Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,311 --> 00:00:33,336
Hiszpańska legenda
2
00:00:33,337 --> 00:00:37,085
Odcinek 7: Sons
3
00:00:47,133 --> 00:00:49,130
Co się stało?
4
00:00:49,610 --> 00:00:51,321
Alejo...
5
00:00:51,351 --> 00:00:53,435
To był Alejo...
6
00:00:53,730 --> 00:00:56,121
Zabrał mojego syna...
7
00:00:57,953 --> 00:01:01,536
- Zabił Servala, ojcze! - Co?
8
00:01:01,761 --> 00:01:04,801
Wziął go ode mnie i zabrał do lasu.
9
00:01:05,163 --> 00:01:09,572
Dowiedział się, że jest synem Viriatha!
10
00:01:10,749 --> 00:01:15,439
Niech go szlag.
Przeklęty tysiąc razy.
11
00:01:17,741 --> 00:01:20,613
Wszystko skończone.
12
00:01:35,116 --> 00:01:37,007
Alejo!
13
00:01:40,224 --> 00:01:43,599
Czy jesteś gotowy, aby podróżować do następnego świata?
14
00:01:44,377 --> 00:01:46,564
Jesteś gotowy?
15
00:01:48,710 --> 00:01:51,967
Pozwól mi go zabić. Dla Kaury!
16
00:01:53,369 --> 00:01:55,400
Zabiję go!
17
00:01:58,741 --> 00:02:01,152
Co ty zrobiłeś?
18
00:02:01,708 --> 00:02:05,065
- Co ty zrobiłeś?
- Dziękuję, że cię zatrzymałeś.
19
00:02:05,230 --> 00:02:07,972
Wystąpię w sądzie
przeciwko Twojej rodzinie.
20
00:02:08,171 --> 00:02:09,825
O czym ty mówisz, szczurze?
21
00:02:09,924 --> 00:02:15,674
O zbrodni twojej córki.
Elena była mi niewierna.
22
00:02:15,828 --> 00:02:18,798
Zgodnie z prawem Kaura mam
prawo prosić o jej śmierć.
23
00:02:18,867 --> 00:02:23,494
- Rozprawa odbędzie się dzisiaj.
- Jesteś szalony.
24
00:02:23,739 --> 00:02:26,833
- Nie masz nic przeciwko niej.
- Jesteś pewny?
25
00:02:28,238 --> 00:02:31,593
Przysięgam na bogów,
że twoja córka w końcu zawiśnie na linie.
26
00:02:31,728 --> 00:02:34,920
- I wkrótce do niej dołączysz.
- Zostaw ją!
27
00:02:35,042 --> 00:02:35,973
Naprzód!
28
00:02:40,392 --> 00:02:43,166
- Puść ją natychmiast!
„Jest winna cudzołóstwa!
29
00:02:43,308 --> 00:02:45,914
- Takie jest prawo!
- Nie pozwolę na to!
30
00:02:46,861 --> 00:02:48,842
Obiecuję!
31
00:03:20,387 --> 00:03:23,581
- Co się stało?
- Udało mi się uciec.
32
00:03:23,840 --> 00:03:26,555
Wędrowałem przez las,
aż znalazłem to miejsce.
33
00:03:26,691 --> 00:03:29,200
- Czy byłeś śledzony?
- Myśle że nie.
34
00:03:30,953 --> 00:03:33,784
W obozie moje życie jest w niebezpieczeństwie.
35
00:03:36,817 --> 00:03:39,787
Nie mogłem dłużej tam zostać.
36
00:03:39,810 --> 00:03:44,070
Udało mi się uciec, wykorzystując zamieszanie
związane z aresztowaniem generała Fabiusa.
37
00:03:44,208 --> 00:03:46,797
Czy zabrali Fabiusa, syna Galby?
38
00:03:46,972 --> 00:03:50,900
- Po co?
- Za zdradę własnego ojca.
39
00:03:52,069 --> 00:03:56,065
Kiedy wyszedłem, zobaczyłem,
jak był związany.
40
00:03:57,124 --> 00:03:59,723
„Dlatego przyszedłem do ciebie.
- Sabina...
41
00:03:59,858 --> 00:04:03,256
Powiedzieli mi, że wróciłeś,
nie mogłem w to uwierzyć.
42
00:04:03,831 --> 00:04:06,209
Jak uciekłeś?
Co Ty tutaj robisz?
43
00:04:06,836 --> 00:04:09,383
Bardzo proszę o pomoc.
44
00:04:09,542 --> 00:04:11,464
Viriath.
45
00:04:11,523 --> 00:04:13,298
Fabio nie jest jak jego ojciec.
46
00:04:13,417 --> 00:04:16,593
Walczył o mnie i oddał ci
twoją córkę po ataku Kaury.
47
00:04:16,772 --> 00:04:20,789
Jeśli zaprowadzisz go na swoją
stronę, pomoże ci w walce z Rzymem.
48
00:04:20,952 --> 00:04:23,474
Jest przeciwny ojcu.
49
00:04:23,682 --> 00:04:25,486
A co możemy zrobić?
50
00:04:25,560 --> 00:04:29,228
Pomóż mi uwolnić go i Dario,
zanim zostaną straceni.
51
00:04:30,899 --> 00:04:33,106
Zapraszamy.
52
00:04:39,630 --> 00:04:41,920
Nieprzydatny.
53
00:04:42,643 --> 00:04:46,438
Zmusisz tylko strażników do uspokojenia się.
54
00:04:46,473 --> 00:04:49,240
- Wiem, co mówię.
„Nie odważą się.
55
00:04:49,489 --> 00:04:52,932
Nadal jestem synem pretora.
I rzymski generał.
56
00:04:57,593 --> 00:05:01,255
Rzymski generał na sąsiednim
łańcuchu z hiszpańskim przywódcą.
57
00:05:01,399 --> 00:05:05,205
Zrobiłeś coś, żeby się tu dostać.
58
00:05:12,533 --> 00:05:14,911
- Nic nie zrobiłem. - Tak.
59
00:05:15,745 --> 00:05:18,256
Jak ja.
60
00:05:21,800 --> 00:05:23,898
Próbowałem wrócić do Rzymu
61
00:05:23,999 --> 00:05:27,140
z dowodami zbrodni jego ojca
popełnionych w Hiszpanii.
62
00:05:28,242 --> 00:05:31,783
Są też Rzymianie,
którzy cenią sprawiedliwość i honor.
63
00:05:38,001 --> 00:05:40,082
- Claudia! - Fabius.
64
00:05:42,315 --> 00:05:46,084
„Musisz coś dla mnie zrobić.
- Zrobię co w mojej mocy.
65
00:05:46,753 --> 00:05:49,994
- Musisz mi pomóc wydostać się stąd.
- Fabiuszu...
66
00:05:50,238 --> 00:05:53,322
Nie bój się, myślę,
że ta osoba nikomu nie powie.
67
00:05:53,605 --> 00:05:56,296
Twój ojciec postawił swoich
najlepszych ludzi przy wejściu.
68
00:05:56,397 --> 00:05:59,922
Ledwo mogłem do ciebie przyjść.
Ale zrobię wszystko, co w mojej mocy.
69
00:06:00,759 --> 00:06:04,029
Czy wiesz,
jaki los ma dla mnie mój ojciec?
70
00:06:04,701 --> 00:06:07,849
Chce pokazać obozowi,
że nawet jego własny syn
71
00:06:07,884 --> 00:06:11,335
nie może sprzeciwić się jego
rozkazom i nie zostać ukaranym.
72
00:06:12,216 --> 00:06:17,355
- A Sabina? Wiesz, co jej zrobił?
- Sabina uciekła z obozu.
73
00:06:18,306 --> 00:06:21,623
- Gdy? „Wykorzystała ten szum
podczas twojego aresztowania.
74
00:06:30,530 --> 00:06:34,020
Wtedy jestem gotowy na to, co nadejdzie.
75
00:06:47,755 --> 00:06:52,403
Czy możesz mi powiedzieć, dlaczego nie ma tu generała
Marka? Idź do niego ponownie i powiedz mu, że czekam!
76
00:06:56,158 --> 00:06:58,867
Claudia kochanie, co cię sprowadza?
77
00:06:58,942 --> 00:07:01,240
Przyjechałeś życzyć mi dobrej podróży?
78
00:07:01,348 --> 00:07:04,410
Albo poprosić mnie o
przywiezienie biżuterii z Gadir?
79
00:07:04,487 --> 00:07:10,184
„Przyjechałem z powodu twojego syna.
- Nie jest już moim synem.
80
00:07:10,288 --> 00:07:14,441
- A co z nim zrobisz?
„Wiesz dobrze, że muszę iść.
81
00:07:14,536 --> 00:07:19,721
- Mam obowiązki pretora.
- I tym razem utrzymasz go przy życiu?
82
00:07:20,220 --> 00:07:22,945
Kiedy wrócę, zostanie ukarany.
83
00:07:23,481 --> 00:07:26,598
Jesteś odpowiedzialny za ten obóz.
84
00:07:26,688 --> 00:07:29,248
Czego chcesz, Claudia?
85
00:07:30,457 --> 00:07:33,392
Nie potrwa to długo, kochanie.
86
00:07:33,751 --> 00:07:37,058
Wszyscy wiemy o lojalności twoich ludzi.
87
00:07:37,445 --> 00:07:40,015
Kto może to powiedzieć pod twoją nieobecność
88
00:07:40,116 --> 00:07:42,716
nikt nie uwolni Fabiusa i
nie przejmie władzy w obozie?
89
00:07:42,816 --> 00:07:45,466
- Do tego jest Mark.
- Mark jest pierwszy
90
00:07:45,567 --> 00:07:47,989
przedkłada ideały wojskowe
ponad swoje własne.
91
00:07:48,186 --> 00:07:51,431
Co pomyślą ludzie, gdy zobaczą,
że twój syn jest zdrajcą
92
00:07:51,566 --> 00:07:54,080
pozostać bezkarnym?
93
00:07:54,178 --> 00:07:56,744
Będą się z ciebie śmiać, Galba.
94
00:07:57,197 --> 00:08:00,086
Stracisz szacunek.
Żadnego pretora
95
00:08:00,181 --> 00:08:03,928
nie zyskał szacunku
Senatu za współczucie.
96
00:08:10,291 --> 00:08:12,882
Zakończ ładowanie bagażu.
97
00:08:17,986 --> 00:08:20,918
Patrol znalazł go w lesie, sir.
98
00:08:21,323 --> 00:08:25,111
- Mówisz, że był sam?
- Tak, proszę pana, został opuszczony.
99
00:08:27,030 --> 00:08:28,935
Znak.
100
00:08:29,070 --> 00:08:34,005
„Mam nadzieję, że masz dobry
powód do opóźnienia. - Tak jest.
101
00:08:34,387 --> 00:08:38,181
Patrol znalazł hiszpańskie dziecko
w lesie i przywiózł go tutaj.
102
00:08:38,281 --> 00:08:43,071
I po co?
Zamienić ten obóz w kupę gnoju?
103
00:08:44,649 --> 00:08:48,253
- Bez poczucia humoru umrzesz młodo, Mark.
- Tak jest.
104
00:08:48,626 --> 00:08:51,092
Co z nim zrobić, mistrzu?
105
00:08:52,589 --> 00:08:56,804
Ładne dziecko. Zdrowy.
106
00:09:05,077 --> 00:09:08,557
Zabij go. Ci, którzy nie wiedzą, jak
opiekować się dziećmi, nie powinni ich mieć.
107
00:09:08,611 --> 00:09:11,485
- Zrób to. - Panie...
- Oficerze!
108
00:09:11,539 --> 00:09:14,290
- Słyszałeś rozkaz pretora.
- Tak jest.
109
00:09:25,297 --> 00:09:27,606
Sir, dlaczego chciałeś mnie widzieć?
110
00:09:29,248 --> 00:09:33,036
Chcę, żebyś przygotował wszystko
do egzekucji mojego syna.
111
00:09:38,879 --> 00:09:43,007
- Senor, ale to tylko dziecko.
- To jest rozkaz pretora.
112
00:09:43,253 --> 00:09:47,154
Wróć do swojej drużyny.
Zajmę się zabiciem dziecka.
113
00:09:57,257 --> 00:09:59,463
-Kochanka! - Co chcesz?
114
00:09:59,559 --> 00:10:02,482
W lesie znaleźli porzucone
hiszpańskie dziecko.
115
00:10:02,835 --> 00:10:05,641
- I? - Praetor kazał go zabić.
116
00:10:05,877 --> 00:10:09,313
W tym kraju codziennie
umierają ludzie w każdym wieku.
117
00:10:09,413 --> 00:10:12,202
Ani ciebie,
ani mnie nie powinno to obchodzić.
118
00:10:12,557 --> 00:10:16,252
Ale bogowie będą na nas źli,
jeśli pozwolimy na śmierć niewinnego.
119
00:10:16,369 --> 00:10:20,537
Jeśli tak, to bogowie już
dawno o nas zapomnieli.
120
00:10:20,887 --> 00:10:23,331
Naleję więcej wina.
121
00:10:29,988 --> 00:10:33,348
Nie! Nie! Nie rób tego!
122
00:10:33,644 --> 00:10:36,890
- Co tu robisz, niewolniku? Wyjść!
- Zapraszamy.
123
00:10:37,619 --> 00:10:40,476
- Nie rób tego, to tylko dziecko.
- Nie, to Hiszpan.
124
00:10:41,006 --> 00:10:44,087
A pretor wydał rozkaz zabicia go.
125
00:10:44,241 --> 00:10:47,288
A jeśli pretor nigdy nie dowie
się, że nie umarł?
126
00:10:47,388 --> 00:10:51,017
Czy prosisz mnie o nieposłuszeństwo wobec
bezpośredniego rozkazu mojego przełożonego?
127
00:10:53,197 --> 00:10:55,905
Dlaczego miałbym to zrobić?
128
00:10:58,743 --> 00:11:01,579
Ponieważ wtedy będę twój.
129
00:11:06,103 --> 00:11:09,513
„I możesz robić ze mną, co chcesz.
- Ubierz się i wyjdź.
130
00:11:09,613 --> 00:11:12,478
- Odejdź albo też umrzesz!
- Tak?
131
00:11:12,614 --> 00:11:17,944
A co powiesz, gdy znajdziesz się
obok nagiego niewolnika żony pretora?
132
00:11:18,372 --> 00:11:20,548
Zostaw go w spokoju.
133
00:11:21,371 --> 00:11:24,871
Będziesz miły dla mnie -
a ja będę dla ciebie miły.
134
00:11:43,109 --> 00:11:46,398
Cicho, teraz wszystko będzie dobrze.
135
00:11:54,188 --> 00:11:57,975
- Gdzie mnie zabierasz? - Pretor nakazał
natychmiastowe wykonanie egzekucji.
136
00:11:59,679 --> 00:12:03,276
- Nie mógł przyjść i o tym opowiedzieć?
„Po prostu wykonuję rozkazy.
137
00:12:03,311 --> 00:12:05,689
Ależ oczywiście. Zapomniałem.
138
00:12:05,833 --> 00:12:08,660
Na tym polega różnica między
prostym wojownikiem a bossem.
139
00:12:08,760 --> 00:12:12,952
Żołnierz zawsze wykonuje rozkazy
i nie myśli o konsekwencjach.
140
00:12:13,428 --> 00:12:15,123
Wyciągnij to.
141
00:12:17,174 --> 00:12:20,886
Miałem zaszczyt spędzić
z tobą ostatnie godziny.
142
00:12:21,062 --> 00:12:24,035
Twoi ludzie mogą być dumni z takiego przywódcy.
143
00:12:24,413 --> 00:12:27,373
- Spotkamy się w następnym świecie.
- Out!
144
00:12:37,580 --> 00:12:41,979
Wygląda na to, że nie powiedziałeś nowemu przyjacielowi,
że ty i twój ukochany zdradziliście swoich ludzi.
145
00:12:53,160 --> 00:12:56,103
To jest namiot, w którym przetrzymywani są Dario i Fabius.
146
00:12:56,247 --> 00:13:00,062
- Ile osób go pilnuje?
- Co najmniej 4 legionistów, ale...
147
00:13:00,197 --> 00:13:03,939
Nikt nie pozwoli nikomu się do niego zbliżyć
bez rozkazu od Pretora lub Generała Marka.
148
00:13:05,052 --> 00:13:09,779
- Za każdym razem jest łatwiej.
- Nie idź tam bez zaproszenia.
149
00:13:09,963 --> 00:13:13,718
Następnie musimy ich
zabić, aby zdobyć ciała.
150
00:13:13,828 --> 00:13:17,930
- O czym mówisz?
- Są zioła, które powodują śmierć
151
00:13:17,965 --> 00:13:21,281
przez kilka godzin. Jeśli Rzymianie
w to uwierzą, wyrzucą zwłoki.
152
00:13:21,381 --> 00:13:24,787
Ciała najprawdopodobniej zostaną
wrzucone do dziury w pobliżu obozu.
153
00:13:24,922 --> 00:13:28,113
„Musimy tylko dać im trawę.
- Tak.
154
00:13:28,590 --> 00:13:32,169
Jeśli nie możemy ich usunąć,
możemy spróbować podać im zioła.
155
00:13:32,561 --> 00:13:35,774
Może dam radę.
Pretor myśli, że dla niego pracuję.
156
00:13:35,809 --> 00:13:39,972
Opowiedziałbym mu o buntownikach.
Więc zostawił Dario, żeby żył.
157
00:13:40,036 --> 00:13:43,010
Jeśli powiem mu coś ważnego,
może wpuścić mnie do Dario.
158
00:13:43,071 --> 00:13:45,076
Nie, zapomnij o tym. On na to nie pozwoli.
159
00:13:45,111 --> 00:13:48,187
Używa swoich szpiegów,
ale nigdy nie daje im nic w zamian.
160
00:13:48,237 --> 00:13:51,422
Dla pretora nic nie wystarczy.
161
00:13:52,100 --> 00:13:57,139
Chyba że jest to równoznaczne z jego życiem.
Jeśli nie zostanie uratowany od śmierci.
162
00:13:58,217 --> 00:13:59,992
Pomyśl Sabina, coś musi być.
163
00:14:00,032 --> 00:14:04,046
Nie wiem. Siedziałem w klatce,
nie słyszałem żadnych rozmów.
164
00:14:04,097 --> 00:14:07,233
Ale zanim zostałeś zamknięty,
powinieneś był dużo usłyszeć.
165
00:14:07,371 --> 00:14:11,222
Trasy dostaw,
ważne listy, cokolwiek!
166
00:14:12,159 --> 00:14:15,943
Tak... myślę, że jest coś odpowiedniego...
167
00:14:16,025 --> 00:14:20,164
„Pretor od dawna planował podróż.
- Gdzie? - Do Gadira.
168
00:14:20,684 --> 00:14:24,312
- Musi tam kogoś spotkać, nie wiem z kim.
- Nie ważne.
169
00:14:24,382 --> 00:14:29,881
Liczy się dla nas tylko to, że pretor
myśli, że chcemy go zaatakować po drodze.
170
00:14:33,086 --> 00:14:37,012
- Mistrz!
- Czy wszystko jest gotowe do podróży?
171
00:14:38,278 --> 00:14:40,788
Jest problem, sir.
172
00:14:44,745 --> 00:14:47,338
O co chodzi? Co ona tu robi?
173
00:14:47,476 --> 00:14:51,385
- Pretorze, nie jedź do Ghadir.
- Skąd wiesz o Gadirze?
174
00:14:51,501 --> 00:14:53,777
Przyszedłem ostrzec cię tak
szybko, jak mogłem.
175
00:14:53,862 --> 00:14:58,065
Hiszpanie są świadomi Twojej podróży i
czekają na Ciebie w zasadzce po drodze.
176
00:14:58,466 --> 00:15:00,897
Nie rozumiem. Skąd oni wiedzieli?
177
00:15:01,018 --> 00:15:04,837
Pretorko, ktoś z obozu
udzielił im informacji.
178
00:15:05,915 --> 00:15:09,433
- WHO?
- Uciekający niewolnik z obozu.
179
00:15:09,561 --> 00:15:13,403
Nazywa się Sabina.
Viriath przyjął ją.
180
00:15:13,432 --> 00:15:16,177
- Sabina? - Tak.
181
00:15:16,260 --> 00:15:17,979
Wyglądasz.
182
00:15:18,079 --> 00:15:22,383
Ten niewolnik nigdy nie przestaje mnie zadziwiać.
183
00:15:31,892 --> 00:15:34,236
Co z nią zrobić, mistrzu?
184
00:15:41,333 --> 00:15:43,257
Zostaw mnie.
185
00:15:44,351 --> 00:15:47,979
- Wyjść.
- Senor, chciałabym zobaczyć mojego męża!
186
00:15:48,977 --> 00:15:52,160
- Weź ją. - Tak jest.
187
00:16:25,755 --> 00:16:30,055
Nie pozwolimy im niczego podejrzewać.
188
00:16:31,684 --> 00:16:34,651
Zadziałało? Czy on ci uwierzył?
189
00:16:36,053 --> 00:16:41,689
Wyciągnę cię stąd. Musisz tylko
zjeść zioła, które przyniosłem.
190
00:16:42,627 --> 00:16:44,928
Pomyślą, że nie żyjesz.
191
00:16:50,630 --> 00:16:54,331
A potem wyciągną cię z namiotu,
a Viriath cię zabierze.
192
00:16:55,417 --> 00:16:58,908
- Zaufaj mi. - Już.
193
00:17:06,949 --> 00:17:08,883
Powinieneś coś wiedzieć...
194
00:17:09,991 --> 00:17:13,363
Syn Pretora, Fabiusza, z tobą?
195
00:17:13,419 --> 00:17:17,004
Był tutaj, ale został zabrany. Do wykonania.
196
00:18:06,104 --> 00:18:10,901
- Mów, Mark.
- To koniec, sir. Twój syn nie żyje.
197
00:18:12,953 --> 00:18:18,808
- Czy powiedział coś przed śmiercią?
- Tak jest. Że przemyślał to.
198
00:18:18,861 --> 00:18:21,391
I przeprasza za swoje błędy.
199
00:18:21,491 --> 00:18:25,362
Że jest dumny z bycia synem
Serwiusza Sulpicjusza Galby.
200
00:18:26,354 --> 00:18:28,047
Co?
201
00:18:28,121 --> 00:18:33,913
Powiedział też, że chciałby się z tobą
pożegnać i powiedzieć, jak bardzo cię kocha.
202
00:18:38,843 --> 00:18:44,344
- A dlaczego mi nie powiedziałeś?
- Nie chciałem ci przeszkadzać, panie.
203
00:18:45,192 --> 00:18:49,943
Ale jeśli chcesz,
możesz się z nim teraz pożegnać.
204
00:18:54,818 --> 00:18:59,784
Dlaczego to zrobiłeś, ojcze?
Chciałem tylko, żebyś był ze mnie dumny.
205
00:19:06,682 --> 00:19:09,454
Więc to już koniec.
206
00:19:09,613 --> 00:19:12,069
Umrę samotnie jak pies.
207
00:19:12,449 --> 00:19:16,158
Pretor nie chce, aby ktokolwiek
wiedział, że jego syn jest zdrajcą.
208
00:19:17,333 --> 00:19:19,165
Bądź ostrożny.
209
00:19:19,258 --> 00:19:22,300
Jeśli mój ojciec nic nie
kosztuje zabicie własnego syna,
210
00:19:22,400 --> 00:19:26,277
wtedy zrobi to samo z
tobą, gdy nadejdzie czas.
211
00:19:26,752 --> 00:19:29,247
Nigdy nie zdradzę Republiki.
212
00:19:29,351 --> 00:19:33,152
Ale jeśli nie wykonałeś jej
rozkazów, to już to zrobiłeś.
213
00:19:37,222 --> 00:19:39,622
Nie zasługujesz na to, by być synem Galby.
214
00:19:49,059 --> 00:19:52,395
Stoisko! Pretor chce się
zobaczyć z generałem Fabiusem.
215
00:19:59,561 --> 00:20:04,042
Kiedy byłeś mały, stado bezpańskich
psów włóczyło się po ulicach Rzymu.
216
00:20:05,012 --> 00:20:09,017
Kiedyś była w pobliżu naszego
domu, a ty gdzieś zniknąłeś.
217
00:20:10,288 --> 00:20:12,634
Szukaliśmy cię cały dzień.
218
00:20:13,329 --> 00:20:16,232
Dopóki nie znaleźli go w niewolniczej kuchni.
219
00:20:17,230 --> 00:20:21,556
Był tam wielki, wściekły pies
gryzący zakrwawiony kawałek mięsa.
220
00:20:21,879 --> 00:20:24,907
Stałeś przed nią, patrzyłeś.
221
00:20:25,295 --> 00:20:29,086
Dałeś jej mięso, żeby się zabawiała.
222
00:20:29,168 --> 00:20:33,102
Patrzył cicho, z palcem w ustach.
223
00:20:34,157 --> 00:20:37,933
- Pamiętam to. - Miałeś 12 lat.
224
00:20:39,694 --> 00:20:43,847
I byłeś odważniejszy niż wielu
wojowników, którzy walczyli ze mną.
225
00:20:44,902 --> 00:20:51,257
I wtedy zdałem sobie sprawę, że bogowie przygotowali
dla ciebie los pełen chwalebnych osiągnięć.
226
00:20:59,492 --> 00:21:01,961
Myliłem się.
227
00:21:02,885 --> 00:21:05,187
Zdradziłeś mnie.
228
00:21:05,668 --> 00:21:08,841
Mięso dałem zwierzęciu
tylko dla zabawy.
229
00:21:08,941 --> 00:21:11,642
Nie pozwolę sobie na wyśmiewanie.
230
00:21:14,125 --> 00:21:18,092
W Rzymie pomyślą,
że zginąłeś walcząc z Viriathem.
231
00:21:18,140 --> 00:21:20,805
Chwała Twojej śmierci będzie moją chwałą.
232
00:21:20,902 --> 00:21:26,425
W międzyczasie będziesz powoli
gnić na obrzeżach świata.
233
00:21:26,583 --> 00:21:30,327
Będziesz miał dużo czasu
na skruchę za swoje czyny.
234
00:21:30,369 --> 00:21:33,834
Jestem za nie odpowiedzialny, ojcze.
235
00:21:34,496 --> 00:21:38,259
Nie masz nawet
odwagi, by mnie zabić.
236
00:21:40,843 --> 00:21:43,163
Legioniści!
237
00:21:48,932 --> 00:21:52,662
Na wynos. I żeby nikt w
obozie go nie widział.
238
00:22:01,690 --> 00:22:03,421
Znak!
239
00:22:07,933 --> 00:22:12,572
- Mistrz. - Chcę, żebyś zebrał wszystkich,
którzy wiedzą o zatrzymaniu mojego syna.
240
00:22:12,833 --> 00:22:16,875
Tak jest. Ale czekają na egzekucję.
241
00:22:17,012 --> 00:22:19,152
Nie słyszałeś mnie
242
00:22:20,666 --> 00:22:24,947
Chcę, żebyś je odebrał i
wysłał do Ghadir z moim synem.
243
00:22:26,473 --> 00:22:31,129
Rebelianci dowiedzieli się o wyprawie.
Chcą mnie zaatakować.
244
00:22:31,433 --> 00:22:34,421
Nie pozwolę im. Ale...
245
00:22:35,010 --> 00:22:37,611
Mój syn pójdzie zamiast mnie.
246
00:22:37,766 --> 00:22:42,236
To znaczy Senat i reszta
obozu będą tak uważać.
247
00:22:44,952 --> 00:22:47,822
Każdy, kto zna prawdę, umrze.
248
00:22:49,091 --> 00:22:51,599
Wszyscy oprócz ciebie, Mark.
249
00:22:52,416 --> 00:22:54,888
Mam nadzieję, że
rozumiesz, co to oznacza.
250
00:23:25,519 --> 00:23:27,302
Co się stało?
251
00:23:27,872 --> 00:23:32,204
Chyba łatwiej mu zabić setkę
Hiszpanów, niż własnego syna.
252
00:23:32,491 --> 00:23:34,256
A co się z tobą stanie?
253
00:23:34,383 --> 00:23:36,809
Powiedzą, że zabili mnie Hiszpanie.
254
00:23:36,844 --> 00:23:41,266
I będą się ukrywać, aby nikt nie odkrył mego
wstydu, dopóki bogowie mnie nie zabiorą.
255
00:23:42,082 --> 00:23:44,871
Być może nie będziesz
musiał czekać tak długo.
256
00:23:45,123 --> 00:23:47,463
Niedługo stąd wyjdziemy.
257
00:23:47,675 --> 00:23:52,989
W jaki sposób? Mamy uzbrojonych
strażników i sami jesteśmy w łańcuchach.
258
00:23:53,059 --> 00:23:57,911
Ponieważ żyjemy.
Nikt nie trzyma zmarłych.
259
00:24:05,857 --> 00:24:11,335
Pomyślą, że to samobójstwo. Viriath
zabierze nas, gdy ciała zostaną wyrzucone.
260
00:24:12,130 --> 00:24:14,687
Dlaczego to dla mnie robisz?
261
00:24:15,165 --> 00:24:19,782
Wiem, że nienawidzisz swojego ojca
tak samo jak ja. Tak robi Viriath.
262
00:24:21,055 --> 00:24:23,911
Pomogę ci uciec stąd.
263
00:24:24,082 --> 00:24:27,351
Pomożesz nam zniszczyć Galbę.
264
00:24:36,056 --> 00:24:39,908
A po tym wszystkim,
co zrobił ten drań, nadal żyje?
265
00:24:40,182 --> 00:24:44,369
„Fabiusz będzie zamknięty do końca życia.
Będzie nam odpowiadać. - Nie bądź naiwny.
266
00:24:44,903 --> 00:24:48,663
- Fabius wciąż może o nas opowiedzieć.
- Nie, nie powie.
267
00:24:49,382 --> 00:24:52,766
Nie skrzywdzi cię, bo
myśli, że pomożesz mu uciec.
268
00:24:52,801 --> 00:24:55,674
- Honor mu na to nie pozwala.
- Mistrz.
269
00:24:55,808 --> 00:24:57,624
Tak?
270
00:24:58,448 --> 00:25:00,649
Wszystko gotowe.
271
00:25:01,079 --> 00:25:02,851
W porządku.
272
00:25:15,550 --> 00:25:20,666
- Mistrz. - Wszystko gotowe? - Tak jest. - Syn
pretora musi jak najszybciej dotrzeć do Gadir.
273
00:25:35,633 --> 00:25:37,966
Chodźmy!
274
00:26:00,227 --> 00:26:04,537
- A Galba uwierzył w twoje słowa?
- Pozwolił mi zobaczyć Dario. - Navia!
275
00:26:05,578 --> 00:26:08,387
A Fabius? Czy był z nim?
276
00:26:10,088 --> 00:26:13,667
Nie. Byli w tym samym namiocie, ale...
277
00:26:14,963 --> 00:26:20,049
Pretor zarządził jego egzekucję.
Przepraszam Sabina.
278
00:26:20,582 --> 00:26:23,225
Fabio nie żyje.
279
00:26:24,006 --> 00:26:26,208
Przepraszam Sabina.
280
00:26:32,464 --> 00:26:37,678
- Co teraz zrobimy?
- Musimy odegrać atak na kawalerkę pretora.
281
00:26:38,309 --> 00:26:42,458
- Ale jeśli Navia powiedziała o zasadzce, to
pretor nie pójdzie. „Tak, ale pretor jest sprytny.
282
00:26:42,603 --> 00:26:45,561
Nie da nam żadnego powodu, by
sądzić, że jest wśród nas szpieg.
283
00:26:45,682 --> 00:26:49,906
Dlatego wyśle ludzi, abyśmy nie
wiedzieli, że jest ostrzeżony.
284
00:26:50,012 --> 00:26:54,025
Dlatego musimy zaatakować,
aby mógł nadal ufać Navii.
285
00:27:04,498 --> 00:27:06,510
Stoisko!
286
00:27:14,812 --> 00:27:18,853
- O co chodzi, oficerze?
- Sir, myślę, że nie powinniśmy iść dalej.
287
00:27:18,935 --> 00:27:22,494
Będziemy podążać wyznaczoną drogą.
W ten sposób szybciej dotrzemy do Ghadir.
288
00:27:22,550 --> 00:27:25,204
Ale proszę pana,
ta ścieżka może być niebezpieczna.
289
00:27:25,305 --> 00:27:29,534
- Żołnierzu, kto tu dowodzi?
„Ty, mój generale.
290
00:27:29,834 --> 00:27:35,294
- Wtedy pójdziesz na skróty i nikt nie będzie
miał nic przeciwko, dobrze? - Tak jest.
291
00:27:36,530 --> 00:27:41,045
Więc idź, nie ma czasu.
Będę w tylnej straży.
292
00:27:41,686 --> 00:27:43,359
Chodźmy!
293
00:28:12,347 --> 00:28:14,194
Stoisko.
294
00:29:10,633 --> 00:29:13,724
- Gdzie byłeś? Czekałem na ciebie
od godzin. - Przepraszam, pani.
295
00:29:14,725 --> 00:29:19,282
- Co to jest? - Gdzie, pani?
- Nie bierz mnie za głupka.
296
00:29:20,594 --> 00:29:22,450
Pani, nie mogłem...
297
00:29:38,047 --> 00:29:40,221
Śmierdzisz.
298
00:29:41,458 --> 00:29:44,715
Umyj, zmień na czystą i
zanieś do mojego namiotu.
299
00:29:45,021 --> 00:29:48,364
- A więc cię nie widzą.
- Tak, gospodyni.
300
00:30:02,452 --> 00:30:04,792
- Niewolnik! - Tak, generale?
301
00:30:04,892 --> 00:30:08,185
„Weź wino i zanieś do mnie.
- Nie mogę.
302
00:30:09,899 --> 00:30:13,049
Najpierw muszę zanieść
prześcieradła do gospodyni.
303
00:30:13,968 --> 00:30:15,784
- Wezmę je. - Nie...
304
00:30:26,189 --> 00:30:28,387
Niewolnik przyniósł ci prześcieradła.
305
00:30:28,891 --> 00:30:31,610
- Pościel? - Tak.
306
00:30:36,437 --> 00:30:40,857
Co słychać, Mark?
Nie przyniosłeś mi prześcieradeł.
307
00:30:43,591 --> 00:30:46,237
Teraz pluton moich najlepszych ludzi
308
00:30:46,272 --> 00:30:50,683
przechodzi przez terytorium buntowników.
Prawdopodobnie wszyscy zginą.
309
00:30:51,252 --> 00:30:54,082
„To wojna, Mark. - Tak, wiem.
310
00:30:55,052 --> 00:30:57,590
I muszę z nimi być.
311
00:31:00,805 --> 00:31:03,635
A wszystko dlatego, że Galba chce
uczynić swojego syna bohaterem.
312
00:31:03,735 --> 00:31:06,575
Widzę, że Fabius nadal
jest dla Ciebie problemem.
313
00:31:06,651 --> 00:31:09,535
Trzeba go było zabić własnymi rękami.
314
00:31:11,098 --> 00:31:14,803
Który generał opuszcza swoich
ludzi i biegnie jak tchórz?
315
00:31:14,902 --> 00:31:17,478
Kto jest posłuszny swojemu
pretorowi, Markowi.
316
00:31:17,578 --> 00:31:20,733
A kto powinien mnie więcej
słuchać, prawda?
317
00:31:20,833 --> 00:31:23,449
- Mistrz! - Tak.
318
00:31:25,046 --> 00:31:28,962
Musisz podejść.
Chodzi o niebezpiecznych więźniów.
319
00:31:29,108 --> 00:31:31,964
Wyglądają na martwych.
320
00:31:40,548 --> 00:31:44,954
Myślisz,
że każdy zasługuje na szansę?
321
00:31:49,263 --> 00:31:52,069
Gdzie jesteś. Szukałem ciebie.
322
00:31:52,214 --> 00:31:55,419
- Nie mogę ci pomóc.
- Mylisz się!
323
00:31:56,316 --> 00:32:00,518
Myślę że możesz.
Potrzebuję świadka przeciwko Elenie.
324
00:32:00,604 --> 00:32:03,942
Kogoś, kto wie, że dziecko nie jest
moje, ale Viriata.
325
00:32:05,123 --> 00:32:10,915
- Chcesz, żebym wypowiedział się przeciwko
Elenie - córce mojego męża? - Dokładnie.
326
00:32:11,028 --> 00:32:13,639
Jesteś blisko Eleny, żony Teodoro,
327
00:32:13,747 --> 00:32:17,160
i wystarczająco nieczysty, aby ich zdradzić.
328
00:32:22,155 --> 00:32:26,992
Teraz, gdy straciłem
żonę, mogę poszukać innej.
329
00:32:27,163 --> 00:32:29,299
Pięknięjszy.
330
00:32:33,392 --> 00:32:35,174
Aldara!
331
00:32:35,496 --> 00:32:38,281
Co za ładne imię, prawda? Aldara.
332
00:32:38,635 --> 00:32:42,382
Powiedz mi, czy lubisz to
bardziej niż twój prawdziwy?
333
00:32:44,624 --> 00:32:47,368
- Nie rozumiem o co ci chodzi.
- Nie? - Nie.
334
00:32:48,309 --> 00:32:52,337
Rozmawiałem z mężczyzną z
Ebory, twojego starego sąsiada,
335
00:32:52,339 --> 00:32:55,837
przyjaciel twojego męża.
Dobrze cię pamięta.
336
00:32:56,747 --> 00:33:02,495
Dobrze pamięta Aldarę, siostrę Paula.
Czy wiesz, co się z nią stało?
337
00:33:05,658 --> 00:33:09,438
Jak myślisz, co zrobi Teodoro,
gdy się dowie, że go okłamałeś?
338
00:33:10,667 --> 00:33:13,337
- Alejo, proszę.
„Jesteś mądrą kobietą.
339
00:33:15,360 --> 00:33:18,059
Myślę, że wiesz, co robić.
340
00:33:18,757 --> 00:33:21,170
Alejo!
341
00:33:25,315 --> 00:33:27,896
Sąsiedzi na Kaur,
342
00:33:28,462 --> 00:33:31,276
zgodnie z prawami naszych przodków
343
00:33:31,411 --> 00:33:34,697
karą dla żony, która zdradziła
męża, jest szubienica.
344
00:33:34,781 --> 00:33:38,392
Jako przewodniczący rady proszę
szlachciców o położenie kresu tej farsie.
345
00:33:39,560 --> 00:33:43,113
Elena cały czas
przebywała z mężem.
346
00:33:43,220 --> 00:33:46,339
Sam byłem tego świadkiem,
jak wszyscy obecni.
347
00:33:46,440 --> 00:33:50,106
- Ta zdrada się nie wydarzyła!
- Niezupełnie, Teodoro.
348
00:33:50,169 --> 00:33:53,932
Wyjaśnij mi, jak Serval, którego uważałem
za swojego, okazał się synem Viriatha?
349
00:33:55,347 --> 00:33:58,230
Znowu kłamie! Jak to udowodnisz?
350
00:33:58,265 --> 00:34:00,901
Ojciec rozpoznaje swoje potomstwo.
351
00:34:01,321 --> 00:34:06,497
Gdybyś zobaczył dziecko, zauważyłbyś,
że jest to syn Viriatha, jak zauważyłem.
352
00:34:06,663 --> 00:34:11,174
„W głębi serca wiedziałem, że to nie był
mój syn. - Czy to dlatego go zabiłeś?
353
00:34:11,274 --> 00:34:15,244
- Ponieważ w głębi duszy wiedziałeś?
- Ponieważ jest to owoc cudzołóstwa!
354
00:34:15,333 --> 00:34:19,176
- Dziecko było niewinne, był twój.
- Wszyscy w tej radzie wiedzą o tym
355
00:34:19,211 --> 00:34:22,384
Związek Eleny i Viriaty,
dopóki nie wyszła za mnie.
356
00:34:22,519 --> 00:34:26,195
To dziecko jest owocem ich
randek i musiał umrzeć!
357
00:34:26,295 --> 00:34:28,495
Prawa społeczne są po mojej stronie!
358
00:34:28,555 --> 00:34:32,331
- Nie masz żadnych dowodów,
żadnych świadków! - Kto Ci to powiedział?
359
00:34:36,719 --> 00:34:38,801
Aldara co...
360
00:34:40,960 --> 00:34:43,242
Ona nic nie wie!
361
00:34:43,252 --> 00:34:48,120
Aldara, żona Teodoro z
Kaury, przemówi na radzie.
362
00:34:48,220 --> 00:34:51,482
Powiedz im,
co mi powiedziałeś o zdradzie Eleny.
363
00:34:55,606 --> 00:34:59,316
Potwierdzam słowa Alejo.
364
00:35:02,147 --> 00:35:06,143
- To dziecko jest owocem zdrady.
- Kłamiesz...
365
00:35:07,126 --> 00:35:09,519
To nie prawda!
366
00:35:10,689 --> 00:35:12,623
Cisza!
367
00:35:13,927 --> 00:35:19,203
Słyszałem rozmowę, w której wyznała,
że dziecko pochodzi z Viriath.
368
00:35:25,665 --> 00:35:28,467
Co ci obiecał?
369
00:35:30,974 --> 00:35:32,751
Co?
370
00:35:36,927 --> 00:35:40,948
Eleno z Kaura,
czy przyznajesz się do cudzołóstwa?
371
00:35:45,263 --> 00:35:51,000
Jestem winny kochania jednej
osoby i poślubiania innej.
372
00:35:54,717 --> 00:35:57,479
Wtedy nie ma już nic do omówienia.
373
00:35:58,246 --> 00:36:02,505
Jako lider rady, Teodoro musi podjąć
decyzję, aby wyegzekwować prawo.
374
00:36:03,462 --> 00:36:08,267
Dziś zostanie skazana na
śmierć i zapomniana na zawsze.
375
00:36:09,738 --> 00:36:12,430
Tak czy inaczej umrze.
376
00:36:25,892 --> 00:36:27,536
Teodoro!
377
00:36:28,239 --> 00:36:33,016
- Teodoro, przepraszam... - Uratowałem
ci życie! I tak mi się odpłacasz?
378
00:36:33,113 --> 00:36:35,288
Obwiniasz moją córkę?
379
00:36:35,872 --> 00:36:38,655
Prowokując śmierć mojego wnuka?
380
00:36:40,703 --> 00:36:44,979
Naprawdę, bardzo mi przykro! Przepraszam,
że Alejo mnie zmusił, przysięgam!
381
00:36:45,105 --> 00:36:47,129
Kurwa!
382
00:36:47,256 --> 00:36:50,599
Zabiję cię teraz.
383
00:37:05,576 --> 00:37:07,666
Kochałem cię.
384
00:37:11,079 --> 00:37:12,762
Wierzyłem ci.
385
00:37:18,382 --> 00:37:20,365
- Teodoro... - Zamknij się!
386
00:37:20,554 --> 00:37:25,556
Wynoś się stąd i nie wracaj.
Albo przysięgam, że cię zabiję.
387
00:37:48,022 --> 00:37:51,583
Teodoro, to nie jest najlepszy
czas, żeby mnie dręczyć.
388
00:37:51,759 --> 00:37:55,368
Senor, chcę cię o coś zapytać.
389
00:37:55,790 --> 00:37:58,272
Chodzi o moją córkę.
390
00:37:58,307 --> 00:38:02,203
Jej mąż oskarżył ją o
zdradę i żąda kary śmierci.
391
00:38:02,362 --> 00:38:06,838
Nie zaskakujący. Oboje wiemy, że twojej
córki nie można nazwać bezgrzeszną.
392
00:38:06,943 --> 00:38:08,791
Senor,
393
00:38:08,919 --> 00:38:13,518
Alejo zabił mojego wnuka.
Dziecko karmiące piersią!
394
00:38:16,640 --> 00:38:19,317
Dlaczego Alejo miałby zabijać własnego syna?
395
00:38:19,417 --> 00:38:24,432
Twierdzi, że to nie jest jego
syn, ale syn Viriaty.
396
00:38:25,113 --> 00:38:27,855
Zabrał go do lasu i tam zabił.
397
00:38:28,063 --> 00:38:31,112
A teraz chce zabić
moją jedyną córkę.
398
00:38:31,161 --> 00:38:34,774
Ale on nie ma dowodów.
Oszukał radnych i...
399
00:38:34,939 --> 00:38:36,896
Dość!
400
00:38:37,529 --> 00:38:41,747
I dlaczego, do diabła,
zdecydowałeś zwalić swój problem na mnie?
401
00:38:44,103 --> 00:38:49,281
Udowodniłem ci swoją lojalność, senor.
Zawsze ci pomagałem!
402
00:38:50,839 --> 00:38:53,134
I tak uczyniłem cię liderem rady.
403
00:38:53,503 --> 00:38:56,518
Prosiłeś o władzę nad
Kaurą, a ja ci ją dałem.
404
00:38:56,584 --> 00:38:58,588
Ale wyjaśniłem to jasno!
405
00:38:58,711 --> 00:39:02,081
Jeśli ktoś złamie Twoje
prawa, musisz podjąć decyzję
406
00:39:02,136 --> 00:39:07,328
nawet dla mojej córki.
Albo zostaniesz ukarany na jej miejscu.
407
00:39:07,460 --> 00:39:10,347
Senor, jesteś mi to winien!
408
00:39:10,402 --> 00:39:13,671
- Uratowałem ci życie!
- Wyjść! Idź stąd!
409
00:39:29,197 --> 00:39:33,595
To dziecko było synem
Viriatha i kazałem go zabić.
410
00:39:35,477 --> 00:39:38,815
Wygląda na to, że bogowie
postanowili mnie nękać, prawda?
411
00:39:38,928 --> 00:39:43,204
- Mistrzu, Teodoro powiedział, że jego
zięć zabił dziecko. - Nie bądź idiotą.
412
00:39:44,027 --> 00:39:48,633
Ile porzuconych dzieci można znaleźć
jednego dnia w lesie niedaleko Kaury?
413
00:39:50,758 --> 00:39:54,779
Ten Hiszpan nie był w
stanie zabić swojego syna.
414
00:39:55,903 --> 00:40:00,300
Zaufaj mi, znam to uczucie.
415
00:40:00,708 --> 00:40:04,784
W każdym razie z przyjemnością dowiesz
się, że dziecko nie umarło.
416
00:40:09,015 --> 00:40:11,262
O czym mówisz?
417
00:40:12,353 --> 00:40:15,799
Niewolnik twojej żony, pan,
zlitował się nad dzieckiem...
418
00:40:16,030 --> 00:40:20,322
- A ja go nie zabiłem.
- Dałeś jej to?
419
00:40:28,137 --> 00:40:34,341
„Jednak twoje nieposłuszeństwo dobrze
nam służyło. - Cieszę się z tego, sir.
420
00:40:35,376 --> 00:40:39,127
Pamiętaj, aby się radować,
gdy stracisz głowę
421
00:40:39,162 --> 00:40:42,279
za nieposłuszeństwo pretorowi.
422
00:40:42,572 --> 00:40:46,115
- Przyprowadź dziecko.
- Tak jest.
423
00:40:54,842 --> 00:40:59,057
- Nic. Oni są martwi.
- Na pewno?
424
00:41:00,390 --> 00:41:04,208
Oprócz tego, że są teraz w tym
namiocie, generale.
425
00:41:05,754 --> 00:41:09,055
- Jak coś takiego mogło się wydarzyć?
„Nie wiem, proszę pana.
426
00:41:09,411 --> 00:41:13,397
Przysięgam, że nikt nie wszedł
do namiotu podczas mojej zmiany.
427
00:41:14,908 --> 00:41:16,649
W porządku.
428
00:41:16,745 --> 00:41:20,180
Wszystko, co widziałeś w tym namiocie,
nigdy się nie wydarzyło, dobrze?
429
00:41:20,268 --> 00:41:23,675
- Ale to jest syn pretora, panie!
- Jeśli powtórzysz,
430
00:41:23,710 --> 00:41:27,098
Sam wyłupię ci oczy
i wyrwę ci język.
431
00:41:43,045 --> 00:41:47,667
- Mistrz.
- Mark, cieszę się, że cię widzę!
432
00:41:50,719 --> 00:41:53,664
Nie masz pojęcia,
co się stało podczas Twojej nieobecności.
433
00:41:53,999 --> 00:41:57,809
Przywódca rebeliantów
wydaje się być dość płodny.
434
00:41:57,851 --> 00:42:01,984
Ma kolejne dziecko.
Jest bardzo mały i przebywa w obozie.
435
00:42:05,096 --> 00:42:09,019
Fortuna jest dla nas łaskawa.
436
00:42:11,005 --> 00:42:12,683
Znak!
437
00:42:13,006 --> 00:42:16,354
Nie widzę radości w twoich oczach.
438
00:42:16,454 --> 00:42:20,966
Coś się stało, proszę pana...
pański syn, Fabius...
439
00:42:21,682 --> 00:42:26,493
Został znaleziony w
namiocie z Hiszpanem...
440
00:42:26,593 --> 00:42:29,614
Oni nie żyją, panie.
441
00:42:42,559 --> 00:42:44,252
Wyjść.
442
00:42:51,372 --> 00:42:56,643
- Chcę być sam z synem.
- Oczywiście proszę pana. Będę na zewnątrz.
443
00:43:04,626 --> 00:43:07,767
Fabio, synu...
444
00:43:12,297 --> 00:43:16,963
Ja... nie wiem,
jak mogliśmy tak bardzo się zranić.
445
00:43:19,256 --> 00:43:20,946
I teraz...
446
00:43:24,204 --> 00:43:27,889
Teraz nic nie mogę zrobić.
447
00:43:29,243 --> 00:43:31,258
Przepraszam.
448
00:43:33,226 --> 00:43:35,174
Wybacz mi synu.
449
00:43:36,941 --> 00:43:39,329
Przepraszam...
450
00:43:39,708 --> 00:43:43,699
Przepraszam Przepraszam...
451
00:43:50,441 --> 00:43:52,113
Znak!
452
00:43:54,648 --> 00:43:57,174
- Mistrz. - On nie umarł!
453
00:43:57,623 --> 00:44:01,500
- Mistrzu, on nie oddycha!
- Pieprzony idiota! Zapach!
454
00:44:06,133 --> 00:44:10,460
To te same zioła, które podał
mi Teodoro na powrót do zdrowia.
455
00:44:10,922 --> 00:44:14,408
Spożywając je,
za życia wyglądasz na martwego.
456
00:44:16,294 --> 00:44:18,914
On żyje.
457
00:44:23,644 --> 00:44:26,303
Są mądrzejsi niż myśleliśmy.
458
00:44:26,929 --> 00:44:30,766
Wezwij ludzi, aby zabrali go z
powrotem do namiotu więźniów.
459
00:44:30,866 --> 00:44:35,102
Znak! Gdzie jest ciało Hiszpana?
460
00:44:35,796 --> 00:44:38,429
Wkrótce zostanie wrzucony do dołu, sir.
461
00:44:38,529 --> 00:44:41,202
Pośpiech! Niech za nim podążają.
462
00:44:42,511 --> 00:44:45,707
Mam dla niego lepsze plany.
463
00:46:10,639 --> 00:46:13,490
Wysłałem 2 zwiadowców,
aby wyśledzili ciało.
464
00:46:13,525 --> 00:46:16,472
Jeśli Hiszpanie
przyjdą, pójdą za nimi.
465
00:46:18,086 --> 00:46:21,319
Legioniści twierdzą, że nikt nie
wszedł do namiotu podczas zmiany.
466
00:46:21,427 --> 00:46:24,618
Coś się stało,
gdy przyjechała żona Hiszpana.
467
00:46:24,653 --> 00:46:27,423
Ta zdrajczyni suka
o twarzy baranka.
468
00:46:27,494 --> 00:46:30,972
Trudno to przyznać,
ale Viriath jest godnym przeciwnikiem.
469
00:46:31,073 --> 00:46:33,073
Prawie nas przechytrzył.
470
00:46:33,225 --> 00:46:36,499
To nie będzie łatwe, sir.
Góry są dobrze obserwowane.
471
00:46:36,979 --> 00:46:41,807
Jednak nic nie tracimy, prawda?
Może 2 zwiadowców.
472
00:46:44,342 --> 00:46:48,852
- Pretor, generale... - Gdzie jest
dziecko? - Do twojej żony, sir.
473
00:46:59,501 --> 00:47:01,928
Gdzie jest dziecko, gdzie go trzymasz?
474
00:47:04,901 --> 00:47:10,094
- Drogi... - Wiesz, Claudia, to pierwszy raz,
kiedy to dobrze, że się nie posłuchałaś.
475
00:47:19,355 --> 00:47:22,772
Nigdy nie myślałem,
że zobaczę takie zdjęcie.
476
00:47:24,407 --> 00:47:30,114
- Moja żona i instynkt macierzyński.
- To się nazywa litość, kochanie.
477
00:47:30,925 --> 00:47:35,884
To tylko dziecko.
To nie jego wina, co zrobili jego rodzice.
478
00:47:36,010 --> 00:47:40,978
„Można go wychować jak Rzymianin.
- Chcesz go zostawić?
479
00:47:43,971 --> 00:47:46,334
Co w tym takiego śmiesznego?
480
00:47:49,649 --> 00:47:54,811
Jeśli cię zdradzi, będzie przynajmniej
miał hiszpańską krew, a nie twoją.
481
00:47:57,638 --> 00:47:59,734
Przepraszam, skarbie.
482
00:48:00,524 --> 00:48:05,121
I przepraszam, że stało się to z Fabiusem.
Ale powiedziałem ci, ostrzegałem cię
483
00:48:05,569 --> 00:48:09,428
że taka zdrada zasługuje
tylko na śmierć.
484
00:48:09,884 --> 00:48:12,118
Skończyłaś, Claudia?
485
00:48:13,416 --> 00:48:19,076
- Dobra, daj mi dziecko. - Dlaczego
tak się interesujesz tym dzieckiem?
486
00:48:20,687 --> 00:48:22,342
To dziecko...
487
00:48:23,735 --> 00:48:26,059
syn Viriaty.
488
00:48:29,627 --> 00:48:33,151
Teraz jest jasne,
że wasze losy musiały się skrzyżować.
489
00:48:33,294 --> 00:48:35,226
Niestety...
490
00:48:35,426 --> 00:48:37,660
dla niego.
491
00:48:47,133 --> 00:48:49,528
Powiedz mi, kiedy się obudzi.
492
00:48:56,194 --> 00:48:59,385
Viriath, pójdę z Paulo do lasu.
Ktoś idzie.
493
00:49:05,586 --> 00:49:08,078
- Aldara? - Co Ty tutaj robisz?
494
00:49:08,383 --> 00:49:11,082
- Przyszedłem... - Czy jesteście
przyjaciółmi Rzymian? - Nie.
495
00:49:11,217 --> 00:49:13,588
- Ale twój mąż.
- Pozwól mu mówić.
496
00:49:14,066 --> 00:49:17,059
- O co chodzi?
„Muszę zobaczyć Viriatę.
497
00:49:17,152 --> 00:49:20,545
Przyjechałem sam i muszę mu
powiedzieć coś bardzo ważnego.
498
00:49:23,177 --> 00:49:26,399
- Czy Elena jest zatrzymana?
- Alejo zarzucił jej niewierność.
499
00:49:26,528 --> 00:49:30,020
I dobrze wiesz,
że może zażądać jej egzekucji na radzie.
500
00:49:30,141 --> 00:49:34,042
Viriath, jeśli zostanie
skazana, zostanie powieszona.
501
00:49:35,265 --> 00:49:38,076
- Nie, nie pozwolę na to!
- Jest jeszcze coś.
502
00:49:39,549 --> 00:49:42,277
Alejo zabił dziecko.
Zabrał go w góry i tam go zabił.
503
00:49:42,426 --> 00:49:45,094
Dlaczego miałby zabić swojego syna?
504
00:49:46,934 --> 00:49:52,241
Ponieważ on nie jest jego
synem, ale twoim, Viriath.
505
00:50:07,653 --> 00:50:10,224
Cholerny diabeł...
506
00:50:10,376 --> 00:50:13,809
- Posłuchaj mnie.
- Idź stąd. Wyjść.
507
00:50:13,927 --> 00:50:19,540
- Byłem z Viriath, on cię uratuje.
- O czym mówisz?
508
00:50:19,887 --> 00:50:24,042
Viriath wie wszystko i nie pozwoli ci
więcej cierpieć. Elena, spójrz na mnie.
509
00:50:24,177 --> 00:50:27,779
Wkrótce przyjedzie po ciebie.
Znowu będziecie razem.
510
00:50:28,640 --> 00:50:30,786
Bez Servala to nie ma znaczenia.
511
00:50:30,906 --> 00:50:36,324
- Proszę słuchać.
- Po prostu chcę, żebyś miał dziecko,
512
00:50:36,465 --> 00:50:40,256
niech bogowie zrobią z tobą to
samo, co ze mną.
513
00:50:40,502 --> 00:50:43,506
Kobieto, co tu robisz?
514
00:51:03,736 --> 00:51:05,819
Zostaw nas.
515
00:51:12,287 --> 00:51:14,897
Powiedziałem im, żeby nas zostawili.
516
00:51:19,840 --> 00:51:22,912
Dlaczego wróciłeś, Aldara? Mówić!
517
00:51:24,536 --> 00:51:27,684
Przyszedłem powiedzieć
Elene, że Viriath ją uratuje.
518
00:51:27,839 --> 00:51:31,374
- Co? - Teodoro, Viriath wie,
że Serval był jego synem.
519
00:51:31,474 --> 00:51:34,559
Jest gotów poświęcić wszystko,
aby uratować życie Eleny.
520
00:51:35,273 --> 00:51:39,307
Dlatego poprosił mnie o przybycie.
Chce cię poznać.
521
00:51:41,277 --> 00:51:43,722
W jaką grę grasz?
522
00:51:54,645 --> 00:51:57,424
Przepraszam, nic osobistego.
523
00:52:11,522 --> 00:52:14,670
Wiem, że zaryzykowałem sprowadzenie
go tutaj, ale co innego mogłem?
524
00:52:14,705 --> 00:52:19,305
- To była pułapka. - Tak. Nie wiem
jak, ale wiedział, że Dario nie umarł.
525
00:52:19,379 --> 00:52:22,018
Musiałem zabić legionistę,
który ze mną szedł.
526
00:52:22,059 --> 00:52:24,557
Ratowanie ciebie staje
się dla mnie nawykiem.
527
00:52:32,435 --> 00:52:34,532
Navia...
528
00:52:35,183 --> 00:52:39,329
- Zrobiliśmy to.
- Tak, zadziałało.
529
00:52:39,636 --> 00:52:42,259
Przyjacielu, tęskniliśmy za tobą.
530
00:52:43,669 --> 00:52:45,388
A Fabius?
531
00:52:48,103 --> 00:52:53,913
- O czym mówisz?
- Jadł też zioła. Musieliśmy razem uciec.
532
00:52:55,808 --> 00:52:58,128
Jesteś pewny?
533
00:52:58,627 --> 00:53:01,410
- Więc on nie umarł? - Nie żyje?
534
00:53:01,827 --> 00:53:04,233
Wszyscy wiedzą,
że Fabius pojechał do Ghadir.
535
00:53:04,362 --> 00:53:08,724
- Ghadir? Nie było go tam.
- Fabius był w obozie.
536
00:53:09,323 --> 00:53:13,872
- Musimy mu pomóc.
- Dario, to niemożliwe.
537
00:53:13,999 --> 00:53:16,719
W obozie nie mamy
nikogo, kto by mu pomógł.
538
00:53:16,720 --> 00:53:19,440
Jest ktoś, kto jest gotów
zrobić wszystko dla Fabiusa.
539
00:53:23,304 --> 00:53:24,983
Viriath!
540
00:53:26,250 --> 00:53:30,244
Teodoro w lesie czeka
w wyznaczonym miejscu.
541
00:53:39,737 --> 00:53:42,753
Teodoro, wielki przywódca Kaury.
542
00:53:42,842 --> 00:53:45,430
Viriath, wielki przywódca buntowników.
543
00:53:45,549 --> 00:53:48,714
- Wreszcie mamy coś wspólnego.
- Nie daj się zmylić, Teodoro.
544
00:53:48,849 --> 00:53:52,669
Ty i ja nie jesteśmy do siebie podobni,
poza tym, że obojgu nam zależy na Elenie.
545
00:53:52,782 --> 00:53:56,687
- Dlaczego mnie tu wezwałeś?
- Żeby uratować twoją córkę.
546
00:53:56,787 --> 00:53:59,935
Ale za to, Teodoro,
musisz wydać wyrok.
547
00:54:00,070 --> 00:54:03,890
- Jesteś szalony? Ja tego nie zrobię.
- Posłuchaj, Teodoro,
548
00:54:04,268 --> 00:54:07,289
zapomnij na chwilę o uczuciach.
549
00:54:07,497 --> 00:54:11,481
Poderżnąłbym ci gardło, gdybym
mógł, a ty zrobiłbyś to samo.
550
00:54:11,533 --> 00:54:14,490
Ale wiesz, tak jak ja,
że tylko razem możemy uratować Elenę.
551
00:54:14,684 --> 00:54:17,304
Więc rób,
co mówię i nie zadawaj pytań.
552
00:54:17,513 --> 00:54:19,734
Co mówisz?
553
00:54:30,145 --> 00:54:33,349
Wysłuchaliśmy argumentów wszystkich,
którzy chcieli zabrać głos.
554
00:54:33,537 --> 00:54:38,207
Jako przewodniczący rady odpowiadam za
interpretowanie przepisów i podejmowanie decyzji.
555
00:54:44,466 --> 00:54:47,094
Ta kobieta została
oskarżona o cudzołóstwo.
556
00:54:47,220 --> 00:54:50,020
Jej mąż dał dowód,
a prawo Kaura w tej sprawie jest jasne.
557
00:54:50,148 --> 00:54:53,352
Był jej mężem i miał prawo
decydować o jej życiu i śmierci.
558
00:54:53,596 --> 00:54:56,019
Alejo jasno określił swoje stanowisko.
559
00:54:56,834 --> 00:55:00,658
Więc nie mam innego wyboru,
jak skazać moją córkę na śmierć.
560
00:55:08,846 --> 00:55:12,171
Dziś zlecam wykonanie egzekucji.
561
00:55:12,483 --> 00:55:15,198
Zgodnie z tradycją zostanie
to zrobione przez powieszenie.
562
00:55:15,531 --> 00:55:19,355
Każdy w Kaur, kto
zechce, może przyjść.
563
00:55:19,462 --> 00:55:21,664
Proces dobiegł końca.
564
00:55:45,025 --> 00:55:48,728
Skończmy z tym wkrótce.
Nie potrzebuję problemów.
565
00:56:30,448 --> 00:56:34,432
- Dostałeś to, czego chciałeś?
- Tym razem masz rację, Teodoro.
566
00:56:34,532 --> 00:56:36,585
Parszywy pies!
567
00:56:38,126 --> 00:56:39,993
Pozwól mi odejść!
568
00:57:12,247 --> 00:57:14,188
Elena z Kaura,
569
00:57:14,323 --> 00:57:17,224
zostaniesz ukarany za cudzołóstwo.
570
00:57:17,360 --> 00:57:20,763
Niech bogowie zmiłują się nad tobą i
przyjmą cię w swojej świętej piersi.
571
00:57:21,614 --> 00:57:23,579
Poczekaj poczekaj!
572
00:57:23,778 --> 00:57:25,874
Nie! Nie!
573
00:57:26,026 --> 00:57:28,491
Nie!..
574
00:57:46,214 --> 00:57:48,560
Co zamierzasz z nim zrobić?
575
00:57:50,522 --> 00:57:52,736
Jeszcze nie wiem.
576
00:57:52,836 --> 00:57:56,414
Nie wymyśliłem jeszcze nic trudnego.
577
00:57:56,507 --> 00:57:58,600
Możesz mi pomóc?
578
00:57:58,754 --> 00:58:00,880
Wiesz, Claudia...
579
00:58:01,798 --> 00:58:05,113
Zastanawiałem się,
gdzie poszedłem źle z Fabiusem.
580
00:58:05,238 --> 00:58:08,313
Dałem mu wykształcenie,
najlepszych niewolników i nauczycieli,
581
00:58:08,348 --> 00:58:12,175
gdy byłem na wojnie, z dala od niego.
Oto mój błąd.
582
00:58:13,404 --> 00:58:17,978
- Błąd, którego nie powtórzę.
„Nie oglądaj się za siebie, kochanie.
583
00:58:18,078 --> 00:58:20,598
Fabius już dawno zaginął.
584
00:58:22,641 --> 00:58:27,920
Ale mogę mieć inne dziecko.
Prawne dziecko.
585
00:58:33,497 --> 00:58:36,947
Wiesz, że nigdy nie chciałem mieć dzieci.
Zwłaszcza teraz, Galba.
586
00:58:37,082 --> 00:58:40,651
Nie wygląda to na to, jeśli spojrzysz
na to, co myślisz o tej podrzutce.
587
00:58:40,704 --> 00:58:43,755
Przez te wszystkie lata
nie chciałeś mieć dziecka.
588
00:58:44,229 --> 00:58:48,722
Nie przeszkadzało mi to, bo miałem Fabiusa.
Ale teraz...
589
00:58:48,944 --> 00:58:51,253
Potrzebuję syna.
590
00:58:51,608 --> 00:58:55,485
A jeśli nie masz nic
przeciwko daniu mi ich,
591
00:58:57,011 --> 00:58:59,849
możemy zacząć już teraz.
592
00:59:16,701 --> 00:59:18,510
Mistrz!
593
00:59:21,572 --> 00:59:25,037
„Nie wiedziałem, że jesteś zajęty.
- W porządku, Mark.
594
00:59:25,285 --> 00:59:27,319
Ja już wyjeżdżam.
595
00:59:28,891 --> 00:59:32,947
Sir, gdybym wiedział, że ty i twoja
żona, nie odważyłbym się iść.
596
00:59:33,047 --> 00:59:34,805
Znak!
597
00:59:36,125 --> 00:59:40,057
Myślę, że cieszysz się,
że nie przyszedłeś trochę wcześniej.
598
00:59:40,897 --> 00:59:43,887
To byłoby bardzo żenujące
599
00:59:44,038 --> 00:59:48,658
i musiałbym wyłupić ci oczy,
żeby zobaczyć moją żonę nagą.
600
00:59:53,430 --> 00:59:57,473
- To żart, Mark.
- Rozumiem, panie.
601
00:59:57,526 --> 00:59:59,980
Przepraszam pana.
602
01:00:00,393 --> 01:00:02,324
Nieważne.
603
01:00:02,424 --> 01:00:06,514
Ale od teraz nie atakuj
tak mojego namiotu.
604
01:00:07,875 --> 01:00:13,560
Jeśli nie jesteś wystarczająco złośliwy,
aby cieszyć się takimi sytuacjami.
605
01:00:16,973 --> 01:00:20,720
Moja żona i ja staramy
się mieć potomka.
606
01:00:20,971 --> 01:00:23,690
Godny nosić moje imię.
607
01:00:25,009 --> 01:00:28,617
- Cieszę się, panie.
- Nie, nie warto.
608
01:00:28,885 --> 01:00:31,739
Teraz muszę zacząć wszystko od nowa.
609
01:00:32,987 --> 01:00:36,388
Ta kobieta da mi tę
Sulpicję, której potrzebuję,
610
01:00:36,538 --> 01:00:39,103
nawet jeśli kosztowało ją to życie.
611
01:00:39,217 --> 01:00:42,088
Teraz mów. Co cię do mnie sprowadza?
612
01:00:42,391 --> 01:00:46,848
Hiszpanka miała rację, sir.
Rebelianci zmiotli ich z powierzchni ziemi.
613
01:00:46,948 --> 01:00:51,206
- Nikt nie pozostał przy życiu.
- Kto by pomyślał?
614
01:00:51,489 --> 01:00:55,560
Ta kobieta uratowała mi
życie, żeby uratować męża.
615
01:00:58,765 --> 01:01:01,663
Nie jesteś szczęśliwy, Mark?
616
01:01:02,094 --> 01:01:04,122
Oczywiście, że się cieszę, sir.
617
01:01:04,208 --> 01:01:08,219
Ale to byli moi najlepsi ludzie.
Musiałem z nimi być.
618
01:01:08,331 --> 01:01:12,249
I umrzeć w tej śmiesznej pułapce?
Jesteś tutaj znacznie bardziej przydatny.
619
01:01:12,439 --> 01:01:15,115
Kto miałby wykonywać moje instrukcje?
620
01:01:15,268 --> 01:01:20,483
- Jakieś wieści od zwiadowców?
- Jeszcze nie wrócili, panie.
621
01:01:20,761 --> 01:01:22,829
Poczekajmy trochę dłużej.
622
01:01:22,929 --> 01:01:27,272
Powiadom obóz o naszej stracie.
623
01:01:28,505 --> 01:01:30,994
Mój syn Fabius nie żyje.
624
01:01:34,266 --> 01:01:38,096
Nie chcę, aby ktokolwiek
wymyślił nasz następny krok.
625
01:01:38,615 --> 01:01:40,532
Co sir?
626
01:01:40,643 --> 01:01:46,130
Wyślijmy Fabiusa w miejsce, w którym nikt
nie będzie wiedział o jego istnieniu.
627
01:01:49,040 --> 01:01:51,959
Nikt się o nim nie dowie.
628
01:01:54,903 --> 01:01:58,129
Nikt go więcej nie zobaczy.
629
01:02:05,261 --> 01:02:06,983
Gaia!
630
01:02:07,444 --> 01:02:10,389
- Co Ty tutaj robisz?
- Przepraszam, nie wiedziałem, że...
631
01:02:10,489 --> 01:02:13,760
- Co chcesz? - Chcę porozmawiać
o twoim mistrzu Fabierze.
632
01:02:13,891 --> 01:02:17,141
Fabius nie jest moim panem.
Dał mnie żonie pretora.
633
01:02:17,276 --> 01:02:21,213
- Wiem, jak kapryśna jest ta rzymska
kobieta... - Czego chcesz, Hiszpanie?
634
01:02:21,343 --> 01:02:26,061
- Żebyś mi pomógł uratować syna pretora.
- Co? Jesteś szalony.
635
01:02:26,243 --> 01:02:30,752
„Tak, możesz mieć rację. - Fabiusza
nie da się uratować, on nie żyje.
636
01:02:30,997 --> 01:02:34,685
„Wpadł w hiszpańską pułapkę, cały obóz wie.
- Ze względu na bogów.
637
01:02:34,911 --> 01:02:37,676
Praetor chce, aby wszyscy tak
myśleli, ale to nieprawda.
638
01:02:37,787 --> 01:02:40,579
Trzymają go w namiocie.
A jeśli nic nie zrobisz
639
01:02:40,614 --> 01:02:43,697
wtedy zostanie zabrany
i nikt go nie zobaczy.
640
01:02:53,524 --> 01:02:55,494
Poczekaj minutę.
641
01:02:55,846 --> 01:02:58,363
Niosę jedzenie więźniowi.
642
01:03:09,515 --> 01:03:11,813
Dobra, wejdź.
643
01:03:17,956 --> 01:03:20,442
Mistrzyni, obudź się.
644
01:03:20,586 --> 01:03:22,876
Obudź się, mistrzu.
645
01:03:22,976 --> 01:03:24,875
Mistrz.
646
01:03:27,117 --> 01:03:30,115
- Gaia? - Mamy mało czasu.
647
01:03:30,955 --> 01:03:33,853
- Gaia, co robisz?
- Pomagam ci uciec.
648
01:03:34,795 --> 01:03:38,299
Niemożliwe, zapomnij o tym.
Te łańcuchy są utwardzone.
649
01:03:40,068 --> 01:03:42,662
To może pomóc?
650
01:03:45,478 --> 01:03:50,755
Poproś o pomoc Claudię.
Nawet jeśli się uwolnię, nie mogę odejść.
651
01:03:50,906 --> 01:03:53,355
Myślę, że to nie jest dobry
pomysł, mistrzu.
652
01:03:53,463 --> 01:03:58,521
Była dobra przed tobą.
Ale zawsze chciałem cię zabić.
653
01:03:58,757 --> 01:04:01,243
Więc pchnęła cię na twojego ojca.
654
01:04:01,409 --> 01:04:05,931
Sam słyszałem, jak rozmawiała z twoim
ojcem, że lepiej byłoby cię zabić.
655
01:04:06,220 --> 01:04:09,547
Myślę, że zdradziła cię Markowi.
656
01:04:11,108 --> 01:04:12,937
Zadzwoń do niej.
657
01:04:12,999 --> 01:04:15,474
Zrób to. Powiedz Claudii.
658
01:04:15,574 --> 01:04:18,614
- I powiedz mi, że porozmawiam z pretorem.
- Tak.
659
01:04:26,604 --> 01:04:28,544
- Pani. - Co jeszcze?
660
01:04:28,644 --> 01:04:33,441
Monsieur Fabius. Pretor i ty
czekacie w więziennym namiocie.
661
01:04:33,576 --> 01:04:36,855
- Chce nas zobaczyć?
- Tak, gospodyni.
662
01:04:38,427 --> 01:04:43,381
- Nie sądzę, żeby to moja sprawa, pani, ale
wygląda na to, że Fabio o tobie wie… - Co?
663
01:04:44,280 --> 01:04:46,934
Uważa, że odkąd jego
ojciec skazał go na śmierć,
664
01:04:47,069 --> 01:04:50,777
nic nie straci, jeśli będzie mówić
o twoim związku z generałem Markiem.
665
01:04:50,908 --> 01:04:53,865
O czym mówisz?
Kto ci to powiedział?
666
01:04:55,452 --> 01:04:58,717
Nie wiem, gospodyni.
Wykonuję tylko polecenie pana Fabiusa.
667
01:04:58,840 --> 01:05:03,209
Pretor Galba nic nie wie. Przyszedłem
do ciebie pierwszy. Czy to prawda, pani?
668
01:05:04,326 --> 01:05:09,268
- Zadzwoń do Marka. - On nie jest.
- W jaki sposób? - Wyszedł z żołnierzami.
669
01:05:10,300 --> 01:05:12,163
Poczekaj minutę.
670
01:05:12,534 --> 01:05:15,004
Nie waż się opuszczać namiotu
671
01:05:15,104 --> 01:05:18,638
i nie próbuj rozmawiać z pretorem,
bo zapłacisz życiem! Rozumiem?
672
01:05:18,683 --> 01:05:20,740
Tak, gospodyni.
673
01:05:41,749 --> 01:05:44,356
Mama! Tak szybko.
674
01:05:45,208 --> 01:05:48,322
Przyszedłeś na przedstawienie na czas.
675
01:05:49,123 --> 01:05:52,375
Chyba nie przyszedłeś mnie
uratować, prawda?
676
01:05:52,475 --> 01:05:57,324
- Skąd wiesz?
- Ojciec wkrótce przyjdzie.
677
01:05:57,476 --> 01:06:01,347
Przepraszam, że cię zawiodłem, synu,
ale twój ojciec nie przyjedzie.
678
01:06:01,514 --> 01:06:05,220
Co zrobiłeś,
aby uniemożliwić mu przyjście?
679
01:06:05,541 --> 01:06:08,810
Sztuczka? Kłamstwo? Szantaż?
680
01:06:09,029 --> 01:06:12,732
Ponieważ pasuje do twoich
nawyków, prawda?
681
01:06:12,887 --> 01:06:15,737
Musisz bardziej subtelnie pracować z ojcem.
682
01:06:16,005 --> 01:06:20,010
Z tobą jest łatwiej.
Jesteś bardzo nieostrożny.
683
01:06:20,223 --> 01:06:25,631
Czy zawsze taki byłem dla ciebie?
Niedogodność?
684
01:06:31,776 --> 01:06:36,083
Tyle pracy,
żeby ojciec zaczął nienawidzić syna.
685
01:06:37,671 --> 01:06:39,729
Do widzenia, Fabiuszu.
686
01:06:41,232 --> 01:06:43,373
Nie spodziewałeś się tego, prawda?
687
01:06:43,479 --> 01:06:47,000
Tym razem byłaś
nieostrożna, mamo.
688
01:07:03,425 --> 01:07:05,359
To nie wystarczy?
689
01:07:05,830 --> 01:07:09,730
Idź stąd!
Okaż szacunek wodzowi Kaurie.
690
01:07:11,187 --> 01:07:14,170
Chcę dać odpocząć mojej córce.
691
01:07:48,636 --> 01:07:51,037
Wydaje się, że nie ma niebezpieczeństwa.
692
01:07:52,598 --> 01:07:54,346
Córka!
693
01:08:00,079 --> 01:08:02,012
Dziękuję ojcze.
694
01:08:02,991 --> 01:08:05,234
Dzięki za pomoc.
695
01:08:14,377 --> 01:08:16,694
Udaj się w bezpieczne miejsce.
696
01:08:36,113 --> 01:08:39,460
Jesteś niewątpliwie synem wielkiego wojownika.
697
01:08:40,850 --> 01:08:44,246
I, co dziwne, z powodu twojego ojca,
moje imię też staje się wspaniałe.
698
01:08:44,420 --> 01:08:50,004
Człowiek jest pamiętany ze
swoich zwycięstw i wrogów.
699
01:08:54,525 --> 01:08:56,241
Pan.
700
01:08:56,748 --> 01:09:01,124
- Musisz podejść. - Co?
- Chodzi o twojego syna i żonę.
701
01:09:14,219 --> 01:09:16,530
Wejdź, ojcze, nie stój tam.
702
01:09:17,772 --> 01:09:19,593
Co jeszcze to oznacza?
703
01:09:19,693 --> 01:09:24,003
Jeśli chcesz, żeby twoja żona
żyła, pozwól mi opuścić obóz.
704
01:09:24,211 --> 01:09:28,703
„Są tu setki legionistów.
- Setki legionistów słuchają jednej osoby.
705
01:09:29,022 --> 01:09:30,722
I powiedz mi ojcze
706
01:09:30,946 --> 01:09:34,978
czy jesteś gotowy zaryzykować
życie swojej drogiej żony?
707
01:09:36,112 --> 01:09:38,482
Nie możesz zabić swojej matki.
708
01:09:38,582 --> 01:09:42,334
- To prawda, ale Claudia
nie jest moją matką. - Pan,
709
01:09:43,266 --> 01:09:45,695
nie możesz tego ryzykować.
710
01:09:47,959 --> 01:09:52,017
- Nie poddam się temu draniu.
- Galba, błagam cię...
711
01:09:52,901 --> 01:09:55,021
W takim razie...
712
01:09:55,107 --> 01:09:57,739
W porządku! Mówić.
713
01:09:58,775 --> 01:10:01,998
Chcę, żeby koń i broń czekały
na mnie przy wschodniej bramie.
714
01:10:02,017 --> 01:10:04,961
A ścieżka była wolna od legionistów.
715
01:10:05,451 --> 01:10:08,049
A gdzie ty pójdziesz?
716
01:10:09,380 --> 01:10:11,676
Hiszpanom?
717
01:10:12,172 --> 01:10:15,991
Zasługuję na to. Prawda, ojcze?
718
01:10:16,746 --> 01:10:19,694
Złapałeś mnie jako Hiszpana.
719
01:10:20,583 --> 01:10:26,336
A teraz, jeśli nie chcesz, żebym udowadniał, że
jesteśmy tej samej krwi, zrób, o co cię proszę.
720
01:10:26,905 --> 01:10:30,390
Mark, zrób to.
721
01:10:33,039 --> 01:10:34,921
Natychmiast!
722
01:11:01,741 --> 01:11:04,200
Wszystko, wszystko, wszystko...
Teraz możesz iść.
723
01:11:04,318 --> 01:11:08,318
- Nie mamo, idziesz ze mną.
- Co? - Otwórz bramę! Szybki!
724
01:11:18,387 --> 01:11:21,551
Nic nie zrobimy, sir?
725
01:11:22,051 --> 01:11:24,468
Jeszcze nie.
726
01:11:44,737 --> 01:11:50,737
W następnym odcinku:
61598
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.