All language subtitles for Hispania.La.Leyenda.s02e08.HD720p.BDRip.Rus.Spa.BaibaKo.tv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,470 --> 00:00:33,635 Hiszpańska legenda 2 00:00:33,636 --> 00:00:37,124 Odcinek 8: Swap 3 00:00:48,634 --> 00:00:51,741 Wygląda na to, że nie jesteśmy śledzeni. 4 00:00:53,657 --> 00:00:55,804 Zejść! 5 00:00:56,122 --> 00:01:00,440 - Co robisz, Fabiusie? - Pójdziemy pieszo. - Co? 6 00:01:01,678 --> 00:01:04,359 Nie będę chodził jak żałosny niewolnik. 7 00:01:04,492 --> 00:01:07,128 Rozkazuję ci natychmiast odesłać mnie do obozu. 8 00:01:07,234 --> 00:01:10,049 - Kim jesteś, żeby mi rozkazywać. - Twoja macocha! 9 00:01:10,125 --> 00:01:14,602 - A twój ojciec nadal jest pretorem. Skończysz na krzyżu, Fabiuszu. - Mama, 10 00:01:14,745 --> 00:01:18,516 lud mego ojca nie pójdzie za nami tutaj, bo to jest kraj buntowników. 11 00:01:18,629 --> 00:01:22,504 I nie będą cię szukać. Więc twój los jest teraz w moich rękach. 12 00:01:22,652 --> 00:01:26,856 Na twoim miejscu przypomniałbym sobie patrycjuszowskie maniery, które powinieneś znać. 13 00:01:33,227 --> 00:01:38,589 Jestem Fabius, syn Serwiusza Sulpicjusza Galby, chcę zobaczyć Dario z Caura. 14 00:01:53,180 --> 00:01:56,079 Viriatus, to jest Fabius. 15 00:01:58,193 --> 00:02:00,915 Tak, spotkaliśmy się już wcześniej. 16 00:02:01,481 --> 00:02:07,117 - Syn samego Galby. „Teraz dla mojego ojca i dla republiki jestem tylko zdrajcą. 17 00:02:07,456 --> 00:02:10,966 Chciałbym dołączyć do ciebie, jeśli mi pozwolisz. 18 00:02:12,038 --> 00:02:14,094 Zabrać go. 19 00:02:14,278 --> 00:02:17,106 - Viriath, co robisz? - Nie wierzę mu. 20 00:02:17,291 --> 00:02:19,811 - O czym mówisz? - Dlaczego powinniśmy mu ufać? 21 00:02:19,867 --> 00:02:22,474 Nie można ufać człowiekowi, który zdradził swojego ojca. 22 00:02:22,574 --> 00:02:24,645 Byłem uwięziony z Dario. 23 00:02:24,751 --> 00:02:28,403 Znając twojego ojca, jestem prawie pewien, że planowano nas oszukać. 24 00:02:28,502 --> 00:02:32,378 Viriath, przyniósł Altheę po bitwie, zapomniałeś? 25 00:02:32,453 --> 00:02:35,680 Co mogę zrobić, aby udowodnić, że mój ojciec mnie nie wysłał? 26 00:02:35,780 --> 00:02:39,289 Wpuść mnie! Puść, świnio, nie mogę oddychać! 27 00:02:40,148 --> 00:02:44,809 O bogowie! Wybrałbym pole bitwy niż przeciągnął tę kobietę! 28 00:02:45,659 --> 00:02:49,297 - Gdzie ona jest stąd? - Fabio porwał ją, aby opuścić obóz. 29 00:02:49,413 --> 00:02:52,460 Pomyślałem, że może nam się przydać. 30 00:03:01,185 --> 00:03:04,720 - Fabius! - Sabina! 31 00:03:21,668 --> 00:03:25,030 Spraw, żeby się zamknął, to dziecko mi przeszkadza! 32 00:03:25,133 --> 00:03:26,937 - Gdybyś pozwolił go zabrać... - Nie! 33 00:03:28,591 --> 00:03:31,589 Dziecko nie opuści tego namiotu, dobrze? 34 00:03:32,571 --> 00:03:34,305 Niewolnik. 35 00:03:34,488 --> 00:03:39,320 Jeśli coś mu się stanie, zniknie, umrze lub cokolwiek bez mojego rozkazu, 36 00:03:39,432 --> 00:03:43,793 - Przysięgam, że obedrę cię ze skóry. Czy rozumiesz? - Tak mistrzu. 37 00:03:44,913 --> 00:03:47,185 Pan. 38 00:03:48,222 --> 00:03:50,208 Znak! 39 00:03:53,870 --> 00:03:56,009 Znak, 40 00:03:56,827 --> 00:04:00,661 - powiedz im, że je złapałeś. - Nie proszę pana. 41 00:04:00,726 --> 00:04:03,479 Twoja żona i Fabio weszli na terytorium rebeliantów 42 00:04:03,480 --> 00:04:05,728 zanim do nich dotarliśmy. 43 00:04:08,075 --> 00:04:11,005 Otaczają mnie kaleki. 44 00:04:11,478 --> 00:04:15,520 Mój syn Fabius zabrał Claudię na te hiszpańskie szczury. 45 00:04:16,698 --> 00:04:18,870 Czy rozumiesz, co to oznacza? 46 00:04:18,971 --> 00:04:22,544 Nie mamy już przewagi, chociaż mamy syna Viriaty, panie. 47 00:04:22,857 --> 00:04:26,007 A jeśli dowiedzą się w Rzymie, że pozwoliłem umrzeć swojej żonie 48 00:04:26,108 --> 00:04:29,176 z rąk hiszpańskich cała moja kariera pójdzie na marne. 49 00:04:33,220 --> 00:04:36,067 Ktoś pomógł Fabiusowi uciec, 50 00:04:37,348 --> 00:04:40,204 i chcę wiedzieć kto. 51 00:04:50,214 --> 00:04:54,799 - Gaia, co się stało? - Marek rozmawia z ludźmi pilnującymi namiotu Fabiusa! 52 00:04:54,899 --> 00:04:57,225 Szukają kogoś, kto pomógł mu uciec! 53 00:04:57,226 --> 00:05:00,763 - Co robimy? Wskażą na mnie! - Uspokój się, nie ma powodu do paniki. 54 00:05:00,928 --> 00:05:03,769 Nadal będzie. To nie jest twoje życie w niebezpieczeństwie. 55 00:05:04,153 --> 00:05:08,538 Czy wiesz, co robią z niewolnikami, którzy zdradzili swoich panów? Ukrzyżowany na krzyżu. 56 00:05:08,638 --> 00:05:12,654 „Czy wiesz, jak bolesna jest ta śmierć? - Tak, wiem to. 57 00:05:13,157 --> 00:05:16,644 „Jeśli nie pomożesz, powiem, że to byłeś ty. - Zgubiła się? Jak to jest? 58 00:05:16,679 --> 00:05:19,046 Czy możesz pomóc usunąć ze mnie podejrzenia 59 00:05:19,146 --> 00:05:21,640 albo pretor dowiaduje się, że pomagasz Hiszpanom. Wybieraj. 60 00:05:21,741 --> 00:05:25,712 - Niewolnik! - Zamknij się i zostaw to mnie. Zrobię wszystko. 61 00:05:29,797 --> 00:05:33,490 Generał Mark chce cię widzieć. Chodźmy! 62 00:06:00,865 --> 00:06:03,460 Tak mi przykro, że się z tobą rozstałem. 63 00:06:04,511 --> 00:06:07,673 Mógłbym dostać dla ciebie kupę denarów. 64 00:06:11,334 --> 00:06:13,395 W porządku... 65 00:06:39,994 --> 00:06:42,089 Czego chcesz w moim namiocie? 66 00:06:42,124 --> 00:06:44,746 „Czekałem tu na Cycerona. - Jak widać, tak nie jest. 67 00:06:44,849 --> 00:06:48,003 Tak, dokładnie. Przepraszam. 68 00:06:56,636 --> 00:06:58,604 Oficer! 69 00:07:10,892 --> 00:07:14,387 Powiedziano mi, że przyniosłeś jedzenie Fabiuszowi. 70 00:07:14,518 --> 00:07:19,661 - Tak jest. Powierzyła mi to żona pretora. - Tak. 71 00:07:21,250 --> 00:07:23,955 Dobrze, że nie ma jej tutaj, aby opowiedzieć swoją wersję, prawda? 72 00:07:23,956 --> 00:07:26,661 Nie rozumiem, co masz na myśli, sir. 73 00:07:32,223 --> 00:07:36,356 - Przyjechałeś z Rzymu z generałem Fabiusem, prawda? - Tak. 74 00:07:36,456 --> 00:07:39,874 O ile wiem, byłeś z nim bardzo blisko. 75 00:07:40,041 --> 00:07:44,092 Tak blisko jak niewolnik może do swojego pana, pana. 76 00:07:44,264 --> 00:07:47,459 „Moim jedynym obowiązkiem jest służyć Rzymowi. - Jasny. 77 00:07:47,960 --> 00:07:51,914 Jasny. I moje też. 78 00:07:52,096 --> 00:07:56,891 Dlatego szukam mężczyzny lub kobiety odpowiedzialnych za jego ucieczkę. 79 00:07:57,833 --> 00:08:01,632 Fabius użył sztyletu, aby zagrozić żonie pretora. 80 00:08:02,198 --> 00:08:05,522 Nie wiem nic o tym, co się stało z gospodynią, sir. 81 00:08:05,696 --> 00:08:09,189 Tyle że Fabius ją ukradł i razem z nią uciekł. 82 00:08:14,692 --> 00:08:17,316 Posłuchaj Gaia... 83 00:08:19,484 --> 00:08:23,908 Potrafię być bardzo przekonujący, jeśli chodzi o narzędzia tortur. 84 00:08:24,008 --> 00:08:26,552 Chcesz ich wypróbować? 85 00:08:26,899 --> 00:08:29,404 - Nie proszę pana. - W porządku. 86 00:08:30,247 --> 00:08:32,190 W porządku. 87 00:08:34,210 --> 00:08:38,748 Generał Fabius miał sztylet, którym groził żonie pretora. 88 00:08:38,874 --> 00:08:42,809 Jestem tylko niewolnikiem. A jako niewolnik nie mam dostępu do broni. 89 00:08:42,909 --> 00:08:46,974 Masz zakaz broni. A kto jeszcze oprócz ciebie 90 00:08:47,074 --> 00:08:51,653 mógł być tak zainteresowany jego ucieczką. WHO! 91 00:08:57,872 --> 00:09:02,292 - Zawiąż to. - Nie, proszę pana, nie! 92 00:09:14,618 --> 00:09:19,220 - Mistrz. - Tak? - Mamy podejrzanego. 93 00:09:20,232 --> 00:09:24,446 Znaleźliśmy medalion generała Fabiusa w namiocie jednego z jego strażników. 94 00:09:24,547 --> 00:09:27,403 - Kiedy to się stało? - Właśnie teraz, sir. 95 00:09:39,293 --> 00:09:42,605 Pragnienie zysku, zdrada. 96 00:09:42,705 --> 00:09:46,765 Rzymski żołnierz ma kodeks honorowy! 97 00:09:47,351 --> 00:09:49,975 A ten człowiek to naruszył. 98 00:09:50,275 --> 00:09:54,405 Teraz jedyną rzeczą, która może zmyć plamy po tym, co zrobił, 99 00:09:54,540 --> 00:09:56,566 to krew. 100 00:09:56,665 --> 00:09:59,229 Dla jednego nie będzie litości ani przebaczenia 101 00:09:59,364 --> 00:10:02,873 który zdradził kodeks wojskowy. Sprawiedliwości stanie się zadość! 102 00:10:02,973 --> 00:10:04,633 Oficer! 103 00:10:06,577 --> 00:10:09,454 Uderzaj, aż stracisz przytomność. 104 00:10:30,264 --> 00:10:35,798 „Myślę, że nie mamy już się czego bać. - Nikt o nas nie pomyśli. - Tak. 105 00:10:36,708 --> 00:10:38,669 Podziękować. 106 00:10:52,919 --> 00:10:56,563 - Co Ty tutaj robisz? - Przyszedłem do mojego brata. - Zatrzymać. 107 00:10:56,663 --> 00:10:59,871 - Paulo jest zajęty. Poza tym nie jesteś tutaj mile widziany. - Nereya. 108 00:10:59,971 --> 00:11:03,908 Zrobiłem zgodnie z prośbą i poinformowałem Teodoro. Myślałem, że już mi wybaczono. 109 00:11:04,089 --> 00:11:06,821 Może Viriath wybaczył. Dzięki niemu nadal żyjesz. 110 00:11:06,921 --> 00:11:10,119 „Ale nie myśl, że wszystko będzie takie samo. - Tak. 111 00:11:10,893 --> 00:11:16,181 - Kto to powiedział? Ty? - Tak, ja. I to więcej niż wystarczająco. Idź stąd! 112 00:11:16,724 --> 00:11:19,823 Chcę zobaczyć mojego brata. Paulo! 113 00:11:19,924 --> 00:11:23,369 - Paulo! Paulo! - Aldara! 114 00:11:23,528 --> 00:11:26,497 Nie pozwolę ci więcej krzywdzić. Wynoś się stąd. 115 00:11:26,632 --> 00:11:31,130 - Czy znowu spróbujesz mnie zabić? - Wynoś się stąd. - Zabij mnie. 116 00:11:31,250 --> 00:11:33,276 Zabij to, jeśli potrafisz. 117 00:11:33,324 --> 00:11:36,907 - Co tu się dzieje? - Chcę zobaczyć mojego brata. 118 00:11:37,343 --> 00:11:41,730 - I zostań tutaj z tobą. - Nereya, odłóż broń. 119 00:12:06,207 --> 00:12:11,116 Chcemy, abyś odszedł teraz i nigdy więcej nie przybył na nasze ziemie. 120 00:12:11,428 --> 00:12:14,285 Nikt z nas nie chce cię poznać. 121 00:12:14,669 --> 00:12:16,672 Co? 122 00:12:17,099 --> 00:12:20,175 Jesteś zdolny tylko do kłamstw i intryg. 123 00:12:20,629 --> 00:12:26,149 Nie można cię nazwać uczciwym i niczego nie można ci ufać. 124 00:12:26,304 --> 00:12:29,785 Więc zmiłuj się i odejdź. 125 00:12:30,232 --> 00:12:33,847 - Sandro... - Teraz to jest dla mnie ważniejsze. 126 00:12:40,067 --> 00:12:42,117 W porządku. 127 00:12:54,110 --> 00:12:57,112 Chcę zobaczyć Viriatę! 128 00:13:04,154 --> 00:13:06,948 Nikt nie jest tutaj?! 129 00:13:09,058 --> 00:13:11,848 Czy nikt mnie nie słyszy? 130 00:13:23,779 --> 00:13:27,008 Sabina, czy to ty? 131 00:13:28,457 --> 00:13:31,299 Jak się cieszę, że cię znowu widzę! 132 00:13:31,851 --> 00:13:36,157 Daj spokój! Sabina, musisz mi pomóc. 133 00:13:36,422 --> 00:13:39,522 Ty i ja nie pasujemy tutaj. 134 00:13:40,919 --> 00:13:47,259 - Co to jest? Możesz mi pomóc? - Nie mogę, gospodyni. 135 00:13:48,179 --> 00:13:51,554 Po wszystkim, co dla ciebie zrobiłem? 136 00:13:52,144 --> 00:13:55,308 - Teraz jestem wolną kobietą. - Nie. 137 00:13:56,067 --> 00:14:01,484 Jesteś wolnym niewolnikiem i powinieneś być mi za to wdzięczny, pomóż, kiedy tego potrzebuję. 138 00:14:01,584 --> 00:14:05,170 - Nie mogę... - Sabina... 139 00:14:06,575 --> 00:14:10,639 Kto cię nakarmił i ubrał, kiedy przybyłeś do Rzymu? 140 00:14:11,146 --> 00:14:16,156 - Ty, pani. - Kto cię nauczył czytać i pisać? 141 00:14:17,065 --> 00:14:22,550 Kto zabrał cię do teatru i cyrku? Z kim podróżowałeś? 142 00:14:22,650 --> 00:14:25,291 Z tobą, pani. 143 00:14:25,399 --> 00:14:28,678 Kochałem cię jak córkę. 144 00:14:29,267 --> 00:14:35,414 Nie możesz mnie teraz zawieść. Jesteś mi to winien. Daj spokój. 145 00:14:44,664 --> 00:14:46,582 Sabina. 146 00:14:49,129 --> 00:14:52,598 Nie słuchaj jej syreny. 147 00:14:52,707 --> 00:14:56,500 - Brudna świnia. - Uważaj na język, mamo. 148 00:14:56,600 --> 00:14:59,465 „Chcę zobaczyć Viriatę. - Jeśli nadal nie przyszedł, 149 00:14:59,600 --> 00:15:02,909 - wtedy myślę, że on nie chce cię widzieć. - Tak. 150 00:15:05,048 --> 00:15:10,600 Ale zmieni zdanie, gdy dowie się, że mogę opowiedzieć o jego synu. 151 00:15:20,562 --> 00:15:25,321 - Myślałem, że już nigdy nie wrócisz. - Co możesz powiedzieć o moim synu? 152 00:15:26,100 --> 00:15:31,778 - Twój syn żyje, jest w obozie z Galbą. - Mój syn nie żyje. 153 00:15:33,171 --> 00:15:36,343 - Sam trzymałem go w ramionach. - Kłamiesz! - Nie kłamię. 154 00:15:36,415 --> 00:15:38,763 Elena! 155 00:15:38,863 --> 00:15:41,214 Jestem martwy na nic. 156 00:15:41,358 --> 00:15:46,233 - Ale mogę zostać wymieniony żywcem za twojego syna. - To kłamstwo. 157 00:15:46,738 --> 00:15:50,909 „Nienawidzą się z pretorem. - Teraz to nie ma znaczenia! 158 00:15:51,111 --> 00:15:54,916 Galba nie pozwoli Rzymowi dowiedzieć się, że padłem z rąk rebeliantów. 159 00:16:14,299 --> 00:16:16,491 Elena. 160 00:16:17,278 --> 00:16:22,316 Nasz syn jest w obozie. Rzymianie. To szaleństwo. 161 00:16:22,423 --> 00:16:25,531 Nie, spójrz na mnie, Elena. Popatrz, proszę. 162 00:16:26,184 --> 00:16:28,743 To dobra wiadomość. 163 00:16:29,403 --> 00:16:31,894 Najlepsze wiadomości. 164 00:16:32,391 --> 00:16:34,388 Wyciągniemy go, słyszysz? 165 00:16:34,518 --> 00:16:38,978 Zdobądźmy Servala bezpiecznie i zakończmy ten koszmar na zawsze. 166 00:16:39,609 --> 00:16:42,715 - Obiecujesz? - Przysięgam Ci. 167 00:16:55,905 --> 00:16:59,447 Paulo, Nereya, znajdź Teodoro. 168 00:16:59,627 --> 00:17:03,434 Powiedz mu, że chcę, żeby poszedł do obozu i przekazał wiadomość Galbie. 169 00:17:03,562 --> 00:17:07,546 Szukamy dwóch buntowników. Czy wiesz coś 170 00:17:07,723 --> 00:17:10,880 - Zabiłeś już wszystkich. - Wchodź. 171 00:17:49,946 --> 00:17:54,183 Co Ty tutaj robisz? Postradałeś rozum? Chcesz mojej śmierci? 172 00:17:54,292 --> 00:17:57,615 Viriath poprosi cię o udanie się do obozu i przekazanie pretorowi wiadomości. 173 00:17:57,715 --> 00:18:01,605 - Co? „Twój wnuk żyje, Teodoro. Galba to ma. 174 00:18:01,786 --> 00:18:07,214 I mamy jego żonę - Claudię. Viriath chce zaproponować wymianę. 175 00:18:20,255 --> 00:18:23,698 Posłuchaj, Nereya, wróć z kuźni i zaczekaj na mnie w lesie. 176 00:18:23,798 --> 00:18:27,973 - Dlaczego nie pójdziesz ze mną? - Posłuchaj, powstrzymam ich, kiedy wyjdziesz. 177 00:18:28,073 --> 00:18:30,590 Spotykamy się w lesie. 178 00:18:32,134 --> 00:18:34,613 Dbaj o siebie. 179 00:18:45,732 --> 00:18:49,461 Nie oglądaj się za siebie, dobrze? 180 00:18:54,398 --> 00:18:56,564 Iść. 181 00:18:57,955 --> 00:19:00,347 Daj spokój. 182 00:19:40,183 --> 00:19:43,716 - Nereya, nie powinno cię tu być. - Co Ty tutaj robisz? 183 00:19:43,877 --> 00:19:47,273 Ludzie Alejo w całym Kaure. Obserwują Teodoro w dzień iw nocy. 184 00:19:47,451 --> 00:19:50,390 Aldaro, mówiłem ci, żebyś wyskoczył z naszego życia! 185 00:19:50,739 --> 00:19:55,167 Chcesz się znaleźć? Tam jest bardzo niebezpiecznie. 186 00:19:55,887 --> 00:20:01,127 Nereya, przysięgam, że chcę ci pomóc. 187 00:20:21,120 --> 00:20:23,536 Zobacz, kogo tu mamy! 188 00:20:24,385 --> 00:20:27,000 - Odejdź, Alejo. - Dlaczego miałbym to zrobić? 189 00:20:27,168 --> 00:20:29,582 - Ponieważ cię zabiję! - Zatrzymaj to! 190 00:20:51,593 --> 00:20:54,219 Głupi ludzie! 191 00:21:11,133 --> 00:21:12,792 Nereya. 192 00:21:19,688 --> 00:21:23,340 - A ty co chcesz? - Mam coś, co cię zainteresuje. 193 00:21:23,439 --> 00:21:26,499 O Teodoro? Po tym, jak pozbyłem się jego córki, 194 00:21:26,534 --> 00:21:29,673 - jedyne, co mnie interesuje, to jego zniszczenie. - Nie inny. 195 00:21:29,708 --> 00:21:33,142 Coś, co może pomóc ci zdobyć przychylność pretora. 196 00:21:42,063 --> 00:21:46,952 Wiem, że Nereya była jego niewolnicą. To może być dobry prezent dla Galby. 197 00:21:47,107 --> 00:21:50,161 Podziękuje ci za honor. 198 00:21:51,086 --> 00:21:56,048 - Dlaczego to wszystko robisz? „Aby upewnić się, że nie zdradzisz mojego sekretu. 199 00:21:56,148 --> 00:21:59,976 Stanę się Twoim wiernym sprzymierzeńcem. 200 00:22:09,532 --> 00:22:12,134 Sir, mam dobre wieści. 201 00:22:14,118 --> 00:22:16,519 W końcu zasnął. 202 00:22:16,667 --> 00:22:22,562 Sir, złapaliśmy człowieka podejrzanego o pomoc Fabio. 203 00:22:26,024 --> 00:22:30,774 - Masz dowód? - Miał medalion twojego syna. 204 00:22:31,182 --> 00:22:33,341 Najwyraźniej zapłacił im za pomoc. 205 00:22:33,441 --> 00:22:36,443 - Gdzie on jest? - Został wychłostany. - Przynieś mi. 206 00:22:36,578 --> 00:22:41,065 - Sir, wątpię, czy to on. - Dlaczego? 207 00:22:41,291 --> 00:22:45,040 Każdy mógł wrzucić medalion do swoich rzeczy, żeby odwrócić wzrok. 208 00:22:45,141 --> 00:22:48,636 - To jest za łatwe. - A dlaczego kazałeś chłostać niewinną osobę? 209 00:22:48,648 --> 00:22:51,245 Czasami trzeba się poświęcić, sir. 210 00:22:51,379 --> 00:22:55,970 Jeśli prawdziwy winowajca zdecyduje, że znaleźliśmy winnego i zrelaksowani, 211 00:22:56,118 --> 00:23:02,100 wtedy może łatwo popełnić błąd. A potem go złapię. 212 00:23:02,591 --> 00:23:06,845 Czasami zastanawiam się, dlaczego bogowie nie dali mi takiego syna jak ty? 213 00:23:07,593 --> 00:23:11,541 Ale potem znowu mnie zawiodłeś i zaczynam ich rozumieć. 214 00:23:13,000 --> 00:23:14,900 Mistrz! 215 00:23:16,611 --> 00:23:20,616 - Alejo z Ursa prosi o pilne spotkanie. - Alejo? 216 00:23:23,002 --> 00:23:25,974 Dowiedzmy się, czego on chce. 217 00:23:33,431 --> 00:23:37,738 - Senor. - Alejo, zięć Teodoro. 218 00:23:37,838 --> 00:23:42,278 Nie jestem już jego zięciem, senorze. Jego córka została skazana na śmierć za cudzołóstwo. 219 00:23:42,396 --> 00:23:47,339 - Została powieszona. - I dlaczego nikt mi nie powiedział - bym uczestniczył. 220 00:23:47,466 --> 00:23:51,518 A jak się ma Teodoro? Utrata dziecka nie jest taka łatwa. 221 00:23:52,981 --> 00:23:57,142 - Czego chcesz, Alejo? - Przyniosłem coś dla ciebie, senor. 222 00:23:57,571 --> 00:24:00,577 Aby udowodnić swoją lojalność. 223 00:24:01,719 --> 00:24:03,826 Legioniści! 224 00:24:15,944 --> 00:24:17,770 Dalej, dalej... 225 00:24:19,763 --> 00:24:22,598 Spotkaliśmy się ponownie, niewolniku. 226 00:24:22,719 --> 00:24:27,364 Wygląda na to, że w końcu możemy dokończyć to, co zaczęliśmy. 227 00:24:28,962 --> 00:24:32,523 - Czego chcesz, Alejo? - Znaleźliśmy ją w lesie, kiedy 228 00:24:32,658 --> 00:24:35,450 wracając ze spotkania z Teodoro. 229 00:24:35,519 --> 00:24:39,116 Chcę tylko mojego miejsca w radzie, senor. 230 00:24:39,709 --> 00:24:44,938 Jeśli powiesz prawdę, zdobędziesz ją. Mark, znajdź Teodoro. 231 00:24:48,271 --> 00:24:53,340 Znajdź niewolnika mojej żony. Pozwól jej to dla mnie przygotować. 232 00:25:05,522 --> 00:25:08,469 Viriath, widziałeś Nereya? 233 00:25:08,504 --> 00:25:10,511 Nie. Nie ma jej z tobą? 234 00:25:10,546 --> 00:25:14,406 Musieliśmy się rozproszyć po wiosce, ponieważ ludzie Alejo zastawili pułapkę. 235 00:25:14,441 --> 00:25:17,032 Umówiliśmy się na spotkanie w lesie, ale jej tam nie było. 236 00:25:17,132 --> 00:25:20,487 - Myślisz, że została złapana? - Uspokój się, to może nic nie znaczyć. 237 00:25:20,522 --> 00:25:23,599 Ale dowiemy się, co się stało, dobrze? 238 00:25:30,583 --> 00:25:34,275 - O co chodzi? - Czy widziałeś Nereyę w obozie? - Co? 239 00:25:34,410 --> 00:25:39,086 - Co Nerea powinna zrobić w obozie? „Boimy się, że została schwytana przez Rzymian. 240 00:25:39,195 --> 00:25:42,414 Poszliśmy razem do Kauru, ale musieliśmy się rozstać. 241 00:25:42,415 --> 00:25:46,694 - Nie ma jej w jaskini. „Nic nie widziałem ani nie słyszałem, ale się dowiem. 242 00:25:59,055 --> 00:26:03,547 Generale, właśnie szedłem do obozu. 243 00:26:04,614 --> 00:26:10,016 - Co za szczęśliwy zbieg okoliczności, co? - Tak myślę. 244 00:26:10,400 --> 00:26:13,547 Czy coś się stało, generale? 245 00:26:14,037 --> 00:26:16,150 Może. 246 00:26:17,568 --> 00:26:21,751 Dotarła do mnie wiadomość, że spotkałeś się z buntownikami Viriatha. To prawda? 247 00:26:21,894 --> 00:26:26,108 - Tak. Przyszli do mnie. - Przyszli do ciebie? 248 00:26:26,243 --> 00:26:30,333 - I nie powiedziałeś mi? - Nie wiedziałem, że przyjdą. 249 00:26:30,387 --> 00:26:36,255 - Widzę. A czego chcieli? - Zaproponuj pretorowi ofertę. 250 00:26:36,537 --> 00:26:41,193 - Wymieniać się. Żona Galby syna Viriatha. - Gdy? 251 00:26:41,358 --> 00:26:43,643 Kiedy słońce jest w zenicie, na granicy. 252 00:26:43,788 --> 00:26:48,179 Chcą, żebyś wypuścił 10 ptaków na znak akceptacji umowy. 253 00:26:55,973 --> 00:27:01,025 - Myślisz, że twój ojciec się zgodzi? - Sytuacja jest dla niego ważniejsza niż czyny. 254 00:27:01,243 --> 00:27:04,111 Jeśli Rzym dowie się, że nie może uratować swojej żony, 255 00:27:04,146 --> 00:27:06,808 nie będą tego tolerować. 256 00:27:19,393 --> 00:27:24,692 Oczywiście mój ojciec przygotuje pułapkę. Zawsze grał niegrzecznie. 257 00:27:25,303 --> 00:27:29,206 - Jestem pewien, że zaraz po wymianie spróbuje cię zabić. - Ty i inni. 258 00:27:29,309 --> 00:27:33,338 „Wiem, ale tego unikniemy. - W jaki sposób? 259 00:27:34,158 --> 00:27:37,809 Teraz jest wśród nas ktoś, kto myśli jak on. 260 00:27:38,191 --> 00:27:40,900 Co byś zrobił na jego miejscu? 261 00:27:41,669 --> 00:27:47,518 - Wymiana w obozie. „Nigdy by nas do tego nie doprowadzili. 262 00:27:51,548 --> 00:27:53,645 Czy tak jest? 263 00:27:54,166 --> 00:27:57,804 Nie sądzę, sir, buntownicy zgodzą się na wymianę w obozie. 264 00:27:58,016 --> 00:28:01,037 Nie doceniasz miłości ojca do dziecka, Mark. 265 00:28:01,218 --> 00:28:05,405 - Nie zrobiłbyś tego dla swojego syna? „Nie wiem, proszę pana. - Więc... 266 00:28:05,788 --> 00:28:10,456 - I twój ojciec? - Nie znałem swojego ojca, sir. 267 00:28:11,069 --> 00:28:14,676 Matka powiedziała, że ​​zginął na polu bitwy. 268 00:28:14,728 --> 00:28:19,577 Oto jak! Bohater wojenny. Nie wiedziałem. 269 00:28:21,842 --> 00:28:25,810 Sir, rebelianci zaakceptowali warunki. Jutro będą w obozie. 270 00:28:26,000 --> 00:28:28,391 Ok, możesz być wolny. 271 00:28:28,578 --> 00:28:31,277 Wygląda na to, że miałeś rację, sir. 272 00:28:31,378 --> 00:28:34,183 Kiedy zdasz sobie sprawę, że zawsze mam rację, Mark? 273 00:28:34,318 --> 00:28:37,090 - Co będziemy robić, sir? - Nic. 274 00:28:37,588 --> 00:28:40,129 Damy dziecko, zabierzemy Claudię. 275 00:28:40,328 --> 00:28:44,525 A zanim opuszczą obóz, złapiemy ich. 276 00:28:45,505 --> 00:28:48,230 Jutro zostanie zapamiętane przez potomność. 277 00:28:48,330 --> 00:28:53,058 Dzieci będą go przedstawiać w grach. Dzień śmierci Viriatha. 278 00:28:57,615 --> 00:29:00,560 Masz nas zostawić w spokoju. 279 00:29:08,260 --> 00:29:11,491 Więc jesteś niewolnikiem kochanki, któremu udało się uciec z Rzymu? 280 00:29:11,564 --> 00:29:15,872 - Przedstawił cię inaczej. - I kim jesteś? - Nazywam się Gaia. 281 00:29:16,064 --> 00:29:19,763 Byłem niewolnikiem Fabiusa, dopóki nie oddał mnie swojej macochy. 282 00:29:20,036 --> 00:29:23,307 - Claudia? - Tak. 283 00:29:25,783 --> 00:29:28,588 Nie martw się o nią na razie. 284 00:29:28,716 --> 00:29:32,218 Przynajmniej do czasu, gdy została wymieniona na syna Viriatha. 285 00:29:32,637 --> 00:29:36,233 - Czy dziecko jest zamieniane na kochankę? - Tak. Co? 286 00:29:36,960 --> 00:29:39,184 Nic. 287 00:29:42,688 --> 00:29:48,337 - Czy niewolnik jest gotowy? - Jeszcze nie. - Więc na co czekasz? 288 00:29:49,289 --> 00:29:52,571 Pretor chce, żebyś to nosił. 289 00:29:52,814 --> 00:29:58,141 Więc musisz mnie zmusić, żebym mnie ubrał. Albo martwy. Nigdy tego nie założę. 290 00:29:58,259 --> 00:30:00,753 Nie wypowiadaj głośno swoich pragnień dwa razy. 291 00:30:00,828 --> 00:30:03,908 Teraz, gdy jestem wolny, nie umrę jak niewolnik. 292 00:30:04,067 --> 00:30:07,147 Byłbym równie odważny jak ty. 293 00:30:09,505 --> 00:30:13,255 Jeśli pretor chce mnie ubrać w tę sukienkę, pozwól mu najpierw mnie zabić. 294 00:30:13,419 --> 00:30:15,261 Weź to. 295 00:30:25,563 --> 00:30:28,180 Jak długo się nie widzieliśmy? 296 00:30:28,743 --> 00:30:33,256 Moi ludzie powiedzieli, że odmówiliście posłuszeństwa rozkazowi pretora. Więc? 297 00:30:33,306 --> 00:30:37,383 „Wolałbym umrzeć. - Tak. 298 00:30:37,483 --> 00:30:42,027 Ale to nie jest to, czego ty chcesz, ale to, czego chce pretor. 299 00:30:42,522 --> 00:30:46,777 Pretor nie chce twojej śmierci. Na pewno nie teraz. 300 00:30:47,284 --> 00:30:50,165 - Pozwól mi odejść. - Tak, tak, będę. 301 00:30:50,562 --> 00:30:53,449 Ale najpierw pozwól mi przypomnieć, kto tu rządzi. 302 00:30:55,153 --> 00:31:00,142 Wiesz, że potrzebuję cię, żebyś żył 303 00:31:01,573 --> 00:31:05,378 i żeby nie mogła poplamić łóżka Pretora krwią. 304 00:31:05,753 --> 00:31:08,698 Nie chcemy tego, prawda? 305 00:31:08,904 --> 00:31:12,418 Zrobię co w mojej mocy, żeby nie zostawić śladu. 306 00:31:13,133 --> 00:31:17,258 Krzycz ile chcesz, nikt nie przyjdzie cię uratować. 307 00:32:33,085 --> 00:32:35,404 Spójrz na to. 308 00:32:35,538 --> 00:32:38,356 W końcu się obudziłeś. 309 00:32:41,341 --> 00:32:45,342 Nie drgnij. Wciąż pamiętam, kiedy ostatnio mnie ugryzłeś 310 00:32:45,477 --> 00:32:48,178 dlatego zdecydowałem się działać. 311 00:32:49,684 --> 00:32:51,822 Dlaczego ja? 312 00:32:52,602 --> 00:32:54,605 Dlaczego? 313 00:32:54,788 --> 00:32:59,338 Ponieważ... zawsze dostajemy to, czego chcemy. 314 00:33:02,184 --> 00:33:07,426 Dlatego pewnego dnia wcześniej czy później podbijemy tę ziemię. 315 00:33:07,587 --> 00:33:12,497 Jak widać, to tylko kwestia czasu. 316 00:33:15,344 --> 00:33:17,029 Gaia! 317 00:33:18,134 --> 00:33:20,252 Zabierz to! 318 00:33:20,449 --> 00:33:22,629 Jesteś za niego odpowiedzialny. 319 00:33:22,729 --> 00:33:27,378 Jeśli coś się stanie dziecku, módl się, aby uderzył cię piorun, zanim to zrobię. 320 00:33:29,556 --> 00:33:32,429 Wy dwoje, bądźcie z nią. 321 00:33:44,711 --> 00:33:50,519 - Gdzie skończyliśmy? - Paulo cię zabije. Jelita zostaną uwolnione. 322 00:33:51,027 --> 00:33:53,491 Nie byłbym tego taki pewien. 323 00:33:55,082 --> 00:34:00,480 Można to zrobić na dwa sposoby: z bólem i bez bólu. Zdecyduj sam. 324 00:34:01,118 --> 00:34:04,162 Przyjemność jest dla mnie gwarantowana. 325 00:34:07,099 --> 00:34:13,041 Pozostaje tylko dowiedzieć się, co wybierzesz. 326 00:34:17,878 --> 00:34:19,776 Nie! 327 00:34:20,530 --> 00:34:23,087 Nie! Nie! 328 00:34:26,863 --> 00:34:30,850 Nie! Nie! 329 00:34:37,732 --> 00:34:41,123 Nie! 330 00:35:24,448 --> 00:35:26,145 Fabius! 331 00:35:26,588 --> 00:35:30,531 Pomóż mi. Te liny bolą. 332 00:35:39,365 --> 00:35:41,136 Fabiuszu... 333 00:35:41,673 --> 00:35:46,466 Czy naprawdę to zrobisz? Czy dołączysz do rebeliantów? 334 00:35:47,252 --> 00:35:52,220 - Czy zdradzisz to, co robiłeś przez te wszystkie lata? - Nie zdradzam nikogo i niczego. 335 00:35:59,293 --> 00:36:02,469 Mój ojciec sprawił, że wszyscy uwierzyli w moją zdradę! 336 00:36:02,504 --> 00:36:06,313 Jeśli moim ojcem jest Rzym, będę walczył z Rzymem. 337 00:36:06,479 --> 00:36:09,707 Przeciwko Rzymowi? Czy zapomniałeś o wszystkim? 338 00:36:10,190 --> 00:36:15,133 Jego kwadraty, świątynie. Są tam wszyscy ludzie, których kochasz. 339 00:36:15,371 --> 00:36:18,642 „Nie w tej ponurej jaskini. - Jaki mam wybór? 340 00:36:18,811 --> 00:36:24,300 Mój ojciec nie zaakceptuje niczego poza moją śmiercią. Tak, będzie brakowało Rzymu. 341 00:36:24,855 --> 00:36:27,811 Ale jeśli przeżyję, to pewnego dnia będę mógł tam wrócić. 342 00:36:27,941 --> 00:36:32,616 Oczywiście, że możesz wrócić. Możesz przywrócić wszystko w swoim życiu, Fabiuszu. 343 00:36:35,274 --> 00:36:39,759 Jeśli przyniesiesz zwłoki Viriatha, zostanie ci wybaczone. 344 00:36:40,217 --> 00:36:45,432 Ponownie zostaniesz jego synem, przywrócisz cześć i godność rodzinie. 345 00:36:45,618 --> 00:36:47,842 Przyszłość. 346 00:36:48,658 --> 00:36:53,221 Co cię czeka w tej jaskini z mężczyzną, który dźgnął twojego ojca mieczem w plecy? 347 00:36:53,515 --> 00:36:55,977 Co powiedziałeś? 348 00:37:00,840 --> 00:37:05,753 Co powiedziałeś? A jeśli uderzę Galbę? 349 00:37:05,934 --> 00:37:08,549 O czym ty mówisz, Viriath? 350 00:37:10,976 --> 00:37:15,237 - Powiedz mu. - Nie rozumiem. O czym on mówi. - Tak? 351 00:37:16,580 --> 00:37:22,732 To ona próbowała zabić Galbę. Wbiłem miecz w jego plecy. 352 00:37:29,581 --> 00:37:31,880 Mamo, czy to prawda? 353 00:37:34,748 --> 00:37:38,077 - Mama! - Nie nazywaj mnie mamo, idioto! 354 00:37:42,489 --> 00:37:44,953 Ale dlaczego? 355 00:37:45,420 --> 00:37:49,511 - Skąd masz takie zgniłe serce? - Nie wiesz nic! 356 00:37:50,415 --> 00:37:54,544 Nie masz pojęcia, przez co przeszedłem, żeby pozostać przy życiu. 357 00:37:54,579 --> 00:37:57,757 Jak dźgnięcie mieczem mojego ojca w plecy? 358 00:37:58,889 --> 00:38:01,744 Proszę, nie mów mu. 359 00:38:01,985 --> 00:38:06,474 Jeśli nie chcesz dźwigać mojej śmierci na swoje sumienie do końca życia. 360 00:38:07,030 --> 00:38:11,738 Chodźmy odpocząć. Jutro będzie długi dzień. 361 00:38:55,279 --> 00:38:59,108 Tutaj. Pomoże kropla wody. 362 00:39:00,804 --> 00:39:02,874 Jak się masz? 363 00:39:10,463 --> 00:39:14,405 Ten człowiek jest obrzydliwy. 364 00:39:15,250 --> 00:39:18,733 Żałosne i obrzydliwe. 365 00:39:18,822 --> 00:39:21,800 Wiedziałem, że on ci to zrobi. 366 00:39:22,169 --> 00:39:27,483 Byłem tylko z Fabiusem. Pretor nawet mnie nie tknął. 367 00:39:28,376 --> 00:39:31,073 To nie pierwszy raz ze mną. 368 00:39:31,248 --> 00:39:34,881 Ale może to być ostatnia, jeśli mi pomożesz. 369 00:39:36,564 --> 00:39:38,816 Pomóż mi umrzeć. 370 00:39:39,036 --> 00:39:42,416 - W jaki sposób? - Następnym razem przyniesiesz wodę 371 00:39:42,516 --> 00:39:46,894 - lub jedzenie, a następnie dodaj trochę trucizny. - Nie mogę. - Słuchać. 372 00:39:47,214 --> 00:39:50,772 Do niedawna byłem na twoim miejscu. 373 00:39:51,857 --> 00:39:56,135 A przede mną była najodważniejsza kobieta, jaką znałem. 374 00:39:56,901 --> 00:40:00,606 „Pokażę ci, jaka była odważna. - To szaleństwo. 375 00:40:01,813 --> 00:40:06,115 Zrobiła to, aby uratować ukochaną osobę. Chcę zrobić to samo. 376 00:40:06,344 --> 00:40:10,744 Mój narzeczony pojechał do Rzymu, uratował mnie i wróciliśmy z nim 377 00:40:10,779 --> 00:40:14,447 do Hiszpanii. Ale nie sądzę, żebym tym razem miał tyle szczęścia. 378 00:40:14,675 --> 00:40:18,838 Kiedy byłeś tu więźniem, bardzo cierpiałeś, prawda? 379 00:40:19,464 --> 00:40:23,286 Przechodzisz przez wiele trudności w Rzymie? 380 00:40:24,071 --> 00:40:26,546 I przez cały ten czas nie traciłem nadziei 381 00:40:26,581 --> 00:40:30,271 że znowu będziesz z tą, którą kochasz? 382 00:40:30,890 --> 00:40:35,765 Więc nie zgub tego teraz. Po wszystkim, przez co przeszedłem. 383 00:40:52,600 --> 00:40:54,928 Viriath! 384 00:41:08,089 --> 00:41:10,049 Bądź ostrożny. 385 00:41:11,008 --> 00:41:14,909 Przysięgam, że wrócę z naszym synem, bez względu na to, co się stanie. 386 00:41:15,053 --> 00:41:18,771 A nasza czwórka stanie się rodziną. 387 00:42:09,521 --> 00:42:12,196 Czuję się, jakbyśmy weszli do ula. 388 00:42:12,231 --> 00:42:14,981 Jak wiecie, wszystkimi pszczołami rządzi królowa. 389 00:42:15,016 --> 00:42:17,867 Kontroluje wszystko, podczas gdy jego żona jest z nami. 390 00:42:17,902 --> 00:42:22,201 - Czy na pewno wszystko pójdzie dobrze? - Zaufaj mi. 391 00:42:58,454 --> 00:43:01,838 - Gdzie jest twój pan? - Pretor czeka w swoim namiocie. 392 00:43:01,959 --> 00:43:04,321 Nie, nie uzgodniliśmy tego. 393 00:43:04,477 --> 00:43:08,760 Mark, mam nadzieję, że to nie jest kolejna pułapka na ojca, do której jest przyzwyczajony. 394 00:43:08,923 --> 00:43:12,193 Oczywiście, że nie Fabio. 395 00:43:12,878 --> 00:43:17,424 „Pretor jest w swoim namiocie. - W takim razie nie każmy mu czekać. 396 00:43:24,319 --> 00:43:28,516 Przywódca buntownika w mojej kwaterze. Co za honor! 397 00:43:31,655 --> 00:43:33,660 Fabiuszu... 398 00:43:33,760 --> 00:43:40,012 - Wydaje się, że to sprawa ojców i synów. - Myliłeś się, nigdy nie miałem syna. 399 00:43:41,258 --> 00:43:44,010 Daj to mojemu małżonkowi. 400 00:43:52,165 --> 00:43:56,948 Jakie bzdury? Gdzie jest moja żona? 401 00:43:57,289 --> 00:44:00,522 Złamałeś swój koniec umowy. 402 00:44:02,107 --> 00:44:05,789 - Myślisz, że jestem głupcem? - Nie, nie wiem. 403 00:44:05,976 --> 00:44:10,741 W końcu zdecydowałeś się na wymianę w obozie, w którym masz wyraźne zalety. 404 00:44:10,962 --> 00:44:14,029 Nie, nie jesteś głupcem, ale ja też nie. 405 00:44:14,604 --> 00:44:17,989 I nie przyjechałem tutaj, żeby odebrać sobie życie. 406 00:44:18,178 --> 00:44:23,153 Jeśli oddasz mi swojego syna, a opuszczę bramę obozu żywy, 407 00:44:23,188 --> 00:44:26,663 razem z moim ludem zdobędziesz żonę. 408 00:44:29,982 --> 00:44:33,834 - Więc to jest umowa. - Prawdopodobnie. 409 00:44:34,413 --> 00:44:39,678 Bo jeśli nie wrócę żywy, moim ludziom rozkazano zabić twoją żonę. 410 00:44:43,069 --> 00:44:47,249 Więc powiedz mi, pretorze, co będziemy robić? 411 00:44:54,797 --> 00:44:57,251 Oddaj to. 412 00:45:06,296 --> 00:45:09,964 Myślę, że widzimy się ostatni raz. 413 00:45:12,028 --> 00:45:16,306 Przy odrobinie szczęścia nasze następne spotkanie już niedaleko. 414 00:45:16,555 --> 00:45:20,333 Powiedz mamie, że się cieszę. Nie sądziłem, że zrobisz to dla niej. 415 00:45:20,368 --> 00:45:22,993 Viriath, to jest medalion Nerei. 416 00:45:23,067 --> 00:45:26,472 - Jestem pewien. - Zamknij się, jeśli nie chcesz, aby nam przeszkadzano, Paulo. 417 00:46:00,208 --> 00:46:02,840 Dlaczego tak długo? 418 00:46:05,162 --> 00:46:08,038 Może coś poszło nie tak? 419 00:46:11,640 --> 00:46:13,773 To oni. 420 00:46:26,845 --> 00:46:29,668 Co zrobisz dla mnie? 421 00:46:33,780 --> 00:46:36,474 Nie zabijaj, proszę. 422 00:46:36,634 --> 00:46:39,869 Nie zabijaj, proszę, błagam. 423 00:46:43,928 --> 00:46:45,983 Wsiadaj na konia. 424 00:47:02,214 --> 00:47:03,960 Paulo... 425 00:47:04,964 --> 00:47:06,955 Viriath, jest gdzieś tu przetrzymywana. 426 00:47:06,990 --> 00:47:09,336 „Muszę wyciągnąć stąd mojego syna żywego. - A Nereya? 427 00:47:09,371 --> 00:47:12,585 Wiemy, że jest tutaj, ale nie wiemy, gdzie ona jest ani czy w ogóle żyje. 428 00:47:12,652 --> 00:47:15,207 „Paulo, musisz poczekać. - Viriath ma rację, Paulo. 429 00:47:15,242 --> 00:47:19,436 - Musisz być ostrożny. - Więc kończy jak Barbara. - Więc wszyscy umrzemy! 430 00:47:30,868 --> 00:47:33,671 - Przepraszam, nie mogę jej zostawić! - Paulo, nie! 431 00:47:38,872 --> 00:47:41,187 Paulo, czekaj! 432 00:47:43,990 --> 00:47:47,025 Nereya! Nereya! 433 00:47:47,292 --> 00:47:50,288 Nereya! 434 00:47:55,991 --> 00:47:58,002 Nereya! 435 00:47:59,559 --> 00:48:01,254 Paulo! 436 00:48:01,474 --> 00:48:03,102 Tutaj! 437 00:48:03,203 --> 00:48:06,146 Nereya! Nereya! 438 00:48:13,366 --> 00:48:15,147 Paulo! 439 00:48:16,972 --> 00:48:19,338 Jestem tutaj, Paulo! 440 00:48:22,230 --> 00:48:26,346 - Gdzie? - Tutaj! Paulo! 441 00:48:32,638 --> 00:48:34,456 Nereya! 442 00:48:41,785 --> 00:48:43,394 Paulo! 443 00:48:43,818 --> 00:48:45,820 Paulo! 444 00:48:46,923 --> 00:48:49,584 - Rzuć broń! - Nie rób! - Zamknij się, suko! 445 00:49:02,773 --> 00:49:04,936 Nie dotykaj jej. 446 00:49:12,211 --> 00:49:14,183 Na kolanach. 447 00:49:16,570 --> 00:49:18,270 Naprzód! 448 00:49:25,790 --> 00:49:27,673 W porządku. 449 00:49:28,456 --> 00:49:31,335 Przynajmniej mogę zrobić dla zakochanej pary 450 00:49:31,370 --> 00:49:34,689 to dać im chwilę razem, prawda? 451 00:49:41,581 --> 00:49:43,360 Nereya! 452 00:49:44,632 --> 00:49:46,744 Teraz jesteśmy razem. 453 00:50:00,711 --> 00:50:02,629 Przepraszam. 454 00:50:04,156 --> 00:50:05,768 Nie. 455 00:50:06,431 --> 00:50:08,351 Nie? Nie... 456 00:50:08,979 --> 00:50:11,092 - Nereya. - Wybacz mi. 457 00:50:11,192 --> 00:50:15,176 Nie, nie... Nie zostawiaj mnie. 458 00:50:16,041 --> 00:50:18,554 Nereya, nie zostawiaj mnie, proszę. 459 00:50:20,155 --> 00:50:22,449 - Kocham Cię. - Nie. 460 00:50:22,553 --> 00:50:24,455 Kocham. 461 00:50:25,174 --> 00:50:27,423 Nie? Nie. 462 00:50:28,067 --> 00:50:32,327 Nie, Nereya, proszę, kochanie! Nereya, musisz wstać, proszę! 463 00:50:33,041 --> 00:50:36,427 - Dość. - Nereya, nie! - Weź to! - Nereya! 464 00:50:36,840 --> 00:50:39,043 Run Paulo Run! 465 00:50:52,350 --> 00:50:54,853 Nie możesz tego przegapić! Czekaj! 466 00:51:01,864 --> 00:51:06,862 - Nereya. - Paulo, chodź za mną. 467 00:53:58,867 --> 00:54:00,916 Wynoś się z mojego domu. 468 00:54:01,023 --> 00:54:04,010 Uspokój się, przyszedłem tylko po swoje rzeczy. 469 00:54:06,275 --> 00:54:09,228 Nie chcę zostawić ci tego, co należy do mnie. 470 00:54:09,386 --> 00:54:13,336 - Weź wszystko, nie potrzebuję niczego twojego. - W porządku. 471 00:54:13,403 --> 00:54:15,252 Gdzie byłeś, Teodoro? 472 00:54:15,287 --> 00:54:20,072 Myślałem, że wiesz o mnie wszystko, twoi ludzie prześladują mnie jak cień. 473 00:54:20,172 --> 00:54:22,722 Nawet pretor zna każdy mój krok. 474 00:54:22,822 --> 00:54:25,768 Byłem tu cały dzień, a ciebie nie było. 475 00:54:28,704 --> 00:54:30,475 Więc co? 476 00:54:30,770 --> 00:54:33,470 Myślałem po wszystkim, co się wydarzyło 477 00:54:33,505 --> 00:54:36,237 tutaj będziesz opłakiwać Helenę i Serwala. 478 00:54:36,337 --> 00:54:40,695 Każdy, jak wie, opłakuje zmarłych. Najlepiej jak potrafi. 479 00:55:34,633 --> 00:55:38,339 Nereya była w obozie. Nie mogłem powstrzymać Paula. 480 00:55:38,528 --> 00:55:42,744 - Sandro poszedł za nim. - Czy oni są szaleni? 481 00:55:43,586 --> 00:55:46,408 Gdyby była tam Elena, zrobiłbym to samo. 482 00:55:46,594 --> 00:55:48,221 Co robimy? 483 00:55:48,820 --> 00:55:52,790 Zbierzemy wojowników ze wszystkich wiosek, a następnie... 484 00:55:53,176 --> 00:55:57,237 zmieśćmy obóz z powierzchni ziemi. Nie przestaniemy, dopóki ich nie wyciągniemy. 485 00:56:00,962 --> 00:56:03,112 Elena, córko! 486 00:56:03,212 --> 00:56:05,848 - Ojciec? - Jeszcze nie Viriath? 487 00:56:06,069 --> 00:56:09,804 Niedawno wyjechał na wymianę i jeszcze nie wrócił. Coś się stało? 488 00:56:10,754 --> 00:56:13,187 Nie mogłem dłużej czekać. 489 00:56:13,222 --> 00:56:16,659 Chciałem wiedzieć, czy mój wnuk wrócił cały i zdrowy. 490 00:56:19,152 --> 00:56:22,342 - Odejdź, córko! „Wiedziałem doskonale, że nie mogę ci ufać. 491 00:56:22,576 --> 00:56:24,945 Ojciec! Ojciec! Nie! 492 00:56:27,696 --> 00:56:29,315 Elena! 493 00:56:36,943 --> 00:56:39,244 Nie uciekaj, nie krzycz. 494 00:56:39,882 --> 00:56:42,644 Myślałeś, że mnie oszukałeś? 495 00:56:42,897 --> 00:56:46,369 Przez cały ten czas powinnaś dobrze poznać swojego męża. 496 00:56:46,535 --> 00:56:49,659 - Nie jesteś moim mężem. - Na twoim miejscu nie spieszyłbym się. 497 00:57:02,199 --> 00:57:04,634 Claudia, wszystko w porządku? 498 00:57:04,735 --> 00:57:08,144 - Claudia... - Było lepiej. 499 00:57:10,229 --> 00:57:12,190 Czy zostałeś pobity? 500 00:57:12,862 --> 00:57:17,567 Oprócz tego, że jestem uwiązany w jaskini, wszystko jest ze mną w porządku. 501 00:57:19,993 --> 00:57:23,827 „Widzę, że za mną tęskniłeś. - Jesteś moją żoną, Claudia. 502 00:57:23,997 --> 00:57:29,079 Po tym wszystkim, co przydarzyło się Fabiusowi, jesteś tym małym, co mi zostało. 503 00:57:29,531 --> 00:57:33,173 A poza tym, jeśli ktoś chce cię zabić... 504 00:57:33,354 --> 00:57:36,297 Wolę, żebym to był ja. 505 00:57:37,693 --> 00:57:42,107 - Ty, powiedz niewolnicy mojej żony, żeby przyszedł. - Mistrzu, jest więcej. 506 00:57:42,242 --> 00:57:45,737 Koń, którego prowadził twój małżonek. Nosił list od rebeliantów. 507 00:57:45,772 --> 00:57:48,981 - Czy potrafią pisać? - Daj spokój. 508 00:57:55,761 --> 00:58:00,047 Ojcze, wiem, że jesteś mną rozczarowany i masz rację. 509 00:58:00,156 --> 00:58:04,065 Ale jeśli nauczyłem się czegokolwiek w Hiszpanii, to tego, że życie jest pełne rozczarowań, 510 00:58:04,165 --> 00:58:08,245 i nie wszyscy są takimi, jakimi się wydają. Nie jestem Romanem. 511 00:58:08,417 --> 00:58:11,704 A nie bohaterem, którym chciałeś, żebym był. 512 00:58:12,087 --> 00:58:13,837 Od kogo to pochodzi? 513 00:58:14,924 --> 00:58:16,753 Od Fabiusa. 514 00:58:17,246 --> 00:58:21,304 Ale nie daj się zwieść, nie jestem najgorszym zdrajcą, jakiego znasz. 515 00:58:21,620 --> 00:58:25,528 Za fałszywym uśmiechem i uległością twoja żona ukrywa ten fakt 516 00:58:25,563 --> 00:58:28,156 że to ona próbowała cię zabić tamtego pamiętnego dnia. 517 00:58:28,191 --> 00:58:31,521 Wiem, że o tym zapomniałeś, ale pamiętaj o tamtych czasach 518 00:58:31,556 --> 00:58:36,807 nie słuchaj jej wymówek, a zrozumiesz, że napisałem prawdę. 519 00:58:37,117 --> 00:58:39,217 O co chodzi? 520 00:58:44,447 --> 00:58:47,874 Teraz odpowiedz, jeśli możesz - jak się czujesz 521 00:58:47,909 --> 00:58:51,612 dowiadujesz się, że przez cały ten czas spałeś ze swoim najgorszym wrogiem? 522 00:58:56,888 --> 00:59:00,619 Nie wiem, co tam napisał, ale nie biorę tego pod uwagę. 523 00:59:02,370 --> 00:59:06,462 Chce nas skrzywdzić, żebyśmy się rozstali. 524 00:59:15,491 --> 00:59:17,593 Co robisz? 525 00:59:19,440 --> 00:59:21,550 Wstawaj, suko! 526 00:59:21,707 --> 00:59:23,531 Nie rób! 527 00:59:26,211 --> 00:59:28,808 Powiedziałem - wstań! 528 00:59:32,135 --> 00:59:34,723 - Zabije cię! - Nie! 529 00:59:38,510 --> 00:59:41,703 Jeśli zabijesz, zniszczysz dziecko, które noszę! 530 00:59:53,378 --> 00:59:54,983 Elena! 531 00:59:56,089 --> 00:59:57,765 Elena! 532 01:00:07,200 --> 01:00:11,899 - Teodoro, co się stało? - Alejo. Znalazłem schronienie i zabrałem ją. 533 01:00:12,028 --> 01:00:15,123 - O bogowie! - Viriath, musimy coś zrobić. 534 01:00:15,158 --> 01:00:18,395 - Nie możesz pozwolić mu odejść daleko. - Nie zrobię tego, przysięgam. 535 01:00:19,470 --> 01:00:22,936 - Nie pozwolę, żeby to się powtórzyło. - Viriath! 536 01:00:29,235 --> 01:00:32,926 Znaleziono go w lesie. Upadł z wyczerpania. 537 01:00:36,399 --> 01:00:39,794 Paulo, słyszysz mnie? Czy słyszysz? 538 01:00:40,112 --> 01:00:43,608 Paulo, co się stało? Jak wydostałeś się z obozu? 539 01:00:44,209 --> 01:00:48,626 - Nereya mi pomogła. - Nereya? Gdzie ona jest? 540 01:00:50,566 --> 01:00:54,544 To Mark... Straciłem ją! 541 01:00:54,696 --> 01:00:57,621 Straciłem ją na zawsze! 542 01:01:07,458 --> 01:01:09,871 Paulo i Sandro? 543 01:01:10,162 --> 01:01:12,806 Co się stało z Sandro? 544 01:01:20,172 --> 01:01:25,772 Zaproponowałbym ci kęs, ale nie sądzę, żebyś to docenił. 545 01:01:26,540 --> 01:01:31,706 Hiszpanie są przyzwyczajeni do mniej wyszukanego jedzenia. 546 01:01:31,939 --> 01:01:34,519 Jak zwierzęta. 547 01:01:36,749 --> 01:01:39,152 Wygląda na to, że się zgadzasz. 548 01:01:44,086 --> 01:01:46,933 Nie masz absolutnie nic do powiedzenia? 549 01:01:48,635 --> 01:01:51,349 Chcesz go zainspirować do rozmowy, prawda Mark? 550 01:01:51,499 --> 01:01:54,270 Opowiedzieć nam o swoim. 551 01:02:02,357 --> 01:02:05,232 Puść mnie albo go zabiję. 552 01:02:06,010 --> 01:02:10,473 - Zabrać go. - Zostań tam, gdzie jesteś, bo odetnę mu głowę! 553 01:02:19,045 --> 01:02:21,064 Daj spokój. 554 01:02:22,025 --> 01:02:24,262 Chcę zobaczyć. 555 01:02:27,850 --> 01:02:31,462 Na co czekasz? Masz lepszy pomysł? 556 01:02:34,761 --> 01:02:37,233 Nadal nie mogę się wydostać. 557 01:02:42,593 --> 01:02:48,059 Weź to. Będzie pierwszym buntownikiem w mojej kolekcji. 558 01:03:14,199 --> 01:03:18,241 - Hector. „O bogowie, myślałem, że do tego nie dojdzie. 559 01:03:19,630 --> 01:03:22,093 Widziałeś swojego brata? 560 01:03:22,239 --> 01:03:25,589 Przebywa w areszcie w więziennym namiocie. 561 01:03:26,809 --> 01:03:29,129 Viriath, co się stało? 562 01:03:29,931 --> 01:03:34,827 W ostatniej chwili Paulo podążył za Nereyą. Sandro rzucił się za nim. 563 01:03:35,051 --> 01:03:37,704 Nereya nie żyje. 564 01:03:38,464 --> 01:03:42,690 - Jego też zabiją. - Hector, potrzebujemy twojej pomocy. 565 01:03:42,817 --> 01:03:45,912 - Musisz to odłożyć, odłożyć tak szybko, jak to możliwe. - Ja nie... 566 01:03:45,947 --> 01:03:49,848 Słuchać! Alejo zabrał Helenę, muszę go ścigać. 567 01:03:50,026 --> 01:03:52,737 Fabius i Dario zbierają wszystkie wojska, aby udać się do obozu. 568 01:03:52,827 --> 01:03:55,457 Ale potrzebujemy trochę więcej czasu. 569 01:03:55,537 --> 01:03:59,249 - Umrzesz, ja też. - Potrzebujemy twojego brata. 570 01:04:00,336 --> 01:04:04,115 Ector, przysięgam, że to będzie ostatnia bitwa. 571 01:04:04,920 --> 01:04:09,466 Zaatakujmy Rzymian całą armią i całą siłą Hiszpanii. 572 01:04:09,529 --> 01:04:12,584 Po Galbie i jego psach pozostaną tylko kości. 573 01:04:12,723 --> 01:04:16,485 A potem zbudujemy nową Hiszpanię - za darmo. 574 01:04:16,574 --> 01:04:19,606 Z tobą i Sandro, ze wszystkimi! 575 01:04:32,702 --> 01:04:35,616 - Claudia! - Mark, przyszedłeś! 576 01:04:35,705 --> 01:04:38,784 - Galba mnie nie wypuści. - Wiem. 577 01:04:38,941 --> 01:04:42,615 - Co za błogosławieństwo, że żyjesz. - Okłamałem go, Mark. 578 01:04:44,220 --> 01:04:48,510 - Powiedziała, że ​​spodziewałem się od niego dziecka. - Dziecko? - To nie prawda. 579 01:04:49,405 --> 01:04:53,694 Zabije mnie, kiedy się dowie. Musisz mi pomóc. 580 01:04:55,145 --> 01:04:59,079 - Pomóc Ci? - Zapraszamy. - Jesteś szalony? 581 01:04:59,558 --> 01:05:05,222 - Nie, nie zrobię tego. „Spałeś ze mną setki razy. 582 01:05:06,040 --> 01:05:11,727 Setki razy dotykały mojego ciała. Połóż się obok mnie. Czy zapomniałeś o wszystkim? 583 01:05:12,385 --> 01:05:16,124 Czy prosisz o oddanie mojego dziecka dziecku Galby? 584 01:05:17,264 --> 01:05:21,400 Umrzesz ze mną, jeśli odkryje, że jesteśmy kochankami. 585 01:05:21,464 --> 01:05:25,054 Nie będę jedynym zdrajcą. 586 01:05:27,713 --> 01:05:30,003 Daj spokój... 587 01:05:49,304 --> 01:05:51,451 Bracie, obudź się. 588 01:05:53,356 --> 01:05:55,339 Zabijaka. 589 01:05:55,739 --> 01:05:58,167 - Jak się tu dostałeś? - Pij, pij. 590 01:06:01,370 --> 01:06:03,528 Wpuścili mnie. 591 01:06:04,938 --> 01:06:07,304 Bracie, uwolnię cię. 592 01:06:08,852 --> 01:06:10,516 W jaki sposób? 593 01:06:11,279 --> 01:06:15,763 Pamiętasz, jak wiele lat temu byliśmy... mali 594 01:06:17,085 --> 01:06:20,530 i ukradł kurczaki szefowi naszego ojca? 595 01:06:25,734 --> 01:06:28,514 Nienawidziłem tego człowieka, nienawidziłem go. 596 01:06:28,649 --> 01:06:31,191 Źle traktował naszego ojca, pamiętasz? 597 01:06:31,291 --> 01:06:33,995 Ciągle mu zarzucano, że miecze nie są wystarczająco zaostrzone. 598 01:06:34,095 --> 01:06:37,384 I musiał pracować 3 razy dłużej, aż do świtu. 599 01:06:40,382 --> 01:06:43,802 To było naprawdę zabawne, kiedy powiedzieliśmy, że jego kurczaki zostały skradzione. 600 01:06:46,703 --> 01:06:51,590 - Chociaż bardzo się bałam, że zostaniemy ujawnieni. - Tak. 601 01:06:52,368 --> 01:06:55,508 I w końcu tak, zostaliśmy ujawnieni. 602 01:06:57,597 --> 01:07:01,271 A ty wziąłeś na siebie całą winę przed swoim ojcem. Pamiętasz? 603 01:07:02,074 --> 01:07:07,770 Bracie, bracie, zawsze mnie chroniłeś. 604 01:07:09,233 --> 01:07:11,317 I ja... 605 01:07:12,414 --> 01:07:15,727 Chcę ci tylko odpłacić. 606 01:07:15,737 --> 01:07:18,542 Oboje będziemy wolni. 607 01:07:23,374 --> 01:07:25,288 Ale wzruszające. 608 01:07:26,897 --> 01:07:30,734 Najlepszy przejaw miłości braterskiej. 609 01:07:33,008 --> 01:07:36,741 Mam nadzieję, że skończyłeś. Czas na. 610 01:07:37,633 --> 01:07:40,836 - Hector, Hector... - Nie! 611 01:07:53,738 --> 01:07:56,343 Twoje ostatnie słowo, Hiszpanie. 612 01:07:56,757 --> 01:08:02,029 Możesz zabić tysiące ludzi takich jak ja, ale nigdy nie wygrasz. 613 01:08:02,232 --> 01:08:03,929 W porządku. 614 01:08:04,018 --> 01:08:06,706 Historia pokaże. 615 01:08:09,369 --> 01:08:11,744 Nie! Nie! 616 01:08:14,893 --> 01:08:17,337 Nie! 617 01:08:42,443 --> 01:08:46,525 - Bracie, co ty tu robisz? - Ratuję cię. 618 01:08:48,294 --> 01:08:51,758 Zapomnieć. Nic nie możesz zrobić, aby pomóc. 619 01:08:51,982 --> 01:08:55,401 Musisz odejść, zanim zostaniesz złapany i zabity. 620 01:08:57,575 --> 01:09:00,100 Legionnie, co ty robisz? 621 01:09:04,624 --> 01:09:06,898 Pozwól mi odejść! 622 01:09:08,122 --> 01:09:11,519 Pozwól mi odejść! Nic nie zrobiłem, przysięgam! 623 01:09:11,893 --> 01:09:13,687 Nic nie zrobiłem. 624 01:09:13,722 --> 01:09:16,305 Nic nie zrobiłem, powiedz mi, senor. 625 01:09:16,885 --> 01:09:20,821 - Co mogę powiedzieć? - Wiesz, czemu możesz mi zaufać. 626 01:09:21,248 --> 01:09:22,977 Wiem? 627 01:09:25,953 --> 01:09:30,719 Uwierz tobie, Hiszpanie - błąd, który się nie powtórzy. 628 01:09:33,771 --> 01:09:37,641 Uspokój się, Mark. Nie spiesz się. 629 01:09:37,676 --> 01:09:41,515 Powiedz mi, Hiszpanie, dlaczego zaryzykowałeś swoje życie dla tego mężczyzny? 630 01:09:41,749 --> 01:09:44,401 Może jest dla ciebie ważny? 631 01:09:48,946 --> 01:09:54,388 Cóż, jeśli nie, to nie będziesz żałować śmierci. Mark, zabij go. 632 01:09:56,312 --> 01:09:58,206 To... to jest mój brat. 633 01:10:00,913 --> 01:10:03,397 Twój brat? 634 01:10:04,890 --> 01:10:09,664 Głupi Hiszpan, a czego chciałeś? Umrzeć obok niego? 635 01:10:13,240 --> 01:10:18,421 Senor, chciałem go uratować. To dobry człowiek, ma syna. 636 01:10:18,655 --> 01:10:21,982 I nie boisz się powiedzieć, że chciałeś go uwolnić? 637 01:10:22,166 --> 01:10:24,674 Bez wątpienia jesteś odważniejszy, niż się wydajesz. 638 01:10:24,798 --> 01:10:28,404 Czy wiesz, co robią z takimi odważnymi mężczyznami? Ukrzyżuj go na krzyżu. 639 01:10:28,624 --> 01:10:31,200 Senor, przestań, proszę. 640 01:10:31,428 --> 01:10:34,409 Mogę być bardziej przydatny żywy. 641 01:10:35,451 --> 01:10:38,366 Wygląda na to, że możesz mi coś zaoferować? 642 01:10:41,639 --> 01:10:44,483 Dlaczego chciałeś uratować swojego brata? 643 01:10:44,928 --> 01:10:48,300 Mój brat wiele dla mnie zrobił. 644 01:10:50,609 --> 01:10:54,844 Przyjął mnie po tym, jak go zdradziłam. On jest dobry. 645 01:10:55,009 --> 01:10:59,456 I o ile wiem, dobrym przyjacielem Viriaty. Jego prawa ręka. 646 01:10:59,589 --> 01:11:04,171 Myślę, że on też ci ufa. 647 01:11:04,302 --> 01:11:07,709 Nie, senor. Wyrzucono mnie za radą Kaury. 648 01:11:07,799 --> 01:11:10,047 Dlatego dołączyłem do twojej armii. 649 01:11:10,082 --> 01:11:12,761 Moi ludzie mnie opuścili. Viriath mi nie ufa. 650 01:11:12,927 --> 01:11:15,508 Więc jaki jest pożytek z ciebie. Zabić! 651 01:11:16,042 --> 01:11:20,983 - Ale mogę spróbować! Powiedz mi, powiedz mi, co mam robić! - Powiedzieć? 652 01:11:21,562 --> 01:11:26,560 Myślałem, że jesteś mądrym szczurem. Chcę zakończyć tego Hiszpana. 653 01:11:28,974 --> 01:11:31,702 Chcesz, żebym zdradził Viriatę? 654 01:11:32,943 --> 01:11:34,792 Nie żyje. 655 01:11:35,355 --> 01:11:39,500 Wtedy wypuszczę twojego brata i pozwolę ci odejść. 656 01:11:54,786 --> 01:11:59,317 Tak, proszę pana. Przyniosę głowę Viriatha. 657 01:12:04,078 --> 01:12:06,257 Sezon 3 już wkrótce! 658 01:12:06,626 --> 01:12:09,103 Śmierć Viriatha 659 01:12:09,138 --> 01:12:12,103 i zemsta Hiszpanów 55593

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.