All language subtitles for Hispania.La.Leyenda.s02e02.HD720p.BDRip.Rus.Spa.BaibaKo.tv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,497 --> 00:00:29,705 Hiszpańska legenda 2 00:00:29,729 --> 00:00:33,247 Odcinek 11: Traitors (przetłumaczone przez Rojo Panda) 3 00:00:42,909 --> 00:00:45,391 Mark, jesteś tutaj. 4 00:00:45,800 --> 00:00:50,032 Chciałbym przeprosić, że wczoraj nie wysłuchałem waszych zamówień. 5 00:00:50,067 --> 00:00:54,024 Nie martw się, rany generała Fabiusa są uleczalne. 6 00:00:54,548 --> 00:00:56,022 I co wtedy? 7 00:00:58,313 --> 00:01:01,106 A potem możesz wrócić z nim do Rzymu. 8 00:01:01,141 --> 00:01:04,044 I z pretorem pani męża, pani. 9 00:01:04,144 --> 00:01:05,474 Co? 10 00:01:06,229 --> 00:01:10,997 - Mark, czy wszystko jest gotowe do podróży? - Tak jest. 11 00:01:14,956 --> 00:01:17,423 Claudia, tu jesteś. 12 00:01:17,558 --> 00:01:20,681 Twoi niewolnicy już zebrali wszystkie twoje rzeczy. 13 00:01:20,803 --> 00:01:24,087 - Ty... - Tak, kochanie. 14 00:01:24,241 --> 00:01:27,303 Ale umarłeś. 15 00:01:27,777 --> 00:01:30,093 Nie żyje? JA? 16 00:01:33,320 --> 00:01:36,342 - Widziałem to na własne oczy. - Nie pamiętam. 17 00:01:36,984 --> 00:01:40,426 I zapewniam, że niczego nie zapominam. 18 00:01:41,202 --> 00:01:44,363 Viriath zatopił miecz w twoich plecach. 19 00:01:45,336 --> 00:01:49,259 Masz na myśli to: kiedy dźgnąłeś mnie mieczem w plecy 20 00:01:49,294 --> 00:01:52,916 potem wszyscy uwierzyli, że to hiszpański buntownik? 21 00:01:52,951 --> 00:01:54,098 JA? 22 00:01:54,292 --> 00:01:56,714 Myślisz, że nie rozumiem, kochanie? 23 00:01:56,749 --> 00:02:00,540 Wiem też, że próbowałeś zabić mojego syna Fabiusa. 24 00:02:00,674 --> 00:02:04,818 - Co z nią zrobić, mistrzu? - Daj to legionistom, pozwól im się bawić, 25 00:02:04,853 --> 00:02:06,986 - a potem chłosta. - Nie. 26 00:02:07,021 --> 00:02:10,348 Nie lepiej... 27 00:02:10,969 --> 00:02:13,780 Ukrzyżuj na krzyżu z niewolnikiem. 28 00:02:15,559 --> 00:02:17,889 Nie! 29 00:02:20,768 --> 00:02:23,114 - Wszystko w porządku, pani? - Nie. 30 00:02:23,674 --> 00:02:26,147 Chciałbyś coś? 31 00:02:30,770 --> 00:02:34,179 Chcę, żebyś skończył to, co zacząłeś. 32 00:02:36,604 --> 00:02:38,948 - Mark patrzy... - Nie bój się! 33 00:02:39,147 --> 00:02:42,752 Zrobiłeś to z legionistą i nikt go nie znalazł. 34 00:02:42,789 --> 00:02:45,501 Z zewnątrz wygląda jak ugryzienie komara 35 00:02:45,911 --> 00:02:48,511 ale wewnątrz ciała krwawi. 36 00:02:48,979 --> 00:02:52,729 Oznacza to, że nikt niczego nie zrozumie. 37 00:02:55,178 --> 00:02:56,347 Sabina... 38 00:03:00,060 --> 00:03:03,465 Dobrze mi służyłeś przez te wszystkie lata 39 00:03:04,197 --> 00:03:06,963 oddaj mi majątek mojej rodziny 40 00:03:07,147 --> 00:03:09,936 i przysięgam na bogów, że was uwolnię. 41 00:03:10,189 --> 00:03:12,627 Możesz żyć własnym życiem. 42 00:03:12,863 --> 00:03:15,769 Jedź, dokąd chcesz. 43 00:03:15,871 --> 00:03:19,130 Zostaniesz wolną Hiszpanką. 44 00:03:20,220 --> 00:03:24,653 Pomóż mi zakończyć tę świnię. 45 00:03:55,811 --> 00:03:59,132 - Co Ty tutaj robisz? „Polecono mi opiekować się Fabiusem. 46 00:03:59,271 --> 00:04:02,121 Lekarz zbadał go i powiedział, żebym się nim zajął. 47 00:04:02,145 --> 00:04:05,555 Wszedł generał Mark i kazał mi go obserwować. 48 00:04:05,590 --> 00:04:08,704 Może nie jest zadowolony ze sposobu, w jaki się nim opiekujesz. 49 00:04:20,509 --> 00:04:23,426 To zły bandaż. Musisz to zmienić. 50 00:04:24,725 --> 00:04:29,457 - Możesz przynieść tkaninę? - Idź, Althea. 51 00:04:30,013 --> 00:04:32,030 Wiesz, gdzie ona jest. 52 00:04:46,614 --> 00:04:48,004 Pani... 53 00:04:48,038 --> 00:04:51,247 - Dobrze? - Slave Fabia. 54 00:04:51,606 --> 00:04:54,375 Nie opuszcza go ani na chwilę. 55 00:04:54,588 --> 00:04:56,551 Cholerna kurwa. 56 00:04:56,773 --> 00:04:59,545 Następnie musimy wyciągnąć go z jej łap. 57 00:05:00,314 --> 00:05:03,794 Trzeba uważać, żeby nie dostał gorączki. 58 00:05:04,158 --> 00:05:07,032 Pamiętaj, że bez mistrza jesteśmy niczym. 59 00:05:07,232 --> 00:05:08,883 A jeśli on umrze? 60 00:05:10,727 --> 00:05:12,432 Wtedy zostaniemy sprzedani. 61 00:05:12,752 --> 00:05:14,988 I czy zostaniemy rozdzieleni? 62 00:05:15,383 --> 00:05:20,223 Nie, moje życie. Nikt nas nigdy nie rozerwie. 63 00:05:20,340 --> 00:05:23,038 Proszę bardzo. 64 00:05:27,286 --> 00:05:30,594 Widzieć? Ułatwia mu to. 65 00:05:31,273 --> 00:05:33,730 Dzięki tobie jest lepszy. 66 00:05:40,034 --> 00:05:45,047 - Jak on się ma? - Ma gorączkę, madame. Ale to normalne dla jego stanu. 67 00:05:45,083 --> 00:05:48,681 Nie jesteś lekarzem, który mówi, co jest normalne, a co nie. 68 00:05:48,810 --> 00:05:51,693 - Nie, proszę pani. „Widziałem szefa straży. 69 00:05:51,724 --> 00:05:54,146 Przywiezione wino z Nowej Kartaginy 70 00:05:54,236 --> 00:05:57,573 a generał Mark chce wybrać najlepsze beczki dla swoich oficerów. 71 00:05:57,659 --> 00:06:00,931 „Ale nie mogę zostawić generała. „Fabius będzie w dobrych rękach. 72 00:06:00,966 --> 00:06:04,783 Sabina będzie z nim. A może odmawiasz posłuszeństwa? 73 00:06:04,988 --> 00:06:06,707 Nie, proszę pani. 74 00:06:13,294 --> 00:06:18,252 Czy to nie było trudne? Zajmij się tym. Natychmiast. 75 00:06:24,312 --> 00:06:27,244 Althea, idź odpocząć w namiocie. 76 00:06:28,691 --> 00:06:30,115 Iść! 77 00:07:13,214 --> 00:07:15,279 Zimno mi. 78 00:07:20,901 --> 00:07:23,633 - Sabina... - Tak, proszę pana. 79 00:07:25,090 --> 00:07:27,883 Tak bardzo się zmieniłeś. 80 00:07:28,087 --> 00:07:33,152 Pamiętam, jak przyprowadzono mnie do domu mojego ojca. Byłaś dziewczyną. 81 00:07:34,004 --> 00:07:36,642 Płakała i kopała. 82 00:07:37,044 --> 00:07:39,491 Odmówił posłuszeństwa. 83 00:07:41,332 --> 00:07:43,250 Uderz mnie. 84 00:07:45,134 --> 00:07:47,754 - Nie pamiętasz? - Nie proszę pana. 85 00:07:48,666 --> 00:07:50,386 - Nie? - Nie. 86 00:07:50,602 --> 00:07:53,121 Krzyczała, że ​​jesteś Hiszpanem. 87 00:07:53,509 --> 00:07:56,752 I nigdy nie poddasz się Rzymianom. 88 00:07:59,242 --> 00:08:01,350 Czy nadal tak myślisz? 89 00:08:03,734 --> 00:08:06,139 Chciałbyś być wolny? 90 00:08:09,471 --> 00:08:11,098 Nie proszę pana. 91 00:08:13,030 --> 00:08:14,806 Wierzę. 92 00:08:18,838 --> 00:08:20,697 Jak mi zimno. 93 00:08:22,170 --> 00:08:24,083 Jak zimno. 94 00:08:34,185 --> 00:08:39,240 Dario, znałem twojego ojca. Wiem, że był dobrym człowiekiem i byłby z ciebie dumny. 95 00:08:39,377 --> 00:08:42,859 Dbasz o wioskę, udowodniłeś to. 96 00:08:42,894 --> 00:08:45,588 A teraz musisz to kontynuować. 97 00:08:48,590 --> 00:08:52,546 Twoja matka była córką potężnego hiszpańskiego przywódcy, kiedy ją poślubił. 98 00:08:52,581 --> 00:08:56,524 Ale ojciec dziewczyny, do której się zalotujesz, jest prostym pasterzem. 99 00:08:56,679 --> 00:08:59,412 Czyż Viriatus nie był pasterzem, który rozpoczął wojnę? 100 00:08:59,512 --> 00:09:01,810 Nie będę cię w tym wspierać. 101 00:09:02,143 --> 00:09:05,461 I nie sądzę, żeby inni członkowie rady to zrobili. 102 00:09:05,645 --> 00:09:07,769 A co mi zostało? 103 00:09:08,214 --> 00:09:11,155 Opuść radę i strać stanowisko wodza Kaury. 104 00:09:11,255 --> 00:09:13,993 Moja rodzina przewodzi Radzie od pokoleń. 105 00:09:14,028 --> 00:09:18,973 Wiem. Ale są chwile, kiedy człowiek musi zdecydować, co jest ważniejsze: 106 00:09:19,018 --> 00:09:21,672 serce lub umysł. 107 00:09:22,330 --> 00:09:26,529 Dario, to nie ci, którzy walczyli o miłość, pozostają w historii, 108 00:09:26,564 --> 00:09:29,297 i ci, którzy bronili honoru. 109 00:09:44,338 --> 00:09:45,862 Estena. 110 00:09:46,082 --> 00:09:49,796 Dario, walczyłeś o mnie, wygrałeś. 111 00:09:50,034 --> 00:09:52,705 Musimy tylko skończyć to, co zaczęliśmy. 112 00:09:52,797 --> 00:09:55,368 Estena, jestem liderem rady. 113 00:09:57,941 --> 00:10:00,318 Mam zobowiązania do zaakceptowania. 114 00:10:00,353 --> 00:10:03,975 Jak mogę prosić ludzi o posłuszeństwo, o ofiary... 115 00:10:04,010 --> 00:10:05,811 Ofiary? 116 00:10:06,354 --> 00:10:09,574 Dario, o jakich ofiarach mówisz? 117 00:10:11,076 --> 00:10:14,378 Musimy uszanować wybór twojego ojca. 118 00:10:14,470 --> 00:10:18,264 Znalazł ci dobrego męża, który dzielnie o ciebie walczył. 119 00:10:21,136 --> 00:10:23,713 Lepiej żebyśmy się więcej nie widzieli. 120 00:10:26,159 --> 00:10:30,153 Powiedz, że mnie nie kochasz i już mnie nie zobaczysz! 121 00:10:34,965 --> 00:10:36,798 Przepraszam, Estena. 122 00:10:37,436 --> 00:10:39,089 Przepraszam. 123 00:10:47,756 --> 00:10:50,573 Możesz u nas zostać, miejsca jest dużo. 124 00:10:51,469 --> 00:10:56,437 - Dziękuję Ci. „Jesteś moją siostrą, chociaż nie pamiętam twojej twarzy. 125 00:10:57,727 --> 00:11:00,965 Ja też nie rozpoznałbym cię, gdybyśmy się gdzieś spotkali. 126 00:11:01,000 --> 00:11:03,644 Byłeś taki mały, kiedy wyszedłem. 127 00:11:03,947 --> 00:11:07,341 Powiedz mi, czy przez cały ten czas otrzymywałeś wiadomości o mnie? 128 00:11:07,376 --> 00:11:10,445 Kupiec powiedział mi, kiedy był w Ebor: 129 00:11:10,561 --> 00:11:13,045 że mieszkałeś w Clounia ze swoimi dziećmi. 130 00:11:13,865 --> 00:11:16,277 Gdzie są Twoje dzieci? 131 00:11:18,648 --> 00:11:22,364 Zostali zabici przez Rzymian już kilka miesięcy. 132 00:11:23,185 --> 00:11:25,125 Przepraszam. 133 00:11:26,054 --> 00:11:28,508 Nic nie mogłem zrobić. 134 00:11:30,007 --> 00:11:31,841 Poszła do lasu. 135 00:11:36,570 --> 00:11:39,589 Niech mnie też zabiją. 136 00:11:39,975 --> 00:11:43,292 Mama miała taki wisiorek. 137 00:11:44,814 --> 00:11:47,496 Dała mi go, kiedy się ożeniłem. 138 00:11:48,026 --> 00:11:51,227 To jedyna rzecz, która została z mojej rodziny. 139 00:11:51,452 --> 00:11:53,827 Teraz masz rodzinę. 140 00:11:54,729 --> 00:11:57,322 Możesz zacząć wszystko od nowa. 141 00:11:58,895 --> 00:12:02,508 Szedłem kilka dni. Chciałbym wyprać i wyprać swoje ubrania. 142 00:12:02,612 --> 00:12:06,319 - Nie mam innego. „Można pływać w rzece na wzgórzu. - Dziękuję. 143 00:12:11,592 --> 00:12:14,250 Przepraszamy, nie wiedzieliśmy, że masz gości. 144 00:12:14,304 --> 00:12:17,528 Sandro, Hector, poznaj moją siostrę Aldarę. 145 00:12:17,705 --> 00:12:20,716 - Twoja siostra? „Opuściła Eborę, gdy byłem dzieckiem. 146 00:12:20,817 --> 00:12:23,507 Sandro to kowal i jeden z najlepszych wojowników Kaury. 147 00:12:23,592 --> 00:12:25,677 A Hector to jego brat. 148 00:12:25,712 --> 00:12:28,859 - Ja też jestem wojownikiem. - To dla mnie wielki zaszczyt. 149 00:12:30,096 --> 00:12:31,975 Pójdę nad rzekę. 150 00:13:16,546 --> 00:13:18,239 Szukać mnie? 151 00:13:19,610 --> 00:13:20,911 JA... 152 00:13:22,484 --> 00:13:23,688 Przepraszam. 153 00:13:24,827 --> 00:13:29,418 - Chciałem tylko... - Tak, wiem, tak samo jak wszyscy. - Nie. - Nie? 154 00:13:31,106 --> 00:13:36,497 - Przypomniałeś mi kogoś. - Tak, ten, którego kochałeś? 155 00:13:38,335 --> 00:13:40,662 Ten, którego nie pozwolono mi kochać. 156 00:13:40,881 --> 00:13:43,021 - Jesteś z Kaura? - Co? 157 00:13:45,049 --> 00:13:47,143 Nie, nie, ja mieszkam... 158 00:13:48,890 --> 00:13:50,761 w górach. 159 00:13:51,708 --> 00:13:54,250 Nie znam Kaury, senora. 160 00:13:54,973 --> 00:13:59,827 Nie wstydź się, nie jestem senorą. Ile możesz zapłacić? 161 00:14:02,521 --> 00:14:05,242 - Mam parę nóg... - Nogi królika? 162 00:14:05,994 --> 00:14:09,451 Nie dostaniesz mnie, jeśli nie masz złota, biżuterii, rzymskich monet. 163 00:14:09,536 --> 00:14:11,410 Nie potrzebuję niczego więcej. 164 00:14:11,527 --> 00:14:12,720 Czekać! 165 00:14:13,507 --> 00:14:17,251 Mogę to dostać... Jeśli zaczekasz. 166 00:14:21,963 --> 00:14:24,762 Przyjdę w południe i zobaczę, co da się zrobić. 167 00:14:26,254 --> 00:14:28,046 Tak oczywiście. 168 00:14:30,114 --> 00:14:33,247 A jeśli spróbujesz mnie oszukać 169 00:14:33,385 --> 00:14:36,755 wtedy nie będziesz pierwszym, który spróbuje. 170 00:14:38,876 --> 00:14:42,192 - Czy rozumiesz? - Tak... 171 00:14:44,207 --> 00:14:46,250 Senora. 172 00:14:56,993 --> 00:14:59,594 Cieszę się, że Paulo znalazł swoją siostrę. 173 00:14:59,677 --> 00:15:03,483 Tak, ma na imię Aldara, pochodzi z Clunia. 174 00:15:04,435 --> 00:15:06,523 Rzymianie zabili jej dzieci. 175 00:15:06,603 --> 00:15:09,551 Widzieć? Podobne wiadomości docierają zewsząd. 176 00:15:10,129 --> 00:15:12,193 Rzeczywistości nie można zaprzeczyć. 177 00:15:12,272 --> 00:15:15,231 Rzym za wszelką cenę próbuje przejąć półwysep w posiadanie. 178 00:15:15,422 --> 00:15:16,948 Biedna kobieta. 179 00:15:17,008 --> 00:15:19,191 Jak się teraz czuje bez dzieci? 180 00:15:19,229 --> 00:15:23,829 Gdyby coś się stało Tirso, nie wiem, czy mógłbym żyć dalej. 181 00:15:28,346 --> 00:15:30,365 Przepraszam, Viriath. 182 00:15:34,112 --> 00:15:37,614 - Viriatus, musimy iść do rady. - Co się stało? 183 00:15:37,638 --> 00:15:40,845 „Wódz Ursa zaraz przyjdzie. Musimy go poznać. - Ursa? 184 00:15:40,919 --> 00:15:43,100 - Ursus nie jest w sojuszu z Rzymem? - Już nie. 185 00:15:43,217 --> 00:15:47,085 Zbuntowali się i wybrali nowego przywódcę, chcą włączyć się do walki. 186 00:15:47,174 --> 00:15:49,637 Mają ponad 2000 uzbrojonych i wyszkolonych ludzi. 187 00:15:49,758 --> 00:15:51,548 2000! 188 00:15:51,610 --> 00:15:54,989 W takim razie musisz przyjąć wodza Ursusa jako dobrego przyjaciela. 189 00:15:55,183 --> 00:15:58,139 - Nie przyjdziesz? - Dario, polityka to twoja mocna strona. 190 00:15:58,197 --> 00:16:00,299 Jestem pewien, że spotkasz tę osobę 191 00:16:00,400 --> 00:16:03,204 dużo milszy i lepszy ode mnie. 192 00:16:13,566 --> 00:16:16,452 - Czy on już tu jest? - Tak, chodźmy, czekają. 193 00:16:21,383 --> 00:16:24,297 Dario, przedstawiam ci Alejo - nowego przywódcę Ursy. 194 00:16:24,459 --> 00:16:26,699 I jego żona Helena. 195 00:16:26,912 --> 00:16:29,902 Dario, to zaszczyt wrócić do Kauru. 196 00:16:31,417 --> 00:16:33,803 Tak, Urs współpracował z Rzymem. 197 00:16:33,913 --> 00:16:36,524 Nie mogliśmy się oprzeć ich legionom. 198 00:16:36,579 --> 00:16:39,039 Więc utrzymywaliśmy pokój i handlowaliśmy z nimi. 199 00:16:39,103 --> 00:16:43,130 Ale szaleli. To był świat pod ich rządami. 200 00:16:43,245 --> 00:16:45,550 To nie był handel, ale rabunek. 201 00:16:45,764 --> 00:16:49,362 Dlatego zostałem wybrany na przywódcę powstania i zerwaliśmy z nimi więzi. 202 00:16:49,428 --> 00:16:52,075 Czy to prawda, że ​​zabiłeś swojego poprzednika? 203 00:16:52,235 --> 00:16:56,343 Byłem do tego zmuszony. Rzymianie kupowali go z podrobami. 204 00:16:56,808 --> 00:17:01,082 Ale teraz jesteśmy tutaj jako wolni ludzie, gotowi do walki razem z wami. 205 00:17:06,219 --> 00:17:10,167 - Więc to prawda, wróciłeś. - Jak widzę - ty też. 206 00:17:10,272 --> 00:17:13,890 Słyszałem, że zostawiłeś swoich braci w Kaur i uciekłeś. 207 00:17:14,337 --> 00:17:16,197 Gdzie jest Elena? 208 00:17:19,254 --> 00:17:22,922 Elena jest moją żoną i jest teraz w domu swojego ojca. 209 00:17:22,995 --> 00:17:27,066 Pod okiem moich ludzi przygotuj się na narodziny mojego pierwszego dziecka. 210 00:17:32,488 --> 00:17:35,074 - Cholera... - Wystarczy, wystarczy! 211 00:17:35,935 --> 00:17:38,432 Nie pozwolę, aby rady zostały splamione krwią! 212 00:17:38,489 --> 00:17:40,776 Plami go swoją obecnością! 213 00:17:40,811 --> 00:17:45,908 Viriath, ten człowiek przybył do Kauru jako przywódca braterskiej wioski. 214 00:17:46,009 --> 00:17:49,330 - Musimy go szanować! - Musimy przestrzegać prawa. 215 00:17:49,471 --> 00:17:52,086 A prawo mówi, że jego głowa musi być oddzielona od ciała. 216 00:17:52,150 --> 00:17:55,856 - Czy tak jest, Dario? - Tak, taka była decyzja. 217 00:17:55,914 --> 00:17:58,264 Jeśli wróci do Kauru, zostanie ścięty. 218 00:17:58,326 --> 00:18:01,214 Ale potrzebujesz ludzi z Ursa. Czyż nie? 219 00:18:01,537 --> 00:18:04,915 Rzym wysłał wojska, wkrótce przyjdą i zaatakują Kauru. 220 00:18:04,988 --> 00:18:07,597 Zabicie mnie nie byłoby mądre. 221 00:18:08,356 --> 00:18:11,827 On ma rację. Proponuję zapomnieć o starych kłótniach 222 00:18:11,851 --> 00:18:14,372 i zaakceptuj Alejo jako brata Kaury. 223 00:18:14,407 --> 00:18:17,114 Jaki jest twój brat? Ten człowiek sprzedał nas Praetor Galba! 224 00:18:17,138 --> 00:18:20,781 Rzym dobrze płaci swoim informatorom. Skąd wiemy, że już nas nie zdradzi? 225 00:18:20,853 --> 00:18:24,398 Stamtąd zbuntowałem się i stałem się wrogiem legionów rzymskich. 226 00:18:24,433 --> 00:18:28,011 Nie wierzę. Głosujmy przeciwko niemu! 227 00:18:28,046 --> 00:18:30,318 - Jestem za sprawiedliwością! - I ja! 228 00:18:30,515 --> 00:18:33,113 - Sandro, nie jesteś członkiem rady. - Nie ma znaczenia. 229 00:18:33,390 --> 00:18:35,606 Ktoś jeszcze przeciw? 230 00:18:37,870 --> 00:18:39,057 Dario? 231 00:18:43,128 --> 00:18:45,235 Przyjmiemy ofertę. 232 00:18:45,707 --> 00:18:50,559 Nikt nie dotknie Alejo i jego ludzi ani nie odpowie za konsekwencje. 233 00:18:51,002 --> 00:18:53,158 Jasny? 234 00:18:53,438 --> 00:18:55,502 Słabeusze. 235 00:18:55,716 --> 00:18:58,940 Jesteś słaby i Rzym to wykorzysta. 236 00:18:58,975 --> 00:19:03,602 Generał Mark nie będzie miał żadnych skrupułów, jeśli chodzi o prowadzenie na nas Arimyi. 237 00:19:15,815 --> 00:19:21,228 Proszę bardzo. Musisz dużo jeść, żeby dorastać tak silnie jak twój ojciec. 238 00:19:26,318 --> 00:19:29,075 Wiesz, siostro, wczoraj spotkałem Baro z Ebory. 239 00:19:29,151 --> 00:19:31,407 Myślałem, że został zabity podczas ataku 240 00:19:31,491 --> 00:19:33,821 ale udało mu się uciec i mieszka w górach. 241 00:19:33,875 --> 00:19:36,610 - Dobrze słyszeć. - Nie pamiętasz go? 242 00:19:36,689 --> 00:19:39,721 Baro, myśliwy. Miał dwie córki. 243 00:19:39,968 --> 00:19:43,011 Nie pamiętam jego i obu dziewczyn. 244 00:19:43,246 --> 00:19:45,937 Ale to było tak dawno temu... 245 00:19:47,119 --> 00:19:49,751 Bracie, wyjdę za twoją zgodą. 246 00:19:52,555 --> 00:19:56,196 Ja też pójdę. Teraz moja kolej na patrol. 247 00:20:23,391 --> 00:20:25,571 Daj spokój! Daj spokój! 248 00:21:10,745 --> 00:21:13,679 - Przyszedłeś. „Mam nadzieję, że nie poszło na marne. 249 00:21:22,246 --> 00:21:25,146 Kilka sestercji? To wszystko? 250 00:21:26,596 --> 00:21:27,996 Poczekaj minutę. 251 00:21:28,126 --> 00:21:30,081 Mam więcej. 252 00:21:38,409 --> 00:21:39,844 Pierścień? 253 00:21:42,185 --> 00:21:43,656 Złoto. 254 00:21:44,362 --> 00:21:45,657 Złoto. 255 00:23:18,587 --> 00:23:23,791 - Co chcesz? „Proszę pana, przyszedłem, aby powiedzieć, że wybrałem wino, tak jak pan prosił. 256 00:23:23,878 --> 00:23:25,371 Jakie wino? 257 00:23:25,490 --> 00:23:28,543 Pani powiedziała, że ​​kazałeś mi go wybrać. 258 00:23:28,578 --> 00:23:31,588 W ładunku z Nowej Kartaginy. 259 00:23:32,536 --> 00:23:36,748 Wygląda na to, że to pilne, skoro musiałem zostawić właściciela Fabiusa. 260 00:23:37,228 --> 00:23:40,145 Claudia kazała ci zostawić Fabiusa w spokoju? 261 00:23:40,180 --> 00:23:42,835 Wraz z nim pozostał niewolnikiem kochanki. 262 00:23:43,614 --> 00:23:46,884 Powiedziała, że ​​to twoje bezpośrednie zamówienie. 263 00:24:01,736 --> 00:24:06,833 - Wygląda na to, że wyzdrowiałeś, sir. - Tak, czuję się lepiej. 264 00:24:09,184 --> 00:24:11,971 Rana goi się, gorączka ustąpiła. 265 00:24:12,257 --> 00:24:15,920 Myślę, że wkrótce wyzdrowieję na tyle, by wrócić do obowiązków. 266 00:24:16,010 --> 00:24:18,462 Bardzo się cieszę, panie. 267 00:24:19,543 --> 00:24:23,271 Wypłucz ranę i zmień opatrunek. Żywy! 268 00:24:49,251 --> 00:24:52,523 - Mark, dzwoniłeś do mnie? - Tak. 269 00:24:52,795 --> 00:24:56,108 Chciałem wiedzieć, dlaczego powiedziałeś niewolnicy Fabii, że chcę 270 00:24:56,143 --> 00:24:59,357 żeby opuściła namiot, jeśli nie wydam rozkazu? 271 00:24:59,444 --> 00:25:03,651 Czasami zamówienia w Twoim imieniu są realizowane znacznie szybciej. 272 00:25:03,686 --> 00:25:08,353 Twoi ludzie i niewolnicy się ciebie boją. Przepraszamy, to się więcej nie powtórzy. 273 00:25:08,388 --> 00:25:11,695 Czy wiesz, że Fabio sypia z twoim niewolnikiem? 274 00:25:12,695 --> 00:25:14,628 - Z Sabiną? - Tak. 275 00:25:15,711 --> 00:25:18,741 Widziałem je w łóżku na własne oczy. 276 00:25:19,135 --> 00:25:23,101 Oboje wiemy, że ta osoba jest przyzwyczajona do używania cudzych. 277 00:25:23,398 --> 00:25:26,447 Rozumiem, że nadal jesteś zły z powodu spadku. 278 00:25:26,550 --> 00:25:30,121 Myślę, że ktoś odebrał mi rodzinne dziedzictwo 279 00:25:30,156 --> 00:25:33,508 Ja też chciałbym, żeby jak najszybciej stracił życie. 280 00:25:35,137 --> 00:25:36,589 Powiedz mi, Claudia... 281 00:25:37,041 --> 00:25:39,902 Czy słyszałeś o Numeria Albia? 282 00:25:41,370 --> 00:25:44,227 - Nie. - Numerius Albiy Siliy, 283 00:25:44,295 --> 00:25:47,436 jedna z najważniejszych osób w pierwszych latach republiki. 284 00:25:47,471 --> 00:25:49,970 Bardzo dbał o swoje bezpieczeństwo. 285 00:25:49,994 --> 00:25:53,010 Mimo to pewnego dnia znaleziono go martwego w swoim domu. 286 00:25:53,045 --> 00:25:55,367 To było jak naturalna śmierć. 287 00:25:55,413 --> 00:26:00,079 Ale potem na jego piersi znaleziono maleńką ranę przypominającą ugryzienie owada. 288 00:26:00,584 --> 00:26:05,085 Został zabity przez wbicie długiej i cienkiej igły w klatkę piersiową. 289 00:26:10,421 --> 00:26:12,458 Jak ten. 290 00:26:13,397 --> 00:26:16,304 Nikt nie mógł pomyśleć, że taki mały kutas 291 00:26:16,339 --> 00:26:20,626 może zakończyć życie mężczyzny... lub kobiety. 292 00:26:22,115 --> 00:26:23,932 - Bardzo pomysłowy. - Tak tak. 293 00:26:24,655 --> 00:26:26,986 Genialny pomysł. 294 00:26:27,021 --> 00:26:31,860 Godny przebiegłego i złośliwego umysłu. 295 00:26:34,899 --> 00:26:36,563 Powiedz mi, Claudia, 296 00:26:36,708 --> 00:26:40,114 twoja niewolnica Sabina zrobi dla ciebie wszystko, co? 297 00:26:40,497 --> 00:26:42,705 To jest jej odpowiedzialność. 298 00:26:42,767 --> 00:26:46,366 Więc powiedz mi, jak to się stało, że znalazłem to w namiocie Fabiusa? 299 00:26:46,468 --> 00:26:49,986 - Skąd mam wiedzieć? Zostaw mnie! - Dlaczego nie zostawisz Fabiusa? 300 00:26:50,504 --> 00:26:53,169 Dlaczego w ogóle słucham twoich bzdur?! 301 00:26:53,204 --> 00:26:56,808 Ponieważ jestem generałem Quintus Mark Cornelius, musisz mnie szanować! 302 00:26:58,508 --> 00:27:01,623 Czy uważasz się za ważną osobę? 303 00:27:04,621 --> 00:27:06,278 Jesteś nikim. 304 00:27:06,374 --> 00:27:08,908 Jesteś nikim bez moich pieniędzy. 305 00:27:08,932 --> 00:27:10,911 Zdobyłem prawo do zostania pretorem. 306 00:27:11,141 --> 00:27:12,733 Pretor? Ty? 307 00:27:14,834 --> 00:27:17,343 Viriath za każdym razem cię pokonał. 308 00:27:17,731 --> 00:27:20,803 Każdy żołnierz byłby zaszczycony mogąc za ciebie umrzeć, ale ty... 309 00:27:21,007 --> 00:27:23,845 Nie masz nawet połowy tego, co miał Galba. 310 00:27:23,953 --> 00:27:27,845 Więc wyszłam za niego. Dlatego nigdy się z tobą nie ożenię. 311 00:27:33,880 --> 00:27:37,951 Honorowy mężczyzna bije patrycjuszkę? 312 00:27:38,173 --> 00:27:41,262 A potem oczekujesz szacunku? 313 00:27:41,963 --> 00:27:45,621 Zapłacisz za tego... legionisty! 314 00:27:56,223 --> 00:27:58,157 Pani, wszystko w porządku? 315 00:27:58,392 --> 00:28:01,610 - Dlaczego, dlaczego go nie zabiłeś?! - Ja nie... - Nie okłamuj mnie! 316 00:28:01,645 --> 00:28:04,384 - Nie miałem okazji. - Oprócz tego, jak wskoczyć do łóżka? 317 00:28:04,419 --> 00:28:08,157 - On mnie zmusił! "Niech cię! I twoja pieprzona głupota! 318 00:28:08,458 --> 00:28:10,857 Mark nas ujawnił, głupcze! 319 00:28:13,961 --> 00:28:17,833 - Czy Fabio cię lubi? - Co? 320 00:28:17,868 --> 00:28:20,323 Czy będzie chciał znowu cię wykorzystać? 321 00:28:20,595 --> 00:28:25,593 - Myślę, że tak. - Wtedy pójdziesz do niego, kiedy zechce, a zdobędziesz jego zaufanie. 322 00:28:25,674 --> 00:28:28,727 Jeśli nie możemy go zabić, to przynajmniej będziemy go mieć na oku. 323 00:28:28,810 --> 00:28:31,596 - Czy rozumiesz? - Tak. 324 00:28:32,321 --> 00:28:37,459 Przysięgam, że ci dwaj albo uklękną przede mną, albo umrą. 325 00:28:39,454 --> 00:28:42,707 Ponieważ nie ma wystarczającej liczby żołnierzy, musiałem zwerbować najemników. 326 00:28:42,731 --> 00:28:44,982 Hiszpanie gotowi do walki z Hiszpanami. 327 00:28:45,022 --> 00:28:48,602 W ten sposób zdobędziemy ludzi i zaostrzymy konflikt między nimi. 328 00:28:48,758 --> 00:28:51,694 - Świetnie, Mark. To dobry pomysł. - Dziękuję. 329 00:28:51,996 --> 00:28:55,590 Ale następnym razem, przed wydaniem zamówienia, skonsultuj się ze mną. 330 00:28:55,680 --> 00:28:57,976 - Czy to jest jasne? - Tak jest. 331 00:28:58,349 --> 00:29:02,560 Nie chcę, aby jakakolwiek decyzja w tym obozie była podejmowana beze mnie. 332 00:29:03,250 --> 00:29:05,970 - Coś jeszcze, generale? - Tak jest. 333 00:29:06,920 --> 00:29:10,424 „Otrzymaliśmy wiadomość od naszego człowieka z Kaur. - Dobrze? 334 00:29:11,032 --> 00:29:15,289 Wygląda na to, że Hiszpanie przygotowują duże spotkanie przywódców plemiennych z całego półwyspu. 335 00:29:15,391 --> 00:29:18,185 Chcą stworzyć wielki sojusz przeciwko Rzymowi. 336 00:29:18,220 --> 00:29:21,791 Wiemy, że przywódca Turgalia przyjedzie dzisiaj, teraz chodzi po górach. 337 00:29:22,380 --> 00:29:25,246 Dobra, przechwyć ich i zabij. 338 00:29:25,281 --> 00:29:27,293 - Żadnych więźniów. - Panie... 339 00:29:28,902 --> 00:29:33,113 Jeśli zaatakujemy ich, jak powiedziałeś, stanie się oczywiste, że czekaliśmy. 340 00:29:33,564 --> 00:29:36,729 Hiszpanie będą podejrzewać, że jest wśród nich zdrajca. 341 00:29:36,950 --> 00:29:39,786 Kto ci powiedział, że tego nie chcę? 342 00:29:45,974 --> 00:29:51,375 Niech dowiedzą się, że jest wśród nich szczur. Jesteś wolny, generale. 343 00:30:16,229 --> 00:30:18,256 Elena, wejdź do domu. 344 00:30:25,936 --> 00:30:27,432 Co chcesz? 345 00:30:27,932 --> 00:30:31,311 - Przyszedłem do Heleny. - Obawiam się, że to niemożliwe. 346 00:30:31,520 --> 00:30:35,941 „Chcę tylko porozmawiać, za twoją uprzejmą zgodą. - Muszę odmówić. 347 00:30:36,059 --> 00:30:39,961 Elena jest moją żoną i decyduję, z kim może porozmawiać, a z kim nie, dobrze? 348 00:30:40,019 --> 00:30:44,118 Jesteśmy w Kaur. Tutaj również kobiety walczą i podejmują decyzje. 349 00:30:44,260 --> 00:30:46,391 Bez wątpienia inni. 350 00:30:48,729 --> 00:30:49,910 Alejo! 351 00:30:50,045 --> 00:30:51,561 Zatrzymać! 352 00:30:54,191 --> 00:30:56,470 Co robisz, Viriath? Jesteś szalony? 353 00:30:58,170 --> 00:31:00,612 - Odejdź, Dario. - Przysięgałeś na radę. 354 00:31:00,636 --> 00:31:04,843 - Obiecał nie walczyć z Alejo. „Chcę tylko porozmawiać z Eleną. 355 00:31:05,599 --> 00:31:09,187 „Nie zmuszaj mnie do walki. „Nie każ mi cię zabijać. 356 00:31:09,288 --> 00:31:11,519 Uciec. 357 00:31:36,118 --> 00:31:38,206 Nie drgnij! 358 00:31:38,333 --> 00:31:40,797 Co chcesz? 359 00:31:41,599 --> 00:31:45,310 Jeśli mój brat się o tym dowie... Nie! 360 00:31:46,981 --> 00:31:50,923 Oddaj mi to. Proszę proszę! 361 00:31:51,564 --> 00:31:55,741 Proszę, potrzebuję go. Zrobię co chcesz. 362 00:31:55,793 --> 00:31:59,723 Co chcesz? Daj spokój. Co chcesz? 363 00:32:06,075 --> 00:32:13,143 Wiesz, ty i ja jesteśmy bardzo podobni. Twoje rzeczy mi nie pasują. 364 00:32:13,250 --> 00:32:16,687 Możesz oszukać mojego brata i innych, ale nie mnie. 365 00:32:16,840 --> 00:32:19,677 - Co chcesz powiedzieć? - Też dużo podróżowałem, 366 00:32:19,712 --> 00:32:22,734 widziałem wiele kobiet w różnych sytuacjach. 367 00:32:22,769 --> 00:32:29,338 Pamiętam jednego w Bracar, bardzo podobnego do ciebie. 368 00:32:29,543 --> 00:32:32,537 Spała z każdym, kto mógł wypełnić jej portfel. 369 00:32:34,003 --> 00:32:36,455 A co ja mam z tym wspólnego? 370 00:32:37,411 --> 00:32:41,847 Nie byłem pewien, bo to było dawno temu, ale poszedłem za tobą nad rzekę. 371 00:32:42,789 --> 00:32:46,905 Udajesz, że jesteś godną kobietą, ale w rzeczywistości oddajesz się każdemu za kilka monet, 372 00:32:46,966 --> 00:32:49,562 co o tym pomyśli Paulo? 373 00:32:50,386 --> 00:32:53,005 To, co robię ze swoim ciałem, to moja sprawa. 374 00:32:53,127 --> 00:32:57,563 Ten człowiek nazywa się Teodoro, został wyrzucony z Kaury za zdradę. 375 00:32:57,640 --> 00:33:00,862 Czy dlatego nie może być z kobietą? 376 00:33:01,966 --> 00:33:05,243 Nie chcę, żeby ktokolwiek wiedział o tej części mojego życia, to wszystko. 377 00:33:05,693 --> 00:33:09,965 Paulo jest młody i dumny, nie zrozumie. Daj mi to! 378 00:33:10,019 --> 00:33:11,894 Daj mi to! 379 00:33:12,616 --> 00:33:15,368 Co się stanie, jeśli znajdą rzymskie monety 380 00:33:15,435 --> 00:33:18,546 otrzymane od zdrajcy? Ludzie się denerwują. 381 00:33:18,617 --> 00:33:22,255 O uciekinierach mówią, że są sprzedawani do Rzymu, nie wiem, czy to prawda. 382 00:33:24,290 --> 00:33:27,958 Zatrzymam je przy sobie dla twojego dobra, aw zamian nic nie powiem. 383 00:33:28,097 --> 00:33:31,707 - Cholerny drań. - Obserwuję Cię. 384 00:33:38,327 --> 00:33:42,282 Mój brat to dobry człowiek, wystarczająco wycierpiał. 385 00:33:42,858 --> 00:33:45,677 Zostaw go w spokoju albo ja to zrobię. 386 00:34:04,973 --> 00:34:07,771 Przepraszam, Viriath, ale nie zostawiłeś mi wyboru. 387 00:34:07,913 --> 00:34:11,389 - Co zrobiłeś, Dario? - Nie pozwolił ci umrzeć. 388 00:34:11,544 --> 00:34:14,494 - Może bym nie umarł! - Nawet jeśli zabiłeś Alejo, 389 00:34:14,529 --> 00:34:16,686 Rada potępiłaby cię i uznałaby za winnego. 390 00:34:16,765 --> 00:34:18,875 A dlaczego myślisz, że to nie było tego warte? 391 00:34:18,910 --> 00:34:22,511 Bo bez ciebie i Alejo tracimy Urs i nie wiadomo, ile jeszcze wiosek. 392 00:34:22,564 --> 00:34:26,627 Rzym ich zniewoli, zginą tysiące Hiszpanów. 393 00:34:26,752 --> 00:34:28,942 Oto, ile może to kosztować. 394 00:34:28,977 --> 00:34:32,793 Tak wiele konsekwencji śmierci jednej osoby? 395 00:34:33,557 --> 00:34:36,786 Masz rację. Musisz zacząć wypełniać swoje obowiązki. 396 00:34:36,810 --> 00:34:38,980 Moim obowiązkiem jest zabicie Rzymian. 397 00:34:39,049 --> 00:34:42,165 Nie, odpowiadasz za dowodzenie armią. 398 00:34:42,532 --> 00:34:46,873 Jak zamierzasz uczyć ludzi dyscypliny, jeśli najpierw ją złamiesz? 399 00:34:47,580 --> 00:34:50,105 Łatwo ci powiedzieć. 400 00:34:50,874 --> 00:34:52,770 - Tak myślisz? - Tak. 401 00:34:53,977 --> 00:34:56,912 Myślisz, że nie mam żadnych zobowiązań? 402 00:34:57,588 --> 00:34:59,958 Muszę poślubić kobietę, której nawet nie znam 403 00:34:59,993 --> 00:35:03,358 - a nie ten, którego kocham. Czy to nie wystarczy? - I akceptujesz to? 404 00:35:03,391 --> 00:35:06,440 - Nie mam wyboru. - W takim razie przepraszam za ciebie. 405 00:35:06,659 --> 00:35:09,929 „Ale Elena tam jest, jest więźniem. - Skąd wiesz? 406 00:35:10,016 --> 00:35:13,025 Skąd wiesz, że nie poślubiła Alejo z własnej woli? 407 00:35:16,902 --> 00:35:18,223 Viriath. 408 00:35:18,580 --> 00:35:21,298 Pojechałeś do Rzymu, rozumiem dlaczego. 409 00:35:21,373 --> 00:35:24,578 Ale nie mogła wiedzieć, czy wrócisz, mogłeś zostać zabity. 410 00:35:24,613 --> 00:35:27,808 Kobieta w jej wieku musi wyjść za mąż i mieć dzieci. 411 00:35:30,539 --> 00:35:36,549 Albo... jej miłość nie wystarczyła, by na ciebie czekać. 412 00:35:38,757 --> 00:35:42,015 Dlatego muszę z nią porozmawiać. 413 00:35:42,096 --> 00:35:46,945 - Dowiedz się... - Nie możesz, Viriath. Jest teraz żoną Alejo. 414 00:35:48,172 --> 00:35:51,197 Weź to i zostaw ją w spokoju. 415 00:35:51,432 --> 00:35:54,108 W przeciwnym razie skieruję cię do rady. 416 00:35:54,197 --> 00:35:57,295 I wiesz, że nie będą to zrozumienie. 417 00:35:58,467 --> 00:36:00,002 W porządku. 418 00:36:04,940 --> 00:36:07,246 Nie było innego wyjścia. 419 00:36:13,123 --> 00:36:15,058 Idź, draniu! 420 00:36:16,877 --> 00:36:18,793 Świnia! 421 00:36:21,645 --> 00:36:24,317 Idziemy do rady. 422 00:36:25,758 --> 00:36:28,730 Spotkaliśmy się z delegacją Turgalii. 423 00:36:28,842 --> 00:36:30,397 Ale oni już na nas czekali. 424 00:36:30,603 --> 00:36:33,622 Udało nam się wydostać z okrążenia, ale wielu zginęło. 425 00:36:33,657 --> 00:36:37,707 - A przedstawiciele Turgalii? - Nie zostali uratowani. 426 00:36:38,340 --> 00:36:42,149 Jak możemy uzyskać wsparcie plemienne, jeśli nie gwarantujemy bezpieczeństwa? 427 00:36:42,353 --> 00:36:44,578 To nie wszystko. 428 00:36:45,171 --> 00:36:47,834 Złapaliśmy go podczas ucieczki. 429 00:36:47,901 --> 00:36:51,762 Powiedz, co nam powiedziałeś. Słowo po słowie. 430 00:36:52,551 --> 00:36:54,773 Czekaliśmy na nich w górnym biegu kilka godzin. 431 00:36:54,808 --> 00:36:58,080 „Wiedzieliśmy, kim są i dokąd jadą. - Skąd wiedziałeś? 432 00:36:58,115 --> 00:37:02,221 Z zamówienia. Nie wiem, kto to jest, ale cieszę się, że się udało. 433 00:37:02,256 --> 00:37:04,363 - Czy wiesz co to znaczy? - Tak. 434 00:37:04,721 --> 00:37:07,462 Jest wśród nas zdrajca! 435 00:37:12,750 --> 00:37:15,207 - Czy wiesz, kto to jest? - Nie. 436 00:37:15,242 --> 00:37:17,394 A gdybym wiedział, nie powiedziałbym. 437 00:37:18,303 --> 00:37:19,603 Viriath! 438 00:37:19,772 --> 00:37:22,576 Dlaczego to robisz? Mógłby nam powiedzieć więcej! 439 00:37:22,600 --> 00:37:24,503 To mogłoby być niebezpieczne. 440 00:37:24,538 --> 00:37:28,308 Jeśli jest wśród nas zdrajca, lepiej dla niego nie wiedzieć, że my wiemy. 441 00:37:28,343 --> 00:37:30,833 A jeśli on jest w tym pokoju? 442 00:37:31,158 --> 00:37:35,714 Wtedy musimy modlić się do bogów, ponieważ przegramy wojnę. 443 00:37:41,418 --> 00:37:44,991 - Co było na naradzie? - Nic dla ciebie interesującego. 444 00:37:54,960 --> 00:37:56,330 Alejo! 445 00:37:56,946 --> 00:37:58,621 Alejo, proszę! 446 00:37:59,747 --> 00:38:01,452 Alejo, dziecko! 447 00:38:04,741 --> 00:38:08,244 W porządku. Mam nadzieję, że to chłopiec. 448 00:38:08,673 --> 00:38:12,365 Złożyłeś wiele ofiar, bogowie cię usłyszą. 449 00:38:21,364 --> 00:38:23,946 - Co chcesz? - Rozmawiać z tobą 450 00:38:23,981 --> 00:38:26,969 coś ważnego do porady. 451 00:38:27,055 --> 00:38:28,809 Wchodź. 452 00:38:29,971 --> 00:38:31,917 Zostaw nas, Elena. 453 00:38:35,945 --> 00:38:37,553 Mówić. 454 00:38:38,230 --> 00:38:40,732 Wiem, że w Kaur jest zdrajca. 455 00:38:40,780 --> 00:38:43,734 I wiem, że wielu, jak Viriath, źle o tobie myśli. 456 00:38:44,031 --> 00:38:47,197 - Przyszedłeś mi to powiedzieć? - Nie, nie, co ty, senor. 457 00:38:47,308 --> 00:38:50,015 Bez wątpienia jesteś godnym przywódcą. 458 00:38:50,058 --> 00:38:54,452 Aby jednak usunąć wszelkie podejrzenia, musisz ujawnić prawdziwego zdrajcę. 459 00:38:54,754 --> 00:38:56,808 Czy wiesz coś? 460 00:38:56,843 --> 00:38:59,837 Obiecaj, że mi nie powiesz, że mówiłem ci o tym. 461 00:38:59,897 --> 00:39:01,986 Daję słowo. Trwać. 462 00:39:02,489 --> 00:39:06,316 Wiem, kto ma rzymskie monety. 463 00:39:42,970 --> 00:39:45,129 Skąd to masz, Hector of Kaura? 464 00:39:45,228 --> 00:39:48,046 Dlaczego mężczyzna walczący z Rzymem ma swoje monety? 465 00:39:48,087 --> 00:39:51,323 - Nikt w tej wiosce ich nie akceptuje. - Zatrzymuję je. 466 00:39:51,358 --> 00:39:53,693 - Wygrałem je. - WHO? 467 00:39:53,781 --> 00:39:56,299 Jeden człowiek, wojownik. Nie znam jego imienia. 468 00:39:56,364 --> 00:39:59,476 - Czy to twoja ochrona? Za jego radą. - Nie słuchać. 469 00:39:59,508 --> 00:40:02,651 Przysięgam, powiem prawdę! Okradłem tę dziwkę. 470 00:40:02,704 --> 00:40:03,833 Słuchać! 471 00:40:04,617 --> 00:40:06,172 Mówię prawdę! 472 00:40:06,396 --> 00:40:09,249 Mylisz się! Puścić! 473 00:40:10,349 --> 00:40:14,445 Pozwól mi odejść! 474 00:40:23,948 --> 00:40:25,216 Hej! 475 00:40:27,282 --> 00:40:28,763 Sandro? 476 00:40:39,772 --> 00:40:44,057 - Co Ty tutaj robisz? - Praca twojej żony? 477 00:40:44,436 --> 00:40:48,480 Tak, to Barbara. Nie lubię być dotykany. 478 00:40:50,211 --> 00:40:52,380 Byłem też tkaczem. 479 00:40:52,802 --> 00:40:56,689 - Jeśli chcesz... - Mówiłem ci, że nie możesz go dotykać! 480 00:40:58,296 --> 00:41:01,606 - Przepraszam. - Nie, przepraszam, jestem winny. 481 00:41:02,257 --> 00:41:05,125 Wiem dobrze, jak to jest tracić bliskich. 482 00:41:06,532 --> 00:41:09,799 Przyszedłem ci powiedzieć, że Alejo złapał twojego brata. 483 00:41:09,933 --> 00:41:14,178 Mówi, że sprzeda go Rzymowi. Pilnie zwołał radę, bez Viriatha. 484 00:41:14,678 --> 00:41:17,146 Musisz go znaleźć, zanim będzie za późno. 485 00:41:21,565 --> 00:41:26,407 Myślę, że lepiej usiądźmy i spokojnie porozmawiajmy. 486 00:41:26,442 --> 00:41:30,436 - Więc nie prowadzimy interesów. - To właśnie robią ze zdrajcami. 487 00:41:31,260 --> 00:41:32,661 Alejo! 488 00:41:32,766 --> 00:41:36,680 - Dość! - Co to jest? - Twój przyjaciel... 489 00:41:36,830 --> 00:41:40,631 wydaje się, że zyskał potężniejszych przyjaciół. 490 00:41:44,670 --> 00:41:47,046 Kilka sestercji? 491 00:41:51,881 --> 00:41:54,278 Czy to dlatego go za to winiłeś? 492 00:41:54,344 --> 00:41:58,001 Rzymianie oferują pieniądze każdemu, kto chce być po ich stronie. 493 00:41:58,410 --> 00:42:01,959 W ostatnich dniach było wielu uciekinierów. Czy jest wiele zbiegów okoliczności? 494 00:42:01,990 --> 00:42:05,689 - Viriath, nie możesz temu zaprzeczyć. - Nigdy nie był uczciwy. 495 00:42:05,746 --> 00:42:08,734 „Mój brat nie jest zdrajcą. - Twoje słowa niewiele ważą. 496 00:42:08,793 --> 00:42:10,810 - A jego pięści? - Paulo! 497 00:42:11,643 --> 00:42:15,634 Paulo, czy bronisz człowieka, który nazwał twoją siostrę zdrajcą? 498 00:42:15,914 --> 00:42:19,639 - Co? - Według Hectora wziął od niej pieniądze. 499 00:42:19,826 --> 00:42:22,213 Mówi, że jest prostytutką. 500 00:42:26,678 --> 00:42:28,790 Co powiedziałeś, Ector? 501 00:42:33,254 --> 00:42:35,326 Bracie, jestem niewinny. 502 00:42:35,962 --> 00:42:39,105 Znalazłem je, przysięgam. Pomóż mi, pomóż mi. 503 00:42:41,003 --> 00:42:43,956 Rada zebrała się i podjęła decyzję. 504 00:42:44,202 --> 00:42:47,960 Czy jesteś gotowy sprzeciwić się życzeniom rady, której przysięgałeś być lojalny? 505 00:42:48,077 --> 00:42:50,401 A jaki jest werdykt, Dario? 506 00:42:50,943 --> 00:42:55,276 Śmierć przez ścięcie głowy. Egzekucja o zachodzie słońca. 507 00:43:01,192 --> 00:43:02,440 Brat... 508 00:43:02,759 --> 00:43:06,422 Nie jestem winny. Pomóż mi, pomóż mi. 509 00:43:08,193 --> 00:43:10,865 Sandro, Sandro! 510 00:43:12,801 --> 00:43:16,973 To nie są twoje słowa. To jest strach przed Rzymem. 511 00:43:17,144 --> 00:43:19,669 Myślisz, że zabicie go zabije twój strach? 512 00:43:19,744 --> 00:43:22,834 Ale prawdziwy zdrajca będzie żył wśród nas. 513 00:43:23,087 --> 00:43:25,358 Rozumiem, że to cię boli 514 00:43:25,393 --> 00:43:28,716 ale decyzja została podjęta. Nie można tego zmienić. 515 00:43:28,751 --> 00:43:31,951 Chyba że chcesz zostać oskarżony o zdradę. 516 00:43:44,807 --> 00:43:47,519 Naprawdę mi przykro z powodu twojego brata. 517 00:43:47,816 --> 00:43:52,698 - Tato, co się stanie z wujem Ectorem? - Nie wiem, synu. 518 00:43:52,819 --> 00:43:54,882 A jeśli mają rację? 519 00:43:55,303 --> 00:43:59,250 - Wszyscy wiedzą, że Hector zawsze był chciwy na pieniądze. - Nie. 520 00:43:59,593 --> 00:44:01,587 Nie pasuje. 521 00:44:01,651 --> 00:44:05,813 Musimy wierzyć, że Ector przez cały ten czas dostarczał Rzymianom wiadomości. 522 00:44:06,032 --> 00:44:09,305 - Coś byśmy zauważyli. - Zapytałem strażników. 523 00:44:09,329 --> 00:44:11,992 Nie był wczoraj na straży. 524 00:44:12,068 --> 00:44:14,986 Nie możesz go osądzać na podstawie zwykłego podejrzenia. 525 00:44:15,021 --> 00:44:18,290 - Jeśli zabiją niewłaściwego, nie ma odwrotu. - Masz rację. 526 00:44:18,325 --> 00:44:22,709 Panika ogarnęła radę. Nie możesz im na to pozwolić. 527 00:44:41,284 --> 00:44:43,728 Paulo? Paulo, co porabiasz? 528 00:44:43,829 --> 00:44:45,759 Paulo, posłuchaj, twoja siostra... 529 00:44:45,869 --> 00:44:48,941 - Paulo, chciałem powiedzieć... - Wiem. 530 00:44:51,841 --> 00:44:53,235 Podziękować. 531 00:45:01,549 --> 00:45:05,268 Obserwuj wioskę. Wszyscy spotykamy się na rozdrożu. 532 00:45:36,431 --> 00:45:38,737 Stąd wyruszysz sam. 533 00:45:40,229 --> 00:45:43,433 Uważaj, musisz przejechać przez rzymską ziemię. 534 00:45:43,922 --> 00:45:46,122 Weź tam trochę jedzenia. 535 00:45:51,547 --> 00:45:52,906 Podziękować. 536 00:45:54,892 --> 00:45:57,681 Jestem naprawdę niewinny, musisz mi uwierzyć. 537 00:45:58,684 --> 00:46:02,036 W każdym razie, teraz jesteś sam. 538 00:46:02,337 --> 00:46:05,558 Masz możliwość rozpoczęcia od zera w innym miejscu. 539 00:46:05,706 --> 00:46:08,272 Mam nadzieję, że dobrze go wykorzystasz. 540 00:46:09,984 --> 00:46:13,433 - Obiecuję ci. - Powodzenia, Ector. 541 00:46:13,934 --> 00:46:16,620 Bogowie niech będą z tobą, bracie. 542 00:46:17,334 --> 00:46:20,001 Przywitaj się z Tirso. 543 00:46:38,843 --> 00:46:41,848 To są córki 3 hiszpańskich liderów. 544 00:46:43,224 --> 00:46:47,106 Poślubienie któregokolwiek z nich będzie rozsądne i posłuży naszemu wspólnemu celowi. 545 00:46:47,146 --> 00:46:52,015 Jedną z nich jest moja córka. Nie wskażę który, dam Ci wolny wybór. 546 00:46:52,465 --> 00:46:54,857 Wszyscy trzej są dobrze wychowani i gotowi do małżeństwa. 547 00:46:55,336 --> 00:46:57,408 Do narodzin potomstwa. 548 00:47:01,655 --> 00:47:05,246 „Możesz poprosić ich, żeby się rozebrali, jeśli chcesz. - Nie. 549 00:47:05,808 --> 00:47:08,122 Niekoniecznie. 550 00:47:16,081 --> 00:47:19,555 Powiedz mi, dlaczego chcesz się ze mną ożenić? 551 00:47:19,984 --> 00:47:23,029 Moja rodzina wywodzi się od wielkich wojowników. 552 00:47:23,580 --> 00:47:26,032 Chcę przyjąć imię potężnego człowieka 553 00:47:26,067 --> 00:47:29,530 daj mu dzieci, które staną się wielkimi przywódcami. 554 00:47:35,453 --> 00:47:36,946 A ty? 555 00:47:37,419 --> 00:47:42,173 Twoje imię jest szanowane i budzi strach w całym regionie. To będzie dla mnie zaszczyt. 556 00:47:42,222 --> 00:47:46,094 Obiecuję, że będę posłuszną żoną godną twojej rodziny. 557 00:47:51,053 --> 00:47:56,595 - Mów. - Mój ojciec mnie stworzył, nie mogę się oprzeć. 558 00:47:57,096 --> 00:48:00,177 - Jak masz na imię? - Navia, senor. 559 00:48:03,090 --> 00:48:05,987 Navia, zostaniesz moją żoną. 560 00:48:06,360 --> 00:48:09,280 Inni mogą iść do swoich rodzin. 561 00:48:22,582 --> 00:48:24,194 Co chcesz? 562 00:48:24,252 --> 00:48:26,528 Przyszedłem w imieniu żon Kaury. 563 00:48:26,655 --> 00:48:31,142 Chciałbym wyrazić swój szacunek żonie wodza z Ursy poprzez tę ofiarę. 564 00:48:44,004 --> 00:48:49,458 - Senora, coś ci przynieśli. - Dzięki, zostaw nas. 565 00:48:54,246 --> 00:48:56,697 Znam Cię. 566 00:48:57,080 --> 00:49:01,236 - Byłeś niewolnikiem w obozie pretora. - Tak, teraz jestem wolny. 567 00:49:02,676 --> 00:49:09,634 „Helena, jestem przyjacielem Viriatha. - Viriata? Jak on się ma? 568 00:49:09,735 --> 00:49:11,035 On... 569 00:49:13,522 --> 00:49:17,773 Prosi o przebaczenie. Chce wiedzieć, czy dobrowolnie poślubiłeś Alejo. 570 00:49:17,927 --> 00:49:23,098 Samemu? Alejo mnie porwał i zabrał ze sobą. 571 00:49:23,810 --> 00:49:26,764 - Przez cały ten czas trzymał mnie na siłę. - Uspokój się. 572 00:49:26,894 --> 00:49:33,620 Próbowałem biec więcej niż raz... ale Alejo jest zbyt potężny. 573 00:49:33,774 --> 00:49:36,679 Służy mu wiele osób i zawsze byłem złapany. 574 00:49:36,818 --> 00:49:40,526 - Pobity za karę. - Viriath cię stąd wyciągnie. 575 00:49:40,658 --> 00:49:44,096 - Powiem mu, przejdę wszystko... - Nie, nie, nie ma czasu. 576 00:49:44,131 --> 00:49:47,539 Po porodzie będzie mi trudno biegać. 577 00:49:47,727 --> 00:49:51,327 Alejo jest w radzie, wróci dopiero dziś wieczorem. 578 00:49:51,362 --> 00:49:53,992 Musisz mi teraz pomóc w biegu. 579 00:50:26,224 --> 00:50:31,323 - Chodźmy do mnie. - Nie, najpierw tam zajrzą. 580 00:50:31,555 --> 00:50:32,848 Następnie udajemy się do lasu. 581 00:50:33,210 --> 00:50:36,057 Będziesz tam bezpieczny, a ja znajdę Viriatha. 582 00:50:42,968 --> 00:50:45,701 Wybrałem współmałżonka, jeśli chcesz wiedzieć. 583 00:50:45,821 --> 00:50:49,675 Wiem. Poślubisz moją córkę. 584 00:50:51,913 --> 00:50:54,510 Okej, więc będziemy jedną rodziną. 585 00:50:54,566 --> 00:50:57,466 Moja rodzina pochodzi od szanowanych przodków. 586 00:50:57,501 --> 00:51:00,996 - Mam nadzieję, że spełniasz nasze oczekiwania. - Ja również. 587 00:51:01,330 --> 00:51:04,327 - Porozmawiajmy o posagu. - Będzie czas. 588 00:51:04,462 --> 00:51:07,754 Teraz mamy większy problem. Więzień uciekł. 589 00:51:07,860 --> 00:51:11,177 - Hector? W jaki sposób? - Ktoś mu pomógł. 590 00:51:11,239 --> 00:51:14,657 Może wśród nas jest więcej niż jeden zdrajca? 591 00:51:15,032 --> 00:51:17,074 Ale mógł sam uciec. 592 00:51:17,575 --> 00:51:19,709 Tak. Kto wie. 593 00:51:20,772 --> 00:51:23,639 Znasz swoich ludzi lepiej niż ja. 594 00:51:55,656 --> 00:51:57,694 Czy Hiszpan jest zgubiony? 595 00:51:57,914 --> 00:52:00,217 Jesteś daleko od swojej armii. 596 00:52:00,332 --> 00:52:03,579 - Tak, opuściłem Kaurę. - Z jakiej przyczyny? 597 00:52:04,776 --> 00:52:08,509 Wiem, że potrzebujesz najemników, a ja potrzebuję pieniędzy... 598 00:52:08,814 --> 00:52:11,438 Chcę zostać legionistą. 599 00:52:11,800 --> 00:52:15,413 Wiem, że jestem trochę dobry, ale w jakiś sposób będę przydatny. 600 00:52:15,690 --> 00:52:18,579 Zobaczmy, co możemy z tobą zrobić. Zwiąż to. 601 00:52:22,164 --> 00:52:24,617 Nadal musisz odpocząć, mistrzu. 602 00:52:24,732 --> 00:52:29,226 Jestem generałem legionu, moim obowiązkiem jest wstać tak szybko, jak to możliwe. 603 00:52:37,827 --> 00:52:39,754 Podziękować. 604 00:52:46,358 --> 00:52:48,151 Podziękować. 605 00:53:06,969 --> 00:53:08,780 Pan. 606 00:53:21,561 --> 00:53:23,274 Legioniści! 607 00:53:24,030 --> 00:53:28,372 - Centurion, co tu się dzieje? - Nic, sir. Tylko Hiszpan. 608 00:53:28,523 --> 00:53:30,992 - Więzień? - Chciał wstąpić do legionu, 609 00:53:31,027 --> 00:53:33,296 ale myślę, że to nie pasuje. 610 00:53:33,331 --> 00:53:37,406 - Był rozkaz - przyjąć wszystkich ochotników, prawda? - Tak jest. 611 00:53:41,955 --> 00:53:45,316 Powiedz mi, dlaczego chcesz wstąpić do rzymskiej armii? 612 00:53:48,364 --> 00:53:52,476 Senorze, myślę, że Hiszpanie nigdy nie pokonają Rzymu. 613 00:53:52,978 --> 00:53:57,071 To niemożliwe. Muszę więc jakoś zarobić na chleb. 614 00:53:57,106 --> 00:54:01,524 Nie jesteś dobry dla wojowników. Jeśli ustawisz się w szeregu, zginiesz w pierwszej bitwie. 615 00:54:01,555 --> 00:54:04,837 - Myślałeś o tym? - Cóż, mogę zrobić coś innego. 616 00:54:04,872 --> 00:54:07,719 Pomoc z końmi lub harcerzem. 617 00:54:07,762 --> 00:54:10,514 - Mamy zwiadowców. „Znam dobrze te ziemie. 618 00:54:10,578 --> 00:54:12,905 Wychowałem się tutaj, znam wszystkie drogi. 619 00:54:12,954 --> 00:54:16,113 Mogę cię zabrać, gdzie chcesz. 620 00:54:16,577 --> 00:54:19,455 Czy znasz przejście do Kauru? 621 00:54:22,430 --> 00:54:28,324 - Tak, senor. - Świetnie, możesz nam się przydać. 622 00:54:28,486 --> 00:54:32,015 Służcie dobrze i zdobywajcie jedzenie i pieniądze dla dziwek. 623 00:54:32,055 --> 00:54:34,765 Weź go jako zwiadowcę. Daj jedzenie i odzież. 624 00:54:34,825 --> 00:54:37,320 Senor, proszę... 625 00:54:37,353 --> 00:54:40,790 Zabrali moje rzeczy, czy mogę je dostać? 626 00:54:40,923 --> 00:54:44,574 Sir, to było w jego rzeczach. 627 00:54:44,748 --> 00:54:47,296 To jest moje, nie mają prawa go brać. 628 00:54:47,720 --> 00:54:50,822 To jest pierścionek mojego ojca! Skąd to masz? 629 00:54:51,712 --> 00:54:54,155 - Gdzie? - Ja to ukradłem! - WHO? 630 00:54:54,417 --> 00:54:56,522 Jedna kobieta, dziwki z Kaura! 631 00:54:56,618 --> 00:54:58,504 Skąd ona to wzięła? 632 00:54:58,552 --> 00:55:02,119 Zapłacił to człowiek, który mieszka w górach, znam go. 633 00:55:06,307 --> 00:55:09,695 Weź 2 najlepszych ludzi i konie. 634 00:55:09,803 --> 00:55:13,965 - Zgłosić się do generała Marka? - Nie, to moja sprawa. 635 00:55:15,057 --> 00:55:18,369 Zabierzesz mnie do niego! I lepiej znajdź tego mężczyznę 636 00:55:18,398 --> 00:55:21,437 w przeciwnym razie spadnie na ciebie cały gniew moich przodków! 637 00:56:07,024 --> 00:56:08,563 To on? 638 00:56:08,710 --> 00:56:11,844 Tak, proszę pana, miał pierścień. 639 00:56:16,185 --> 00:56:18,255 Dlaczego to takie ważne? 640 00:56:18,594 --> 00:56:21,502 Lepiej się zamknij. 641 00:56:28,642 --> 00:56:30,017 Stoisko! 642 00:56:31,102 --> 00:56:32,938 Chodźmy za nim. 643 00:56:40,055 --> 00:56:41,292 Gdzie jest Elena? 644 00:56:41,374 --> 00:56:44,163 - Senor, zostaliśmy przechytrzeni! - Gdzie ona poszła? 645 00:56:46,990 --> 00:56:50,570 Moja żona uciekła. Zabierz konie i przeczesz las, szybko! 646 00:57:02,205 --> 00:57:06,306 To bezpieczne miejsce, pozostaniesz tam, dopóki nie znajdę Viriatha. 647 00:57:06,459 --> 00:57:08,264 Zgodzić się? 648 00:57:09,599 --> 00:57:11,090 Elena! 649 00:57:16,050 --> 00:57:19,793 - Nie! - Elena! - Nie dam rady. 650 00:57:19,820 --> 00:57:21,398 Nie mów tak! 651 00:57:21,932 --> 00:57:25,482 - Oddychaj powoli! - Pomóż mi! 652 00:57:26,226 --> 00:57:28,564 Spokój, spokój. 653 00:57:32,856 --> 00:57:34,847 - Aaron! - Viriath! 654 00:57:35,330 --> 00:57:39,065 Helena uciekła z Nereyą do lasu. Alejo i ludzie jej szukają. 655 00:57:39,177 --> 00:57:40,643 Chodźmy! 656 00:57:45,574 --> 00:57:48,977 - Pójdę po pomoc, dobrze? - Nie, już się zaczyna. 657 00:57:49,001 --> 00:57:51,966 - Zaczyna się! - Elena, nie wiem co robić! 658 00:57:52,045 --> 00:57:54,057 Pomóż mi, pomóż mi proszę! 659 00:57:54,332 --> 00:57:55,599 Pomóż mi! 660 00:57:58,595 --> 00:58:03,464 - Pomocy... a co jeśli dziecko umrze? - Nie, nie, to się nie stanie, Elena! 661 00:58:03,535 --> 00:58:05,920 Tak się nie stanie, uspokój się. 662 00:58:16,552 --> 00:58:18,605 Pchaj pchaj. 663 00:59:10,018 --> 00:59:11,709 Czy on żyje? 664 00:59:12,899 --> 00:59:16,074 Czy on żyje? Płacz? 665 00:59:17,301 --> 00:59:19,844 - Czy on żyje? Na litość boską! - Daj spokój! 666 00:59:20,231 --> 00:59:21,291 Nie... 667 00:59:31,181 --> 00:59:32,672 To jest chłopak. 668 00:59:56,307 --> 00:59:58,555 - Głupi! - Nie? Nie! 669 01:00:02,570 --> 01:00:04,338 Nie Alejo, nie! 670 01:00:04,380 --> 01:00:06,563 Alejo, nie, mój synu, proszę! 671 01:00:06,598 --> 01:00:11,290 Nie? Nie! Nie, mój synu, proszę! 672 01:00:15,682 --> 01:00:17,290 To jest chłopak. 673 01:00:18,526 --> 01:00:20,520 Będziesz nazywał się Servar. 674 01:00:20,581 --> 01:00:24,110 Syn Alejo, przyszłego przywódcy Ursy. 675 01:00:24,819 --> 01:00:29,628 A jeśli chcesz, możesz odejść, ale wtedy już nigdy więcej nie zobaczysz swojego syna. 676 01:00:29,807 --> 01:00:32,898 - Zrozumiałeś? - Nie. - Opuszczali. 677 01:00:33,636 --> 01:00:36,594 Nie, na miłość boską, nie rób tego! 678 01:00:36,963 --> 01:00:40,351 - Nie, proszę, nie! - Elena, cicho, uspokój się. 679 01:00:40,386 --> 01:00:43,774 - Nie, proszę! - Znajdziemy Viriatha, on pomoże. 680 01:00:44,107 --> 01:00:45,262 Nie. 681 01:00:46,407 --> 01:00:47,885 Co? 682 01:00:48,020 --> 01:00:50,750 Teraz najważniejszy jest mój syn. 683 01:00:51,886 --> 01:00:53,465 Pomóż mi. 684 01:00:54,837 --> 01:00:56,191 Alejo! 685 01:00:57,297 --> 01:00:59,300 Alejo, chodźmy do domu. 686 01:01:17,870 --> 01:01:21,946 - Gdzie jest Elena? „Viriath, Elena właśnie urodziła. 687 01:01:22,226 --> 01:01:26,264 „Nie chciała problemów. - Gdzie ona jest? - Wrócił do Kauru z Alejo. 688 01:01:26,333 --> 01:01:30,266 - Dała do zrozumienia, że ​​nie chce, żebyś ją śledził. - Musi mi to powiedzieć. 689 01:01:30,341 --> 01:01:34,442 - Nie musisz iść ze mną. - Pójdziemy za tobą do następnego świata. 690 01:01:34,578 --> 01:01:38,724 - Alejo ma dużo ludzi, zabiją cię. - Musimy to zrobić. 691 01:01:56,460 --> 01:01:57,858 Alejo! 692 01:01:59,075 --> 01:02:00,349 Alejo! 693 01:02:04,575 --> 01:02:07,812 - Odejdź, Viriath. - Nie wyjdę bez Eleny! 694 01:02:11,770 --> 01:02:13,807 Nie odejdziesz żywy. 695 01:03:18,719 --> 01:03:21,270 Dość! Dość! 696 01:03:22,032 --> 01:03:24,529 Zatrzymać! 697 01:03:28,277 --> 01:03:33,750 - Elena, idź do domu! - Nie, Alejo, powiem ci, proszę. 698 01:03:34,602 --> 01:03:37,839 To jest mój Syn. I syn Alejo. 699 01:03:38,426 --> 01:03:41,357 Nazywa się Servar of Ursa. Właśnie się urodził. 700 01:03:41,392 --> 01:03:44,231 Dziś jest dzień radości, a nie walki. 701 01:03:44,609 --> 01:03:50,198 - Odejdź, niczego od ciebie nie chcę. - Więc powiedz mi, dlaczego uciekłeś do lasu? 702 01:03:51,840 --> 01:03:56,402 Chciałem urodzić dziecko w jedności z bogami, zgodnie ze zwyczajem Kaura. 703 01:03:56,605 --> 01:04:01,757 - Mąż bał się o moje bezpieczeństwo i zabronił mi tego robić. - Elena, proszę. 704 01:04:04,928 --> 01:04:07,846 Moje miejsce jest tutaj z nim. 705 01:04:09,015 --> 01:04:11,567 Alejo dał mi dom 706 01:04:11,602 --> 01:04:16,610 imię, z którego jestem dumny i syn. Nic mi nie dałeś. 707 01:04:17,328 --> 01:04:21,091 Jeśli tak chcesz, nie będę się więcej do ciebie zbliżać. 708 01:04:22,223 --> 01:04:25,365 - To moje życzenie. - Słyszałeś. 709 01:04:28,582 --> 01:04:33,168 Jeśli kiedykolwiek usłyszę, że ją obrażasz, to w tej samej chwili 710 01:04:33,192 --> 01:04:36,317 Przyjdę i zabiję cię jak bestię. 711 01:04:36,352 --> 01:04:41,176 - To, co robię z żoną, to moja sprawa. - Ostrzegałem was. 712 01:05:11,624 --> 01:05:13,254 Co chcesz? 713 01:05:20,864 --> 01:05:22,399 Idź stąd. 714 01:06:16,401 --> 01:06:17,713 Hiszpanie! 715 01:06:18,510 --> 01:06:20,118 Co chcesz? 716 01:06:21,183 --> 01:06:22,596 Co? 717 01:06:24,986 --> 01:06:28,632 „Powiedz mi, gdzie to jest, albo wyłupię ci oczy. - Co? 718 01:06:28,796 --> 01:06:31,104 Gdzie jest ciało mojego ojca? 719 01:06:36,040 --> 01:06:37,406 Fabius. 720 01:06:41,359 --> 01:06:42,778 Fabiusza. 721 01:06:51,697 --> 01:06:55,084 Ojcze, czy to ty? Żyjesz? 722 01:06:56,361 --> 01:06:57,847 Ojciec! 723 01:07:43,072 --> 01:07:45,145 Zostaw nas. 724 01:07:49,585 --> 01:07:53,228 - Co chcesz? - Przepraszam, że cię uderzyłem. 725 01:07:53,884 --> 01:07:58,348 To było niegodne mnie. A ty. 726 01:08:01,050 --> 01:08:05,668 Zrozum, Claudia... Zrobiłem to raz i nie mogę tego zrobić drugi raz. 727 01:08:05,901 --> 01:08:09,981 - Nie mogę pozwolić, żeby moje życie... - Nie możesz pozwolić na wszystko, co chcesz. 728 01:08:10,023 --> 01:08:12,349 Możesz stać się tak potężny, jak chcesz. 729 01:08:12,384 --> 01:08:15,318 Jeśli zapomnisz o wątpliwościach i lękach. 730 01:08:15,353 --> 01:08:17,779 - Jak Galba. - Jak Galba. Tak! 731 01:08:18,421 --> 01:08:21,860 Jeśli ktoś stanie na drodze, usuń go. 732 01:08:21,995 --> 01:08:26,252 Tak właśnie robi się w Rzymie, podobnie jak Galba. Nie może być inaczej. 733 01:08:26,395 --> 01:08:30,387 Aby zostać pretorem, potrzebujesz pieniędzy z mojego dziedzictwa. 734 01:08:30,570 --> 01:08:33,989 A żeby rządzić Hiszpanią, potrzebna jest śmierć Fabiusza. 735 01:08:34,514 --> 01:08:38,008 Czy jesteś gotowy zrobić wszystko, co trzeba? 736 01:08:39,364 --> 01:08:41,718 - Tak. - Byle co? 737 01:08:43,876 --> 01:08:48,371 - Byle co. - Wtedy dostajesz to, czego chcesz. 738 01:08:50,241 --> 01:08:52,398 To takie proste. 739 01:09:05,316 --> 01:09:06,845 Znak... 740 01:09:07,449 --> 01:09:08,878 Claudia... 741 01:09:10,571 --> 01:09:15,194 Co się stało? Widziałeś jak duch. 742 01:09:21,887 --> 01:09:27,887 W następnym odcinku 60654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.