All language subtitles for Corsage Sonata - 2022 - Empress Sissi - HD 1200x596

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 VIAPLAY, Netflix, Videoland, ESPN en meer. WWW.DIAMONDTV.NL 2 00:01:18,067 --> 00:01:20,400 Ze jaagt me zoveel schrik aan. 3 00:01:21,400 --> 00:01:23,317 Tel nou maar gewoon mee. 4 00:01:32,400 --> 00:01:36,400 {\an8}WENEN, OOSTENRIJK DECEMBER 1877 5 00:01:41,400 --> 00:01:43,858 Hoelang? - Veertig? 6 00:01:44,025 --> 00:01:48,817 Nonsens. Het was een hele minuut en elf seconden, Majesteit. 7 00:02:13,483 --> 00:02:15,108 Ga Lotti halen. 8 00:02:30,275 --> 00:02:34,608 Het keizerlijk paar arriveert aan het eind van het volkslied. 9 00:02:34,775 --> 00:02:40,317 U verlaat gelijktijdig de koets bij de hoofdingang van het nieuwe museum. 10 00:02:40,442 --> 00:02:44,400 U wordt ontvangen door de architect, baron von Hasenauer 11 00:02:44,525 --> 00:02:49,317 ...burgemeester Felder en minister-president prins van Auersperg. 12 00:02:55,692 --> 00:02:59,317 Ik wil Uwe Majesteit eraan herinneren 13 00:02:59,442 --> 00:03:04,192 ...dat de prins al vanaf het begin tegen de dubbel-monarchie is. 14 00:03:05,400 --> 00:03:11,400 Hij zou bijhouden hoeveel dagen u per jaar op Hongaarse bodem doorbrengt. 15 00:03:12,296 --> 00:03:19,046 ♪ An des Kaisers Seite waltet ♪ 16 00:03:19,212 --> 00:03:25,671 ♪ Ihm verwandt durch Stamm und Sinn ♪ 17 00:03:25,837 --> 00:03:32,421 ♪ Reich an Reiz, der nie veraltet ♪ 18 00:03:32,587 --> 00:03:39,129 ♪ Unsere holde Kaiserin ♪ 19 00:03:39,379 --> 00:03:45,879 ♪ Was als Glück zu höchst gepriesen ♪ 20 00:03:46,046 --> 00:03:52,462 ♪ Ström' auf sie der Himmel aus ♪ 21 00:03:53,129 --> 00:03:59,379 ♪ Heil Franz Josef Heil Elisen ♪ 22 00:03:59,546 --> 00:04:06,337 ♪ Segen Habsburgs ganzem Haus ♪ 23 00:04:09,900 --> 00:04:11,233 Majesteit. 24 00:04:12,108 --> 00:04:14,567 Denk aan je rug, Adolf. 25 00:04:14,733 --> 00:04:17,567 Een prachtig gebouw. Alle lof, Carl. 26 00:04:17,733 --> 00:04:23,400 Het lijkt of je pentekening tot leven is gekomen en naar de Ring is gegaan. 27 00:04:23,525 --> 00:04:26,442 Wat een bijzondere eer, Uwe Majesteit. 28 00:04:26,608 --> 00:04:31,858 M'n vrouw las onlangs in de krant dat u met uw gewicht worstelt. 29 00:04:32,025 --> 00:04:36,233 Die prulschrijvers zijn een ware plaag. 30 00:04:38,525 --> 00:04:42,108 Uwe Majesteit, wat een vreugde om u nu eens te zien. 31 00:04:42,275 --> 00:04:46,733 Ik ken natuurlijk de beeldende weergaven van uw bevalligheid. 32 00:04:46,900 --> 00:04:49,108 Gelukkig maar, want hier in Wenen 33 00:04:49,275 --> 00:04:52,733 ...denken we soms dat u slechts een fantoom bent. 34 00:05:26,212 --> 00:05:29,296 ♪ When she was home She was a swan ♪ 35 00:05:29,462 --> 00:05:32,921 ♪ When she was out She was a tiger ♪ 36 00:05:33,087 --> 00:05:38,546 ♪ And a tiger in the wild Is not tied to anyone ♪ 37 00:05:38,712 --> 00:05:41,754 ♪ When she was lost She was a toad ♪ 38 00:05:41,921 --> 00:05:44,921 ♪ The day I found her on the road ♪ 39 00:05:45,087 --> 00:05:47,754 ♪ I gave her water and a rose ♪ 40 00:05:47,921 --> 00:05:51,462 ♪ And as she stretched The sun rose ♪ 41 00:05:51,629 --> 00:05:53,629 ♪ Go ♪ 42 00:05:54,754 --> 00:05:56,587 ♪ Go ♪ 43 00:05:57,879 --> 00:05:59,754 ♪ Go ♪ 44 00:06:00,837 --> 00:06:03,837 ♪ Go away, go away, go away ♪ 45 00:06:04,004 --> 00:06:05,921 ♪ Go ♪ 46 00:06:15,275 --> 00:06:18,442 Je laat je langzaam achterover vallen 47 00:06:18,608 --> 00:06:22,775 En dan de ogen. Op het juiste moment doe je dit. 48 00:06:24,108 --> 00:06:25,692 Zo, en dan... 49 00:06:34,317 --> 00:06:38,067 Dat leek nergens op, Ludwig. - Doe het nog eens voor. 50 00:06:48,817 --> 00:06:51,233 Je doet me aan m'n honden denken. 51 00:06:51,400 --> 00:06:55,567 Ik zou graag je hond zijn. Dan zou je man niet over me inzitten. 52 00:06:55,733 --> 00:07:00,108 Toch wel. Hij is jaloers op m'n honden. - Ja? 53 00:07:08,067 --> 00:07:13,900 Trouwens, je doet me nog meer aan m'n behang denken. 54 00:07:25,733 --> 00:07:27,817 Ze waren ontroostbaar. 55 00:07:29,650 --> 00:07:32,942 Ze willen af en toe zien dat je echt bestaat. 56 00:07:33,108 --> 00:07:35,942 Ik voelde me echt zo zwak. 57 00:07:41,692 --> 00:07:45,650 Die jukbeenderen. - Hij is lief, hè? 58 00:07:48,942 --> 00:07:51,525 Blijft je neef nog lang? 59 00:07:52,858 --> 00:07:56,067 Hij vertrekt morgen. Verplichtingen. 60 00:07:59,483 --> 00:08:03,733 Ik ken niemand die zo wispelturig is. - Nee? 61 00:08:07,525 --> 00:08:11,192 Ze zullen natuurlijk zeggen dat je weer ziek bent. 62 00:08:11,358 --> 00:08:13,275 Nou, ik word er ook ziek van 63 00:08:14,400 --> 00:08:18,733 ...om me met een kilo blik op m'n hoofd te laten aanstaren. 64 00:08:21,858 --> 00:08:25,483 Wat ga je met de Serviërs doen? Wat zegt Gyula? 65 00:08:27,233 --> 00:08:30,525 Ik sta in contact met generaal Beck. 66 00:08:30,692 --> 00:08:33,817 De mening van Andrássy is nu minder van belang. 67 00:08:33,983 --> 00:08:37,275 En die van mij ook. - Hou daarmee op. 68 00:08:39,400 --> 00:08:42,400 Je weet wat Hongarije ons heeft opgeleverd. 69 00:08:43,400 --> 00:08:45,107 Een koninkrijk. 70 00:08:47,692 --> 00:08:50,982 Ik heb je destijds om je mening gevraagd. 71 00:08:51,150 --> 00:08:53,692 Daar veracht men me nog steeds om. 72 00:08:54,650 --> 00:08:58,775 'Een leeuw slaapt niet slechter om de mening van schapen.' 73 00:09:27,567 --> 00:09:29,650 Niemand houdt van niemand. 74 00:09:30,567 --> 00:09:33,733 Iedereen houdt van wat hij van de ander wil. 75 00:09:34,608 --> 00:09:39,400 En we houden van degene die ons liefheeft als wat we zelf willen zijn. 76 00:10:08,692 --> 00:10:10,608 Laten we op reis gaan. 77 00:10:11,692 --> 00:10:15,150 Majesteit, over twee dagen is het 24 december. 78 00:10:36,192 --> 00:10:42,483 'De Onafhankelijkheidspartij wist ruim vijfduizend mensen bijeen te brengen. 79 00:10:42,650 --> 00:10:45,983 Sprekers ageerden tegen minister Andrássy...' 80 00:10:46,150 --> 00:10:51,192 Mama, ze versieren nu de bomen. We hebben nog nooit zulke grote gehad. 81 00:10:51,358 --> 00:10:56,275 Ik wil ze je laten zien. - Ik geef niets om dode planten. 82 00:10:58,108 --> 00:11:00,483 Het kind ziet er bleek uit. 83 00:11:00,650 --> 00:11:04,108 Ja, Majesteit. - Je hebt frisse lucht nodig. 84 00:11:05,067 --> 00:11:09,567 Wanneer was ze voor het laatst buiten? - Ik moet studeren, mama. 85 00:11:10,483 --> 00:11:14,400 Lezen is goed, maar ademen is nog beter. 86 00:11:16,400 --> 00:11:18,317 Laat Hunyady komen. 87 00:11:18,442 --> 00:11:21,483 Het kind leest te veel Duits. - Zoals u wenst. 88 00:11:35,150 --> 00:11:37,692 Een jonge idealist heeft geen idee 89 00:11:37,858 --> 00:11:41,608 ...van de plichten en deemoed die de adel kenmerken. 90 00:11:41,775 --> 00:11:44,775 Maar het is amusant om zo'n krant in te kijken. 91 00:11:44,942 --> 00:11:47,983 Stiekem doe ik dat weleens. 92 00:11:48,150 --> 00:11:54,608 Het zal wel het jeugdige vuur zijn dat hem zo republikeins laat denken. 93 00:11:54,775 --> 00:12:00,942 Maar de pers schijnt echt gek te zijn op Hare Majesteit. 94 00:12:01,108 --> 00:12:04,525 Je moeder levert altijd veel verhalen op. 95 00:12:04,692 --> 00:12:07,067 Vooral geruchten, zou ik zeggen. 96 00:12:42,171 --> 00:12:47,629 ♪ Hoch soll sie leben Hoch soll sie leben ♪ 97 00:12:47,879 --> 00:12:52,129 ♪ Drei Mal hoch ♪ 98 00:12:52,337 --> 00:12:57,212 ♪ Hoch soll sie leben Hoch soll sie leben ♪ 99 00:12:57,462 --> 00:13:01,129 ♪ Drei Mal hoch ♪ 100 00:13:01,379 --> 00:13:06,754 ♪ Schön soll sie bleiben Schön soll sie bleiben ♪ 101 00:13:06,921 --> 00:13:11,421 ♪ Drei Mal so schön ♪ 102 00:13:17,233 --> 00:13:19,400 De kaarsen, mama. 103 00:13:34,942 --> 00:13:37,942 Een stoot lucht alsof ze twintig is. 104 00:13:40,483 --> 00:13:41,733 Op jou. 105 00:13:42,692 --> 00:13:44,233 Lieve schat. 106 00:13:45,108 --> 00:13:47,567 Hartelijk gefeliciteerd. 107 00:13:58,400 --> 00:14:01,775 Een mens die veertig is, lost op 108 00:14:01,942 --> 00:14:05,650 ...verkleurt en wordt duister als een wolk. 109 00:14:13,942 --> 00:14:16,483 We zijn bijvoorbeeld van plan 110 00:14:16,650 --> 00:14:21,233 ...om de wachtkamers voor rustige en onrustige patiënten 111 00:14:21,400 --> 00:14:26,067 ...verder uit elkaar te plaatsen, zodat de emoties van de ene groep 112 00:14:26,233 --> 00:14:32,275 ...geen aanvallen van hysterie of paniek bij de andere veroorzaken. 113 00:14:32,400 --> 00:14:37,233 En zoals Uwe Majesteit bij uw vorige bezoek terecht heeft aangeraden 114 00:14:37,400 --> 00:14:39,650 ...tot schrik van het medisch personeel 115 00:14:39,817 --> 00:14:42,733 ...willen we moderne badkamers gaan aanleggen. 116 00:14:42,900 --> 00:14:47,108 Mede omdat de helende kracht van warme baden 117 00:14:47,275 --> 00:14:52,108 ...met aan het water toegevoegde stoffen of zelfs elektriciteit 118 00:14:52,275 --> 00:14:55,733 ...steeds belangrijker wordt bij de behandeling. 119 00:15:05,108 --> 00:15:08,817 Goedendag. Gekonfijte viooltjes. 120 00:15:08,983 --> 00:15:10,775 Die zult u lekker vinden. 121 00:15:14,733 --> 00:15:19,900 Paralytische krankzinnigheid, veroorzaakt door secundaire syfilis. 122 00:15:20,067 --> 00:15:21,858 Herkent u me niet meer? 123 00:15:23,317 --> 00:15:26,567 In september heeft u gezegd dat ik mooi ben. 124 00:15:39,108 --> 00:15:43,692 De meeste vrouwen hier zijn van nature melancholiek. 125 00:15:47,775 --> 00:15:51,817 Jezus, een fee. 126 00:16:55,400 --> 00:16:56,858 Valerie? 127 00:17:03,192 --> 00:17:05,567 Vooruit, kleed je aan. 128 00:17:07,567 --> 00:17:09,233 Het is nacht. 129 00:17:10,400 --> 00:17:13,525 We gaan samen een uitstapje maken. 130 00:17:13,692 --> 00:17:16,983 Mag dat wel? - Het mag van mij. 131 00:17:19,691 --> 00:17:21,233 Kom. 132 00:17:27,733 --> 00:17:32,608 Je paard valt nog in slaap. - Ik kan niets zien, mama. 133 00:17:32,775 --> 00:17:34,858 En ik heb het koud. 134 00:17:35,025 --> 00:17:38,816 De duisternis beschermt ons, weet je. 135 00:18:04,775 --> 00:18:11,858 '...zag hij een grote vis spartelen die vastzat in een doornstruik. 136 00:18:13,275 --> 00:18:18,858 Als hij Joszí daar ziet rijden, spreekt hij hem aan. 137 00:18:19,025 --> 00:18:25,900 God zegene je. Bevrijd me alsjeblieft uit deze doornstruik. 138 00:18:28,108 --> 00:18:30,733 Meer dan veertig graden? - 39. 139 00:18:31,650 --> 00:18:35,067 En ze is heel opgewekt. - Papa. 140 00:18:37,025 --> 00:18:42,400 Ik begrijp niet hoe jij de gezondheid van ons kind op het spel kunt zetten. 141 00:18:43,317 --> 00:18:46,150 Ga je mij altijd de schuld geven? 142 00:18:47,192 --> 00:18:52,150 We wisten toen niet beter. We hadden nooit met Sophie op reis mogen gaan. 143 00:18:52,317 --> 00:18:55,150 Ze was in Wenen ook ziek geworden. - Nee. 144 00:19:00,608 --> 00:19:06,275 Ik wil niet dat je je rusteloosheid op ons kind overdraagt. 145 00:19:06,400 --> 00:19:09,692 Ik ga over de opvoeding van de kinderen. 146 00:19:09,858 --> 00:19:12,400 Dat heb je me schriftelijk beloofd. 147 00:19:14,400 --> 00:19:19,733 Ik geloof niet dat je meer in hen ziet dan hun positie in de troonopvolging. 148 00:19:21,858 --> 00:19:23,525 Papa. 149 00:19:29,233 --> 00:19:32,025 Hallo, prinses. 150 00:19:36,400 --> 00:19:39,108 Ze zou nu 22 jaar oud zijn. 151 00:19:46,983 --> 00:19:50,192 Ze was helemaal niet zo schattig en bolwangig. 152 00:19:52,567 --> 00:19:55,108 Maar die serieuze blik klopt wel. 153 00:19:58,192 --> 00:20:00,817 Die heeft hij goed weergegeven. 154 00:20:04,400 --> 00:20:07,525 We laten gelukkig wel een mooi schilderij na. 155 00:20:13,983 --> 00:20:16,733 Er moet hier weer eens worden gestoft. 156 00:20:45,067 --> 00:20:47,025 Komt m'n man niet? 157 00:20:48,650 --> 00:20:52,108 Ik hoefde alleen voor u op te dienen, Majesteit. 158 00:21:34,733 --> 00:21:36,858 Goedenavond, Uwe Majesteit. 159 00:21:38,525 --> 00:21:41,233 Is Zijne Majesteit nog weggegaan? 160 00:21:41,400 --> 00:21:45,108 Nee, Uwe Majesteit. Zijne Majesteit is al naar bed. 161 00:21:48,983 --> 00:21:50,900 Voelt hij zich niet goed? 162 00:21:53,858 --> 00:21:57,525 Zijne Majesteit voelt zich prima, Uwe Majesteit. 163 00:21:59,733 --> 00:22:01,608 Klootzak. 164 00:22:20,525 --> 00:22:25,400 Vergeef me dat ik je nu nog stoor, mama. - Hoe later, hoe beter. 165 00:22:25,525 --> 00:22:29,525 Je vertrekt plotseling. - Ik ga altijd weg na Nieuwjaar. 166 00:22:29,692 --> 00:22:31,692 M'n zus gaat ook mee. 167 00:22:34,108 --> 00:22:36,608 Papa is verrast dat je... 168 00:22:38,400 --> 00:22:39,650 Laat ook maar. 169 00:22:40,525 --> 00:22:42,692 Ik zou graag met je meegaan. 170 00:22:45,608 --> 00:22:46,692 Leuk. 171 00:23:10,317 --> 00:23:12,858 Lady Spencer. - Hoogheid. 172 00:23:13,025 --> 00:23:15,942 Welkom, Uwe Hoogheid. - Dank u wel. 173 00:23:16,775 --> 00:23:20,400 Heeft u een goede reis gehad? - Jazeker. 174 00:23:24,900 --> 00:23:27,692 Nu kijken ze of ik oud ben geworden. 175 00:23:29,775 --> 00:23:33,108 Edward, wil je Fire direct laten zadelen? 176 00:23:34,275 --> 00:23:38,525 {\an8}NORTHAMPTONSHIRE, ENGELAND JANUARI 1878 177 00:23:49,567 --> 00:23:50,942 Ik heb je gemist. 178 00:23:52,150 --> 00:23:55,817 Fire fluisterde me in dat je huilde toen ik vertrok. 179 00:24:01,275 --> 00:24:02,983 Ik heb jou ook gemist. 180 00:24:05,233 --> 00:24:08,067 Niemand kan zo goed rijden als jij. 181 00:24:09,942 --> 00:24:14,025 Ze wachten met thee op je. Je zou ze niet eens hebben begroet. 182 00:24:14,192 --> 00:24:17,608 Ik weet het. Ik heb me erg slecht gedragen. 183 00:24:18,983 --> 00:24:22,858 Maar iets zei me dat ik naar de stallen moest gaan. 184 00:24:28,900 --> 00:24:30,817 Hoe is het met Charlotte? 185 00:24:35,067 --> 00:24:36,775 Nog steeds geen ring? 186 00:25:02,608 --> 00:25:04,108 Dank je. 187 00:25:09,650 --> 00:25:12,400 Bay zal nooit met Charlotte trouwen. 188 00:25:13,400 --> 00:25:15,400 En je weet wel waarom. 189 00:25:19,192 --> 00:25:21,400 Heb je geen zin in je sherry? 190 00:25:22,483 --> 00:25:27,233 Ik snap niet wat er zo fijn is aan alcohol. - Het werkt ontspannend. 191 00:25:31,317 --> 00:25:35,900 Herinner je je vader na zeven liter bier? - Je overdrijft. 192 00:25:38,233 --> 00:25:42,067 Ik dacht dat elke man zo ging praten als het donker werd. 193 00:25:42,233 --> 00:25:44,900 Na het eten zat hij altijd te lallen. 194 00:25:51,608 --> 00:25:53,233 M'n zus is moe. 195 00:25:54,400 --> 00:25:56,317 Goed, Uwe Hoogheid. 196 00:25:57,567 --> 00:26:00,650 Heel even maar. - Ja, dank u. 197 00:26:06,817 --> 00:26:08,983 Uwe Keizerlijke Hoogheid. 198 00:26:12,775 --> 00:26:15,858 U heeft goede ogen. - Dank u. 199 00:26:16,025 --> 00:26:19,025 Majesteit, meneer Louis Le Prince uit Leeds. 200 00:26:19,192 --> 00:26:24,233 Hij wilde u spreken. De graaf dacht dat zijn verzoek u wel zou interesseren. 201 00:26:24,400 --> 00:26:26,067 Heeft u een verzoek? 202 00:26:26,233 --> 00:26:31,900 Majesteit, men zegt dat u veel interesse heeft in technische innovaties. 203 00:26:33,025 --> 00:26:37,733 En wat ik u wil laten zien, is inderdaad een opwindende uitvinding. 204 00:26:37,900 --> 00:26:43,150 U ziet er niet opgewonden uit. - Nee, ik ben erg gelijkmatig van karakter. 205 00:26:47,900 --> 00:26:50,192 Ik wil u graag filmen, Majesteit. 206 00:26:51,650 --> 00:26:53,650 Wat wilt u? 207 00:26:55,233 --> 00:27:00,400 Ik heb een apparaat ontwikkeld dat bewegende beelden kan vastleggen. 208 00:27:01,733 --> 00:27:03,858 Zoiets als fotografie? 209 00:27:04,025 --> 00:27:08,942 Het verschil is dat foto's niet bewegen. 210 00:27:12,108 --> 00:27:14,983 Want ik hou niet zo van fotografie. 211 00:27:15,150 --> 00:27:19,650 Men beweert objectief te zijn. Maar niets is ooit objectief. 212 00:27:19,817 --> 00:27:21,025 Tja... 213 00:27:22,108 --> 00:27:26,650 De verhalen over uw schoonheid en gratie zijn ook niet objectief. 214 00:27:27,525 --> 00:27:30,400 Maar ik kan nu zeggen dat ze wel waar zijn. 215 00:27:32,942 --> 00:27:35,233 Kom morgen maar terug. 216 00:27:37,192 --> 00:27:39,275 Prima. Dank u. 217 00:27:40,525 --> 00:27:42,650 Welterusten. 218 00:27:49,067 --> 00:27:52,567 {\an8}Keizerin Elisabeth van Oostenrijk 29 januari 1878 219 00:28:06,858 --> 00:28:09,483 Meneer, kan uw machine me horen? 220 00:28:10,400 --> 00:28:12,108 Wat een geweldig idee. 221 00:28:13,150 --> 00:28:14,900 Helaas niet. 222 00:28:16,233 --> 00:28:17,650 Nee. 223 00:28:18,525 --> 00:28:21,733 Dus ik kan zeggen wat ik wil, als ik maar lach? 224 00:28:21,900 --> 00:28:26,275 Ja, mevrouw. U kunt alles zeggen wat u wilt. 225 00:28:38,754 --> 00:28:41,796 ♪ And all day long She milked the stars ♪ 226 00:28:41,962 --> 00:28:44,837 ♪ She taught me Women to survive ♪ 227 00:28:45,087 --> 00:28:47,921 ♪ Must be unfaithful to their child ♪ 228 00:28:48,171 --> 00:28:51,046 ♪ Of all the wonders of the world ♪ 229 00:28:51,212 --> 00:28:54,087 ♪ She was a lady with a bird ♪ 230 00:28:54,254 --> 00:28:57,087 ♪ She must have had so many lives ♪ 231 00:28:57,254 --> 00:29:00,921 ♪ Was it the first? Was it the last? ♪ 232 00:29:01,087 --> 00:29:02,962 ♪ Go ♪ 233 00:29:04,046 --> 00:29:06,337 ♪ Go ♪ 234 00:29:07,087 --> 00:29:09,046 ♪ Go ♪ 235 00:29:11,275 --> 00:29:12,900 Je hebt me ingehaald. 236 00:29:13,900 --> 00:29:15,775 Vergeef me, Keizerin. 237 00:29:25,233 --> 00:29:27,483 Ik ben nog steeds beter dan jij. 238 00:29:28,817 --> 00:29:30,400 Nog een keer? 239 00:29:35,858 --> 00:29:37,775 Het was absoluut prachtig. 240 00:29:37,942 --> 00:29:41,400 Een Engelsman, een Ier en een Schot 241 00:29:42,942 --> 00:29:47,733 ...nemen deel aan een onderzoek naar theedrink-gewoonten. 242 00:29:49,900 --> 00:29:56,108 Ik roer m'n thee altijd met m'n rechterhand, zei de Engelsman. 243 00:29:57,650 --> 00:30:02,608 Ik roer m'n thee altijd met m'n linkerhand, zei de Schot. 244 00:30:04,775 --> 00:30:08,317 En ze vroegen aan de Ier hoe hij het deed. 245 00:30:08,442 --> 00:30:09,900 Ik? 246 00:30:10,775 --> 00:30:13,400 Ik roer m'n thee altijd met een lepel. 247 00:30:19,067 --> 00:30:21,275 Wat vindt je vader hiervan? 248 00:30:22,942 --> 00:30:26,275 Ik ben dit niet gewoon. - Hij laat haar vrij. 249 00:30:27,317 --> 00:30:30,983 Maar hij maakt zich natuurlijk wel zorgen. 250 00:30:31,150 --> 00:30:35,400 Of misschien is de vraag hoe jij je thee graag hebt. 251 00:30:36,483 --> 00:30:41,900 Heet, ja. - Dat is niet hoe ik m'n bier wil. 252 00:30:51,150 --> 00:30:55,067 Ik denk dat er een spin in het korset van de keizerin zit. 253 00:31:06,233 --> 00:31:07,483 Dank je. 254 00:31:09,192 --> 00:31:11,317 Vandaag helemaal alleen? 255 00:31:11,442 --> 00:31:15,400 Nu niet meer. Rij je mee naar de andere kant van het bos? 256 00:31:15,525 --> 00:31:20,025 Wil je Thunder opzadelen voor m'n zoon? - Ik heb er geen zin in. 257 00:31:22,567 --> 00:31:24,483 Ik moet met je praten, mama. 258 00:31:27,983 --> 00:31:31,233 Je bent te familiair met je instructeur. 259 00:31:31,400 --> 00:31:35,067 Bay is niet m'n instructeur. Ik rij net zo goed als hij. 260 00:31:35,233 --> 00:31:40,192 Er wordt over je gepraat. En ik wil niet dat papa dat te horen krijgt. 261 00:31:43,067 --> 00:31:47,400 Als je zo over roddels inzit, ben je niet geschikt als keizer. 262 00:31:52,275 --> 00:31:55,275 Je moet meer afstand tot hem houden. 263 00:31:56,317 --> 00:32:01,400 Het is gewoon niet gepast. - Daar gaan m'n kinderen niet over. 264 00:32:01,525 --> 00:32:05,192 Met alle respect, mama, maar jij bent hier het kind 265 00:32:06,233 --> 00:32:11,067 ...als je aan elke impuls en gril toegeeft zonder aan je rol te denken. 266 00:33:17,733 --> 00:33:19,983 Je wilde me spreken. 267 00:33:23,108 --> 00:33:25,483 Ik weet niet meer waarom. 268 00:33:49,942 --> 00:33:52,108 Vind je me mooi? 269 00:33:59,400 --> 00:34:01,608 Je bent de zonneschijn. 270 00:34:04,817 --> 00:34:07,483 Je bent verdomme de zon. 271 00:34:33,275 --> 00:34:35,525 Dat was alles wat je wilde. 272 00:34:36,817 --> 00:34:38,275 Toch? 273 00:34:48,067 --> 00:34:51,525 Ik kijk graag naar je als je mij aankijkt. 274 00:36:13,858 --> 00:36:15,692 De keizerin is gevallen. 275 00:36:21,025 --> 00:36:22,942 Blijf bij het paard. 276 00:36:23,462 --> 00:36:26,254 ♪ What will I be? Go ♪ 277 00:36:26,421 --> 00:36:29,421 ♪ A stone? Go ♪ 278 00:36:29,587 --> 00:36:32,337 ♪ A cat? Go ♪ 279 00:36:32,504 --> 00:36:34,754 ♪ A tree? ♪ 280 00:37:17,400 --> 00:37:20,733 Het is 'n wonder dat je ongedeerd bent. - Waarom? 281 00:37:21,692 --> 00:37:25,233 Waarom mag ik niet dood zijn en hij nog in leven? 282 00:37:25,400 --> 00:37:28,192 Het is goddeloos om zo te praten. 283 00:37:29,317 --> 00:37:33,942 Hij was het slimste en sterkste paard dat er is. 284 00:37:35,942 --> 00:37:40,983 Bay vindt wel een ander paard voor je. - Dat wil ik niet. Ik wil mijn paard. 285 00:37:46,150 --> 00:37:48,192 En Bay zal ik nooit meer zien. 286 00:37:49,900 --> 00:37:51,400 Waarom? 287 00:37:51,525 --> 00:37:56,317 Een roddeltante dicht ons een affaire toe en zet m'n zoon tegen me op. 288 00:38:13,900 --> 00:38:16,567 Ik wil m'n zus nooit meer zien. 289 00:38:18,483 --> 00:38:20,233 Een scheutje melk? 290 00:38:46,400 --> 00:38:48,733 We kunnen u vast wel helpen. 291 00:38:48,900 --> 00:38:50,567 Je bent terug. 292 00:38:51,775 --> 00:38:54,692 {\an8}WENEN, OOSTENRIJK MAART 1878 293 00:38:54,858 --> 00:38:57,067 {\an8}Ik had je nog niet verwacht. 294 00:38:58,900 --> 00:39:02,900 Ik heb het nog druk na het spreekuur. Ik zie je daarna wel. 295 00:39:04,108 --> 00:39:08,400 Meneer Blümlinger, we vinden wel een oplossing voor uw gezin 296 00:39:08,525 --> 00:39:13,525 ...zodat uw vrouw geen wasvrouw hoeft te worden. We leven met u mee. 297 00:39:30,733 --> 00:39:34,108 Je zult wel erg moe zijn na zo'n lange reis. 298 00:39:36,275 --> 00:39:38,858 Men heeft me verteld over je val. 299 00:39:43,775 --> 00:39:47,567 Fijn om te zien dat je ongedeerd bent. 300 00:39:51,608 --> 00:39:53,317 Kom nu maar bij me. 301 00:40:06,650 --> 00:40:09,400 Je hoeft niet meer boos op me te zijn. 302 00:41:02,275 --> 00:41:04,567 Ik ben te oud voor nog een kind. 303 00:42:23,400 --> 00:42:25,150 Kijk naar me. 304 00:42:29,567 --> 00:42:31,733 Blijf naar me kijken. 305 00:42:50,900 --> 00:42:55,483 Ida, schat, niemand ziet het. Je kunt het vandaag proberen. 306 00:42:55,650 --> 00:42:59,483 Nee, dank je, lieverd. - Het is een bevel. 307 00:43:00,317 --> 00:43:03,483 Allez. Er is geen mooiere plek op aarde. 308 00:43:04,400 --> 00:43:07,400 Matej, help haar eens. - Nee, echt niet. 309 00:43:08,483 --> 00:43:11,317 Vooruit. Hou je goed vast. 310 00:43:16,858 --> 00:43:18,400 Je jurk. 311 00:43:21,067 --> 00:43:23,150 Eén, twee, drie. 312 00:43:28,067 --> 00:43:31,317 Ik hou je vast. Ja? 313 00:43:31,442 --> 00:43:32,858 Niet bang zijn. 314 00:43:34,567 --> 00:43:36,567 Het is een lieverd. 315 00:44:19,400 --> 00:44:21,733 Ga door. Sneller. 316 00:44:23,525 --> 00:44:24,858 Aanvallen. 317 00:44:26,108 --> 00:44:28,192 Nu, nu. 318 00:44:28,358 --> 00:44:30,483 En... hop. 319 00:44:31,400 --> 00:44:33,317 Diep zitten. 320 00:44:34,900 --> 00:44:38,025 Een stap naar voren. En terug. 321 00:44:38,817 --> 00:44:40,608 Twee stappen naar voren. 322 00:44:41,608 --> 00:44:43,067 En twee terug. 323 00:44:44,067 --> 00:44:45,775 Eén stap. 324 00:44:45,942 --> 00:44:47,900 En uitvallen. 325 00:44:48,067 --> 00:44:50,608 Anna Nahowski, geboren Nowak. 326 00:44:50,775 --> 00:44:54,900 Woonachtig op de Schönbrunner Strasse 8. Achttien jaar. 327 00:44:55,067 --> 00:44:59,942 Getrouwd met Franz Nahowski, haar tweede man. Spoorwegbeambte. 328 00:45:00,108 --> 00:45:01,817 Achttien jaar? 329 00:45:04,233 --> 00:45:07,817 Haar eerste huwelijk met zijde-fabrikant Johann Heuduck 330 00:45:07,983 --> 00:45:13,400 ...was door de ouders gearrangeerd. Heuduck dronk veel en gokte graag. 331 00:45:13,525 --> 00:45:16,317 En hij kon haar niet zwanger maken. 332 00:45:17,233 --> 00:45:19,983 Ze zeggen dat ze je kapsel imiteert. 333 00:45:21,317 --> 00:45:25,900 Ze is jong. Dat telt meer dan een mooi kapsel. 334 00:45:26,067 --> 00:45:29,317 Haar tweede huwelijk had ook materiële redenen. 335 00:45:29,442 --> 00:45:32,317 Dan verlangt ze vast naar romantiek. 336 00:45:34,192 --> 00:45:37,108 Alsof je die bij FJ zou vinden. 337 00:45:42,775 --> 00:45:46,067 Hanni, leen me een jurk. 338 00:45:49,275 --> 00:45:51,192 Majesteit, ik ben Fini. 339 00:45:55,317 --> 00:45:57,608 Fini, dan. 340 00:45:58,650 --> 00:46:03,400 En een paar van die paddenstoelen. Ik ga vast naar de slager. 341 00:46:06,567 --> 00:46:09,067 Hallo. Hoe is het met uw man? 342 00:46:09,233 --> 00:46:13,608 Hij is erg druk. Ik wil daar iets van. - Hoeveel mag het zijn? 343 00:46:13,775 --> 00:46:17,983 Is het mals? Het moet mals zijn. - Erg mals. Kijkt u maar. 344 00:46:18,150 --> 00:46:22,317 Mag ik het eens proberen? - Natuurlijk, mevrouw. 345 00:46:26,775 --> 00:46:31,400 Voortreffelijk. Dat moet u nemen. Uw man zal het heerlijk vinden. 346 00:46:33,150 --> 00:46:36,317 Dank u. Goed, voor twee personen. 347 00:46:38,317 --> 00:46:42,067 Advies van een ervaren vrouw is van grote waarde. 348 00:46:57,942 --> 00:47:00,858 Uw teint is veranderd, Majesteit. 349 00:47:02,192 --> 00:47:07,525 Ik ben veel buiten geweest. - Nee, dat is niet wat ik bedoel. 350 00:47:10,733 --> 00:47:15,025 Wees maar niet bang, ik zal niet kijken. Ik wil verrast worden. 351 00:47:15,192 --> 00:47:20,317 Dat is mooi, na zoveel huwelijksjaren. - Goedemorgen, schat. 352 00:47:23,400 --> 00:47:25,275 Heb je gerookt, Fini? 353 00:47:26,400 --> 00:47:28,400 Dat is Hanni. 354 00:47:28,525 --> 00:47:34,400 Nee, schat. Dat is Fini. Hanni is magerder. Klopt het, Fini? 355 00:47:36,775 --> 00:47:41,108 We eten met Latour en Rudolf. Hij gaat morgenvroeg naar Praag. 356 00:47:41,275 --> 00:47:44,608 We houden het kort. In z'n geest is hij al op reis. 357 00:47:45,650 --> 00:47:49,275 Veel plezier en tot later, schat. 358 00:48:33,108 --> 00:48:36,650 Kent u de techniek van de bewegende beelden? 359 00:48:36,817 --> 00:48:39,025 Nee, Majesteit. Helaas niet. 360 00:48:40,067 --> 00:48:45,400 Die zal de schilderkunst vervangen. - Ik mag hopen van niet, Majesteit. 361 00:48:47,150 --> 00:48:51,858 Laat alle rommel die in huis hangt hierheen brengen 362 00:48:52,025 --> 00:48:53,817 ...en maakt het dan af. 363 00:48:55,108 --> 00:48:57,150 En let op m'n teint. 364 00:49:03,025 --> 00:49:06,567 De academie in Praag is goed georganiseerd 365 00:49:06,733 --> 00:49:11,192 ...maar ik ken daar natuurlijk ook enkele heren. 366 00:49:11,358 --> 00:49:16,400 En met alle respect, Uwe Majesteit, ik zal Rudolf in de gaten houden. 367 00:49:16,525 --> 00:49:22,483 Maar ik denk dat het de beste plek voor de militaire training van de prins is. 368 00:49:22,650 --> 00:49:25,650 U kent m'n mening. Discipline is belangrijk 369 00:49:25,817 --> 00:49:31,025 ...maar nieuwsgierigheid is belangrijker. Ga met open ogen door de wereld. 370 00:49:31,192 --> 00:49:35,233 U bent jong en Praag is een mooie stad. 371 00:49:35,400 --> 00:49:39,400 Doe ervaringen op, leer de mensen kennen. 372 00:49:39,525 --> 00:49:43,275 Meneer de leraar bedoelt toch niet de jonge meisjes? 373 00:49:54,483 --> 00:49:56,025 Op Praag. 374 00:49:59,817 --> 00:50:01,400 Gezondheid, vader. 375 00:50:39,150 --> 00:50:42,067 Het breekt m'n hart dat je weggaat. 376 00:50:45,733 --> 00:50:47,775 Ik doe m'n plicht, mama. 377 00:50:52,858 --> 00:50:55,608 Laat je niet door papa kwetsen. 378 00:50:56,775 --> 00:50:59,525 Die goede raad heb ik jou gegeven. 379 00:51:01,400 --> 00:51:03,900 Je kunt hem zelf ook gebruiken. 380 00:51:06,400 --> 00:51:09,067 Papa heeft een bepaald beeld van ons. 381 00:51:10,192 --> 00:51:12,942 En daar blijft hij aan vasthouden. 382 00:52:07,025 --> 00:52:08,400 Strakker. 383 00:52:10,858 --> 00:52:12,400 Strakker, zei ik. 384 00:52:13,567 --> 00:52:15,608 Heb je geen kracht in je handen? 385 00:52:15,775 --> 00:52:18,858 Volgens de horoscoop wordt het een mooie dag. 386 00:52:19,025 --> 00:52:21,858 Wat kan mij dat schelen. Ida? 387 00:52:25,025 --> 00:52:27,733 Majesteit? - Ik snap het niet. 388 00:52:27,900 --> 00:52:32,608 We kunnen naar de Noordpool reizen, maar geen kundige meisjes vinden 389 00:52:32,775 --> 00:52:36,233 ...die m'n dag niet verpesten met hun nare bakkes. 390 00:52:36,400 --> 00:52:39,942 Ze doet haar best, Majesteit. - Wat heb ik daaraan? 391 00:52:48,192 --> 00:52:49,733 Strakker. 392 00:53:12,400 --> 00:53:14,858 Lach me niet uit. 393 00:53:15,025 --> 00:53:20,233 Je weet best dat ik sterker ben. - Ik wilde jou opbeuren, niet omgekeerd. 394 00:53:21,608 --> 00:53:25,650 Als je dat wilt, moet je me op een lange reis sturen. 395 00:53:25,817 --> 00:53:27,525 Het is zo raar. 396 00:53:29,692 --> 00:53:34,192 Je mist hem, maar wilt hier zelf niet zijn. - Dat gold ook voor jou 397 00:53:34,358 --> 00:53:38,733 ...als je enige taak hier was om je haar te laten vlechten. 398 00:53:40,483 --> 00:53:43,150 Als je weg wilt, hou ik je niet tegen. 399 00:53:44,275 --> 00:53:46,400 Ik heb het toch erg druk. 400 00:53:47,567 --> 00:53:50,233 Je moet niet altijd zo hard werken. 401 00:53:50,400 --> 00:53:53,858 Je kunt best af en toe een wandeling gaan maken. 402 00:53:54,692 --> 00:53:58,025 Schönbrunn schijnt erg mooi te zijn in de lente. 403 00:54:14,817 --> 00:54:17,608 Je portret is prachtig geworden. 404 00:54:17,775 --> 00:54:20,983 Je lijkt zowaar wel een jong meisje. 405 00:54:24,775 --> 00:54:29,192 Het zal me aan jou herinneren als je weg bent. 406 00:54:32,108 --> 00:54:35,233 Ik neem Valerie mee. - Zou je dat wel doen? 407 00:54:36,233 --> 00:54:41,400 Anders dan jij is ze graag thuis. - Hongarije is haar thuis. 408 00:54:41,525 --> 00:54:45,733 Je projecteert, mon coeur. Laat haar hier. 409 00:56:15,608 --> 00:56:16,775 Kijk. 410 00:56:17,567 --> 00:56:19,275 Ziet u wel? 411 00:56:19,400 --> 00:56:24,150 Ontelbare opeenvolgende beelden die de illusie van beweging geven. 412 00:56:28,858 --> 00:56:32,025 De mensen zullen weg zijn van uw uitvinding. 413 00:56:32,192 --> 00:56:34,817 Dat weet ik niet. Tot nu toe 414 00:56:35,817 --> 00:56:38,108 ...lachen ze me alleen maar uit. 415 00:56:39,567 --> 00:56:41,400 Echt? 416 00:56:41,525 --> 00:56:44,733 De mensen zijn bang voor het vergankelijke. 417 00:56:44,900 --> 00:56:47,942 Eén ademtocht en hun leven is voorbij. 418 00:56:48,108 --> 00:56:52,483 Ze willen er alles aan doen om iets ervan vast te houden, toch? 419 00:56:54,233 --> 00:56:56,400 Denkt u dat u anders bent? 420 00:56:57,400 --> 00:56:59,858 Ja. - Waarom? 421 00:57:01,108 --> 00:57:06,483 Omdat ik niet het gevoel heb dat ik iets anders kan vasthouden dan mezelf. 422 00:57:08,067 --> 00:57:13,775 En dat vind ik al een ongelofelijk karwei. 423 00:57:21,483 --> 00:57:25,775 Hij wilde haar niet zien. Hij heeft alleen de dokter gestuurd. 424 00:57:31,942 --> 00:57:35,483 Een kleine fractuur van het rechterkuitbeen. 425 00:57:35,650 --> 00:57:38,650 U heeft een beschermengel, Majesteit. 426 00:57:42,650 --> 00:57:47,900 Uw gezondheid is een godsgeschenk dat u zou moeten koesteren, Majesteit. 427 00:57:58,650 --> 00:58:02,775 {\an8}BEIEREN. MEI 1878 428 00:58:08,067 --> 00:58:13,233 Ik had me voorgenomen om te sterven, maar had er niet de vaardigheid voor. 429 00:58:15,400 --> 00:58:17,900 Blijf maar zo lang je wilt. 430 00:58:20,650 --> 00:58:23,400 Dan blijf ik misschien voor altijd. 431 00:58:24,525 --> 00:58:26,817 Is dat niet te lang voor je? 432 00:58:29,150 --> 00:58:30,942 Dat is toch niet lang. 433 00:59:01,171 --> 00:59:05,462 ♪ Take the ribbon from your hair ♪ 434 00:59:05,629 --> 00:59:09,671 ♪ Shake it loose and let it fall ♪ 435 00:59:09,837 --> 00:59:13,879 ♪ Laying soft upon my skin ♪ 436 00:59:14,046 --> 00:59:17,921 ♪ Like the shadows on the wall ♪ 437 00:59:18,087 --> 00:59:22,046 ♪ Come and lay down by my side ♪ 438 00:59:22,212 --> 00:59:26,337 ♪ 'Till the early morning light ♪ 439 00:59:26,504 --> 00:59:30,254 ♪ All I'm taking is your time ♪ 440 00:59:30,421 --> 00:59:34,421 ♪ Help me make it through the night ♪ 441 00:59:34,587 --> 00:59:38,587 ♪ I don't care who's right or wrong ♪ 442 00:59:38,754 --> 00:59:42,921 ♪ I don't try to understand ♪ 443 00:59:43,171 --> 00:59:46,921 ♪ Let the devil take tomorrow ♪ 444 00:59:47,087 --> 00:59:52,379 ♪ Lord, tonight I need a friend ♪ 445 01:01:35,400 --> 01:01:39,067 Ik wil graag een sinaasappel, flinterdun gesneden. 446 01:01:39,233 --> 01:01:41,317 Goed idee. Voor mij hetzelfde. 447 01:01:41,442 --> 01:01:45,650 En een kannetje gesmolten chocola en een schotel slagroom. 448 01:01:45,817 --> 01:01:46,942 Goed, Majesteit. 449 01:01:47,108 --> 01:01:51,192 Ik lust wel vier desserts. De rest trekt me niet. 450 01:01:51,358 --> 01:01:54,192 Geniet toch van uw trofee, Majesteit. 451 01:01:54,358 --> 01:01:57,317 U heeft meer geschoten dan de rest samen. 452 01:01:57,442 --> 01:02:00,817 En u kunt het hebben, als ik zo vrij mag zijn. 453 01:02:01,733 --> 01:02:05,483 U bent dunner dan op de schilderijen. - Echt? 454 01:02:06,983 --> 01:02:12,192 Hierdoor komen we als kevers op de rug te liggen met de benen omhoog. 455 01:02:12,358 --> 01:02:19,400 Het vermogen om te genieten is een prestatie van de menselijke beschaving. 456 01:02:19,525 --> 01:02:23,942 Of anders gezegd, wat zouden we voor arme wezens zijn 457 01:02:24,108 --> 01:02:29,317 ...zonder iets kostbaars als een goede wijn en z'n ontspannende effect? 458 01:02:29,442 --> 01:02:35,192 Het is niet gepast om ook zo op lust in te gaan, Uwe Keizerlijke Hoogheid. 459 01:02:37,400 --> 01:02:40,817 Maar gunt u me een klein beetje dronkenschap. 460 01:02:42,233 --> 01:02:44,150 Ik ben jaloers op u. 461 01:02:45,400 --> 01:02:46,775 Echt waar. 462 01:03:15,192 --> 01:03:16,733 Doe je mond open. 463 01:03:40,233 --> 01:03:42,400 Dat is toch troostend? 464 01:04:09,296 --> 01:04:15,379 ♪ Only moments of truth ♪ 465 01:04:17,171 --> 01:04:23,337 ♪ Memories I'll never lose ♪ 466 01:04:25,046 --> 01:04:31,296 ♪ Someone will be there ♪ 467 01:04:33,171 --> 01:04:40,087 ♪ And it always has... ♪ 468 01:05:12,275 --> 01:05:14,400 Neem me niet kwalijk, nicht. 469 01:05:40,817 --> 01:05:45,733 Wij zijn één, liefste. Daar kunnen de lage lusten geen recht aan doen. 470 01:05:50,192 --> 01:05:53,650 Dus de geruchten over de staljongens zijn waar. 471 01:05:55,483 --> 01:05:57,067 Ik hou van je. 472 01:05:58,775 --> 01:06:03,108 Maar je wilt me niet. - Jij wilt mij ook niet. 473 01:06:16,942 --> 01:06:22,108 Prachtig, die tweekoppige adelaar. - Zeker, maar wel een beetje eng. 474 01:06:22,275 --> 01:06:25,025 Jullie hebben er veel van in Oostenrijk. 475 01:06:25,192 --> 01:06:29,233 Het landgoed strekt zich uit tot over die heuvel daar. 476 01:06:30,108 --> 01:06:33,400 Hoe bevalt onze regio u, gravin Festetics? 477 01:06:33,525 --> 01:06:35,650 Of mag ik Marie zeggen? 478 01:06:35,817 --> 01:06:39,483 Ik ben hier graag. Het is erg mooi. - Ja? 479 01:06:39,650 --> 01:06:43,067 Zou je bazin het erg vinden als ik je Marie noem? 480 01:06:43,983 --> 01:06:45,525 Waarschijnlijk wel. 481 01:07:07,483 --> 01:07:09,233 Je ziet er slecht uit. 482 01:07:10,400 --> 01:07:12,067 Je moet iets eten. 483 01:07:13,317 --> 01:07:16,775 Zulke banaliteiten had ik van jou niet verwacht. 484 01:07:25,900 --> 01:07:29,650 Pardon, ik heb je besmet met m'n maanziekte. 485 01:07:29,817 --> 01:07:33,608 Het ligt niet aan jou. Ik slaap al heel lang niet meer. 486 01:07:51,317 --> 01:07:54,275 Moet ik weggaan? - Nee, integendeel. 487 01:07:57,858 --> 01:08:01,567 Maar zorg alsjeblieft dat je van die doodswens afkomt. 488 01:08:01,733 --> 01:08:04,650 Ik dacht er met jou over te kunnen praten. 489 01:08:07,525 --> 01:08:10,775 Ik verbied je om te verdrinken in mijn meer. 490 01:08:12,192 --> 01:08:13,692 Het is mijn meer. 491 01:08:19,733 --> 01:08:22,317 Ik geef toch de voorkeur aan de zee. 492 01:09:01,650 --> 01:09:05,025 Graaf von Holnstein heeft me een aanzoek gedaan. 493 01:09:09,942 --> 01:09:12,400 Ik weet dat jij hem triviaal vindt. 494 01:09:14,275 --> 01:09:16,982 Maar hij is een knappe en slimme man 495 01:09:17,900 --> 01:09:20,857 ...met flink wat invloed en vermogen. 496 01:09:21,900 --> 01:09:23,775 En hij komt uit Beieren. 497 01:09:30,400 --> 01:09:33,275 Het is waarschijnlijk m'n laatste kans. 498 01:09:40,317 --> 01:09:42,067 Geen sprake van. 499 01:10:06,317 --> 01:10:09,025 Alleen jij houdt van me zoals ik ben. 500 01:10:34,192 --> 01:10:37,900 {\an8}WENEN, OOSTENRIJK JULI 1878 501 01:11:22,108 --> 01:11:27,400 Ja, kom eens hier. Kom maar bij me. 502 01:11:34,525 --> 01:11:36,900 Hallo, lieve schatten. 503 01:11:41,400 --> 01:11:42,692 Kom hier. 504 01:11:50,192 --> 01:11:53,233 M'n allerliefste schat. 505 01:11:57,858 --> 01:12:00,400 We hebben ons zorgen gemaakt. 506 01:12:01,817 --> 01:12:05,525 Papa zei dat je niet eens voor jezelf kunt zorgen. 507 01:12:59,775 --> 01:13:02,400 Ze is als een boek voor me. 508 01:13:03,317 --> 01:13:06,025 Op elke bladzijde staat een raadsel. 509 01:13:10,900 --> 01:13:14,942 Haar binnenste is als een rommelig museum. 510 01:13:16,400 --> 01:13:19,650 Vol schatten die niet kunnen worden benut. 511 01:13:20,483 --> 01:13:23,275 Ze weet ook niet wat ze ermee aan moet. 512 01:13:31,317 --> 01:13:37,650 Ze leeft in een andere wereld en loopt daar op een pad 513 01:13:37,817 --> 01:13:42,025 ...waarvan het spoor maar breed genoeg is voor één persoon. 514 01:14:18,400 --> 01:14:23,608 Het wordt een ondraaglijke zomer. Heeft u ook last van de zwoele lucht? 515 01:14:23,775 --> 01:14:27,275 Ze moeten iets uitvinden wat warmte in kou omzet. 516 01:14:27,400 --> 01:14:31,067 Zoals een oven, maar dan omgekeerd. Dat zou fijn zijn. 517 01:14:31,233 --> 01:14:34,233 Met permissie, Hoogheid, een prachtig idee. 518 01:14:34,400 --> 01:14:38,567 Er zijn zelfs vrouwen die iets uitvinden. - Natuurlijk. 519 01:14:45,275 --> 01:14:49,817 Je wilt toch niet dat de praatjes over jou en Andrássy verstommen? 520 01:14:51,858 --> 01:14:54,483 Ik zou alleen maar mee willen praten. 521 01:14:57,525 --> 01:15:01,233 Volg je Sarajevo? - Natuurlijk. 522 01:15:02,025 --> 01:15:05,400 Maar als ik hier rondkijk, is er niets veranderd. 523 01:15:05,525 --> 01:15:09,317 Rivierkreeft, champagne en gesprekken over het weer. 524 01:15:11,942 --> 01:15:14,275 De monarchie loopt op z'n eind. 525 01:15:19,150 --> 01:15:21,692 Laat je vader het niet horen. 526 01:15:23,233 --> 01:15:27,733 Hij weet hoe ik erover denk. En hij geeft jou daarvan de schuld. 527 01:15:27,900 --> 01:15:31,983 Je vader denkt dat God je neerzet waar hij dat juist acht. 528 01:15:32,150 --> 01:15:35,692 Nou, met mij heeft God zich vergist. 529 01:15:43,317 --> 01:15:44,942 Met mij ook. 530 01:16:42,817 --> 01:16:45,525 Het is erg vroeg voor een gesprek. 531 01:16:47,900 --> 01:16:50,692 Ik hoor dat je toch niet slaapt. 532 01:16:52,025 --> 01:16:53,942 Wat is er zo belangrijk? 533 01:16:55,567 --> 01:16:59,608 Het is mijn taak om het lot van dit rijk te bepalen. 534 01:16:59,775 --> 01:17:02,692 Het is jouw taak om representatief te zijn. 535 01:17:04,025 --> 01:17:07,400 Daarvoor heb ik je uitgekozen en ben je hier. 536 01:17:15,317 --> 01:17:20,817 Vroeger genoot je van de kleding en de bewondering en deed je het graag. 537 01:17:22,192 --> 01:17:25,400 Maar plezier speelt geen rol bij onze taak. 538 01:17:27,233 --> 01:17:29,400 Ik was echt heel moe. 539 01:17:36,025 --> 01:17:40,108 Von Widerhofer komt je om acht uur in je kamers onderzoeken. 540 01:17:40,275 --> 01:17:45,442 Vergeet niet, of je nu last van bronchitis of hoofdpijn hebt 541 01:17:45,608 --> 01:17:47,400 ...jij bent de keizerin. 542 01:18:22,067 --> 01:18:25,192 Ik vind het heel erg dat u zo moet lijden. 543 01:18:29,317 --> 01:18:31,775 Wat kan ik zeggen, Majesteit? 544 01:18:33,400 --> 01:18:36,400 Ik zou een moord plegen voor een sigaret. 545 01:19:09,775 --> 01:19:11,650 Schuif eens op. 546 01:19:51,483 --> 01:19:55,275 FJ zit achter z'n bureau en klaagt over het vele werk. 547 01:19:55,400 --> 01:20:00,400 Maar geen woord over de duizenden gewonden. Bezorg me de getallen. 548 01:20:04,567 --> 01:20:10,400 Liefje, dit had je niet mogen zien. 549 01:20:10,525 --> 01:20:14,150 Zullen we Demel iets laten langsbrengen? 550 01:20:14,317 --> 01:20:16,817 Je houdt zo van hun cremeschnitte. 551 01:20:16,983 --> 01:20:19,900 Mama, het hoort niet om te roken. 552 01:20:21,483 --> 01:20:23,483 Ik schaam me voor je. 553 01:20:27,108 --> 01:20:29,858 Hoe kun je nu aan gebak denken? 554 01:20:37,192 --> 01:20:38,608 Dank je wel. 555 01:20:52,817 --> 01:20:56,025 Gyula en jij hebben de bezetting onderschat. 556 01:20:56,192 --> 01:20:57,400 Weet je 557 01:20:58,817 --> 01:21:02,275 ...het was lief van je om de gewonden te bezoeken. 558 01:21:06,108 --> 01:21:09,942 Kan ik iets doen? - Je hebt al iets gedaan. 559 01:21:11,400 --> 01:21:15,942 Het betekent veel voor soldaten als je interesse voor hun lot hebt. 560 01:21:22,233 --> 01:21:24,692 Neem me in vertrouwen. 561 01:21:27,108 --> 01:21:30,108 Wat zijn jullie plannen voor Sarajevo? 562 01:21:32,567 --> 01:21:36,108 Ik heb de indruk dat het daar nog lang niet... 563 01:21:36,275 --> 01:21:37,608 Genoeg. 564 01:21:42,983 --> 01:21:46,233 Je ziet wat Hongarije ons heeft gebracht. 565 01:21:48,275 --> 01:21:49,442 Een koninkrijk. 566 01:21:49,608 --> 01:21:53,567 Deze dialoog wordt echt niet beter als we hem herhalen. 567 01:22:05,067 --> 01:22:07,442 Heb je een wens? 568 01:22:07,608 --> 01:22:10,025 Mon coeur? Wat dan ook. 569 01:22:15,400 --> 01:22:19,858 Laat me je blij maken. Zeg maar wat je wilt. 570 01:22:33,733 --> 01:22:35,858 Een koningstijger. 571 01:22:36,025 --> 01:22:40,483 Of de uitbreiding van het krankzinnigengesticht. 572 01:22:41,775 --> 01:22:44,525 Daarmee heb je keus genoeg. 573 01:22:53,025 --> 01:22:56,900 Uwe Majesteit, wat een verrassing. 574 01:23:00,233 --> 01:23:02,567 Ik ben hier graag bij de vrouwen. 575 01:23:13,275 --> 01:23:15,567 Zijn de badkuipen aangekomen? 576 01:23:19,108 --> 01:23:22,525 Wat scheelt haar? - Overspel, Majesteit. 577 01:23:23,525 --> 01:23:26,900 Ze lijkt ongevaarlijk, maar is een echt loeder. 578 01:23:28,317 --> 01:23:34,233 De warme baden van ongeveer 32 graden Celsius 579 01:23:34,400 --> 01:23:37,108 ...en een duur van maximaal 25 minuten 580 01:23:37,275 --> 01:23:40,817 ...zijn geïndiceerd voor alle vormen van agitatie. 581 01:23:40,983 --> 01:23:45,400 Ze hebben een sterk kalmerend effect op het gehele organisme. 582 01:23:50,483 --> 01:23:54,983 Het lijkt of ze wil huilen, maar het niet kan. 583 01:23:55,150 --> 01:23:58,942 Dat heeft u heel goed gezien, Keizerlijke Hoogheid. 584 01:24:00,067 --> 01:24:02,275 Is haar iets ergs overkomen? 585 01:24:03,275 --> 01:24:07,400 Een van haar kinderen is overleden. Maar ze heeft er nog drie. 586 01:24:07,525 --> 01:24:11,108 Het is jammer dat ze daar geen troost uit kan putten. 587 01:24:47,567 --> 01:24:51,192 Wat is dat? - Het wordt heroïne genoemd. 588 01:24:51,358 --> 01:24:56,233 Een half-synthetisch opioïde. Het is nog maar net op de markt. 589 01:24:57,192 --> 01:25:01,150 Het heeft een pijnstillende en kalmerende werking. 590 01:25:02,692 --> 01:25:06,650 Ik heb geen pijn. - Het zou u goed kunnen doen. 591 01:25:06,817 --> 01:25:09,192 Het is volkomen onschadelijk. 592 01:25:09,358 --> 01:25:14,733 In het belang van uw gezondheid raad ik u aan om het rustig aan te doen. 593 01:25:14,900 --> 01:25:17,275 Op veertigjarige leeftijd... 594 01:25:21,525 --> 01:25:23,483 Ik wil u erop wijzen 595 01:25:23,650 --> 01:25:28,858 ...dat dit voor een vrouw uit het volk de gemiddelde levensverwachting is. 596 01:25:44,025 --> 01:25:48,025 {\an8}ZOMERRESIDENTIE VAN DE KEIZERIN. AUGUSTUS 1878 597 01:26:09,983 --> 01:26:11,858 Goed zo. En nog een keer. 598 01:26:29,900 --> 01:26:31,233 Drukken. 599 01:26:46,900 --> 01:26:48,317 Marie? 600 01:26:49,983 --> 01:26:54,483 Je kunt vanavond maar beter niets meer gaan eten. 601 01:26:57,400 --> 01:26:59,275 Je meent het echt. 602 01:27:00,608 --> 01:27:03,067 Je hebt me je leven al gegeven. 603 01:27:19,379 --> 01:27:23,879 ♪ An des Kaisers Seite waltet ♪ 604 01:27:24,046 --> 01:27:28,671 ♪ Ihm verwandt durch Stamm und Sinn ♪ 605 01:27:28,837 --> 01:27:33,212 ♪ Reich an Reiz, der nie veraltet ♪ 606 01:27:33,379 --> 01:27:38,004 ♪ Unsere holde Kaiserin ♪ 607 01:27:38,171 --> 01:27:39,671 ♪ Was das Glück... ♪ 608 01:27:39,921 --> 01:27:43,004 Mama is vandaag erg serieus, niet waar? 609 01:27:43,171 --> 01:27:45,629 Ze mist de keizer, prinses. 610 01:27:45,796 --> 01:27:48,754 Hij heeft z'n verjaardag nog nooit overgeslagen. 611 01:27:49,337 --> 01:27:53,087 ♪ Heil Franz Josef Heil Elisen... ♪ 612 01:28:22,817 --> 01:28:25,400 Fini, kom. 613 01:28:29,775 --> 01:28:32,858 Snel. We moeten het korset losmaken. 614 01:28:34,233 --> 01:28:37,025 Doe het uit. - Het is al goed. 615 01:28:38,400 --> 01:28:41,650 Het spijt me zo. - Fini, kom. 616 01:28:43,942 --> 01:28:45,317 Allez. 617 01:28:47,233 --> 01:28:49,067 Het spijt me. 618 01:28:51,567 --> 01:28:55,525 Alles is in orde. Fini, maak de voorkant los. 619 01:29:06,692 --> 01:29:09,858 Ze zullen zeggen dat ik ben aangekomen. 620 01:29:10,817 --> 01:29:13,900 Maar dat vinden ze vast leuk. 621 01:31:05,004 --> 01:31:07,254 ♪ Go ♪ 622 01:31:07,962 --> 01:31:09,671 ♪ Go ♪ 623 01:31:10,962 --> 01:31:12,921 ♪ Go ♪ 624 01:31:13,837 --> 01:31:16,837 ♪ Go away, go away, go away ♪ 625 01:31:17,004 --> 01:31:19,046 ♪ Go ♪ 626 01:31:19,962 --> 01:31:22,462 ♪ Go ♪ 627 01:31:23,046 --> 01:31:24,921 ♪ Go ♪ 628 01:31:26,087 --> 01:31:27,379 ♪ Go away... ♪ 629 01:31:28,962 --> 01:31:30,796 ♪ Go ♪ 630 01:31:31,879 --> 01:31:33,712 ♪ Go ♪ 631 01:31:34,962 --> 01:31:36,796 ♪ Go ♪ 632 01:31:37,879 --> 01:31:40,879 ♪ Go away, go away, go away ♪ 633 01:31:41,046 --> 01:31:42,671 ♪ Go ♪ 634 01:31:44,004 --> 01:31:45,546 ♪ Go ♪ 635 01:31:46,921 --> 01:31:48,712 ♪ Go ♪ 636 01:31:49,921 --> 01:31:52,629 ♪ Go away, go away, go away ♪ 637 01:31:52,796 --> 01:31:54,379 ♪ Go ♪ 638 01:31:55,796 --> 01:31:57,337 ♪ Go ♪ 639 01:31:58,879 --> 01:32:00,796 ♪ Go ♪ 640 01:32:01,671 --> 01:32:04,504 ♪ Go away, go away, go away ♪ 641 01:32:04,671 --> 01:32:06,337 ♪ Go ♪ 642 01:32:07,712 --> 01:32:09,754 ♪ Go ♪ 643 01:32:10,712 --> 01:32:12,671 ♪ Go ♪ 644 01:32:13,837 --> 01:32:16,421 ♪ Go away, go away, go away ♪ 645 01:32:33,275 --> 01:32:36,400 Je brengt het in de war. Geef maar aan mij. 646 01:32:42,942 --> 01:32:46,400 Ik vraag me al jaren af waarom je je dit aandoet. 647 01:32:46,525 --> 01:32:51,775 Ida, je moet me wegen. Ik voel me ineens gewichtloos. 648 01:32:51,942 --> 01:32:55,233 Dit moet eerst naar de pruikenmaker in Wenen. 649 01:33:00,067 --> 01:33:02,317 Fanny, kalmeer eens. 650 01:33:04,400 --> 01:33:09,608 Dat was m'n levenswerk. - Nou, je hebt het volbracht. 651 01:33:25,192 --> 01:33:29,650 Een aandoenlijk schepsel. Haar hele hart zit in je haar. 652 01:33:29,817 --> 01:33:34,025 Ze is een klein kind, maar ze had wel een engelengeduld met je. 653 01:33:35,108 --> 01:33:36,400 Jij niet. 654 01:33:37,650 --> 01:33:39,900 Drie sinaasappeldagen per week. 655 01:33:40,067 --> 01:33:44,233 's Avonds hooguit wat vleesbouillon. Eventueel mager vlees. 656 01:33:44,400 --> 01:33:48,775 Geen aardappels, brood of knoedels. En absoluut geen gebak. 657 01:33:56,775 --> 01:33:58,108 Mama? 658 01:33:59,775 --> 01:34:01,400 Kom verder, schat. 659 01:34:08,900 --> 01:34:10,525 Pardon, mama. 660 01:34:11,733 --> 01:34:13,483 Het is al goed. 661 01:34:23,317 --> 01:34:28,108 Mama, ik heb zin om te gaan huilen. Maar dat hoort niet. 662 01:34:35,317 --> 01:34:36,983 Maar mama... 663 01:34:38,567 --> 01:34:41,067 Laat me je nog eens vasthouden. 664 01:34:41,900 --> 01:34:44,275 Als een klein kindje. 665 01:35:05,046 --> 01:35:13,046 ♪ It is the evening of the day ♪ 666 01:35:16,212 --> 01:35:24,212 ♪ I sit and watch the children play ♪ 667 01:35:27,421 --> 01:35:32,671 ♪ Smiling faces I can see ♪ 668 01:35:33,421 --> 01:35:37,421 ♪ But not for me ♪ 669 01:35:38,962 --> 01:35:46,962 ♪ I sit and watch as tears go by ♪ 670 01:35:51,212 --> 01:35:59,212 ♪ My riches can't buy everything ♪ 671 01:36:02,712 --> 01:36:10,712 ♪ I want to hear the children sing ♪ 672 01:36:13,879 --> 01:36:18,837 ♪ All I hear is the sound ♪ 673 01:36:19,754 --> 01:36:24,462 ♪ Of rain falling on the ground ♪ 674 01:36:25,171 --> 01:36:28,212 ♪ I sit and watch ♪ 675 01:36:28,921 --> 01:36:34,879 ♪ As tears go by ♪ 676 01:36:55,400 --> 01:36:58,400 Alsof er een deel van je is gestorven. 677 01:37:30,733 --> 01:37:32,233 Blijf. 678 01:38:40,275 --> 01:38:44,817 Wat een eer om op de koffie te worden genodigd bij Uwe Majesteit. 679 01:38:44,983 --> 01:38:49,025 {\an8}WENEN, OOSTENRIJK SEPTEMBER 1878 680 01:38:51,983 --> 01:38:54,275 U kent de keizer. 681 01:38:55,567 --> 01:38:57,525 Het is grappig. 682 01:38:57,692 --> 01:39:02,942 Toen ik hem ontmoette, dacht ik dat hij een soldaat was die verdwaald was. 683 01:39:04,400 --> 01:39:07,400 Ik wil graag dat u z'n minnares wordt. 684 01:39:13,317 --> 01:39:15,650 Mag ik nog een beetje suiker? 685 01:39:18,733 --> 01:39:21,400 Volgens mijn informatie 686 01:39:21,525 --> 01:39:25,317 ...is uw man doordeweeks nauwelijks thuis. 687 01:39:27,775 --> 01:39:31,525 Dus zal u de keizer regelmatig ontvangen. 688 01:39:32,692 --> 01:39:37,858 Hij heeft weinig tijd en geen geduld. 689 01:39:42,983 --> 01:39:46,192 Ontvang hem al in bed en zonder korset. 690 01:39:49,900 --> 01:39:53,942 En praat een beetje met hem. 691 01:39:54,817 --> 01:39:57,233 Wees gewoon lief voor hem. 692 01:39:58,025 --> 01:40:00,067 Dat zou ik fijn vinden. 693 01:40:02,567 --> 01:40:04,608 U vindt hem leuk, toch? 694 01:40:08,233 --> 01:40:11,400 De dag dat ik hem ontmoette, was misschien wel 695 01:40:13,025 --> 01:40:15,858 ...de gelukkigste dag in m'n leven. 696 01:40:17,900 --> 01:40:19,775 Dan zijn we het eens. 697 01:40:21,192 --> 01:40:24,400 Het zal niet in uw nadeel zijn. 698 01:41:09,900 --> 01:41:11,400 55,9. 699 01:41:45,775 --> 01:41:47,858 Wat een verrassing, schat. 700 01:41:49,983 --> 01:41:54,692 Wil je cremeschnitte? Zal ik warme chocolademelk laten komen? 701 01:41:55,692 --> 01:41:58,775 Ik heb iets voor je getekend, mama. 702 01:41:59,733 --> 01:42:02,483 Je was die dag erg waardig. 703 01:42:07,567 --> 01:42:10,192 Minny zegt dat je morgen vertrekt. 704 01:42:15,067 --> 01:42:18,275 Dan moet je vroeg naar bed gaan. Adieu. 705 01:42:46,192 --> 01:42:50,483 We kunnen ook tot de ochtend wachten. - We gaan. 706 01:44:27,900 --> 01:44:31,692 {\an8}ANCONA, ITALIË. OKTOBER 1878 707 01:45:34,650 --> 01:45:39,317 Uwe Majesteit, ik moet u verzoeken benedendeks te gaan. 708 01:45:39,442 --> 01:45:42,108 De wind neemt in kracht toe. 709 01:45:43,483 --> 01:45:45,483 Heel even nog, Signore. 710 01:47:17,754 --> 01:47:20,421 ♪ Hear me ♪ 711 01:47:21,337 --> 01:47:27,337 ♪ Feed me Nurse me, motherly ♪ 712 01:47:28,796 --> 01:47:34,796 ♪ Lead me Teach me, searchingly ♪ 713 01:47:36,129 --> 01:47:42,171 ♪ Reach me Release me, secretly ♪ 714 01:47:44,046 --> 01:47:49,212 ♪ Awake me Hopefully in Italy ♪ 715 01:47:50,921 --> 01:47:56,962 ♪ In Italy, in Italy, in Italy ♪ 716 01:47:58,421 --> 01:48:04,296 ♪ In Italy, in Italy, in Italy ♪ 717 01:48:05,671 --> 01:48:11,754 ♪ In Italy, in Italy, in Italy ♪ 718 01:48:20,754 --> 01:48:23,087 ♪ Hear me ♪ 719 01:48:24,087 --> 01:48:29,504 ♪ Feed me Nurse me, motherly ♪ 720 01:48:31,504 --> 01:48:37,837 ♪ Lead me Teach me, searchingly ♪ 721 01:48:38,796 --> 01:48:45,129 ♪ Reach me Release me, secretly ♪ 722 01:48:46,004 --> 01:48:52,379 ♪ Wake me Hopefully in Italy ♪ 723 01:48:53,796 --> 01:48:59,837 ♪ In Italy, in Italy, in Italy ♪ 724 01:49:01,087 --> 01:49:07,004 ♪ In Italy, in Italy, in Italy ♪ 725 01:49:08,462 --> 01:49:14,504 ♪ In Italy, in Italy, in Italy ♪ 726 01:49:15,879 --> 01:49:21,796 ♪ In Italy, in Italy, in Italy ♪ 726 01:49:22,305 --> 01:50:22,405 VIAPLAY, Netflix, Videoland, ESPN en meer. WWW.DIAMONDTV.NL 56912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.