Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,470 --> 00:00:33,635
Hiszpańska legenda
2
00:00:33,636 --> 00:00:37,124
Odcinek 8: Swap
3
00:00:48,634 --> 00:00:51,741
Wygląda na to, że nie jesteśmy śledzeni.
4
00:00:53,657 --> 00:00:55,804
Zejść!
5
00:00:56,122 --> 00:01:00,440
- Co robisz, Fabiusie?
- Pójdziemy pieszo. - Co?
6
00:01:01,678 --> 00:01:04,359
Nie będę chodził jak żałosny niewolnik.
7
00:01:04,492 --> 00:01:07,128
Rozkazuję ci natychmiast
odesłać mnie do obozu.
8
00:01:07,234 --> 00:01:10,049
- Kim jesteś, żeby mi rozkazywać.
- Twoja macocha!
9
00:01:10,125 --> 00:01:14,602
- A twój ojciec nadal jest pretorem.
Skończysz na krzyżu, Fabiuszu. - Mama,
10
00:01:14,745 --> 00:01:18,516
lud mego ojca nie pójdzie za nami
tutaj, bo to jest kraj buntowników.
11
00:01:18,629 --> 00:01:22,504
I nie będą cię szukać.
Więc twój los jest teraz w moich rękach.
12
00:01:22,652 --> 00:01:26,856
Na twoim miejscu przypomniałbym sobie
patrycjuszowskie maniery, które powinieneś znać.
13
00:01:33,227 --> 00:01:38,589
Jestem Fabius, syn Serwiusza Sulpicjusza
Galby, chcę zobaczyć Dario z Caura.
14
00:01:53,180 --> 00:01:56,079
Viriatus, to jest Fabius.
15
00:01:58,193 --> 00:02:00,915
Tak, spotkaliśmy się już wcześniej.
16
00:02:01,481 --> 00:02:07,117
- Syn samego Galby. „Teraz dla mojego
ojca i dla republiki jestem tylko zdrajcą.
17
00:02:07,456 --> 00:02:10,966
Chciałbym dołączyć do
ciebie, jeśli mi pozwolisz.
18
00:02:12,038 --> 00:02:14,094
Zabrać go.
19
00:02:14,278 --> 00:02:17,106
- Viriath, co robisz?
- Nie wierzę mu.
20
00:02:17,291 --> 00:02:19,811
- O czym mówisz?
- Dlaczego powinniśmy mu ufać?
21
00:02:19,867 --> 00:02:22,474
Nie można ufać człowiekowi,
który zdradził swojego ojca.
22
00:02:22,574 --> 00:02:24,645
Byłem uwięziony z Dario.
23
00:02:24,751 --> 00:02:28,403
Znając twojego ojca, jestem prawie
pewien, że planowano nas oszukać.
24
00:02:28,502 --> 00:02:32,378
Viriath, przyniósł Altheę po
bitwie, zapomniałeś?
25
00:02:32,453 --> 00:02:35,680
Co mogę zrobić, aby udowodnić,
że mój ojciec mnie nie wysłał?
26
00:02:35,780 --> 00:02:39,289
Wpuść mnie!
Puść, świnio, nie mogę oddychać!
27
00:02:40,148 --> 00:02:44,809
O bogowie! Wybrałbym pole bitwy
niż przeciągnął tę kobietę!
28
00:02:45,659 --> 00:02:49,297
- Gdzie ona jest stąd?
- Fabio porwał ją, aby opuścić obóz.
29
00:02:49,413 --> 00:02:52,460
Pomyślałem, że może nam się przydać.
30
00:03:01,185 --> 00:03:04,720
- Fabius! - Sabina!
31
00:03:21,668 --> 00:03:25,030
Spraw, żeby się zamknął,
to dziecko mi przeszkadza!
32
00:03:25,133 --> 00:03:26,937
- Gdybyś pozwolił go zabrać...
- Nie!
33
00:03:28,591 --> 00:03:31,589
Dziecko nie opuści tego namiotu, dobrze?
34
00:03:32,571 --> 00:03:34,305
Niewolnik.
35
00:03:34,488 --> 00:03:39,320
Jeśli coś mu się stanie, zniknie,
umrze lub cokolwiek bez mojego rozkazu,
36
00:03:39,432 --> 00:03:43,793
- Przysięgam, że obedrę cię ze skóry.
Czy rozumiesz? - Tak mistrzu.
37
00:03:44,913 --> 00:03:47,185
Pan.
38
00:03:48,222 --> 00:03:50,208
Znak!
39
00:03:53,870 --> 00:03:56,009
Znak,
40
00:03:56,827 --> 00:04:00,661
- powiedz im, że je złapałeś.
- Nie proszę pana.
41
00:04:00,726 --> 00:04:03,479
Twoja żona i Fabio weszli
na terytorium rebeliantów
42
00:04:03,480 --> 00:04:05,728
zanim do nich dotarliśmy.
43
00:04:08,075 --> 00:04:11,005
Otaczają mnie kaleki.
44
00:04:11,478 --> 00:04:15,520
Mój syn Fabius zabrał Claudię
na te hiszpańskie szczury.
45
00:04:16,698 --> 00:04:18,870
Czy rozumiesz, co to oznacza?
46
00:04:18,971 --> 00:04:22,544
Nie mamy już przewagi,
chociaż mamy syna Viriaty, panie.
47
00:04:22,857 --> 00:04:26,007
A jeśli dowiedzą się w Rzymie,
że pozwoliłem umrzeć swojej żonie
48
00:04:26,108 --> 00:04:29,176
z rąk hiszpańskich cała moja
kariera pójdzie na marne.
49
00:04:33,220 --> 00:04:36,067
Ktoś pomógł Fabiusowi uciec,
50
00:04:37,348 --> 00:04:40,204
i chcę wiedzieć kto.
51
00:04:50,214 --> 00:04:54,799
- Gaia, co się stało? - Marek rozmawia
z ludźmi pilnującymi namiotu Fabiusa!
52
00:04:54,899 --> 00:04:57,225
Szukają kogoś, kto pomógł mu uciec!
53
00:04:57,226 --> 00:05:00,763
- Co robimy? Wskażą na mnie!
- Uspokój się, nie ma powodu do paniki.
54
00:05:00,928 --> 00:05:03,769
Nadal będzie. To nie jest twoje
życie w niebezpieczeństwie.
55
00:05:04,153 --> 00:05:08,538
Czy wiesz, co robią z niewolnikami, którzy
zdradzili swoich panów? Ukrzyżowany na krzyżu.
56
00:05:08,638 --> 00:05:12,654
„Czy wiesz, jak bolesna jest ta śmierć?
- Tak, wiem to.
57
00:05:13,157 --> 00:05:16,644
„Jeśli nie pomożesz, powiem, że to
byłeś ty. - Zgubiła się? Jak to jest?
58
00:05:16,679 --> 00:05:19,046
Czy możesz pomóc usunąć ze mnie podejrzenia
59
00:05:19,146 --> 00:05:21,640
albo pretor dowiaduje się,
że pomagasz Hiszpanom. Wybieraj.
60
00:05:21,741 --> 00:05:25,712
- Niewolnik! - Zamknij się i
zostaw to mnie. Zrobię wszystko.
61
00:05:29,797 --> 00:05:33,490
Generał Mark chce cię widzieć. Chodźmy!
62
00:06:00,865 --> 00:06:03,460
Tak mi przykro, że się z tobą rozstałem.
63
00:06:04,511 --> 00:06:07,673
Mógłbym dostać dla ciebie kupę denarów.
64
00:06:11,334 --> 00:06:13,395
W porządku...
65
00:06:39,994 --> 00:06:42,089
Czego chcesz w moim namiocie?
66
00:06:42,124 --> 00:06:44,746
„Czekałem tu na Cycerona.
- Jak widać, tak nie jest.
67
00:06:44,849 --> 00:06:48,003
Tak, dokładnie. Przepraszam.
68
00:06:56,636 --> 00:06:58,604
Oficer!
69
00:07:10,892 --> 00:07:14,387
Powiedziano mi,
że przyniosłeś jedzenie Fabiuszowi.
70
00:07:14,518 --> 00:07:19,661
- Tak jest. Powierzyła mi to żona pretora.
- Tak.
71
00:07:21,250 --> 00:07:23,955
Dobrze, że nie ma jej tutaj,
aby opowiedzieć swoją wersję, prawda?
72
00:07:23,956 --> 00:07:26,661
Nie rozumiem, co masz na myśli, sir.
73
00:07:32,223 --> 00:07:36,356
- Przyjechałeś z Rzymu z
generałem Fabiusem, prawda? - Tak.
74
00:07:36,456 --> 00:07:39,874
O ile wiem,
byłeś z nim bardzo blisko.
75
00:07:40,041 --> 00:07:44,092
Tak blisko jak niewolnik
może do swojego pana, pana.
76
00:07:44,264 --> 00:07:47,459
„Moim jedynym obowiązkiem
jest służyć Rzymowi. - Jasny.
77
00:07:47,960 --> 00:07:51,914
Jasny. I moje też.
78
00:07:52,096 --> 00:07:56,891
Dlatego szukam mężczyzny lub kobiety
odpowiedzialnych za jego ucieczkę.
79
00:07:57,833 --> 00:08:01,632
Fabius użył sztyletu,
aby zagrozić żonie pretora.
80
00:08:02,198 --> 00:08:05,522
Nie wiem nic o tym,
co się stało z gospodynią, sir.
81
00:08:05,696 --> 00:08:09,189
Tyle że Fabius ją ukradł
i razem z nią uciekł.
82
00:08:14,692 --> 00:08:17,316
Posłuchaj Gaia...
83
00:08:19,484 --> 00:08:23,908
Potrafię być bardzo przekonujący,
jeśli chodzi o narzędzia tortur.
84
00:08:24,008 --> 00:08:26,552
Chcesz ich wypróbować?
85
00:08:26,899 --> 00:08:29,404
- Nie proszę pana. - W porządku.
86
00:08:30,247 --> 00:08:32,190
W porządku.
87
00:08:34,210 --> 00:08:38,748
Generał Fabius miał sztylet,
którym groził żonie pretora.
88
00:08:38,874 --> 00:08:42,809
Jestem tylko niewolnikiem.
A jako niewolnik nie mam dostępu do broni.
89
00:08:42,909 --> 00:08:46,974
Masz zakaz broni.
A kto jeszcze oprócz ciebie
90
00:08:47,074 --> 00:08:51,653
mógł być tak zainteresowany
jego ucieczką. WHO!
91
00:08:57,872 --> 00:09:02,292
- Zawiąż to.
- Nie, proszę pana, nie!
92
00:09:14,618 --> 00:09:19,220
- Mistrz. - Tak?
- Mamy podejrzanego.
93
00:09:20,232 --> 00:09:24,446
Znaleźliśmy medalion generała Fabiusa
w namiocie jednego z jego strażników.
94
00:09:24,547 --> 00:09:27,403
- Kiedy to się stało?
- Właśnie teraz, sir.
95
00:09:39,293 --> 00:09:42,605
Pragnienie zysku, zdrada.
96
00:09:42,705 --> 00:09:46,765
Rzymski żołnierz ma kodeks honorowy!
97
00:09:47,351 --> 00:09:49,975
A ten człowiek to naruszył.
98
00:09:50,275 --> 00:09:54,405
Teraz jedyną rzeczą,
która może zmyć plamy po tym, co zrobił,
99
00:09:54,540 --> 00:09:56,566
to krew.
100
00:09:56,665 --> 00:09:59,229
Dla jednego nie będzie litości ani przebaczenia
101
00:09:59,364 --> 00:10:02,873
który zdradził kodeks wojskowy.
Sprawiedliwości stanie się zadość!
102
00:10:02,973 --> 00:10:04,633
Oficer!
103
00:10:06,577 --> 00:10:09,454
Uderzaj, aż stracisz przytomność.
104
00:10:30,264 --> 00:10:35,798
„Myślę, że nie mamy już się czego bać.
- Nikt o nas nie pomyśli. - Tak.
105
00:10:36,708 --> 00:10:38,669
Podziękować.
106
00:10:52,919 --> 00:10:56,563
- Co Ty tutaj robisz?
- Przyszedłem do mojego brata. - Zatrzymać.
107
00:10:56,663 --> 00:10:59,871
- Paulo jest zajęty. Poza tym nie
jesteś tutaj mile widziany. - Nereya.
108
00:10:59,971 --> 00:11:03,908
Zrobiłem zgodnie z prośbą i poinformowałem
Teodoro. Myślałem, że już mi wybaczono.
109
00:11:04,089 --> 00:11:06,821
Może Viriath wybaczył.
Dzięki niemu nadal żyjesz.
110
00:11:06,921 --> 00:11:10,119
„Ale nie myśl,
że wszystko będzie takie samo. - Tak.
111
00:11:10,893 --> 00:11:16,181
- Kto to powiedział? Ty? - Tak, ja.
I to więcej niż wystarczająco. Idź stąd!
112
00:11:16,724 --> 00:11:19,823
Chcę zobaczyć mojego brata. Paulo!
113
00:11:19,924 --> 00:11:23,369
- Paulo! Paulo! - Aldara!
114
00:11:23,528 --> 00:11:26,497
Nie pozwolę ci więcej krzywdzić.
Wynoś się stąd.
115
00:11:26,632 --> 00:11:31,130
- Czy znowu spróbujesz mnie zabić?
- Wynoś się stąd. - Zabij mnie.
116
00:11:31,250 --> 00:11:33,276
Zabij to, jeśli potrafisz.
117
00:11:33,324 --> 00:11:36,907
- Co tu się dzieje?
- Chcę zobaczyć mojego brata.
118
00:11:37,343 --> 00:11:41,730
- I zostań tutaj z tobą.
- Nereya, odłóż broń.
119
00:12:06,207 --> 00:12:11,116
Chcemy, abyś odszedł teraz i nigdy
więcej nie przybył na nasze ziemie.
120
00:12:11,428 --> 00:12:14,285
Nikt z nas nie chce cię poznać.
121
00:12:14,669 --> 00:12:16,672
Co?
122
00:12:17,099 --> 00:12:20,175
Jesteś zdolny tylko
do kłamstw i intryg.
123
00:12:20,629 --> 00:12:26,149
Nie można cię nazwać uczciwym
i niczego nie można ci ufać.
124
00:12:26,304 --> 00:12:29,785
Więc zmiłuj się i odejdź.
125
00:12:30,232 --> 00:12:33,847
- Sandro...
- Teraz to jest dla mnie ważniejsze.
126
00:12:40,067 --> 00:12:42,117
W porządku.
127
00:12:54,110 --> 00:12:57,112
Chcę zobaczyć Viriatę!
128
00:13:04,154 --> 00:13:06,948
Nikt nie jest tutaj?!
129
00:13:09,058 --> 00:13:11,848
Czy nikt mnie nie słyszy?
130
00:13:23,779 --> 00:13:27,008
Sabina, czy to ty?
131
00:13:28,457 --> 00:13:31,299
Jak się cieszę, że cię znowu widzę!
132
00:13:31,851 --> 00:13:36,157
Daj spokój! Sabina, musisz mi pomóc.
133
00:13:36,422 --> 00:13:39,522
Ty i ja nie pasujemy tutaj.
134
00:13:40,919 --> 00:13:47,259
- Co to jest? Możesz mi pomóc?
- Nie mogę, gospodyni.
135
00:13:48,179 --> 00:13:51,554
Po wszystkim, co dla ciebie zrobiłem?
136
00:13:52,144 --> 00:13:55,308
- Teraz jestem wolną kobietą.
- Nie.
137
00:13:56,067 --> 00:14:01,484
Jesteś wolnym niewolnikiem i powinieneś być mi
za to wdzięczny, pomóż, kiedy tego potrzebuję.
138
00:14:01,584 --> 00:14:05,170
- Nie mogę... - Sabina...
139
00:14:06,575 --> 00:14:10,639
Kto cię nakarmił i ubrał,
kiedy przybyłeś do Rzymu?
140
00:14:11,146 --> 00:14:16,156
- Ty, pani.
- Kto cię nauczył czytać i pisać?
141
00:14:17,065 --> 00:14:22,550
Kto zabrał cię do teatru i cyrku?
Z kim podróżowałeś?
142
00:14:22,650 --> 00:14:25,291
Z tobą, pani.
143
00:14:25,399 --> 00:14:28,678
Kochałem cię jak córkę.
144
00:14:29,267 --> 00:14:35,414
Nie możesz mnie teraz zawieść.
Jesteś mi to winien. Daj spokój.
145
00:14:44,664 --> 00:14:46,582
Sabina.
146
00:14:49,129 --> 00:14:52,598
Nie słuchaj jej syreny.
147
00:14:52,707 --> 00:14:56,500
- Brudna świnia.
- Uważaj na język, mamo.
148
00:14:56,600 --> 00:14:59,465
„Chcę zobaczyć Viriatę.
- Jeśli nadal nie przyszedł,
149
00:14:59,600 --> 00:15:02,909
- wtedy myślę, że on nie chce cię widzieć.
- Tak.
150
00:15:05,048 --> 00:15:10,600
Ale zmieni zdanie, gdy dowie się,
że mogę opowiedzieć o jego synu.
151
00:15:20,562 --> 00:15:25,321
- Myślałem, że już nigdy nie wrócisz.
- Co możesz powiedzieć o moim synu?
152
00:15:26,100 --> 00:15:31,778
- Twój syn żyje, jest w obozie z Galbą.
- Mój syn nie żyje.
153
00:15:33,171 --> 00:15:36,343
- Sam trzymałem go w ramionach.
- Kłamiesz! - Nie kłamię.
154
00:15:36,415 --> 00:15:38,763
Elena!
155
00:15:38,863 --> 00:15:41,214
Jestem martwy na nic.
156
00:15:41,358 --> 00:15:46,233
- Ale mogę zostać wymieniony żywcem
za twojego syna. - To kłamstwo.
157
00:15:46,738 --> 00:15:50,909
„Nienawidzą się z pretorem.
- Teraz to nie ma znaczenia!
158
00:15:51,111 --> 00:15:54,916
Galba nie pozwoli Rzymowi dowiedzieć
się, że padłem z rąk rebeliantów.
159
00:16:14,299 --> 00:16:16,491
Elena.
160
00:16:17,278 --> 00:16:22,316
Nasz syn jest w obozie.
Rzymianie. To szaleństwo.
161
00:16:22,423 --> 00:16:25,531
Nie, spójrz na mnie, Elena.
Popatrz, proszę.
162
00:16:26,184 --> 00:16:28,743
To dobra wiadomość.
163
00:16:29,403 --> 00:16:31,894
Najlepsze wiadomości.
164
00:16:32,391 --> 00:16:34,388
Wyciągniemy go, słyszysz?
165
00:16:34,518 --> 00:16:38,978
Zdobądźmy Servala bezpiecznie i
zakończmy ten koszmar na zawsze.
166
00:16:39,609 --> 00:16:42,715
- Obiecujesz? - Przysięgam Ci.
167
00:16:55,905 --> 00:16:59,447
Paulo, Nereya, znajdź Teodoro.
168
00:16:59,627 --> 00:17:03,434
Powiedz mu, że chcę, żeby poszedł do
obozu i przekazał wiadomość Galbie.
169
00:17:03,562 --> 00:17:07,546
Szukamy dwóch buntowników.
Czy wiesz coś
170
00:17:07,723 --> 00:17:10,880
- Zabiłeś już wszystkich.
- Wchodź.
171
00:17:49,946 --> 00:17:54,183
Co Ty tutaj robisz? Postradałeś rozum?
Chcesz mojej śmierci?
172
00:17:54,292 --> 00:17:57,615
Viriath poprosi cię o udanie się do
obozu i przekazanie pretorowi wiadomości.
173
00:17:57,715 --> 00:18:01,605
- Co? „Twój wnuk żyje, Teodoro.
Galba to ma.
174
00:18:01,786 --> 00:18:07,214
I mamy jego żonę - Claudię.
Viriath chce zaproponować wymianę.
175
00:18:20,255 --> 00:18:23,698
Posłuchaj, Nereya,
wróć z kuźni i zaczekaj na mnie w lesie.
176
00:18:23,798 --> 00:18:27,973
- Dlaczego nie pójdziesz ze mną? - Posłuchaj,
powstrzymam ich, kiedy wyjdziesz.
177
00:18:28,073 --> 00:18:30,590
Spotykamy się w lesie.
178
00:18:32,134 --> 00:18:34,613
Dbaj o siebie.
179
00:18:45,732 --> 00:18:49,461
Nie oglądaj się za siebie, dobrze?
180
00:18:54,398 --> 00:18:56,564
Iść.
181
00:18:57,955 --> 00:19:00,347
Daj spokój.
182
00:19:40,183 --> 00:19:43,716
- Nereya, nie powinno cię tu być.
- Co Ty tutaj robisz?
183
00:19:43,877 --> 00:19:47,273
Ludzie Alejo w całym Kaure.
Obserwują Teodoro w dzień iw nocy.
184
00:19:47,451 --> 00:19:50,390
Aldaro, mówiłem ci,
żebyś wyskoczył z naszego życia!
185
00:19:50,739 --> 00:19:55,167
Chcesz się znaleźć?
Tam jest bardzo niebezpiecznie.
186
00:19:55,887 --> 00:20:01,127
Nereya, przysięgam, że chcę ci pomóc.
187
00:20:21,120 --> 00:20:23,536
Zobacz, kogo tu mamy!
188
00:20:24,385 --> 00:20:27,000
- Odejdź, Alejo.
- Dlaczego miałbym to zrobić?
189
00:20:27,168 --> 00:20:29,582
- Ponieważ cię zabiję!
- Zatrzymaj to!
190
00:20:51,593 --> 00:20:54,219
Głupi ludzie!
191
00:21:11,133 --> 00:21:12,792
Nereya.
192
00:21:19,688 --> 00:21:23,340
- A ty co chcesz?
- Mam coś, co cię zainteresuje.
193
00:21:23,439 --> 00:21:26,499
O Teodoro?
Po tym, jak pozbyłem się jego córki,
194
00:21:26,534 --> 00:21:29,673
- jedyne, co mnie interesuje,
to jego zniszczenie. - Nie inny.
195
00:21:29,708 --> 00:21:33,142
Coś, co może pomóc ci
zdobyć przychylność pretora.
196
00:21:42,063 --> 00:21:46,952
Wiem, że Nereya była jego niewolnicą.
To może być dobry prezent dla Galby.
197
00:21:47,107 --> 00:21:50,161
Podziękuje ci za honor.
198
00:21:51,086 --> 00:21:56,048
- Dlaczego to wszystko robisz? „Aby upewnić
się, że nie zdradzisz mojego sekretu.
199
00:21:56,148 --> 00:21:59,976
Stanę się Twoim wiernym sprzymierzeńcem.
200
00:22:09,532 --> 00:22:12,134
Sir, mam dobre wieści.
201
00:22:14,118 --> 00:22:16,519
W końcu zasnął.
202
00:22:16,667 --> 00:22:22,562
Sir, złapaliśmy człowieka
podejrzanego o pomoc Fabio.
203
00:22:26,024 --> 00:22:30,774
- Masz dowód?
- Miał medalion twojego syna.
204
00:22:31,182 --> 00:22:33,341
Najwyraźniej zapłacił im za pomoc.
205
00:22:33,441 --> 00:22:36,443
- Gdzie on jest?
- Został wychłostany. - Przynieś mi.
206
00:22:36,578 --> 00:22:41,065
- Sir, wątpię, czy to on.
- Dlaczego?
207
00:22:41,291 --> 00:22:45,040
Każdy mógł wrzucić medalion do
swoich rzeczy, żeby odwrócić wzrok.
208
00:22:45,141 --> 00:22:48,636
- To jest za łatwe. - A dlaczego
kazałeś chłostać niewinną osobę?
209
00:22:48,648 --> 00:22:51,245
Czasami trzeba się poświęcić, sir.
210
00:22:51,379 --> 00:22:55,970
Jeśli prawdziwy winowajca zdecyduje,
że znaleźliśmy winnego i zrelaksowani,
211
00:22:56,118 --> 00:23:02,100
wtedy może łatwo popełnić błąd.
A potem go złapię.
212
00:23:02,591 --> 00:23:06,845
Czasami zastanawiam się, dlaczego
bogowie nie dali mi takiego syna jak ty?
213
00:23:07,593 --> 00:23:11,541
Ale potem znowu mnie zawiodłeś
i zaczynam ich rozumieć.
214
00:23:13,000 --> 00:23:14,900
Mistrz!
215
00:23:16,611 --> 00:23:20,616
- Alejo z Ursa prosi o pilne spotkanie.
- Alejo?
216
00:23:23,002 --> 00:23:25,974
Dowiedzmy się, czego on chce.
217
00:23:33,431 --> 00:23:37,738
- Senor. - Alejo, zięć Teodoro.
218
00:23:37,838 --> 00:23:42,278
Nie jestem już jego zięciem, senorze. Jego córka
została skazana na śmierć za cudzołóstwo.
219
00:23:42,396 --> 00:23:47,339
- Została powieszona. - I dlaczego nikt
mi nie powiedział - bym uczestniczył.
220
00:23:47,466 --> 00:23:51,518
A jak się ma Teodoro?
Utrata dziecka nie jest taka łatwa.
221
00:23:52,981 --> 00:23:57,142
- Czego chcesz, Alejo?
- Przyniosłem coś dla ciebie, senor.
222
00:23:57,571 --> 00:24:00,577
Aby udowodnić swoją lojalność.
223
00:24:01,719 --> 00:24:03,826
Legioniści!
224
00:24:15,944 --> 00:24:17,770
Dalej, dalej...
225
00:24:19,763 --> 00:24:22,598
Spotkaliśmy się ponownie, niewolniku.
226
00:24:22,719 --> 00:24:27,364
Wygląda na to, że w końcu możemy
dokończyć to, co zaczęliśmy.
227
00:24:28,962 --> 00:24:32,523
- Czego chcesz, Alejo?
- Znaleźliśmy ją w lesie, kiedy
228
00:24:32,658 --> 00:24:35,450
wracając ze spotkania z Teodoro.
229
00:24:35,519 --> 00:24:39,116
Chcę tylko mojego miejsca w
radzie, senor.
230
00:24:39,709 --> 00:24:44,938
Jeśli powiesz prawdę, zdobędziesz ją.
Mark, znajdź Teodoro.
231
00:24:48,271 --> 00:24:53,340
Znajdź niewolnika mojej żony.
Pozwól jej to dla mnie przygotować.
232
00:25:05,522 --> 00:25:08,469
Viriath, widziałeś Nereya?
233
00:25:08,504 --> 00:25:10,511
Nie. Nie ma jej z tobą?
234
00:25:10,546 --> 00:25:14,406
Musieliśmy się rozproszyć po wiosce,
ponieważ ludzie Alejo zastawili pułapkę.
235
00:25:14,441 --> 00:25:17,032
Umówiliśmy się na spotkanie w
lesie, ale jej tam nie było.
236
00:25:17,132 --> 00:25:20,487
- Myślisz, że została złapana?
- Uspokój się, to może nic nie znaczyć.
237
00:25:20,522 --> 00:25:23,599
Ale dowiemy się, co się stało, dobrze?
238
00:25:30,583 --> 00:25:34,275
- O co chodzi?
- Czy widziałeś Nereyę w obozie? - Co?
239
00:25:34,410 --> 00:25:39,086
- Co Nerea powinna zrobić w obozie? „Boimy
się, że została schwytana przez Rzymian.
240
00:25:39,195 --> 00:25:42,414
Poszliśmy razem do Kauru,
ale musieliśmy się rozstać.
241
00:25:42,415 --> 00:25:46,694
- Nie ma jej w jaskini. „Nic nie widziałem
ani nie słyszałem, ale się dowiem.
242
00:25:59,055 --> 00:26:03,547
Generale, właśnie szedłem do obozu.
243
00:26:04,614 --> 00:26:10,016
- Co za szczęśliwy zbieg okoliczności, co?
- Tak myślę.
244
00:26:10,400 --> 00:26:13,547
Czy coś się stało, generale?
245
00:26:14,037 --> 00:26:16,150
Może.
246
00:26:17,568 --> 00:26:21,751
Dotarła do mnie wiadomość, że spotkałeś
się z buntownikami Viriatha. To prawda?
247
00:26:21,894 --> 00:26:26,108
- Tak. Przyszli do mnie.
- Przyszli do ciebie?
248
00:26:26,243 --> 00:26:30,333
- I nie powiedziałeś mi?
- Nie wiedziałem, że przyjdą.
249
00:26:30,387 --> 00:26:36,255
- Widzę. A czego chcieli?
- Zaproponuj pretorowi ofertę.
250
00:26:36,537 --> 00:26:41,193
- Wymieniać się. Żona Galby syna Viriatha.
- Gdy?
251
00:26:41,358 --> 00:26:43,643
Kiedy słońce jest w zenicie, na granicy.
252
00:26:43,788 --> 00:26:48,179
Chcą, żebyś wypuścił 10 ptaków
na znak akceptacji umowy.
253
00:26:55,973 --> 00:27:01,025
- Myślisz, że twój ojciec się zgodzi?
- Sytuacja jest dla niego ważniejsza niż czyny.
254
00:27:01,243 --> 00:27:04,111
Jeśli Rzym dowie się,
że nie może uratować swojej żony,
255
00:27:04,146 --> 00:27:06,808
nie będą tego tolerować.
256
00:27:19,393 --> 00:27:24,692
Oczywiście mój ojciec przygotuje pułapkę.
Zawsze grał niegrzecznie.
257
00:27:25,303 --> 00:27:29,206
- Jestem pewien, że zaraz po wymianie
spróbuje cię zabić. - Ty i inni.
258
00:27:29,309 --> 00:27:33,338
„Wiem, ale tego unikniemy.
- W jaki sposób?
259
00:27:34,158 --> 00:27:37,809
Teraz jest wśród nas
ktoś, kto myśli jak on.
260
00:27:38,191 --> 00:27:40,900
Co byś zrobił na jego miejscu?
261
00:27:41,669 --> 00:27:47,518
- Wymiana w obozie.
„Nigdy by nas do tego nie doprowadzili.
262
00:27:51,548 --> 00:27:53,645
Czy tak jest?
263
00:27:54,166 --> 00:27:57,804
Nie sądzę, sir,
buntownicy zgodzą się na wymianę w obozie.
264
00:27:58,016 --> 00:28:01,037
Nie doceniasz miłości
ojca do dziecka, Mark.
265
00:28:01,218 --> 00:28:05,405
- Nie zrobiłbyś tego dla swojego syna?
„Nie wiem, proszę pana. - Więc...
266
00:28:05,788 --> 00:28:10,456
- I twój ojciec?
- Nie znałem swojego ojca, sir.
267
00:28:11,069 --> 00:28:14,676
Matka powiedziała,
że zginął na polu bitwy.
268
00:28:14,728 --> 00:28:19,577
Oto jak! Bohater wojenny. Nie wiedziałem.
269
00:28:21,842 --> 00:28:25,810
Sir, rebelianci zaakceptowali warunki.
Jutro będą w obozie.
270
00:28:26,000 --> 00:28:28,391
Ok, możesz być wolny.
271
00:28:28,578 --> 00:28:31,277
Wygląda na to, że miałeś rację, sir.
272
00:28:31,378 --> 00:28:34,183
Kiedy zdasz sobie sprawę,
że zawsze mam rację, Mark?
273
00:28:34,318 --> 00:28:37,090
- Co będziemy robić, sir? - Nic.
274
00:28:37,588 --> 00:28:40,129
Damy dziecko, zabierzemy Claudię.
275
00:28:40,328 --> 00:28:44,525
A zanim opuszczą
obóz, złapiemy ich.
276
00:28:45,505 --> 00:28:48,230
Jutro zostanie zapamiętane przez potomność.
277
00:28:48,330 --> 00:28:53,058
Dzieci będą go przedstawiać w grach.
Dzień śmierci Viriatha.
278
00:28:57,615 --> 00:29:00,560
Masz nas zostawić w spokoju.
279
00:29:08,260 --> 00:29:11,491
Więc jesteś niewolnikiem kochanki,
któremu udało się uciec z Rzymu?
280
00:29:11,564 --> 00:29:15,872
- Przedstawił cię inaczej.
- I kim jesteś? - Nazywam się Gaia.
281
00:29:16,064 --> 00:29:19,763
Byłem niewolnikiem Fabiusa,
dopóki nie oddał mnie swojej macochy.
282
00:29:20,036 --> 00:29:23,307
- Claudia? - Tak.
283
00:29:25,783 --> 00:29:28,588
Nie martw się o nią na razie.
284
00:29:28,716 --> 00:29:32,218
Przynajmniej do czasu,
gdy została wymieniona na syna Viriatha.
285
00:29:32,637 --> 00:29:36,233
- Czy dziecko jest zamieniane na kochankę?
- Tak. Co?
286
00:29:36,960 --> 00:29:39,184
Nic.
287
00:29:42,688 --> 00:29:48,337
- Czy niewolnik jest gotowy?
- Jeszcze nie. - Więc na co czekasz?
288
00:29:49,289 --> 00:29:52,571
Pretor chce, żebyś to nosił.
289
00:29:52,814 --> 00:29:58,141
Więc musisz mnie zmusić, żebym mnie ubrał.
Albo martwy. Nigdy tego nie założę.
290
00:29:58,259 --> 00:30:00,753
Nie wypowiadaj głośno swoich pragnień dwa razy.
291
00:30:00,828 --> 00:30:03,908
Teraz, gdy jestem wolny,
nie umrę jak niewolnik.
292
00:30:04,067 --> 00:30:07,147
Byłbym równie odważny jak ty.
293
00:30:09,505 --> 00:30:13,255
Jeśli pretor chce mnie ubrać w tę
sukienkę, pozwól mu najpierw mnie zabić.
294
00:30:13,419 --> 00:30:15,261
Weź to.
295
00:30:25,563 --> 00:30:28,180
Jak długo się nie widzieliśmy?
296
00:30:28,743 --> 00:30:33,256
Moi ludzie powiedzieli, że odmówiliście
posłuszeństwa rozkazowi pretora. Więc?
297
00:30:33,306 --> 00:30:37,383
„Wolałbym umrzeć. - Tak.
298
00:30:37,483 --> 00:30:42,027
Ale to nie jest to, czego ty
chcesz, ale to, czego chce pretor.
299
00:30:42,522 --> 00:30:46,777
Pretor nie chce twojej śmierci.
Na pewno nie teraz.
300
00:30:47,284 --> 00:30:50,165
- Pozwól mi odejść.
- Tak, tak, będę.
301
00:30:50,562 --> 00:30:53,449
Ale najpierw pozwól mi
przypomnieć, kto tu rządzi.
302
00:30:55,153 --> 00:31:00,142
Wiesz, że potrzebuję
cię, żebyś żył
303
00:31:01,573 --> 00:31:05,378
i żeby nie mogła poplamić
łóżka Pretora krwią.
304
00:31:05,753 --> 00:31:08,698
Nie chcemy tego, prawda?
305
00:31:08,904 --> 00:31:12,418
Zrobię co w mojej mocy,
żeby nie zostawić śladu.
306
00:31:13,133 --> 00:31:17,258
Krzycz ile chcesz,
nikt nie przyjdzie cię uratować.
307
00:32:33,085 --> 00:32:35,404
Spójrz na to.
308
00:32:35,538 --> 00:32:38,356
W końcu się obudziłeś.
309
00:32:41,341 --> 00:32:45,342
Nie drgnij. Wciąż pamiętam,
kiedy ostatnio mnie ugryzłeś
310
00:32:45,477 --> 00:32:48,178
dlatego zdecydowałem się działać.
311
00:32:49,684 --> 00:32:51,822
Dlaczego ja?
312
00:32:52,602 --> 00:32:54,605
Dlaczego?
313
00:32:54,788 --> 00:32:59,338
Ponieważ...
zawsze dostajemy to, czego chcemy.
314
00:33:02,184 --> 00:33:07,426
Dlatego pewnego dnia wcześniej
czy później podbijemy tę ziemię.
315
00:33:07,587 --> 00:33:12,497
Jak widać,
to tylko kwestia czasu.
316
00:33:15,344 --> 00:33:17,029
Gaia!
317
00:33:18,134 --> 00:33:20,252
Zabierz to!
318
00:33:20,449 --> 00:33:22,629
Jesteś za niego odpowiedzialny.
319
00:33:22,729 --> 00:33:27,378
Jeśli coś się stanie dziecku, módl się,
aby uderzył cię piorun, zanim to zrobię.
320
00:33:29,556 --> 00:33:32,429
Wy dwoje, bądźcie z nią.
321
00:33:44,711 --> 00:33:50,519
- Gdzie skończyliśmy? - Paulo cię
zabije. Jelita zostaną uwolnione.
322
00:33:51,027 --> 00:33:53,491
Nie byłbym tego taki pewien.
323
00:33:55,082 --> 00:34:00,480
Można to zrobić na dwa sposoby:
z bólem i bez bólu. Zdecyduj sam.
324
00:34:01,118 --> 00:34:04,162
Przyjemność jest dla mnie gwarantowana.
325
00:34:07,099 --> 00:34:13,041
Pozostaje tylko dowiedzieć
się, co wybierzesz.
326
00:34:17,878 --> 00:34:19,776
Nie!
327
00:34:20,530 --> 00:34:23,087
Nie! Nie!
328
00:34:26,863 --> 00:34:30,850
Nie! Nie!
329
00:34:37,732 --> 00:34:41,123
Nie!
330
00:35:24,448 --> 00:35:26,145
Fabius!
331
00:35:26,588 --> 00:35:30,531
Pomóż mi. Te liny bolą.
332
00:35:39,365 --> 00:35:41,136
Fabiuszu...
333
00:35:41,673 --> 00:35:46,466
Czy naprawdę to zrobisz?
Czy dołączysz do rebeliantów?
334
00:35:47,252 --> 00:35:52,220
- Czy zdradzisz to, co robiłeś przez te wszystkie
lata? - Nie zdradzam nikogo i niczego.
335
00:35:59,293 --> 00:36:02,469
Mój ojciec sprawił,
że wszyscy uwierzyli w moją zdradę!
336
00:36:02,504 --> 00:36:06,313
Jeśli moim ojcem jest Rzym,
będę walczył z Rzymem.
337
00:36:06,479 --> 00:36:09,707
Przeciwko Rzymowi? Czy zapomniałeś o wszystkim?
338
00:36:10,190 --> 00:36:15,133
Jego kwadraty, świątynie.
Są tam wszyscy ludzie, których kochasz.
339
00:36:15,371 --> 00:36:18,642
„Nie w tej ponurej jaskini.
- Jaki mam wybór?
340
00:36:18,811 --> 00:36:24,300
Mój ojciec nie zaakceptuje niczego poza
moją śmiercią. Tak, będzie brakowało Rzymu.
341
00:36:24,855 --> 00:36:27,811
Ale jeśli przeżyję,
to pewnego dnia będę mógł tam wrócić.
342
00:36:27,941 --> 00:36:32,616
Oczywiście, że możesz wrócić. Możesz
przywrócić wszystko w swoim życiu, Fabiuszu.
343
00:36:35,274 --> 00:36:39,759
Jeśli przyniesiesz zwłoki
Viriatha, zostanie ci wybaczone.
344
00:36:40,217 --> 00:36:45,432
Ponownie zostaniesz jego synem,
przywrócisz cześć i godność rodzinie.
345
00:36:45,618 --> 00:36:47,842
Przyszłość.
346
00:36:48,658 --> 00:36:53,221
Co cię czeka w tej jaskini z mężczyzną,
który dźgnął twojego ojca mieczem w plecy?
347
00:36:53,515 --> 00:36:55,977
Co powiedziałeś?
348
00:37:00,840 --> 00:37:05,753
Co powiedziałeś?
A jeśli uderzę Galbę?
349
00:37:05,934 --> 00:37:08,549
O czym ty mówisz, Viriath?
350
00:37:10,976 --> 00:37:15,237
- Powiedz mu.
- Nie rozumiem. O czym on mówi. - Tak?
351
00:37:16,580 --> 00:37:22,732
To ona próbowała zabić Galbę.
Wbiłem miecz w jego plecy.
352
00:37:29,581 --> 00:37:31,880
Mamo, czy to prawda?
353
00:37:34,748 --> 00:37:38,077
- Mama!
- Nie nazywaj mnie mamo, idioto!
354
00:37:42,489 --> 00:37:44,953
Ale dlaczego?
355
00:37:45,420 --> 00:37:49,511
- Skąd masz takie zgniłe serce?
- Nie wiesz nic!
356
00:37:50,415 --> 00:37:54,544
Nie masz pojęcia, przez co
przeszedłem, żeby pozostać przy życiu.
357
00:37:54,579 --> 00:37:57,757
Jak dźgnięcie mieczem
mojego ojca w plecy?
358
00:37:58,889 --> 00:38:01,744
Proszę, nie mów mu.
359
00:38:01,985 --> 00:38:06,474
Jeśli nie chcesz dźwigać mojej śmierci
na swoje sumienie do końca życia.
360
00:38:07,030 --> 00:38:11,738
Chodźmy odpocząć.
Jutro będzie długi dzień.
361
00:38:55,279 --> 00:38:59,108
Tutaj. Pomoże kropla wody.
362
00:39:00,804 --> 00:39:02,874
Jak się masz?
363
00:39:10,463 --> 00:39:14,405
Ten człowiek jest obrzydliwy.
364
00:39:15,250 --> 00:39:18,733
Żałosne i obrzydliwe.
365
00:39:18,822 --> 00:39:21,800
Wiedziałem, że on ci to zrobi.
366
00:39:22,169 --> 00:39:27,483
Byłem tylko z Fabiusem.
Pretor nawet mnie nie tknął.
367
00:39:28,376 --> 00:39:31,073
To nie pierwszy raz ze mną.
368
00:39:31,248 --> 00:39:34,881
Ale może to być ostatnia,
jeśli mi pomożesz.
369
00:39:36,564 --> 00:39:38,816
Pomóż mi umrzeć.
370
00:39:39,036 --> 00:39:42,416
- W jaki sposób?
- Następnym razem przyniesiesz wodę
371
00:39:42,516 --> 00:39:46,894
- lub jedzenie, a następnie dodaj
trochę trucizny. - Nie mogę. - Słuchać.
372
00:39:47,214 --> 00:39:50,772
Do niedawna byłem na twoim miejscu.
373
00:39:51,857 --> 00:39:56,135
A przede mną była najodważniejsza
kobieta, jaką znałem.
374
00:39:56,901 --> 00:40:00,606
„Pokażę ci, jaka była odważna.
- To szaleństwo.
375
00:40:01,813 --> 00:40:06,115
Zrobiła to, aby uratować ukochaną osobę.
Chcę zrobić to samo.
376
00:40:06,344 --> 00:40:10,744
Mój narzeczony pojechał do Rzymu,
uratował mnie i wróciliśmy z nim
377
00:40:10,779 --> 00:40:14,447
do Hiszpanii. Ale nie sądzę,
żebym tym razem miał tyle szczęścia.
378
00:40:14,675 --> 00:40:18,838
Kiedy byłeś tu więźniem,
bardzo cierpiałeś, prawda?
379
00:40:19,464 --> 00:40:23,286
Przechodzisz przez wiele trudności w Rzymie?
380
00:40:24,071 --> 00:40:26,546
I przez cały ten czas nie traciłem nadziei
381
00:40:26,581 --> 00:40:30,271
że znowu będziesz z
tą, którą kochasz?
382
00:40:30,890 --> 00:40:35,765
Więc nie zgub tego teraz.
Po wszystkim, przez co przeszedłem.
383
00:40:52,600 --> 00:40:54,928
Viriath!
384
00:41:08,089 --> 00:41:10,049
Bądź ostrożny.
385
00:41:11,008 --> 00:41:14,909
Przysięgam, że wrócę z naszym synem,
bez względu na to, co się stanie.
386
00:41:15,053 --> 00:41:18,771
A nasza czwórka stanie się rodziną.
387
00:42:09,521 --> 00:42:12,196
Czuję się, jakbyśmy weszli do ula.
388
00:42:12,231 --> 00:42:14,981
Jak wiecie,
wszystkimi pszczołami rządzi królowa.
389
00:42:15,016 --> 00:42:17,867
Kontroluje wszystko,
podczas gdy jego żona jest z nami.
390
00:42:17,902 --> 00:42:22,201
- Czy na pewno wszystko pójdzie dobrze?
- Zaufaj mi.
391
00:42:58,454 --> 00:43:01,838
- Gdzie jest twój pan?
- Pretor czeka w swoim namiocie.
392
00:43:01,959 --> 00:43:04,321
Nie, nie uzgodniliśmy tego.
393
00:43:04,477 --> 00:43:08,760
Mark, mam nadzieję, że to nie jest kolejna
pułapka na ojca, do której jest przyzwyczajony.
394
00:43:08,923 --> 00:43:12,193
Oczywiście, że nie Fabio.
395
00:43:12,878 --> 00:43:17,424
„Pretor jest w swoim namiocie.
- W takim razie nie każmy mu czekać.
396
00:43:24,319 --> 00:43:28,516
Przywódca buntownika w mojej kwaterze.
Co za honor!
397
00:43:31,655 --> 00:43:33,660
Fabiuszu...
398
00:43:33,760 --> 00:43:40,012
- Wydaje się, że to sprawa ojców i synów.
- Myliłeś się, nigdy nie miałem syna.
399
00:43:41,258 --> 00:43:44,010
Daj to mojemu małżonkowi.
400
00:43:52,165 --> 00:43:56,948
Jakie bzdury?
Gdzie jest moja żona?
401
00:43:57,289 --> 00:44:00,522
Złamałeś swój koniec umowy.
402
00:44:02,107 --> 00:44:05,789
- Myślisz, że jestem głupcem?
- Nie, nie wiem.
403
00:44:05,976 --> 00:44:10,741
W końcu zdecydowałeś się na wymianę w
obozie, w którym masz wyraźne zalety.
404
00:44:10,962 --> 00:44:14,029
Nie, nie jesteś głupcem, ale ja też nie.
405
00:44:14,604 --> 00:44:17,989
I nie przyjechałem tutaj,
żeby odebrać sobie życie.
406
00:44:18,178 --> 00:44:23,153
Jeśli oddasz mi swojego syna,
a opuszczę bramę obozu żywy,
407
00:44:23,188 --> 00:44:26,663
razem z moim ludem
zdobędziesz żonę.
408
00:44:29,982 --> 00:44:33,834
- Więc to jest umowa.
- Prawdopodobnie.
409
00:44:34,413 --> 00:44:39,678
Bo jeśli nie wrócę żywy,
moim ludziom rozkazano zabić twoją żonę.
410
00:44:43,069 --> 00:44:47,249
Więc powiedz mi, pretorze, co będziemy robić?
411
00:44:54,797 --> 00:44:57,251
Oddaj to.
412
00:45:06,296 --> 00:45:09,964
Myślę,
że widzimy się ostatni raz.
413
00:45:12,028 --> 00:45:16,306
Przy odrobinie szczęścia nasze
następne spotkanie już niedaleko.
414
00:45:16,555 --> 00:45:20,333
Powiedz mamie, że się cieszę.
Nie sądziłem, że zrobisz to dla niej.
415
00:45:20,368 --> 00:45:22,993
Viriath, to jest medalion Nerei.
416
00:45:23,067 --> 00:45:26,472
- Jestem pewien. - Zamknij się, jeśli
nie chcesz, aby nam przeszkadzano, Paulo.
417
00:46:00,208 --> 00:46:02,840
Dlaczego tak długo?
418
00:46:05,162 --> 00:46:08,038
Może coś poszło nie tak?
419
00:46:11,640 --> 00:46:13,773
To oni.
420
00:46:26,845 --> 00:46:29,668
Co zrobisz dla mnie?
421
00:46:33,780 --> 00:46:36,474
Nie zabijaj, proszę.
422
00:46:36,634 --> 00:46:39,869
Nie zabijaj, proszę, błagam.
423
00:46:43,928 --> 00:46:45,983
Wsiadaj na konia.
424
00:47:02,214 --> 00:47:03,960
Paulo...
425
00:47:04,964 --> 00:47:06,955
Viriath, jest gdzieś tu przetrzymywana.
426
00:47:06,990 --> 00:47:09,336
„Muszę wyciągnąć stąd mojego syna żywego.
- A Nereya?
427
00:47:09,371 --> 00:47:12,585
Wiemy, że jest tutaj, ale nie wiemy,
gdzie ona jest ani czy w ogóle żyje.
428
00:47:12,652 --> 00:47:15,207
„Paulo, musisz poczekać.
- Viriath ma rację, Paulo.
429
00:47:15,242 --> 00:47:19,436
- Musisz być ostrożny. - Więc kończy
jak Barbara. - Więc wszyscy umrzemy!
430
00:47:30,868 --> 00:47:33,671
- Przepraszam, nie mogę jej zostawić!
- Paulo, nie!
431
00:47:38,872 --> 00:47:41,187
Paulo, czekaj!
432
00:47:43,990 --> 00:47:47,025
Nereya! Nereya!
433
00:47:47,292 --> 00:47:50,288
Nereya!
434
00:47:55,991 --> 00:47:58,002
Nereya!
435
00:47:59,559 --> 00:48:01,254
Paulo!
436
00:48:01,474 --> 00:48:03,102
Tutaj!
437
00:48:03,203 --> 00:48:06,146
Nereya! Nereya!
438
00:48:13,366 --> 00:48:15,147
Paulo!
439
00:48:16,972 --> 00:48:19,338
Jestem tutaj, Paulo!
440
00:48:22,230 --> 00:48:26,346
- Gdzie? - Tutaj! Paulo!
441
00:48:32,638 --> 00:48:34,456
Nereya!
442
00:48:41,785 --> 00:48:43,394
Paulo!
443
00:48:43,818 --> 00:48:45,820
Paulo!
444
00:48:46,923 --> 00:48:49,584
- Rzuć broń! - Nie rób!
- Zamknij się, suko!
445
00:49:02,773 --> 00:49:04,936
Nie dotykaj jej.
446
00:49:12,211 --> 00:49:14,183
Na kolanach.
447
00:49:16,570 --> 00:49:18,270
Naprzód!
448
00:49:25,790 --> 00:49:27,673
W porządku.
449
00:49:28,456 --> 00:49:31,335
Przynajmniej mogę zrobić
dla zakochanej pary
450
00:49:31,370 --> 00:49:34,689
to dać im chwilę razem, prawda?
451
00:49:41,581 --> 00:49:43,360
Nereya!
452
00:49:44,632 --> 00:49:46,744
Teraz jesteśmy razem.
453
00:50:00,711 --> 00:50:02,629
Przepraszam.
454
00:50:04,156 --> 00:50:05,768
Nie.
455
00:50:06,431 --> 00:50:08,351
Nie? Nie...
456
00:50:08,979 --> 00:50:11,092
- Nereya. - Wybacz mi.
457
00:50:11,192 --> 00:50:15,176
Nie, nie... Nie zostawiaj mnie.
458
00:50:16,041 --> 00:50:18,554
Nereya, nie zostawiaj mnie, proszę.
459
00:50:20,155 --> 00:50:22,449
- Kocham Cię. - Nie.
460
00:50:22,553 --> 00:50:24,455
Kocham.
461
00:50:25,174 --> 00:50:27,423
Nie? Nie.
462
00:50:28,067 --> 00:50:32,327
Nie, Nereya, proszę, kochanie!
Nereya, musisz wstać, proszę!
463
00:50:33,041 --> 00:50:36,427
- Dość. - Nereya, nie!
- Weź to! - Nereya!
464
00:50:36,840 --> 00:50:39,043
Run Paulo Run!
465
00:50:52,350 --> 00:50:54,853
Nie możesz tego przegapić! Czekaj!
466
00:51:01,864 --> 00:51:06,862
- Nereya. - Paulo, chodź za mną.
467
00:53:58,867 --> 00:54:00,916
Wynoś się z mojego domu.
468
00:54:01,023 --> 00:54:04,010
Uspokój się,
przyszedłem tylko po swoje rzeczy.
469
00:54:06,275 --> 00:54:09,228
Nie chcę zostawić ci
tego, co należy do mnie.
470
00:54:09,386 --> 00:54:13,336
- Weź wszystko, nie potrzebuję
niczego twojego. - W porządku.
471
00:54:13,403 --> 00:54:15,252
Gdzie byłeś, Teodoro?
472
00:54:15,287 --> 00:54:20,072
Myślałem, że wiesz o mnie wszystko,
twoi ludzie prześladują mnie jak cień.
473
00:54:20,172 --> 00:54:22,722
Nawet pretor zna każdy mój krok.
474
00:54:22,822 --> 00:54:25,768
Byłem tu cały dzień, a ciebie nie było.
475
00:54:28,704 --> 00:54:30,475
Więc co?
476
00:54:30,770 --> 00:54:33,470
Myślałem po wszystkim,
co się wydarzyło
477
00:54:33,505 --> 00:54:36,237
tutaj będziesz opłakiwać
Helenę i Serwala.
478
00:54:36,337 --> 00:54:40,695
Każdy, jak wie, opłakuje zmarłych.
Najlepiej jak potrafi.
479
00:55:34,633 --> 00:55:38,339
Nereya była w obozie.
Nie mogłem powstrzymać Paula.
480
00:55:38,528 --> 00:55:42,744
- Sandro poszedł za nim.
- Czy oni są szaleni?
481
00:55:43,586 --> 00:55:46,408
Gdyby była tam Elena,
zrobiłbym to samo.
482
00:55:46,594 --> 00:55:48,221
Co robimy?
483
00:55:48,820 --> 00:55:52,790
Zbierzemy wojowników ze wszystkich wiosek, a następnie...
484
00:55:53,176 --> 00:55:57,237
zmieśćmy obóz z powierzchni ziemi. Nie
przestaniemy, dopóki ich nie wyciągniemy.
485
00:56:00,962 --> 00:56:03,112
Elena, córko!
486
00:56:03,212 --> 00:56:05,848
- Ojciec? - Jeszcze nie Viriath?
487
00:56:06,069 --> 00:56:09,804
Niedawno wyjechał na wymianę i
jeszcze nie wrócił. Coś się stało?
488
00:56:10,754 --> 00:56:13,187
Nie mogłem dłużej czekać.
489
00:56:13,222 --> 00:56:16,659
Chciałem wiedzieć,
czy mój wnuk wrócił cały i zdrowy.
490
00:56:19,152 --> 00:56:22,342
- Odejdź, córko! „Wiedziałem
doskonale, że nie mogę ci ufać.
491
00:56:22,576 --> 00:56:24,945
Ojciec! Ojciec! Nie!
492
00:56:27,696 --> 00:56:29,315
Elena!
493
00:56:36,943 --> 00:56:39,244
Nie uciekaj, nie krzycz.
494
00:56:39,882 --> 00:56:42,644
Myślałeś, że mnie oszukałeś?
495
00:56:42,897 --> 00:56:46,369
Przez cały ten czas powinnaś
dobrze poznać swojego męża.
496
00:56:46,535 --> 00:56:49,659
- Nie jesteś moim mężem.
- Na twoim miejscu nie spieszyłbym się.
497
00:57:02,199 --> 00:57:04,634
Claudia, wszystko w porządku?
498
00:57:04,735 --> 00:57:08,144
- Claudia... - Było lepiej.
499
00:57:10,229 --> 00:57:12,190
Czy zostałeś pobity?
500
00:57:12,862 --> 00:57:17,567
Oprócz tego, że jestem uwiązany w
jaskini, wszystko jest ze mną w porządku.
501
00:57:19,993 --> 00:57:23,827
„Widzę, że za mną tęskniłeś.
- Jesteś moją żoną, Claudia.
502
00:57:23,997 --> 00:57:29,079
Po tym wszystkim, co przydarzyło się
Fabiusowi, jesteś tym małym, co mi zostało.
503
00:57:29,531 --> 00:57:33,173
A poza tym,
jeśli ktoś chce cię zabić...
504
00:57:33,354 --> 00:57:36,297
Wolę, żebym to był ja.
505
00:57:37,693 --> 00:57:42,107
- Ty, powiedz niewolnicy mojej żony,
żeby przyszedł. - Mistrzu, jest więcej.
506
00:57:42,242 --> 00:57:45,737
Koń, którego prowadził twój małżonek.
Nosił list od rebeliantów.
507
00:57:45,772 --> 00:57:48,981
- Czy potrafią pisać?
- Daj spokój.
508
00:57:55,761 --> 00:58:00,047
Ojcze, wiem, że jesteś mną
rozczarowany i masz rację.
509
00:58:00,156 --> 00:58:04,065
Ale jeśli nauczyłem się czegokolwiek w Hiszpanii,
to tego, że życie jest pełne rozczarowań,
510
00:58:04,165 --> 00:58:08,245
i nie wszyscy są takimi, jakimi się wydają.
Nie jestem Romanem.
511
00:58:08,417 --> 00:58:11,704
A nie bohaterem,
którym chciałeś, żebym był.
512
00:58:12,087 --> 00:58:13,837
Od kogo to pochodzi?
513
00:58:14,924 --> 00:58:16,753
Od Fabiusa.
514
00:58:17,246 --> 00:58:21,304
Ale nie daj się zwieść, nie jestem
najgorszym zdrajcą, jakiego znasz.
515
00:58:21,620 --> 00:58:25,528
Za fałszywym uśmiechem i uległością
twoja żona ukrywa ten fakt
516
00:58:25,563 --> 00:58:28,156
że to ona próbowała cię zabić
tamtego pamiętnego dnia.
517
00:58:28,191 --> 00:58:31,521
Wiem, że o tym zapomniałeś,
ale pamiętaj o tamtych czasach
518
00:58:31,556 --> 00:58:36,807
nie słuchaj jej wymówek,
a zrozumiesz, że napisałem prawdę.
519
00:58:37,117 --> 00:58:39,217
O co chodzi?
520
00:58:44,447 --> 00:58:47,874
Teraz odpowiedz,
jeśli możesz - jak się czujesz
521
00:58:47,909 --> 00:58:51,612
dowiadujesz się, że przez cały ten czas
spałeś ze swoim najgorszym wrogiem?
522
00:58:56,888 --> 00:59:00,619
Nie wiem, co tam napisał,
ale nie biorę tego pod uwagę.
523
00:59:02,370 --> 00:59:06,462
Chce nas skrzywdzić,
żebyśmy się rozstali.
524
00:59:15,491 --> 00:59:17,593
Co robisz?
525
00:59:19,440 --> 00:59:21,550
Wstawaj, suko!
526
00:59:21,707 --> 00:59:23,531
Nie rób!
527
00:59:26,211 --> 00:59:28,808
Powiedziałem - wstań!
528
00:59:32,135 --> 00:59:34,723
- Zabije cię! - Nie!
529
00:59:38,510 --> 00:59:41,703
Jeśli zabijesz, zniszczysz
dziecko, które noszę!
530
00:59:53,378 --> 00:59:54,983
Elena!
531
00:59:56,089 --> 00:59:57,765
Elena!
532
01:00:07,200 --> 01:00:11,899
- Teodoro, co się stało? - Alejo.
Znalazłem schronienie i zabrałem ją.
533
01:00:12,028 --> 01:00:15,123
- O bogowie!
- Viriath, musimy coś zrobić.
534
01:00:15,158 --> 01:00:18,395
- Nie możesz pozwolić mu odejść daleko.
- Nie zrobię tego, przysięgam.
535
01:00:19,470 --> 01:00:22,936
- Nie pozwolę, żeby to się powtórzyło.
- Viriath!
536
01:00:29,235 --> 01:00:32,926
Znaleziono go w lesie.
Upadł z wyczerpania.
537
01:00:36,399 --> 01:00:39,794
Paulo, słyszysz mnie? Czy słyszysz?
538
01:00:40,112 --> 01:00:43,608
Paulo, co się stało?
Jak wydostałeś się z obozu?
539
01:00:44,209 --> 01:00:48,626
- Nereya mi pomogła.
- Nereya? Gdzie ona jest?
540
01:00:50,566 --> 01:00:54,544
To Mark... Straciłem ją!
541
01:00:54,696 --> 01:00:57,621
Straciłem ją na zawsze!
542
01:01:07,458 --> 01:01:09,871
Paulo i Sandro?
543
01:01:10,162 --> 01:01:12,806
Co się stało z Sandro?
544
01:01:20,172 --> 01:01:25,772
Zaproponowałbym ci kęs,
ale nie sądzę, żebyś to docenił.
545
01:01:26,540 --> 01:01:31,706
Hiszpanie są przyzwyczajeni
do mniej wyszukanego jedzenia.
546
01:01:31,939 --> 01:01:34,519
Jak zwierzęta.
547
01:01:36,749 --> 01:01:39,152
Wygląda na to, że się zgadzasz.
548
01:01:44,086 --> 01:01:46,933
Nie masz absolutnie nic do powiedzenia?
549
01:01:48,635 --> 01:01:51,349
Chcesz go zainspirować do
rozmowy, prawda Mark?
550
01:01:51,499 --> 01:01:54,270
Opowiedzieć nam o swoim.
551
01:02:02,357 --> 01:02:05,232
Puść mnie albo go zabiję.
552
01:02:06,010 --> 01:02:10,473
- Zabrać go. - Zostań tam,
gdzie jesteś, bo odetnę mu głowę!
553
01:02:19,045 --> 01:02:21,064
Daj spokój.
554
01:02:22,025 --> 01:02:24,262
Chcę zobaczyć.
555
01:02:27,850 --> 01:02:31,462
Na co czekasz? Masz lepszy pomysł?
556
01:02:34,761 --> 01:02:37,233
Nadal nie mogę się wydostać.
557
01:02:42,593 --> 01:02:48,059
Weź to. Będzie pierwszym
buntownikiem w mojej kolekcji.
558
01:03:14,199 --> 01:03:18,241
- Hector. „O bogowie, myślałem,
że do tego nie dojdzie.
559
01:03:19,630 --> 01:03:22,093
Widziałeś swojego brata?
560
01:03:22,239 --> 01:03:25,589
Przebywa w areszcie w więziennym namiocie.
561
01:03:26,809 --> 01:03:29,129
Viriath, co się stało?
562
01:03:29,931 --> 01:03:34,827
W ostatniej chwili Paulo podążył za Nereyą.
Sandro rzucił się za nim.
563
01:03:35,051 --> 01:03:37,704
Nereya nie żyje.
564
01:03:38,464 --> 01:03:42,690
- Jego też zabiją.
- Hector, potrzebujemy twojej pomocy.
565
01:03:42,817 --> 01:03:45,912
- Musisz to odłożyć, odłożyć tak
szybko, jak to możliwe. - Ja nie...
566
01:03:45,947 --> 01:03:49,848
Słuchać! Alejo zabrał
Helenę, muszę go ścigać.
567
01:03:50,026 --> 01:03:52,737
Fabius i Dario zbierają wszystkie
wojska, aby udać się do obozu.
568
01:03:52,827 --> 01:03:55,457
Ale potrzebujemy trochę więcej czasu.
569
01:03:55,537 --> 01:03:59,249
- Umrzesz, ja też.
- Potrzebujemy twojego brata.
570
01:04:00,336 --> 01:04:04,115
Ector, przysięgam,
że to będzie ostatnia bitwa.
571
01:04:04,920 --> 01:04:09,466
Zaatakujmy Rzymian całą
armią i całą siłą Hiszpanii.
572
01:04:09,529 --> 01:04:12,584
Po Galbie i jego psach
pozostaną tylko kości.
573
01:04:12,723 --> 01:04:16,485
A potem zbudujemy nową
Hiszpanię - za darmo.
574
01:04:16,574 --> 01:04:19,606
Z tobą i Sandro, ze wszystkimi!
575
01:04:32,702 --> 01:04:35,616
- Claudia! - Mark, przyszedłeś!
576
01:04:35,705 --> 01:04:38,784
- Galba mnie nie wypuści.
- Wiem.
577
01:04:38,941 --> 01:04:42,615
- Co za błogosławieństwo, że żyjesz.
- Okłamałem go, Mark.
578
01:04:44,220 --> 01:04:48,510
- Powiedziała, że spodziewałem się od
niego dziecka. - Dziecko? - To nie prawda.
579
01:04:49,405 --> 01:04:53,694
Zabije mnie, kiedy się dowie.
Musisz mi pomóc.
580
01:04:55,145 --> 01:04:59,079
- Pomóc Ci? - Zapraszamy.
- Jesteś szalony?
581
01:04:59,558 --> 01:05:05,222
- Nie, nie zrobię tego.
„Spałeś ze mną setki razy.
582
01:05:06,040 --> 01:05:11,727
Setki razy dotykały mojego ciała. Połóż
się obok mnie. Czy zapomniałeś o wszystkim?
583
01:05:12,385 --> 01:05:16,124
Czy prosisz o oddanie mojego
dziecka dziecku Galby?
584
01:05:17,264 --> 01:05:21,400
Umrzesz ze mną, jeśli odkryje,
że jesteśmy kochankami.
585
01:05:21,464 --> 01:05:25,054
Nie będę jedynym zdrajcą.
586
01:05:27,713 --> 01:05:30,003
Daj spokój...
587
01:05:49,304 --> 01:05:51,451
Bracie, obudź się.
588
01:05:53,356 --> 01:05:55,339
Zabijaka.
589
01:05:55,739 --> 01:05:58,167
- Jak się tu dostałeś?
- Pij, pij.
590
01:06:01,370 --> 01:06:03,528
Wpuścili mnie.
591
01:06:04,938 --> 01:06:07,304
Bracie, uwolnię cię.
592
01:06:08,852 --> 01:06:10,516
W jaki sposób?
593
01:06:11,279 --> 01:06:15,763
Pamiętasz,
jak wiele lat temu byliśmy... mali
594
01:06:17,085 --> 01:06:20,530
i ukradł kurczaki szefowi naszego ojca?
595
01:06:25,734 --> 01:06:28,514
Nienawidziłem tego człowieka, nienawidziłem go.
596
01:06:28,649 --> 01:06:31,191
Źle traktował naszego
ojca, pamiętasz?
597
01:06:31,291 --> 01:06:33,995
Ciągle mu zarzucano,
że miecze nie są wystarczająco zaostrzone.
598
01:06:34,095 --> 01:06:37,384
I musiał pracować 3 razy
dłużej, aż do świtu.
599
01:06:40,382 --> 01:06:43,802
To było naprawdę zabawne, kiedy powiedzieliśmy,
że jego kurczaki zostały skradzione.
600
01:06:46,703 --> 01:06:51,590
- Chociaż bardzo się bałam,
że zostaniemy ujawnieni. - Tak.
601
01:06:52,368 --> 01:06:55,508
I w końcu tak, zostaliśmy ujawnieni.
602
01:06:57,597 --> 01:07:01,271
A ty wziąłeś na siebie całą winę
przed swoim ojcem. Pamiętasz?
603
01:07:02,074 --> 01:07:07,770
Bracie, bracie, zawsze mnie chroniłeś.
604
01:07:09,233 --> 01:07:11,317
I ja...
605
01:07:12,414 --> 01:07:15,727
Chcę ci tylko odpłacić.
606
01:07:15,737 --> 01:07:18,542
Oboje będziemy wolni.
607
01:07:23,374 --> 01:07:25,288
Ale wzruszające.
608
01:07:26,897 --> 01:07:30,734
Najlepszy przejaw
miłości braterskiej.
609
01:07:33,008 --> 01:07:36,741
Mam nadzieję, że skończyłeś. Czas na.
610
01:07:37,633 --> 01:07:40,836
- Hector, Hector... - Nie!
611
01:07:53,738 --> 01:07:56,343
Twoje ostatnie słowo, Hiszpanie.
612
01:07:56,757 --> 01:08:02,029
Możesz zabić tysiące ludzi takich jak
ja, ale nigdy nie wygrasz.
613
01:08:02,232 --> 01:08:03,929
W porządku.
614
01:08:04,018 --> 01:08:06,706
Historia pokaże.
615
01:08:09,369 --> 01:08:11,744
Nie! Nie!
616
01:08:14,893 --> 01:08:17,337
Nie!
617
01:08:42,443 --> 01:08:46,525
- Bracie, co ty tu robisz?
- Ratuję cię.
618
01:08:48,294 --> 01:08:51,758
Zapomnieć. Nic nie możesz zrobić, aby pomóc.
619
01:08:51,982 --> 01:08:55,401
Musisz odejść,
zanim zostaniesz złapany i zabity.
620
01:08:57,575 --> 01:09:00,100
Legionnie, co ty robisz?
621
01:09:04,624 --> 01:09:06,898
Pozwól mi odejść!
622
01:09:08,122 --> 01:09:11,519
Pozwól mi odejść! Nic nie zrobiłem, przysięgam!
623
01:09:11,893 --> 01:09:13,687
Nic nie zrobiłem.
624
01:09:13,722 --> 01:09:16,305
Nic nie zrobiłem, powiedz mi, senor.
625
01:09:16,885 --> 01:09:20,821
- Co mogę powiedzieć?
- Wiesz, czemu możesz mi zaufać.
626
01:09:21,248 --> 01:09:22,977
Wiem?
627
01:09:25,953 --> 01:09:30,719
Uwierz tobie, Hiszpanie -
błąd, który się nie powtórzy.
628
01:09:33,771 --> 01:09:37,641
Uspokój się, Mark. Nie spiesz się.
629
01:09:37,676 --> 01:09:41,515
Powiedz mi, Hiszpanie, dlaczego zaryzykowałeś
swoje życie dla tego mężczyzny?
630
01:09:41,749 --> 01:09:44,401
Może jest dla ciebie ważny?
631
01:09:48,946 --> 01:09:54,388
Cóż, jeśli nie, to nie będziesz
żałować śmierci. Mark, zabij go.
632
01:09:56,312 --> 01:09:58,206
To... to jest mój brat.
633
01:10:00,913 --> 01:10:03,397
Twój brat?
634
01:10:04,890 --> 01:10:09,664
Głupi Hiszpan, a czego chciałeś?
Umrzeć obok niego?
635
01:10:13,240 --> 01:10:18,421
Senor, chciałem go uratować.
To dobry człowiek, ma syna.
636
01:10:18,655 --> 01:10:21,982
I nie boisz się powiedzieć,
że chciałeś go uwolnić?
637
01:10:22,166 --> 01:10:24,674
Bez wątpienia jesteś odważniejszy, niż się wydajesz.
638
01:10:24,798 --> 01:10:28,404
Czy wiesz, co robią z takimi odważnymi
mężczyznami? Ukrzyżuj go na krzyżu.
639
01:10:28,624 --> 01:10:31,200
Senor, przestań, proszę.
640
01:10:31,428 --> 01:10:34,409
Mogę być bardziej przydatny żywy.
641
01:10:35,451 --> 01:10:38,366
Wygląda na to,
że możesz mi coś zaoferować?
642
01:10:41,639 --> 01:10:44,483
Dlaczego chciałeś uratować swojego brata?
643
01:10:44,928 --> 01:10:48,300
Mój brat wiele dla mnie zrobił.
644
01:10:50,609 --> 01:10:54,844
Przyjął mnie po tym, jak go zdradziłam.
On jest dobry.
645
01:10:55,009 --> 01:10:59,456
I o ile wiem, dobrym przyjacielem Viriaty.
Jego prawa ręka.
646
01:10:59,589 --> 01:11:04,171
Myślę, że on też ci ufa.
647
01:11:04,302 --> 01:11:07,709
Nie, senor.
Wyrzucono mnie za radą Kaury.
648
01:11:07,799 --> 01:11:10,047
Dlatego dołączyłem do twojej armii.
649
01:11:10,082 --> 01:11:12,761
Moi ludzie mnie opuścili.
Viriath mi nie ufa.
650
01:11:12,927 --> 01:11:15,508
Więc jaki jest pożytek z ciebie. Zabić!
651
01:11:16,042 --> 01:11:20,983
- Ale mogę spróbować! Powiedz mi,
powiedz mi, co mam robić! - Powiedzieć?
652
01:11:21,562 --> 01:11:26,560
Myślałem, że jesteś mądrym szczurem.
Chcę zakończyć tego Hiszpana.
653
01:11:28,974 --> 01:11:31,702
Chcesz, żebym zdradził Viriatę?
654
01:11:32,943 --> 01:11:34,792
Nie żyje.
655
01:11:35,355 --> 01:11:39,500
Wtedy wypuszczę twojego
brata i pozwolę ci odejść.
656
01:11:54,786 --> 01:11:59,317
Tak, proszę pana.
Przyniosę głowę Viriatha.
657
01:12:04,078 --> 01:12:06,257
Sezon 3 już wkrótce!
658
01:12:06,626 --> 01:12:09,103
Śmierć Viriatha
659
01:12:09,138 --> 01:12:12,103
i zemsta Hiszpanów
55593
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.