je niet eens
voor jezelf kunt zorgen.
507
01:12:59,775 --> 01:13:02,400
Ze is als een boek voor me.
508
01:13:03,317 --> 01:13:06,025
Op elke bladzijde staat een raadsel.
509
01:13:10,900 --> 01:13:14,942
Haar binnenste
is als een rommelig museum.
510
01:13:16,400 --> 01:13:19,650
Vol schatten
die niet kunnen worden benut.
511
01:13:20,483 --> 01:13:23,275
Ze weet ook niet
wat ze ermee aan moet.
512
01:13:31,317 --> 01:13:37,650
Ze leeft in een andere wereld
en loopt daar op een pad
513
01:13:37,817 --> 01:13:42,025
...waarvan het spoor maar breed
genoeg is voor één persoon.
514
01:14:18,400 --> 01:14:23,608
Het wordt een ondraaglijke zomer.
Heeft u ook last van de zwoele lucht?
515
01:14:23,775 --> 01:14:27,275
Ze moeten iets uitvinden
wat warmte in kou omzet.
516
01:14:27,400 --> 01:14:31,067
Zoals een oven, maar dan omgekeerd.
Dat zou fijn zijn.
517
01:14:31,233 --> 01:14:34,233
Met permissie, Hoogheid,
een prachtig idee.
518
01:14:34,400 --> 01:14:38,567
Er zijn zelfs vrouwen die iets uitvinden.
- Natuurlijk.
519
01:14:45,275 --> 01:14:49,817
Je wilt toch niet dat de praatjes
over jou en Andrássy verstommen?
520
01:14:51,858 --> 01:14:54,483
Ik zou alleen maar mee willen praten.
521
01:14:57,525 --> 01:15:01,233
Volg je Sarajevo?
- Natuurlijk.
522
01:15:02,025 --> 01:15:05,400
Maar als ik hier rondkijk,
is er niets veranderd.
523
01:15:05,525 --> 01:15:09,317
Rivierkreeft, champagne
en gesprekken over het weer.
524
01:15:11,942 --> 01:15:14,275
De monarchie loopt op z'n eind.
525
01:15:19,150 --> 01:15:21,692
Laat je vader het niet horen.
526
01:15:23,233 --> 01:15:27,733
Hij weet hoe ik erover denk.
En hij geeft jou daarvan de schuld.
527
01:15:27,900 --> 01:15:31,983
Je vader denkt dat God je neerzet
waar hij dat juist acht.
528
01:15:32,150 --> 01:15:35,692
Nou, met mij heeft God zich vergist.
529
01:15:43,317 --> 01:15:44,942
Met mij ook.
530
01:16:42,817 --> 01:16:45,525
Het is erg vroeg voor een gesprek.
531
01:16:47,900 --> 01:16:50,692
Ik hoor dat je toch niet slaapt.
532
01:16:52,025 --> 01:16:53,942
Wat is er zo belangrijk?
533
01:16:55,567 --> 01:16:59,608
Het is mijn taak
om het lot van dit rijk te bepalen.
534
01:16:59,775 --> 01:17:02,692
Het is jouw taak
om representatief te zijn.
535
01:17:04,025 --> 01:17:07,400
Daarvoor heb ik je uitgekozen
en ben je hier.
536
01:17:15,317 --> 01:17:20,817
Vroeger genoot je van de kleding en
de bewondering en deed je het graag.
537
01:17:22,192 --> 01:17:25,400
Maar plezier speelt geen rol
bij onze taak.
538
01:17:27,233 --> 01:17:29,400
Ik was echt heel moe.
539
01:17:36,025 --> 01:17:40,108
Von Widerhofer komt je om acht uur
in je kamers onderzoeken.
540
01:17:40,275 --> 01:17:45,442
Vergeet niet, of je nu last
van bronchitis of hoofdpijn hebt
541
01:17:45,608 --> 01:17:47,400
...jij bent de keizerin.
542
01:18:22,067 --> 01:18:25,192
Ik vind het heel erg
dat u zo moet lijden.
543
01:18:29,317 --> 01:18:31,775
Wat kan ik zeggen, Majesteit?
544
01:18:33,400 --> 01:18:36,400
Ik zou een moord plegen
voor een sigaret.
545
01:19:09,775 --> 01:19:11,650
Schuif eens op.
546
01:19:51,483 --> 01:19:55,275
FJ zit achter z'n bureau
en klaagt over het vele werk.
547
01:19:55,400 --> 01:20:00,400
Maar geen woord over de duizenden
gewonden. Bezorg me de getallen.
548
01:20:04,567 --> 01:20:10,400
Liefje, dit had je niet mogen zien.
549
01:20:10,525 --> 01:20:14,150
Zullen we Demel iets laten
langsbrengen?
550
01:20:14,317 --> 01:20:16,817
Je houdt zo van hun cremeschnitte.
551
01:20:16,983 --> 01:20:19,900
Mama, het hoort niet om te roken.
552
01:20:21,483 --> 01:20:23,483
Ik schaam me voor je.
553
01:20:27,108 --> 01:20:29,858
Hoe kun je nu aan gebak denken?
554
01:20:37,192 --> 01:20:38,608
Dank je wel.
555
01:20:52,817 --> 01:20:56,025
Gyula en jij
hebben de bezetting onderschat.
556
01:20:56,192 --> 01:20:57,400
Weet je
557
01:20:58,817 --> 01:21:02,275
...het was lief van je
om de gewonden te bezoeken.
558
01:21:06,108 --> 01:21:09,942
Kan ik iets doen?
- Je hebt al iets gedaan.
559
01:21:11,400 --> 01:21:15,942
Het betekent veel voor soldaten
als je interesse voor hun lot hebt.
560
01:21:22,233 --> 01:21:24,692
Neem me in vertrouwen.
561
01:21:27,108 --> 01:21:30,108
Wat zijn jullie plannen voor Sarajevo?
562
01:21:32,567 --> 01:21:36,108
Ik heb de indruk
dat het daar nog lang niet...
563
01:21:36,275 --> 01:21:37,608
Genoeg.
564
01:21:42,983 --> 01:21:46,233
Je ziet wat Hongarije ons
heeft gebracht.
565
01:21:48,275 --> 01:21:49,442
Een koninkrijk.
566
01:21:49,608 --> 01:21:53,567
Deze dialoog wordt echt niet beter
als we hem herhalen.
567
01:22:05,067 --> 01:22:07,442
Heb je een wens?
568
01:22:07,608 --> 01:22:10,025
Mon coeur? Wat dan ook.
569
01:22:15,400 --> 01:22:19,858
Laat me je blij maken.
Zeg maar wat je wilt.
570
01:22:33,733 --> 01:22:35,858
Een koningstijger.
571
01:22:36,025 --> 01:22:40,483
Of de uitbreiding
van het krankzinnigengesticht.
572
01:22:41,775 --> 01:22:44,525
Daarmee heb je keus genoeg.
573
01:22:53,025 --> 01:22:56,900
Uwe Majesteit, wat een verrassing.
574
01:23:00,233 --> 01:23:02,567
Ik ben hier graag bij de vrouwen.
575
01:23:13,275 --> 01:23:15,567
Zijn de badkuipen aangekomen?
576
01:23:19,108 --> 01:23:22,525
Wat scheelt haar?
- Overspel, Majesteit.
577
01:23:23,525 --> 01:23:26,900
Ze lijkt ongevaarlijk,
maar is een echt loeder.
578
01:23:28,317 --> 01:23:34,233
De warme baden
van ongeveer 32 graden Celsius
579
01:23:34,400 --> 01:23:37,108
...en een duur
van maximaal 25 minuten
580
01:23:37,275 --> 01:23:40,817
...zijn geïndiceerd
voor alle vormen van agitatie.
581
01:23:40,983 --> 01:23:45,400
Ze hebben een sterk kalmerend effect
op het gehele organisme.
582
01:23:50,483 --> 01:23:54,983
Het lijkt of ze wil huilen,
maar het niet kan.
583
01:23:55,150 --> 01:23:58,942
Dat heeft u heel goed gezien,
Keizerlijke Hoogheid.
584
01:24:00,067 --> 01:24:02,275
Is haar iets ergs overkomen?
585
01:24:03,275 --> 01:24:07,400
Een van haar kinderen is overleden.
Maar ze heeft er nog drie.
586
01:24:07,525 --> 01:24:11,108
Het is jammer
dat ze daar geen troost uit kan putten.
587
01:24:47,567 --> 01:24:51,192
Wat is dat?
- Het wordt heroïne genoemd.
588
01:24:51,358 --> 01:24:56,233
Een half-synthetisch opioïde.
Het is nog maar net op de markt.
589
01:24:57,192 --> 01:25:01,150
Het heeft een pijnstillende
en kalmerende werking.
590
01:25:02,692 --> 01:25:06,650
Ik heb geen pijn.
- Het zou u goed kunnen doen.
591
01:25:06,817 --> 01:25:09,192
Het is volkomen onschadelijk.
592
01:25:09,358 --> 01:25:14,733
In het belang van uw gezondheid
raad ik u aan om het rustig aan te doen.
593
01:25:14,900 --> 01:25:17,275
Op veertigjarige leeftijd...
594
01:25:21,525 --> 01:25:23,483
Ik wil u erop wijzen
595
01:25:23,650 --> 01:25:28,858
...dat dit voor een vrouw uit het volk
de gemiddelde levensverwachting is.
596
01:25:44,025 --> 01:25:48,025
{\an8}ZOMERRESIDENTIE
VAN DE KEIZERIN. AUGUSTUS 1878
597
01:26:09,983 --> 01:26:11,858
Goed zo. En nog een keer.
598
01:26:29,900 --> 01:26:31,233
Drukken.
599
01:26:46,900 --> 01:26:48,317
Marie?
600
01:26:49,983 --> 01:26:54,483
Je kunt vanavond
maar beter niets meer gaan eten.
601
01:26:57,400 --> 01:26:59,275
Je meent het echt.
602
01:27:00,608 --> 01:27:03,067
Je hebt me je leven al gegeven.
603
01:27:19,379 --> 01:27:23,879
♪ An des Kaisers Seite waltet ♪
604
01:27:24,046 --> 01:27:28,671
♪ Ihm verwandt durch Stamm und Sinn ♪
605
01:27:28,837 --> 01:27:33,212
♪ Reich an Reiz, der nie veraltet ♪
606
01:27:33,379 --> 01:27:38,004
♪ Unsere holde Kaiserin ♪
607
01:27:38,171 --> 01:27:39,671
♪ Was das Glück... ♪
608
01:27:39,921 --> 01:27:43,004
Mama is vandaag erg serieus, niet waar?
609
01:27:43,171 --> 01:27:45,629
Ze mist de keizer, prinses.
610
01:27:45,796 --> 01:27:48,754
Hij heeft z'n verjaardag
nog nooit overgeslagen.
611
01:27:49,337 --> 01:27:53,087
♪ Heil Franz Josef
Heil Elisen... ♪
612
01:28:22,817 --> 01:28:25,400
Fini, kom.
613
01:28:29,775 --> 01:28:32,858
Snel. We moeten het korset losmaken.
614
01:28:34,233 --> 01:28:37,025
Doe het uit.
- Het is al goed.
615
01:28:38,400 --> 01:28:41,650
Het spijt me zo.
- Fini, kom.
616
01:28:43,942 --> 01:28:45,317
Allez.
617
01:28:47,233 --> 01:28:49,067
Het spijt me.
618
01:28:51,567 --> 01:28:55,525
Alles is in orde.
Fini, maak de voorkant los.
619
01:29:06,692 --> 01:29:09,858
Ze zullen zeggen
dat ik ben aangekomen.
620
01:29:10,817 --> 01:29:13,900
Maar dat vinden ze vast leuk.
621
01:31:05,004 --> 01:31:07,254
♪ Go ♪
622
01:31:07,962 --> 01:31:09,671
♪ Go ♪
623
01:31:10,962 --> 01:31:12,921
♪ Go ♪
624
01:31:13,837 --> 01:31:16,837
♪ Go away, go away, go away ♪
625
01:31:17,004 --> 01:31:19,046
♪ Go ♪
626
01:31:19,962 --> 01:31:22,462
♪ Go ♪
627
01:31:23,046 --> 01:31:24,921
♪ Go ♪
628
01:31:26,087 --> 01:31:27,379
♪ Go away... ♪
629
01:31:28,962 --> 01:31:30,796
♪ Go ♪
630
01:31:31,879 --> 01:31:33,712
♪ Go ♪
631
01:31:34,962 --> 01:31:36,796
♪ Go ♪
632
01:31:37,879 --> 01:31:40,879
♪ Go away, go away, go away ♪
633
01:31:41,046 --> 01:31:42,671
♪ Go ♪
634
01:31:44,004 --> 01:31:45,546
♪ Go ♪
635
01:31:46,921 --> 01:31:48,712
♪ Go ♪
636
01:31:49,921 --> 01:31:52,629
♪ Go away, go away, go away ♪
637
01:31:52,796 --> 01:31:54,379
♪ Go ♪
638
01:31:55,796 --> 01:31:57,337
♪ Go ♪
639
01:31:58,879 --> 01:32:00,796
♪ Go ♪
640
01:32:01,671 --> 01:32:04,504
♪ Go away, go away, go away ♪
641
01:32:04,671 --> 01:32:06,337
♪ Go ♪
642
01:32:07,712 --> 01:32:09,754
♪ Go ♪
643
01:32:10,712 --> 01:32:12,671
♪ Go ♪
644
01:32:13,837 --> 01:32:16,421
♪ Go away, go away, go away ♪
645
01:32:33,275 --> 01:32:36,400
Je brengt het in de war.
Geef maar aan mij.
646
01:32:42,942 --> 01:32:46,400
Ik vraag me al jaren af
waarom je je dit aandoet.
647
01:32:46,525 --> 01:32:51,775
Ida, je moet me wegen.
Ik voel me ineens gewichtloos.
648
01:32:51,942 --> 01:32:55,233
Dit moet eerst
naar de pruikenmaker in Wenen.
649
01:33:00,067 --> 01:33:02,317
Fanny, kalmeer eens.
650
01:33:04,400 --> 01:33:09,608
Dat was m'n levenswerk.
- Nou, je hebt het volbracht.
651
01:33:25,192 --> 01:33:29,650
Een aandoenlijk schepsel.
Haar hele hart zit in je haar.
652
01:33:29,817 --> 01:33:34,025
Ze is een klein kind, maar ze had
wel een engelengeduld met je.
653
01:33:35,108 --> 01:33:36,400
Jij niet.
654
01:33:37,650 --> 01:33:39,900
Drie sinaasappeldagen per week.
655
01:33:40,067 --> 01:33:44,233
's Avonds hooguit wat vleesbouillon.
Eventueel mager vlees.
656
01:33:44,400 --> 01:33:48,775
Geen aardappels, brood of knoedels.
En absoluut geen gebak.
657
01:33:56,775 --> 01:33:58,108
Mama?
658
01:33:59,775 --> 01:34:01,400
Kom verder, schat.
659
01:34:08,900 --> 01:34:10,525
Pardon, mama.
660
01:34:11,733 --> 01:34:13,483
Het is al goed.
661
01:34:23,317 --> 01:34:28,108
Mama, ik heb zin om te gaan huilen.
Maar dat hoort niet.
662
01:34:35,317 --> 01:34:36,983
Maar mama...
663
01:34:38,567 --> 01:34:41,067
Laat me je nog eens vasthouden.
664
01:34:41,900 --> 01:34:44,275
Als een klein kindje.
665
01:35:05,046 --> 01:35:13,046
♪ It is the evening of the day ♪
666
01:35:16,212 --> 01:35:24,212
♪ I sit and watch the children play ♪
667
01:35:27,421 --> 01:35:32,671
♪ Smiling faces I can see ♪
668
01:35:33,421 --> 01:35:37,421
♪ But not for me ♪
669
01:35:38,962 --> 01:35:46,962
♪ I sit and watch as tears go by ♪
670
01:35:51,212 --> 01:35:59,212
♪ My riches can't buy everything ♪
671
01:36:02,712 --> 01:36:10,712
♪ I want to hear the children sing ♪
672
01:36:13,879 --> 01:36:18,837
♪ All I hear is the sound ♪
673
01:36:19,754 --> 01:36:24,462
♪ Of rain falling on the ground ♪
674
01:36:25,171 --> 01:36:28,212
♪ I sit and watch ♪
675
01:36:28,921 --> 01:36:34,879
♪ As tears go by ♪
676
01:36:55,400 --> 01:36:58,400
Alsof er een deel van je is gestorven.
677
01:37:30,733 --> 01:37:32,233
Blijf.
678
01:38:40,275 --> 01:38:44,817
Wat een eer om op de koffie te worden
genodigd bij Uwe Majesteit.
679
01:38:44,983 --> 01:38:49,025
{\an8}WENEN, OOSTENRIJK
SEPTEMBER 1878
680
01:38:51,983 --> 01:38:54,275
U kent de keizer.
681
01:38:55,567 --> 01:38:57,525
Het is grappig.
682
01:38:57,692 --> 01:39:02,942
Toen ik hem ontmoette, dacht ik dat hij
een soldaat was die verdwaald was.
683
01:39:04,400 --> 01:39:07,400
Ik wil graag dat u z'n minnares wordt.
684
01:39:13,317 --> 01:39:15,650
Mag ik nog een beetje suiker?
685
01:39:18,733 --> 01:39:21,400
Volgens mijn informatie
686
01:39:21,525 --> 01:39:25,317
...is uw man doordeweeks
nauwelijks thuis.
687
01:39:27,775 --> 01:39:31,525
Dus zal u de keizer
regelmatig ontvangen.
688
01:39:32,692 --> 01:39:37,858
Hij heeft weinig tijd en geen geduld.
689
01:39:42,983 --> 01:39:46,192
Ontvang hem al in bed en zonder korset.
690
01:39:49,900 --> 01:39:53,942
En praat een beetje met hem.
691
01:39:54,817 --> 01:39:57,233
Wees gewoon lief voor hem.
692
01:39:58,025 --> 01:40:00,067
Dat zou ik fijn vinden.
693
01:40:02,567 --> 01:40:04,608
U vindt hem leuk, toch?
694
01:40:08,233 --> 01:40:11,400
De dag dat ik hem ontmoette,
was misschien wel
695
01:40:13,025 --> 01:40:15,858
...de gelukkigste dag in m'n leven.
696
01:40:17,900 --> 01:40:19,775
Dan zijn we het eens.
697
01:40:21,192 --> 01:40:24,400
Het zal niet in uw nadeel zijn.
698
01:41:09,900 --> 01:41:11,400
55,9.
699
01:41:45,775 --> 01:41:47,858
Wat een verrassing, schat.
700
01:41:49,983 --> 01:41:54,692
Wil je cremeschnitte? Zal ik
warme chocolademelk laten komen?
701
01:41:55,692 --> 01:41:58,775
Ik heb iets voor je getekend, mama.
702
01:41:59,733 --> 01:42:02,483
Je was die dag erg waardig.
703
01:42:07,567 --> 01:42:10,192
Minny zegt dat je morgen vertrekt.
704
01:42:15,067 --> 01:42:18,275
Dan moet je vroeg naar bed gaan. Adieu.
705
01:42:46,192 --> 01:42:50,483
We kunnen ook tot de ochtend wachten.
- We gaan.
706
01:44:27,900 --> 01:44:31,692
{\an8}ANCONA, ITALIË. OKTOBER 1878
707
01:45:34,650 --> 01:45:39,317
Uwe Majesteit, ik moet u verzoeken
benedendeks te gaan.
708
01:45:39,442 --> 01:45:42,108
De wind neemt in kracht toe.
709
01:45:43,483 --> 01:45:45,483
Heel even nog, Signore.
710
01:47:17,754 --> 01:47:20,421
♪ Hear me ♪
711
01:47:21,337 --> 01:47:27,337
♪ Feed me Nurse me, motherly ♪
712
01:47:28,796 --> 01:47:34,796
♪ Lead me Teach me, searchingly ♪
713
01:47:36,129 --> 01:47:42,171
♪ Reach me Release me, secretly ♪
714
01:47:44,046 --> 01:47:49,212
♪ Awake me Hopefully in Italy ♪
715
01:47:50,921 --> 01:47:56,962
♪ In Italy, in Italy, in Italy ♪
716
01:47:58,421 --> 01:48:04,296
♪ In Italy, in Italy, in Italy ♪
717
01:48:05,671 --> 01:48:11,754
♪ In Italy, in Italy, in Italy ♪
718
01:48:20,754 --> 01:48:23,087
♪ Hear me ♪
719
01:48:24,087 --> 01:48:29,504
♪ Feed me Nurse me, motherly ♪
720
01:48:31,504 --> 01:48:37,837
♪ Lead me Teach me, searchingly ♪
721
01:48:38,796 --> 01:48:45,129
♪ Reach me Release me, secretly ♪
722
01:48:46,004 --> 01:48:52,379
♪ Wake me Hopefully in Italy ♪
723
01:48:53,796 --> 01:48:59,837
♪ In Italy, in Italy, in Italy ♪
724
01:49:01,087 --> 01:49:07,004
♪ In Italy, in Italy, in Italy ♪
725
01:49:08,462 --> 01:49:14,504
♪ In Italy, in Italy, in Italy ♪
726
01:49:15,879 --> 01:49:21,796
♪ In Italy, in Italy, in Italy ♪
726
01:49:22,305 --> 01:50:22,405
VIAPLAY, Netflix, Videoland, ESPN en meer.
WWW.DIAMONDTV.NL
56912
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.