All language subtitles for Hispania.La.Leyenda.s03e03.HD720p.BDRip.Rus.Spa.BaibaKo.tv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,365 --> 00:00:34,664 Hiszpańska legenda 2 00:00:34,766 --> 00:00:37,365 Odcinek 3-3: koniec legendy 3 00:00:38,367 --> 00:00:43,077 Po zatrzymaniu, gdy tylko mieliśmy kontynuować naszą podróż, 4 00:00:43,806 --> 00:00:47,435 Viriath wskoczył na konia i odjechał w innym kierunku. 5 00:00:47,486 --> 00:00:50,558 - Jaki kierunek? - Nie wiem tego. 6 00:00:52,027 --> 00:00:54,143 Ale konwój musiał się opóźnić 7 00:00:54,187 --> 00:00:57,417 wrócić do Kauru w poszukiwaniu Viriatha. 8 00:00:58,786 --> 00:01:02,540 Nigdy więcej nie widzieliśmy go żywego. 9 00:01:05,826 --> 00:01:10,503 Po tych ludziach, którzy są tu dzisiaj, 10 00:01:10,546 --> 00:01:15,904 jego asystenci klęczeli przed nami 11 00:01:16,906 --> 00:01:19,739 i ofiarowali ciało swego króla. 12 00:01:26,146 --> 00:01:28,899 Zdradzili człowieka, który dał im wolność. 13 00:01:30,027 --> 00:01:33,382 Ci zdrajcy, którzy nigdy nie słyszeli o honorze 14 00:01:33,906 --> 00:01:36,579 wszedł do mojego namiotu i rzucił go pod moje stopy 15 00:01:36,626 --> 00:01:40,539 martwe ciało jedynego, który odważył się za nich walczyć. 16 00:02:10,387 --> 00:02:13,060 O co chodzi, chłopcze? Nie ma wiele. 17 00:02:14,587 --> 00:02:16,066 Daj spokój. 18 00:02:16,626 --> 00:02:18,265 Chodź chłopcze, w ten sposób. 19 00:02:18,787 --> 00:02:21,699 Chodź, jeszcze trochę. To jest to, to jest to, chłopcze. 20 00:02:40,667 --> 00:02:42,703 Zapłacisz za to. 21 00:02:45,747 --> 00:02:49,103 Idź do łóżka, Quintusie Serviliusie, jesteś najmniejszy z moich zmartwień. 22 00:02:49,146 --> 00:02:52,298 Nie mam dla ciebie czasu. 23 00:02:53,187 --> 00:02:57,305 Więc jeśli zdecydujesz się zakończyć mnie, zrób to teraz. 24 00:02:58,106 --> 00:03:01,462 Kolejne przestępstwo z twojej niekończącej się listy. 25 00:03:02,776 --> 00:03:04,607 Czy jesteś zabawny? 26 00:03:04,657 --> 00:03:07,774 Zobaczmy, jak się śmiejesz, kiedy cię przynoszą 27 00:03:07,817 --> 00:03:11,730 do Senatu i powieszony jak zwykły złodziej. 28 00:03:11,776 --> 00:03:15,166 Quint, nie mam czasu cię zabijać ani słuchać farsy 29 00:03:15,217 --> 00:03:18,175 rzymski bohater, który wychodzi z twoich ust. 30 00:03:20,417 --> 00:03:24,455 Nie jesteś dla mnie ważny. Co za drobiazg, co? 31 00:03:24,497 --> 00:03:28,331 Jesteś jak błoto przyklejone do moich sandałów. 32 00:03:32,977 --> 00:03:36,605 Ten pasterz, którego nazywasz przyjacielem, porwał moją żonę 33 00:03:37,497 --> 00:03:40,216 i syna, którego nosi w łonie. 34 00:03:40,937 --> 00:03:44,326 Jeśli tak, to zostanie pociągnięty do odpowiedzialności za konsekwencje. 35 00:03:46,097 --> 00:03:49,567 Czy chcesz również sprowadzić Wiriatów do rzymskiego senatu? 36 00:03:51,657 --> 00:03:54,729 Dziękuję, ale jest już za późno. 37 00:03:57,137 --> 00:04:01,450 Poza tym nie potrzebuję Rzymu do rozwiązywania moich osobistych problemów. 38 00:04:03,977 --> 00:04:10,371 Jeśli wszystko pójdzie zgodnie z planem, niech Jupiter mi pomoże 39 00:04:12,736 --> 00:04:18,891 wtedy Viriatus, król Hiszpanii, umrze o świcie i Senat 40 00:04:18,937 --> 00:04:24,136 nie pozostanie nic innego, jak pogodzić się ze mną. 41 00:04:58,377 --> 00:05:00,174 Dzięki stary. 42 00:05:11,896 --> 00:05:13,170 Nie. 43 00:05:17,497 --> 00:05:19,931 Cholerny Roman! Posłuchaj mnie! 44 00:05:23,137 --> 00:05:26,492 Jeśli spróbujesz odejść, będę cię bił, aż stracisz puls 45 00:05:27,286 --> 00:05:29,516 jeśli będziesz krzyczeć, odetnę sobie język. 46 00:05:29,567 --> 00:05:31,557 Wybieraj. 47 00:05:54,266 --> 00:05:55,985 Co robisz? 48 00:06:16,507 --> 00:06:19,067 A jak idziesz dalej? 49 00:06:20,666 --> 00:06:24,215 Przywieziesz nam na przejażdżkę jedną ze swoich kóz? 50 00:06:25,987 --> 00:06:27,943 Pójdziemy pieszo. 51 00:06:29,266 --> 00:06:32,259 Jeśli myślisz, że pójdę, to się kurwa mylisz. 52 00:06:36,427 --> 00:06:39,703 Nie pytałem, czego chcesz, Roman, 53 00:06:39,747 --> 00:06:42,819 Powiedziałem, że pójdziemy pieszo. 54 00:06:43,507 --> 00:06:45,338 Chodźmy, jeśli tak chcesz 55 00:06:46,507 --> 00:06:49,225 ale ci, którzy podążają za nami konno. 56 00:06:49,266 --> 00:06:51,781 - Dogonią nas i... - Zamknij się! 57 00:07:42,906 --> 00:07:44,704 Chodźmy. 58 00:08:52,427 --> 00:08:55,419 Twój koń jest jeszcze ciepły, Hiszpanie! 59 00:10:35,667 --> 00:10:38,864 Nie ma jeszcze żadnych wiadomości, sir. Wysłaliśmy naszych wartowników. 60 00:10:38,907 --> 00:10:41,944 Pół mili dookoła. Kiedy otrzymujemy wiadomości... 61 00:10:41,986 --> 00:10:45,535 Centurionie, kiedy usłyszysz od generała, daj mi znać. 62 00:10:45,586 --> 00:10:47,418 W międzyczasie ich nie masz, 63 00:10:47,466 --> 00:10:49,900 twoje miejsce na zewnątrz tego namiotu, idź. 64 00:11:04,187 --> 00:11:05,938 Przeklęty pasterz. 65 00:11:05,986 --> 00:11:08,581 To, co robisz, jest głupie, Galba. 66 00:11:08,626 --> 00:11:13,063 Rzuć wyzwanie republice, baw się życiem swoim i żony. 67 00:11:13,106 --> 00:11:16,416 Ale nie jest za późno, żeby to naprawić, jeśli mnie stąd wypuścisz... 68 00:11:16,466 --> 00:11:18,058 Zamknij się! 69 00:11:18,787 --> 00:11:21,665 Ostatnią rzeczą, jakiej teraz potrzebuję, jest rada mężczyzny 70 00:11:21,706 --> 00:11:23,663 który chciał mnie skazać na śmierć. 71 00:11:23,706 --> 00:11:27,255 I dokładnie to się stanie, jeśli nie pozwolisz mi odejść. 72 00:11:38,586 --> 00:11:42,023 Nie sądzę, byś był w stanie cokolwiek zrobić, drogi Quint. 73 00:11:42,067 --> 00:11:44,216 Ponadto obiecać mi śmierć. 74 00:11:47,826 --> 00:11:50,580 Więc nie baw się losem. 75 00:11:55,346 --> 00:11:57,780 Ale jeśli weźmiesz udział, 76 00:11:57,826 --> 00:12:00,739 wtedy wszystko będzie dobrze z nami obojgiem. 77 00:12:00,787 --> 00:12:04,495 - Nie sądzisz? - Nie wiem, co masz na myśli. 78 00:12:04,547 --> 00:12:07,266 Ale zapewniam cię, że pojedziesz do Rzymu. 79 00:12:07,307 --> 00:12:10,139 Nie spodziewałem się niczego innego. Będziemy mieć długą przejażdżkę 80 00:12:10,187 --> 00:12:12,701 żebyśmy mogli spokojnie porozmawiać. 81 00:12:12,746 --> 00:12:14,418 Nie mam o czym z tobą rozmawiać. 82 00:12:14,466 --> 00:12:16,298 Następnie musisz słuchać. 83 00:12:20,027 --> 00:12:21,745 Mam dla ciebie propozycję. 84 00:12:21,787 --> 00:12:26,144 „Nie masz mi nic do zaoferowania. - Tak, bo chcesz mnie wysłać do Rzymu. 85 00:12:27,226 --> 00:12:29,057 I to nie jest dla triumfu pokoju 86 00:12:29,106 --> 00:12:31,461 i sprawiedliwości w Hiszpanii. 87 00:12:35,547 --> 00:12:38,141 Jesteśmy ludźmi o wielkich aspiracjach 88 00:12:38,187 --> 00:12:40,461 i wiem, że chcesz tego, co ja. 89 00:12:42,986 --> 00:12:45,182 Konsulaty. 90 00:12:45,226 --> 00:12:48,935 Ale oboje wiemy, że masz nikłe szanse 91 00:12:48,986 --> 00:12:52,535 twój ojciec miał wpływ w Senacie, ale nie ty. 92 00:12:52,586 --> 00:12:55,054 Przeszedłeś swoją drogą, wiele zrobiłeś 93 00:12:55,106 --> 00:12:58,257 ale nikt nie będzie pretorem konsulem 94 00:12:58,307 --> 00:13:00,423 bez pieniędzy i autorytetu. 95 00:13:02,866 --> 00:13:05,983 Ale jeśli mi pomożesz 96 00:13:08,307 --> 00:13:11,504 Obiecuję, że oboje będziemy konsulami. 97 00:13:18,386 --> 00:13:20,695 No dalej, nie możesz zostać zbyt długo, Roman. 98 00:13:20,746 --> 00:13:23,658 Ja... nie mogę już tego znieść. 99 00:13:23,706 --> 00:13:25,902 Potrzebuję odpoczynku. 100 00:13:25,947 --> 00:13:29,097 Może jesteś do tego przyzwyczajony... 101 00:13:29,147 --> 00:13:30,580 Co jeszcze jest z tobą nie tak?! 102 00:13:30,626 --> 00:13:33,777 Nie dotykaj mnie, jestem w ciąży, idioto! 103 00:13:33,826 --> 00:13:35,976 - Kłamiesz. - Nie kłamię. 104 00:13:36,027 --> 00:13:38,666 Twoja żona zbadała mnie w obozie, nie powiedziała? 105 00:13:38,706 --> 00:13:40,220 Tak wiele nie przejdę. 106 00:13:40,267 --> 00:13:42,064 Nie ma czasu, żeby o tym mówić. 107 00:13:42,106 --> 00:13:44,177 „Nie jesteśmy daleko od Kaury. - Z Kaury? 108 00:13:44,226 --> 00:13:47,616 Więc chciałeś znowu zobaczyć swoje śmierdzące szopy? 109 00:13:47,667 --> 00:13:50,340 Co robisz? Puścić! 110 00:13:50,386 --> 00:13:52,900 Jeśli nie chcesz iść, to ja to zrobię. 111 00:13:52,947 --> 00:13:55,062 Powiedziałem, pozwól mi odejść! 112 00:14:04,187 --> 00:14:06,860 Idzie, senor, wzdłuż drogi. 113 00:14:08,746 --> 00:14:11,055 Wszyscy usłyszeli rozkaz. 114 00:14:11,106 --> 00:14:12,858 Strzelaj, by zabić. 115 00:14:12,907 --> 00:14:15,979 Viriath wyjdzie stąd tylko w całunie. 116 00:14:16,027 --> 00:14:17,745 W miejscach. 117 00:14:19,226 --> 00:14:21,024 Chodźmy. 118 00:14:24,947 --> 00:14:27,745 - To boli... - Zamknij się! 119 00:14:27,787 --> 00:14:32,099 Proszę, połóż mnie, proszę. 120 00:14:32,147 --> 00:14:35,855 Przysięgam, jeśli znowu krzykniesz, wyrwę ci język. 121 00:14:35,907 --> 00:14:38,626 Gdybym tylko miał siłę. 122 00:15:27,067 --> 00:15:30,183 Czekaj, nie strzelaj. Nie strzelaj. 123 00:15:34,986 --> 00:15:36,783 Żona pretora. 124 00:15:37,986 --> 00:15:39,817 Idź do Kauru. 125 00:15:39,866 --> 00:15:43,176 Zgłoś się do Alejo i czekaj na jego rozkazy. 126 00:15:43,226 --> 00:15:46,298 Zatrzymamy tego drania tak długo, jak się da. 127 00:15:48,226 --> 00:15:50,103 Daj spokój! 128 00:15:57,346 --> 00:15:58,540 Nie! 129 00:15:59,226 --> 00:16:02,536 Słowo twojego męża jest mniej warte niż moje ubranie, kobieto. 130 00:16:05,267 --> 00:16:08,100 Król Hiszpanów nie powinien chodzić po takich samotnie 131 00:16:08,147 --> 00:16:10,980 - niebezpieczne drogi. - Jeszcze jeden krok i umrze. 132 00:16:11,586 --> 00:16:12,905 Nie wierzę. 133 00:16:12,947 --> 00:16:15,062 Wszyscy wiemy, kim jesteś, nie masz odwagi 134 00:16:15,106 --> 00:16:17,142 i za dużo honoru. 135 00:16:17,187 --> 00:16:20,178 Na litość boską, róbcie, o co prosi! 136 00:16:20,226 --> 00:16:23,105 Rozsądnie byłoby pozwolić jej odejść i się poddać. 137 00:16:23,147 --> 00:16:26,344 Miałbyś okazję żyć więcej. 138 00:16:26,386 --> 00:16:29,025 Jeśli odpuszczę, umrę, zanim zrobi krok 139 00:16:29,067 --> 00:16:30,898 mamy więc 2 wyjścia: 140 00:16:30,947 --> 00:16:35,259 dajesz mi konia, odchodzę i wszyscy żyją, 141 00:16:35,307 --> 00:16:38,697 albo muszę ją zabić, a wtedy wszyscy umrzemy. 142 00:16:43,667 --> 00:16:46,545 Galba odetnie ci głowy, jeśli coś jej się stanie, 143 00:16:46,586 --> 00:16:48,463 wiesz o tym bardzo dobrze. 144 00:16:51,226 --> 00:16:52,944 Dolne łuki. 145 00:16:55,307 --> 00:16:57,581 Przyprowadź swojego konia. 146 00:17:28,427 --> 00:17:30,736 Tak, szybciej! 147 00:17:40,186 --> 00:17:42,939 To nie jest gra dla was, idioci! 148 00:17:42,987 --> 00:17:45,455 Ten sam los czeka tego, który się zbliża. 149 00:17:45,507 --> 00:17:47,179 Rzucaj łuki i strzały. 150 00:17:47,227 --> 00:17:50,980 - Rzuć to! - Zrób to! 151 00:17:51,987 --> 00:17:54,375 Pani nie może zostać skrzywdzona. 152 00:17:54,426 --> 00:17:57,577 W przeciwnym razie sam cię rozczłonkuję! 153 00:18:02,547 --> 00:18:04,538 Wszystko w porządku, pani? 154 00:18:05,987 --> 00:18:08,945 Viriath, rozumiesz, że to wszystko tylko opóźnia 155 00:18:08,987 --> 00:18:10,181 nieuniknione, prawda? 156 00:18:10,227 --> 00:18:14,220 Powiedz mi to, kiedy głowy twoje i twojego pana zdobią Rzym. 157 00:18:14,267 --> 00:18:15,985 O co chodzi? 158 00:18:17,186 --> 00:18:18,778 Mój syn... 159 00:18:19,987 --> 00:18:21,659 Nie? Nie. 160 00:18:25,747 --> 00:18:27,624 Zabrać go! 161 00:18:58,227 --> 00:19:00,502 Wszystko będzie dobrze, zobaczysz. 162 00:19:09,787 --> 00:19:12,142 Zabierasz najlepszych ludzi 163 00:19:12,186 --> 00:19:14,939 i zawieź panią do najbliższej wioski. 164 00:19:14,987 --> 00:19:16,625 Niech zostanie natychmiast zbadana. 165 00:19:16,666 --> 00:19:19,464 Senor, najbliższa to Caura. 166 00:19:19,507 --> 00:19:21,144 Więc zabierz ją do Kauru! 167 00:19:21,586 --> 00:19:24,146 Opiekuj się nią jak własną matką. 168 00:19:25,267 --> 00:19:27,780 Jeśli kochanka jest zła, odpowiedzialna będzie 169 00:19:27,826 --> 00:19:30,739 3 razy gorzej, dobrze? 170 00:19:30,787 --> 00:19:32,617 Sam się wszystkim zajmę. 171 00:19:37,707 --> 00:19:39,299 I poinformuj Praetora Galbę. 172 00:19:40,826 --> 00:19:43,864 Obóz znajduje się kilka mil dalej, w kierunku Erisane. 173 00:19:43,906 --> 00:19:46,101 Zrób to sam, nie powierzaj tego nikomu. 174 00:19:57,146 --> 00:20:00,343 Na smyczy nie szczekasz. 175 00:20:02,987 --> 00:20:06,218 - Alejo, mamy kłopoty. - Co się stało? 176 00:20:06,267 --> 00:20:08,735 - Viriath wyszedł z zasadzki. - Co? 177 00:20:08,787 --> 00:20:10,459 Była z nim żona pretora. 178 00:20:10,507 --> 00:20:12,462 Nie mogli strzelać 179 00:20:12,507 --> 00:20:14,657 nie mógł ryzykować, że nie wejdzie w to. 180 00:20:14,707 --> 00:20:17,619 O bogowie, ten człowiek jest niezniszczalny! 181 00:20:17,666 --> 00:20:20,305 - Nadal możemy to usunąć. - Albo może nie. 182 00:20:20,346 --> 00:20:22,383 Może już tu jedzie 183 00:20:22,426 --> 00:20:24,496 gotowy nas wszystkich przeciąć. 184 00:20:24,547 --> 00:20:27,698 Nie uwierzę, że Viriath nie żyje, dopóki sam nie zobaczę jego zwłok. 185 00:20:27,747 --> 00:20:29,783 Wychodzimy, Alejo. 186 00:20:29,826 --> 00:20:32,135 Jeśli Viriatus zniknie, to Senat w Rzymie 187 00:20:32,186 --> 00:20:34,802 prędzej czy później się dowie, że nie będzie tolerował tego, co zrobiliśmy. 188 00:20:34,826 --> 00:20:36,384 Galba upadnie, a my będziemy z nim. 189 00:20:36,426 --> 00:20:39,782 Nie możemy się teraz poddać. Nie możemy stracić rzymskiego złota. 190 00:20:39,826 --> 00:20:42,500 Musi być coś, co możemy zrobić dla dobra wszystkich bogów. 191 00:20:42,547 --> 00:20:43,945 Nic nie możesz zrobić. 192 00:20:44,787 --> 00:20:47,539 Mogę cię zamknąć ciosami, jeśli masz na to ochotę. 193 00:20:48,186 --> 00:20:50,654 Rozwiąż mnie, a wtedy porozmawiamy. 194 00:20:50,707 --> 00:20:52,538 Jesteś idiotą, Alejo. 195 00:20:52,586 --> 00:20:55,817 Viriath nie zatrzyma się, dopóki nie skończy z Galbą, a potem z tobą. 196 00:20:55,866 --> 00:20:58,619 Przejdzie przez wszystkie lasy i rzeki, pokona wszystkie armie, 197 00:20:58,666 --> 00:21:01,021 w razie potrzeby zmartwychwstanie. 198 00:21:01,067 --> 00:21:03,375 Zamknij się! Zamknij się już! 199 00:21:04,386 --> 00:21:07,503 Tak, mogę się zamknąć, ale to niczego nie zmieni. 200 00:21:08,267 --> 00:21:13,182 Viriath żyje dla swojego ludu, dla swoich przyjaciół, a nie dla siebie. 201 00:21:13,227 --> 00:21:16,423 Ale nigdy tego nie zrozumiesz. 202 00:21:16,467 --> 00:21:19,061 Przygotuj 2 ogniska w centrum wioski. 203 00:21:19,106 --> 00:21:20,106 Senor... 204 00:21:20,146 --> 00:21:22,501 2 duże ogniska dla kilku osób. 205 00:21:22,547 --> 00:21:24,423 Zabierz ich tam, kiedy wszystko będzie gotowe. 206 00:21:25,346 --> 00:21:29,056 Masz rację Dario, oddanie Viriatha jest jego największą cnotą, 207 00:21:29,106 --> 00:21:31,143 ale także najsłabsza strona. 208 00:21:31,186 --> 00:21:33,825 Twój król zrobi wszystko, abyś nie spalił się żywcem, 209 00:21:34,507 --> 00:21:36,498 ale to nie wystarczy. 210 00:21:37,146 --> 00:21:43,096 Gdzie jest przetrzymywana Elena? 211 00:21:58,787 --> 00:22:00,698 Zabierz ją i zabierz do ognia. 212 00:22:03,467 --> 00:22:04,467 Czekać. 213 00:22:06,826 --> 00:22:08,419 Poczekaj minutę. 214 00:22:09,666 --> 00:22:12,100 Nie bój się, Altheo, nic mi się nie stanie. 215 00:22:12,866 --> 00:22:16,654 Musisz zająć się Servalem, to mały mały facet, prawda? 216 00:22:19,826 --> 00:22:21,180 Elena. 217 00:22:21,227 --> 00:22:23,422 Nie płacz, Altheo, u mnie wszystko będzie dobrze. 218 00:22:23,467 --> 00:22:25,025 Wiesz, Elena. 219 00:22:25,826 --> 00:22:28,546 To, co powiedziałeś dziewczynie, jest prawdą. Nie będę z tobą nic 220 00:22:28,586 --> 00:22:31,896 do zrobienia, jedyne, co mnie interesuje, to twój małżonek. 221 00:22:33,507 --> 00:22:36,783 A kiedy go złapię, kiedy oddzielę jego głowę od ciała, 222 00:22:36,826 --> 00:22:38,657 Przyniosę ci to, żebyś mógł rzucić okiem. 223 00:22:39,586 --> 00:22:41,179 A potem wezmę cię. 224 00:22:45,386 --> 00:22:47,980 Wiesz, że zawsze mówiłem twojemu tacie 225 00:22:48,027 --> 00:22:50,221 że najbardziej lubię twój temperament. 226 00:22:50,267 --> 00:22:52,461 Szkoda, że ​​nam się nie udało 227 00:22:52,507 --> 00:22:54,941 mogliśmy się dobrze bawić. 228 00:22:54,987 --> 00:22:57,660 Bogowie cię ukarzą, spalą cię w następnym świecie. 229 00:22:57,707 --> 00:22:59,663 To wciąż jest daleko. 230 00:23:00,586 --> 00:23:02,224 Ciesz się chwilą. 231 00:23:02,267 --> 00:23:05,816 Alejo, przywieźli rzymską kobietę. Ona jest naprawdę zła. 232 00:23:05,866 --> 00:23:08,825 Generał Mark nakazał natychmiastowe zbadanie jej. 233 00:23:19,027 --> 00:23:21,221 Oto ona, zaopiekuj się nią. 234 00:23:22,946 --> 00:23:25,506 - Czy ona jest w ciąży? - Tak. 235 00:23:25,547 --> 00:23:28,618 Nie wiem, co robić i jak. 236 00:23:28,666 --> 00:23:30,224 Elena, żona Viriaty... 237 00:23:30,267 --> 00:23:33,463 Nie proszę o wymówki, ale o zrobienie czegoś. 238 00:23:34,146 --> 00:23:37,343 Jeśli coś się stanie, odpowiesz pretorowi. 239 00:23:38,386 --> 00:23:40,775 Jeśli zrobi coś złego, złap go i daj mi znać. 240 00:23:58,346 --> 00:23:59,939 Hostessa. 241 00:24:05,307 --> 00:24:07,457 Przynieś gorącą wodę, muszę ją umyć. 242 00:24:08,467 --> 00:24:10,378 Potrzebuję ziół. 243 00:24:12,307 --> 00:24:13,422 Naprzód! 244 00:24:28,267 --> 00:24:31,225 Sir, jeden z ludzi Alejo przyniósł wieści o pani małżonce. 245 00:24:31,267 --> 00:24:33,497 A na co czekasz Niech wejdzie. 246 00:24:37,826 --> 00:24:40,500 - Praetor. - Co jest z moją żoną? 247 00:24:40,547 --> 00:24:42,219 Czekaliśmy na drodze Viriata 248 00:24:42,267 --> 00:24:45,065 ale kiedy się z nią pojawił, nie byliśmy na to gotowi. 249 00:24:45,106 --> 00:24:46,858 Generał Mark przybył trochę później, 250 00:24:46,906 --> 00:24:48,578 ale Hiszpanowi udało się uciec. 251 00:24:48,626 --> 00:24:51,095 - Galba, jeśli Viriath zniknie... - Cicho! 252 00:24:54,027 --> 00:24:55,300 Gdzie ona jest? 253 00:24:55,346 --> 00:24:58,623 Moi najlepsi ludzie zabrali ją do Kauru, gdzie natychmiast się nią zajmie. 254 00:24:58,666 --> 00:24:59,894 Czy oni się tym zajmą? 255 00:24:59,946 --> 00:25:02,096 Zbladła i krwawiła. 256 00:25:02,906 --> 00:25:05,022 Prawie zemdlałem. 257 00:25:06,386 --> 00:25:09,184 Centurionie, przygotuj mojego konia i eskortę. 258 00:25:10,426 --> 00:25:11,779 Wyjść. 259 00:25:11,826 --> 00:25:14,704 Co porabiasz, Galba? Gdzie jedziesz? 260 00:25:22,267 --> 00:25:23,665 Do Kauru. 261 00:25:54,467 --> 00:25:58,301 Nie nie nie! 262 00:26:33,186 --> 00:26:37,065 Porwałeś Claudię i za to cię zabiję. 263 00:26:37,106 --> 00:26:40,542 Próbowałeś wiele razy, Roman i zawsze ci się nie udało. 264 00:26:40,586 --> 00:26:42,144 Tym razem nie będzie inaczej. 265 00:26:42,186 --> 00:26:47,783 Będzie mi się to podobało, zapłacisz za wszystko, co zrobiłeś. 266 00:27:03,067 --> 00:27:04,215 Wstań! 267 00:27:06,067 --> 00:27:07,659 Puśćcie, dranie! 268 00:27:08,787 --> 00:27:12,382 Cichy! Albo będziesz następny. 269 00:27:28,426 --> 00:27:33,944 - Nieźle jak na pasterza. - Nieźle jak na służącego. 270 00:27:34,787 --> 00:27:37,539 Skończę cię, Viriath i później 271 00:27:37,586 --> 00:27:41,579 Będę się trochę zabawiał, zdejmując skórę z twoich ludzi i twojej żony. 272 00:27:42,386 --> 00:27:44,662 Nie waż się o niej wspominać. 273 00:27:44,707 --> 00:27:48,541 A jeśli chodzi o nią... Najpierw ją wykorzystam. 274 00:27:48,586 --> 00:27:50,542 Szumowiny! 275 00:29:02,987 --> 00:29:06,775 Nie! Nie! 276 00:29:07,547 --> 00:29:12,257 Nie, Viriath! 277 00:29:12,307 --> 00:29:14,298 Viriath! 278 00:29:14,346 --> 00:29:18,977 Viriath! Nie! 279 00:29:19,027 --> 00:29:20,745 Viriath! 280 00:29:29,467 --> 00:29:30,615 Nie! 281 00:29:33,426 --> 00:29:34,825 Nie! 282 00:30:09,626 --> 00:30:13,017 Nie nie nie. 283 00:34:13,146 --> 00:34:14,465 Nie! 284 00:35:37,387 --> 00:35:39,696 Pan. 285 00:35:54,666 --> 00:35:56,896 Co z nią? 286 00:35:58,306 --> 00:36:01,025 Stracił dużo krwi i potrzebuje spokoju 287 00:36:01,067 --> 00:36:03,342 - ale wszystko będzie dobrze. - Znak. 288 00:36:05,106 --> 00:36:10,739 „Nie mów mi, musisz odpocząć. - Wiedziałem, że przyjdziesz. 289 00:36:10,786 --> 00:36:14,062 Nigdy cię nie zostawię. 290 00:36:16,547 --> 00:36:19,186 Wiesz. 291 00:36:31,106 --> 00:36:34,735 Mój syn? Co jest z moim synem? 292 00:36:34,786 --> 00:36:39,223 Jazda i upadki nie są najlepsze dla jej pozycji 293 00:36:39,266 --> 00:36:43,306 ale krwawienie ustało i to dobry znak. 294 00:36:43,347 --> 00:36:46,578 Zapytałem o dziecko, a nie o nią. 295 00:36:48,467 --> 00:36:52,175 Wygląda na to, że twoje dziecko przeżyje, sir. 296 00:36:55,427 --> 00:36:59,659 - Wreszcie dobra wiadomość. - Nie jedyny, senor. 297 00:36:59,706 --> 00:37:01,583 Viriath nie żyje. 298 00:37:05,146 --> 00:37:09,503 Mistrzu, wykończyłem to własnymi rękami. 299 00:37:13,306 --> 00:37:17,936 Gratulacje Mark, wiedziałem, że mogę na ciebie liczyć. 300 00:37:17,987 --> 00:37:20,376 A teraz, gdy wszyscy jesteśmy szczęśliwsi, 301 00:37:20,427 --> 00:37:22,861 następnie porozmawiajmy o biznesie, o nagrodzie. 302 00:37:22,907 --> 00:37:25,182 Moja żona jest w złym stanie zdrowia 303 00:37:25,226 --> 00:37:28,458 - Myślę, że teraz nie jest właściwy moment. - Teraz jest właściwy czas, 304 00:37:28,507 --> 00:37:31,704 - jak każdy inny. „Nie waż się tak rozmawiać z pretorem! 305 00:37:31,746 --> 00:37:32,940 Znak! 306 00:37:35,987 --> 00:37:38,103 Znak. 307 00:37:38,146 --> 00:37:40,980 Hiszpan ma rację. 308 00:37:41,027 --> 00:37:44,416 Ona i przyjaciółka dobrze nam służyli. 309 00:37:44,467 --> 00:37:46,776 Dajmy im to, co im się należy. 310 00:37:47,827 --> 00:37:49,260 Weź to. 311 00:37:49,306 --> 00:37:53,140 - Co robisz, draniu? - Służę temu, kto płaci. 312 00:37:53,186 --> 00:37:56,895 Niestety dla ciebie to teraz inna osoba. 313 00:37:56,947 --> 00:38:01,418 Pretorze, poprosiłeś nas o pomoc, kiedy nie miałeś nic. 314 00:38:01,467 --> 00:38:04,903 Nigdy nie poradziłbyś sobie z Viriath bez nas. 315 00:38:06,067 --> 00:38:08,057 Chcemy tylko... 316 00:38:08,106 --> 00:38:11,257 Tylko nasze pieniądze. 317 00:38:11,306 --> 00:38:14,935 Jesteś najbardziej okrutną szumowiną, która chodziła po tej ziemi. 318 00:38:14,987 --> 00:38:18,262 Zdradziłeś swoich ludzi 319 00:38:23,226 --> 00:38:26,184 a Rzym nie płaci zdrajcom. 320 00:38:31,827 --> 00:38:34,660 Nie, nie, pretorze, proszę. 321 00:38:34,706 --> 00:38:37,425 Mogę ci się przydać, zrobię co zechcesz. 322 00:38:37,467 --> 00:38:40,936 Ogrzeję twoje łóżko, jeśli chcesz, ale nie zabijaj, proszę. 323 00:38:40,987 --> 00:38:44,262 Uspokój się kochanie, nie zabiję cię. 324 00:38:45,306 --> 00:38:47,137 On to zrobi. 325 00:38:52,786 --> 00:38:56,062 Spalić ich ciała w ogniskach. 326 00:38:56,106 --> 00:38:59,304 I przynieś mi zwłoki Viriatha. 327 00:38:59,347 --> 00:39:02,384 Chcę go zobaczyć na własne oczy. 328 00:39:42,306 --> 00:39:46,857 Twój mąż był godnym przeciwnikiem, powinnaś być z niego dumna iz tego faktu 329 00:39:46,907 --> 00:39:49,579 co osiągnął. 330 00:39:49,626 --> 00:39:53,585 Powiedziałem mu, że nikt nie może walczyć z Rzymem, że walka jest daremna. 331 00:39:53,626 --> 00:39:55,742 Nie posłuchał mnie. 332 00:39:55,786 --> 00:40:00,735 A oto nieunikniony rezultat. 333 00:40:14,387 --> 00:40:17,743 Co cię tak bawi, Hiszpanie? 334 00:40:17,786 --> 00:40:20,346 Myślisz, że wygrałeś 335 00:40:23,586 --> 00:40:26,862 ale jedyne, co mogłeś, to przegrać. 336 00:40:26,907 --> 00:40:31,423 - Wciąż żyję. - Ale umrzesz. 337 00:40:31,467 --> 00:40:35,346 Z drugiej strony Viriath będzie żył wiecznie. 338 00:40:37,387 --> 00:40:41,505 Jego wyczyny, sukcesy, 339 00:40:42,786 --> 00:40:46,301 jego nikczemne morderstwo przejdzie do historii. 340 00:40:46,347 --> 00:40:50,022 Stanie się męczennikiem i będzie żył wiecznie. 341 00:40:51,706 --> 00:40:56,063 I oto jesteś u kresu swoich dni 342 00:40:56,106 --> 00:40:59,655 zostanie zapamiętany tylko jako tchórz 343 00:40:59,706 --> 00:41:04,302 który nie mógł stawić czoła wrogowi z bronią w rękach. 344 00:41:04,347 --> 00:41:06,463 Milcz, Hiszpanie. 345 00:41:06,507 --> 00:41:10,500 Mistrzu, jeśli chcesz, mogę ją zakończyć. 346 00:41:16,266 --> 00:41:18,097 Nie. 347 00:41:19,626 --> 00:41:22,141 Skazuję ją na życie. 348 00:41:24,666 --> 00:41:27,703 Żyć i poczuć ból utraty współmałżonka 349 00:41:29,706 --> 00:41:31,981 każdy dzień i każdą noc. 350 00:41:36,666 --> 00:41:38,737 Czas iść. 351 00:44:22,266 --> 00:44:25,656 A gdy tylko te trzy zwierzęta zdradziecko zabiły swojego króla, 352 00:44:25,706 --> 00:44:29,415 wtedy nie wstydzili się natychmiast przynieść mi jego ciała. 353 00:44:29,467 --> 00:44:33,858 Chcieli nagrody i oczywiście im ją dałem. 354 00:44:34,586 --> 00:44:38,545 Zatrzymałem ich i zawróciłem Viriatę do Kauru. 355 00:44:40,746 --> 00:44:45,297 Jeśli jego śmierć nie okazała się godna, to przynajmniej pogrzeb był taki. 356 00:44:48,266 --> 00:44:50,939 Dlatego z powodu tego, co dziś usłyszeliście, panowie, 357 00:44:50,987 --> 00:44:54,297 Rzym musi być bezlitosny dla tej zdrady. 358 00:44:55,706 --> 00:44:58,699 Ręce senatu nie mogą się trząść. 359 00:45:01,626 --> 00:45:05,096 Ci ludzie powinni zostać skazani za to niskie morderstwo 360 00:45:05,146 --> 00:45:08,422 - co zrobili. - Fałszywy! Jedyną rzeczą... 361 00:45:20,827 --> 00:45:24,615 Nie pomoże tutaj opinia zuchwałych buntowników 362 00:45:25,387 --> 00:45:27,696 więc lepiej trzymaj gębę na kłódkę. 363 00:45:28,507 --> 00:45:31,543 Senatorowie, słyszeliśmy Praetor Galba, 364 00:45:33,347 --> 00:45:36,862 ale nadal nie mamy wystarczających dowodów, aby podjąć decyzję 365 00:45:36,907 --> 00:45:40,661 życie tych ludzi. Senat wysłucha 366 00:45:40,706 --> 00:45:44,746 Quinta Servilia, pretor Prowincji City 367 00:45:44,786 --> 00:45:47,858 w Hiszpanii. Żołnierz... 368 00:45:57,467 --> 00:46:03,702 Quintus Servilius, Praetor Galba obwinia popleczników 369 00:46:03,746 --> 00:46:05,702 Viriata po jego śmierci. 370 00:46:06,507 --> 00:46:10,056 Oni z kolei twierdzą, że Galba kłamie. 371 00:46:11,347 --> 00:46:14,066 Byłeś świadkiem wydarzeń 372 00:46:14,106 --> 00:46:18,304 prowadząc do śmierci Viriatha. Teraz twoje słowo. 373 00:46:25,427 --> 00:46:27,224 Senatorowie, 374 00:46:29,387 --> 00:46:32,981 jedynymi odpowiedzialnymi za śmierć hiszpańskiego przywódcy... 375 00:46:36,507 --> 00:46:38,498 Ci ludzie. 376 00:46:40,146 --> 00:46:41,898 Byłem obecny osobiście, 377 00:46:41,947 --> 00:46:44,825 kiedy przynieśli ciało do obozu. 378 00:46:49,427 --> 00:46:51,894 Z pewnością rzuca światło 379 00:46:51,947 --> 00:46:57,624 na szczegółach sprawy, ale pozostaje jeszcze jedno nierozwiązane pytanie. 380 00:46:58,827 --> 00:47:03,298 Ty i Galba zatrzymaliście zabójców Viriatha, 381 00:47:03,347 --> 00:47:07,898 ale to nie są jedyni więźniowie wzięci w Hiszpanii, prawda? 382 00:47:08,867 --> 00:47:11,301 Fabiusza również zatrzymali moi ludzie, 383 00:47:11,347 --> 00:47:14,180 syn Serwiusza Sulpicjusza Galby, 384 00:47:14,226 --> 00:47:17,298 pod zarzutem dezercji i zniesławienia nazwy Republiki. 385 00:47:17,347 --> 00:47:19,258 Niech wejdzie. 386 00:47:27,907 --> 00:47:31,297 Aresztowanie pierworodnego Galby było tylko podstępem 387 00:47:31,347 --> 00:47:35,625 w celu wyciągnięcia go z Kaura bez zwracania na siebie uwagi. 388 00:47:36,907 --> 00:47:41,298 Mój syn zagrał dezertera i dołączył do Hiszpanów. 389 00:47:42,706 --> 00:47:46,746 To było coś więcej niż udana strategia kontroli buntowników. 390 00:47:46,786 --> 00:47:50,381 Zdobył ich zaufanie i jednocześnie poinformował Rzym 391 00:47:50,427 --> 00:47:54,021 o każdym ich kroku. Mój syn jest niewinny 392 00:47:55,666 --> 00:47:59,944 i pozostał uczciwym generałem służącym republice. 393 00:48:01,427 --> 00:48:03,543 Czy to wszystko prawda, generale? 394 00:48:08,306 --> 00:48:10,615 Tak to jest. 395 00:48:12,347 --> 00:48:14,986 Dziękuję bardzo za wyjaśnienie, pretorzy. 396 00:48:15,987 --> 00:48:19,615 Teraz nie ma wątpliwości co do triumfu sprawiedliwości. 397 00:48:22,067 --> 00:48:27,664 Galba i Fabius, wszystkie zarzuty zostały wam usunięte. 398 00:48:28,786 --> 00:48:32,062 A ponieważ ta straszna zbrodnia została popełniona 399 00:48:32,106 --> 00:48:36,896 przeciwko sojusznikowi Rzymu decyzja Senatu będzie więcej niż sprawiedliwa. 400 00:48:38,626 --> 00:48:43,143 Sandro, Dario i Paulo z Kaura, 401 00:48:44,347 --> 00:48:46,656 za zdradliwe i podstępne 402 00:48:46,706 --> 00:48:49,221 zabójstwo hiszpańskiego przywódcy, 403 00:48:49,987 --> 00:48:53,581 za zagrożenie dla pokoju ustanowionego na tych terytoriach, 404 00:48:54,347 --> 00:48:57,180 Rzym skazuje cię na ukrzyżowanie. 405 00:49:01,867 --> 00:49:05,336 Niech gniew bogów spadnie na wasze ciała. 406 00:49:07,106 --> 00:49:09,416 - Do Rzymu. - Do Rzymu. 407 00:49:32,706 --> 00:49:36,301 - Przepraszam, że przeszkadzam, sir. - Znak! Wejdź, wejdź. 408 00:49:36,347 --> 00:49:38,178 Daj mi kolejną filiżankę. 409 00:49:38,226 --> 00:49:41,298 Musisz spróbować tego miodu pitnego - najlepszego w Rzymie! 410 00:49:42,226 --> 00:49:46,378 Przywileje konsularne zaczęły się szybko pojawiać. 411 00:49:51,547 --> 00:49:55,460 Oto jak! Wiedziałem, że przyjmiesz nową nominację na legata 412 00:49:55,507 --> 00:49:58,465 - ale tak szybko? - Nie o to chodzi. 413 00:50:00,106 --> 00:50:03,621 Bardzo dziękuję za powierzenie mi tego miejsca. 414 00:50:03,666 --> 00:50:06,545 Po tym wszystkim, co przeszliśmy w Hiszpanii 415 00:50:06,586 --> 00:50:10,739 - po tym cierpieniu... - Nie stałeś się sentymentalny, 416 00:50:10,786 --> 00:50:14,096 naprawdę, Mark? Jutro staniesz się 417 00:50:14,146 --> 00:50:16,900 prawa ręka rzymskiego konsula, 418 00:50:16,947 --> 00:50:19,302 i będziesz miał do dyspozycji 2 legiony. 419 00:50:19,347 --> 00:50:21,577 O co więcej można prosić? 420 00:50:26,626 --> 00:50:30,938 Mark, chciałeś o coś zapytać? 421 00:50:32,706 --> 00:50:34,777 Ostatnia przysługa, sir. 422 00:50:36,306 --> 00:50:38,217 Ostatni? 423 00:50:38,266 --> 00:50:41,736 Słyszałem, że w Karmanii zaczyna się nowa kampania. 424 00:50:41,786 --> 00:50:44,858 - Oddziały natychmiast się ruszają. - I? Nie mów tak 425 00:50:44,907 --> 00:50:48,661 Muszę pokonać barbarzyńców. Miałem dość bólu głowy 426 00:50:48,706 --> 00:50:51,460 - z tymi Hiszpanami. - Nie, oczywiście nie. 427 00:50:51,507 --> 00:50:53,577 Chciałbym do niej dołączyć. 428 00:51:08,347 --> 00:51:10,736 Gospodyni odpoczywa. 429 00:51:10,786 --> 00:51:13,459 Nie obudzę jej, tylko na minutę. 430 00:51:48,827 --> 00:51:50,943 Nie było mnie tu. 431 00:52:04,266 --> 00:52:05,858 Ojciec. 432 00:52:06,266 --> 00:52:09,576 Przepraszam za opóźnienie, wiem, że nie lubisz się spóźniać. 433 00:52:09,626 --> 00:52:13,414 Cieszę się, że bez względu na wszystko nie zapomniałeś, kim jest twój ojciec. 434 00:52:19,467 --> 00:52:21,219 Sabina. 435 00:52:22,106 --> 00:52:24,666 Na wszystkich bogów, wyglądasz jak piękna rzymska kobieta. 436 00:52:24,706 --> 00:52:27,903 O wiele lepsze niż szorstkie tkaniny, które nosiłeś wcześniej. 437 00:52:27,947 --> 00:52:31,416 Sir, chciałem podziękować za wszystko, co dla nas zrobiłeś. 438 00:52:31,467 --> 00:52:35,016 Mimo wszystko, co się wydarzyło, uratowałeś Fabiusa w Senacie. 439 00:52:35,067 --> 00:52:38,059 Nic, najpierw mnie uratował. Krew może wiele zdziałać 440 00:52:38,106 --> 00:52:41,735 synowi można wybaczyć najgorsze. 441 00:52:41,786 --> 00:52:44,539 Kiedy dasz mi wnuka, zrozumiesz córko. 442 00:52:46,146 --> 00:52:49,583 Ponieważ wyjdziesz za mojego syna, logiczne jest nazywanie cię tak 443 00:52:49,626 --> 00:52:52,663 - Jeśli nie masz nic przeciwko. „Nigdy nie zapomnę twojego gestu. 444 00:52:52,706 --> 00:52:56,585 Mam nadzieję, że nie masz nic przeciwko, jeśli proszę, żebyś zostawił nas na chwilę w spokoju. 445 00:53:01,106 --> 00:53:05,577 - Ojcze, po tym wszystkim... - Fabio, nie pomyl się. 446 00:53:05,626 --> 00:53:09,302 Ojciec może wybaczyć synowi wszystko, ale to nie znaczy, że 447 00:53:09,347 --> 00:53:12,657 on zapomni. I nie zapomnę, jak odmówiłeś mi pomocy. 448 00:53:12,706 --> 00:53:14,936 Przepraszam, że nie mogłem zrobić inaczej. 449 00:53:14,987 --> 00:53:18,104 Wiem, że nie jest mi przykro. Nie próbuj mnie ponownie oszukiwać. 450 00:53:18,146 --> 00:53:21,264 Musisz tylko zrozumieć, że pozostaniesz mi wierny 451 00:53:21,306 --> 00:53:23,695 - nieważne co. - Wiem. 452 00:53:27,186 --> 00:53:31,384 Pomyśl tylko, że cały Rzym będzie patrzył, jak mój syn poślubia niewolnika... 453 00:53:37,867 --> 00:53:43,577 Nigdy bym na to nie pozwolił, ale wygląda jak konsulat 454 00:53:43,626 --> 00:53:46,744 sprawiło, że stałem się niezwykle wybaczający, nie sądzisz? 455 00:53:48,706 --> 00:53:52,382 Piła? Wykonane specjalnie na tę okazję. 456 00:54:39,186 --> 00:54:41,654 Obecnie jest 5 senatorów 457 00:54:41,706 --> 00:54:46,143 domy na Sycylii. Cena była tego warta. 458 00:54:47,106 --> 00:54:51,817 Mam nadzieję, że nasze quid pro quo nie opróżni twoich pni do samego dna. 459 00:54:52,507 --> 00:54:56,295 Zaczynają się teraz zapełniać, drogi Quint. 460 00:55:18,106 --> 00:55:20,018 No dalej, wstawaj! 461 00:56:15,146 --> 00:56:17,900 Senat i mieszkańcy Rzymu, 462 00:56:19,106 --> 00:56:22,304 za pracę w Hiszpanii, za ustanowiony pokój 463 00:56:22,347 --> 00:56:24,861 i rozszerzanie posiadłości Republiki 464 00:56:24,907 --> 00:56:27,740 po drugiej stronie Mare Nostrum, 465 00:56:30,387 --> 00:56:34,460 Servius Sulpicius Galba i Quintus Servilius Scipio, 466 00:56:35,226 --> 00:56:39,458 twoja lojalność sprawiła, że ​​senat był dumny 467 00:56:40,387 --> 00:56:41,900 i cały Rzym. 468 00:56:43,827 --> 00:56:45,499 Wstań. 469 00:56:51,146 --> 00:56:53,057 Servius Sulpicius Galba 470 00:56:54,746 --> 00:56:58,625 Senat republiki ogłasza cię konsulem 471 00:56:58,666 --> 00:57:03,217 rzymska prowincja Ulterior w Hiszpanii. 472 00:57:05,467 --> 00:57:07,776 Niech bogowie poprowadzą cię na twojej drodze. 473 00:57:09,626 --> 00:57:12,221 Chwała i cześć Republice! 474 00:57:12,266 --> 00:57:14,541 - Ave, Rzym! - Ave! 475 00:57:15,626 --> 00:57:19,585 Quintus Servilius Scipio, Senat Republiki 476 00:57:20,467 --> 00:57:23,617 ogłasza cię konsulem prowincji rzymskiej 477 00:57:24,507 --> 00:57:27,543 Siteriore w Hiszpanii. 478 00:57:29,387 --> 00:57:31,617 Niech bogowie poprowadzą cię na twojej drodze. 479 00:57:32,226 --> 00:57:35,935 Chwała i cześć Republice! Ave, Rzym! 480 00:58:07,786 --> 00:58:09,742 Mój ojciec Sandro 481 00:58:09,786 --> 00:58:13,540 kiedyś powiedział, że historię piszą zwycięzcy. 482 00:58:24,867 --> 00:58:27,859 Rzym wybrał odpowiedzialnych za śmierć Viriatha 483 00:58:27,907 --> 00:58:31,865 i odrzućmy wagę wieloletniego oporu naszych ludzi. 484 00:58:33,786 --> 00:58:38,576 Mój ojciec, Dario, Paulo są najlepszymi przyjaciółmi Viriaty, 485 00:58:38,626 --> 00:58:41,380 zostały oskarżone o najgorsze przestępstwa, 486 00:58:41,427 --> 00:58:44,338 i żaden Hiszpan nie mógł tego odrzucić. 487 00:58:44,387 --> 00:58:46,343 Na kolanach. 488 00:58:48,706 --> 00:58:51,903 Zostali osądzeni bardzo daleko od kraju, w którym się urodzili, 489 00:58:51,947 --> 00:58:54,541 za które przelano tyle krwi. 490 00:59:08,786 --> 00:59:14,975 Viriath i jego przyjaciele byli wyjątkowi, niestrudzeni w walce, 491 00:59:15,027 --> 00:59:19,338 najmądrzejszy w walce, najpotężniejszy z wojowników. 492 00:59:43,786 --> 00:59:46,903 Walczyli do końca i dzięki swoim wysiłkom, 493 00:59:46,947 --> 00:59:50,064 twoja odwaga, twój buntowniczy duch 494 00:59:50,106 --> 00:59:53,304 zdobyli miłość i podziw swojego ludu, 495 00:59:53,347 --> 00:59:55,338 ich ludzie. 496 01:00:03,586 --> 01:00:07,739 Idąc za ich przykładem, Hiszpanie nauczyli się nigdy się nie poddawać, 497 01:00:07,786 --> 01:00:11,381 nie trać nadziei, wierz w to, co niemożliwe 498 01:00:11,427 --> 01:00:13,657 może się spełnić. 499 01:00:38,626 --> 01:00:42,539 Mój ojciec miał rację, zwycięzcy piszą historię 500 01:00:42,586 --> 01:00:45,579 ale zapomnienie legendy jest niemożliwe. 39651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.