Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,118 --> 00:01:48,286
Alo?
2
00:01:50,701 --> 00:01:52,994
Avrupa’ya ne zaman dönüyorsun?
3
00:01:58,286 --> 00:02:01,201
Şubat sonu mu, Mart başı mı?
4
00:02:07,118 --> 00:02:08,909
Ben de seninle geleyim mi?
5
00:02:11,618 --> 00:02:14,326
Gelmemi ister misin?
6
00:02:26,201 --> 00:02:28,658
Böyle gülüp durman çok incitici.
7
00:03:55,949 --> 00:03:58,326
"Kadınlar öldürülüyormuş.
8
00:03:58,994 --> 00:04:00,949
Bir sürü zavallı kadın.
9
00:04:02,089 --> 00:04:04,381
Daha fazla cinayet işlenmesini
engellemek istiyorum.
10
00:04:05,378 --> 00:04:08,254
Sonra fark ediyorum ki,
sessiz kalan her kadın
11
00:04:09,034 --> 00:04:10,701
aslında bir şeyden korkuyormuş.
12
00:04:12,658 --> 00:04:15,158
Sonra bir grup insanla birlikte
ayakta bekliyormuşuz.
13
00:04:16,449 --> 00:04:19,658
Üç köpeğin bize doğru
yaklaştığını görüyoruz.
14
00:04:22,574 --> 00:04:24,994
Ama iki tanesi aşırı hızlı koşuyor.
15
00:04:25,826 --> 00:04:28,534
Yanımıza hemen varıyorlar.
Üçüncü köpek de
16
00:04:30,866 --> 00:04:32,449
bir cins buldok.
17
00:04:36,241 --> 00:04:38,994
O an aklıma şöyle bir şey geliyor:
18
00:04:46,449 --> 00:04:48,618
Belki de cinayetleri işleyen,
19
00:04:48,989 --> 00:04:52,366
bir insan değildir de,
bu köpeğin ta kendisidir.”
20
00:04:59,326 --> 00:05:01,074
Köpeğin bir adı var mıydı?
21
00:05:07,618 --> 00:05:08,826
Max.
22
00:05:11,474 --> 00:05:19,381
INGEBORG BACHMANN
ÇÖLÜN KALBİNE YOLCULUK
23
00:06:19,534 --> 00:06:21,074
Ingeborg Bachmann?
24
00:06:22,909 --> 00:06:24,618
Geldiğiniz için teşekkürler.
25
00:06:25,158 --> 00:06:26,658
Max Frisch.
26
00:06:32,741 --> 00:06:35,994
Manhattan’ın İyi Tanrısı oyununuzu
dinlediğimden beri
27
00:06:36,949 --> 00:06:38,741
tanışmamızın şart olduğunu biliyordum.
28
00:06:40,866 --> 00:06:42,994
Hatta iki kez dinledim.
29
00:06:44,786 --> 00:06:48,449
Bir kez evde, bir kez de
Hamburg radyo istasyonunda.
30
00:06:49,574 --> 00:06:51,574
Duyar duymaz etkilendim.
31
00:06:52,949 --> 00:06:54,494
Yepyeni bir ses.
32
00:06:56,034 --> 00:06:58,074
Bir kadının sesi.
33
00:07:01,834 --> 00:07:05,666
İnsanlar demez mi,
kabahat hep öldürende değil,
34
00:07:05,826 --> 00:07:08,566
bazen de ölendedir, diye?
35
00:07:10,494 --> 00:07:12,826
Bir Arnavut atasözüdür.
36
00:07:14,241 --> 00:07:16,326
Hatırladığım bir söz daha var.
37
00:07:18,909 --> 00:07:22,949
Doğal kıskaçları kaldırma eğilimi
herkeste vardı,
38
00:07:24,458 --> 00:07:27,998
ancak bunu yapınca dünyada tutunacak
bir dallarının kalmadığını fark ettiler.
39
00:07:33,741 --> 00:07:36,034
Erkekler kadın ruhunu pek anlamıyor.
40
00:07:37,286 --> 00:07:39,726
Kadınların kendi kendilerini
temsil etmeleri bu yüzden önemli.
41
00:07:41,118 --> 00:07:43,201
Sizin için gerçekten
o kadar önemli mi bu?
42
00:07:46,426 --> 00:07:47,946
Pardon.
43
00:08:11,741 --> 00:08:14,201
Dostlarım sizi derhal tanıdı.
44
00:08:14,949 --> 00:08:17,074
Hayranlıklarını paylaşmak için
45
00:08:17,241 --> 00:08:19,246
masamıza katılmak istediler.
46
00:08:19,554 --> 00:08:21,646
Güçlükle vazgeçirebildim.
47
00:08:21,918 --> 00:08:23,194
Sağ olun.
48
00:08:23,494 --> 00:08:25,449
Görünen o ki,
Almanya’da gerçek bir yıldızsınız.
49
00:08:26,366 --> 00:08:27,949
Evet, öyleyim.
50
00:08:38,658 --> 00:08:40,086
Çocuğunuzla mı yaşıyorsunuz?
51
00:08:41,701 --> 00:08:42,826
Hayır.
52
00:08:43,449 --> 00:08:45,366
Çocuk sahibi olmak istiyor musunuz?
53
00:08:46,326 --> 00:08:47,409
Hayır.
54
00:08:48,741 --> 00:08:51,118
Hakkımda pek az şey biliyorsunuz galiba.
55
00:08:52,326 --> 00:08:53,826
Açıkçası şaşırdım.
56
00:08:53,994 --> 00:08:56,658
Hakkımda çıkan
onca söylentiyi düşününce.
57
00:08:56,826 --> 00:08:58,054
Gücendirdim mi sizi?
58
00:08:59,409 --> 00:09:00,949
Bilakis.
59
00:09:01,666 --> 00:09:05,334
Benden hiçbir şey istemeyen
bir erkekle tanışmak harika.
60
00:09:11,326 --> 00:09:13,786
Eminim oyuncularınız
şu an sizi bekliyordur.
61
00:09:14,866 --> 00:09:16,534
Beklesinler.
62
00:09:18,158 --> 00:09:20,426
Beni prömiyerinize siz davet ettiniz.
63
00:09:20,909 --> 00:09:23,701
Ama şu an karşınızda oturmak
benim için daha önemli.
64
00:10:08,286 --> 00:10:10,201
Berlin’de iyi görünüyordunuz.
65
00:10:12,286 --> 00:10:14,201
Ziyaretime geldiğiniz içindi.
66
00:10:16,534 --> 00:10:19,241
Sonrasında korku ve ataklar
tekrar musallat oldu.
67
00:10:20,741 --> 00:10:23,618
Size eşlik edemeyeceğimi
yazacaktım aslında.
68
00:10:24,241 --> 00:10:25,866
Ama sonra
69
00:10:27,534 --> 00:10:29,326
"Unutulmaz olması için
70
00:10:30,201 --> 00:10:31,981
elimizden geleni yapalım.” yazdınız.
71
00:11:07,286 --> 00:11:10,534
- Yarın yolculuk nereye?
- Almanya’ya dönüyorum.
72
00:11:11,118 --> 00:11:12,158
Münih’e.
73
00:11:15,073 --> 00:11:16,658
Ben de Zürih’e gideceğim.
74
00:11:17,909 --> 00:11:19,449
Zürih’te yaşıyorum.
75
00:11:21,158 --> 00:11:22,658
Biliyorum.
76
00:11:24,949 --> 00:11:26,909
Hakkımda başka neler biliyorsunuz?
77
00:11:29,573 --> 00:11:31,594
Özgürleşmek istediğinizi.
78
00:11:32,241 --> 00:11:33,449
Özgürleşmek?
79
00:11:38,866 --> 00:11:40,786
Doğal kıskaçlardan.
80
00:11:44,201 --> 00:11:45,786
Evet, haklısınız.
81
00:11:47,826 --> 00:11:50,073
Zira taşlaşmaktan korkuyorum.
82
00:12:03,826 --> 00:12:06,909
Apollinaire’in “Mirabeau Köprüsü”
şiirini bilir misiniz?
83
00:12:08,994 --> 00:12:11,909
Seine akıyor Mirabeau Köprüsü’nün
altından
84
00:12:14,994 --> 00:12:17,034
Ve şu bizim aşkımız
85
00:12:17,909 --> 00:12:20,701
Olur mu durasın şimdi...
86
00:12:22,158 --> 00:12:23,741
- anımsamadan?
- anımsamadan
87
00:12:24,866 --> 00:12:27,118
- Sevincin
- Sevincin...
88
00:12:27,286 --> 00:12:29,326
- geldiğini ancak
- geldiğini ancak
89
00:12:29,494 --> 00:12:31,034
acının ardından
90
00:12:35,741 --> 00:12:38,158
Çalışsana saat, insene ey gece
91
00:12:39,909 --> 00:12:43,034
Günler geçiyor, bense hep aynı yerde
92
00:12:45,158 --> 00:12:46,366
Kalın.
93
00:12:47,241 --> 00:12:49,201
Size yalvarıyorum, lütfen kalın.
94
00:13:32,534 --> 00:13:34,241
Çok sigara içiyorsunuz.
95
00:13:36,618 --> 00:13:38,286
Hepimiz çok içiyoruz.
96
00:13:40,158 --> 00:13:43,909
Hikâyelerimdeki erkekler kadınları daha
“bütün” olan taraf olarak görüyor.
97
00:13:44,658 --> 00:13:46,409
O yüzden mi parçalanmaları gerek?
98
00:13:48,541 --> 00:13:50,374
Onlar kendi kendilerini
parçalıyor. Bilakis.
99
00:13:50,534 --> 00:13:52,489
Erkekler kadınları korumaya çalışıyor.
100
00:13:53,534 --> 00:13:55,429
Peki, başarılı olabiliyorlar mı sizce?
101
00:15:00,241 --> 00:15:02,201
Tanrım!
102
00:15:03,034 --> 00:15:04,701
Tanrım!
103
00:15:05,618 --> 00:15:07,574
Tanrım!
104
00:15:08,574 --> 00:15:14,326
Bırak kalsın benimle
105
00:15:14,494 --> 00:15:17,449
Biraz daha birlikte
106
00:15:18,326 --> 00:15:22,949
Aşkım!
107
00:15:24,034 --> 00:15:26,949
Bir gün
108
00:15:27,118 --> 00:15:30,534
İki gün
109
00:15:31,201 --> 00:15:34,494
Sekiz gün
110
00:15:34,826 --> 00:15:38,574
Onca şair varken, ilk akşamımızda
neden Apollinaire’i alıntıladım ki?
111
00:15:40,494 --> 00:15:42,786
Bir sonra okuduğum şiirin adı ise şuydu:
112
00:15:42,949 --> 00:15:45,201
"La Chanson du mal-aimé".
113
00:15:45,749 --> 00:15:47,246
"Sevilmeyenlerin Şarkısı".
114
00:15:47,569 --> 00:15:49,486
Paris’teydiniz de ondan.
115
00:15:51,826 --> 00:15:53,666
Belki bir köprüden geçerken
aklınıza gelmiştir.
116
00:15:54,241 --> 00:15:56,341
Kendimi o köprüden atsaydım keşke.
117
00:15:56,406 --> 00:15:58,249
- Merhaba.
- Merhaba!
118
00:15:58,366 --> 00:16:00,234
- Nasılsın?
- İyi, sen nasılsın?
119
00:16:00,626 --> 00:16:01,741
İyi.
120
00:16:03,146 --> 00:16:04,929
- Adın ne?
- Yad.
121
00:16:05,146 --> 00:16:08,086
Yad. Tanıştığımıza memnun oldum.
122
00:16:10,926 --> 00:16:14,301
Birkaç seferdir gözüme çarpıyor,
çocukları kendinize çekiyorsunuz.
123
00:16:17,701 --> 00:16:19,366
Bir fotoğrafımız var,
124
00:16:19,849 --> 00:16:22,389
babam, ben, bir de
henüz bebek olan kardeşim.
125
00:16:23,086 --> 00:16:26,374
Kardeşimi kucağımda sanki
annesiymişim gibi tutuyorum.
126
00:16:27,326 --> 00:16:28,909
Kaç yaşındaydınız?
127
00:16:29,074 --> 00:16:30,286
14.
128
00:16:34,786 --> 00:16:36,554
Kardeşiniz şimdi kaç yaşında?
129
00:16:36,994 --> 00:16:38,909
Sizden biraz daha küçük.
130
00:16:39,701 --> 00:16:41,826
Görür görmez onu hatırlattınız zaten.
131
00:16:42,174 --> 00:16:44,014
Öyleyse gezimizi ona borçluyuz
diyebilir miyiz?
132
00:17:38,826 --> 00:17:40,618
Yürüyüşe çıkmalıyız.
133
00:17:41,289 --> 00:17:42,881
Dolunay çıkınca çöl ışıl ışıl oluyor.
134
00:17:43,914 --> 00:17:45,326
Burada kalmayı tercih ederim.
135
00:18:21,286 --> 00:18:22,286
Alo?
136
00:18:22,449 --> 00:18:23,994
Max Frisch.
137
00:18:25,826 --> 00:18:27,909
Max Frisch. Hatırladınız mı beni?
138
00:18:29,241 --> 00:18:30,326
Evet.
139
00:18:31,241 --> 00:18:33,326
Paris’teyken zaman zaman
okuma yapmak için...
140
00:18:33,366 --> 00:18:34,981
Zürih’e geldiğinizden bahsetmiştiniz.
141
00:18:38,201 --> 00:18:41,138
Evet dedim ama aslında...
142
00:18:41,826 --> 00:18:43,701
Artık pek şiir yazmıyorum.
143
00:18:43,866 --> 00:18:45,858
Yine de gelseniz fevkalade olurdu.
144
00:18:46,326 --> 00:18:47,949
Şiirleriniz olmasa bile.
145
00:18:50,034 --> 00:18:51,786
Sizi düşünmediğim tek gün yok.
146
00:18:53,201 --> 00:18:54,326
Evet.
147
00:18:54,994 --> 00:18:56,521
Evet, maalesef...
148
00:18:57,038 --> 00:18:58,618
Zira çalışmam lazım.
149
00:18:59,638 --> 00:19:01,494
Yayıncılarım kitabı bekliyor.
150
00:19:03,241 --> 00:19:05,421
Beklesinler.
Geliyorum.
151
00:19:46,366 --> 00:19:47,449
Alo?
152
00:19:48,158 --> 00:19:49,658
Max Frisch.
153
00:19:51,701 --> 00:19:53,618
Aramakla ne iyi ettiniz.
154
00:19:54,574 --> 00:19:56,678
Ben de tren biletimi aldım.
155
00:19:57,074 --> 00:19:59,158
Yarın ikide oradayım.
156
00:20:00,118 --> 00:20:01,658
Beni alır mısınız?
157
00:20:03,201 --> 00:20:05,786
Sözde bugün geliyordunuz Ingeborg.
158
00:20:06,826 --> 00:20:09,118
İstasyonda sizi bekledim.
159
00:20:10,409 --> 00:20:12,506
Ciddi misiniz?
160
00:20:13,658 --> 00:20:15,701
Günleri karıştırdım herhalde.
161
00:20:17,326 --> 00:20:18,826
Evet, öyle oldu.
162
00:20:21,201 --> 00:20:22,949
Gelmeyeyim mi peki?
163
00:20:23,618 --> 00:20:25,449
Biletimi değiştirebilirim.
164
00:20:27,786 --> 00:20:30,574
Hayır, gelmelisiniz.
165
00:20:31,994 --> 00:20:34,201
Yoksa bir daha yazabileceğimi
sanmıyorum.
166
00:20:36,201 --> 00:20:38,326
Peki, öyleyse yarın yanınızdayım.
167
00:20:56,826 --> 00:21:00,494
Dinleyicimizin çoğu,
şiirlerinize tutkun.
168
00:21:00,658 --> 00:21:03,574
Şiiri neden bıraktığınızı
bilmek istiyorlar.
169
00:21:10,741 --> 00:21:12,618
Şiire karşı değilim.
170
00:21:18,118 --> 00:21:19,866
Ama şunu anlamalısınız ki,
171
00:21:20,409 --> 00:21:23,994
her veçhesine karşı olmak da mümkün.
172
00:21:24,618 --> 00:21:26,646
Her metafora,
173
00:21:27,034 --> 00:21:28,598
her sese,
174
00:21:28,866 --> 00:21:31,994
kelimeleri yan yana getirmeye dönük
her güdüye karşı olmak.
175
00:21:33,449 --> 00:21:37,786
Kelime ve görüntülerin, bu tamamen
tesadüfi tezahürüne karşı olmak mümkün.
176
00:21:38,241 --> 00:21:40,286
Öyle ki onu yok etmek istiyorsunuz.
177
00:21:41,326 --> 00:21:44,866
Ne hakkında olduğunu
yeni baştan değerlendirebilmek için.
178
00:21:46,158 --> 00:21:47,741
Ne olduğunu.
179
00:21:48,189 --> 00:21:49,814
Ne olması gerektiğini.
180
00:21:51,866 --> 00:21:55,494
Öyleyse günün birinde şiire
geri dönebileceğinizi düşünebilir miyiz?
181
00:21:56,618 --> 00:21:59,826
Şiir hakkında hala pek az şey biliyorum.
182
00:22:01,494 --> 00:22:03,701
Ama bildiğim bir şey varsa, o da şüphe.
183
00:22:04,741 --> 00:22:06,741
Kendinizden şüphe duyun.
184
00:22:07,286 --> 00:22:09,406
Kelimelerden şüphe duyun.
185
00:22:10,034 --> 00:22:11,949
Dilden şüphe duyun.
186
00:22:13,909 --> 00:22:15,826
Kendinizi bu şüphenin kucağına bırakın.
187
00:22:18,074 --> 00:22:19,949
Böylece belki
188
00:22:21,326 --> 00:22:23,826
günün birinde yeni bir şey doğabilir.
189
00:22:38,409 --> 00:22:40,241
Ne kadar düzenli.
190
00:22:42,241 --> 00:22:44,118
Hiç elle yazmaz mısınız?
191
00:22:44,294 --> 00:22:45,686
Hayır, sadece günlüğüme.
192
00:22:47,409 --> 00:22:48,994
Ben genelde elle yazıyorum.
193
00:22:49,158 --> 00:22:51,949
Sonra da bazen
kendi yazımı okuyamıyorum.
194
00:22:55,701 --> 00:22:58,074
Gelin. Bugün edebiyattan bahsetmeyelim.
195
00:23:03,786 --> 00:23:05,741
Neden bahsedelim peki?
196
00:23:07,949 --> 00:23:09,449
Gülüşünüzden.
197
00:23:33,741 --> 00:23:35,241
Çok güzelsiniz.
198
00:25:41,514 --> 00:25:44,014
- Okumayı seviyor musun?
- Evet.
199
00:25:45,286 --> 00:25:47,074
Ne okuyorsun peki?
200
00:25:49,658 --> 00:25:52,994
Villa Fiorita’nın Büyücüsü.
201
00:25:53,166 --> 00:25:55,458
Bravo! Bravo.
202
00:26:23,618 --> 00:26:25,633
Principessa! Bu ne sürpriz!
203
00:26:27,326 --> 00:26:29,201
Maestro, sürprizimiz var!
204
00:26:32,786 --> 00:26:34,826
Nihayet kızım!
205
00:26:36,074 --> 00:26:39,786
Sana sayısız telgraf çektim
ama buhar olup uçtun sanki.
206
00:26:40,826 --> 00:26:42,806
Özledim seni.
207
00:26:43,409 --> 00:26:46,774
- Ben de.
- Sensiz yaşamak imkânsız.
208
00:26:54,118 --> 00:26:55,606
Sen âşık olmuşsun.
209
00:26:56,581 --> 00:26:58,446
Senin kadar hızlı olamam.
210
00:26:58,746 --> 00:26:59,746
Ama anlaşılıyor.
211
00:27:01,449 --> 00:27:02,534
Ee?
212
00:27:03,994 --> 00:27:05,466
Kim bu?
213
00:27:06,414 --> 00:27:07,709
Tanımazsın.
214
00:27:08,081 --> 00:27:10,666
- Ne istiyor senden?
- Evlenmek.
215
00:27:11,074 --> 00:27:13,074
Onu düelloya davet ederim.
216
00:27:14,858 --> 00:27:16,486
Kim?
217
00:27:16,766 --> 00:27:18,809
İsviçreli bir yazar.
218
00:27:19,241 --> 00:27:21,866
Son piyesi şu an Paris’te sahneleniyor.
219
00:27:23,241 --> 00:27:24,994
Şu köylü!
220
00:27:25,826 --> 00:27:27,786
Hayır, hayır, lütfen...
221
00:27:27,949 --> 00:27:29,658
O adam senin dengin değil.
222
00:27:30,574 --> 00:27:32,494
Zürih’e taşınmamı istiyor.
223
00:27:32,658 --> 00:27:34,494
Ben bu işe mani olurum.
224
00:27:37,949 --> 00:27:40,658
Biriyle evleneceksen, o ben olacağım.
225
00:27:43,366 --> 00:27:45,158
Unutalım şimdilik.
226
00:27:46,034 --> 00:27:47,866
Önce işe koyulalım.
227
00:27:48,534 --> 00:27:50,658
İlk perdeyi bitirdim.
228
00:27:51,778 --> 00:27:53,738
Umarım işlerine engel olmaz.
229
00:27:53,949 --> 00:27:57,574
Karısının mutfaktan çıkmamasını
isteyen tiplerdendir kesin.
230
00:27:57,749 --> 00:27:59,249
Önyargılısın.
231
00:27:59,338 --> 00:28:02,838
Müziği çok geciktirdim.
Sen olmadan yazamıyorum.
232
00:28:03,074 --> 00:28:05,586
Sense beni o Don Juan
özentisi için bırakıyorsun.
233
00:28:05,889 --> 00:28:07,226
Şimdi buradayım ya.
234
00:28:07,401 --> 00:28:09,358
Evet, seni kapatacağım.
235
00:28:10,158 --> 00:28:12,034
Bir daha kaçıp gidemeyeceksin.
236
00:28:16,286 --> 00:28:20,201
Natalie
237
00:28:20,366 --> 00:28:22,534
Sevgilim
238
00:28:23,034 --> 00:28:25,786
Gelinim
239
00:28:28,189 --> 00:28:32,194
Kıza Nathalie demek istedin
ama pek iyi akmıyor.
240
00:28:32,866 --> 00:28:34,094
Nathalee ile de göstereyim.
241
00:28:37,534 --> 00:28:41,241
Nathalee
242
00:28:41,406 --> 00:28:43,781
- Sevgilim- Evet.
243
00:28:43,869 --> 00:28:46,318
- Nathalee daha iyi, değil mi?
- Evet, daha iyi.
244
00:28:47,449 --> 00:28:49,494
Honburg bölümünde,
245
00:28:50,574 --> 00:28:53,494
nefesliler si bemol majör,
246
00:28:54,074 --> 00:28:56,658
yaylılar ise si bemol minör.
247
00:28:58,118 --> 00:29:00,201
O tutarsızlık hissini veren bu.
248
00:29:25,409 --> 00:29:28,158
Finali senin istediğin gibi bıraktım.
249
00:29:28,326 --> 00:29:30,826
Askerler ve saray kadınları
Homburg’u destekliyor.
250
00:29:30,994 --> 00:29:33,286
Ancak Elektör kesinlikle
geri adım atmamakta.
251
00:29:35,189 --> 00:29:36,561
Fehrbellin’e yollayın onu
252
00:29:37,949 --> 00:29:39,029
Karargâha
253
00:29:40,534 --> 00:29:42,326
Son akorda doğru da...
254
00:29:53,998 --> 00:29:57,126
Bu gece, prensesimizin
dönüşünü kutluyoruz.
255
00:29:57,366 --> 00:29:58,949
Principessa’nın şerefine!
256
00:29:59,118 --> 00:30:01,618
- Ve yeni eserinin.
- Eserimizin.
257
00:30:04,618 --> 00:30:07,118
İşi aranızda nasıl bölüyorsunuz?
258
00:30:07,286 --> 00:30:09,201
Bu ilk işbirliğimiz değil.
259
00:30:09,366 --> 00:30:12,201
Önceden de
bazı şiirlerini bestelemiştim.
260
00:30:12,366 --> 00:30:14,826
Ama bu seferki özel bir imtihandı.
261
00:30:15,294 --> 00:30:16,834
İkimiz için de.
262
00:30:17,241 --> 00:30:20,158
- Kleist’ı siz mi seçtiniz?
- Ortak bir karardı.
263
00:30:20,658 --> 00:30:24,138
- Neden Homburg, peki?
- O bizim hayat hikâyemizle alakalı.
264
00:30:24,321 --> 00:30:26,521
Ama Lucchino Visconti'nin fikriydi.
265
00:30:27,409 --> 00:30:29,994
Oradaki Nazi suiistimalinin
farkında mı peki?
266
00:30:30,158 --> 00:30:33,306
Evet, o yüzden orayı seçtik.
267
00:30:33,458 --> 00:30:37,489
Ingeborg metni kusursuz biçimde
yeniden topladı.
268
00:30:37,594 --> 00:30:39,889
Savaş sahnelerini azaltıp
269
00:30:40,201 --> 00:30:42,741
romantik aksı daha çok vurguladı.
270
00:30:43,409 --> 00:30:46,658
Oyunun şu özelliğini
fark ettiniz mi bilmiyorum ama...
271
00:30:46,826 --> 00:30:48,826
Kötü karakter yok.
272
00:30:49,114 --> 00:30:51,614
Tek karakter bile alelade değil.
273
00:30:52,326 --> 00:30:54,406
Kendi kendinin efendisi
haline gelen bir hayalperest.
274
00:30:54,866 --> 00:30:58,286
Prens, ilk modern kahramandır.
275
00:30:58,741 --> 00:31:00,418
Kaderi olmayan.
276
00:31:00,658 --> 00:31:02,701
Kırılgan bir dünyada tek başına.
277
00:31:02,866 --> 00:31:05,034
Bu yüzden herkesin
özdeşim kurabileceği biri.
278
00:31:41,494 --> 00:31:44,074
Bu gece bir erkeği daha büyüledin.
279
00:31:46,618 --> 00:31:50,494
İsviçre’dekini orada bırak.
Sen burada bizimle kal.
280
00:31:54,118 --> 00:31:56,701
Ve bir daha mutsuz olmayacağına söz ver.
281
00:31:59,449 --> 00:32:01,534
Sevgili uyurgezerim.
282
00:32:11,618 --> 00:32:13,826
Grete Stern'e ait bir fotoğraf.
283
00:32:14,249 --> 00:32:16,006
İsmi “Ben Kimim?”
284
00:32:17,786 --> 00:32:20,138
Bauhaus Dessau’da okumuş.
285
00:32:20,786 --> 00:32:23,201
1933’te Almanya’dan
kaçmak zorunda kalmış.
286
00:32:23,786 --> 00:32:27,534
Önce Londra’ya,
ardından Buenos Aires’e gitmiş.
287
00:32:28,534 --> 00:32:32,326
46 fotomontajdan oluşan
kitabı da orada basılmış.
288
00:32:32,494 --> 00:32:34,949
İsmi "Sueños" yani hayaller.
289
00:32:44,949 --> 00:32:46,074
Şeker?
290
00:32:48,074 --> 00:32:50,034
Benimle yaşadığını
hayal edebiliyor musun?
291
00:32:54,074 --> 00:32:56,201
Evet, hayal edebiliyorum.
292
00:33:00,286 --> 00:33:02,158
Zürih’e taşınır mısın?
293
00:33:14,286 --> 00:33:16,074
Beni mutsuz edeceksin.
294
00:33:17,866 --> 00:33:19,658
Ama bu riski alacağım.
295
00:33:22,574 --> 00:33:25,826
Ya senin beni mutsuz etme riskin?
296
00:33:33,741 --> 00:33:35,909
Yanımda asla mutsuz olmayacaksın.
297
00:33:37,326 --> 00:33:38,366
Asla.
298
00:33:45,741 --> 00:33:48,418
Ve gün ışığı inceldi, inceldi,
299
00:33:48,886 --> 00:33:52,261
boş kozmosun önünde
şeffaf bir perde oldu.
300
00:33:53,366 --> 00:33:55,458
Ama güneş hala parlıyordu
301
00:33:55,749 --> 00:33:58,626
ve son ışınlarının dokunduğu,
kum tepecikleriyle aynı renkte,
302
00:33:59,074 --> 00:34:01,569
tabak gibi bir ay,
303
00:34:01,846 --> 00:34:06,554
menekşe rengi,
pussuz alacakaranlıkta beliriverdi.
304
00:34:07,909 --> 00:34:10,621
Jeep’imizin izin verdiği hızda ilerledik
305
00:34:10,966 --> 00:34:14,589
ve aynı zamanda, gözümüzün önündekini,
bizim gözümüzden başkasının görmediğinin
306
00:34:15,586 --> 00:34:20,458
muhteşem farkındalığını
aklımızdan çıkarmadan.
307
00:34:21,618 --> 00:34:23,286
Çöl boyunca ilerlerken,
308
00:34:23,449 --> 00:34:25,994
onlar yoksa,
309
00:34:26,158 --> 00:34:28,326
ölümlü insan gözlerimiz yoksa,
310
00:34:28,574 --> 00:34:30,326
güneş de yoktu.
311
00:34:30,729 --> 00:34:33,246
Yalnızca devasa bir kör enerji kütlesi,
312
00:34:33,534 --> 00:34:35,409
onlar olmadan ay yok,
313
00:34:35,574 --> 00:34:37,534
onlar olmadan dünya yok,
314
00:34:37,701 --> 00:34:39,409
hiçbir yer yok,
315
00:34:39,949 --> 00:34:41,949
yaratılış bilinci yok.
316
00:34:42,701 --> 00:34:45,658
İçimizin muhteşem bir coşkuyla
317
00:34:45,994 --> 00:34:48,074
dolduğunu anımsıyorum.
318
00:34:48,241 --> 00:34:50,866
Kısa zaman sonra
arka lastiğimiz patladı.
319
00:34:52,034 --> 00:34:54,241
Çölü asla unutmayacağım."
320
00:35:00,158 --> 00:35:01,546
Hiç çöle gitmedim.
321
00:35:03,326 --> 00:35:04,994
Ben seni götürürüm.
322
00:35:39,241 --> 00:35:40,949
Beni gömmenizi istiyorum.
323
00:35:44,494 --> 00:35:46,034
Beni bir
324
00:35:46,949 --> 00:35:48,866
mumya gibi gömmenizi istiyorum.
325
00:35:50,366 --> 00:35:53,241
Mumya olmak nasıl bir şey,
hissetmek istiyorum.
326
00:36:03,826 --> 00:36:05,074
Merhaba.
327
00:36:05,241 --> 00:36:07,034
Bayan Bachmann ile görüşecektim.
328
00:36:08,346 --> 00:36:10,346
12 numaralı daire, birinci kat.
329
00:36:20,786 --> 00:36:21,866
Evet.
330
00:36:22,949 --> 00:36:25,118
Adolf Opel. Davet etmiştiniz.
331
00:36:26,866 --> 00:36:28,494
Otursanıza.
332
00:36:47,866 --> 00:36:50,534
Çay alır mısınız?
Yoksa sevmez misiniz?
333
00:36:51,201 --> 00:36:54,449
Çay harika olur.
Teşekkürler hanımefendi.
334
00:36:55,409 --> 00:36:57,618
Hanımefendi mi? Tanrım.
335
00:36:58,034 --> 00:36:59,574
Ne berbat bir laf.
336
00:37:05,054 --> 00:37:06,686
Teşekkürler, kullanmıyorum hanımefendi.
337
00:37:23,201 --> 00:37:27,118
Viyana’dayken bana Ford Vakfı’nın
bir misafiri
338
00:37:27,826 --> 00:37:30,241
ve Almanya’nın tek ciddi
kadın şairi olduğunuz söylendi.
339
00:37:30,909 --> 00:37:32,449
Evet, öyleyim.
340
00:37:40,741 --> 00:37:44,449
Ama Viyana’dan kalkıp buraya gelmenizin
tek nedeni ben olamam herhalde.
341
00:37:46,626 --> 00:37:50,914
Hayır, bir film için
araştırma yapıyorum.
342
00:37:52,494 --> 00:37:54,618
- Siz de mi yazıyorsunuz?
- Evet.
343
00:37:55,326 --> 00:37:56,994
Oyun yazarıyım.
344
00:38:11,201 --> 00:38:12,701
Berlin’i seviyor musunuz?
345
00:38:15,909 --> 00:38:18,286
Berlin’de her gün gri.
346
00:38:19,409 --> 00:38:22,034
Burada ne uyuyabiliyor
ne de uyanabiliyorsunuz.
347
00:38:23,409 --> 00:38:26,286
Hayır, Berlin’i sevmemin mümkünatı yok.
348
00:38:28,701 --> 00:38:30,949
- Viyana peki?
- Orası da öyle.
349
00:38:35,409 --> 00:38:37,658
Kendinizi evinizde hissettiğiniz
bir şehir var mı?
350
00:38:38,449 --> 00:38:39,494
Roma.
351
00:38:40,909 --> 00:38:43,574
Beni yıkan felaketten önceki Roma.
352
00:38:48,034 --> 00:38:50,366
O şehirden sürüldüm.
353
00:38:52,534 --> 00:38:54,034
Evet, sürüldüm.
354
00:39:06,949 --> 00:39:08,534
Ben hâlâ buradayım.
355
00:39:11,618 --> 00:39:14,574
Yarın aynı saatte gelebilir misiniz?
356
00:39:15,366 --> 00:39:16,449
Seve seve.
357
00:39:43,786 --> 00:39:46,994
- Berlin’de ne kadar kalacaksınız?
- Yalnızca birkaç gün.
358
00:39:47,409 --> 00:39:49,198
Haftaya Prag’a gidiyorum.
359
00:39:49,494 --> 00:39:50,701
Sahiden mi?
360
00:39:50,874 --> 00:39:53,581
Metinlerim çok yakın zamanda
Çekçeye tercüme edildi.
361
00:39:53,741 --> 00:39:55,494
Evet, biliyorum.
362
00:39:56,158 --> 00:39:57,909
Okuma da yapılacak.
363
00:39:58,374 --> 00:39:59,874
Öyle mi?
364
00:40:00,914 --> 00:40:02,498
Haberim yoktu.
365
00:40:04,201 --> 00:40:05,866
Ben de katılacağım.
366
00:40:07,949 --> 00:40:09,449
Teşekkürler.
367
00:40:10,449 --> 00:40:12,186
Sonra da Mısır’a gideceğim.
368
00:40:12,921 --> 00:40:14,506
Çöle.
369
00:40:16,926 --> 00:40:18,426
Çöl...
370
00:40:19,021 --> 00:40:21,354
Arabistanlı Lawrence
filmini bilir misiniz?
371
00:40:21,641 --> 00:40:23,483
- Ömer Şerif’in başrolünde olduğu?
- Evet.
372
00:40:41,449 --> 00:40:44,178
Benimle çöle gelir misiniz?
373
00:40:49,186 --> 00:40:51,314
Bu saçma sorumu bağışlayın.
374
00:40:55,341 --> 00:40:56,481
Sizinle geleceğim.
375
00:41:08,021 --> 00:41:09,741
Benimle gerçekten çöle gelir misiniz?
376
00:41:10,958 --> 00:41:12,138
Bu sizi neden şaşırttı?
377
00:41:18,478 --> 00:41:21,229
Gelin. Yine az önceki gibi
yanıma oturun.
378
00:41:50,534 --> 00:41:54,409
Meksika’nın karmaşık tarihini yalnızca
150 sayfada anlatmak oldukça güç.
379
00:41:54,589 --> 00:41:56,918
Ancak yayıncım bana
daha fazla yer tanımıyor.
380
00:41:57,618 --> 00:42:00,701
Niyetlendiğiniz gibi yazmanızı öneririm.
381
00:42:00,886 --> 00:42:04,009
Belki de yayıncınızın öyle hoşuna
gider ki, metninizi tümüyle kabul eder.
382
00:42:04,158 --> 00:42:05,329
Öyle mi dersiniz?
383
00:42:05,398 --> 00:42:07,654
Viyanalı bir yazar böyle yapardı.
384
00:43:41,534 --> 00:43:43,906
- Ateşiniz var mı?
- Hayır, yok.
385
00:44:11,966 --> 00:44:13,226
Affedin beni.
386
00:44:19,701 --> 00:44:21,246
Özür dilerim.
387
00:44:26,241 --> 00:44:28,409
Öleceğimi sandım.
388
00:45:41,158 --> 00:45:42,741
Buyurun.
389
00:45:43,909 --> 00:45:45,618
Hala espresso yok mu?
390
00:45:45,786 --> 00:45:49,409
Burada kimsenin sorduğu
bir şey değil, hanımefendi.
391
00:45:50,118 --> 00:45:52,658
Şu en azından cappuccino olsaydı...
392
00:45:53,494 --> 00:45:55,658
Yok, bırakın.
393
00:45:56,409 --> 00:45:58,226
Alışmak zorundayım ne de olsa.
394
00:45:58,701 --> 00:46:00,726
Pek çok şeye alışmak zorundayım.
395
00:46:01,074 --> 00:46:02,466
Evet...
396
00:46:02,826 --> 00:46:04,866
Sanırım öyle, hanımefendi.
397
00:46:29,658 --> 00:46:31,654
Hamarat sevgilim bulaşıkları mı yıkamış?
398
00:46:33,074 --> 00:46:34,638
Sen de yıkayabilirdin.
399
00:46:35,326 --> 00:46:36,709
Ben niye?
400
00:46:37,241 --> 00:46:38,741
Benden erken kalktın.
401
00:46:39,366 --> 00:46:42,458
- Sabahları çalışmam gerekiyor.
- Benim gerekmiyor mu?
402
00:46:42,921 --> 00:46:45,292
İşin aslı, buraya geldiğinden beri
pek öyleymiş gibi değil.
403
00:46:45,334 --> 00:46:48,834
Kalaşnikofun beynimi
deliyor da ondan!
404
00:46:54,498 --> 00:46:56,949
Sessiz daktilo henüz icat edilmedi.
405
00:47:01,294 --> 00:47:03,321
Öğleden sonra bir arkadaşımı
görmeye gideceğim.
406
00:47:03,986 --> 00:47:06,374
Böylece sevgilim
sessizlik içinde çalışabilir.
407
00:47:07,158 --> 00:47:09,074
Sipariş usulü çalışamıyorum.
408
00:47:10,201 --> 00:47:12,574
Principessa hiddet mi buyurdular?
409
00:47:13,909 --> 00:47:16,909
Keyfinizi yerine getirmek için
ne yapsam?
410
00:47:18,909 --> 00:47:20,866
Buhar olup uçsam mı acaba?
411
00:47:55,366 --> 00:47:57,241
Harika. Sevindim.
412
00:48:17,426 --> 00:48:18,701
Teşekkürler.
413
00:48:27,526 --> 00:48:29,218
Biraz çalışabildin mi bari?
414
00:48:29,701 --> 00:48:32,201
Doğru kelimeleri bulmakta zorlandım.
415
00:48:33,346 --> 00:48:35,294
İşte buna inanamam.
416
00:48:35,994 --> 00:48:38,146
Kelimeleri pek umursamıyorsun da ondan.
417
00:48:39,201 --> 00:48:40,709
Nasıl yani?
418
00:48:41,574 --> 00:48:43,218
Sen daha gamsızsın.
419
00:48:43,658 --> 00:48:45,366
Sen değilsin, öyle mi?
420
00:48:46,449 --> 00:48:47,618
Evet.
421
00:48:48,341 --> 00:48:50,529
Telefonla konuşurken
pek öyle değildin ya neyse.
422
00:49:05,994 --> 00:49:07,758
Yazdıklarını bana okur musun?
423
00:49:41,914 --> 00:49:43,454
Bunalmıyor musunuz?
424
00:49:44,618 --> 00:49:46,574
Bu sıcak beni öldürecek.
425
00:49:48,326 --> 00:49:50,158
Bence muhteşem.
426
00:49:51,826 --> 00:49:53,534
Bu tehlike...
427
00:49:55,449 --> 00:49:57,521
Sanırım burada iyi olacağım.
428
00:49:58,201 --> 00:50:00,201
Benimse başıma güneş geçiyor.
429
00:50:26,534 --> 00:50:28,586
Bu yüzden mi benimle geldiniz?
430
00:50:28,994 --> 00:50:30,494
Unutmak için?
431
00:50:31,626 --> 00:50:33,546
Ayrılıktan sonra çok hastalandım.
432
00:50:34,926 --> 00:50:36,818
Ben de öyle duydum.
433
00:50:37,326 --> 00:50:40,774
Bu yüzden
gelmemi istediğinizde şaşırdım.
434
00:50:41,826 --> 00:50:44,458
Belki de kurtarıcım
olabileceğinizi hissetmişimdir.
435
00:50:44,949 --> 00:50:47,241
Şu an siz beni kurtarıyorsunuz ama.
436
00:51:04,574 --> 00:51:06,786
Bazen ıstırabımı seviyorum.
437
00:51:07,778 --> 00:51:09,694
Sanki bana bir farklılık katıyor,
438
00:51:10,034 --> 00:51:11,841
sanki bir şehidim de,
439
00:51:12,158 --> 00:51:13,974
Tanrı’ya bu şekilde yaklaşıyorum.
440
00:51:15,118 --> 00:51:17,138
Üstelik inandığım bir tanrı da yok.
441
00:51:18,158 --> 00:51:20,378
Peki ya Manhattan’ın İyi Tanrısı?
442
00:51:22,494 --> 00:51:24,034
Onu bu işe karıştırmayın.
443
00:51:28,449 --> 00:51:32,494
Radyo oyunum
Manhattan’ın İyi Tanrısı’nda
444
00:51:32,949 --> 00:51:36,574
tüm sorular,
erkekle kadın arasındaki sevgiye,
445
00:51:37,158 --> 00:51:40,074
bu sevginin ne olduğuna,
nasıl bir yön aldığına
446
00:51:40,994 --> 00:51:44,409
ne kadar az ya da çok
olabileceğine vardığı zaman
447
00:51:44,826 --> 00:51:46,658
şöyle bir şey denebilir:
448
00:51:47,158 --> 00:51:49,449
“Ama bu çok aykırı bir vaka.”
449
00:51:50,574 --> 00:51:52,534
Aslında her durumun özünde
aykırı bir vaka vardır.
450
00:51:53,169 --> 00:51:57,574
Aşkın en alelade olanında bile
451
00:51:57,909 --> 00:52:00,994
biraz dikkatli bir incelemeyle
tespit edilebilir.
452
00:52:01,534 --> 00:52:05,241
Belki de her zaman tespit etmeye
çalışmamız gereken şey de budur.
453
00:52:06,534 --> 00:52:10,349
Çünkü yaptığımız, düşündüğümüz
ve hissettiğimiz her şeyde,
454
00:52:10,618 --> 00:52:13,286
bazen aşırılıklara
gitmeyi tercih ederiz.
455
00:52:14,658 --> 00:52:20,034
İçimizde, önümüze çekilen setleri yıkıp
geçmeye dair bir dilek kaynayıp durur.
456
00:52:20,706 --> 00:52:26,666
Mümkün olanın, olmayanla etkileşiminde,
ihtimallerimizi genişletiriz.
457
00:52:27,286 --> 00:52:32,449
Aranızda, başına büyük bir
talihsizlik gelenlerinizden daha iyi
458
00:52:33,701 --> 00:52:39,481
kim şahitlik edebilir, gücümüzün
kederimizi aşıp geçebileceğine,
459
00:52:39,826 --> 00:52:42,621
pek çok şeyden
mahrum bırakılmış bir insanın,
460
00:52:42,966 --> 00:52:44,686
tekrar ayağa kalkmaya muktedir olduğuna,
461
00:52:45,286 --> 00:52:48,449
hayal kırıklığıyla,
yani yanılsamalar olmadan
462
00:52:48,618 --> 00:52:50,781
var olmanın mümkün olduğuna?
463
00:52:51,914 --> 00:52:56,581
İnsanlarda özel bir tür
gurur olduğuna inanıyorum,
464
00:52:57,201 --> 00:53:02,909
kendini dünyanın karanlığına
teslim etmeyenlerin
465
00:53:03,074 --> 00:53:05,034
ve asla pes etmeyenlerin gururu.”
466
00:53:29,126 --> 00:53:30,446
Bay Frisch.
467
00:53:30,826 --> 00:53:34,201
Ödül törenimize katılmanız
bizi onurlandırdı.
468
00:53:34,366 --> 00:53:37,741
Önceden haberimiz olsa,
sizi seyirciye takdim ederdik.
469
00:53:37,909 --> 00:53:39,326
Nasıl?
470
00:53:39,506 --> 00:53:41,134
Adınızı söylemem yeterliydi.
471
00:53:41,229 --> 00:53:44,569
- Seyirci sizi tanıyor.
- Radyo oyunları yazmasam bile mi?
472
00:53:44,909 --> 00:53:46,074
Sevinirim.
473
00:53:46,241 --> 00:53:49,154
Trene yetişmem gerekiyor.
Tanıştığımıza memnun oldum.
474
00:53:49,494 --> 00:53:51,574
- Görüşmek üzere. İyi yolculuklar.
- İyi yolculuklar.
475
00:53:53,118 --> 00:53:56,398
- Kimdi o?
- Bavyera Radyosu’ndan bir editör.
476
00:53:56,598 --> 00:53:58,486
Beni niye tanıştırmadın?
477
00:53:58,994 --> 00:54:01,786
Münih için randevu almak
istiyordu sadece.
478
00:54:02,701 --> 00:54:04,414
O da sevgililerinden biri mi?
479
00:54:04,749 --> 00:54:06,709
Münih’te radyo oyunumu
dinleyicilere kendim sunup,
480
00:54:06,841 --> 00:54:08,869
uzun bir röportaj kaydetmemi istiyor.
481
00:54:09,181 --> 00:54:11,598
- O iş orada kalmaz.
- Max, yeter!
482
00:54:16,658 --> 00:54:19,201
- İşte orada.
- Teşekkürler Bayan Bachmann.
483
00:54:19,366 --> 00:54:21,326
Harika. Tek kelimeyle harika.
484
00:54:21,369 --> 00:54:22,907
Teşekkürler. İltifatımı kabul edin.
485
00:54:22,949 --> 00:54:26,226
- Harika bir yayındı.
- Tebrikler.
486
00:54:27,066 --> 00:54:30,398
Sesiniz Bayan Bachmann,
sesiniz çok güzel.
487
00:54:47,786 --> 00:54:49,741
Konuşman sahiden çok güzeldi.
488
00:54:50,366 --> 00:54:52,034
Dinliyor muydun ki?
489
00:54:53,158 --> 00:54:54,658
Tabii ki.
490
00:54:55,409 --> 00:54:57,690
Başından sonuna dek defterine
bir şeyler karalayıp durdun.
491
00:55:00,286 --> 00:55:02,634
Aklıma yeni bir roman fikri geldi.
492
00:55:02,949 --> 00:55:04,929
Kör insanlardan mı bahsediyor?
493
00:55:05,326 --> 00:55:08,409
Hayır, sadece tek bir
kör adamdan ki aslında kör de değil.
494
00:55:08,574 --> 00:55:10,618
Sadece körmüş gibi yapıyor.
495
00:55:12,534 --> 00:55:13,658
Neden peki?
496
00:55:15,286 --> 00:55:16,981
Gerçeği keşfedebilmek için.
497
00:55:17,334 --> 00:55:19,414
Kendi hakkında mı,
başkaları hakkında mı?
498
00:55:20,701 --> 00:55:24,618
Konuşmanda dedin ya: “Gerçek,
insanın erişebileceği yerdedir.”
499
00:55:26,701 --> 00:55:28,286
Sahiden dinliyordun demek.
500
00:56:06,658 --> 00:56:08,701
"Hayatımı tanımlayan şeyleri içeren
501
00:56:09,201 --> 00:56:11,074
bir kitap yazacağım."
502
00:57:19,761 --> 00:57:21,346
Beğendiniz mi onları?
503
00:57:21,741 --> 00:57:23,409
Genç erkekler hoşuma gidiyor.
504
00:57:23,909 --> 00:57:25,409
Benim de.
505
00:57:32,701 --> 00:57:35,314
Hep bir sürü erkekle yatmak istedim.
506
00:57:36,494 --> 00:57:38,574
Kimseye söylemedim.
507
00:57:40,741 --> 00:57:42,341
Ya kadınlar?
508
00:57:42,786 --> 00:57:43,826
Hayır.
509
00:57:45,449 --> 00:57:46,801
Sadece erkekler.
510
00:57:47,118 --> 00:57:49,494
Ama yalnızca onlar kadar genç
ve yakışıklı olanları.
511
00:58:27,909 --> 00:58:29,741
Inge, ben döndüm!
512
00:58:45,618 --> 00:58:46,701
Merhaba.
513
00:58:54,826 --> 00:58:56,449
Bu çiçekler kimden?
514
00:58:59,994 --> 00:59:02,658
Dün geldiler, üstünde isim yoktu.
515
00:59:03,409 --> 00:59:05,034
Kim göndermiş?
516
00:59:06,326 --> 00:59:09,574
Sensindir diyordum.
517
00:59:11,286 --> 00:59:12,909
Hayır, ben değilim.
518
00:59:13,406 --> 00:59:15,154
Kim peki?
519
00:59:17,866 --> 00:59:19,449
Bilmiyorum.
520
00:59:20,869 --> 00:59:22,494
Yalan söylüyorsun.
521
00:59:23,906 --> 00:59:25,446
Kim bu?
522
00:59:28,574 --> 00:59:30,158
Hemen söyle.
523
00:59:30,326 --> 00:59:32,946
Hiçbir erkek karşılık beklemeden
kırmızı gül yollamaz.
524
00:59:34,549 --> 00:59:36,214
Ben aldım, senin için.
525
00:59:37,286 --> 00:59:39,366
Seni mutlu etmek istedim.
526
00:59:40,658 --> 00:59:42,266
Bir şey daha.
527
00:59:42,658 --> 00:59:44,409
Bir değişiklik fark ediyor musun?
528
00:59:47,074 --> 00:59:49,474
Beğenirsin diye aldım.
529
00:59:54,074 --> 00:59:55,694
Konuyu değiştirme.
530
00:59:56,118 --> 00:59:57,898
Gerçeği söyle.
531
01:00:07,414 --> 01:00:10,641
Çiçek alacağına
düzgün bir kap yemek pişirseydin.
532
01:01:42,866 --> 01:01:45,198
Deveye binmeyi çok istiyorum.
533
01:01:48,618 --> 01:01:50,658
Zor bir şey değil.
534
01:01:50,826 --> 01:01:53,326
Ama hayvan ayaklandığında
düşebilirsiniz.
535
01:01:54,498 --> 01:01:56,166
Yine de denemek istiyorum.
536
01:01:56,658 --> 01:01:58,409
Başınız dönmüyor muydu?
537
01:02:03,574 --> 01:02:05,074
Geçti.
538
01:02:10,201 --> 01:02:12,786
- Nasıl hissediyorsunuz?
- Harika.
539
01:02:13,241 --> 01:02:15,909
Keşke ben de kervana katılabilseydim.
540
01:02:16,074 --> 01:02:18,018
Leydi Jane Ellenborough gibi.
541
01:02:18,618 --> 01:02:19,741
Evet.
542
01:02:20,618 --> 01:02:23,449
Tek eksiğim bir Arap şeyhi.
543
01:02:25,534 --> 01:02:27,909
Şeyh olarak Ömer Şerif nasıl?
544
01:02:29,118 --> 01:02:30,241
Mükemmel.
545
01:02:48,118 --> 01:02:51,241
Tek bir parmağın bu kadar
gürültü çıkarabileceğini bilmezdim.
546
01:02:54,054 --> 01:02:56,509
- Konuşmamız gerek.
- Şu an olmaz.
547
01:02:58,201 --> 01:02:59,826
Şu an olur!
548
01:03:01,118 --> 01:03:03,881
Bunu düşünmekten sabaha kadar
gözümü bile kırpmadım.
549
01:03:04,158 --> 01:03:07,201
Üzgünüm ama lütfen
şu an bırak da çalışayım.
550
01:03:09,866 --> 01:03:11,889
Şu tuşlara vurmayı bırakır mısın?
551
01:03:13,449 --> 01:03:15,614
Seninle Roma’ya taşınmak istiyorum.
552
01:03:17,334 --> 01:03:19,166
Artık buraya dayanamıyorum.
553
01:03:20,909 --> 01:03:22,534
Aslında artık bana dayanamıyorsun.
554
01:03:22,701 --> 01:03:24,494
Hayır, Zürih’e.
555
01:03:25,326 --> 01:03:27,658
Daktilom Roma’da da
aynı şekilde gürültü çıkaracak.
556
01:03:27,826 --> 01:03:29,318
Evet ama orası benim şehrim.
557
01:03:29,781 --> 01:03:31,954
Hem insanlar da
çok daha arkadaş canlısı.
558
01:03:32,658 --> 01:03:35,326
Ben önden gidip,
daire aramaya başlayabilirim.
559
01:03:35,826 --> 01:03:37,909
Belki Via Giulia’daki
eski odam duruyordur.
560
01:03:40,574 --> 01:03:42,121
Neyi yanlış yaptım?
561
01:03:42,949 --> 01:03:44,349
Sen değil...
562
01:03:44,866 --> 01:03:46,898
Yanlışı ben yaptım.
563
01:03:47,326 --> 01:03:49,154
Bunu düşünemedim.
564
01:03:49,786 --> 01:03:51,034
Evet, neyi?
565
01:03:57,158 --> 01:04:00,158
- Yazamıyorum.
- Ve kabahat bende, öyle mi?
566
01:04:01,786 --> 01:04:03,286
Evet, belki de.
567
01:04:08,201 --> 01:04:10,949
Neden kendine Zürih’te
bir oda aramıyorsun?
568
01:04:11,701 --> 01:04:13,826
Rahatsız edilmeden
çalışabileceğin bir yer.
569
01:04:13,994 --> 01:04:16,201
Hem böylece ben de suçluluk duymam.
570
01:04:17,409 --> 01:04:19,701
Bir arkadaşımın kiralık odaları var.
571
01:04:20,409 --> 01:04:22,118
Yarın çaresine bakarım.
572
01:04:22,286 --> 01:04:25,574
Sen ehliyet alırsın,
ben de sana bir araba hediye ederim.
573
01:04:26,994 --> 01:04:28,946
Böylesi hanımımın hoşuna gider mi?
574
01:04:35,994 --> 01:04:38,286
İsviçre’nin ne kadar güzel
olabileceğini gör.
575
01:04:40,534 --> 01:04:42,574
Burayı asla terk edemem.
576
01:05:06,949 --> 01:05:09,118
Dünyanın doğuşuna benziyor.
577
01:05:10,494 --> 01:05:12,618
Her şeye en baştan başlamak...
578
01:05:13,786 --> 01:05:15,494
Güzel olurdu.
579
01:05:17,574 --> 01:05:21,826
Yok ki güneşin altında daha güzel
bir şey, güneşin altında olmaktan başka
580
01:05:27,178 --> 01:05:29,154
Şiirlerimi biliyor musunuz?
581
01:05:29,826 --> 01:05:31,658
Bütün şiirlerinizi biliyorum.
582
01:05:35,201 --> 01:05:39,241
Daha güzel, çarpıcı aydan
ve soylu ışığından
583
01:05:41,201 --> 01:05:45,241
Daha güzel, yıldızlardan, meşhur
madalyalarından gecenin göğsündeki
584
01:05:46,826 --> 01:05:50,241
Daha güzel, bir kuyrukluyıldızın
alev alev gelişinden
585
01:05:52,366 --> 01:05:56,226
Ve daha güzel bir görevle,
bütün diğer göksel bedenlerden
586
01:05:57,074 --> 01:06:00,118
Hayatım ve hayatın her gün ona bağlıyken
587
01:06:00,826 --> 01:06:02,866
O güneşten
588
01:07:27,701 --> 01:07:29,786
Hoş geldiniz Bayan Bachmann.
589
01:07:30,409 --> 01:07:32,994
Maestro Ungaretti ile mi görüşeceksiniz?
590
01:07:33,166 --> 01:07:34,634
- Evet.
- Bu taraftan lütfen.
591
01:07:34,958 --> 01:07:36,749
Arka bölümde oturuyor.
592
01:07:37,341 --> 01:07:38,486
Teşekkürler.
593
01:07:46,326 --> 01:07:48,858
Sizi görmek her zaman büyük bir zevk.
594
01:07:49,701 --> 01:07:52,126
Şehrimize tekrar hoş geldiniz.
595
01:07:52,701 --> 01:07:54,909
Geldiğiniz için teşekkürler, Maestro.
596
01:07:57,858 --> 01:08:01,169
Çeviri hususunda hala birkaç sorum var.
597
01:08:01,658 --> 01:08:04,661
- Emrinizdeyim.
- Eksik olmayın.
598
01:08:06,034 --> 01:08:07,574
Alman arkadaşlarımın demesine göre
599
01:08:07,741 --> 01:08:12,701
şiirlerime yaptığınız çeviriler
olağanüstüymüş.
600
01:08:13,909 --> 01:08:17,241
Bana müthiş bir hediye veriyorsunuz.
601
01:08:18,034 --> 01:08:20,158
Size nasıl teşekkür edeceğimi
bilmiyorum.
602
01:08:20,786 --> 01:08:23,746
Asıl güveniniz için
ben size teşekkür etmeliyim.
603
01:08:24,118 --> 01:08:26,493
Size sonsuz itimadım var.
604
01:08:27,949 --> 01:08:32,366
Tek kelime Almanca bilmemem
benim için esef kaynağı.
605
01:08:33,201 --> 01:08:37,826
Yoksa ben de sizin şiirlerinizi
İtalya’ya tanıtmak isterdim.
606
01:08:37,993 --> 01:08:39,114
Teşekkür ederim.
607
01:08:39,209 --> 01:08:42,186
Yalnızca şiire kabiliyeti olanlar
608
01:08:42,866 --> 01:08:44,301
şiir tercümesi yapabilir.
609
01:08:45,574 --> 01:08:46,866
Evet.
610
01:09:11,409 --> 01:09:13,449
Roma non risponde.
611
01:09:18,326 --> 01:09:21,106
Dört yıl uzak kaldıktan sonra
612
01:09:22,158 --> 01:09:24,409
geri döndünüz.
613
01:09:25,241 --> 01:09:27,186
Roma’yı Roma yapan nedir?
614
01:09:27,534 --> 01:09:29,786
Sizin için Roma ne anlama geliyor?
615
01:09:32,909 --> 01:09:35,658
Belki bir tasvirle açıklayabilirim.
616
01:09:37,866 --> 01:09:39,849
Aziz Petrus Meydanı’na,
617
01:09:40,326 --> 01:09:43,409
iki kol şeklinde uzanarak
618
01:09:44,366 --> 01:09:48,286
insanlığı kucaklayan sütunları
619
01:09:48,458 --> 01:09:50,426
Bernini’nin verdiği söylenir.
620
01:09:51,534 --> 01:09:54,574
Avrupa’nın ya da Amerika’nın
diğer büyük kentlerinde
621
01:09:54,741 --> 01:09:56,618
yalnız kalmanız işten bile değildir.
622
01:09:57,701 --> 01:09:59,958
Bu şehrin büyüleyici tarafı,
623
01:10:01,366 --> 01:10:03,493
en azından benim için,
624
01:10:04,074 --> 01:10:05,529
Roma’nın sizi
625
01:10:05,909 --> 01:10:08,669
kalben evinizde hissettirmesidir.
626
01:10:09,366 --> 01:10:12,618
Kendinizi benimsenmiş hissedeceğiniz,
627
01:10:13,409 --> 01:10:15,161
son kalan birkaç yerden biridir.
628
01:10:18,118 --> 01:10:19,618
Pardon.
629
01:10:28,574 --> 01:10:30,294
Röportaj yapıyoruz.
630
01:10:30,826 --> 01:10:32,398
Hemen bitiririm.
631
01:10:38,409 --> 01:10:41,241
Roma açık bir şehir,
tıpkı sütunları gibi.
632
01:10:42,493 --> 01:10:45,138
Geçmiş zamanların, iç içe geçmiş
633
01:10:45,493 --> 01:10:49,449
görüntülerini kullanarak
belli bir güç uyguluyor.
634
01:10:51,074 --> 01:10:53,493
Belki verdiği mesaj da budur,
635
01:10:54,241 --> 01:10:56,866
aynı zamanda
ütopik de olan bir şehrin mesajı.
636
01:10:58,118 --> 01:11:01,366
Roma’nın etkisi sadece
var olan özelliklerinden değil,
637
01:11:02,118 --> 01:11:05,866
çok katmanlı varlığının özünde
638
01:11:06,618 --> 01:11:09,658
yatan ihtimallerden de oluşuyor.
639
01:11:19,949 --> 01:11:21,326
Peki...
640
01:11:21,493 --> 01:11:23,774
- Görüşmek üzere.
- Tekrar teşekkürler, Bayan Bachmann.
641
01:11:28,449 --> 01:11:30,081
Niye aramadın?
642
01:11:30,618 --> 01:11:31,786
Aradım.
643
01:11:32,993 --> 01:11:34,286
Hem de günlerce.
644
01:11:35,449 --> 01:11:37,874
Hep aynı cevabı aldım:
"Roma non risponde".
645
01:11:38,286 --> 01:11:40,118
"Roma non risponde."
646
01:11:40,741 --> 01:11:42,201
Senin için endişelendim.
647
01:11:42,574 --> 01:11:44,266
Endişelenecek ne var ki?
648
01:11:45,534 --> 01:11:47,701
Nihayet kendi şehrimdeyim.
649
01:11:50,466 --> 01:11:51,998
Ungaretti arıyordur.
650
01:11:58,409 --> 01:11:59,858
Günaydın Maestro.
651
01:12:00,326 --> 01:12:01,981
Sesinizi duymak ne güzel.
652
01:12:03,201 --> 01:12:05,949
Akşam yemeği?
Evet, çok isterim.
653
01:12:07,806 --> 01:12:09,146
Yarın görüşürüz.
654
01:12:19,366 --> 01:12:20,629
Yardım edebilir miyim?
655
01:12:22,326 --> 01:12:23,914
Asla olmaz.
656
01:12:24,449 --> 01:12:25,726
Sürpriz yapmak istiyorum.
657
01:12:36,658 --> 01:12:37,993
Hoş geldin.
658
01:12:39,201 --> 01:12:41,074
Roma’yı seveceksin.
659
01:12:53,493 --> 01:12:54,726
Kahretsin!
660
01:12:55,201 --> 01:12:56,993
Beni oyuna getirdin.
661
01:12:58,074 --> 01:12:59,826
Babamdan öğrendim.
662
01:13:03,181 --> 01:13:04,726
Evlen benimle.
663
01:13:05,866 --> 01:13:07,049
Baban memnun olur.
664
01:13:12,949 --> 01:13:14,449
Yüzüme bak.
665
01:13:18,449 --> 01:13:19,993
Evlen benimle.
666
01:13:22,618 --> 01:13:25,326
Ama teklifini geri çevirdiniz.
667
01:13:27,074 --> 01:13:28,158
Neden?
668
01:13:31,366 --> 01:13:35,409
Evlilik, çalışan, düşünen,
kendi kararlarını kendisi veren
669
01:13:35,574 --> 01:13:37,574
bir kadın için imkânsız bir kurum
670
01:13:42,534 --> 01:13:44,186
Anladı mı peki?
671
01:13:44,741 --> 01:13:46,774
Cevabıma sevinmiş olmalı.
672
01:13:47,534 --> 01:13:50,129
Zaten önceden bir kez evlenmiş.
673
01:13:50,449 --> 01:13:54,201
Sonra, kendi deyimiyle
taşlaşma korkusundan kurtulmuş.
674
01:13:56,186 --> 01:13:57,666
Siz de bu korkuyu paylaşıyor musunuz?
675
01:14:00,658 --> 01:14:03,786
Ben evliliğe karşı olduğumu
her zaman biliyordum.
676
01:14:04,909 --> 01:14:06,658
Çocukken bile.
677
01:14:07,574 --> 01:14:09,574
Yasal ilişkilerin hepsine karşıyım.
678
01:14:10,201 --> 01:14:13,326
Tabii bu yasal olmayan ilişkilerin,
679
01:14:14,118 --> 01:14:16,949
trajik ve korkunç şekilde
bitmeyeceği anlamına gelmiyor.
680
01:14:19,449 --> 01:14:22,118
Faşizm hakkında çok düşündüm.
681
01:14:23,074 --> 01:14:24,701
Nasıl başladığı hakkında.
682
01:14:25,866 --> 01:14:28,909
İnsanlar arasındaki
ilişkilerde başlıyor.
683
01:14:30,458 --> 01:14:34,918
Faşizm, bir erkekle bir kadın
arasındaki ilişkinin ilk öğesidir.
684
01:14:38,326 --> 01:14:40,701
Bu toplumda savaş hep var.
685
01:14:48,909 --> 01:14:50,409
Çok yakışıklı.
686
01:14:51,814 --> 01:14:53,438
Kostüm giymiş gibi hissediyorum.
687
01:14:54,701 --> 01:14:57,898
- Zarif bir kravat nasıl olur?
- Tabii ki, dilediğinizi seçin.
688
01:14:58,054 --> 01:15:00,261
Bu olabilir. Ne dersiniz?
689
01:15:00,618 --> 01:15:03,074
- Evet.
- Deneyelim.
690
01:15:04,786 --> 01:15:06,118
Ne kadar zarif.
691
01:15:06,658 --> 01:15:09,098
Olağanüstü bir adam, değil mi?
692
01:15:09,998 --> 01:15:11,561
- Evet.
- Denemek ister misiniz?
693
01:15:11,638 --> 01:15:12,734
- Evet.
- Lütfen.
694
01:15:17,286 --> 01:15:20,909
- Beni züppeye çevirdin.
- Harika oldu.
695
01:15:21,254 --> 01:15:25,034
- Üzerimi değiştireyim.
- Bırak kalsın.
696
01:15:25,409 --> 01:15:27,178
Bizim kafeye gideriz.
697
01:15:27,658 --> 01:15:30,074
Hiç sırıtmazsınız.
698
01:15:32,449 --> 01:15:33,826
Bana bırakın.
699
01:15:37,326 --> 01:15:38,826
İşte.
700
01:15:40,574 --> 01:15:43,034
Ne hoş adam.
701
01:16:02,034 --> 01:16:04,118
- İyi akşamlar Bayan Bachmann.
- İyi akşamlar.
702
01:16:04,286 --> 01:16:05,909
Sizi tekrar görmek çok güzel.
703
01:16:19,366 --> 01:16:20,493
Merhaba.
704
01:16:23,701 --> 01:16:26,946
- İyi akşamlar.
- Roma’da olduğunuzu bilmiyordum.
705
01:16:27,326 --> 01:16:28,958
Goethe Enstitüsü’nde bir okumam vardı.
706
01:16:30,326 --> 01:16:32,993
Hay aksi. Gelmeyi isterdim.
707
01:16:33,166 --> 01:16:36,418
Döndüğünüzü bilmiyordum,
yoksa davet ederdim.
708
01:16:37,418 --> 01:16:38,981
Ne kadar buradasınız?
709
01:16:39,826 --> 01:16:41,909
Yarın Berlin’e dönüyorum.
710
01:16:43,909 --> 01:16:45,409
Sizi tutmayayım.
711
01:16:45,574 --> 01:16:47,658
- Yakında görüşürüz.
- Evet.
712
01:16:54,618 --> 01:16:56,786
Gruppe 47’nin üyelerinden.
713
01:16:57,409 --> 01:16:59,409
Etkinliklerine giderken
bana biraz eşlik etseydin.
714
01:16:59,574 --> 01:17:01,949
Çantan olarak mı? Almayayım, sağ ol.
715
01:17:03,618 --> 01:17:06,874
- Her zamankinden? İki viski?
- Evet.
716
01:17:07,618 --> 01:17:08,949
Derhal.
717
01:17:17,074 --> 01:17:19,701
Bu takımı giyince tıpkı
İtalyan gibi oldun.
718
01:17:21,786 --> 01:17:24,034
Herhalde sonunda
dans etmek zorunda da kalacağım.
719
01:17:25,118 --> 01:17:27,909
Evet, çok güzel fikir.
720
01:17:28,366 --> 01:17:30,034
Dans edelim.
721
01:17:30,618 --> 01:17:32,366
Herkesi kendine baktırmak için mi?
722
01:17:35,514 --> 01:17:37,094
Bir yıldız gibi
723
01:17:37,741 --> 01:17:39,741
davrandığın doğru değil mi?
724
01:17:58,561 --> 01:18:00,346
İki viski.
725
01:18:03,909 --> 01:18:05,658
Buyurun. Afiyet olsun.
726
01:19:19,909 --> 01:19:21,241
Lanet olsun!
727
01:19:51,409 --> 01:19:53,034
Kahretsin!
728
01:20:02,418 --> 01:20:03,949
Bana göre tüm ilişkilerde insanlar,
729
01:20:03,974 --> 01:20:06,593
aynı şeyleri konuştuğunu sanarken
bambaşka şeyler söylüyor.
730
01:20:08,366 --> 01:20:13,826
Aslında, tercüme edilemeyen fikirlerimiz
ve duygularımızla hepimiz yapayalnızız.
731
01:21:50,366 --> 01:21:52,118
Meğer onun inceleme nesnesiymişim.
732
01:21:52,286 --> 01:21:54,426
Onun bir canavar olduğunu söylemiştim.
733
01:21:55,493 --> 01:21:58,618
Sence en başından beri
aklında bu mu vardı?
734
01:21:59,158 --> 01:22:02,926
Bütün o aşk itirafları yalnızca beni
mutlu etmek ve susturmak için miydi?
735
01:22:03,094 --> 01:22:05,034
Hayatında senin gibi
bir kadın görmemiş ki.
736
01:22:06,034 --> 01:22:07,786
Sen onu raydan çıkardın.
737
01:22:07,949 --> 01:22:09,574
Onun gerçekliğe ihtiyacı var.
738
01:22:09,741 --> 01:22:11,286
Bir ava ihtiyacı var.
739
01:22:11,726 --> 01:22:13,366
Onun avı sensin.
740
01:22:22,909 --> 01:22:24,806
- Kendini kurtarmalısın.
- Yapamam.
741
01:22:25,101 --> 01:22:28,018
Sonra da disiplinli bir
çalışma programı izlemelisin.
742
01:22:28,201 --> 01:22:31,286
- Hatasını kabul etmesini istiyorum.
- Etmeyecek!
743
01:22:31,618 --> 01:22:32,686
Ama neden?
744
01:22:32,909 --> 01:22:35,161
Onun için bir gizemsin de ondan.
745
01:22:36,701 --> 01:22:39,538
Belki de seni yazarak
kavrayabileceğine inanıyor.
746
01:23:03,158 --> 01:23:05,993
Ingeborg, günlüğümü bulamıyorum.
747
01:23:06,826 --> 01:23:08,493
Yaktım.
748
01:23:10,786 --> 01:23:11,801
Ne yaptın?
749
01:23:13,826 --> 01:23:15,493
Günlüğünü yaktım.
750
01:23:19,074 --> 01:23:21,194
Hakkımda yazmaya hakkın yok.
751
01:23:22,241 --> 01:23:23,993
Ama sen hayatımın bir parçasısın.
752
01:23:25,826 --> 01:23:28,701
Bir yazar dille beslenir.
753
01:23:28,866 --> 01:23:30,493
Başkalarının hayatıyla değil.
754
01:23:30,718 --> 01:23:33,038
Beraber olduğunun kadının
hayatıyla ise asla.
755
01:23:33,174 --> 01:23:38,074
Yani ben senin
hiçbir hikâyende yok muyum?
756
01:23:38,241 --> 01:23:39,909
Ben erkekler hakkında yazıyorum.
757
01:23:40,074 --> 01:23:42,158
Ama hepsi birer metafor,
kendimin yansımaları.
758
01:23:42,326 --> 01:23:44,226
Çünkü sen bir yalanı yaşıyorsun.
759
01:23:44,658 --> 01:23:46,493
Bense gerçeğe bel bağlıyorum.
760
01:23:48,741 --> 01:23:51,694
- Bir anlaşmamız vardı.
- Ne anlaşması?
761
01:23:52,158 --> 01:23:55,538
Bilindik manada sadakatle ilgisi
olmayan bir anlaşma.
762
01:23:55,578 --> 01:23:59,574
Güvenle ilgili bir anlaşma.
Sen ona ihanet ettin.
763
01:24:00,158 --> 01:24:03,574
Yaptığın güvene,
itimada, sırlara ihanet.
764
01:24:03,741 --> 01:24:04,993
İhanet...
765
01:24:05,549 --> 01:24:09,474
Ağzına ne kadar da yakışmayan bir laf.
Onca sırrın varken.
766
01:24:10,949 --> 01:24:15,074
Birlikte olan iki insanın arasında
yalnızca bir sır vardır.
767
01:24:17,741 --> 01:24:19,493
Anlaşma budur.
768
01:24:19,658 --> 01:24:22,034
Ben seni asla işlerim için
769
01:24:22,449 --> 01:24:23,949
kullanmazdım.
770
01:24:25,286 --> 01:24:27,866
Farklı insanlar olduğumuzu
daha en başından biliyordun.
771
01:24:28,034 --> 01:24:29,934
Vampir olduğunu bilmiyordum.
772
01:24:30,286 --> 01:24:31,993
Ne demeye çalışıyorsun?
773
01:24:33,118 --> 01:24:36,826
- Kanını mı emiyorum yani?
- Evet, kanımı emiyorsun.
774
01:24:37,618 --> 01:24:41,658
Ve beni vitrine konmuş bir
fahişe gibi sergiliyorsun.
775
01:24:41,826 --> 01:24:45,034
Vitrine konmuş bir orospu gibi.
776
01:25:46,734 --> 01:25:52,818
"Gün gelecek ama kimse
gong çalmayacak geldiğinde.
777
01:25:54,574 --> 01:25:58,493
Yok, gelmeyecek, zaten hep oradaydı gün.
778
01:25:59,701 --> 01:26:02,618
Adamın zorla ve
sırf gereklilikten hayatta kaldığı
779
01:26:02,786 --> 01:26:06,201
bu yılın her gününün içinde mevcuttu.
780
01:26:06,786 --> 01:26:09,909
Kendisini bekleyenlerden endişeli adam,
781
01:26:10,201 --> 01:26:12,866
işini ve umutlarını düşünüyor.
782
01:26:13,034 --> 01:26:16,741
Yakında, aşağılardaki kapıdan
çıkıp gitmeyi becerebilecek,
783
01:26:17,158 --> 01:26:22,949
kaza kurbanlarından,
zayıflardan ve can çekişenlerden uzağa.
784
01:26:26,158 --> 01:26:27,594
Sana söylüyorum:
785
01:26:27,766 --> 01:26:29,514
Ayağa kalk ve yürü!
786
01:26:29,993 --> 01:26:32,493
Kemiklerinin hiçbiri kırılmadı."
787
01:26:51,741 --> 01:26:54,286
Artık neden şiir yazmıyorsunuz?
788
01:26:56,658 --> 01:26:59,658
Şiire kabiliyetim
789
01:27:00,574 --> 01:27:02,449
olduğundan şüphelenmeye başladığımda...
790
01:27:04,701 --> 01:27:06,974
şiir yazmayı bıraktım.
791
01:27:07,686 --> 01:27:10,889
Öyleyse Nobel ödülü kazanan birinin
792
01:27:11,241 --> 01:27:13,318
düzyazı yazmayı bırakması mı gerekir?
793
01:27:13,658 --> 01:27:17,866
Çünkü ödül,
yazarın kabiliyetinin kanıtıdır.
794
01:27:18,201 --> 01:27:20,409
Ya da Max Frisch oyun yazmayı bırakmalı.
795
01:27:22,574 --> 01:27:24,194
Evet, haklısınız.
796
01:27:24,446 --> 01:27:27,154
Yazmayı bıraksa çok yazık olurdu.
797
01:27:30,326 --> 01:27:31,786
Evet, Londra.
798
01:27:32,493 --> 01:27:33,993
Hayır, uçakla.
799
01:27:35,701 --> 01:27:37,741
Ne zaman döneceğimi bilmiyorum.
800
01:27:38,201 --> 01:27:39,658
Evet, olur.
801
01:27:40,201 --> 01:27:41,974
Evet, sen de.
802
01:27:42,366 --> 01:27:44,201
Teşekkürler.
803
01:27:44,366 --> 01:27:45,786
Görüşürüz.
804
01:27:51,449 --> 01:27:54,201
Beraber uçtuğumuzu
neden söyleyemiyorsun?
805
01:27:55,534 --> 01:27:57,409
Kimseyi ilgilendirmez de ondan.
806
01:27:58,949 --> 01:28:01,449
Prömiyerde bana
eşlik etmenden gurur duyuyorum.
807
01:28:01,618 --> 01:28:04,118
Birlikte görülmekten gurur duyuyorum.
808
01:28:05,118 --> 01:28:08,286
Ben de başarıların kutlanırken
sana eşlik etmekten gurur duyuyorum.
809
01:28:10,949 --> 01:28:13,158
Neden hep böyle ketum olmak zorundasın?
810
01:28:23,814 --> 01:28:26,314
Bana olan merakını
canlı tutabilmek için.
811
01:29:04,741 --> 01:29:06,201
Ingeborg.
812
01:29:09,578 --> 01:29:11,621
Misafirlerimiz var.
813
01:30:09,241 --> 01:30:10,786
Öcümü aldım.
814
01:30:11,866 --> 01:30:15,634
Uğruna kendimi feda ettiğim tüm
küçük burjuva erkeklerinden öcümü aldım!
815
01:30:48,618 --> 01:30:50,014
- Merhaba.
- Merhaba.
816
01:30:50,086 --> 01:30:51,754
Ne iyi ettiniz de geldiniz.
817
01:30:52,009 --> 01:30:53,261
Teşekkürler.
818
01:30:57,493 --> 01:31:00,201
- Bu size.
- Nazik davetiniz için teşekkürler.
819
01:31:00,366 --> 01:31:02,074
- Buyurun.
- Teşekkürler.
820
01:31:02,574 --> 01:31:04,949
Tek eksiğimiz ev sahibimiz.
821
01:31:05,741 --> 01:31:06,909
Max?
822
01:31:07,493 --> 01:31:09,786
Geliyor musun? Misafirlerimiz geldi.
823
01:31:19,158 --> 01:31:22,993
- Neyin şerefine içelim?
- Bu eşsiz güzel şehre?
824
01:31:23,158 --> 01:31:24,826
- Evet!
- Roma’nın şerefine!
825
01:31:24,993 --> 01:31:26,493
Çin çin!
826
01:31:27,034 --> 01:31:29,154
Peki, mutlak yer, sahne midir?
827
01:31:29,701 --> 01:31:31,658
Makaleme gönderme yapıyorsunuz.
828
01:31:31,826 --> 01:31:33,618
“FAZ” sanatsal niyetlerim
829
01:31:33,786 --> 01:31:36,658
hakkında yazmamı istemişti.
830
01:31:37,409 --> 01:31:39,993
Başlığı biraz abartılı oldu galiba.
831
01:31:40,534 --> 01:31:45,074
Sonuçta yalnızca üç kısa oyunum var,
onların da iki tanesini sahneye koydum.
832
01:31:45,786 --> 01:31:47,309
Savaş sonrası Alman yazarları...
833
01:31:47,374 --> 01:31:49,334
şu ana dek dişe dokunur bir
başarıya imza atamadı.
834
01:31:49,658 --> 01:31:51,826
Katılmıyorum.
Kapıların Dışında var mesela.
835
01:31:51,993 --> 01:31:55,949
Acı çekmeye bu denli duygusalca
yaklaşmak, tek kelimeyle katlanılmaz.
836
01:31:56,118 --> 01:31:57,278
Konuşana bakın.
837
01:31:58,826 --> 01:32:00,441
Lütfen tartışmayın.
838
01:32:03,493 --> 01:32:06,741
Roma’nın sizde yarattığı
duygulardan bahseder misiniz?
839
01:32:07,574 --> 01:32:10,118
Villa Massimo’da durum nasıl?
Çok mu katı?
840
01:32:10,286 --> 01:32:12,118
Korkunç derecede katı.
841
01:32:12,701 --> 01:32:14,234
Manastır gibi.
842
01:32:14,741 --> 01:32:17,574
Hanım misafirlere saat 10’a dek
müsaade ediliyor.
843
01:32:19,493 --> 01:32:22,958
- Ya siz nerede kalıyorsunuz?
- Via di Ripeta’yı kesen ara sokaklardan
844
01:32:23,094 --> 01:32:24,586
birindeki küçük bir misafirhanede.
845
01:32:25,061 --> 01:32:27,159
En azından orada
rahatsız edilmeden çalışabiliyorsunuz.
846
01:32:27,201 --> 01:32:28,409
Çok hoş.
847
01:32:28,574 --> 01:32:31,158
Bu yüzden genelde
yalnız başıma yürüyüşe çıkıyorum.
848
01:32:32,286 --> 01:32:34,534
Max harika bir rehberdir.
849
01:32:35,534 --> 01:32:37,201
Sizi gezdirir.
850
01:32:37,366 --> 01:32:39,701
Mimar olduğu için
şehri bambaşka gözlerle görüyor.
851
01:32:40,701 --> 01:32:44,366
Ingeborg’um da size
tüm kuytu köşeleri gösterebilir.
852
01:32:45,149 --> 01:32:47,649
Gizlilik konusunda uzmandır.
853
01:32:49,701 --> 01:32:51,993
Ostia antik kentini gezdirebilirsin.
854
01:32:53,158 --> 01:32:54,993
Evde olmamam Ingeborg’un hoşuna gidiyor.
855
01:32:55,158 --> 01:32:57,558
- O zaman huzur içinde çalışabiliyor.
- Kesinlikle anlıyorum.
856
01:32:57,909 --> 01:32:59,701
Ben de bu yüzden
Villa Massimo’yu seviyorum.
857
01:32:59,866 --> 01:33:02,194
Çıt çıkmıyor ama şehrin göbeğindesiniz.
858
01:33:02,561 --> 01:33:06,449
Hem insanların arasında olmasını
isterseniz, Piazza del Popolo var.
859
01:33:06,618 --> 01:33:08,894
- Evet.
- Bolonya restoranının olduğu.
860
01:33:08,986 --> 01:33:10,678
En sevdiğim restorandı orası.
861
01:33:10,909 --> 01:33:12,974
Bana göre fazla şık ve fazla pahalı.
862
01:33:13,158 --> 01:33:14,658
Ben sizi götürürüm.
863
01:33:15,909 --> 01:33:17,034
Teşekkürler.
864
01:34:14,909 --> 01:34:16,409
Affedersiniz lütfen.
865
01:34:16,574 --> 01:34:19,118
- Teşekkürler.
- Harikaydı.
866
01:34:20,326 --> 01:34:21,949
Bu ne hoş sürpriz.
867
01:34:22,826 --> 01:34:24,786
İtalyancanız nasıl oldu?
868
01:34:24,949 --> 01:34:27,701
- İlerleme var mı?
- Var. Ama...
869
01:34:27,993 --> 01:34:29,949
Hala Ungaretti okuyamıyorum.
870
01:34:30,201 --> 01:34:34,034
Benim çevirim yakında yayınlanıyor.
Bir tane hediye ederim size.
871
01:34:34,493 --> 01:34:36,326
Montale de çevirmiş miydiniz?
872
01:34:36,493 --> 01:34:40,278
Hayır, hayır. Ungaretti istisnaydı.
Yayıncının ricasını kıramadım.
873
01:34:40,993 --> 01:34:42,241
Bir saniye lütfen.
874
01:34:42,409 --> 01:34:45,241
Max Frisch,
Roma’ya ziyaretine gitmemi istedi.
875
01:34:45,678 --> 01:34:47,534
Bence siz olmayınca
kendini yalnız hissediyor.
876
01:34:48,241 --> 01:34:50,993
Hala tek kelime
İtalyanca öğrenmedi de ondan.
877
01:34:51,158 --> 01:34:53,909
Almanca bilen çok az İtalyan var.
878
01:34:54,658 --> 01:34:57,949
- Zaten her zaman güneşli de değil.
- Katılıyorum, Roma çok soğuk olabiliyor.
879
01:34:58,118 --> 01:35:00,366
- Rica edebilir miyim?
- Tabii.
880
01:35:00,534 --> 01:35:03,241
- Harika bir okumaydı.
- Roma’ya gidin, Marlene.
881
01:35:03,409 --> 01:35:06,658
Gidin. Böylece daha az suçlu hissederim.
882
01:35:08,993 --> 01:35:11,786
Bir imza lütfen, Bayan Bachmann.
883
01:35:11,949 --> 01:35:14,326
- Lütfen kitabımı imzalayın.
- Teşekkürler.
884
01:35:16,946 --> 01:35:20,238
O genç hanımı
alenen kollarına itmişsiniz.
885
01:35:23,449 --> 01:35:26,241
Bana duyduğu aşkın
daha kuvvetli olduğundan emindim.
886
01:35:30,658 --> 01:35:32,201
İki yazarın
887
01:35:32,449 --> 01:35:34,686
bir arada olmaya
tahammül edebileceklerini düşünmek...
888
01:35:34,718 --> 01:35:36,626
tam anlamıyla delilikmiş.
889
01:35:39,118 --> 01:35:40,701
Kumar oynamışsınız.
890
01:35:43,326 --> 01:35:45,326
İlişkiniz yürüyebilirdi de.
891
01:36:04,134 --> 01:36:06,514
Şu andan sen de benim kadar
zevk alıyor musun?
892
01:36:07,366 --> 01:36:08,949
Nasıl yani?
893
01:36:09,586 --> 01:36:13,446
Sonuçta ayrılmayı
hiç istemediğin kırlarındayız.
894
01:36:15,826 --> 01:36:17,946
Senden ayrılmayı da hiç istememiştim.
895
01:36:29,286 --> 01:36:30,826
Yani artık istiyor musun?
896
01:36:32,658 --> 01:36:33,701
Evet.
897
01:36:44,118 --> 01:36:46,958
Günlüğümü yaktığından beri
tek kelime yazamadım.
898
01:36:47,886 --> 01:36:49,634
Ama yazdığını duyuyorum.
899
01:36:50,326 --> 01:36:51,409
Tabii...
900
01:36:52,366 --> 01:36:54,534
Tek yaptığım
bir kelimeden diğerine geçmek.
901
01:36:54,701 --> 01:36:56,326
Bu normal.
902
01:36:57,034 --> 01:36:58,574
Sana göre belki.
903
01:36:59,909 --> 01:37:01,178
Bana göre değil.
904
01:37:01,249 --> 01:37:04,734
- Yani ben olmasam...
- Evet, yaşattığın sıkıntılar olmazsa.
905
01:37:05,286 --> 01:37:07,534
Mükemmele duyduğun takıntın.
906
01:37:09,786 --> 01:37:12,618
Seninle tanışmadan önce
aklıma gelen her şeyi söylerdim.
907
01:37:13,574 --> 01:37:15,294
Artık önce oturup,
neyi söyleyebileceğimi...
908
01:37:15,358 --> 01:37:16,921
ve neyi söyleyemeyeceğimi
909
01:37:17,909 --> 01:37:19,493
düşünmek zorundayım.
910
01:37:22,158 --> 01:37:24,034
Acaba yazdıklarım seni gücendirir mi?
911
01:37:24,786 --> 01:37:26,561
Acaba seni üzer mi?
912
01:37:29,301 --> 01:37:31,569
Acaba beni küçümser misin?
913
01:37:34,674 --> 01:37:36,546
Artık sana itaat edemem.
914
01:37:44,866 --> 01:37:47,993
Bu ayrılık,
hayatımın en büyük yenilgisiydi.
915
01:37:50,006 --> 01:37:51,858
En uzun süren ıstıraptı.
916
01:37:52,241 --> 01:37:53,758
Haftalar boyunca.
917
01:37:54,866 --> 01:37:56,909
Nedenini de gerçekten bilmiyorum.
918
01:37:59,409 --> 01:38:01,909
Belki ömrümde bir kez olsun,
919
01:38:02,074 --> 01:38:05,118
kalıcı bir şeye,
“normal” bir şeye başlamak istedim.
920
01:38:05,286 --> 01:38:07,594
Yaşam tarzıma ters olarak.
921
01:38:11,074 --> 01:38:13,606
Üstelik ısrar etmeye devam ettim.
922
01:38:15,409 --> 01:38:17,654
Bunun kendi prensiplerime
923
01:38:18,241 --> 01:38:20,801
ya da kaderime ters olduğunu
924
01:38:21,866 --> 01:38:23,493
apaçık hissetmeme rağmen.
925
01:38:26,618 --> 01:38:28,201
Bunu nasıl ifade edebileceğimi
926
01:38:29,409 --> 01:38:31,201
bilmiyorum.
927
01:38:36,449 --> 01:38:38,409
Kendime biraz olsun bir gelecek
928
01:38:40,158 --> 01:38:45,241
ve yeni bir hayat düşünebiliyorsam,
929
01:38:47,366 --> 01:38:49,449
bunu tamamıyla sana borçluyum.
930
01:39:13,866 --> 01:39:15,658
Geri döndün.
931
01:39:16,534 --> 01:39:18,398
Buradan havaalanına gidiyorum.
932
01:39:19,786 --> 01:39:21,409
Nereye gidiyorsun?
933
01:39:22,118 --> 01:39:23,741
New York’a.
934
01:39:25,493 --> 01:39:27,034
Tek başına mı?
935
01:39:29,993 --> 01:39:31,594
Çiçekleri kim gönderdi?
936
01:39:33,658 --> 01:39:35,409
Viyana’dan bir arkadaş.
937
01:39:42,326 --> 01:39:44,786
İçim rahatladı.
Demek ki yalnız değilsin.
938
01:39:53,826 --> 01:39:55,366
Sen benim katilimsin.
939
01:40:01,741 --> 01:40:04,658
İnsanlar demez mi,
kabahat hep öldürende değil
940
01:40:05,534 --> 01:40:08,098
bazen de ölendedir diye?
941
01:40:29,866 --> 01:40:31,493
"Canım Hans,
942
01:40:32,658 --> 01:40:36,326
Her şeyin böylesine
kötü biteceğini hayatta düşünemezdim.
943
01:40:37,618 --> 01:40:40,706
İşin sonunda
acı çekmek olduğunu biliyordum.
944
01:40:41,201 --> 01:40:45,866
Ama böyle toptan, neredeyse
ölümcül bir yıkım beklemiyordum.
945
01:40:46,826 --> 01:40:50,993
Şu an çektiğimden daha korkunç
bir şey hayal edemiyorum.
946
01:40:53,701 --> 01:40:55,493
Buradan uzaklaşmalıyım.
947
01:40:55,866 --> 01:40:58,034
Birkaç günlüğüne bile olsa.
948
01:40:58,493 --> 01:41:00,949
Ve seninle
mutlu anlar geçirmek istiyorum."
949
01:41:06,493 --> 01:41:08,658
Dünyaya gelme nedenimizi
unutmadığımız sürece
950
01:41:08,826 --> 01:41:12,158
hayatta hiçbir şey
bizi aşağılayamaz.
951
01:41:15,158 --> 01:41:17,034
Biz yaratıcı olmak için buradayız.
952
01:41:17,826 --> 01:41:19,658
Başka hiçbir şeyin önemi yok.
953
01:41:23,041 --> 01:41:26,014
Kendi sanatsal varlığını öne koyup,
onu görmezden gelmiş olsaydın,
954
01:41:26,086 --> 01:41:28,098
seni aşağılama fırsatını
asla yakalayamazdı.
955
01:41:32,534 --> 01:41:35,241
Ama bir domuzu
sevmiş olmak da ayıp değil.
956
01:42:00,201 --> 01:42:02,474
Ruhun bir meskeni var
957
01:42:02,909 --> 01:42:05,234
kimsenin girmesine izin vermemeli.
958
01:42:05,574 --> 01:42:07,218
O meskenin adı iştir.
959
01:42:07,786 --> 01:42:10,169
Sayesinde günün ışığı daha az dehşetli,
960
01:42:10,226 --> 01:42:12,701
gecenin karanlığı
daha az korkunç görünür.
961
01:42:14,074 --> 01:42:16,498
Artık nihayet uyandığını biliyorum.
962
01:42:16,734 --> 01:42:19,418
Ve demode duygusallıkları
arkanda bırakacağını.
963
01:42:29,949 --> 01:42:32,186
Son kez gece yürüyüşüne çıkalım mı?
964
01:42:32,786 --> 01:42:33,949
Evet.
965
01:44:41,098 --> 01:44:49,014
Çölüm, biriciğim,
nazik arafım, kurtuluşum.
71603
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.