All language subtitles for Hispania.La.Leyenda.s02e05.HD720p.BDRip.Rus.Spa.BaibaKo.tv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,835 --> 00:00:32,974 Hiszpańska legenda 2 00:00:32,975 --> 00:00:36,781 Odcinek 5: Infected 3 00:00:46,369 --> 00:00:48,274 Pomóż mi. 4 00:00:58,802 --> 00:01:01,601 Panie, proszę... 5 00:01:01,893 --> 00:01:04,479 Nie każ mi znowu cierpieć. 6 00:01:05,047 --> 00:01:08,982 Zabij mnie. Proszę, nie pozwól mi zostać ukrzyżowanym. 7 00:01:09,176 --> 00:01:12,656 Nie umrzesz, Sabina, nie bój się. 8 00:01:12,991 --> 00:01:15,014 Ale panie... 9 00:01:15,477 --> 00:01:19,146 Pretor nie pozwala mi żyć po tym, co zrobiłem. 10 00:01:19,259 --> 00:01:22,430 Jest moim panem i decyduje o tym, co stanie się z moim życiem. 11 00:01:22,514 --> 00:01:24,867 Nie posłuchałem go, Fabiuszu. 12 00:01:25,002 --> 00:01:28,993 Uciekłem po tym, jak opuścili moje życie. Nie będzie drugiego razu. 13 00:01:29,128 --> 00:01:31,746 Zostaw to mnie. 14 00:01:34,629 --> 00:01:37,797 Cieszę się, że wróciłeś, mistrzu. 15 00:01:45,358 --> 00:01:48,355 Potrzebujesz czegoś, mistrzu? 16 00:01:50,282 --> 00:01:52,175 Chodź ze mną. 17 00:02:01,850 --> 00:02:05,920 - Co się stało?! - Chciałbym ci dać tego niewolnika, mamo. 18 00:02:06,982 --> 00:02:10,779 - O czym mówisz? - Gaia jest twoja. Możesz z nią zrobić, co chcesz. 19 00:02:10,914 --> 00:02:14,827 - Sabinę zostawię samej sobie. - W jaki sposób? 20 00:02:15,940 --> 00:02:19,323 Weź mojego niewolnika i zostaw to dla mnie? 21 00:02:19,649 --> 00:02:22,964 Jak myślisz, dlaczego się zgodzę? 22 00:02:26,488 --> 00:02:31,544 Bo inaczej powiem Pretorowi wszystko o tobie i generale Marku. 23 00:02:34,999 --> 00:02:39,988 Daj mi do tego papier. Jeśli Sabina stanie się moja, to niech będzie zgodnie z prawem. 24 00:02:40,607 --> 00:02:45,470 Po co ci papiery, Fabiusie? Niewolnicy należą do całej rodziny. 25 00:02:45,538 --> 00:02:48,473 Tak czy inaczej, to nie będzie twoje przez długi czas. 26 00:02:48,685 --> 00:02:53,364 Kiedy pretor ukarze ją za ucieczkę, będzie na krzyżu, a nie w twoim łóżku. 27 00:02:53,499 --> 00:02:56,720 Więc ją uwolnię. 28 00:02:57,463 --> 00:03:01,422 Twój ojciec nie pozwoli uwolnić jednego ze swoich niewolników. 29 00:03:02,327 --> 00:03:07,687 Poproś o dokumenty z Rzymu. Zachowam twój sekret. 30 00:03:14,930 --> 00:03:16,764 Mama. 31 00:03:23,294 --> 00:03:28,267 Zajęliśmy wioskę, sir, a Teodoro został starszym rady. 32 00:03:28,445 --> 00:03:31,533 Teraz więźniowie zostaną przywiezieni do obozu, sir. 33 00:03:31,725 --> 00:03:34,545 - Więźniowie? - Tak jest. 34 00:03:34,580 --> 00:03:37,646 Myślę, że jasno powiedziałem, że nie potrzebuję ocalałych. 35 00:03:37,821 --> 00:03:40,463 Zabijemy ich po przybyciu, mistrzu. 36 00:03:41,768 --> 00:03:44,104 A głowa Viriatha? 37 00:03:44,339 --> 00:03:48,238 Udało mu się wydostać z wioski, zanim do niego dotarliśmy. 38 00:03:48,373 --> 00:03:51,095 Mark, nie mów, że pozwoliłeś mu uciec. 39 00:03:51,230 --> 00:03:54,752 - Przepraszam, panie. - Cóż, nadal nie byłoby szkoda! 40 00:03:57,902 --> 00:03:59,527 Gdzie on jest? 41 00:03:59,662 --> 00:04:04,255 Wygląda na to, że schronił się w górach z kilkoma ludźmi. W Star Ridge. 42 00:04:04,671 --> 00:04:07,832 Biegli jak tchórzliwe wilki. 43 00:04:09,519 --> 00:04:14,558 Ok, zabierzmy ich stamtąd. Zwróć więźniów do wioski. 44 00:04:14,783 --> 00:04:19,806 - Na wieś? „Mark, Viriath nie jest głupcem. Nie odważą się wejść do obozu. 45 00:04:20,542 --> 00:04:23,871 Musimy sprawić, by myśleli, że mogą ich uwolnić. 46 00:04:23,986 --> 00:04:26,710 Zabierz ich do wioski i 47 00:04:27,593 --> 00:04:31,996 - rozpowszechnij pogłoskę, że egzekucja odbędzie się jutro. - Tak jest. 48 00:04:33,475 --> 00:04:35,351 A mój syn? 49 00:04:36,186 --> 00:04:40,193 Czuje się dobrze, panie. Nie ma na nim zadrapania, teraz jest w swoim namiocie. 50 00:04:40,366 --> 00:04:43,596 Jak sobie radził na polu bitwy? 51 00:04:46,103 --> 00:04:48,723 Mark, zadałem pytanie. 52 00:04:50,965 --> 00:04:54,708 Zachowywał się jak dzielny żołnierz, mistrzu. 53 00:04:54,838 --> 00:04:58,800 Mark, jeśli znowu będziesz kłamać, będziesz czyścić garnki. 54 00:05:00,365 --> 00:05:03,467 Czy mam jakiś powód, żeby się go wstydzić? 55 00:05:04,133 --> 00:05:06,515 Hiszpanie poddali się, panie. 56 00:05:06,714 --> 00:05:09,472 A twój syn zdecydował, że masakra wystarczy. 57 00:05:09,607 --> 00:05:12,109 Dlatego mamy więźniów. 58 00:05:12,253 --> 00:05:16,511 Powiedz mojemu synowi, żeby przyszedł do mnie. Mark, wróć do wioski 59 00:05:16,546 --> 00:05:20,502 i upewnij się, że zakończysz Viriatha, kiedy przyjdzie ocalić swój lud. 60 00:05:20,637 --> 00:05:23,853 Potrzebuję głowy mężczyzny, który próbował mnie zabić na tacy. 61 00:05:23,888 --> 00:05:29,090 I wszyscy, którzy mu pomogli, cały jego lud i ich rodziny. 62 00:05:44,800 --> 00:05:49,984 - Jak on się ma? - Dużo lepiej. Jego głowa jest mocna. 63 00:05:50,019 --> 00:05:53,992 Paulo, moje kondolencje z powodu Aarona. Przepraszam. 64 00:05:55,336 --> 00:05:57,918 To nie twoja wina. 65 00:05:57,953 --> 00:06:01,329 Zapewniam, że zapłacą za to Rzymianie. 66 00:06:04,015 --> 00:06:07,176 Mam nadzieję, że to miejsce jest bezpieczne. 67 00:06:07,473 --> 00:06:10,691 Bezpiecznie? Przyjrzyj się bliżej. 68 00:06:10,726 --> 00:06:13,566 Poza zwierzętami nie mieszkał tu nikt inny. 69 00:06:13,701 --> 00:06:17,896 Gwiezdna Grań jest pełna takich jaskiń i będziemy z nich korzystać. 70 00:06:18,153 --> 00:06:21,135 Umieścimy ludzi w różnych jaskiniach. 71 00:06:21,270 --> 00:06:26,120 Jeśli Rzymianie zaatakują nas wszystkich razem, będziemy łatwym łupem. 72 00:06:26,458 --> 00:06:30,746 - Jeśli tak myślisz, to śmiało. - O co chodzi? Nie zgadzasz się? 73 00:06:32,010 --> 00:06:35,600 Nie sądzę, żeby moja opinia miała dla ciebie znaczenie, Viriath. 74 00:06:35,735 --> 00:06:39,523 Oczywiście ważne, Dario. Jesteś liderem naszej wioski. 75 00:06:39,558 --> 00:06:42,091 - Wiele osób zginęło z mojej winy. - Dario... 76 00:06:42,126 --> 00:06:44,389 Wszystkie moje decyzje są nieszczęśliwe. 77 00:06:44,524 --> 00:06:48,608 Myślę, że nie jestem godzien być przywódcą wioski. Mój ojciec by się mnie wstydził. 78 00:06:48,743 --> 00:06:53,004 Dario, zabrali Kaurę, ale wojna wciąż trwa. 79 00:06:53,039 --> 00:06:55,950 „Nie mogłem nawet uratować żony. - Więc zróbmy to! 80 00:06:56,085 --> 00:06:59,859 Uratujemy ją i innych więźniów, a potem będziemy dalej walczyć, 81 00:06:59,894 --> 00:07:02,619 - dopóki nie wygramy i nie odzyskamy swojego. - W jaki sposób? 82 00:07:02,720 --> 00:07:06,361 Jak to robimy? Wiesz, że nie można wejść do rzymskiego obozu. 83 00:07:06,493 --> 00:07:08,743 Coś wymyślę. 84 00:07:09,763 --> 00:07:14,261 Kataron, rozbierz ludzi i zabierz ich do jaskiń. 85 00:07:15,039 --> 00:07:18,001 Viriath, ze wzgórza wydobywa się dym. 86 00:07:28,144 --> 00:07:31,463 „Myślałem, że coś ci się stało. - Jak leci? 87 00:07:31,598 --> 00:07:34,991 - W Kaur wszystko jest teraz skomplikowane. - Widziałeś moją siostrę Aldarę? 88 00:07:35,091 --> 00:07:37,843 Nie, myślałem, że była z tobą. 89 00:07:38,085 --> 00:07:41,899 Rzymianie przejęli wioskę. Ale możesz dowiedzieć się, kto przeżył, a kto został schwytany. 90 00:07:42,034 --> 00:07:44,581 W jaki sposób? Więźniów nie zabrano do obozu? 91 00:07:44,716 --> 00:07:47,195 Nie. Zostali zabrani, ale potem wrócili. 92 00:07:47,350 --> 00:07:50,329 Mówią, że pretor nakazał jutro egzekucję. 93 00:07:50,464 --> 00:07:53,329 - Musimy wrócić do Kauru. - Nie, to jest... - Viriath, 94 00:07:53,464 --> 00:07:56,749 Opuściłem już swoją wioskę, wielu z tego powodu zginęło. 95 00:07:56,850 --> 00:07:58,900 Nie pozwolę już na to. 96 00:07:58,935 --> 00:08:01,406 Jeśli pretor zostawił więźniów w Kaur, 97 00:08:01,441 --> 00:08:04,231 to dlatego, że wiedział, że spróbujemy ich wydostać. 98 00:08:04,266 --> 00:08:07,661 - Będzie czekał. - Mamy przewagę - wiemy o pułapce. 99 00:08:07,796 --> 00:08:11,561 - Zaloguj się, to nam nie pomoże. - Zbierz ludzi w jaskini. 100 00:08:11,759 --> 00:08:14,649 Ector, musisz coś zrobić. 101 00:08:22,609 --> 00:08:24,979 Sprowadziliśmy tu więźniów. 102 00:08:25,014 --> 00:08:28,064 I jesteśmy przekonani, że rebelianci spróbują ich uwolnić. 103 00:08:28,099 --> 00:08:30,749 Mam nadzieję, że nikt w wiosce im nie pomoże, 104 00:08:30,784 --> 00:08:34,366 bo inaczej nie będziecie tak przyjaciółmi, jak mówicie. 105 00:08:34,501 --> 00:08:38,908 - Zapewniam, że tak się nie stanie. „Dla twojego dobra, niech tak będzie. 106 00:08:40,583 --> 00:08:46,237 Bo jeśli nie złapiemy Viriatha, przysięgam, że za to zapłacisz. 107 00:08:46,458 --> 00:08:48,536 To się nie wydarzy. 108 00:08:49,375 --> 00:08:51,698 W porządku. 109 00:08:54,729 --> 00:08:59,554 Nawiasem mówiąc, Teodoro, pretor rozkazał zabić wszystkich krewnych rebeliantów. 110 00:08:59,589 --> 00:09:02,504 Potrzebuję nazwisk. 111 00:09:05,587 --> 00:09:09,263 W Kaur, generale, nie ma już żadnych zbuntowanych krewnych. 112 00:09:11,197 --> 00:09:13,136 Idealny. 113 00:09:13,529 --> 00:09:17,369 Więc nie mam się czym martwić, prawda? 114 00:09:31,336 --> 00:09:33,204 Generał! 115 00:09:34,785 --> 00:09:37,635 - Tak? - Musimy porozmawiać. 116 00:09:37,781 --> 00:09:41,551 Chodzi o twoje pytanie o krewnych buntowników. 117 00:09:42,000 --> 00:09:45,319 - I co? „Wiem, gdzie oni są. 118 00:09:46,935 --> 00:09:49,941 Teodoro powiedział, że nie ma ich w Kaur. 119 00:09:50,376 --> 00:09:53,895 Czy chcesz powiedzieć, że człowiek, którego Rzym mianował przewodniczącym rady, jest kłamcą? 120 00:09:54,054 --> 00:09:56,140 Nie, nie powiedziałem tego. 121 00:09:56,175 --> 00:10:00,549 Trudno powiedzieć, kto jest w Kaur, a kto nie. Był zdezorientowany. 122 00:10:01,144 --> 00:10:04,773 Dlaczego tam tego nie powiedziałeś? Z Teodoro? 123 00:10:05,333 --> 00:10:09,068 Ponieważ chciał, aby pretor ogłosił mnie przyjacielem Rzymu przed wszystkimi, 124 00:10:09,103 --> 00:10:11,914 w tym przed Teodoro. 125 00:10:13,645 --> 00:10:15,997 Co za drań. 126 00:10:16,132 --> 00:10:18,670 Nazwy! 127 00:10:19,278 --> 00:10:22,352 Bartar z Norba. Były radny. 128 00:10:22,512 --> 00:10:25,636 Jego córka Navia jest żoną przywódcy rebeliantów Dario. 129 00:10:25,671 --> 00:10:28,212 - Słyszałem, że są we wsi. - Nadal. 130 00:10:28,855 --> 00:10:33,370 „Aldara jest siostrą innego buntownika. - Gdzie on mieszka? 131 00:10:34,612 --> 00:10:37,710 W domu mojego brata, w górnej części wioski. 132 00:10:39,261 --> 00:10:44,627 - Elena, co się stało? - Musisz odejść - przyjdą po ciebie Rzymianie z Navią. 133 00:10:44,869 --> 00:10:46,814 Navii tu nie ma. 134 00:10:46,849 --> 00:10:50,025 Generał Mark wie, że ona tu jest i nie spocznie, dopóki jej nie znajdzie. 135 00:10:50,231 --> 00:10:53,233 - Ojcze, zostaw to. - Navia, schowaj się. Jeśli Rzymianie cię znajdą... 136 00:10:53,268 --> 00:10:56,168 Pomogę ci wydostać się z wioski. 137 00:10:56,403 --> 00:10:58,816 W porządku. Idź z nią. 138 00:10:58,951 --> 00:11:01,691 Nie, nie odejdę bez ciebie, ojcze. Zostaniesz zabity! 139 00:11:01,726 --> 00:11:04,536 Wiem, jak się ich pozbyć. 140 00:11:04,571 --> 00:11:07,002 Szybko z powrotem! 141 00:11:08,389 --> 00:11:10,731 Bartar z Norba. 142 00:11:12,232 --> 00:11:15,677 Ty i twoja córka zostaliście aresztowani za pomoc buntownikom. 143 00:11:16,012 --> 00:11:19,851 „Chcę porozmawiać z Praetorem Galbą. - Oczywiście, dlaczego nie z samym Jowiszem? 144 00:11:20,196 --> 00:11:23,961 Ponieważ Galba płaci mi za współpracę z Rzymem. 145 00:11:25,269 --> 00:11:30,918 Bartar z Norby, jak długo widzieliśmy? 146 00:11:31,467 --> 00:11:36,521 „Generale, przysięgam, że moja córka nie jest buntowniczką. - Tak oczywiście. 147 00:11:37,588 --> 00:11:40,765 - W takim razie powiedz mi, dlaczego uciekła? - Ona nie biegła, senor. 148 00:11:41,087 --> 00:11:45,574 Wyszła na zakupy, a potem dowiedziała się, że jej szukają i prawdopodobnie się przestraszyła. 149 00:11:45,609 --> 00:11:49,003 Jest moją córką, nigdy nie zaprzeczała Rzymowi. 150 00:11:49,138 --> 00:11:51,149 Poczekaj na zewnątrz. 151 00:11:52,267 --> 00:11:54,869 Jak myślisz, kiedy twoi mili hiszpańscy przyjaciele zrobią to 152 00:11:54,904 --> 00:11:57,881 dowiesz się, że zginą z winy zdrajcy takiego jak ty? 153 00:11:58,016 --> 00:12:01,347 Może powiedz im wszystko, co wydarzyło się ostatnio 154 00:12:01,382 --> 00:12:05,820 - i cię osądzą. - Zdradziłem dla ciebie mój lud! 155 00:12:06,592 --> 00:12:08,985 Dzięki mnie zająłeś wioskę! 156 00:12:09,140 --> 00:12:12,746 - Przysięgam, że moja córka do nich nie należy! - To dlatego pozwoliłeś jej poślubić Dario? 157 00:12:12,781 --> 00:12:16,699 - Ja nie... - Albo odpowiedz na moje pytania, albo zamknij się! 158 00:12:20,713 --> 00:12:24,456 Chcesz pomóc? W porządku. 159 00:12:26,396 --> 00:12:30,799 Jeśli mnie do niej nie zabierzesz, sam ją znajdę. 160 00:12:31,113 --> 00:12:33,940 Razem umrzecie na krzyżu. 161 00:12:34,075 --> 00:12:37,593 Przeszukuj Kauru, dom po domu, patrz w każdy kąt! 162 00:12:37,968 --> 00:12:41,014 Znajdź Navię - żonę Dario of Kaura! 163 00:12:47,771 --> 00:12:50,097 Stoisko! Gdzie idziesz? 164 00:12:50,232 --> 00:12:53,660 Nikt nie powinien wchodzić i wychodzić z wioski bez pozwolenia generała Marka. 165 00:12:53,795 --> 00:12:58,216 - Jestem jednym z jego ludzi. - Ty? Najemnik? 166 00:12:58,472 --> 00:13:02,606 Nazwij to tak, jeśli chcesz. On mnie zna. Jestem harcerzem - Hektorem z Kaury. 167 00:13:02,949 --> 00:13:06,825 Znam go. Widziałem go w obozie i podczas bitwy. 168 00:13:07,983 --> 00:13:10,897 - Szczęściarz. - Dziękuję. 169 00:13:17,740 --> 00:13:20,208 Hej ty! Gdzie idziesz? 170 00:13:23,065 --> 00:13:26,617 - Chodź ze mną. - Gdzie? - Nie słyszałeś rozkazu generała? 171 00:13:26,752 --> 00:13:31,179 - Jaka kolejność? „Musimy znaleźć Navię, żonę Dario of Kaur. 172 00:13:33,267 --> 00:13:37,695 - Musimy jechać do wioski. - Jesteś szalony? Nie możemy tego zrobić. 173 00:13:37,727 --> 00:13:42,061 „Rzymianie nas wykończy, gdy tylko się zbliżymy. - On ma rację. 174 00:13:42,096 --> 00:13:44,910 Twoja żona jest z nami, prawda, Kataron? 175 00:13:45,853 --> 00:13:50,524 Ale nie wyobrażaj sobie. Chcesz ją uratować? 176 00:13:50,656 --> 00:13:53,582 Viriath ma rację. Jeśli nic dla nich nie zrobimy, 177 00:13:53,617 --> 00:13:56,934 ich śmierć będzie na naszym sumieniu. Noś taki ładunek... 178 00:13:57,217 --> 00:13:59,424 Musimy się zemścić 179 00:13:59,474 --> 00:14:02,961 za wszystkich poległych towarzyszy i wyrządzone zło. 180 00:14:03,081 --> 00:14:06,445 Jeśli któryś z nas umrze i nie spróbujemy go uratować, 181 00:14:06,480 --> 00:14:09,032 wtedy ten duch będzie nas nawiedzał do końca dni. 182 00:14:09,135 --> 00:14:13,478 Gdybyśmy nie posłuchali Dario i zostali w Kaur, to by się nie stało. 183 00:14:13,513 --> 00:14:15,955 - Szanuj swojego przywódcę! - Nie, Viriath. 184 00:14:17,878 --> 00:14:20,858 Powiedział prawdę - myliłem się. 185 00:14:20,993 --> 00:14:24,269 I z mojej winy wielu naszych braci nie żyje. 186 00:14:24,755 --> 00:14:26,940 Straciliśmy nasz dom. 187 00:14:27,370 --> 00:14:30,445 Dlatego zrzekam się stanowiska starszego rady Kaura. 188 00:14:30,480 --> 00:14:34,626 A kiedy uwolnimy więźniów, to stąd odejdę. Na zawsze. 189 00:14:36,179 --> 00:14:38,457 Tak chcę. 190 00:14:39,081 --> 00:14:41,862 Wszyscy się zgadzają? 191 00:14:42,034 --> 00:14:44,215 Wysłaliśmy człowieka do Kauru. 192 00:14:44,250 --> 00:14:46,373 Porozmawia tam z naszymi przyjaciółmi, 193 00:14:46,408 --> 00:14:49,853 i uratujemy ludzi przed czasem określonym przez pretora. 194 00:14:49,888 --> 00:14:53,474 Może dojść do wielkiej bitwy, ale nie pozwolimy im wygrać. 195 00:14:54,058 --> 00:14:56,118 Paulo! 196 00:15:03,726 --> 00:15:06,152 Przeszukaj dom! 197 00:15:07,848 --> 00:15:10,670 Jestem sam. Nikogo tu nie ma. 198 00:15:11,379 --> 00:15:15,774 Kurwa Teodoro? Więc to ty - Aldara? 199 00:15:18,345 --> 00:15:21,382 Nie sądziłem, że znasz moje imię, generale. 200 00:15:21,829 --> 00:15:23,882 Weź ją! 201 00:15:25,796 --> 00:15:29,854 - Nawet nie myśl. - Mogę przynajmniej dowiedzieć się, co zrobiłem? 202 00:15:30,226 --> 00:15:33,172 Urodzony z tej samej matki z buntownikiem. 203 00:15:33,368 --> 00:15:35,521 Zabierz to! 204 00:15:35,898 --> 00:15:39,231 Nie jestem jak mój brat! Nie popieram jego ideałów! 205 00:15:39,363 --> 00:15:42,140 Żyję z rzymskich monet. Popatrz! 206 00:15:44,499 --> 00:15:46,524 Twoi ludzie im zapłacili. 207 00:15:46,698 --> 00:15:49,921 Nie zabijaj mnie, bo nic nie wiem. 208 00:15:50,576 --> 00:15:52,722 Poczekaj na zewnątrz. 209 00:15:56,729 --> 00:15:59,458 Będziesz błagać? 210 00:16:00,636 --> 00:16:05,315 Więc powiedz mi - dlaczego miałbym zostawić twoje życie? 211 00:16:08,022 --> 00:16:12,689 Mogę sprawić Ci przyjemność, jakiej nie zrobi żadna inna kobieta. 212 00:16:14,684 --> 00:16:18,354 Zbyt długo byłeś w obozie, sam. 213 00:16:18,389 --> 00:16:22,191 Jest wiele hiszpańskich dziwek, niewolników. 214 00:16:24,924 --> 00:16:32,414 Ale trzeba ich zmusić, ja - nie. Chcę to. 215 00:16:33,336 --> 00:16:37,119 Chcę wiedzieć, czego potrzebuje rzymski generał. 216 00:16:38,792 --> 00:16:41,872 - Generale! - Połóż ją z innymi. 217 00:16:45,803 --> 00:16:47,437 Nie! 218 00:16:47,881 --> 00:16:49,950 Nie! 219 00:16:52,151 --> 00:16:57,455 Wy dziwki dzieci! Pozwól mi odejść! Nie mam nic wspólnego z tymi buntownikami! 220 00:16:57,849 --> 00:17:00,031 Pozwól mi odejść! 221 00:17:12,606 --> 00:17:14,659 Popatrz tutaj. 222 00:17:51,905 --> 00:17:54,501 Odeszli? 223 00:17:59,351 --> 00:18:01,245 Odszedł... 224 00:18:17,419 --> 00:18:20,213 Nie nie nie... 225 00:18:21,297 --> 00:18:23,607 Nie... 226 00:18:23,772 --> 00:18:27,718 - Tu jest coś? - Nie, proszę. 227 00:18:29,116 --> 00:18:31,573 Zapraszamy. 228 00:18:31,708 --> 00:18:34,571 Skaut, słyszysz? Znalazłeś coś? 229 00:18:34,806 --> 00:18:37,832 Nie, proszę pana, tu też jest pusto! 230 00:18:41,381 --> 00:18:44,293 Więc dlaczego utkniesz? Chodźmy. 231 00:18:54,164 --> 00:18:58,260 - Musimy się stąd wydostać. - W jaki sposób? 232 00:18:59,642 --> 00:19:04,706 Musisz tu zostać, dopóki nie znajdę sposobu. Muszę iść. 233 00:19:04,808 --> 00:19:08,331 Jeśli dowiedzą się, że ci pomagam, oboje zginiemy. 234 00:19:08,366 --> 00:19:10,510 Czy rozumiesz? 235 00:19:10,521 --> 00:19:13,543 Nie ruszaj się ani nie hałasuj. 236 00:19:14,272 --> 00:19:17,382 - Wrócę po ciebie. W porządku? - Dobry. 237 00:19:30,236 --> 00:19:34,326 - Aldara! - Teodoro, wyciągnij mnie! Oni chcą mnie zabić! - Zostaw ją! 238 00:19:34,556 --> 00:19:38,927 „Generał Mark nakazał jej zatrzymanie. - I rozkazuję zwolnić! 239 00:19:39,062 --> 00:19:43,343 „Jestem szefem rady Kaura. - I obywatel rzymski. 240 00:19:44,800 --> 00:19:48,250 Kto wykonuje rozkazy, prawda, Teodoro? 241 00:19:48,331 --> 00:19:50,940 Wydaje mi się, że wszystko jest tutaj bardzo jasne. 242 00:19:51,155 --> 00:19:54,932 Musimy karać buntowników, a nie niewinnych. 243 00:20:00,319 --> 00:20:04,723 -Czy uważasz ją za niewinną? „Była ze mną w obozie. 244 00:20:04,758 --> 00:20:08,020 Pretor poprosił ją o pomoc, a ona posłuchała go. 245 00:20:08,055 --> 00:20:10,797 Nasze źródło mówi, że jest siostrą buntownika. 246 00:20:10,832 --> 00:20:14,059 Krew nie definiuje osoby. Oprócz... 247 00:20:14,875 --> 00:20:17,818 nie jest już siostrą buntownika. 248 00:20:18,454 --> 00:20:22,600 Teraz jest moją żoną. Powiedz mu. 249 00:20:25,452 --> 00:20:28,443 Pobraliśmy się 2 dni temu. 250 00:20:30,811 --> 00:20:32,839 To prawda? 251 00:20:34,022 --> 00:20:36,499 Czy jesteś jego żoną? 252 00:20:39,066 --> 00:20:41,152 Tak. 253 00:20:43,572 --> 00:20:47,773 Czy poślubiłeś tego, który bierze pieniądze za usługi? 254 00:20:50,068 --> 00:20:52,672 To moja sprawa. 255 00:20:53,936 --> 00:20:56,271 Uwolnij ją! 256 00:21:04,514 --> 00:21:09,001 Mam nadzieję, że ta hiszpańska suka dobrze wie, jak mało jest warte jej życie. 257 00:21:11,238 --> 00:21:13,410 Zostaw ją. 258 00:21:26,532 --> 00:21:28,652 - Nic? - Ogólnie. 259 00:21:32,685 --> 00:21:36,140 Czy ta kobieta nie została zatrzymana? Jest siostrą buntownika. 260 00:21:36,157 --> 00:21:39,471 Generał ją wypuścił, myślę, że to żona Teodoro. 261 00:21:39,506 --> 00:21:42,121 - Kogo ?! - Lider Hiszpanów. 262 00:21:52,090 --> 00:21:54,652 Jak myślisz, co się z nim dzieje? 263 00:21:54,887 --> 00:21:58,164 Nie wiem. Otrzymał bardzo silny cios. 264 00:21:58,337 --> 00:22:00,682 Może wstał za wcześnie. 265 00:22:00,807 --> 00:22:04,067 Ale jestem pewien, że kiedy odpocznie, szybko wyzdrowieje. 266 00:22:04,141 --> 00:22:06,094 Viriath! 267 00:22:07,053 --> 00:22:09,727 Ector wrócił z Kaur. 268 00:22:19,533 --> 00:22:24,425 - Co się stało, Ector? - Gdzie jest Paulo? - W jaskini. Co? 269 00:22:26,133 --> 00:22:28,899 Bracie, Aldara żyje, nic jej nie jest. 270 00:22:29,942 --> 00:22:34,120 Ale... Trudno to wyjaśnić... 271 00:22:34,707 --> 00:22:38,581 - Próbujesz. - To dziwne... Ona jest teraz... 272 00:22:38,746 --> 00:22:40,736 Ona... 273 00:22:40,871 --> 00:22:44,534 - Co się z nią dzieje, na miłość boską! „Jest teraz żoną Teodoro. 274 00:22:49,327 --> 00:22:51,774 - Żartujesz. - Nie? Nie. 275 00:22:51,909 --> 00:22:54,815 Generał nakazał zatrzymanie krewnych buntowników. 276 00:22:54,920 --> 00:22:58,580 Teodoro powiedział, żeby ją puścił, bo jest jego żoną. 277 00:23:01,464 --> 00:23:04,321 Nigdy nie wyszłaby za zdrajcę. 278 00:23:05,784 --> 00:23:08,032 Skłamała, żeby uratować swoje życie. 279 00:23:08,033 --> 00:23:10,933 Nie, bracie, nie. Powiedziała to na oczach całej wioski. 280 00:23:10,968 --> 00:23:13,663 Wygląda na to, że Aldara jest teraz żoną Teodoro. 281 00:23:13,799 --> 00:23:16,434 - Jaki masz mocny żołądek... - Zamknij się. 282 00:23:18,198 --> 00:23:20,935 Nie wiesz nic. 283 00:23:25,741 --> 00:23:28,685 Dobrze, że mi powiedziałeś, Ector. 284 00:23:30,357 --> 00:23:34,631 Jest jeszcze coś. Dario, tu chodzi o Bartara i Navię. 285 00:23:38,026 --> 00:23:40,333 Mam nadzieję, że będziesz z nim ostrożny. 286 00:23:40,368 --> 00:23:43,439 Wiesz, co robią tym, którzy rozmawiają - odcinają sobie język. 287 00:23:43,566 --> 00:23:45,634 Daję słowo. 288 00:23:51,803 --> 00:23:53,433 Generał! 289 00:24:09,943 --> 00:24:12,350 O co chodzi, Claudia? 290 00:24:16,680 --> 00:24:20,522 Kto dał ci prawo prosić o papiery dla niewolnika? 291 00:24:23,651 --> 00:24:26,086 - zapytał mnie Fabio. 292 00:24:26,977 --> 00:24:29,168 Chce dać jej wolność. 293 00:24:32,296 --> 00:24:35,524 Wygląda na to, że zdecydowałeś mu pomóc. 294 00:24:37,036 --> 00:24:39,248 Oczywiście nie! 295 00:24:40,674 --> 00:24:44,639 Myślisz, że jestem w stanie wywołać taki skandal w Rzymie? 296 00:24:45,410 --> 00:24:49,325 Może nie mam już majątku, Galba, ale wstyd pozostaje. 297 00:24:49,360 --> 00:24:52,855 Chciałem tylko zdobyć zaufanie twojego syna. 298 00:24:53,171 --> 00:24:56,104 Pomyślałem, że to może rozwiązać problem z Sabiną. 299 00:24:56,239 --> 00:24:59,292 Ten niewolnik nie żyje. Sam ją dzisiaj zabiję. 300 00:24:59,796 --> 00:25:02,167 Świetny pomysł! 301 00:25:02,854 --> 00:25:05,849 W ten sposób ponownie wejdziesz w konflikt ze swoim synem. 302 00:25:05,884 --> 00:25:09,087 Syn, który ufa twojej żonie bardziej niż tobie. 303 00:25:09,303 --> 00:25:12,081 Musisz skorzystać z tego zaufania. 304 00:25:12,116 --> 00:25:14,476 Wiem, co w takim razie zrobię, Claudia. 305 00:25:14,565 --> 00:25:17,193 Bardzo dobrze wiem, co z tym zrobić. 306 00:25:20,474 --> 00:25:22,973 A jeszcze bardziej z nią. 307 00:25:23,449 --> 00:25:27,162 Przed moim mieczem rozpoznaje moje ciało. 308 00:25:34,759 --> 00:25:36,593 Tchórz! 309 00:25:37,763 --> 00:25:41,165 - Szanowna Pani? - Czy tak zdecydowałeś się zdobyć jego zaufanie? 310 00:25:41,200 --> 00:25:43,537 Po wszystkim, co dla ciebie zrobiłem? 311 00:25:43,772 --> 00:25:46,140 Bawisz się ogniem, Mark. 312 00:25:46,545 --> 00:25:50,192 A jeśli masz szczęście, Galba sam cię nie oskóruje. 313 00:25:50,227 --> 00:25:52,201 Dlaczego miałby to zrobić? 314 00:25:52,236 --> 00:25:58,502 - Ponieważ walczyłeś z jego żoną, nie pamiętasz? - Tak, tak, pamiętam. 315 00:25:58,537 --> 00:26:01,014 Myślałem, że nigdy nie dotrze do Galby. 316 00:26:01,049 --> 00:26:03,790 I nie przyszedłby, Fabiusz nie powiedziałby ojcu, 317 00:26:03,825 --> 00:26:06,720 gdybyś nie stanął mi na drodze! 318 00:26:07,070 --> 00:26:13,632 A teraz módl się do bogów, żeby Galba nie był tak głupi jak ty, a ja mogę to rozwiązać. 319 00:26:29,926 --> 00:26:31,907 Zostaw nas. 320 00:26:38,424 --> 00:26:40,105 Sabina. 321 00:26:41,273 --> 00:26:45,191 Jak długo nie byliśmy razem? 322 00:26:46,435 --> 00:26:50,641 Chodź tu. Chodź, nie stój tam. 323 00:27:02,469 --> 00:27:05,546 - Generale. - Znak? 324 00:27:05,642 --> 00:27:07,713 Rozmawiałem z twoją matką. 325 00:27:07,813 --> 00:27:11,529 - Przekazała mi twoją rozmowę. „Widzę, że nadal ci ufa. 326 00:27:11,564 --> 00:27:14,101 Jego temat dotyczy nas dwojga, sir. 327 00:27:14,136 --> 00:27:18,564 W takim razie, dla dobra dwojga, mam nadzieję, że matka wywiąże się ze swojej części umowy. 328 00:27:20,363 --> 00:27:23,709 „Wierz lub nie wierz, ale zawsze byłem lojalny wobec pretora. - Wierny? 329 00:27:23,766 --> 00:27:26,927 Czy wierność to rozpusta z żoną? Powiedz mi! 330 00:27:27,616 --> 00:27:31,170 A może powinniśmy zapytać mojego ojca? 331 00:27:31,656 --> 00:27:34,358 Jeśli się dowie, zabije ją. 332 00:27:34,593 --> 00:27:36,722 I ja. 333 00:27:37,508 --> 00:27:40,332 Dotrzymuję słowa, Mark. 334 00:27:40,367 --> 00:27:44,864 Obiecałem mamie milczeć, jeśli pomoże mi uwolnić Sabinę. 335 00:27:46,069 --> 00:27:50,651 - Generale, ojciec chce się z tobą widzieć. - Dziękuję za darmo. 336 00:28:03,033 --> 00:28:05,147 Czy chciałeś mnie zobaczyć, ojcze? 337 00:28:05,568 --> 00:28:07,595 Och, ty nie... 338 00:28:09,567 --> 00:28:11,960 Nic, synu, wejdź. 339 00:28:12,248 --> 00:28:16,179 Fabio, wiesz, że któregoś dnia pojadę do Ghadir. 340 00:28:16,214 --> 00:28:19,090 Chciałbym, żebyś wziął na siebie odpowiedzialność za obóz. 341 00:28:19,225 --> 00:28:21,838 Nie możemy teraz tracić czujności. 342 00:28:22,275 --> 00:28:23,917 Niewolnik. 343 00:28:24,912 --> 00:28:27,032 Dziękuję za twoją pracę. 344 00:28:33,392 --> 00:28:37,687 Mamy informację, że uciekli w góry. 345 00:28:39,135 --> 00:28:42,246 Wiemy, że nie zostaną tam długo. 346 00:28:43,306 --> 00:28:45,364 Synu, wszystko w porządku? 347 00:28:47,628 --> 00:28:50,680 Czy ten niewolnik ci przeszkadza? 348 00:28:50,889 --> 00:28:53,038 Co robisz, ojcze? 349 00:28:53,426 --> 00:28:57,461 „Wiesz doskonale, że jest moja. - Otóż to. 350 00:28:57,669 --> 00:29:00,539 I wszystko, co należy do ciebie, synu, należy do mnie. 351 00:29:00,662 --> 00:29:05,442 Ten niewolnik cieszy się ostatnimi dniami wolności... i życia. 352 00:29:06,400 --> 00:29:10,956 Myślę, że dlatego przywiozłeś ją z Kaury, kiedy uciekła? Mam rację? 353 00:29:11,513 --> 00:29:14,512 Nie pozwolę ci jej zabić. 354 00:29:19,442 --> 00:29:22,587 Myślę, że nie słyszałem dobrze. 355 00:29:22,822 --> 00:29:24,982 Chcę ją uwolnić. 356 00:29:25,017 --> 00:29:29,186 Chcę, żeby pan pozwolił, sir. 357 00:29:31,152 --> 00:29:36,382 Myślę, że oboje wiemy, ile wart jest ten niewolnik. Nic. 358 00:29:37,415 --> 00:29:41,582 Wtedy nic cię nie kosztuje, żeby ją uwolnić. 359 00:29:41,848 --> 00:29:45,184 Niewątpliwie jest dobra w łóżku, nie można temu zaprzeczyć. 360 00:29:46,043 --> 00:29:50,261 Ale zapewniam, że jest lepiej. 361 00:29:50,937 --> 00:29:52,607 Po to aby... 362 00:29:56,372 --> 00:30:00,043 W porządku. Jeśli tego chcesz... 363 00:30:00,178 --> 00:30:03,152 Nie będę się już z tobą kłócić. 364 00:30:03,736 --> 00:30:05,542 Więc zrób to. 365 00:30:07,481 --> 00:30:09,812 Myślałem, że gazety są w Rzymie. 366 00:30:09,906 --> 00:30:13,437 Jestem panem tego niewolnika. Mogę z nią zrobić, co zechcę. 367 00:30:13,576 --> 00:30:18,619 Poprosiłem urzędnika o napisanie tego, żeby nie czekać na gazetę z Rzymu. 368 00:30:21,941 --> 00:30:25,701 Ale najpierw powiem ci, co się stanie. 369 00:30:25,852 --> 00:30:30,720 Uwolnij niewolnika. Jak myślisz, co ona zrobi? Czy zostanie z tobą? 370 00:30:30,855 --> 00:30:33,352 Czy opuści swój lud i rodzinę? 371 00:30:33,487 --> 00:30:37,697 Poślub Hiszpankę i zhańb się w Rzymie. 372 00:30:38,297 --> 00:30:42,486 - Nie znasz Sabiny. - Wiem synu. Tak samo jak wszyscy. 373 00:30:42,696 --> 00:30:48,136 Ale wiele razy próbowałem cię ostrzec, a ty nie chciałeś słuchać. 374 00:30:48,171 --> 00:30:52,243 Może czas przestać cię chronić jako dziecko. 375 00:30:52,658 --> 00:30:56,340 To ty będziesz się wstydzić, jeśli się odważysz. 376 00:31:02,895 --> 00:31:04,551 Ojciec. 377 00:31:17,441 --> 00:31:19,053 Idź stąd. 378 00:31:24,843 --> 00:31:27,185 - Sabina. - Idź stąd! 379 00:31:27,598 --> 00:31:31,204 Wszystko zostało rozwiązane. To się więcej nie powtórzy. 380 00:31:32,912 --> 00:31:35,147 Nigdy więcej. 381 00:31:38,113 --> 00:31:40,956 On nic ci nie zrobi. 382 00:31:42,318 --> 00:31:45,155 Jesteś wolną kobietą. 383 00:32:11,397 --> 00:32:14,439 - Teraz możesz iść. - Iść? 384 00:32:15,592 --> 00:32:18,644 - Gdzie? - Dom. 385 00:32:19,451 --> 00:32:24,061 Poszukaj swojej rodziny. Rób co chcesz. 386 00:32:26,705 --> 00:32:30,487 Ale ja chcę z tobą zostać. 387 00:32:38,657 --> 00:32:41,448 I uwolniłeś ją? 388 00:32:41,683 --> 00:32:45,031 Uspokój się, kochanie. Tylko z powodu, który podałeś. 389 00:32:45,166 --> 00:32:47,271 Nie chcę walczyć z moim synem. 390 00:32:47,406 --> 00:32:51,337 Mam lepszy pomysł, jak pozbyć się naszego problemu z niewolnikami. 391 00:32:53,802 --> 00:32:57,254 Wolny niewolnik może iść, gdzie chce, prawda? 392 00:32:57,442 --> 00:33:02,135 Sabina nie ma rodziny, Galba. Nawet nie pamięta, skąd pochodzi. 393 00:33:02,714 --> 00:33:04,921 Jak myślisz, gdzie powinna iść? 394 00:33:05,034 --> 00:33:07,582 Tym bardziej, jeśli jest faworytką syna pretora. 395 00:33:07,718 --> 00:33:10,105 Myślałem, że jesteś mądrzejsza, Claudia. 396 00:33:10,340 --> 00:33:14,610 Może nie odejdzie. Nie ważne. 397 00:33:14,773 --> 00:33:19,310 Ważne, żeby mój syn pomyślał, że jej nie ma. 398 00:33:21,341 --> 00:33:24,687 Wyobraź sobie, że generał został porzucony przez niewolnika 399 00:33:24,789 --> 00:33:27,595 po starciu z moim ojcem. 400 00:33:27,707 --> 00:33:30,587 Złamie mu serce i złagodzi dumę. 401 00:33:30,801 --> 00:33:34,325 A człowiek bez dumy jest posłusznym synem. 402 00:33:34,781 --> 00:33:37,497 Zaczęliśmy się rozumieć. 403 00:33:39,293 --> 00:33:42,715 A teraz, gdy zdobyłem zaufanie mojego syna, kochanie, 404 00:33:43,973 --> 00:33:47,000 też zasługuję na moje. 405 00:33:51,982 --> 00:33:54,592 Wszystkie wejścia są pod kontrolą. 406 00:33:54,627 --> 00:33:57,740 Możesz wejść i wyjść tylko za zgodą generała Marka. 407 00:33:57,875 --> 00:34:02,168 Które masz. Możesz nam pomóc uwolnić jeńców. 408 00:34:02,286 --> 00:34:05,082 Jedna osoba nie może uratować wszystkich. 409 00:34:05,248 --> 00:34:09,587 Poza tym, jeśli zostanie złapany, stracimy jedynego informatora. 410 00:34:09,622 --> 00:34:11,355 Słuchać. 411 00:34:14,509 --> 00:34:18,020 Poczekamy do zmroku i wejdziemy do wioski od strony wody. 412 00:34:18,155 --> 00:34:20,034 Jak uniknąć patroli? 413 00:34:20,168 --> 00:34:22,431 Nie są dla nas przeszkodą, ponieważ nie będą w pobliżu wody. 414 00:34:22,506 --> 00:34:25,569 - Gdzie oni będą? - Na szczycie wioski. 415 00:34:25,774 --> 00:34:29,432 Połowa ludzi odwróci uwagę Rzymian, udając atak, 416 00:34:29,467 --> 00:34:33,158 iw tym czasie reszta niezauważona wejdzie do wioski z wody. 417 00:34:33,393 --> 00:34:35,778 Czy sie zgadzasz? 418 00:34:36,209 --> 00:34:39,311 Kataron poprowadzi atak na szczycie. 419 00:34:40,021 --> 00:34:42,056 Catharon? 420 00:34:43,423 --> 00:34:45,438 Jest nieprzytomny. 421 00:34:47,116 --> 00:34:49,124 Zabierzmy go do jaskini. 422 00:34:49,942 --> 00:34:52,268 Dario, chodź ze mną. 423 00:34:59,044 --> 00:35:01,151 Odłóż to. 424 00:35:01,779 --> 00:35:06,256 - Viriath, powinieneś przyjść. - Co się stało? 425 00:35:17,013 --> 00:35:18,772 Nereya. 426 00:35:21,231 --> 00:35:23,692 Z nimi jest tak samo, jak z Paulo. 427 00:35:23,827 --> 00:35:27,156 Rozchorował się po twoim odejściu, nie mogliśmy ci powiedzieć. 428 00:35:27,291 --> 00:35:29,644 Wszyscy mają bardzo gorące czoła. 429 00:35:29,782 --> 00:35:33,108 Sprowadził chorobę! Obraził naszych bogów i zdradził wioskę! 430 00:35:33,248 --> 00:35:35,812 To jego wina! Musimy go poświęcić! 431 00:35:35,947 --> 00:35:39,752 - Jesteś pewny? - Kłopoty nie ustaną, dopóki nie umrze! 432 00:35:39,787 --> 00:35:42,350 Nie złość się, Sandro, on ma rację. 433 00:35:42,385 --> 00:35:45,060 - Bogowie czekają na ofiary! - W jaki sposób? 434 00:35:45,260 --> 00:35:48,280 Kiedy uspokoisz bogów, zrób to mi. 435 00:35:48,372 --> 00:35:51,671 Dario jest przeklęty. Jeśli chcemy przeżyć, musi umrzeć. 436 00:35:52,100 --> 00:35:55,038 Dobra, niech tak będzie. 437 00:35:55,273 --> 00:35:57,477 Ale wtedy też musisz mnie zabić. 438 00:35:57,664 --> 00:36:01,239 Oboje zginiemy, a bogowie przyniosą ci dużo szczęścia. 439 00:36:07,832 --> 00:36:09,528 Dario! 440 00:36:10,569 --> 00:36:12,672 Dario, czekaj! 441 00:36:13,393 --> 00:36:16,059 Nie słyszałeś, Viriath, to moja wina. 442 00:36:16,198 --> 00:36:19,440 „Zgadzam się, jestem przeklęty. - To bzdury! 443 00:36:19,543 --> 00:36:22,963 Poszliśmy w góry nie po to, żeby rozmawiać o klątwach, ale żeby walczyć. 444 00:36:23,098 --> 00:36:27,844 Taka jest wola bogów. Najpierw śmierć Esteny, potem utrata Kaury, teraz też. 445 00:36:28,705 --> 00:36:30,982 - Dario. - Jakiego dodatkowego dowodu potrzebujesz? 446 00:36:31,017 --> 00:36:34,163 Nie potrzebuję żadnego dowodu. Chcę, żebyś był tu ze mną. 447 00:36:34,164 --> 00:36:36,726 - Potrzebuje Cię bardziej niż kiedykolwiek. - Bogowie nie... 448 00:36:36,761 --> 00:36:39,540 Zapomnij o bogach i pomyśl o ludziach! 449 00:36:39,649 --> 00:36:42,906 Jeśli chcesz odpokutować za swoją winę, pomóż mi znaleźć lekarstwo na tę chorobę. 450 00:36:43,058 --> 00:36:46,696 Więc pomóż mi odbudować wioskę, którą tak bardzo kochasz. 451 00:36:46,697 --> 00:36:50,590 I wtedy jestem pewien. że bogowie staną po naszej stronie. 452 00:37:03,354 --> 00:37:07,353 - Córka. - Ojciec. - Przedstawiam wam Aldarę. 453 00:37:09,256 --> 00:37:13,422 - Moja żona. - Twoja żona? 454 00:37:13,557 --> 00:37:17,117 Elena, mam nadzieję, że będziesz ją odpowiednio traktować. 455 00:37:17,222 --> 00:37:19,576 Jestem pewien, że się dogadamy. 456 00:37:20,766 --> 00:37:22,475 Orestes! 457 00:37:23,894 --> 00:37:28,390 Pokaż ją, pomóż jej się ustatkować. Tutaj możesz zostawić swoje rzeczy. 458 00:37:29,075 --> 00:37:32,175 - Teraz jesteś w domu. - Dziękuję. 459 00:37:43,467 --> 00:37:48,219 - Kiedy pobraliście się z siostrą Paulo? - Zamknij się i nie bądź niegrzeczny. 460 00:37:50,227 --> 00:37:53,798 I pytam, dlaczego chowasz jedzenie pod ubraniem. 461 00:37:54,727 --> 00:37:58,329 Nie mogliśmy znaleźć córki Bartara. 462 00:37:58,464 --> 00:38:02,101 - Ale ktoś jej zdecydowanie pomaga. - Nic nie wiem. 463 00:38:02,723 --> 00:38:07,847 Ukrywanie jej jest nieodpowiedzialne. Ktokolwiek to robi, zagraża całej rodzinie. 464 00:38:08,005 --> 00:38:11,478 Ktokolwiek to uważa, uważa, że ​​to sprawiedliwsze 465 00:38:11,513 --> 00:38:14,281 niż pozwolić Rzymowi szaleć dalej. 466 00:38:14,316 --> 00:38:16,975 Rzym karze tylko tych, którzy są przeciwko niemu. 467 00:38:17,010 --> 00:38:20,015 Reszta żyje z nim w pokoju. 468 00:38:20,350 --> 00:38:22,671 Mam nadzieję, że dla mojego dobra 469 00:38:22,794 --> 00:38:28,260 nie zagrozisz swojemu życiu, życiu swojego dziecka lub ojca. 470 00:38:29,258 --> 00:38:32,164 Jeśli tak, dlaczego mnie nie oddasz? 471 00:38:32,446 --> 00:38:36,578 Zrób to, pozwól mi umrzeć. Jestem wrogiem Rzymu. 472 00:39:08,324 --> 00:39:11,317 Mam nadzieję, że nie zadzwoniłeś do mnie na próżno, Teodoro. 473 00:39:11,452 --> 00:39:14,213 - Oczywiście, że nie, senor. - Mów. 474 00:39:15,758 --> 00:39:19,044 Chodzi o Navię, córkę Bartara. 475 00:39:19,996 --> 00:39:23,680 „Wiem, gdzie ona jest. - A dlaczego jeszcze jej nie zatrzymano? 476 00:39:23,715 --> 00:39:27,712 Nie mogę jej przyprowadzić. Ale zapewniam cię, że nie ucieknie. 477 00:39:29,054 --> 00:39:31,512 Myśli, że jest w bezpiecznym miejscu. 478 00:39:31,716 --> 00:39:36,151 - Więc najwyraźniej znasz też tego, który jej pomaga? - Wygląda na nikogo. 479 00:39:36,610 --> 00:39:40,807 Znalazłem ją, kiedy poszedłem odebrać rzeczy mojej żony z domu mojego brata. 480 00:39:41,042 --> 00:39:43,840 Ukrywa się w kuźni. 481 00:39:44,450 --> 00:39:49,113 Prawdopodobnie myślał, że nikt tam nie pójdzie, skoro rebelianci są w górach. 482 00:39:49,344 --> 00:39:52,618 Żołnierzu, przyprowadź ją! 483 00:39:54,456 --> 00:39:57,891 Myślałem, że w wiosce nie ma żadnych rebeliantów. 484 00:39:57,926 --> 00:40:01,741 Kiedy zapytałeś, nie byłem pewien, czy nadal jest w Kaur. 485 00:40:02,692 --> 00:40:06,812 Powiedz mi, skąd mam wiedzieć, że to prawda? 486 00:40:07,853 --> 00:40:12,181 Jak tylko się dowiedziałem, poinformowałem cię. Jaki dowód jest nadal potrzebny? 487 00:40:17,034 --> 00:40:19,632 A zanim wyjdziesz, senor... 488 00:40:20,426 --> 00:40:22,965 Chciałem cię o coś zapytać. 489 00:40:23,769 --> 00:40:26,859 - Zapytać? - O drobiazgach. 490 00:40:27,007 --> 00:40:33,439 Udowodniłem swoją lojalność wobec Rzymu. I chcę, żeby nikt nie wiedział, że ją zdradziłem. 491 00:40:36,944 --> 00:40:39,602 Myślę, że twoja wioska już wie, że jesteś zdrajcą. 492 00:40:39,985 --> 00:40:42,208 Nie jestem zdrajcą! 493 00:40:45,464 --> 00:40:50,246 Robię dla moich ludzi to, co ty robisz dla swoich. 494 00:40:50,481 --> 00:40:53,386 Dla moich ludzi i mojej rodziny. 495 00:41:01,385 --> 00:41:03,222 Elena! 496 00:41:06,160 --> 00:41:08,047 Elena! 497 00:41:08,767 --> 00:41:10,950 - Ona wyszła. - Jak się tu masz? 498 00:41:11,178 --> 00:41:14,528 Myślałem, że Rzymianie schwytali wszystkich krewnych buntowników. 499 00:41:14,795 --> 00:41:18,403 „Teraz jestem żoną Wodza Kaury. - Co? 500 00:41:23,239 --> 00:41:26,279 Niewątpliwie dobrze sobie radzisz. 501 00:41:28,083 --> 00:41:32,872 A jeśli Teodoro nie ma nic przeciwko temu, że tu jesteś, nie będę mu zaprzeczać. 502 00:41:33,335 --> 00:41:35,027 Ogólnie, 503 00:41:35,851 --> 00:41:39,882 Myślę, że ty i ja możemy się dobrze dogadać. 504 00:41:40,147 --> 00:41:41,797 Czy rozumiesz? 505 00:41:44,007 --> 00:41:48,588 Bądź miły dla mnie, a ja będę dla ciebie miły. 506 00:41:49,343 --> 00:41:52,049 Jesteś dziwką, ale cię lubię. 507 00:41:54,243 --> 00:41:56,816 Zdjął ręce z mojej żony. 508 00:41:57,483 --> 00:42:00,429 - Teodoro... - Trzymaj ręce przy sobie. Nie słyszysz ?! 509 00:42:01,310 --> 00:42:03,971 - Dzięki bogom, że przyszedłeś. - Teodoro, zaczekaj. 510 00:42:04,106 --> 00:42:05,844 Nie wiedziałem... 511 00:42:05,999 --> 00:42:09,087 - Tak, zabiję cię! - Nie, Teodoro! 512 00:42:09,485 --> 00:42:11,130 Przepraszam Teodoro! 513 00:42:11,291 --> 00:42:13,101 Teodoro, Teodoro, nie! 514 00:42:13,102 --> 00:42:16,355 Przepraszam! Nie wiedziałem, że to twoja żona! Przysięgam! 515 00:42:16,507 --> 00:42:19,248 Przysięgam, że nie wiedziałem. 516 00:42:19,467 --> 00:42:24,867 - Poproś ją o przebaczenie. Daj spokój! - Przepraszam, senora, przepraszam! 517 00:42:25,446 --> 00:42:28,631 Poza zasięgiem wzroku. 518 00:42:50,571 --> 00:42:54,832 - Viriath, co będziemy robić? - Nie wiem. 519 00:42:55,133 --> 00:42:58,800 Jeśli nie wiemy, co spowodowało chorobę, nie będziemy w stanie znaleźć lekarstwa. 520 00:42:59,190 --> 00:43:02,725 - Może Elena nam pomoże? - Tak, jest to możliwe, ale najpierw 521 00:43:02,803 --> 00:43:05,560 musimy znaleźć sposób, aby dostać się do wioski. 522 00:43:05,595 --> 00:43:08,828 - Ale... Myślałem, że uwolnimy więźniów. - Nie. 523 00:43:08,963 --> 00:43:12,238 Dopóki tego nie rozwiążemy, nic nie zrobimy. 524 00:43:16,052 --> 00:43:18,834 Viriath, nie możemy zwlekać. 525 00:43:19,068 --> 00:43:22,004 Jeśli nie pójdziemy, więźniowie zostaną jutro zabici. 526 00:43:22,039 --> 00:43:25,039 A jeśli pójdziemy, mogą nas zabić. 527 00:43:25,153 --> 00:43:27,578 Nic nie wiemy o tej chorobie, Dario. 528 00:43:27,613 --> 00:43:30,236 I chociaż nie wiemy, co to jest, jak to wyleczyć, 529 00:43:30,271 --> 00:43:33,140 lepiej się odizolujmy. 530 00:43:33,175 --> 00:43:36,659 Ci, którzy pozostają w wiosce, są daleko, co oznacza, że ​​są bezpieczni. 531 00:43:36,694 --> 00:43:39,846 Zginęło jeszcze dwóch: Dortes i jego żona. 532 00:43:41,508 --> 00:43:44,411 Skąd to pochodzi? 533 00:43:45,828 --> 00:43:51,402 Wiemy, że to nie jest jedzenie z wodą. W przeciwnym razie wszyscy byliby chorzy. 534 00:43:52,216 --> 00:43:56,507 - Najpierw mężczyźni chorują, a potem... - Ich żony. 535 00:43:56,745 --> 00:44:00,253 Poczekaj minutę. Mamy dużo chorych par, prawda? 536 00:44:00,357 --> 00:44:03,443 Żona też zachoruje, gdy mąż zachoruje. 537 00:44:09,663 --> 00:44:12,920 Czy piłeś wodę? Czy piłeś tę wodę ?! 538 00:44:14,226 --> 00:44:17,915 Kochanie, powiedz mi, czy piłeś wodę? 539 00:44:18,837 --> 00:44:22,719 Nosiłem to Paulo, ma kaszel. 540 00:44:31,724 --> 00:44:35,765 - Sandro, zabierz dzieci. - Dawajcie ludzie. 541 00:44:38,776 --> 00:44:41,001 Posłuchajcie mnie wszyscy! 542 00:44:41,113 --> 00:44:44,711 Nikt nie powinien dzielić się jedzeniem i wodą z innymi. 543 00:44:44,917 --> 00:44:49,520 Nie całuj chorych, ani nie zbliżaj się do nich podczas kaszlu. Czy dobrze rozumiesz? 544 00:44:49,741 --> 00:44:52,804 Uważamy, że tak jest przekazywana. 545 00:44:54,965 --> 00:44:57,155 Pocałowałeś go? 546 00:44:57,390 --> 00:45:00,628 Zjadłeś jedno jedzenie, piłeś wodę? 547 00:45:02,041 --> 00:45:05,114 - Nie, wydaje się, że nie. - Dobry. 548 00:45:05,713 --> 00:45:08,843 Teraz możemy chronić zdrowych ludzi przed infekcją. 549 00:45:08,878 --> 00:45:13,365 „Ale musimy znaleźć lekarstwo na chorych. - Viriath... 550 00:45:14,373 --> 00:45:17,188 Nie zostawię Paula samego. 551 00:45:17,792 --> 00:45:20,917 - Nereya, chcesz umrzeć? - Nie obchodzi mnie to. 552 00:45:21,674 --> 00:45:26,697 - Nie chcę go zostawiać. - Nereya, zrób tak, jak powiedział Viriath. 553 00:45:27,118 --> 00:45:31,306 Aarona już nie ma z nami. Muszę się nauczyć z tym żyć. 554 00:45:31,742 --> 00:45:35,905 Ale ty... Nie mogę cię stracić. 555 00:45:36,625 --> 00:45:41,374 - Paulo! - Zapraszamy. - Nereya, chodźmy. 556 00:45:58,549 --> 00:46:02,181 - Gaia. - Tak, pani? 557 00:46:02,513 --> 00:46:05,970 Czy wiesz, że jesteś dla mnie ciężarem? 558 00:46:06,903 --> 00:46:10,686 A ja, ty też, nie udawaj. 559 00:46:11,537 --> 00:46:14,544 Kochasz Fabiusa. 560 00:46:15,840 --> 00:46:20,536 A praca dla mnie to ostatnia rzecz, jakiej byś chciał, poza wyjazdem do Rzymu. 561 00:46:23,314 --> 00:46:28,575 Ale Sabina stała między wami, nienawidzisz jej. 562 00:46:28,810 --> 00:46:31,888 Z każdym włóknem swojej duszy, prawda? 563 00:46:32,828 --> 00:46:36,759 Więc zrobisz wszystko, co powiem, dobrze? 564 00:46:37,332 --> 00:46:39,370 Tak, gospodyni. 565 00:47:08,292 --> 00:47:11,586 - Co Ty tutaj robisz? - Przyszedłem posprzątać namiot pana. 566 00:47:11,721 --> 00:47:13,721 Więc gotowe, idź. 567 00:47:13,856 --> 00:47:17,988 - Kim jesteś, żeby mi zamawiać? - Teraz jestem wolną kobietą. 568 00:47:18,023 --> 00:47:22,629 A twojego pana kocham bardziej niż życie. Dlatego mogę ci zamówić. 569 00:47:23,019 --> 00:47:24,623 Wyjść! 570 00:47:24,999 --> 00:47:27,028 Tak, Milady. 571 00:47:42,885 --> 00:47:46,800 - Chciałbyś trochę wina? - Nie, panie, dziękuję. - Sabina, proszę. 572 00:47:47,719 --> 00:47:52,102 Teraz jesteś wolną kobietą. Nie powinieneś tak nazywać mnie. 573 00:47:53,569 --> 00:47:56,810 Musisz zacząć cieszyć się radością życia. 574 00:48:08,112 --> 00:48:12,374 - Jak myślisz, co o tym myśli twój ojciec? - Czy to ważne? 575 00:48:13,131 --> 00:48:17,942 Wkrótce będziemy w Rzymie. Nie będziesz musiał nikomu wyjaśniać. 576 00:48:27,903 --> 00:48:33,478 W porządku. Do tego czasu będę nadal służyć mojemu byłemu panu. 577 00:49:20,367 --> 00:49:24,419 Pewnie się zastanawiasz, dlaczego sprowadziłem was tu wszystkich razem. 578 00:49:24,454 --> 00:49:28,114 Cały dzień szukaliśmy Navii. I nadal nikt 579 00:49:28,249 --> 00:49:31,813 nikt z tej zdradzieckiej wioski nam nie pomógł. 580 00:49:33,114 --> 00:49:35,359 Co o tym myślisz, Bartar? 581 00:49:35,953 --> 00:49:39,959 Czy jesteś dumny, że twoja córka jest tak cenna dla Hiszpanów? 582 00:49:40,689 --> 00:49:44,486 Ale myliłeś się. Znaleźliśmy ją. 583 00:49:44,521 --> 00:49:47,630 - Więc rada może być spokojna. - Kto to zrobił? 584 00:49:48,977 --> 00:49:51,464 Kto dał ci tę dziewczynę? 585 00:49:51,589 --> 00:49:54,255 Przyjaciel Rzymu. Bardzo dobrze. 586 00:49:55,432 --> 00:49:58,348 Nie myślałeś, że jesteś jedyny? 587 00:49:59,693 --> 00:50:01,863 Oczywiście, że nie, senor. 588 00:50:04,291 --> 00:50:07,245 Myślisz, że oddanie jej to zła decyzja? 589 00:50:07,457 --> 00:50:10,209 Ktokolwiek to zrobił, postąpił słusznie, sir. 590 00:50:10,244 --> 00:50:13,663 „Nie potrzebujemy zdrajców. - Moja córka nie jest zdrajcą! 591 00:50:13,764 --> 00:50:16,642 Zamknij się! Kto pozwolił ci mówić? 592 00:50:18,232 --> 00:50:20,483 Weź ją. 593 00:50:23,053 --> 00:50:25,917 Wpuść mnie, proszę. 594 00:50:26,872 --> 00:50:29,677 Ojcze, ojcze! 595 00:50:33,093 --> 00:50:36,573 Cóż za wzruszająca scena rodzinna! Ale nie martw się Bartar 596 00:50:36,695 --> 00:50:41,262 - jako następny zostaniesz ukrzyżowany. - Nie dotykaj jej! 597 00:50:41,280 --> 00:50:43,683 Zrobię wszystko, co powiesz! Zapraszamy! 598 00:50:43,718 --> 00:50:46,992 Przynajmniej umrzesz z godnością. Zabierz go! Z dala! 599 00:50:47,497 --> 00:50:50,089 Nie, ojcze, nie! 600 00:50:56,237 --> 00:50:59,571 Jutro będzie niezapomniany dzień dla Twojej wioski, Teodoro. 601 00:50:59,975 --> 00:51:05,030 Kiedy nadejdzie godzina wyznaczona przez pretora, zaczniemy ich zabijać. 602 00:51:13,781 --> 00:51:15,968 Dlaczego to zrobiłeś? 603 00:51:16,319 --> 00:51:18,116 Po co? 604 00:51:18,251 --> 00:51:20,942 A jeśli to była twoja córka? 605 00:51:23,609 --> 00:51:25,846 Myślisz, że to ja? 606 00:51:26,269 --> 00:51:28,932 Że nie znam uczuć mojego ojca? 607 00:51:29,133 --> 00:51:31,459 Jak myślisz, dlaczego to ja? 608 00:51:31,594 --> 00:51:33,512 Powiedz mi! 609 00:51:33,632 --> 00:51:36,143 Nie chcę też śmierci niewinnych ludzi. 610 00:51:36,592 --> 00:51:38,915 Ale ktoś to zrobił. 611 00:51:38,988 --> 00:51:42,195 Chyba nie tylko ja wiedziałem, co robisz. 612 00:51:45,275 --> 00:51:48,225 Jeśli ani ty, ani ja nie zdradziliśmy Aldary i Navii, 613 00:51:48,380 --> 00:51:51,644 wtedy nietrudno zgadnąć, kto to zrobił. 614 00:52:04,483 --> 00:52:08,220 - Viriath, myślałem, że już... - Nie zbliżaj się! 615 00:52:09,114 --> 00:52:12,223 - Dlaczego, o co chodzi? - choroba rozprzestrzeniła się w jaskini, 616 00:52:12,258 --> 00:52:15,162 - wiemy, że jest zaraźliwa. - Choroba? 617 00:52:16,787 --> 00:52:18,863 - Jaka choroba? - nie wiem. 618 00:52:18,998 --> 00:52:23,532 Gorączka, dreszcze... Uważamy, że jest przenoszona przez żywność i wodę. 619 00:52:23,567 --> 00:52:27,048 Nie wiemy, co to jest, ale wielu już zmarło. 620 00:52:27,621 --> 00:52:31,617 Ector, nie możemy teraz uwolnić naszych. 621 00:52:32,036 --> 00:52:34,453 Musimy kupić czas, żeby to rozgryźć. 622 00:52:34,488 --> 00:52:37,630 Wygrasz trochę czasu? Lubię to? Viriath, zostaną zabici! 623 00:52:37,633 --> 00:52:40,137 Egzekucja to farsa, koniec życia 624 00:52:40,172 --> 00:52:42,173 ci ludzie nic ich nie kosztują! 625 00:52:42,208 --> 00:52:44,626 Jeśli przyjedziemy, wszyscy w końcu umrą z powodu infekcji. 626 00:52:44,627 --> 00:52:47,024 To najlepsze, co możemy dla nich zrobić. 627 00:52:47,147 --> 00:52:49,224 Posłuchaj, potrzebujemy twojej pomocy. 628 00:52:49,377 --> 00:52:53,701 Porozmawiaj z Eleną. Tylko ona może znaleźć lekarstwo i pomóc nam. 629 00:52:53,971 --> 00:52:56,100 Jesteś naszą ostatnią nadzieją. 630 00:52:56,275 --> 00:53:00,601 Musimy znaleźć lekarstwo przed egzekucją, w ciągu zaledwie jednego dnia. 631 00:53:17,638 --> 00:53:23,682 - Ty, zwiadowcy! - A to ty. - Tak, ja. 632 00:53:24,189 --> 00:53:26,532 - Jak się masz? - Dobrze dobrze. 633 00:53:26,567 --> 00:53:29,420 - Chociaż wojna to zawsze duży ból głowy. - Oczywiście. 634 00:53:29,555 --> 00:53:34,236 Czy wiesz, że w końcu znaleźliśmy córkę Bartara, żonę Dario z Kaury? 635 00:53:35,213 --> 00:53:37,024 Bardzo się cieszę. 636 00:53:37,059 --> 00:53:40,483 - A wiesz gdzie? - Tak gdzie. - W kuźni. 637 00:53:40,663 --> 00:53:43,493 A raczej z tyłu. 638 00:53:43,528 --> 00:53:46,832 Ten, którego szukałeś, kiedy tam byliśmy. 639 00:53:47,259 --> 00:53:49,968 Prawdziwe? Więc dobrze się ukrywała. 640 00:53:50,369 --> 00:53:54,779 A może ją widziałeś i zdecydowałeś mnie okłamać. 641 00:54:23,972 --> 00:54:25,937 Sabina? 642 00:54:27,184 --> 00:54:30,833 - Gdzie jest Sabina? - Nie ma jej tutaj, mistrzu. 643 00:54:31,933 --> 00:54:33,538 Okłamujesz mnie. 644 00:54:33,658 --> 00:54:36,444 - Kłamiesz! Gdzie ona jest? - Nie wiem, mistrzu, nie wiem! 645 00:54:36,545 --> 00:54:40,689 - Odpowiedz, gdzie ona jest! - Sabiny nie ma! - Kłamiesz. 646 00:54:40,824 --> 00:54:44,410 - Spakowałem swoje rzeczy w środku nocy i wyszedłem. - Okłamujesz mnie! 647 00:54:44,445 --> 00:54:47,198 Powiedziała, że ​​jest teraz wolna i pokazała gazetę! 648 00:54:47,319 --> 00:54:49,663 - Ale ja nie umiem czytać, sir. - Kłamiesz! 649 00:54:49,698 --> 00:54:52,753 Nie umiem czytać. Przysięgam, mówię prawdę! 650 00:54:52,888 --> 00:54:54,675 Przysięgam. 651 00:54:54,866 --> 00:54:58,444 Zabij mnie na miejscu, jeśli kłamię. 652 00:55:14,695 --> 00:55:17,651 Synu, jak się masz? 653 00:55:18,421 --> 00:55:22,540 Co chcesz usłyszeć, ojcze? Co było słuszne? 654 00:55:24,821 --> 00:55:30,768 Nie przyszedłem, żeby szydzić. Myślałem, że mój syn potrzebuje teraz wsparcia. 655 00:55:31,860 --> 00:55:36,102 Teraz widać, że zaufanie hiszpańskiej suce było szalone. 656 00:55:37,266 --> 00:55:40,095 Mam nadzieję, że teraz bardziej ufasz swojemu ojcu 657 00:55:40,130 --> 00:55:42,655 i nie działać za jego plecami. 658 00:55:42,771 --> 00:55:44,492 I tak będzie. 659 00:55:48,740 --> 00:55:51,435 Takie są kobiety, Fabiuszu. 660 00:55:51,938 --> 00:55:55,721 Użyj ich, zanim cię wykorzystają. 661 00:55:55,964 --> 00:55:58,620 A kiedy zdecydujesz się wyjść za mąż 662 00:55:58,729 --> 00:56:02,412 następnie upewnij się, że przynosi to korzyści. 663 00:56:04,376 --> 00:56:09,109 Na przykład miejsce w Senacie. Byłoby świetnie. 664 00:56:09,266 --> 00:56:11,774 Nie oczekuję niczego mniej od mojego syna. 665 00:56:12,091 --> 00:56:15,945 Chociaż jak na razie mamy tu dużo pracy, prawda? 666 00:56:19,345 --> 00:56:22,046 Powiedziałem twojemu niewolnikowi, żeby przyszedł. 667 00:56:22,081 --> 00:56:25,379 Myślę, że potrzebujesz towarzystwa. 668 00:56:46,095 --> 00:56:48,580 Uspokój się, nie drgnij. 669 00:56:48,615 --> 00:56:50,422 Nikt cię nie usłyszy. 670 00:56:50,575 --> 00:56:54,418 Tak, wiem. Myślisz, że Monsieur Fabius będzie cię szukał. 671 00:56:54,498 --> 00:56:57,882 Ale myliłeś się. Fabio myśli, że odeszłaś. 672 00:56:58,796 --> 00:57:03,121 Użyłem go, aby stać się wolnym i zostawiłem go. 673 00:57:05,631 --> 00:57:09,201 A wiesz, kto go pocieszy w łóżku? 674 00:57:09,972 --> 00:57:13,516 Mówiłem ci - nie baw się ze mną. 675 00:57:14,149 --> 00:57:16,114 Zabiję cię. 676 00:57:17,154 --> 00:57:21,629 I będę się tym cieszyć. Stopniowo. 677 00:57:46,746 --> 00:57:49,752 Nigdy cię nie opuszczę, mistrzu. 678 00:57:57,540 --> 00:58:00,058 Znalazłem go podczas moich obchodów. 679 00:58:00,193 --> 00:58:03,786 Wygląda na to, że w Caura wciąż są hiszpańscy rebelianci. 680 00:58:08,199 --> 00:58:10,425 Jak to mogło się stać? 681 00:58:10,460 --> 00:58:13,033 Nie wiem, proszę pana. Przepraszam. 682 00:58:16,751 --> 00:58:20,049 Myślałem, że w Kaur nie ma już sympatyków buntowników. 683 00:58:20,184 --> 00:58:24,049 Zaczynam myśleć, że nie powinniśmy pozwolić ci kierować radą, Teodoro. 684 00:58:24,296 --> 00:58:27,908 - Znajdę tego, który to zrobił. - Bądź miły. 685 00:58:28,046 --> 00:58:30,412 Bo jeśli nie dowiesz się, kto to zrobił 686 00:58:30,447 --> 00:58:33,173 wtedy sam będziesz odpowiedzialny za konsekwencje. 687 00:58:33,308 --> 00:58:37,429 Znajdziemy wspólnika, nawet jeśli będziemy musieli odwrócić wszystkie kamienie w wiosce. 688 00:58:41,243 --> 00:58:43,627 Czy coś jest nie tak, proszę pana? 689 00:58:44,103 --> 00:58:45,971 Tam nic nie ma. 690 00:58:47,035 --> 00:58:49,155 Przyprowadź Bartara z Norby. 691 00:58:49,335 --> 00:58:53,003 Jako pierwszy pokaże, co robią ze zdrajcami. 692 00:59:09,870 --> 00:59:12,548 Stoisko! To miejsce jest w porządku. 693 00:59:17,775 --> 00:59:21,796 O co chodzi, Bartar? Czekasz na coś lepszego? 694 00:59:23,115 --> 00:59:26,003 Może chciał widzów do jego egzekucji? 695 00:59:26,108 --> 00:59:29,223 Twoja córka umrze jako następna. 696 00:59:30,497 --> 00:59:32,186 Odejść. 697 00:59:37,948 --> 00:59:41,736 Szkoda, Bartar. Byłeś nam pomocny. 698 00:59:41,935 --> 00:59:45,211 Miałem nadzieję, że nadal będziesz przydatny. 699 00:59:51,351 --> 00:59:54,005 Zrobię wszystko, o co poprosisz. 700 00:59:54,660 --> 00:59:57,926 Tylko nie zabijaj mojej córki. Modlę się do ciebie. 701 00:59:58,752 --> 01:00:00,692 Nie rób. 702 01:00:03,314 --> 01:00:05,718 W porządku. Rozwiązać. 703 01:00:07,843 --> 01:00:10,737 Daję ci ostatnią szansę, Bartar. 704 01:00:12,240 --> 01:00:15,356 Idź do Star Ridge, znajdź Viriath i przyprowadź ją do mnie. 705 01:00:15,391 --> 01:00:18,886 A wtedy Rzym będzie hojny dla ciebie i twojej córki. 706 01:00:19,239 --> 01:00:23,462 - Rozdaj buntowników. Zrobię to. - Dobry. 707 01:00:24,951 --> 01:00:27,701 Widzisz, jakim jesteś szczurem? 708 01:00:37,101 --> 01:00:39,381 Teraz idź do swoich przyjaciół. 709 01:00:39,416 --> 01:00:43,646 Dzięki temu Twoja opowieść o ucieczce przed Rzymianami będzie bardziej przekonująca. Chodźmy! 710 01:00:54,202 --> 01:00:57,224 Może rebelianci mają pomocników w Kaur 711 01:00:57,259 --> 01:01:00,537 ale teraz jest wśród nich rzymski szpieg. 712 01:01:04,466 --> 01:01:06,401 Chodźmy! 713 01:01:10,568 --> 01:01:13,384 Nadszedł czas, ale nie ma żadnych wiadomości od Hectora. 714 01:01:13,519 --> 01:01:15,714 Co będziemy robić? 715 01:01:16,544 --> 01:01:19,451 Ci, którzy nie są chorzy, mogą spróbować ich uwolnić. 716 01:01:19,486 --> 01:01:22,369 Nie, Sandro, nic nie zrobimy. Będzie nam przeszkadzać. 717 01:01:22,404 --> 01:01:25,613 Poza tym, uwierz mi, tego chce pretor. 718 01:01:26,598 --> 01:01:29,995 Viriath, czekaj. Musimy coś zrobić. 719 01:01:30,130 --> 01:01:32,629 Dario, zostawiłeś swoje stanowisko w radzie. 720 01:01:32,764 --> 01:01:35,670 „Nie musisz nic robić. - Posłuchaj... - To rozkaz! 721 01:02:01,361 --> 01:02:03,227 Jak on się ma? 722 01:02:05,252 --> 01:02:07,579 Bardzo źle. 723 01:02:07,714 --> 01:02:11,466 - Ale jest silny, sobie z tym poradzi. - Bez wątpienia. 724 01:02:12,403 --> 01:02:14,373 Paulo, napij się. 725 01:02:17,918 --> 01:02:24,107 To wszystko moja wina. Ale ja wszystko rozwiążę. Obiecuję ci. 726 01:02:24,760 --> 01:02:27,578 Nie jesteś winny. 727 01:02:54,500 --> 01:02:57,435 Viriath! Dario jest chory. 728 01:02:58,376 --> 01:03:01,429 Pił z miarki Paula. 729 01:03:10,442 --> 01:03:12,090 Legioniści! 730 01:03:12,225 --> 01:03:16,375 Jestem Dario z Caura, przywódca hiszpańskich rebeliantów! 731 01:03:16,410 --> 01:03:18,827 Towarzyszu twojego wroga Viriata! 732 01:03:19,738 --> 01:03:21,861 Przyszedłem się poddać! 733 01:03:48,579 --> 01:03:54,579 W następnym odcinku: 61377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.