All language subtitles for Ingeborg Bachmann - Journey Into the Desert (2023)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,118 --> 00:01:48,286 Alo? 2 00:01:50,701 --> 00:01:52,994 Avrupa’ya ne zaman dönüyorsun? 3 00:01:58,286 --> 00:02:01,201 Şubat sonu mu, Mart başı mı? 4 00:02:07,118 --> 00:02:08,909 Ben de seninle geleyim mi? 5 00:02:11,618 --> 00:02:14,326 Gelmemi ister misin? 6 00:02:26,201 --> 00:02:28,658 Böyle gülüp durman çok incitici. 7 00:03:55,949 --> 00:03:58,326 "Kadınlar öldürülüyormuş. 8 00:03:58,994 --> 00:04:00,949 Bir sürü zavallı kadın. 9 00:04:02,089 --> 00:04:04,381 Daha fazla cinayet işlenmesini engellemek istiyorum. 10 00:04:05,378 --> 00:04:08,254 Sonra fark ediyorum ki, sessiz kalan her kadın 11 00:04:09,034 --> 00:04:10,701 aslında bir şeyden korkuyormuş. 12 00:04:12,658 --> 00:04:15,158 Sonra bir grup insanla birlikte ayakta bekliyormuşuz. 13 00:04:16,449 --> 00:04:19,658 Üç köpeğin bize doğru yaklaştığını görüyoruz. 14 00:04:22,574 --> 00:04:24,994 Ama iki tanesi aşırı hızlı koşuyor. 15 00:04:25,826 --> 00:04:28,534 Yanımıza hemen varıyorlar. Üçüncü köpek de 16 00:04:30,866 --> 00:04:32,449 bir cins buldok. 17 00:04:36,241 --> 00:04:38,994 O an aklıma şöyle bir şey geliyor: 18 00:04:46,449 --> 00:04:48,618 Belki de cinayetleri işleyen, 19 00:04:48,989 --> 00:04:52,366 bir insan değildir de, bu köpeğin ta kendisidir.” 20 00:04:59,326 --> 00:05:01,074 Köpeğin bir adı var mıydı? 21 00:05:07,618 --> 00:05:08,826 Max. 22 00:05:11,474 --> 00:05:19,381 INGEBORG BACHMANN ÇÖLÜN KALBİNE YOLCULUK 23 00:06:19,534 --> 00:06:21,074 Ingeborg Bachmann? 24 00:06:22,909 --> 00:06:24,618 Geldiğiniz için teşekkürler. 25 00:06:25,158 --> 00:06:26,658 Max Frisch. 26 00:06:32,741 --> 00:06:35,994 Manhattan’ın İyi Tanrısı oyununuzu dinlediğimden beri 27 00:06:36,949 --> 00:06:38,741 tanışmamızın şart olduğunu biliyordum. 28 00:06:40,866 --> 00:06:42,994 Hatta iki kez dinledim. 29 00:06:44,786 --> 00:06:48,449 Bir kez evde, bir kez de Hamburg radyo istasyonunda. 30 00:06:49,574 --> 00:06:51,574 Duyar duymaz etkilendim. 31 00:06:52,949 --> 00:06:54,494 Yepyeni bir ses. 32 00:06:56,034 --> 00:06:58,074 Bir kadının sesi. 33 00:07:01,834 --> 00:07:05,666 İnsanlar demez mi, kabahat hep öldürende değil, 34 00:07:05,826 --> 00:07:08,566 bazen de ölendedir, diye? 35 00:07:10,494 --> 00:07:12,826 Bir Arnavut atasözüdür. 36 00:07:14,241 --> 00:07:16,326 Hatırladığım bir söz daha var. 37 00:07:18,909 --> 00:07:22,949 Doğal kıskaçları kaldırma eğilimi herkeste vardı, 38 00:07:24,458 --> 00:07:27,998 ancak bunu yapınca dünyada tutunacak bir dallarının kalmadığını fark ettiler. 39 00:07:33,741 --> 00:07:36,034 Erkekler kadın ruhunu pek anlamıyor. 40 00:07:37,286 --> 00:07:39,726 Kadınların kendi kendilerini temsil etmeleri bu yüzden önemli. 41 00:07:41,118 --> 00:07:43,201 Sizin için gerçekten o kadar önemli mi bu? 42 00:07:46,426 --> 00:07:47,946 Pardon. 43 00:08:11,741 --> 00:08:14,201 Dostlarım sizi derhal tanıdı. 44 00:08:14,949 --> 00:08:17,074 Hayranlıklarını paylaşmak için 45 00:08:17,241 --> 00:08:19,246 masamıza katılmak istediler. 46 00:08:19,554 --> 00:08:21,646 Güçlükle vazgeçirebildim. 47 00:08:21,918 --> 00:08:23,194 Sağ olun. 48 00:08:23,494 --> 00:08:25,449 Görünen o ki, Almanya’da gerçek bir yıldızsınız. 49 00:08:26,366 --> 00:08:27,949 Evet, öyleyim. 50 00:08:38,658 --> 00:08:40,086 Çocuğunuzla mı yaşıyorsunuz? 51 00:08:41,701 --> 00:08:42,826 Hayır. 52 00:08:43,449 --> 00:08:45,366 Çocuk sahibi olmak istiyor musunuz? 53 00:08:46,326 --> 00:08:47,409 Hayır. 54 00:08:48,741 --> 00:08:51,118 Hakkımda pek az şey biliyorsunuz galiba. 55 00:08:52,326 --> 00:08:53,826 Açıkçası şaşırdım. 56 00:08:53,994 --> 00:08:56,658 Hakkımda çıkan onca söylentiyi düşününce. 57 00:08:56,826 --> 00:08:58,054 Gücendirdim mi sizi? 58 00:08:59,409 --> 00:09:00,949 Bilakis. 59 00:09:01,666 --> 00:09:05,334 Benden hiçbir şey istemeyen bir erkekle tanışmak harika. 60 00:09:11,326 --> 00:09:13,786 Eminim oyuncularınız şu an sizi bekliyordur. 61 00:09:14,866 --> 00:09:16,534 Beklesinler. 62 00:09:18,158 --> 00:09:20,426 Beni prömiyerinize siz davet ettiniz. 63 00:09:20,909 --> 00:09:23,701 Ama şu an karşınızda oturmak benim için daha önemli. 64 00:10:08,286 --> 00:10:10,201 Berlin’de iyi görünüyordunuz. 65 00:10:12,286 --> 00:10:14,201 Ziyaretime geldiğiniz içindi. 66 00:10:16,534 --> 00:10:19,241 Sonrasında korku ve ataklar tekrar musallat oldu. 67 00:10:20,741 --> 00:10:23,618 Size eşlik edemeyeceğimi yazacaktım aslında. 68 00:10:24,241 --> 00:10:25,866 Ama sonra 69 00:10:27,534 --> 00:10:29,326 "Unutulmaz olması için 70 00:10:30,201 --> 00:10:31,981 elimizden geleni yapalım.” yazdınız. 71 00:11:07,286 --> 00:11:10,534 - Yarın yolculuk nereye? - Almanya’ya dönüyorum. 72 00:11:11,118 --> 00:11:12,158 Münih’e. 73 00:11:15,073 --> 00:11:16,658 Ben de Zürih’e gideceğim. 74 00:11:17,909 --> 00:11:19,449 Zürih’te yaşıyorum. 75 00:11:21,158 --> 00:11:22,658 Biliyorum. 76 00:11:24,949 --> 00:11:26,909 Hakkımda başka neler biliyorsunuz? 77 00:11:29,573 --> 00:11:31,594 Özgürleşmek istediğinizi. 78 00:11:32,241 --> 00:11:33,449 Özgürleşmek? 79 00:11:38,866 --> 00:11:40,786 Doğal kıskaçlardan. 80 00:11:44,201 --> 00:11:45,786 Evet, haklısınız. 81 00:11:47,826 --> 00:11:50,073 Zira taşlaşmaktan korkuyorum. 82 00:12:03,826 --> 00:12:06,909 Apollinaire’in “Mirabeau Köprüsü” şiirini bilir misiniz? 83 00:12:08,994 --> 00:12:11,909 Seine akıyor Mirabeau Köprüsü’nün altından 84 00:12:14,994 --> 00:12:17,034 Ve şu bizim aşkımız 85 00:12:17,909 --> 00:12:20,701 Olur mu durasın şimdi... 86 00:12:22,158 --> 00:12:23,741 - anımsamadan? - anımsamadan 87 00:12:24,866 --> 00:12:27,118 - Sevincin - Sevincin... 88 00:12:27,286 --> 00:12:29,326 - geldiğini ancak - geldiğini ancak 89 00:12:29,494 --> 00:12:31,034 acının ardından 90 00:12:35,741 --> 00:12:38,158 Çalışsana saat, insene ey gece 91 00:12:39,909 --> 00:12:43,034 Günler geçiyor, bense hep aynı yerde 92 00:12:45,158 --> 00:12:46,366 Kalın. 93 00:12:47,241 --> 00:12:49,201 Size yalvarıyorum, lütfen kalın. 94 00:13:32,534 --> 00:13:34,241 Çok sigara içiyorsunuz. 95 00:13:36,618 --> 00:13:38,286 Hepimiz çok içiyoruz. 96 00:13:40,158 --> 00:13:43,909 Hikâyelerimdeki erkekler kadınları daha “bütün” olan taraf olarak görüyor. 97 00:13:44,658 --> 00:13:46,409 O yüzden mi parçalanmaları gerek? 98 00:13:48,541 --> 00:13:50,374 Onlar kendi kendilerini parçalıyor. Bilakis. 99 00:13:50,534 --> 00:13:52,489 Erkekler kadınları korumaya çalışıyor. 100 00:13:53,534 --> 00:13:55,429 Peki, başarılı olabiliyorlar mı sizce? 101 00:15:00,241 --> 00:15:02,201 Tanrım! 102 00:15:03,034 --> 00:15:04,701 Tanrım! 103 00:15:05,618 --> 00:15:07,574 Tanrım! 104 00:15:08,574 --> 00:15:14,326 Bırak kalsın benimle 105 00:15:14,494 --> 00:15:17,449 Biraz daha birlikte 106 00:15:18,326 --> 00:15:22,949 Aşkım! 107 00:15:24,034 --> 00:15:26,949 Bir gün 108 00:15:27,118 --> 00:15:30,534 İki gün 109 00:15:31,201 --> 00:15:34,494 Sekiz gün 110 00:15:34,826 --> 00:15:38,574 Onca şair varken, ilk akşamımızda neden Apollinaire’i alıntıladım ki? 111 00:15:40,494 --> 00:15:42,786 Bir sonra okuduğum şiirin adı ise şuydu: 112 00:15:42,949 --> 00:15:45,201 "La Chanson du mal-aimé". 113 00:15:45,749 --> 00:15:47,246 "Sevilmeyenlerin Şarkısı". 114 00:15:47,569 --> 00:15:49,486 Paris’teydiniz de ondan. 115 00:15:51,826 --> 00:15:53,666 Belki bir köprüden geçerken aklınıza gelmiştir. 116 00:15:54,241 --> 00:15:56,341 Kendimi o köprüden atsaydım keşke. 117 00:15:56,406 --> 00:15:58,249 - Merhaba. - Merhaba! 118 00:15:58,366 --> 00:16:00,234 - Nasılsın? - İyi, sen nasılsın? 119 00:16:00,626 --> 00:16:01,741 İyi. 120 00:16:03,146 --> 00:16:04,929 - Adın ne? - Yad. 121 00:16:05,146 --> 00:16:08,086 Yad. Tanıştığımıza memnun oldum. 122 00:16:10,926 --> 00:16:14,301 Birkaç seferdir gözüme çarpıyor, çocukları kendinize çekiyorsunuz. 123 00:16:17,701 --> 00:16:19,366 Bir fotoğrafımız var, 124 00:16:19,849 --> 00:16:22,389 babam, ben, bir de henüz bebek olan kardeşim. 125 00:16:23,086 --> 00:16:26,374 Kardeşimi kucağımda sanki annesiymişim gibi tutuyorum. 126 00:16:27,326 --> 00:16:28,909 Kaç yaşındaydınız? 127 00:16:29,074 --> 00:16:30,286 14. 128 00:16:34,786 --> 00:16:36,554 Kardeşiniz şimdi kaç yaşında? 129 00:16:36,994 --> 00:16:38,909 Sizden biraz daha küçük. 130 00:16:39,701 --> 00:16:41,826 Görür görmez onu hatırlattınız zaten. 131 00:16:42,174 --> 00:16:44,014 Öyleyse gezimizi ona borçluyuz diyebilir miyiz? 132 00:17:38,826 --> 00:17:40,618 Yürüyüşe çıkmalıyız. 133 00:17:41,289 --> 00:17:42,881 Dolunay çıkınca çöl ışıl ışıl oluyor. 134 00:17:43,914 --> 00:17:45,326 Burada kalmayı tercih ederim. 135 00:18:21,286 --> 00:18:22,286 Alo? 136 00:18:22,449 --> 00:18:23,994 Max Frisch. 137 00:18:25,826 --> 00:18:27,909 Max Frisch. Hatırladınız mı beni? 138 00:18:29,241 --> 00:18:30,326 Evet. 139 00:18:31,241 --> 00:18:33,326 Paris’teyken zaman zaman okuma yapmak için... 140 00:18:33,366 --> 00:18:34,981 Zürih’e geldiğinizden bahsetmiştiniz. 141 00:18:38,201 --> 00:18:41,138 Evet dedim ama aslında... 142 00:18:41,826 --> 00:18:43,701 Artık pek şiir yazmıyorum. 143 00:18:43,866 --> 00:18:45,858 Yine de gelseniz fevkalade olurdu. 144 00:18:46,326 --> 00:18:47,949 Şiirleriniz olmasa bile. 145 00:18:50,034 --> 00:18:51,786 Sizi düşünmediğim tek gün yok. 146 00:18:53,201 --> 00:18:54,326 Evet. 147 00:18:54,994 --> 00:18:56,521 Evet, maalesef... 148 00:18:57,038 --> 00:18:58,618 Zira çalışmam lazım. 149 00:18:59,638 --> 00:19:01,494 Yayıncılarım kitabı bekliyor. 150 00:19:03,241 --> 00:19:05,421 Beklesinler. Geliyorum. 151 00:19:46,366 --> 00:19:47,449 Alo? 152 00:19:48,158 --> 00:19:49,658 Max Frisch. 153 00:19:51,701 --> 00:19:53,618 Aramakla ne iyi ettiniz. 154 00:19:54,574 --> 00:19:56,678 Ben de tren biletimi aldım. 155 00:19:57,074 --> 00:19:59,158 Yarın ikide oradayım. 156 00:20:00,118 --> 00:20:01,658 Beni alır mısınız? 157 00:20:03,201 --> 00:20:05,786 Sözde bugün geliyordunuz Ingeborg. 158 00:20:06,826 --> 00:20:09,118 İstasyonda sizi bekledim. 159 00:20:10,409 --> 00:20:12,506 Ciddi misiniz? 160 00:20:13,658 --> 00:20:15,701 Günleri karıştırdım herhalde. 161 00:20:17,326 --> 00:20:18,826 Evet, öyle oldu. 162 00:20:21,201 --> 00:20:22,949 Gelmeyeyim mi peki? 163 00:20:23,618 --> 00:20:25,449 Biletimi değiştirebilirim. 164 00:20:27,786 --> 00:20:30,574 Hayır, gelmelisiniz. 165 00:20:31,994 --> 00:20:34,201 Yoksa bir daha yazabileceğimi sanmıyorum. 166 00:20:36,201 --> 00:20:38,326 Peki, öyleyse yarın yanınızdayım. 167 00:20:56,826 --> 00:21:00,494 Dinleyicimizin çoğu, şiirlerinize tutkun. 168 00:21:00,658 --> 00:21:03,574 Şiiri neden bıraktığınızı bilmek istiyorlar. 169 00:21:10,741 --> 00:21:12,618 Şiire karşı değilim. 170 00:21:18,118 --> 00:21:19,866 Ama şunu anlamalısınız ki, 171 00:21:20,409 --> 00:21:23,994 her veçhesine karşı olmak da mümkün. 172 00:21:24,618 --> 00:21:26,646 Her metafora, 173 00:21:27,034 --> 00:21:28,598 her sese, 174 00:21:28,866 --> 00:21:31,994 kelimeleri yan yana getirmeye dönük her güdüye karşı olmak. 175 00:21:33,449 --> 00:21:37,786 Kelime ve görüntülerin, bu tamamen tesadüfi tezahürüne karşı olmak mümkün. 176 00:21:38,241 --> 00:21:40,286 Öyle ki onu yok etmek istiyorsunuz. 177 00:21:41,326 --> 00:21:44,866 Ne hakkında olduğunu yeni baştan değerlendirebilmek için. 178 00:21:46,158 --> 00:21:47,741 Ne olduğunu. 179 00:21:48,189 --> 00:21:49,814 Ne olması gerektiğini. 180 00:21:51,866 --> 00:21:55,494 Öyleyse günün birinde şiire geri dönebileceğinizi düşünebilir miyiz? 181 00:21:56,618 --> 00:21:59,826 Şiir hakkında hala pek az şey biliyorum. 182 00:22:01,494 --> 00:22:03,701 Ama bildiğim bir şey varsa, o da şüphe. 183 00:22:04,741 --> 00:22:06,741 Kendinizden şüphe duyun. 184 00:22:07,286 --> 00:22:09,406 Kelimelerden şüphe duyun. 185 00:22:10,034 --> 00:22:11,949 Dilden şüphe duyun. 186 00:22:13,909 --> 00:22:15,826 Kendinizi bu şüphenin kucağına bırakın. 187 00:22:18,074 --> 00:22:19,949 Böylece belki 188 00:22:21,326 --> 00:22:23,826 günün birinde yeni bir şey doğabilir. 189 00:22:38,409 --> 00:22:40,241 Ne kadar düzenli. 190 00:22:42,241 --> 00:22:44,118 Hiç elle yazmaz mısınız? 191 00:22:44,294 --> 00:22:45,686 Hayır, sadece günlüğüme. 192 00:22:47,409 --> 00:22:48,994 Ben genelde elle yazıyorum. 193 00:22:49,158 --> 00:22:51,949 Sonra da bazen kendi yazımı okuyamıyorum. 194 00:22:55,701 --> 00:22:58,074 Gelin. Bugün edebiyattan bahsetmeyelim. 195 00:23:03,786 --> 00:23:05,741 Neden bahsedelim peki? 196 00:23:07,949 --> 00:23:09,449 Gülüşünüzden. 197 00:23:33,741 --> 00:23:35,241 Çok güzelsiniz. 198 00:25:41,514 --> 00:25:44,014 - Okumayı seviyor musun? - Evet. 199 00:25:45,286 --> 00:25:47,074 Ne okuyorsun peki? 200 00:25:49,658 --> 00:25:52,994 Villa Fiorita’nın Büyücüsü. 201 00:25:53,166 --> 00:25:55,458 Bravo! Bravo. 202 00:26:23,618 --> 00:26:25,633 Principessa! Bu ne sürpriz! 203 00:26:27,326 --> 00:26:29,201 Maestro, sürprizimiz var! 204 00:26:32,786 --> 00:26:34,826 Nihayet kızım! 205 00:26:36,074 --> 00:26:39,786 Sana sayısız telgraf çektim ama buhar olup uçtun sanki. 206 00:26:40,826 --> 00:26:42,806 Özledim seni. 207 00:26:43,409 --> 00:26:46,774 - Ben de. - Sensiz yaşamak imkânsız. 208 00:26:54,118 --> 00:26:55,606 Sen âşık olmuşsun. 209 00:26:56,581 --> 00:26:58,446 Senin kadar hızlı olamam. 210 00:26:58,746 --> 00:26:59,746 Ama anlaşılıyor. 211 00:27:01,449 --> 00:27:02,534 Ee? 212 00:27:03,994 --> 00:27:05,466 Kim bu? 213 00:27:06,414 --> 00:27:07,709 Tanımazsın. 214 00:27:08,081 --> 00:27:10,666 - Ne istiyor senden? - Evlenmek. 215 00:27:11,074 --> 00:27:13,074 Onu düelloya davet ederim. 216 00:27:14,858 --> 00:27:16,486 Kim? 217 00:27:16,766 --> 00:27:18,809 İsviçreli bir yazar. 218 00:27:19,241 --> 00:27:21,866 Son piyesi şu an Paris’te sahneleniyor. 219 00:27:23,241 --> 00:27:24,994 Şu köylü! 220 00:27:25,826 --> 00:27:27,786 Hayır, hayır, lütfen... 221 00:27:27,949 --> 00:27:29,658 O adam senin dengin değil. 222 00:27:30,574 --> 00:27:32,494 Zürih’e taşınmamı istiyor. 223 00:27:32,658 --> 00:27:34,494 Ben bu işe mani olurum. 224 00:27:37,949 --> 00:27:40,658 Biriyle evleneceksen, o ben olacağım. 225 00:27:43,366 --> 00:27:45,158 Unutalım şimdilik. 226 00:27:46,034 --> 00:27:47,866 Önce işe koyulalım. 227 00:27:48,534 --> 00:27:50,658 İlk perdeyi bitirdim. 228 00:27:51,778 --> 00:27:53,738 Umarım işlerine engel olmaz. 229 00:27:53,949 --> 00:27:57,574 Karısının mutfaktan çıkmamasını isteyen tiplerdendir kesin. 230 00:27:57,749 --> 00:27:59,249 Önyargılısın. 231 00:27:59,338 --> 00:28:02,838 Müziği çok geciktirdim. Sen olmadan yazamıyorum. 232 00:28:03,074 --> 00:28:05,586 Sense beni o Don Juan özentisi için bırakıyorsun. 233 00:28:05,889 --> 00:28:07,226 Şimdi buradayım ya. 234 00:28:07,401 --> 00:28:09,358 Evet, seni kapatacağım. 235 00:28:10,158 --> 00:28:12,034 Bir daha kaçıp gidemeyeceksin. 236 00:28:16,286 --> 00:28:20,201 Natalie 237 00:28:20,366 --> 00:28:22,534 Sevgilim 238 00:28:23,034 --> 00:28:25,786 Gelinim 239 00:28:28,189 --> 00:28:32,194 Kıza Nathalie demek istedin ama pek iyi akmıyor. 240 00:28:32,866 --> 00:28:34,094 Nathalee ile de göstereyim. 241 00:28:37,534 --> 00:28:41,241 Nathalee 242 00:28:41,406 --> 00:28:43,781 - Sevgilim - Evet. 243 00:28:43,869 --> 00:28:46,318 - Nathalee daha iyi, değil mi? - Evet, daha iyi. 244 00:28:47,449 --> 00:28:49,494 Honburg bölümünde, 245 00:28:50,574 --> 00:28:53,494 nefesliler si bemol majör, 246 00:28:54,074 --> 00:28:56,658 yaylılar ise si bemol minör. 247 00:28:58,118 --> 00:29:00,201 O tutarsızlık hissini veren bu. 248 00:29:25,409 --> 00:29:28,158 Finali senin istediğin gibi bıraktım. 249 00:29:28,326 --> 00:29:30,826 Askerler ve saray kadınları Homburg’u destekliyor. 250 00:29:30,994 --> 00:29:33,286 Ancak Elektör kesinlikle geri adım atmamakta. 251 00:29:35,189 --> 00:29:36,561 Fehrbellin’e yollayın onu 252 00:29:37,949 --> 00:29:39,029 Karargâha 253 00:29:40,534 --> 00:29:42,326 Son akorda doğru da... 254 00:29:53,998 --> 00:29:57,126 Bu gece, prensesimizin dönüşünü kutluyoruz. 255 00:29:57,366 --> 00:29:58,949 Principessa’nın şerefine! 256 00:29:59,118 --> 00:30:01,618 - Ve yeni eserinin. - Eserimizin. 257 00:30:04,618 --> 00:30:07,118 İşi aranızda nasıl bölüyorsunuz? 258 00:30:07,286 --> 00:30:09,201 Bu ilk işbirliğimiz değil. 259 00:30:09,366 --> 00:30:12,201 Önceden de bazı şiirlerini bestelemiştim. 260 00:30:12,366 --> 00:30:14,826 Ama bu seferki özel bir imtihandı. 261 00:30:15,294 --> 00:30:16,834 İkimiz için de. 262 00:30:17,241 --> 00:30:20,158 - Kleist’ı siz mi seçtiniz? - Ortak bir karardı. 263 00:30:20,658 --> 00:30:24,138 - Neden Homburg, peki? - O bizim hayat hikâyemizle alakalı. 264 00:30:24,321 --> 00:30:26,521 Ama Lucchino Visconti'nin fikriydi. 265 00:30:27,409 --> 00:30:29,994 Oradaki Nazi suiistimalinin farkında mı peki? 266 00:30:30,158 --> 00:30:33,306 Evet, o yüzden orayı seçtik. 267 00:30:33,458 --> 00:30:37,489 Ingeborg metni kusursuz biçimde yeniden topladı. 268 00:30:37,594 --> 00:30:39,889 Savaş sahnelerini azaltıp 269 00:30:40,201 --> 00:30:42,741 romantik aksı daha çok vurguladı. 270 00:30:43,409 --> 00:30:46,658 Oyunun şu özelliğini fark ettiniz mi bilmiyorum ama... 271 00:30:46,826 --> 00:30:48,826 Kötü karakter yok. 272 00:30:49,114 --> 00:30:51,614 Tek karakter bile alelade değil. 273 00:30:52,326 --> 00:30:54,406 Kendi kendinin efendisi haline gelen bir hayalperest. 274 00:30:54,866 --> 00:30:58,286 Prens, ilk modern kahramandır. 275 00:30:58,741 --> 00:31:00,418 Kaderi olmayan. 276 00:31:00,658 --> 00:31:02,701 Kırılgan bir dünyada tek başına. 277 00:31:02,866 --> 00:31:05,034 Bu yüzden herkesin özdeşim kurabileceği biri. 278 00:31:41,494 --> 00:31:44,074 Bu gece bir erkeği daha büyüledin. 279 00:31:46,618 --> 00:31:50,494 İsviçre’dekini orada bırak. Sen burada bizimle kal. 280 00:31:54,118 --> 00:31:56,701 Ve bir daha mutsuz olmayacağına söz ver. 281 00:31:59,449 --> 00:32:01,534 Sevgili uyurgezerim. 282 00:32:11,618 --> 00:32:13,826 Grete Stern'e ait bir fotoğraf. 283 00:32:14,249 --> 00:32:16,006 İsmi “Ben Kimim?” 284 00:32:17,786 --> 00:32:20,138 Bauhaus Dessau’da okumuş. 285 00:32:20,786 --> 00:32:23,201 1933’te Almanya’dan kaçmak zorunda kalmış. 286 00:32:23,786 --> 00:32:27,534 Önce Londra’ya, ardından Buenos Aires’e gitmiş. 287 00:32:28,534 --> 00:32:32,326 46 fotomontajdan oluşan kitabı da orada basılmış. 288 00:32:32,494 --> 00:32:34,949 İsmi "Sueños" yani hayaller. 289 00:32:44,949 --> 00:32:46,074 Şeker? 290 00:32:48,074 --> 00:32:50,034 Benimle yaşadığını hayal edebiliyor musun? 291 00:32:54,074 --> 00:32:56,201 Evet, hayal edebiliyorum. 292 00:33:00,286 --> 00:33:02,158 Zürih’e taşınır mısın? 293 00:33:14,286 --> 00:33:16,074 Beni mutsuz edeceksin. 294 00:33:17,866 --> 00:33:19,658 Ama bu riski alacağım. 295 00:33:22,574 --> 00:33:25,826 Ya senin beni mutsuz etme riskin? 296 00:33:33,741 --> 00:33:35,909 Yanımda asla mutsuz olmayacaksın. 297 00:33:37,326 --> 00:33:38,366 Asla. 298 00:33:45,741 --> 00:33:48,418 Ve gün ışığı inceldi, inceldi, 299 00:33:48,886 --> 00:33:52,261 boş kozmosun önünde şeffaf bir perde oldu. 300 00:33:53,366 --> 00:33:55,458 Ama güneş hala parlıyordu 301 00:33:55,749 --> 00:33:58,626 ve son ışınlarının dokunduğu, kum tepecikleriyle aynı renkte, 302 00:33:59,074 --> 00:34:01,569 tabak gibi bir ay, 303 00:34:01,846 --> 00:34:06,554 menekşe rengi, pussuz alacakaranlıkta beliriverdi. 304 00:34:07,909 --> 00:34:10,621 Jeep’imizin izin verdiği hızda ilerledik 305 00:34:10,966 --> 00:34:14,589 ve aynı zamanda, gözümüzün önündekini, bizim gözümüzden başkasının görmediğinin 306 00:34:15,586 --> 00:34:20,458 muhteşem farkındalığını aklımızdan çıkarmadan. 307 00:34:21,618 --> 00:34:23,286 Çöl boyunca ilerlerken, 308 00:34:23,449 --> 00:34:25,994 onlar yoksa, 309 00:34:26,158 --> 00:34:28,326 ölümlü insan gözlerimiz yoksa, 310 00:34:28,574 --> 00:34:30,326 güneş de yoktu. 311 00:34:30,729 --> 00:34:33,246 Yalnızca devasa bir kör enerji kütlesi, 312 00:34:33,534 --> 00:34:35,409 onlar olmadan ay yok, 313 00:34:35,574 --> 00:34:37,534 onlar olmadan dünya yok, 314 00:34:37,701 --> 00:34:39,409 hiçbir yer yok, 315 00:34:39,949 --> 00:34:41,949 yaratılış bilinci yok. 316 00:34:42,701 --> 00:34:45,658 İçimizin muhteşem bir coşkuyla 317 00:34:45,994 --> 00:34:48,074 dolduğunu anımsıyorum. 318 00:34:48,241 --> 00:34:50,866 Kısa zaman sonra arka lastiğimiz patladı. 319 00:34:52,034 --> 00:34:54,241 Çölü asla unutmayacağım." 320 00:35:00,158 --> 00:35:01,546 Hiç çöle gitmedim. 321 00:35:03,326 --> 00:35:04,994 Ben seni götürürüm. 322 00:35:39,241 --> 00:35:40,949 Beni gömmenizi istiyorum. 323 00:35:44,494 --> 00:35:46,034 Beni bir 324 00:35:46,949 --> 00:35:48,866 mumya gibi gömmenizi istiyorum. 325 00:35:50,366 --> 00:35:53,241 Mumya olmak nasıl bir şey, hissetmek istiyorum. 326 00:36:03,826 --> 00:36:05,074 Merhaba. 327 00:36:05,241 --> 00:36:07,034 Bayan Bachmann ile görüşecektim. 328 00:36:08,346 --> 00:36:10,346 12 numaralı daire, birinci kat. 329 00:36:20,786 --> 00:36:21,866 Evet. 330 00:36:22,949 --> 00:36:25,118 Adolf Opel. Davet etmiştiniz. 331 00:36:26,866 --> 00:36:28,494 Otursanıza. 332 00:36:47,866 --> 00:36:50,534 Çay alır mısınız? Yoksa sevmez misiniz? 333 00:36:51,201 --> 00:36:54,449 Çay harika olur. Teşekkürler hanımefendi. 334 00:36:55,409 --> 00:36:57,618 Hanımefendi mi? Tanrım. 335 00:36:58,034 --> 00:36:59,574 Ne berbat bir laf. 336 00:37:05,054 --> 00:37:06,686 Teşekkürler, kullanmıyorum hanımefendi. 337 00:37:23,201 --> 00:37:27,118 Viyana’dayken bana Ford Vakfı’nın bir misafiri 338 00:37:27,826 --> 00:37:30,241 ve Almanya’nın tek ciddi kadın şairi olduğunuz söylendi. 339 00:37:30,909 --> 00:37:32,449 Evet, öyleyim. 340 00:37:40,741 --> 00:37:44,449 Ama Viyana’dan kalkıp buraya gelmenizin tek nedeni ben olamam herhalde. 341 00:37:46,626 --> 00:37:50,914 Hayır, bir film için araştırma yapıyorum. 342 00:37:52,494 --> 00:37:54,618 - Siz de mi yazıyorsunuz? - Evet. 343 00:37:55,326 --> 00:37:56,994 Oyun yazarıyım. 344 00:38:11,201 --> 00:38:12,701 Berlin’i seviyor musunuz? 345 00:38:15,909 --> 00:38:18,286 Berlin’de her gün gri. 346 00:38:19,409 --> 00:38:22,034 Burada ne uyuyabiliyor ne de uyanabiliyorsunuz. 347 00:38:23,409 --> 00:38:26,286 Hayır, Berlin’i sevmemin mümkünatı yok. 348 00:38:28,701 --> 00:38:30,949 - Viyana peki? - Orası da öyle. 349 00:38:35,409 --> 00:38:37,658 Kendinizi evinizde hissettiğiniz bir şehir var mı? 350 00:38:38,449 --> 00:38:39,494 Roma. 351 00:38:40,909 --> 00:38:43,574 Beni yıkan felaketten önceki Roma. 352 00:38:48,034 --> 00:38:50,366 O şehirden sürüldüm. 353 00:38:52,534 --> 00:38:54,034 Evet, sürüldüm. 354 00:39:06,949 --> 00:39:08,534 Ben hâlâ buradayım. 355 00:39:11,618 --> 00:39:14,574 Yarın aynı saatte gelebilir misiniz? 356 00:39:15,366 --> 00:39:16,449 Seve seve. 357 00:39:43,786 --> 00:39:46,994 - Berlin’de ne kadar kalacaksınız? - Yalnızca birkaç gün. 358 00:39:47,409 --> 00:39:49,198 Haftaya Prag’a gidiyorum. 359 00:39:49,494 --> 00:39:50,701 Sahiden mi? 360 00:39:50,874 --> 00:39:53,581 Metinlerim çok yakın zamanda Çekçeye tercüme edildi. 361 00:39:53,741 --> 00:39:55,494 Evet, biliyorum. 362 00:39:56,158 --> 00:39:57,909 Okuma da yapılacak. 363 00:39:58,374 --> 00:39:59,874 Öyle mi? 364 00:40:00,914 --> 00:40:02,498 Haberim yoktu. 365 00:40:04,201 --> 00:40:05,866 Ben de katılacağım. 366 00:40:07,949 --> 00:40:09,449 Teşekkürler. 367 00:40:10,449 --> 00:40:12,186 Sonra da Mısır’a gideceğim. 368 00:40:12,921 --> 00:40:14,506 Çöle. 369 00:40:16,926 --> 00:40:18,426 Çöl... 370 00:40:19,021 --> 00:40:21,354 Arabistanlı Lawrence filmini bilir misiniz? 371 00:40:21,641 --> 00:40:23,483 - Ömer Şerif’in başrolünde olduğu? - Evet. 372 00:40:41,449 --> 00:40:44,178 Benimle çöle gelir misiniz? 373 00:40:49,186 --> 00:40:51,314 Bu saçma sorumu bağışlayın. 374 00:40:55,341 --> 00:40:56,481 Sizinle geleceğim. 375 00:41:08,021 --> 00:41:09,741 Benimle gerçekten çöle gelir misiniz? 376 00:41:10,958 --> 00:41:12,138 Bu sizi neden şaşırttı? 377 00:41:18,478 --> 00:41:21,229 Gelin. Yine az önceki gibi yanıma oturun. 378 00:41:50,534 --> 00:41:54,409 Meksika’nın karmaşık tarihini yalnızca 150 sayfada anlatmak oldukça güç. 379 00:41:54,589 --> 00:41:56,918 Ancak yayıncım bana daha fazla yer tanımıyor. 380 00:41:57,618 --> 00:42:00,701 Niyetlendiğiniz gibi yazmanızı öneririm. 381 00:42:00,886 --> 00:42:04,009 Belki de yayıncınızın öyle hoşuna gider ki, metninizi tümüyle kabul eder. 382 00:42:04,158 --> 00:42:05,329 Öyle mi dersiniz? 383 00:42:05,398 --> 00:42:07,654 Viyanalı bir yazar böyle yapardı. 384 00:43:41,534 --> 00:43:43,906 - Ateşiniz var mı? - Hayır, yok. 385 00:44:11,966 --> 00:44:13,226 Affedin beni. 386 00:44:19,701 --> 00:44:21,246 Özür dilerim. 387 00:44:26,241 --> 00:44:28,409 Öleceğimi sandım. 388 00:45:41,158 --> 00:45:42,741 Buyurun. 389 00:45:43,909 --> 00:45:45,618 Hala espresso yok mu? 390 00:45:45,786 --> 00:45:49,409 Burada kimsenin sorduğu bir şey değil, hanımefendi. 391 00:45:50,118 --> 00:45:52,658 Şu en azından cappuccino olsaydı... 392 00:45:53,494 --> 00:45:55,658 Yok, bırakın. 393 00:45:56,409 --> 00:45:58,226 Alışmak zorundayım ne de olsa. 394 00:45:58,701 --> 00:46:00,726 Pek çok şeye alışmak zorundayım. 395 00:46:01,074 --> 00:46:02,466 Evet... 396 00:46:02,826 --> 00:46:04,866 Sanırım öyle, hanımefendi. 397 00:46:29,658 --> 00:46:31,654 Hamarat sevgilim bulaşıkları mı yıkamış? 398 00:46:33,074 --> 00:46:34,638 Sen de yıkayabilirdin. 399 00:46:35,326 --> 00:46:36,709 Ben niye? 400 00:46:37,241 --> 00:46:38,741 Benden erken kalktın. 401 00:46:39,366 --> 00:46:42,458 - Sabahları çalışmam gerekiyor. - Benim gerekmiyor mu? 402 00:46:42,921 --> 00:46:45,292 İşin aslı, buraya geldiğinden beri pek öyleymiş gibi değil. 403 00:46:45,334 --> 00:46:48,834 Kalaşnikofun beynimi deliyor da ondan! 404 00:46:54,498 --> 00:46:56,949 Sessiz daktilo henüz icat edilmedi. 405 00:47:01,294 --> 00:47:03,321 Öğleden sonra bir arkadaşımı görmeye gideceğim. 406 00:47:03,986 --> 00:47:06,374 Böylece sevgilim sessizlik içinde çalışabilir. 407 00:47:07,158 --> 00:47:09,074 Sipariş usulü çalışamıyorum. 408 00:47:10,201 --> 00:47:12,574 Principessa hiddet mi buyurdular? 409 00:47:13,909 --> 00:47:16,909 Keyfinizi yerine getirmek için ne yapsam? 410 00:47:18,909 --> 00:47:20,866 Buhar olup uçsam mı acaba? 411 00:47:55,366 --> 00:47:57,241 Harika. Sevindim. 412 00:48:17,426 --> 00:48:18,701 Teşekkürler. 413 00:48:27,526 --> 00:48:29,218 Biraz çalışabildin mi bari? 414 00:48:29,701 --> 00:48:32,201 Doğru kelimeleri bulmakta zorlandım. 415 00:48:33,346 --> 00:48:35,294 İşte buna inanamam. 416 00:48:35,994 --> 00:48:38,146 Kelimeleri pek umursamıyorsun da ondan. 417 00:48:39,201 --> 00:48:40,709 Nasıl yani? 418 00:48:41,574 --> 00:48:43,218 Sen daha gamsızsın. 419 00:48:43,658 --> 00:48:45,366 Sen değilsin, öyle mi? 420 00:48:46,449 --> 00:48:47,618 Evet. 421 00:48:48,341 --> 00:48:50,529 Telefonla konuşurken pek öyle değildin ya neyse. 422 00:49:05,994 --> 00:49:07,758 Yazdıklarını bana okur musun? 423 00:49:41,914 --> 00:49:43,454 Bunalmıyor musunuz? 424 00:49:44,618 --> 00:49:46,574 Bu sıcak beni öldürecek. 425 00:49:48,326 --> 00:49:50,158 Bence muhteşem. 426 00:49:51,826 --> 00:49:53,534 Bu tehlike... 427 00:49:55,449 --> 00:49:57,521 Sanırım burada iyi olacağım. 428 00:49:58,201 --> 00:50:00,201 Benimse başıma güneş geçiyor. 429 00:50:26,534 --> 00:50:28,586 Bu yüzden mi benimle geldiniz? 430 00:50:28,994 --> 00:50:30,494 Unutmak için? 431 00:50:31,626 --> 00:50:33,546 Ayrılıktan sonra çok hastalandım. 432 00:50:34,926 --> 00:50:36,818 Ben de öyle duydum. 433 00:50:37,326 --> 00:50:40,774 Bu yüzden gelmemi istediğinizde şaşırdım. 434 00:50:41,826 --> 00:50:44,458 Belki de kurtarıcım olabileceğinizi hissetmişimdir. 435 00:50:44,949 --> 00:50:47,241 Şu an siz beni kurtarıyorsunuz ama. 436 00:51:04,574 --> 00:51:06,786 Bazen ıstırabımı seviyorum. 437 00:51:07,778 --> 00:51:09,694 Sanki bana bir farklılık katıyor, 438 00:51:10,034 --> 00:51:11,841 sanki bir şehidim de, 439 00:51:12,158 --> 00:51:13,974 Tanrı’ya bu şekilde yaklaşıyorum. 440 00:51:15,118 --> 00:51:17,138 Üstelik inandığım bir tanrı da yok. 441 00:51:18,158 --> 00:51:20,378 Peki ya Manhattan’ın İyi Tanrısı? 442 00:51:22,494 --> 00:51:24,034 Onu bu işe karıştırmayın. 443 00:51:28,449 --> 00:51:32,494 Radyo oyunum Manhattan’ın İyi Tanrısı’nda 444 00:51:32,949 --> 00:51:36,574 tüm sorular, erkekle kadın arasındaki sevgiye, 445 00:51:37,158 --> 00:51:40,074 bu sevginin ne olduğuna, nasıl bir yön aldığına 446 00:51:40,994 --> 00:51:44,409 ne kadar az ya da çok olabileceğine vardığı zaman 447 00:51:44,826 --> 00:51:46,658 şöyle bir şey denebilir: 448 00:51:47,158 --> 00:51:49,449 “Ama bu çok aykırı bir vaka.” 449 00:51:50,574 --> 00:51:52,534 Aslında her durumun özünde aykırı bir vaka vardır. 450 00:51:53,169 --> 00:51:57,574 Aşkın en alelade olanında bile 451 00:51:57,909 --> 00:52:00,994 biraz dikkatli bir incelemeyle tespit edilebilir. 452 00:52:01,534 --> 00:52:05,241 Belki de her zaman tespit etmeye çalışmamız gereken şey de budur. 453 00:52:06,534 --> 00:52:10,349 Çünkü yaptığımız, düşündüğümüz ve hissettiğimiz her şeyde, 454 00:52:10,618 --> 00:52:13,286 bazen aşırılıklara gitmeyi tercih ederiz. 455 00:52:14,658 --> 00:52:20,034 İçimizde, önümüze çekilen setleri yıkıp geçmeye dair bir dilek kaynayıp durur. 456 00:52:20,706 --> 00:52:26,666 Mümkün olanın, olmayanla etkileşiminde, ihtimallerimizi genişletiriz. 457 00:52:27,286 --> 00:52:32,449 Aranızda, başına büyük bir talihsizlik gelenlerinizden daha iyi 458 00:52:33,701 --> 00:52:39,481 kim şahitlik edebilir, gücümüzün kederimizi aşıp geçebileceğine, 459 00:52:39,826 --> 00:52:42,621 pek çok şeyden mahrum bırakılmış bir insanın, 460 00:52:42,966 --> 00:52:44,686 tekrar ayağa kalkmaya muktedir olduğuna, 461 00:52:45,286 --> 00:52:48,449 hayal kırıklığıyla, yani yanılsamalar olmadan 462 00:52:48,618 --> 00:52:50,781 var olmanın mümkün olduğuna? 463 00:52:51,914 --> 00:52:56,581 İnsanlarda özel bir tür gurur olduğuna inanıyorum, 464 00:52:57,201 --> 00:53:02,909 kendini dünyanın karanlığına teslim etmeyenlerin 465 00:53:03,074 --> 00:53:05,034 ve asla pes etmeyenlerin gururu.” 466 00:53:29,126 --> 00:53:30,446 Bay Frisch. 467 00:53:30,826 --> 00:53:34,201 Ödül törenimize katılmanız bizi onurlandırdı. 468 00:53:34,366 --> 00:53:37,741 Önceden haberimiz olsa, sizi seyirciye takdim ederdik. 469 00:53:37,909 --> 00:53:39,326 Nasıl? 470 00:53:39,506 --> 00:53:41,134 Adınızı söylemem yeterliydi. 471 00:53:41,229 --> 00:53:44,569 - Seyirci sizi tanıyor. - Radyo oyunları yazmasam bile mi? 472 00:53:44,909 --> 00:53:46,074 Sevinirim. 473 00:53:46,241 --> 00:53:49,154 Trene yetişmem gerekiyor. Tanıştığımıza memnun oldum. 474 00:53:49,494 --> 00:53:51,574 - Görüşmek üzere. İyi yolculuklar. - İyi yolculuklar. 475 00:53:53,118 --> 00:53:56,398 - Kimdi o? - Bavyera Radyosu’ndan bir editör. 476 00:53:56,598 --> 00:53:58,486 Beni niye tanıştırmadın? 477 00:53:58,994 --> 00:54:01,786 Münih için randevu almak istiyordu sadece. 478 00:54:02,701 --> 00:54:04,414 O da sevgililerinden biri mi? 479 00:54:04,749 --> 00:54:06,709 Münih’te radyo oyunumu dinleyicilere kendim sunup, 480 00:54:06,841 --> 00:54:08,869 uzun bir röportaj kaydetmemi istiyor. 481 00:54:09,181 --> 00:54:11,598 - O iş orada kalmaz. - Max, yeter! 482 00:54:16,658 --> 00:54:19,201 - İşte orada. - Teşekkürler Bayan Bachmann. 483 00:54:19,366 --> 00:54:21,326 Harika. Tek kelimeyle harika. 484 00:54:21,369 --> 00:54:22,907 Teşekkürler. İltifatımı kabul edin. 485 00:54:22,949 --> 00:54:26,226 - Harika bir yayındı. - Tebrikler. 486 00:54:27,066 --> 00:54:30,398 Sesiniz Bayan Bachmann, sesiniz çok güzel. 487 00:54:47,786 --> 00:54:49,741 Konuşman sahiden çok güzeldi. 488 00:54:50,366 --> 00:54:52,034 Dinliyor muydun ki? 489 00:54:53,158 --> 00:54:54,658 Tabii ki. 490 00:54:55,409 --> 00:54:57,690 Başından sonuna dek defterine bir şeyler karalayıp durdun. 491 00:55:00,286 --> 00:55:02,634 Aklıma yeni bir roman fikri geldi. 492 00:55:02,949 --> 00:55:04,929 Kör insanlardan mı bahsediyor? 493 00:55:05,326 --> 00:55:08,409 Hayır, sadece tek bir kör adamdan ki aslında kör de değil. 494 00:55:08,574 --> 00:55:10,618 Sadece körmüş gibi yapıyor. 495 00:55:12,534 --> 00:55:13,658 Neden peki? 496 00:55:15,286 --> 00:55:16,981 Gerçeği keşfedebilmek için. 497 00:55:17,334 --> 00:55:19,414 Kendi hakkında mı, başkaları hakkında mı? 498 00:55:20,701 --> 00:55:24,618 Konuşmanda dedin ya: “Gerçek, insanın erişebileceği yerdedir.” 499 00:55:26,701 --> 00:55:28,286 Sahiden dinliyordun demek. 500 00:56:06,658 --> 00:56:08,701 "Hayatımı tanımlayan şeyleri içeren 501 00:56:09,201 --> 00:56:11,074 bir kitap yazacağım." 502 00:57:19,761 --> 00:57:21,346 Beğendiniz mi onları? 503 00:57:21,741 --> 00:57:23,409 Genç erkekler hoşuma gidiyor. 504 00:57:23,909 --> 00:57:25,409 Benim de. 505 00:57:32,701 --> 00:57:35,314 Hep bir sürü erkekle yatmak istedim. 506 00:57:36,494 --> 00:57:38,574 Kimseye söylemedim. 507 00:57:40,741 --> 00:57:42,341 Ya kadınlar? 508 00:57:42,786 --> 00:57:43,826 Hayır. 509 00:57:45,449 --> 00:57:46,801 Sadece erkekler. 510 00:57:47,118 --> 00:57:49,494 Ama yalnızca onlar kadar genç ve yakışıklı olanları. 511 00:58:27,909 --> 00:58:29,741 Inge, ben döndüm! 512 00:58:45,618 --> 00:58:46,701 Merhaba. 513 00:58:54,826 --> 00:58:56,449 Bu çiçekler kimden? 514 00:58:59,994 --> 00:59:02,658 Dün geldiler, üstünde isim yoktu. 515 00:59:03,409 --> 00:59:05,034 Kim göndermiş? 516 00:59:06,326 --> 00:59:09,574 Sensindir diyordum. 517 00:59:11,286 --> 00:59:12,909 Hayır, ben değilim. 518 00:59:13,406 --> 00:59:15,154 Kim peki? 519 00:59:17,866 --> 00:59:19,449 Bilmiyorum. 520 00:59:20,869 --> 00:59:22,494 Yalan söylüyorsun. 521 00:59:23,906 --> 00:59:25,446 Kim bu? 522 00:59:28,574 --> 00:59:30,158 Hemen söyle. 523 00:59:30,326 --> 00:59:32,946 Hiçbir erkek karşılık beklemeden kırmızı gül yollamaz. 524 00:59:34,549 --> 00:59:36,214 Ben aldım, senin için. 525 00:59:37,286 --> 00:59:39,366 Seni mutlu etmek istedim. 526 00:59:40,658 --> 00:59:42,266 Bir şey daha. 527 00:59:42,658 --> 00:59:44,409 Bir değişiklik fark ediyor musun? 528 00:59:47,074 --> 00:59:49,474 Beğenirsin diye aldım. 529 00:59:54,074 --> 00:59:55,694 Konuyu değiştirme. 530 00:59:56,118 --> 00:59:57,898 Gerçeği söyle. 531 01:00:07,414 --> 01:00:10,641 Çiçek alacağına düzgün bir kap yemek pişirseydin. 532 01:01:42,866 --> 01:01:45,198 Deveye binmeyi çok istiyorum. 533 01:01:48,618 --> 01:01:50,658 Zor bir şey değil. 534 01:01:50,826 --> 01:01:53,326 Ama hayvan ayaklandığında düşebilirsiniz. 535 01:01:54,498 --> 01:01:56,166 Yine de denemek istiyorum. 536 01:01:56,658 --> 01:01:58,409 Başınız dönmüyor muydu? 537 01:02:03,574 --> 01:02:05,074 Geçti. 538 01:02:10,201 --> 01:02:12,786 - Nasıl hissediyorsunuz? - Harika. 539 01:02:13,241 --> 01:02:15,909 Keşke ben de kervana katılabilseydim. 540 01:02:16,074 --> 01:02:18,018 Leydi Jane Ellenborough gibi. 541 01:02:18,618 --> 01:02:19,741 Evet. 542 01:02:20,618 --> 01:02:23,449 Tek eksiğim bir Arap şeyhi. 543 01:02:25,534 --> 01:02:27,909 Şeyh olarak Ömer Şerif nasıl? 544 01:02:29,118 --> 01:02:30,241 Mükemmel. 545 01:02:48,118 --> 01:02:51,241 Tek bir parmağın bu kadar gürültü çıkarabileceğini bilmezdim. 546 01:02:54,054 --> 01:02:56,509 - Konuşmamız gerek. - Şu an olmaz. 547 01:02:58,201 --> 01:02:59,826 Şu an olur! 548 01:03:01,118 --> 01:03:03,881 Bunu düşünmekten sabaha kadar gözümü bile kırpmadım. 549 01:03:04,158 --> 01:03:07,201 Üzgünüm ama lütfen şu an bırak da çalışayım. 550 01:03:09,866 --> 01:03:11,889 Şu tuşlara vurmayı bırakır mısın? 551 01:03:13,449 --> 01:03:15,614 Seninle Roma’ya taşınmak istiyorum. 552 01:03:17,334 --> 01:03:19,166 Artık buraya dayanamıyorum. 553 01:03:20,909 --> 01:03:22,534 Aslında artık bana dayanamıyorsun. 554 01:03:22,701 --> 01:03:24,494 Hayır, Zürih’e. 555 01:03:25,326 --> 01:03:27,658 Daktilom Roma’da da aynı şekilde gürültü çıkaracak. 556 01:03:27,826 --> 01:03:29,318 Evet ama orası benim şehrim. 557 01:03:29,781 --> 01:03:31,954 Hem insanlar da çok daha arkadaş canlısı. 558 01:03:32,658 --> 01:03:35,326 Ben önden gidip, daire aramaya başlayabilirim. 559 01:03:35,826 --> 01:03:37,909 Belki Via Giulia’daki eski odam duruyordur. 560 01:03:40,574 --> 01:03:42,121 Neyi yanlış yaptım? 561 01:03:42,949 --> 01:03:44,349 Sen değil... 562 01:03:44,866 --> 01:03:46,898 Yanlışı ben yaptım. 563 01:03:47,326 --> 01:03:49,154 Bunu düşünemedim. 564 01:03:49,786 --> 01:03:51,034 Evet, neyi? 565 01:03:57,158 --> 01:04:00,158 - Yazamıyorum. - Ve kabahat bende, öyle mi? 566 01:04:01,786 --> 01:04:03,286 Evet, belki de. 567 01:04:08,201 --> 01:04:10,949 Neden kendine Zürih’te bir oda aramıyorsun? 568 01:04:11,701 --> 01:04:13,826 Rahatsız edilmeden çalışabileceğin bir yer. 569 01:04:13,994 --> 01:04:16,201 Hem böylece ben de suçluluk duymam. 570 01:04:17,409 --> 01:04:19,701 Bir arkadaşımın kiralık odaları var. 571 01:04:20,409 --> 01:04:22,118 Yarın çaresine bakarım. 572 01:04:22,286 --> 01:04:25,574 Sen ehliyet alırsın, ben de sana bir araba hediye ederim. 573 01:04:26,994 --> 01:04:28,946 Böylesi hanımımın hoşuna gider mi? 574 01:04:35,994 --> 01:04:38,286 İsviçre’nin ne kadar güzel olabileceğini gör. 575 01:04:40,534 --> 01:04:42,574 Burayı asla terk edemem. 576 01:05:06,949 --> 01:05:09,118 Dünyanın doğuşuna benziyor. 577 01:05:10,494 --> 01:05:12,618 Her şeye en baştan başlamak... 578 01:05:13,786 --> 01:05:15,494 Güzel olurdu. 579 01:05:17,574 --> 01:05:21,826 Yok ki güneşin altında daha güzel bir şey, güneşin altında olmaktan başka 580 01:05:27,178 --> 01:05:29,154 Şiirlerimi biliyor musunuz? 581 01:05:29,826 --> 01:05:31,658 Bütün şiirlerinizi biliyorum. 582 01:05:35,201 --> 01:05:39,241 Daha güzel, çarpıcı aydan ve soylu ışığından 583 01:05:41,201 --> 01:05:45,241 Daha güzel, yıldızlardan, meşhur madalyalarından gecenin göğsündeki 584 01:05:46,826 --> 01:05:50,241 Daha güzel, bir kuyrukluyıldızın alev alev gelişinden 585 01:05:52,366 --> 01:05:56,226 Ve daha güzel bir görevle, bütün diğer göksel bedenlerden 586 01:05:57,074 --> 01:06:00,118 Hayatım ve hayatın her gün ona bağlıyken 587 01:06:00,826 --> 01:06:02,866 O güneşten 588 01:07:27,701 --> 01:07:29,786 Hoş geldiniz Bayan Bachmann. 589 01:07:30,409 --> 01:07:32,994 Maestro Ungaretti ile mi görüşeceksiniz? 590 01:07:33,166 --> 01:07:34,634 - Evet. - Bu taraftan lütfen. 591 01:07:34,958 --> 01:07:36,749 Arka bölümde oturuyor. 592 01:07:37,341 --> 01:07:38,486 Teşekkürler. 593 01:07:46,326 --> 01:07:48,858 Sizi görmek her zaman büyük bir zevk. 594 01:07:49,701 --> 01:07:52,126 Şehrimize tekrar hoş geldiniz. 595 01:07:52,701 --> 01:07:54,909 Geldiğiniz için teşekkürler, Maestro. 596 01:07:57,858 --> 01:08:01,169 Çeviri hususunda hala birkaç sorum var. 597 01:08:01,658 --> 01:08:04,661 - Emrinizdeyim. - Eksik olmayın. 598 01:08:06,034 --> 01:08:07,574 Alman arkadaşlarımın demesine göre 599 01:08:07,741 --> 01:08:12,701 şiirlerime yaptığınız çeviriler olağanüstüymüş. 600 01:08:13,909 --> 01:08:17,241 Bana müthiş bir hediye veriyorsunuz. 601 01:08:18,034 --> 01:08:20,158 Size nasıl teşekkür edeceğimi bilmiyorum. 602 01:08:20,786 --> 01:08:23,746 Asıl güveniniz için ben size teşekkür etmeliyim. 603 01:08:24,118 --> 01:08:26,493 Size sonsuz itimadım var. 604 01:08:27,949 --> 01:08:32,366 Tek kelime Almanca bilmemem benim için esef kaynağı. 605 01:08:33,201 --> 01:08:37,826 Yoksa ben de sizin şiirlerinizi İtalya’ya tanıtmak isterdim. 606 01:08:37,993 --> 01:08:39,114 Teşekkür ederim. 607 01:08:39,209 --> 01:08:42,186 Yalnızca şiire kabiliyeti olanlar 608 01:08:42,866 --> 01:08:44,301 şiir tercümesi yapabilir. 609 01:08:45,574 --> 01:08:46,866 Evet. 610 01:09:11,409 --> 01:09:13,449 Roma non risponde. 611 01:09:18,326 --> 01:09:21,106 Dört yıl uzak kaldıktan sonra 612 01:09:22,158 --> 01:09:24,409 geri döndünüz. 613 01:09:25,241 --> 01:09:27,186 Roma’yı Roma yapan nedir? 614 01:09:27,534 --> 01:09:29,786 Sizin için Roma ne anlama geliyor? 615 01:09:32,909 --> 01:09:35,658 Belki bir tasvirle açıklayabilirim. 616 01:09:37,866 --> 01:09:39,849 Aziz Petrus Meydanı’na, 617 01:09:40,326 --> 01:09:43,409 iki kol şeklinde uzanarak 618 01:09:44,366 --> 01:09:48,286 insanlığı kucaklayan sütunları 619 01:09:48,458 --> 01:09:50,426 Bernini’nin verdiği söylenir. 620 01:09:51,534 --> 01:09:54,574 Avrupa’nın ya da Amerika’nın diğer büyük kentlerinde 621 01:09:54,741 --> 01:09:56,618 yalnız kalmanız işten bile değildir. 622 01:09:57,701 --> 01:09:59,958 Bu şehrin büyüleyici tarafı, 623 01:10:01,366 --> 01:10:03,493 en azından benim için, 624 01:10:04,074 --> 01:10:05,529 Roma’nın sizi 625 01:10:05,909 --> 01:10:08,669 kalben evinizde hissettirmesidir. 626 01:10:09,366 --> 01:10:12,618 Kendinizi benimsenmiş hissedeceğiniz, 627 01:10:13,409 --> 01:10:15,161 son kalan birkaç yerden biridir. 628 01:10:18,118 --> 01:10:19,618 Pardon. 629 01:10:28,574 --> 01:10:30,294 Röportaj yapıyoruz. 630 01:10:30,826 --> 01:10:32,398 Hemen bitiririm. 631 01:10:38,409 --> 01:10:41,241 Roma açık bir şehir, tıpkı sütunları gibi. 632 01:10:42,493 --> 01:10:45,138 Geçmiş zamanların, iç içe geçmiş 633 01:10:45,493 --> 01:10:49,449 görüntülerini kullanarak belli bir güç uyguluyor. 634 01:10:51,074 --> 01:10:53,493 Belki verdiği mesaj da budur, 635 01:10:54,241 --> 01:10:56,866 aynı zamanda ütopik de olan bir şehrin mesajı. 636 01:10:58,118 --> 01:11:01,366 Roma’nın etkisi sadece var olan özelliklerinden değil, 637 01:11:02,118 --> 01:11:05,866 çok katmanlı varlığının özünde 638 01:11:06,618 --> 01:11:09,658 yatan ihtimallerden de oluşuyor. 639 01:11:19,949 --> 01:11:21,326 Peki... 640 01:11:21,493 --> 01:11:23,774 - Görüşmek üzere. - Tekrar teşekkürler, Bayan Bachmann. 641 01:11:28,449 --> 01:11:30,081 Niye aramadın? 642 01:11:30,618 --> 01:11:31,786 Aradım. 643 01:11:32,993 --> 01:11:34,286 Hem de günlerce. 644 01:11:35,449 --> 01:11:37,874 Hep aynı cevabı aldım: "Roma non risponde". 645 01:11:38,286 --> 01:11:40,118 "Roma non risponde." 646 01:11:40,741 --> 01:11:42,201 Senin için endişelendim. 647 01:11:42,574 --> 01:11:44,266 Endişelenecek ne var ki? 648 01:11:45,534 --> 01:11:47,701 Nihayet kendi şehrimdeyim. 649 01:11:50,466 --> 01:11:51,998 Ungaretti arıyordur. 650 01:11:58,409 --> 01:11:59,858 Günaydın Maestro. 651 01:12:00,326 --> 01:12:01,981 Sesinizi duymak ne güzel. 652 01:12:03,201 --> 01:12:05,949 Akşam yemeği? Evet, çok isterim. 653 01:12:07,806 --> 01:12:09,146 Yarın görüşürüz. 654 01:12:19,366 --> 01:12:20,629 Yardım edebilir miyim? 655 01:12:22,326 --> 01:12:23,914 Asla olmaz. 656 01:12:24,449 --> 01:12:25,726 Sürpriz yapmak istiyorum. 657 01:12:36,658 --> 01:12:37,993 Hoş geldin. 658 01:12:39,201 --> 01:12:41,074 Roma’yı seveceksin. 659 01:12:53,493 --> 01:12:54,726 Kahretsin! 660 01:12:55,201 --> 01:12:56,993 Beni oyuna getirdin. 661 01:12:58,074 --> 01:12:59,826 Babamdan öğrendim. 662 01:13:03,181 --> 01:13:04,726 Evlen benimle. 663 01:13:05,866 --> 01:13:07,049 Baban memnun olur. 664 01:13:12,949 --> 01:13:14,449 Yüzüme bak. 665 01:13:18,449 --> 01:13:19,993 Evlen benimle. 666 01:13:22,618 --> 01:13:25,326 Ama teklifini geri çevirdiniz. 667 01:13:27,074 --> 01:13:28,158 Neden? 668 01:13:31,366 --> 01:13:35,409 Evlilik, çalışan, düşünen, kendi kararlarını kendisi veren 669 01:13:35,574 --> 01:13:37,574 bir kadın için imkânsız bir kurum 670 01:13:42,534 --> 01:13:44,186 Anladı mı peki? 671 01:13:44,741 --> 01:13:46,774 Cevabıma sevinmiş olmalı. 672 01:13:47,534 --> 01:13:50,129 Zaten önceden bir kez evlenmiş. 673 01:13:50,449 --> 01:13:54,201 Sonra, kendi deyimiyle taşlaşma korkusundan kurtulmuş. 674 01:13:56,186 --> 01:13:57,666 Siz de bu korkuyu paylaşıyor musunuz? 675 01:14:00,658 --> 01:14:03,786 Ben evliliğe karşı olduğumu her zaman biliyordum. 676 01:14:04,909 --> 01:14:06,658 Çocukken bile. 677 01:14:07,574 --> 01:14:09,574 Yasal ilişkilerin hepsine karşıyım. 678 01:14:10,201 --> 01:14:13,326 Tabii bu yasal olmayan ilişkilerin, 679 01:14:14,118 --> 01:14:16,949 trajik ve korkunç şekilde bitmeyeceği anlamına gelmiyor. 680 01:14:19,449 --> 01:14:22,118 Faşizm hakkında çok düşündüm. 681 01:14:23,074 --> 01:14:24,701 Nasıl başladığı hakkında. 682 01:14:25,866 --> 01:14:28,909 İnsanlar arasındaki ilişkilerde başlıyor. 683 01:14:30,458 --> 01:14:34,918 Faşizm, bir erkekle bir kadın arasındaki ilişkinin ilk öğesidir. 684 01:14:38,326 --> 01:14:40,701 Bu toplumda savaş hep var. 685 01:14:48,909 --> 01:14:50,409 Çok yakışıklı. 686 01:14:51,814 --> 01:14:53,438 Kostüm giymiş gibi hissediyorum. 687 01:14:54,701 --> 01:14:57,898 - Zarif bir kravat nasıl olur? - Tabii ki, dilediğinizi seçin. 688 01:14:58,054 --> 01:15:00,261 Bu olabilir. Ne dersiniz? 689 01:15:00,618 --> 01:15:03,074 - Evet. - Deneyelim. 690 01:15:04,786 --> 01:15:06,118 Ne kadar zarif. 691 01:15:06,658 --> 01:15:09,098 Olağanüstü bir adam, değil mi? 692 01:15:09,998 --> 01:15:11,561 - Evet. - Denemek ister misiniz? 693 01:15:11,638 --> 01:15:12,734 - Evet. - Lütfen. 694 01:15:17,286 --> 01:15:20,909 - Beni züppeye çevirdin. - Harika oldu. 695 01:15:21,254 --> 01:15:25,034 - Üzerimi değiştireyim. - Bırak kalsın. 696 01:15:25,409 --> 01:15:27,178 Bizim kafeye gideriz. 697 01:15:27,658 --> 01:15:30,074 Hiç sırıtmazsınız. 698 01:15:32,449 --> 01:15:33,826 Bana bırakın. 699 01:15:37,326 --> 01:15:38,826 İşte. 700 01:15:40,574 --> 01:15:43,034 Ne hoş adam. 701 01:16:02,034 --> 01:16:04,118 - İyi akşamlar Bayan Bachmann. - İyi akşamlar. 702 01:16:04,286 --> 01:16:05,909 Sizi tekrar görmek çok güzel. 703 01:16:19,366 --> 01:16:20,493 Merhaba. 704 01:16:23,701 --> 01:16:26,946 - İyi akşamlar. - Roma’da olduğunuzu bilmiyordum. 705 01:16:27,326 --> 01:16:28,958 Goethe Enstitüsü’nde bir okumam vardı. 706 01:16:30,326 --> 01:16:32,993 Hay aksi. Gelmeyi isterdim. 707 01:16:33,166 --> 01:16:36,418 Döndüğünüzü bilmiyordum, yoksa davet ederdim. 708 01:16:37,418 --> 01:16:38,981 Ne kadar buradasınız? 709 01:16:39,826 --> 01:16:41,909 Yarın Berlin’e dönüyorum. 710 01:16:43,909 --> 01:16:45,409 Sizi tutmayayım. 711 01:16:45,574 --> 01:16:47,658 - Yakında görüşürüz. - Evet. 712 01:16:54,618 --> 01:16:56,786 Gruppe 47’nin üyelerinden. 713 01:16:57,409 --> 01:16:59,409 Etkinliklerine giderken bana biraz eşlik etseydin. 714 01:16:59,574 --> 01:17:01,949 Çantan olarak mı? Almayayım, sağ ol. 715 01:17:03,618 --> 01:17:06,874 - Her zamankinden? İki viski? - Evet. 716 01:17:07,618 --> 01:17:08,949 Derhal. 717 01:17:17,074 --> 01:17:19,701 Bu takımı giyince tıpkı İtalyan gibi oldun. 718 01:17:21,786 --> 01:17:24,034 Herhalde sonunda dans etmek zorunda da kalacağım. 719 01:17:25,118 --> 01:17:27,909 Evet, çok güzel fikir. 720 01:17:28,366 --> 01:17:30,034 Dans edelim. 721 01:17:30,618 --> 01:17:32,366 Herkesi kendine baktırmak için mi? 722 01:17:35,514 --> 01:17:37,094 Bir yıldız gibi 723 01:17:37,741 --> 01:17:39,741 davrandığın doğru değil mi? 724 01:17:58,561 --> 01:18:00,346 İki viski. 725 01:18:03,909 --> 01:18:05,658 Buyurun. Afiyet olsun. 726 01:19:19,909 --> 01:19:21,241 Lanet olsun! 727 01:19:51,409 --> 01:19:53,034 Kahretsin! 728 01:20:02,418 --> 01:20:03,949 Bana göre tüm ilişkilerde insanlar, 729 01:20:03,974 --> 01:20:06,593 aynı şeyleri konuştuğunu sanarken bambaşka şeyler söylüyor. 730 01:20:08,366 --> 01:20:13,826 Aslında, tercüme edilemeyen fikirlerimiz ve duygularımızla hepimiz yapayalnızız. 731 01:21:50,366 --> 01:21:52,118 Meğer onun inceleme nesnesiymişim. 732 01:21:52,286 --> 01:21:54,426 Onun bir canavar olduğunu söylemiştim. 733 01:21:55,493 --> 01:21:58,618 Sence en başından beri aklında bu mu vardı? 734 01:21:59,158 --> 01:22:02,926 Bütün o aşk itirafları yalnızca beni mutlu etmek ve susturmak için miydi? 735 01:22:03,094 --> 01:22:05,034 Hayatında senin gibi bir kadın görmemiş ki. 736 01:22:06,034 --> 01:22:07,786 Sen onu raydan çıkardın. 737 01:22:07,949 --> 01:22:09,574 Onun gerçekliğe ihtiyacı var. 738 01:22:09,741 --> 01:22:11,286 Bir ava ihtiyacı var. 739 01:22:11,726 --> 01:22:13,366 Onun avı sensin. 740 01:22:22,909 --> 01:22:24,806 - Kendini kurtarmalısın. - Yapamam. 741 01:22:25,101 --> 01:22:28,018 Sonra da disiplinli bir çalışma programı izlemelisin. 742 01:22:28,201 --> 01:22:31,286 - Hatasını kabul etmesini istiyorum. - Etmeyecek! 743 01:22:31,618 --> 01:22:32,686 Ama neden? 744 01:22:32,909 --> 01:22:35,161 Onun için bir gizemsin de ondan. 745 01:22:36,701 --> 01:22:39,538 Belki de seni yazarak kavrayabileceğine inanıyor. 746 01:23:03,158 --> 01:23:05,993 Ingeborg, günlüğümü bulamıyorum. 747 01:23:06,826 --> 01:23:08,493 Yaktım. 748 01:23:10,786 --> 01:23:11,801 Ne yaptın? 749 01:23:13,826 --> 01:23:15,493 Günlüğünü yaktım. 750 01:23:19,074 --> 01:23:21,194 Hakkımda yazmaya hakkın yok. 751 01:23:22,241 --> 01:23:23,993 Ama sen hayatımın bir parçasısın. 752 01:23:25,826 --> 01:23:28,701 Bir yazar dille beslenir. 753 01:23:28,866 --> 01:23:30,493 Başkalarının hayatıyla değil. 754 01:23:30,718 --> 01:23:33,038 Beraber olduğunun kadının hayatıyla ise asla. 755 01:23:33,174 --> 01:23:38,074 Yani ben senin hiçbir hikâyende yok muyum? 756 01:23:38,241 --> 01:23:39,909 Ben erkekler hakkında yazıyorum. 757 01:23:40,074 --> 01:23:42,158 Ama hepsi birer metafor, kendimin yansımaları. 758 01:23:42,326 --> 01:23:44,226 Çünkü sen bir yalanı yaşıyorsun. 759 01:23:44,658 --> 01:23:46,493 Bense gerçeğe bel bağlıyorum. 760 01:23:48,741 --> 01:23:51,694 - Bir anlaşmamız vardı. - Ne anlaşması? 761 01:23:52,158 --> 01:23:55,538 Bilindik manada sadakatle ilgisi olmayan bir anlaşma. 762 01:23:55,578 --> 01:23:59,574 Güvenle ilgili bir anlaşma. Sen ona ihanet ettin. 763 01:24:00,158 --> 01:24:03,574 Yaptığın güvene, itimada, sırlara ihanet. 764 01:24:03,741 --> 01:24:04,993 İhanet... 765 01:24:05,549 --> 01:24:09,474 Ağzına ne kadar da yakışmayan bir laf. Onca sırrın varken. 766 01:24:10,949 --> 01:24:15,074 Birlikte olan iki insanın arasında yalnızca bir sır vardır. 767 01:24:17,741 --> 01:24:19,493 Anlaşma budur. 768 01:24:19,658 --> 01:24:22,034 Ben seni asla işlerim için 769 01:24:22,449 --> 01:24:23,949 kullanmazdım. 770 01:24:25,286 --> 01:24:27,866 Farklı insanlar olduğumuzu daha en başından biliyordun. 771 01:24:28,034 --> 01:24:29,934 Vampir olduğunu bilmiyordum. 772 01:24:30,286 --> 01:24:31,993 Ne demeye çalışıyorsun? 773 01:24:33,118 --> 01:24:36,826 - Kanını mı emiyorum yani? - Evet, kanımı emiyorsun. 774 01:24:37,618 --> 01:24:41,658 Ve beni vitrine konmuş bir fahişe gibi sergiliyorsun. 775 01:24:41,826 --> 01:24:45,034 Vitrine konmuş bir orospu gibi. 776 01:25:46,734 --> 01:25:52,818 "Gün gelecek ama kimse gong çalmayacak geldiğinde. 777 01:25:54,574 --> 01:25:58,493 Yok, gelmeyecek, zaten hep oradaydı gün. 778 01:25:59,701 --> 01:26:02,618 Adamın zorla ve sırf gereklilikten hayatta kaldığı 779 01:26:02,786 --> 01:26:06,201 bu yılın her gününün içinde mevcuttu. 780 01:26:06,786 --> 01:26:09,909 Kendisini bekleyenlerden endişeli adam, 781 01:26:10,201 --> 01:26:12,866 işini ve umutlarını düşünüyor. 782 01:26:13,034 --> 01:26:16,741 Yakında, aşağılardaki kapıdan çıkıp gitmeyi becerebilecek, 783 01:26:17,158 --> 01:26:22,949 kaza kurbanlarından, zayıflardan ve can çekişenlerden uzağa. 784 01:26:26,158 --> 01:26:27,594 Sana söylüyorum: 785 01:26:27,766 --> 01:26:29,514 Ayağa kalk ve yürü! 786 01:26:29,993 --> 01:26:32,493 Kemiklerinin hiçbiri kırılmadı." 787 01:26:51,741 --> 01:26:54,286 Artık neden şiir yazmıyorsunuz? 788 01:26:56,658 --> 01:26:59,658 Şiire kabiliyetim 789 01:27:00,574 --> 01:27:02,449 olduğundan şüphelenmeye başladığımda... 790 01:27:04,701 --> 01:27:06,974 şiir yazmayı bıraktım. 791 01:27:07,686 --> 01:27:10,889 Öyleyse Nobel ödülü kazanan birinin 792 01:27:11,241 --> 01:27:13,318 düzyazı yazmayı bırakması mı gerekir? 793 01:27:13,658 --> 01:27:17,866 Çünkü ödül, yazarın kabiliyetinin kanıtıdır. 794 01:27:18,201 --> 01:27:20,409 Ya da Max Frisch oyun yazmayı bırakmalı. 795 01:27:22,574 --> 01:27:24,194 Evet, haklısınız. 796 01:27:24,446 --> 01:27:27,154 Yazmayı bıraksa çok yazık olurdu. 797 01:27:30,326 --> 01:27:31,786 Evet, Londra. 798 01:27:32,493 --> 01:27:33,993 Hayır, uçakla. 799 01:27:35,701 --> 01:27:37,741 Ne zaman döneceğimi bilmiyorum. 800 01:27:38,201 --> 01:27:39,658 Evet, olur. 801 01:27:40,201 --> 01:27:41,974 Evet, sen de. 802 01:27:42,366 --> 01:27:44,201 Teşekkürler. 803 01:27:44,366 --> 01:27:45,786 Görüşürüz. 804 01:27:51,449 --> 01:27:54,201 Beraber uçtuğumuzu neden söyleyemiyorsun? 805 01:27:55,534 --> 01:27:57,409 Kimseyi ilgilendirmez de ondan. 806 01:27:58,949 --> 01:28:01,449 Prömiyerde bana eşlik etmenden gurur duyuyorum. 807 01:28:01,618 --> 01:28:04,118 Birlikte görülmekten gurur duyuyorum. 808 01:28:05,118 --> 01:28:08,286 Ben de başarıların kutlanırken sana eşlik etmekten gurur duyuyorum. 809 01:28:10,949 --> 01:28:13,158 Neden hep böyle ketum olmak zorundasın? 810 01:28:23,814 --> 01:28:26,314 Bana olan merakını canlı tutabilmek için. 811 01:29:04,741 --> 01:29:06,201 Ingeborg. 812 01:29:09,578 --> 01:29:11,621 Misafirlerimiz var. 813 01:30:09,241 --> 01:30:10,786 Öcümü aldım. 814 01:30:11,866 --> 01:30:15,634 Uğruna kendimi feda ettiğim tüm küçük burjuva erkeklerinden öcümü aldım! 815 01:30:48,618 --> 01:30:50,014 - Merhaba. - Merhaba. 816 01:30:50,086 --> 01:30:51,754 Ne iyi ettiniz de geldiniz. 817 01:30:52,009 --> 01:30:53,261 Teşekkürler. 818 01:30:57,493 --> 01:31:00,201 - Bu size. - Nazik davetiniz için teşekkürler. 819 01:31:00,366 --> 01:31:02,074 - Buyurun. - Teşekkürler. 820 01:31:02,574 --> 01:31:04,949 Tek eksiğimiz ev sahibimiz. 821 01:31:05,741 --> 01:31:06,909 Max? 822 01:31:07,493 --> 01:31:09,786 Geliyor musun? Misafirlerimiz geldi. 823 01:31:19,158 --> 01:31:22,993 - Neyin şerefine içelim? - Bu eşsiz güzel şehre? 824 01:31:23,158 --> 01:31:24,826 - Evet! - Roma’nın şerefine! 825 01:31:24,993 --> 01:31:26,493 Çin çin! 826 01:31:27,034 --> 01:31:29,154 Peki, mutlak yer, sahne midir? 827 01:31:29,701 --> 01:31:31,658 Makaleme gönderme yapıyorsunuz. 828 01:31:31,826 --> 01:31:33,618 “FAZ” sanatsal niyetlerim 829 01:31:33,786 --> 01:31:36,658 hakkında yazmamı istemişti. 830 01:31:37,409 --> 01:31:39,993 Başlığı biraz abartılı oldu galiba. 831 01:31:40,534 --> 01:31:45,074 Sonuçta yalnızca üç kısa oyunum var, onların da iki tanesini sahneye koydum. 832 01:31:45,786 --> 01:31:47,309 Savaş sonrası Alman yazarları... 833 01:31:47,374 --> 01:31:49,334 şu ana dek dişe dokunur bir başarıya imza atamadı. 834 01:31:49,658 --> 01:31:51,826 Katılmıyorum. Kapıların Dışında var mesela. 835 01:31:51,993 --> 01:31:55,949 Acı çekmeye bu denli duygusalca yaklaşmak, tek kelimeyle katlanılmaz. 836 01:31:56,118 --> 01:31:57,278 Konuşana bakın. 837 01:31:58,826 --> 01:32:00,441 Lütfen tartışmayın. 838 01:32:03,493 --> 01:32:06,741 Roma’nın sizde yarattığı duygulardan bahseder misiniz? 839 01:32:07,574 --> 01:32:10,118 Villa Massimo’da durum nasıl? Çok mu katı? 840 01:32:10,286 --> 01:32:12,118 Korkunç derecede katı. 841 01:32:12,701 --> 01:32:14,234 Manastır gibi. 842 01:32:14,741 --> 01:32:17,574 Hanım misafirlere saat 10’a dek müsaade ediliyor. 843 01:32:19,493 --> 01:32:22,958 - Ya siz nerede kalıyorsunuz? - Via di Ripeta’yı kesen ara sokaklardan 844 01:32:23,094 --> 01:32:24,586 birindeki küçük bir misafirhanede. 845 01:32:25,061 --> 01:32:27,159 En azından orada rahatsız edilmeden çalışabiliyorsunuz. 846 01:32:27,201 --> 01:32:28,409 Çok hoş. 847 01:32:28,574 --> 01:32:31,158 Bu yüzden genelde yalnız başıma yürüyüşe çıkıyorum. 848 01:32:32,286 --> 01:32:34,534 Max harika bir rehberdir. 849 01:32:35,534 --> 01:32:37,201 Sizi gezdirir. 850 01:32:37,366 --> 01:32:39,701 Mimar olduğu için şehri bambaşka gözlerle görüyor. 851 01:32:40,701 --> 01:32:44,366 Ingeborg’um da size tüm kuytu köşeleri gösterebilir. 852 01:32:45,149 --> 01:32:47,649 Gizlilik konusunda uzmandır. 853 01:32:49,701 --> 01:32:51,993 Ostia antik kentini gezdirebilirsin. 854 01:32:53,158 --> 01:32:54,993 Evde olmamam Ingeborg’un hoşuna gidiyor. 855 01:32:55,158 --> 01:32:57,558 - O zaman huzur içinde çalışabiliyor. - Kesinlikle anlıyorum. 856 01:32:57,909 --> 01:32:59,701 Ben de bu yüzden Villa Massimo’yu seviyorum. 857 01:32:59,866 --> 01:33:02,194 Çıt çıkmıyor ama şehrin göbeğindesiniz. 858 01:33:02,561 --> 01:33:06,449 Hem insanların arasında olmasını isterseniz, Piazza del Popolo var. 859 01:33:06,618 --> 01:33:08,894 - Evet. - Bolonya restoranının olduğu. 860 01:33:08,986 --> 01:33:10,678 En sevdiğim restorandı orası. 861 01:33:10,909 --> 01:33:12,974 Bana göre fazla şık ve fazla pahalı. 862 01:33:13,158 --> 01:33:14,658 Ben sizi götürürüm. 863 01:33:15,909 --> 01:33:17,034 Teşekkürler. 864 01:34:14,909 --> 01:34:16,409 Affedersiniz lütfen. 865 01:34:16,574 --> 01:34:19,118 - Teşekkürler. - Harikaydı. 866 01:34:20,326 --> 01:34:21,949 Bu ne hoş sürpriz. 867 01:34:22,826 --> 01:34:24,786 İtalyancanız nasıl oldu? 868 01:34:24,949 --> 01:34:27,701 - İlerleme var mı? - Var. Ama... 869 01:34:27,993 --> 01:34:29,949 Hala Ungaretti okuyamıyorum. 870 01:34:30,201 --> 01:34:34,034 Benim çevirim yakında yayınlanıyor. Bir tane hediye ederim size. 871 01:34:34,493 --> 01:34:36,326 Montale de çevirmiş miydiniz? 872 01:34:36,493 --> 01:34:40,278 Hayır, hayır. Ungaretti istisnaydı. Yayıncının ricasını kıramadım. 873 01:34:40,993 --> 01:34:42,241 Bir saniye lütfen. 874 01:34:42,409 --> 01:34:45,241 Max Frisch, Roma’ya ziyaretine gitmemi istedi. 875 01:34:45,678 --> 01:34:47,534 Bence siz olmayınca kendini yalnız hissediyor. 876 01:34:48,241 --> 01:34:50,993 Hala tek kelime İtalyanca öğrenmedi de ondan. 877 01:34:51,158 --> 01:34:53,909 Almanca bilen çok az İtalyan var. 878 01:34:54,658 --> 01:34:57,949 - Zaten her zaman güneşli de değil. - Katılıyorum, Roma çok soğuk olabiliyor. 879 01:34:58,118 --> 01:35:00,366 - Rica edebilir miyim? - Tabii. 880 01:35:00,534 --> 01:35:03,241 - Harika bir okumaydı. - Roma’ya gidin, Marlene. 881 01:35:03,409 --> 01:35:06,658 Gidin. Böylece daha az suçlu hissederim. 882 01:35:08,993 --> 01:35:11,786 Bir imza lütfen, Bayan Bachmann. 883 01:35:11,949 --> 01:35:14,326 - Lütfen kitabımı imzalayın. - Teşekkürler. 884 01:35:16,946 --> 01:35:20,238 O genç hanımı alenen kollarına itmişsiniz. 885 01:35:23,449 --> 01:35:26,241 Bana duyduğu aşkın daha kuvvetli olduğundan emindim. 886 01:35:30,658 --> 01:35:32,201 İki yazarın 887 01:35:32,449 --> 01:35:34,686 bir arada olmaya tahammül edebileceklerini düşünmek... 888 01:35:34,718 --> 01:35:36,626 tam anlamıyla delilikmiş. 889 01:35:39,118 --> 01:35:40,701 Kumar oynamışsınız. 890 01:35:43,326 --> 01:35:45,326 İlişkiniz yürüyebilirdi de. 891 01:36:04,134 --> 01:36:06,514 Şu andan sen de benim kadar zevk alıyor musun? 892 01:36:07,366 --> 01:36:08,949 Nasıl yani? 893 01:36:09,586 --> 01:36:13,446 Sonuçta ayrılmayı hiç istemediğin kırlarındayız. 894 01:36:15,826 --> 01:36:17,946 Senden ayrılmayı da hiç istememiştim. 895 01:36:29,286 --> 01:36:30,826 Yani artık istiyor musun? 896 01:36:32,658 --> 01:36:33,701 Evet. 897 01:36:44,118 --> 01:36:46,958 Günlüğümü yaktığından beri tek kelime yazamadım. 898 01:36:47,886 --> 01:36:49,634 Ama yazdığını duyuyorum. 899 01:36:50,326 --> 01:36:51,409 Tabii... 900 01:36:52,366 --> 01:36:54,534 Tek yaptığım bir kelimeden diğerine geçmek. 901 01:36:54,701 --> 01:36:56,326 Bu normal. 902 01:36:57,034 --> 01:36:58,574 Sana göre belki. 903 01:36:59,909 --> 01:37:01,178 Bana göre değil. 904 01:37:01,249 --> 01:37:04,734 - Yani ben olmasam... - Evet, yaşattığın sıkıntılar olmazsa. 905 01:37:05,286 --> 01:37:07,534 Mükemmele duyduğun takıntın. 906 01:37:09,786 --> 01:37:12,618 Seninle tanışmadan önce aklıma gelen her şeyi söylerdim. 907 01:37:13,574 --> 01:37:15,294 Artık önce oturup, neyi söyleyebileceğimi... 908 01:37:15,358 --> 01:37:16,921 ve neyi söyleyemeyeceğimi 909 01:37:17,909 --> 01:37:19,493 düşünmek zorundayım. 910 01:37:22,158 --> 01:37:24,034 Acaba yazdıklarım seni gücendirir mi? 911 01:37:24,786 --> 01:37:26,561 Acaba seni üzer mi? 912 01:37:29,301 --> 01:37:31,569 Acaba beni küçümser misin? 913 01:37:34,674 --> 01:37:36,546 Artık sana itaat edemem. 914 01:37:44,866 --> 01:37:47,993 Bu ayrılık, hayatımın en büyük yenilgisiydi. 915 01:37:50,006 --> 01:37:51,858 En uzun süren ıstıraptı. 916 01:37:52,241 --> 01:37:53,758 Haftalar boyunca. 917 01:37:54,866 --> 01:37:56,909 Nedenini de gerçekten bilmiyorum. 918 01:37:59,409 --> 01:38:01,909 Belki ömrümde bir kez olsun, 919 01:38:02,074 --> 01:38:05,118 kalıcı bir şeye, “normal” bir şeye başlamak istedim. 920 01:38:05,286 --> 01:38:07,594 Yaşam tarzıma ters olarak. 921 01:38:11,074 --> 01:38:13,606 Üstelik ısrar etmeye devam ettim. 922 01:38:15,409 --> 01:38:17,654 Bunun kendi prensiplerime 923 01:38:18,241 --> 01:38:20,801 ya da kaderime ters olduğunu 924 01:38:21,866 --> 01:38:23,493 apaçık hissetmeme rağmen. 925 01:38:26,618 --> 01:38:28,201 Bunu nasıl ifade edebileceğimi 926 01:38:29,409 --> 01:38:31,201 bilmiyorum. 927 01:38:36,449 --> 01:38:38,409 Kendime biraz olsun bir gelecek 928 01:38:40,158 --> 01:38:45,241 ve yeni bir hayat düşünebiliyorsam, 929 01:38:47,366 --> 01:38:49,449 bunu tamamıyla sana borçluyum. 930 01:39:13,866 --> 01:39:15,658 Geri döndün. 931 01:39:16,534 --> 01:39:18,398 Buradan havaalanına gidiyorum. 932 01:39:19,786 --> 01:39:21,409 Nereye gidiyorsun? 933 01:39:22,118 --> 01:39:23,741 New York’a. 934 01:39:25,493 --> 01:39:27,034 Tek başına mı? 935 01:39:29,993 --> 01:39:31,594 Çiçekleri kim gönderdi? 936 01:39:33,658 --> 01:39:35,409 Viyana’dan bir arkadaş. 937 01:39:42,326 --> 01:39:44,786 İçim rahatladı. Demek ki yalnız değilsin. 938 01:39:53,826 --> 01:39:55,366 Sen benim katilimsin. 939 01:40:01,741 --> 01:40:04,658 İnsanlar demez mi, kabahat hep öldürende değil 940 01:40:05,534 --> 01:40:08,098 bazen de ölendedir diye? 941 01:40:29,866 --> 01:40:31,493 "Canım Hans, 942 01:40:32,658 --> 01:40:36,326 Her şeyin böylesine kötü biteceğini hayatta düşünemezdim. 943 01:40:37,618 --> 01:40:40,706 İşin sonunda acı çekmek olduğunu biliyordum. 944 01:40:41,201 --> 01:40:45,866 Ama böyle toptan, neredeyse ölümcül bir yıkım beklemiyordum. 945 01:40:46,826 --> 01:40:50,993 Şu an çektiğimden daha korkunç bir şey hayal edemiyorum. 946 01:40:53,701 --> 01:40:55,493 Buradan uzaklaşmalıyım. 947 01:40:55,866 --> 01:40:58,034 Birkaç günlüğüne bile olsa. 948 01:40:58,493 --> 01:41:00,949 Ve seninle mutlu anlar geçirmek istiyorum." 949 01:41:06,493 --> 01:41:08,658 Dünyaya gelme nedenimizi unutmadığımız sürece 950 01:41:08,826 --> 01:41:12,158 hayatta hiçbir şey bizi aşağılayamaz. 951 01:41:15,158 --> 01:41:17,034 Biz yaratıcı olmak için buradayız. 952 01:41:17,826 --> 01:41:19,658 Başka hiçbir şeyin önemi yok. 953 01:41:23,041 --> 01:41:26,014 Kendi sanatsal varlığını öne koyup, onu görmezden gelmiş olsaydın, 954 01:41:26,086 --> 01:41:28,098 seni aşağılama fırsatını asla yakalayamazdı. 955 01:41:32,534 --> 01:41:35,241 Ama bir domuzu sevmiş olmak da ayıp değil. 956 01:42:00,201 --> 01:42:02,474 Ruhun bir meskeni var 957 01:42:02,909 --> 01:42:05,234 kimsenin girmesine izin vermemeli. 958 01:42:05,574 --> 01:42:07,218 O meskenin adı iştir. 959 01:42:07,786 --> 01:42:10,169 Sayesinde günün ışığı daha az dehşetli, 960 01:42:10,226 --> 01:42:12,701 gecenin karanlığı daha az korkunç görünür. 961 01:42:14,074 --> 01:42:16,498 Artık nihayet uyandığını biliyorum. 962 01:42:16,734 --> 01:42:19,418 Ve demode duygusallıkları arkanda bırakacağını. 963 01:42:29,949 --> 01:42:32,186 Son kez gece yürüyüşüne çıkalım mı? 964 01:42:32,786 --> 01:42:33,949 Evet. 965 01:44:41,098 --> 01:44:49,014 Çölüm, biriciğim, nazik arafım, kurtuluşum. 71603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.