All language subtitles for City of Women (1980) [BluRay] [1080p] [manual fix] [YTS.LT]-French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,634 --> 00:00:48,678
LA CITÉ DES FEMMES
2
00:00:50,138 --> 00:00:52,223
Encore Marcello ?
3
00:00:52,390 --> 00:00:54,224
Ă€ vous, maestro...
4
00:05:21,320 --> 00:05:23,070
Quelles sublimes fesses !
5
00:06:17,407 --> 00:06:19,658
Vous ĂŞtes superbe.
6
00:06:20,785 --> 00:06:22,870
Magnifique !
7
00:06:25,748 --> 00:06:26,706
Je suis ému.
8
00:06:26,915 --> 00:06:28,707
Vous ĂŞtes une vraie femme,
9
00:06:29,167 --> 00:06:31,293
le genre qui...
Vous me plaisez !
10
00:06:31,503 --> 00:06:32,628
- Ah oui ?
- Mariée ?
11
00:06:32,795 --> 00:06:35,713
Non, divorcée deux fois.
Pourquoi ?
12
00:06:35,922 --> 00:06:38,633
Bien ! Vos maris
n'étaient pas assez virils ?
13
00:06:38,842 --> 00:06:40,342
Vous, vous ĂŞtes viril ?
14
00:06:40,510 --> 00:06:42,927
Avec une femme comme vous,
toujours !
15
00:06:43,137 --> 00:06:44,512
On va voir ça.
16
00:06:44,972 --> 00:06:46,764
Ne bougez pas, d'accord ?
17
00:06:56,273 --> 00:06:58,649
- Vous voulez faire ça, ici ?
- Oui.
18
00:06:59,234 --> 00:07:01,484
Quelle poitrine ! Viens lĂ !
19
00:07:01,653 --> 00:07:03,653
On peut toujours essayer.
20
00:07:03,862 --> 00:07:05,905
- Aide-moi.
- Attention.
21
00:07:19,625 --> 00:07:20,792
C'est quelle gare ?
22
00:07:20,959 --> 00:07:22,126
Je n'en sais rien.
23
00:07:22,295 --> 00:07:24,671
C'est Fregene. Je dois descendre.
24
00:07:25,547 --> 00:07:28,799
Non, attendez ! Donnez-moi
au moins votre téléphone.
25
00:07:30,551 --> 00:07:32,427
Je ne la lâche pas, celle-là .
26
00:07:34,930 --> 00:07:36,763
Mais oĂą s'en va cette folle ?
27
00:07:36,932 --> 00:07:40,099
Madame, la gare se trouve
de l'autre côté !
28
00:07:41,560 --> 00:07:43,186
Qu'est-ce que je fais ?
29
00:07:43,812 --> 00:07:45,396
Je la laisse s'en aller ?
30
00:07:46,105 --> 00:07:47,898
Regardez-moi cette démarche !
31
00:07:50,150 --> 00:07:52,777
Mon vieux Snaporaz,
32
00:07:52,945 --> 00:07:54,861
tu ne peux pas reculer.
33
00:07:55,322 --> 00:07:58,740
Madame ! Écoutez-moi !
34
00:08:00,576 --> 00:08:03,953
Mais que fais-tu ?
Oui, vas-y, prends-moi en photo !
35
00:08:04,788 --> 00:08:08,289
Je vais te culbuter
au milieu des pastèques, moi.
36
00:08:09,124 --> 00:08:11,125
Petite vicieuse !
37
00:08:15,797 --> 00:08:17,714
Ce baiser qu'elle m'a donné !
38
00:08:17,881 --> 00:08:20,132
C'est une vraie excavatrice.
39
00:08:20,342 --> 00:08:23,010
Tu dois goûter
au vieux Snaporaz, toi.
40
00:08:25,597 --> 00:08:29,265
Attendez ! Un moment !
Attendez-moi !
41
00:08:42,276 --> 00:08:43,736
Et maintenant ?
42
00:08:45,363 --> 00:08:49,866
Je le savais. Ton destiny
s'est accompli, mon vieux Snaporaz !
43
00:08:51,534 --> 00:08:53,660
Où l'emmènes-tu, ce beau fessier ?
44
00:08:53,828 --> 00:08:55,495
J'arrive !
45
00:09:00,250 --> 00:09:02,792
Madame, c'est important !
46
00:09:06,046 --> 00:09:08,381
Ă€ quelle heure
est le prochain train ?
47
00:09:08,548 --> 00:09:11,383
Où est passée la gamine ?
Ah, la voilĂ !
48
00:09:20,725 --> 00:09:25,145
Un moment, voyons.
Laissez-moi souffler !
49
00:09:25,312 --> 00:09:26,937
Vous étiez si gentille,
50
00:09:27,147 --> 00:09:27,980
et vous fuyez ?
51
00:09:28,148 --> 00:09:30,774
Je n'ai jamais fui de ma vie.
Je vais quelque part.
52
00:09:31,317 --> 00:09:34,443
Chez vous ?
Vous habitez par ici ?
53
00:09:35,070 --> 00:09:37,405
Comme ça sent bon !
54
00:09:38,031 --> 00:09:41,533
Ces arbres se parfument mieux
que vos maîtresses.
55
00:09:41,700 --> 00:09:42,784
Vous êtes marié ?
56
00:09:42,993 --> 00:09:46,828
Non. Enfin si.
Je veux dire, une seule fois.
57
00:09:46,997 --> 00:09:48,205
Pas de maîtresses.
58
00:09:48,831 --> 00:09:50,541
Il n'y a que vous et moi.
59
00:09:50,708 --> 00:09:55,127
Dites, on ne pourrait pas ralentir ?
On dirait un marathon !
60
00:09:55,879 --> 00:09:56,754
ArrĂŞtez.
61
00:09:58,214 --> 00:10:01,215
Pourquoi me suivez-vous ?
Savez-vous oĂą je vais ?
62
00:10:01,383 --> 00:10:04,052
Et si un autre homme m'attendait ?
63
00:10:04,261 --> 00:10:06,136
- Ou plusieurs ?
- Non.
64
00:10:06,346 --> 00:10:10,390
Je regrette de vous avoir fait rater
votre train inutilement.
65
00:10:12,350 --> 00:10:14,018
Vous n'avez pas peur ?
66
00:10:14,227 --> 00:10:15,644
Peut-ĂŞtre un peu.
67
00:10:15,812 --> 00:10:17,938
Mais ça m'excite encore plus.
68
00:10:20,024 --> 00:10:22,358
Donnez-moi un baiser,
un seul, mais...
69
00:10:22,526 --> 00:10:24,694
comme tout Ă l'heure.
70
00:10:24,861 --> 00:10:27,821
Il faut que je le dise.
Tu es une vraie salope.
71
00:10:27,988 --> 00:10:30,156
Ton mari ne te suffit pas.
72
00:10:30,324 --> 00:10:34,285
Tu es une putain, mais tu me plais.
Donne-moi ce baiser !
73
00:10:34,453 --> 00:10:37,787
Ce n'était pas un vrai.
Tu veux un vrai baiser ?
74
00:10:37,956 --> 00:10:39,206
Tu es sûr ?
75
00:10:40,290 --> 00:10:42,166
Tu veux que je te dévore ?
76
00:10:42,334 --> 00:10:44,335
Maintenant ?
Mais Ă une condition :
77
00:10:44,877 --> 00:10:47,963
Ferme les yeux et je te donnerai
un baiser volcanique.
78
00:10:48,130 --> 00:10:49,672
Ta chatte, ta petite chatte !
79
00:10:49,840 --> 00:10:51,799
Mais tu dois rester immobile.
80
00:10:51,967 --> 00:10:53,926
- Les yeux fermés.
- Yes !
81
00:11:05,311 --> 00:11:09,105
Mais oĂą est-elle ?
Où est passée cette garce ?
82
00:11:09,272 --> 00:11:13,400
Avec tout ce que j'ai Ă faire,
me laisser...
83
00:11:15,152 --> 00:11:17,362
Elle ose se moquer de moi.
84
00:11:39,506 --> 00:11:43,008
Qui sait pourquoi
j'agis encore comme un gamin ?
85
00:11:43,175 --> 00:11:45,135
À mon âge !
86
00:11:50,681 --> 00:11:55,059
Et maintenant, je suis seul,
sans vivres, dans cette forĂŞt.
87
00:12:00,565 --> 00:12:05,192
Mon vieux Snaporaz,
pourquoi es-tu si incorrigible ?
88
00:12:05,736 --> 00:12:07,361
Pas de réponse.
89
00:12:12,533 --> 00:12:16,243
Un, deux !
Deux et trois !
90
00:12:16,412 --> 00:12:20,164
Trois et quatre !
Quatre et cinq !
91
00:12:20,498 --> 00:12:24,083
Cinq, cinq, cinq cents !
92
00:12:24,251 --> 00:12:27,753
Cinq mille ! Cinq cent mille !
93
00:12:27,921 --> 00:12:31,298
Cinq millions !
Cinq mille millions de femmes !
94
00:12:36,594 --> 00:12:40,847
Les meubles sont
rigides, obtus, masculins !
95
00:12:41,015 --> 00:12:43,891
Nous n'avons pas besoin de meubles !
96
00:12:56,235 --> 00:13:01,656
Ne répondez plus à personne !
Mesdemoiselles, je vous en prie !
97
00:13:03,158 --> 00:13:06,618
Aux couples clandestins,
vous ne demandez pas leurs papiers.
98
00:13:11,582 --> 00:13:13,749
Dis-le
que tu veux rester avec moi.
99
00:13:13,959 --> 00:13:16,210
Ma chérie, ne pleure pas.
100
00:13:17,420 --> 00:13:18,337
Que regardes-tu ?
101
00:13:18,921 --> 00:13:20,296
Rien.
102
00:13:24,634 --> 00:13:26,093
Bonjour.
103
00:13:27,553 --> 00:13:30,137
C'est intéressant, hein ?
Journaliste ?
104
00:13:30,347 --> 00:13:34,183
On vous a laissé entrer ? Bizarre.
Je suis aussi journaliste.
105
00:13:35,518 --> 00:13:39,895
J'ai récemment écrit
sur le congrès à Hinsbourg.
106
00:13:40,063 --> 00:13:41,939
- Vous y êtes allé ?
- Pardon ?
107
00:13:42,107 --> 00:13:44,399
Nein !
Aucun homme n'y était présent.
108
00:13:44,609 --> 00:13:47,235
Quelqu'un sait réparer un magnéto ?
109
00:13:47,402 --> 00:13:48,945
Personne ?
110
00:13:53,324 --> 00:13:56,743
Dirigez-le, l'hĂ´tel !
Ă€ quoi je sers, ici ?
111
00:14:01,789 --> 00:14:04,040
- Excusez-moi.
- Oui. Dites-moi ?
112
00:14:04,208 --> 00:14:07,918
- Auriez-vous vu entrer une dame ?
- Une femme ?
113
00:14:08,128 --> 00:14:11,755
Mais enfin ! Depuis deux jours,
on en voit des milliers.
114
00:14:11,923 --> 00:14:12,964
- Calmez-vous.
- Quoi ?
115
00:14:13,133 --> 00:14:15,884
Une femme avec des bottes
et un chapeau.
116
00:14:17,052 --> 00:14:19,928
Il vient d'entrer.
Il est ici, devant moi.
117
00:14:20,722 --> 00:14:24,057
Dis, la méditation de groupe,
on la fait comment ?
118
00:14:24,225 --> 00:14:25,725
Une chambre ne suffit pas.
119
00:14:25,934 --> 00:14:27,602
Tous les soirs, je dois...
120
00:14:27,770 --> 00:14:30,812
Ah, vous !
Le magnéto est en panne, venez.
121
00:14:31,147 --> 00:14:32,856
Que cherche ce type ?
122
00:14:34,733 --> 00:14:36,484
Ah ! Il marche de nouveau ?
123
00:14:42,323 --> 00:14:45,324
Ces sons sont typiquement machistes.
124
00:14:45,492 --> 00:14:48,244
Violents,
insupportables, agressifs.
125
00:14:48,620 --> 00:14:49,995
La voilĂ ! Tais-toi.
126
00:14:50,163 --> 00:14:52,289
...exprimant l'insécurité et la peur.
127
00:14:52,456 --> 00:14:54,499
On t'a dénichée !
128
00:14:54,667 --> 00:14:56,292
Sors la camelote !
129
00:14:57,919 --> 00:15:02,422
Et maintenant, voici des sons
harmonieux, délicats, amicaux.
130
00:15:02,589 --> 00:15:03,756
Les sons doux,
131
00:15:04,341 --> 00:15:06,717
humains, de la femme.
132
00:15:13,515 --> 00:15:15,016
Bruit de soie déchirée.
133
00:15:16,643 --> 00:15:19,227
Le travail féminin,
avec ses temps naturels.
134
00:15:50,212 --> 00:15:52,839
Voici la position de la tortue.
135
00:15:53,006 --> 00:15:57,383
Apprenez-la,
car elle renforce votre psychisme.
136
00:15:58,928 --> 00:16:00,261
Écoutez.
137
00:16:01,096 --> 00:16:03,347
- Ne restez pas lĂ .
- Comment ?
138
00:16:03,514 --> 00:16:05,849
Partez,
tant qu'il en est encore temps.
139
00:16:06,016 --> 00:16:07,517
Qui, moi ?
140
00:16:09,812 --> 00:16:11,520
De quoi parle-t-elle ?
141
00:16:14,858 --> 00:16:18,735
La voilĂ !
Madame, je suis lĂ !
142
00:16:20,112 --> 00:16:24,365
Le vagin est un coquillage
oĂą l'on entend la mer.
143
00:16:24,574 --> 00:16:25,406
Le chant de la mer !
144
00:16:25,575 --> 00:16:30,495
Le mâle offense notre vagin
Ă l'aide de noms humiliants :
145
00:16:30,704 --> 00:16:34,498
trou noir, ventouse, cramouille...
146
00:16:34,707 --> 00:16:35,874
Moule !
147
00:16:36,417 --> 00:16:37,250
Baveuse !
148
00:16:37,417 --> 00:16:40,711
Mais regardons,
explorons notre vagin !
149
00:16:40,879 --> 00:16:43,380
Rose,
avec ses lèvres qui s'embrassent.
150
00:16:43,715 --> 00:16:45,882
Inventons-lui de nouveaux noms.
151
00:16:46,091 --> 00:16:47,425
Langue de soleil !
152
00:16:47,593 --> 00:16:50,886
- Sourire de vie !
- Violette lunaire !
153
00:16:51,304 --> 00:16:54,555
Dans les statues grecques,
les phallus se dressent
154
00:16:54,766 --> 00:16:56,766
ou reposent harmonieusement.
155
00:17:00,061 --> 00:17:04,147
Voyez le narcissisme phallique
qui inspire ces œuvres.
156
00:17:04,357 --> 00:17:06,858
Le culte du phallus
a un aspect politique...
157
00:17:07,067 --> 00:17:11,403
On n'a jamais vu ça !
Ça n'existe pas.
158
00:17:11,905 --> 00:17:15,407
Le pouvoir du phallus,
en toute légalité,
159
00:17:15,574 --> 00:17:19,285
opprime la moitié du genre humain :
nous, les femmes !
160
00:17:21,203 --> 00:17:24,372
Et la position dite du missionnaire
est obsolète.
161
00:17:24,540 --> 00:17:26,457
Le missionnaire ? Que fait-il ?
162
00:17:26,667 --> 00:17:29,251
L'homme dessus, qui ordonne,
163
00:17:29,419 --> 00:17:32,587
et la femme dessous, qui subit,
avec son vagin passif.
164
00:17:32,755 --> 00:17:36,007
C'est la représentation
de l'oppression socio-culturelle
165
00:17:36,175 --> 00:17:38,842
de la société patriarcale,
encore d'actualité.
166
00:17:39,052 --> 00:17:43,012
On est contre la pénétration,
car l'homme nous envahit
167
00:17:43,221 --> 00:17:44,556
là où on est sans défense.
168
00:17:44,723 --> 00:17:48,517
Il faut un coït où féminin
et masculin soient paritaires.
169
00:17:54,190 --> 00:17:57,858
Le collectif féminin
de Columbia Université à New York...
170
00:17:58,026 --> 00:18:01,903
Columbia Université
est un repaire de réactionnaires,
171
00:18:02,112 --> 00:18:02,946
de fascistes !
172
00:18:03,113 --> 00:18:05,406
Que sommes-nous venues faire ici ?
173
00:18:05,574 --> 00:18:09,534
Vous m'avez cassé les ovaires !
J'en ai marre !
174
00:18:09,702 --> 00:18:12,704
La seule chose Ă refuser,
c'est la fellation !
175
00:18:12,871 --> 00:18:16,790
Elle nous ramène
Ă un niveau infantile de succion !
176
00:18:17,249 --> 00:18:18,959
Moi, j'aime la fellation.
177
00:18:19,168 --> 00:18:22,170
- C'est quoi, "fellation" ?
- C'est pas vrai !
178
00:18:22,879 --> 00:18:24,338
Lis Catulle, ma fille !
179
00:18:24,547 --> 00:18:26,131
C'est quoi, "Catulle" ?
180
00:18:30,052 --> 00:18:31,094
Il était temps !
181
00:18:31,845 --> 00:18:33,096
La cuisine est loin.
182
00:18:33,263 --> 00:18:36,264
Je prends ça. Ne t'en fais pas.
183
00:18:36,432 --> 00:18:38,641
Allez, vas-y. Vite !
184
00:18:40,227 --> 00:18:43,770
Castration ! Castration !
185
00:18:51,987 --> 00:18:53,988
Regardez Gill et Bérénice.
186
00:18:54,155 --> 00:18:57,657
Les Américaines tentent
d'imposer cette position-lĂ .
187
00:18:58,075 --> 00:19:01,077
Ă€ quoi sert
que l'une soit un homme ?
188
00:19:01,536 --> 00:19:04,621
On n'a pas besoin d'un mâle
pour faire ça !
189
00:19:06,290 --> 00:19:11,043
Masturbation !
190
00:19:12,295 --> 00:19:15,588
Nous avons cent mille nerfs
dans la paume de la main,
191
00:19:16,340 --> 00:19:18,633
au creux des aisselles,
aux poignets...
192
00:19:18,800 --> 00:19:21,343
Opposons-nous Ă la fellation !
193
00:19:21,552 --> 00:19:23,387
C'est purement bestial !
194
00:19:26,807 --> 00:19:30,351
Les femmes de Tahiti
peuvent garder dans leur vagin
195
00:19:30,519 --> 00:19:34,562
le membre viril
pendant toute une nuit !
196
00:19:34,730 --> 00:19:38,440
Des prouesses inconnues de nous,
femmes civilisées !
197
00:19:38,650 --> 00:19:42,444
Enfin, des minois souriants !
Je n'ai vu que mines de travers,
198
00:19:42,612 --> 00:19:45,780
visages renfrognés.
Mais qu'avons-nous fait ?
199
00:19:45,947 --> 00:19:50,617
Je comprends le féminisme.
Mais faut-il se fâcher de la sorte ?
200
00:19:53,162 --> 00:19:56,789
Vous ĂŞtes le journaliste
venu se foutre de nous ?
201
00:20:00,752 --> 00:20:04,211
Vierge et putain, ange sans corps
et diablo tentador.
202
00:20:04,380 --> 00:20:06,255
Femme éthérée et Sainte Vierge,
203
00:20:06,423 --> 00:20:08,882
ange du foyer
et instrument de plaisir !
204
00:20:09,050 --> 00:20:10,801
Les deux mystifications
205
00:20:11,010 --> 00:20:15,012
de la féminité à usage macho !
Vertu subie ou péché offert.
206
00:20:15,597 --> 00:20:17,472
La joyeuse journée d'une ménagère !
207
00:21:27,365 --> 00:21:31,408
Mais qu'as-tu ? Tu pleures, idiote ?
208
00:21:32,077 --> 00:21:34,495
Regardez-la, elle pleure !
209
00:22:11,026 --> 00:22:14,444
Mariage ! Esclavage !
210
00:22:17,864 --> 00:22:20,741
Je vous remercie,
vous avez été formidables.
211
00:22:21,034 --> 00:22:22,492
Mariage ! Esclavage !
212
00:22:22,660 --> 00:22:24,161
Oui, oui, bravo !
213
00:22:24,370 --> 00:22:25,828
Je suis d'accord.
214
00:22:33,753 --> 00:22:36,171
Je suis tout Ă fait d'accord.
215
00:22:39,174 --> 00:22:41,091
Oui, bien sûr.
216
00:22:55,979 --> 00:22:59,398
Voici Mme Small ! Elle court,
217
00:22:59,607 --> 00:23:02,067
laissant derrière elle ses six maris,
218
00:23:02,234 --> 00:23:04,860
avec lesquels
elle vit dans le bonheur.
219
00:23:05,571 --> 00:23:09,156
C'est un rare exemple
de féminisme en milieu familial.
220
00:23:10,741 --> 00:23:13,367
Nous avons réussi,
non sans difficulté,
221
00:23:13,535 --> 00:23:15,119
Ă l'interviewer chez elle.
222
00:23:32,634 --> 00:23:35,469
Les maris sont tous
de nationalité différente.
223
00:23:35,636 --> 00:23:39,556
Il y a mĂŞme un Italien de Madaloni,
près de Naples.
224
00:23:39,724 --> 00:23:41,474
Elle était venue
lui acheter un chien,
225
00:23:41,641 --> 00:23:44,352
mais elle est repartie avec lui
comme mari !
226
00:23:49,482 --> 00:23:53,775
LĂ , on la voit trinquer
avec tous ses maris.
227
00:23:59,281 --> 00:24:00,115
Merci !
228
00:24:00,324 --> 00:24:02,575
Danke schön. Un instant.
229
00:24:02,743 --> 00:24:05,660
J'ai une grande surprise.
A big surprise!
230
00:24:05,828 --> 00:24:09,288
Notre valeureuse camarade,
Enderbreith Small,
231
00:24:09,456 --> 00:24:11,957
que vous venez de voir dans mon film,
232
00:24:12,125 --> 00:24:13,667
est ici avec nous !
233
00:24:14,669 --> 00:24:17,462
Enderbreith, venez !
234
00:24:21,591 --> 00:24:23,592
Tout le monde vous aime.
235
00:24:34,394 --> 00:24:37,228
Vous pouvez lui poser des questions.
236
00:24:37,938 --> 00:24:40,273
N'êtes-vous pas prisonnière
avec 6 maris ?
237
00:24:41,149 --> 00:24:42,775
J'allais le lui demander.
238
00:24:42,984 --> 00:24:46,152
Est-elle heureuse
dans son rapport polyandrique ?
239
00:24:57,204 --> 00:25:00,873
Elle est très heureuse.
Ils forment une famille très unie.
240
00:25:01,041 --> 00:25:04,375
Je vais lui demander
oĂą se trouvent ses maris.
241
00:25:09,381 --> 00:25:13,425
Hans, Jens, Jan,
Giggi, Klaus, Peter !
242
00:25:22,391 --> 00:25:27,269
C'est vraiment magnifique.
C'est bien.
243
00:25:28,146 --> 00:25:32,899
Je vous en prie, allez-y.
Ne vous arrĂŞtez pas.
244
00:25:34,651 --> 00:25:35,484
Allez-y.
245
00:25:35,652 --> 00:25:39,446
Italie ! Italie !
246
00:26:06,260 --> 00:26:10,930
Mes amies, mes sœurs,
j'ai 60 ans, Ă peine 60 ans !
247
00:26:37,286 --> 00:26:39,621
La ménopause n'existe pas !
248
00:26:39,788 --> 00:26:42,248
C'est un alibi créé
par la société machiste.
249
00:26:42,415 --> 00:26:44,541
C'est l'homme qui a la ménopause,
250
00:26:44,709 --> 00:26:47,002
qui a une vie sexuelle très brève !
251
00:26:47,211 --> 00:26:49,920
J'ai enseigné
Ă des centaines d'enfants
252
00:26:50,088 --> 00:26:52,965
et, pour moi,
cela a compté bien plus
253
00:26:53,174 --> 00:26:55,384
que d'avoir eu des enfants.
254
00:26:58,470 --> 00:27:01,222
Regardez cette jambe.
Elle est parfaite.
255
00:27:01,390 --> 00:27:04,808
Pas de varices. La cellulite
est une invention machiste.
256
00:27:04,976 --> 00:27:08,770
Mon mari me disait : ĂŞtre avec toi,
c'est grimper Ă 7 000 m
257
00:27:08,979 --> 00:27:09,812
sans oxygène !
258
00:27:09,980 --> 00:27:14,775
Je suis fière de mes rides.
Les voici, une Ă une.
259
00:27:16,152 --> 00:27:19,445
Je n'ai pas peur
de vieillir, de mourir.
260
00:27:19,613 --> 00:27:22,364
J'adore la vie et je trouve
l'amour merveilleux.
261
00:27:22,573 --> 00:27:25,950
Toutes les femmes sont jeunes !
Toutes sont belles !
262
00:27:26,118 --> 00:27:29,078
Toutes les femmes ont vingt ans !
263
00:27:29,246 --> 00:27:34,749
Une femme sans homme
264
00:27:34,958 --> 00:27:36,584
est... !
265
00:27:36,752 --> 00:27:40,337
Comme un nez sans atelier
266
00:27:40,505 --> 00:27:43,632
Une culbute sans mitre
267
00:27:43,800 --> 00:27:46,592
Un dictionnaire sans essence
268
00:27:46,760 --> 00:27:50,554
Un paratonnerre sans fond de teint
269
00:27:50,721 --> 00:27:53,432
Une femme
270
00:27:53,599 --> 00:27:57,226
sans homme est... !
271
00:27:58,312 --> 00:28:01,980
Un abat-jour sans maître-nageur
272
00:28:02,440 --> 00:28:05,274
Un palissandre sans boucles d'oreille
273
00:28:05,442 --> 00:28:08,360
Un palimpseste sans paillasson
274
00:28:08,570 --> 00:28:11,988
Un maquisard sans tĂŞtard
275
00:28:12,198 --> 00:28:15,283
Une femme
276
00:28:15,451 --> 00:28:19,536
sans homme est... !
277
00:28:20,246 --> 00:28:24,207
Un pagne sans marmite
278
00:28:24,374 --> 00:28:27,418
Une chauve-souris sans culasse
279
00:28:27,586 --> 00:28:30,670
Une tomate sans savate
280
00:28:30,838 --> 00:28:34,423
Un pur-sang sans cravate
281
00:28:36,926 --> 00:28:39,135
Je voudrais dire quelque chose.
282
00:28:39,303 --> 00:28:41,846
Mais peut-ĂŞtre est-ce inutile,
mes sœurs.
283
00:28:45,016 --> 00:28:47,642
Encore une fois,
nous avons été flouées.
284
00:28:48,644 --> 00:28:51,479
De façon sournoise,
selon son style habituel.
285
00:28:51,647 --> 00:28:56,567
Nous avons été généreuses,
accueillantes, maternelles.
286
00:28:56,735 --> 00:28:57,692
Nous avons parlé,
287
00:28:57,902 --> 00:29:00,237
discuté, chanté,
288
00:29:00,404 --> 00:29:02,739
exhibé nos rites,
même les plus ingénus,
289
00:29:02,906 --> 00:29:06,157
sans réserve,
sans pudeur féminine,
290
00:29:06,326 --> 00:29:08,368
dans l'espoir de faire comprendre
291
00:29:08,535 --> 00:29:13,122
Ă qui ne peut
ni ne veut comprendre
292
00:29:13,289 --> 00:29:16,875
quelle liberté, quelle authenticité,
293
00:29:17,042 --> 00:29:21,670
quel amour,
quelle vie nous ont été ravis.
294
00:29:25,633 --> 00:29:28,176
En vain, mes sœurs.
295
00:29:30,095 --> 00:29:32,763
Les yeux de cet homme
qui circule parmi nous,
296
00:29:32,930 --> 00:29:35,015
l'air faussement respectueux,
297
00:29:36,809 --> 00:29:40,019
qui prétend s'informer
pour mieux nous connaître...
298
00:29:40,228 --> 00:29:43,855
Car cette connaissance
changerait son rapport avec nous.
299
00:29:44,024 --> 00:29:46,816
Et parmi toutes ses justifications
hypocrites,
300
00:29:46,984 --> 00:29:49,402
celle-ci est la plus abjecte !
301
00:29:49,569 --> 00:29:51,279
Les yeux de cet homme
302
00:29:51,446 --> 00:29:53,989
sont les yeux du mâle de toujours,
303
00:29:54,157 --> 00:29:58,450
qui déforment tout dans le miroir
de la dérision et de la farce !
304
00:29:58,661 --> 00:30:01,495
Un mufle reste un mufle.
305
00:30:01,663 --> 00:30:03,955
Nous ne sommes que des prétextes
306
00:30:04,123 --> 00:30:07,292
qui lui permettent de jouer
encore une fois
307
00:30:07,459 --> 00:30:10,002
son bestiaire, son numéro de cirque,
308
00:30:10,170 --> 00:30:12,046
de music-hall névrotique.
309
00:30:12,213 --> 00:30:16,215
Et nous, nous faisons les clowns,
les bayadères, les martiennes.
310
00:30:16,383 --> 00:30:19,134
Nous lui donnons en spectacle
notre passion,
311
00:30:19,303 --> 00:30:20,844
notre souffrance.
312
00:30:24,098 --> 00:30:29,018
Que ce calife lugubre,
exsangue et épuisé
313
00:30:29,186 --> 00:30:32,353
sache enfin que nous ne sommes pas
des martiennes !
314
00:30:32,522 --> 00:30:34,814
Nous voulons habiter cette terre
315
00:30:34,982 --> 00:30:38,067
et non plus servir d'engrais
comme depuis 4 000 ans !
316
00:30:39,069 --> 00:30:41,861
Il ne nous connaît pas
et ne le désire pas,
317
00:30:42,029 --> 00:30:44,280
mais cette erreur lui sera fatale.
318
00:30:44,448 --> 00:30:46,824
Car enfermées dans la nuit
de son harem,
319
00:30:46,991 --> 00:30:50,452
ou isolées dans nos ghettos
misérables ou luxuriants,
320
00:30:50,619 --> 00:30:53,288
nous avons eu le temps de l'épier,
321
00:30:53,456 --> 00:30:58,334
de l'observer,
notre geôlier, notre maître !
322
00:30:59,085 --> 00:31:01,252
Oh oui, nous t'avons identifié.
323
00:31:01,420 --> 00:31:05,381
Nous savons tout de toi !
C'est toi, le clown, le martien.
324
00:31:05,549 --> 00:31:06,841
Mes sœurs, regardez-le !
325
00:31:07,050 --> 00:31:09,343
Regardez comme il se cache !
326
00:31:10,094 --> 00:31:13,762
Tu ne peux pas te cacher
ou prendre ton air indifférent !
327
00:31:13,931 --> 00:31:17,683
Tu veux que je leur dise
que dans le train, c'est toi qui...
328
00:31:17,892 --> 00:31:20,060
Regardez-le !
329
00:31:20,769 --> 00:31:22,019
En gros plan !
330
00:31:30,694 --> 00:31:32,570
Allez au diable !
331
00:31:40,494 --> 00:31:41,535
Mes sœurs, attention.
332
00:31:42,121 --> 00:31:43,371
Un homme, un mâle,
333
00:31:44,038 --> 00:31:47,249
rôde parmi nous, écoute nos propos,
334
00:31:47,416 --> 00:31:50,126
dérobe nos paroles,
enregistre nos discours
335
00:31:50,419 --> 00:31:52,503
pour les transmettre, déformés.
336
00:31:52,670 --> 00:31:54,380
Il nous épie.
337
00:31:54,547 --> 00:31:58,258
Il faut l'arrĂŞter, le bloquer.
338
00:31:58,425 --> 00:32:00,010
Jetez-le dehors !
339
00:32:15,899 --> 00:32:18,275
Le voilĂ ! C'est lui !
340
00:32:18,734 --> 00:32:21,610
Dehors ! Dehors !
341
00:32:25,239 --> 00:32:28,199
Mais... je ne comprends pas...
342
00:32:28,409 --> 00:32:30,660
Dehors ! Dehors !
343
00:32:33,329 --> 00:32:36,164
Je suis ici par hasard.
Laissez-moi parler.
344
00:32:36,331 --> 00:32:37,749
Accordez-moi...
345
00:32:37,917 --> 00:32:38,749
Monsieur !
346
00:32:38,918 --> 00:32:39,917
Mais enfin !
347
00:32:41,420 --> 00:32:43,253
Venez avec moi.
348
00:32:56,723 --> 00:32:58,182
En voilà des façons !
349
00:32:58,350 --> 00:33:00,017
Vous n'ĂŞtes que des folles !
350
00:33:00,185 --> 00:33:04,479
Je ne savais rien de ce congrès.
Et je me fous de vos histoires !
351
00:33:04,647 --> 00:33:05,772
S'en prendre Ă moi !
352
00:33:06,690 --> 00:33:09,942
Pourquoi ris-tu ?
Pourquoi m'as-tu traîné ici ?
353
00:33:10,109 --> 00:33:13,278
Je veux sortir d'ici !
OĂą va cet ascenseur ?
354
00:33:13,446 --> 00:33:18,115
Moi, je ne le laisserais plus sortir.
Que cherche-t-il chez nous ?
355
00:33:20,535 --> 00:33:24,037
Eh bien, moi, je veux l'aider.
Je suis très maternelle.
356
00:33:24,246 --> 00:33:26,205
Je n'y peux rien.
357
00:33:26,415 --> 00:33:28,916
C'est mon défaut.
Vous savez patiner ?
358
00:33:29,917 --> 00:33:32,168
Quel est le rapport ?
Petit, oui...
359
00:33:32,378 --> 00:33:34,921
Alors, il y a de l'espoir.
Donne-lui tes patins.
360
00:33:35,130 --> 00:33:38,841
Il faut juste un peu de courage,
et de chance surtout.
361
00:33:39,008 --> 00:33:41,593
- Vous avez de la chance ?
- Comment ça ?
362
00:33:41,760 --> 00:33:42,677
Pour patiner ?
363
00:33:42,886 --> 00:33:46,222
- Mais oĂą on va ?
- Je vous en prie, après vous.
364
00:34:09,450 --> 00:34:11,075
Vous voyez Gabriella ?
365
00:34:11,243 --> 00:34:13,786
Tous les jours,
elle doit faire 300 tours.
366
00:34:13,954 --> 00:34:15,621
C'est un vœu !
367
00:34:17,540 --> 00:34:21,126
Et si on disait que vous étiez
le nouveau moniteur ?
368
00:34:21,293 --> 00:34:22,460
- Qui ça ?
- Allez !
369
00:34:22,628 --> 00:34:25,462
Pour qu'il finisse
comme le plombier !
370
00:34:27,215 --> 00:34:29,048
Ce serait un peu dommage.
371
00:34:31,718 --> 00:34:35,178
Gabriella,
ton truc, je te l'ai laissé là -haut.
372
00:34:35,388 --> 00:34:37,430
Attention quand tu l'ouvriras.
373
00:34:41,810 --> 00:34:43,435
- Mais...
- Mets les patins.
374
00:34:43,603 --> 00:34:47,856
Réponds-moi ! Où est la porte ?
Tu devais m'aider Ă sortir.
375
00:34:48,024 --> 00:34:49,732
La porte est au fond, lĂ -bas.
376
00:35:00,784 --> 00:35:02,368
Elles sont douées, non ?
377
00:35:26,096 --> 00:35:28,889
Vous tenez Ă partir ?
Quel âge avez-vous ?
378
00:35:29,058 --> 00:35:30,766
Je pourrais être ton grand-père.
379
00:35:32,852 --> 00:35:35,437
Frappez ici,
dans les parties génitales.
380
00:35:39,024 --> 00:35:41,275
Tu as raté. Comme vous toutes.
381
00:35:41,443 --> 00:35:43,526
Vous manquez de concentration.
382
00:35:43,695 --> 00:35:45,653
La concentration, c'est la base.
383
00:35:45,821 --> 00:35:47,822
Croisez les yeux, Ă la racine du nez.
384
00:35:48,323 --> 00:35:49,489
Camilla, viens.
385
00:35:51,326 --> 00:35:53,284
Jambes écartées, genoux pliés.
386
00:35:53,494 --> 00:35:58,121
J'ai eu le prix du meilleur coup
dans les testicules. Deux fois.
387
00:35:58,290 --> 00:36:01,458
- C'est désagréable ?
- Non, c'est très demandé !
388
00:36:01,625 --> 00:36:03,835
Quel petit pied !
389
00:36:04,795 --> 00:36:06,212
Que fais-tu ici, toi ?
390
00:36:06,379 --> 00:36:10,549
Étrange, n'est-ce pas ?
Je suis pleine de contradictions.
391
00:36:10,883 --> 00:36:12,550
PrĂŞte ?
392
00:36:19,390 --> 00:36:22,475
C'était réussi,
car la concentration était bonne.
393
00:36:22,643 --> 00:36:23,893
Dans votre esprit,
394
00:36:24,061 --> 00:36:27,438
vous devez visualiser
les parties génitales masculines.
395
00:36:27,731 --> 00:36:30,732
Alors, Donatella,
tu le mets en lieu sûr ?
396
00:36:31,359 --> 00:36:33,610
Bonne chance !
397
00:36:44,786 --> 00:36:46,036
On y va, papi ?
398
00:36:46,204 --> 00:36:48,247
J'en ai pas fait depuis 30 ans !
399
00:36:48,414 --> 00:36:50,749
Tu crois que c'est facile ?
400
00:36:52,459 --> 00:36:55,127
Ne sois pas nerveux.
401
00:36:56,963 --> 00:36:58,630
VoilĂ , doucement.
402
00:36:58,797 --> 00:37:00,590
J'ai encore mal au genou.
403
00:37:00,758 --> 00:37:03,342
Tu m'accompagnes
jusqu'Ă la porte ? Merci.
404
00:37:03,510 --> 00:37:05,761
Vous m'attendrissez !
405
00:37:08,931 --> 00:37:11,516
Ne tire pas, je vais tomber !
406
00:37:15,520 --> 00:37:17,812
Lâche-moi ! Je vais le faire seul.
407
00:37:39,456 --> 00:37:41,331
Tu as peur !
408
00:37:54,552 --> 00:37:55,802
C'est beau !
409
00:37:57,971 --> 00:38:01,515
Bravo ! C'est très... chorégraphique.
410
00:38:12,025 --> 00:38:14,025
Je peux venir te chercher ?
411
00:38:14,234 --> 00:38:16,319
Tu veux me tirer de cet enfer ?
412
00:38:16,528 --> 00:38:18,529
Viens me chercher, malheureuse !
413
00:38:22,867 --> 00:38:23,908
Me voilĂ , papi.
414
00:38:24,077 --> 00:38:26,828
Ă€ quoi rime
ce carrousel de forcenées ?
415
00:38:26,995 --> 00:38:30,789
- Dis-leur d'arrĂŞter !
- Elles ne peuvent pas s'arrĂŞter.
416
00:38:30,957 --> 00:38:32,874
Dis-leur qu'on veut passer.
417
00:38:33,042 --> 00:38:34,584
Nous voulons passer !
418
00:38:38,129 --> 00:38:38,963
Attention !
419
00:38:39,755 --> 00:38:43,257
L'escalier ! Il y a l'escalier !
420
00:38:52,183 --> 00:38:53,975
Attention Ă l'escalier !
421
00:38:54,184 --> 00:38:56,393
S'il t'attrape, il te frappe.
422
00:38:57,312 --> 00:39:00,188
Feu mon mari, il le montait.
423
00:39:00,356 --> 00:39:03,316
Et paf ! Il finissait
les quatre fers en l'air.
424
00:39:06,152 --> 00:39:07,694
Badaboum ! On ne bouge plus.
425
00:39:08,446 --> 00:39:11,072
Maintenant, respire un bon coup.
426
00:39:11,240 --> 00:39:13,074
Respire un bon coup.
427
00:39:14,326 --> 00:39:15,826
Quoi ? Ça te fait mal ?
428
00:39:15,994 --> 00:39:18,411
Bien sûr que ça me fait mal !
429
00:39:19,330 --> 00:39:21,164
Grands dieux !
430
00:39:23,416 --> 00:39:26,043
Salopes !
431
00:39:27,086 --> 00:39:28,211
Il est dans un état,
432
00:39:28,420 --> 00:39:30,922
ce beau mulet !
433
00:39:31,132 --> 00:39:32,882
On le dévorerait des yeux.
434
00:39:33,049 --> 00:39:35,175
Je veux aller Ă la gare.
OĂą est-elle ?
435
00:39:35,343 --> 00:39:37,302
Ă€ la gare ?
436
00:39:37,512 --> 00:39:38,845
Je vais t'y emmener.
437
00:39:39,013 --> 00:39:40,597
Mais du calme.
438
00:39:42,099 --> 00:39:45,518
Je ne vous comprends pas.
Mais qu'est-ce qu'elle dit ?
439
00:39:45,685 --> 00:39:49,104
Je ne te touche pas
ou je vais te salir encore plus.
440
00:39:49,855 --> 00:39:53,440
VoilĂ , son petit manteau,
sa petite écharpe.
441
00:39:56,736 --> 00:39:59,195
T'as vu comme je suis toute noire ?
442
00:39:59,363 --> 00:40:03,866
Un seau d'eau et me voilĂ
blanche comme une mie de pain !
443
00:40:05,493 --> 00:40:08,578
Schön besser? Ça va mieux ?
444
00:40:09,789 --> 00:40:13,123
Courage, il faut se remuer, petiot.
Et que ça saute !
445
00:40:13,332 --> 00:40:16,126
Qui croira Ă mon histoire ?
Ă€ cause de cette...
446
00:40:16,294 --> 00:40:17,294
Feu mon mari,
447
00:40:17,545 --> 00:40:19,629
ça l'excitait, cette fumée noire.
448
00:40:19,797 --> 00:40:22,964
Quelle heure peut-il ĂŞtre ?
Dites...
449
00:40:23,550 --> 00:40:26,259
Il en avait, des fumerolles,
le bambin.
450
00:40:26,427 --> 00:40:29,262
Et avec sa cuillère,
il grattait la casserole.
451
00:40:29,430 --> 00:40:31,430
Et gratte, gratte, gratte !
452
00:40:33,183 --> 00:40:35,224
Attends, je me rince un coup.
453
00:40:35,435 --> 00:40:36,685
Dites-moi oĂą je...
454
00:40:36,852 --> 00:40:38,394
Un bon petit rinçage !
455
00:40:39,938 --> 00:40:41,855
J'aime ça, l'eau froide.
456
00:40:42,231 --> 00:40:44,191
Comme le vent qui chatouille.
457
00:40:44,358 --> 00:40:46,943
Qui chatouille et qui mouille !
458
00:40:50,072 --> 00:40:54,157
Je me sens partie !
Ça coule, ça coule.
459
00:40:54,325 --> 00:40:57,993
Ça chatouille, ça gratouille.
Et je mouille, je mouille !
460
00:41:11,297 --> 00:41:13,715
Vous ĂŞtes bizarres, vous, les hommes.
461
00:41:14,550 --> 00:41:16,634
Vous ĂŞtes comme les mulets.
462
00:41:25,142 --> 00:41:29,061
Toi aussi, t'es un marmot,
un petit mulet.
463
00:41:29,229 --> 00:41:31,646
J'en peux plus !
464
00:41:32,898 --> 00:41:36,275
La chatte que j'ai là plaît à tous,
elle les rend fous.
465
00:41:36,443 --> 00:41:39,527
Ce brasier m'a embrasée,
seule l'eau peut l'apaiser.
466
00:41:39,696 --> 00:41:42,280
"Un mufle reste un mufle."
467
00:41:42,448 --> 00:41:46,075
Vraiment, madame ?
"Il ne changera jamais."
468
00:41:46,243 --> 00:41:47,868
Et pourquoi ?
469
00:41:48,745 --> 00:41:50,620
Pour devenir qui ?
470
00:41:53,665 --> 00:41:55,332
C'est bon, fertig !
471
00:41:58,336 --> 00:41:59,878
Mon petit mulet !
472
00:42:00,045 --> 00:42:01,504
Je suis prĂŞte.
473
00:42:02,589 --> 00:42:06,592
Dix petites minutes
et on est Ă la gare avec ma moto.
474
00:42:07,218 --> 00:42:09,302
T'as pas la frousse, dis ? Non !
475
00:42:09,470 --> 00:42:12,013
Avec moi,
il ne faut avoir peur de rien.
476
00:42:12,180 --> 00:42:14,306
Seulement d'une chose...
477
00:42:14,474 --> 00:42:18,476
Mais non ! Je plaisantais.
Il faut pas avoir peur de ça !
478
00:42:18,645 --> 00:42:19,477
Ou peut-ĂŞtre si.
479
00:42:33,323 --> 00:42:34,782
Accroche-toi bien.
480
00:42:35,408 --> 00:42:38,451
Serre-moi fort, plus fort !
481
00:43:07,059 --> 00:43:10,186
Ce n'est pas le chemin
que j'ai pris ce matin.
482
00:43:10,353 --> 00:43:12,104
Il n'y avait pas de canal.
483
00:43:14,148 --> 00:43:16,149
C'est un raccourci, par lĂ .
484
00:43:18,652 --> 00:43:20,903
Écoute, les grenouilles chantent.
485
00:43:21,071 --> 00:43:22,112
Les grenouilles !
486
00:43:22,280 --> 00:43:26,866
Mais je me fiche des grenouilles !
On est encore loin ?
487
00:43:27,034 --> 00:43:28,284
On y est presque.
488
00:43:44,423 --> 00:43:46,424
On s'arrĂŞte une minute.
489
00:43:46,592 --> 00:43:48,718
Une petite minute, tut, tut !
490
00:43:48,885 --> 00:43:50,385
Pourquoi vous vous arrĂŞtez ?
491
00:43:50,553 --> 00:43:52,846
Le chef de gare, le pauvre gars !
492
00:43:53,013 --> 00:43:54,973
Madame ! Mais... oĂą allez-vous ?
493
00:43:55,140 --> 00:43:57,433
Les semences
que je lui avais promises...
494
00:43:57,601 --> 00:44:00,602
Je suis assez exaspéré comme ça.
495
00:44:00,770 --> 00:44:02,145
Saute ! Viens m'aider.
496
00:44:02,605 --> 00:44:04,564
Vous auriez pu me prévenir !
497
00:44:04,732 --> 00:44:08,025
Il est futé, le petit monsieur.
Il fait son délicat !
498
00:44:10,903 --> 00:44:12,612
Mais que dois-je faire ?
499
00:44:12,779 --> 00:44:16,281
C'était une pauvresse
qui trimait comme une négresse.
500
00:44:16,449 --> 00:44:19,243
Morte de fatigue,
je l'accompagne Ă la gare
501
00:44:19,410 --> 00:44:22,537
et il m'aide mĂŞme pas
Ă ramasser des graines !
502
00:44:23,622 --> 00:44:24,955
Que dois-je faire ?
503
00:44:25,124 --> 00:44:26,207
Viens, viens !
504
00:44:26,375 --> 00:44:29,126
Faut aider les jeunettes
qui portent des jupettes !
505
00:44:29,293 --> 00:44:32,044
Allons, juste une petite minute.
506
00:44:32,713 --> 00:44:36,715
Baisse ta jolie tĂŞte, fais attention
Ă tes beaux cheveux !
507
00:44:36,883 --> 00:44:38,675
Oui, j'ai une belle tĂŞte.
508
00:44:38,843 --> 00:44:40,927
Voici nos chatons empaillés.
509
00:44:41,095 --> 00:44:42,845
J'enlève mon chapeau.
510
00:44:43,013 --> 00:44:45,222
Quelle chaleur, ici !
511
00:44:45,390 --> 00:44:48,683
Tu veux un petit œuf ?
Sois sage, ma cocotte.
512
00:44:50,227 --> 00:44:52,395
Gober un œuf,
ça redonne un membre neuf.
513
00:44:52,562 --> 00:44:56,690
Ne me retardez pas encore.
Ramassez vos semences et on s'en va.
514
00:44:57,691 --> 00:45:01,569
Il me parle de semences, le dadais !
515
00:45:02,445 --> 00:45:06,573
Vise un peu mes nichons.
T'en as jamais vu de si beaux ?
516
00:45:09,035 --> 00:45:11,786
Mais enfin, ce n'est pas possible.
517
00:45:11,953 --> 00:45:13,621
Madame, couvrez-vous.
518
00:45:13,830 --> 00:45:17,957
Allez, palpe-le, rien que pour voir.
Après, je t'emmène à la gare.
519
00:45:18,125 --> 00:45:20,501
Tu dois me connaître toute entière.
520
00:45:20,669 --> 00:45:22,586
Touche-le avec ton doigt.
521
00:45:22,754 --> 00:45:25,255
Touche-le, tâte-le.
Juste une minute !
522
00:45:25,423 --> 00:45:27,674
Il est bien ferme.
523
00:45:27,841 --> 00:45:31,010
- Oui. Allons Ă la gare.
- Comme du bon pain.
524
00:45:31,219 --> 00:45:33,845
- J'ai une chatte, lĂ , qui soupire.
- Quoi ?
525
00:45:34,013 --> 00:45:37,265
- Elle miaule.
- Je n'en ai rien Ă faire.
526
00:45:37,433 --> 00:45:40,685
Elle plaît à tous.
Elle est en feu, je te la donne.
527
00:45:40,852 --> 00:45:42,394
Donne Ă manger Ă ma chatte.
528
00:45:42,771 --> 00:45:45,146
- Je veux aller Ă la gare !
- Allez !
529
00:45:45,315 --> 00:45:48,066
- Que fais-tu ? Laisse-moi !
- J'ai envie !
530
00:45:48,650 --> 00:45:51,360
Mon genou !
Je suis tombé dans l'escalier.
531
00:45:51,528 --> 00:45:53,904
- Donne-lui Ă manger !
- Que fais-tu ?
532
00:45:54,072 --> 00:45:56,656
Ne m'oblige pas
Ă utiliser la force !
533
00:45:56,824 --> 00:46:00,409
Lâche-moi, vieille sorcière.
Tu pues !
534
00:46:04,080 --> 00:46:06,747
Reste calme. Laisse-toi faire.
535
00:46:06,915 --> 00:46:09,083
Au secours !
536
00:46:13,045 --> 00:46:14,253
Espèce de garce !
537
00:46:14,464 --> 00:46:18,299
Petite vicieuse ! Vicieuse !
538
00:46:18,467 --> 00:46:19,758
C'est maman ! Chut !
539
00:46:21,469 --> 00:46:24,011
Tu veux me faire peur ?
J'étais venue...
540
00:46:24,805 --> 00:46:26,598
prendre les semences.
541
00:46:27,474 --> 00:46:31,017
Pour le chef de gare.
Et ce monsieur m'aidait Ă ...
542
00:46:31,185 --> 00:46:33,895
Je vais te tordre le cou ! Dehors !
543
00:46:34,105 --> 00:46:37,314
Pourquoi j'ai enfanté
un tel monstre ?
544
00:46:37,524 --> 00:46:40,609
Dans quel état elle vous a mis !
Pardon !
545
00:46:40,776 --> 00:46:43,528
Je vous demande pardon pour elle,
546
00:46:43,696 --> 00:46:46,489
cette putain !
Oui, pardonnez-moi, monsieur.
547
00:46:46,865 --> 00:46:50,158
- Sors de lĂ !
- Je sors si tu ne me frappes pas.
548
00:46:50,326 --> 00:46:52,952
Pas de coups de pied, maman !
549
00:46:53,496 --> 00:46:56,038
- Parce que je te connais.
- Avance !
550
00:46:56,206 --> 00:46:58,624
Tu es une menteuse !
T'iras en enfer !
551
00:46:58,791 --> 00:47:02,418
T'en as toujours après moi,
t'es méchante !
552
00:47:03,129 --> 00:47:08,007
Elle ne m'a rien fait, madame.
Elle devait me donner des graines.
553
00:47:09,050 --> 00:47:11,092
Descends, maman.
554
00:47:11,426 --> 00:47:13,844
Ne sois pas méchante, maman.
555
00:47:14,054 --> 00:47:17,055
Arrête, tu es méchante.
556
00:47:22,978 --> 00:47:27,230
Regarde comme elle est ! Tiens !
557
00:47:29,734 --> 00:47:31,776
T'as compris, oui !
558
00:47:34,696 --> 00:47:37,572
Tu as vu comme maman s'énerve ?
559
00:47:39,409 --> 00:47:40,241
HĂ© ! Toi !
560
00:47:40,785 --> 00:47:44,370
Accompagne monsieur Ă la gare.
561
00:47:44,538 --> 00:47:47,080
Prends la route derrière le fleuve.
562
00:47:47,290 --> 00:47:48,581
Pardonnez-nous.
563
00:47:49,082 --> 00:47:50,583
Vive l'Italie !
564
00:47:51,459 --> 00:47:52,418
Salope !
565
00:47:52,795 --> 00:47:54,086
C'est ça.
566
00:48:01,927 --> 00:48:04,178
Attends ! Mon manteau...
567
00:48:43,544 --> 00:48:47,213
- C'est encore loin ?
- J'avais rendez-vous Ă 1 8 h.
568
00:48:47,840 --> 00:48:49,090
Avec qui ?
569
00:48:50,633 --> 00:48:52,634
Marche, marche
570
00:48:52,802 --> 00:48:55,553
La route est pleine d'embûches
571
00:49:18,781 --> 00:49:20,240
Et l'Allemande ?
572
00:49:20,992 --> 00:49:22,533
Elle n'est plus lĂ .
573
00:49:22,744 --> 00:49:24,702
Personne ne sait oĂą elle est.
574
00:49:26,079 --> 00:49:29,248
- Et c'est qui, lui ?
- Déposons-le à la gare.
575
00:49:30,375 --> 00:49:33,292
Vous êtes déjà nombreuses
dans cette voiture.
576
00:49:33,460 --> 00:49:35,503
Elle, elle ne vient pas.
577
00:49:35,670 --> 00:49:40,465
Partout. J'ai mal partout !
578
00:49:44,302 --> 00:49:45,677
Qu'est-ce qu'elle a ?
579
00:49:48,556 --> 00:49:49,806
OĂą je me mets ?
580
00:49:53,394 --> 00:49:57,729
Assieds-toi sur la bouteille.
Avec ton gros cul...
581
00:50:00,816 --> 00:50:03,234
Maman a encore sévi.
582
00:50:04,278 --> 00:50:06,194
Elle se l'est tapé !
583
00:50:06,905 --> 00:50:08,738
Elle est fortiche !
584
00:50:10,158 --> 00:50:12,700
Salut, Blanche-Neige !
585
00:50:30,090 --> 00:50:32,425
Non. D'après moi, non.
586
00:50:36,930 --> 00:50:39,514
Il me dit : "je viens pas."
587
00:50:39,682 --> 00:50:41,974
C'est moi qui viens pas, je lui dis.
588
00:50:49,231 --> 00:50:53,275
Il "s'éclate pas" avec moi.
À moi, il dit ça ?
589
00:50:53,443 --> 00:50:55,985
C'est moi qui m'éclate pas avec lui.
590
00:50:56,153 --> 00:50:59,488
Et ça, c'est régulier.
Mais ce qu'il sait pas...
591
00:51:01,200 --> 00:51:02,700
Les voilĂ !
592
00:51:02,867 --> 00:51:04,659
Branleuses Ă l'horizon !
593
00:51:04,828 --> 00:51:06,911
Les droguées de San Vicenzo !
594
00:51:07,120 --> 00:51:11,165
Elle a récupéré la voiture, chapeau !
595
00:51:39,689 --> 00:51:42,816
File-nous un peu
de quoi nous défoncer.
596
00:52:37,529 --> 00:52:39,279
Attention, idiote !
597
00:53:01,006 --> 00:53:03,632
Freinez !
Elle va nous rentrer dedans !
598
00:53:07,845 --> 00:53:10,430
Mais c'est qui, ce cinglé du volant ?
599
00:53:18,771 --> 00:53:21,064
Combien de temps dure red one?
600
00:53:22,191 --> 00:53:23,816
Ça dure ce que ça dure !
601
00:53:29,780 --> 00:53:31,572
Arrête avec ça !
602
00:53:41,539 --> 00:53:44,583
Au revoir, mon amour.
Au revoir, mon amour.
603
00:53:47,294 --> 00:53:49,795
- Je ne comprends pas.
- Tu sais ce que j'ai ?
604
00:53:50,004 --> 00:53:53,631
Non, tu ne sais pas ce que j'ai lĂ .
605
00:54:13,107 --> 00:54:14,649
Allez, t'en fais pas.
606
00:54:15,442 --> 00:54:17,651
Qu'y-a-t'il de mieux Ă faire ?
607
00:54:18,445 --> 00:54:20,028
Danse, toi aussi !
608
00:54:38,461 --> 00:54:39,836
L'avion !
609
00:54:48,928 --> 00:54:52,347
Vous roulez en marche arrière,
maintenant ?
610
00:54:55,642 --> 00:54:57,518
ArrĂŞtez-vous !
611
00:55:56,358 --> 00:55:57,400
Lâche ça !
612
00:56:00,154 --> 00:56:01,612
Vous ĂŞtes folles !
613
00:56:10,412 --> 00:56:13,539
Rends-moi l'arme, espèce de salaud.
614
00:56:14,207 --> 00:56:17,209
Vous ĂŞtes des monstres !
Des monstres inhumains !
615
00:56:17,376 --> 00:56:21,712
Pauvre con, pour qui tu te prends ?
Mais qui c'est, ce type ?
616
00:57:13,089 --> 00:57:14,046
Que voulez-vous ?
617
00:57:20,553 --> 00:57:22,553
Vous croyez me faire peur ?
618
00:59:27,616 --> 00:59:29,700
Mais c'est quoi, ce film ?
619
00:59:30,159 --> 00:59:31,744
Ne bougez plus, mon cher.
620
00:59:35,122 --> 00:59:38,707
Italo, du calme !
Franz, Cleo, couchés ! C'est un ami.
621
00:59:38,876 --> 00:59:43,044
Entrez, je vous protège
de ces misérables lesbiennes.
622
00:59:44,005 --> 00:59:48,924
Comment une créature féminine
peut-elle tomber si bas ?
623
00:59:55,472 --> 00:59:57,348
Il est chargé à blanc, hélas.
624
00:59:57,516 --> 01:00:00,558
C'est seulement
pour effrayer ces scélérates.
625
01:00:02,020 --> 01:00:06,939
Trois nuits que je ne dors pas
Ă cause de leur boucan,
626
01:00:07,149 --> 01:00:10,233
de leur tintamarre !
Leur fĂŞte de Lesbos !
627
01:00:10,442 --> 01:00:14,279
Évidemment, la nuit, je préfère
faire autre chose que dormir.
628
01:00:15,364 --> 01:00:17,406
Mais savoir qu'elles sont ici,
629
01:00:17,615 --> 01:00:20,242
autour de ma maison,
ça me rend fou !
630
01:00:21,326 --> 01:00:23,661
Entrez. Non, attendez.
631
01:00:23,829 --> 01:00:26,163
Je veux voir votre visage.
632
01:00:27,832 --> 01:00:32,168
Les vieux pins s'écroulent ainsi,
rongés, vidés.
633
01:00:32,336 --> 01:00:34,711
Celui-ci avait plus de 100 ans.
634
01:00:34,880 --> 01:00:37,881
Une nuit,
il s'est écroulé sans crier gare.
635
01:00:38,049 --> 01:00:41,717
- Nous, ça ne nous arrivera jamais.
- Non, jamais.
636
01:00:41,885 --> 01:00:44,970
Vous devrez attendre
d'ĂŞtre de vieilles peaux
637
01:00:45,138 --> 01:00:48,014
avant de me voir m'écrouler, moi !
638
01:00:49,224 --> 01:00:50,391
Entrez.
639
01:00:50,726 --> 01:00:51,768
Merci.
640
01:00:52,436 --> 01:00:56,563
Des gamines, sans doute droguées,
ont failli m'écraser.
641
01:00:56,731 --> 01:00:57,772
Je sais.
642
01:00:57,941 --> 01:01:00,066
Des plaisanteries criminelles !
643
01:01:00,233 --> 01:01:04,778
N'ayez plus peur, maintenant.
Vous ĂŞtes chez moi. Entrez.
644
01:01:21,460 --> 01:01:22,626
Venez, venez.
645
01:01:23,252 --> 01:01:25,963
Et ne craignez pas mes petits chiots.
646
01:01:27,798 --> 01:01:30,675
Vous aimez les armes ?
Ma passion : les armes,
647
01:01:31,509 --> 01:01:34,845
les femmes, les chevaux.
Non : femmes, armes et chevaux.
648
01:01:35,012 --> 01:01:36,930
Et puis, encore les femmes !
649
01:01:37,764 --> 01:01:41,767
Nous ne sommes plus nombreux
depuis cette misérable invasion.
650
01:01:43,769 --> 01:01:48,314
Vous voulez savoir la dernière ?
Elles m'ont ordonné de tout détruire.
651
01:01:49,108 --> 01:01:50,899
- Je vous sers.
- Merci.
652
01:01:52,443 --> 01:01:54,444
Dans quel état vous êtes !
653
01:01:54,612 --> 01:01:56,571
Vous voulez vous changer ?
654
01:01:56,739 --> 01:01:58,489
Non, je ne vais pas rester.
655
01:01:58,657 --> 01:02:01,575
Elles devaient
m'emmener Ă la gare quand...
656
01:02:02,410 --> 01:02:03,451
Pardon, je suis...
657
01:02:03,620 --> 01:02:06,037
Krösphallus.
Docteur Sanctus Krösphallus.
658
01:02:06,205 --> 01:02:08,288
Snaporaz, enchanté.
659
01:02:09,040 --> 01:02:11,291
- Asseyez-vous.
- Merci.
660
01:02:11,626 --> 01:02:12,459
Santé.
661
01:02:13,419 --> 01:02:14,335
Ă€ la vĂ´tre.
662
01:02:19,132 --> 01:02:22,550
Pardon, mais...
vous êtes allé au lycée ?
663
01:02:24,178 --> 01:02:25,845
Mais oui, c'est toi !
664
01:02:27,389 --> 01:02:29,681
Il me semblait que c'était vous.
665
01:02:30,392 --> 01:02:33,476
Tu faisais un nœud
avec ton sexe au repos.
666
01:02:33,895 --> 01:02:36,604
Au repos ?
Ah non, c'est pas moi, ça.
667
01:02:38,481 --> 01:02:39,898
Allume cette lampe.
668
01:02:43,027 --> 01:02:46,487
Ton père avait-il
les cheveux blancs ?
669
01:02:46,655 --> 01:02:47,905
Il était chauve.
670
01:02:48,114 --> 01:02:51,283
Elle est bien bonne !
Je suis content que tu sois ici.
671
01:02:51,492 --> 01:02:53,117
- Àllume.
- Celle-ci ?
672
01:03:00,625 --> 01:03:02,083
Ça alors !
673
01:03:04,503 --> 01:03:06,921
- Je peux toucher ?
- Approche ton oreille.
674
01:03:07,964 --> 01:03:09,214
Un peu de courage !
675
01:03:13,885 --> 01:03:15,803
Ça m'a coûté une fortune.
676
01:03:16,137 --> 01:03:19,097
Aux enchères. Je me suis battu
jusqu'au dernier moment
677
01:03:19,307 --> 01:03:21,098
avec un milliardaire jamaĂŻquain.
678
01:03:21,267 --> 01:03:24,685
C'est mieux que les vases étrusques !
679
01:03:24,852 --> 01:03:27,521
Tout ce qu'il y a de meilleur
dans l'art
680
01:03:27,689 --> 01:03:29,940
et qui a honoré,
en Orient et en Occident,
681
01:03:30,357 --> 01:03:35,069
la femme et l'amour...
Tu aimes D'Annunzio ?
682
01:03:35,987 --> 01:03:39,072
Oui. Dites, la gare est loin d'ici ?
683
01:03:39,239 --> 01:03:41,740
J'ai encore rêvé de lui,
la nuit dernière.
684
01:03:43,452 --> 01:03:44,910
"Sanctus", il disait,
685
01:03:45,119 --> 01:03:47,704
"Les serres,
n'oublie pas les serres !"
686
01:03:47,871 --> 01:03:49,331
Quelles serres ?
687
01:03:50,416 --> 01:03:51,666
Silence !
688
01:03:56,128 --> 01:03:58,421
Je te montrerai, mon ami.
689
01:03:58,589 --> 01:04:03,843
Dans mes serres, je cultive
les plus belles orchidées du monde.
690
01:04:04,927 --> 01:04:07,345
Toutes faites de chair fraîche !
691
01:04:11,600 --> 01:04:14,142
J'ai cru entendre
une moto qui rĂ´dait.
692
01:04:14,310 --> 01:04:17,937
Elles vont, viennent,
entrent, contrôlent, vérifient,
693
01:04:18,146 --> 01:04:21,940
de nuit comme de jour.
Que leur ventre éclate !
694
01:04:22,109 --> 01:04:23,359
Et ça ?
695
01:04:24,151 --> 01:04:25,193
Tu te rappelles ?
696
01:04:26,028 --> 01:04:29,947
On était au lycée
quand je l'ai inventé. Tu étais là .
697
01:04:30,115 --> 01:04:31,991
Les Japonais m'ont volé l'idée.
698
01:04:32,158 --> 01:04:33,033
Toujours pareil.
699
01:04:33,201 --> 01:04:36,244
Vibrateur automatique,
double vitesse, 3 000 tours !
700
01:04:36,411 --> 01:04:40,248
- Pas mal !
- Avec ça, les femmes sont folles !
701
01:04:40,415 --> 01:04:43,959
Elles hurlent.
C'est le paradis pour elles.
702
01:04:48,046 --> 01:04:49,171
Stop !
703
01:04:49,381 --> 01:04:53,508
Vous n'avez pas
le courage d'entrer, hein ? Essayez !
704
01:04:53,718 --> 01:04:57,512
Et vous grillerez
sur les fils Ă haute tension !
705
01:04:58,889 --> 01:05:02,474
Je voudrais qu'elles s'empalent
sur les piques de la grille.
706
01:05:02,683 --> 01:05:06,185
Hélas, je les ai tous fait faire
en forme de phallus.
707
01:05:06,353 --> 01:05:07,645
Ce fut erreur,
708
01:05:07,854 --> 01:05:09,104
je le reconnais.
709
01:05:10,023 --> 01:05:14,317
Mon cœur saigne
à l'idée que cette maison
710
01:05:14,485 --> 01:05:18,612
qui a plus de 50 ans,
que j'ai construite de mes mains
711
01:05:18,780 --> 01:05:21,031
et que j'appelle mon temple,
712
01:05:21,198 --> 01:05:23,908
je vais devoir l'abattre.
713
01:05:24,076 --> 01:05:27,161
L'abattre...
714
01:05:28,371 --> 01:05:30,622
L'abattre !
715
01:05:30,831 --> 01:05:32,916
L'abattre ! Merde !
716
01:05:34,001 --> 01:05:35,543
Pourquoi l'abattre ?
717
01:05:36,170 --> 01:05:39,379
Ă€ cause des nouvelles lois
des nouvelles patronnes.
718
01:05:39,547 --> 01:05:41,714
Les lois des horribles lesbiennes,
719
01:05:41,882 --> 01:05:44,300
qui veulent
un monde pourri comme elles.
720
01:05:44,467 --> 01:05:47,261
Mais elles ne me connaissent pas.
Je tire !
721
01:05:47,429 --> 01:05:49,513
J'ai des chiens,
des lignes Ă haute tension !
722
01:05:49,681 --> 01:05:52,182
Et des amis. Peu mais fidèles.
723
01:05:52,849 --> 01:05:54,475
Ça me fait plaisir, certes...
724
01:05:54,685 --> 01:05:57,311
Ici, c'est une forteresse imprenable.
725
01:05:57,978 --> 01:06:01,480
Par Hercule, je dois m'habiller.
Je donne une fĂŞte.
726
01:06:01,648 --> 01:06:04,024
- Attends ici.
- Mais je dois partir.
727
01:06:04,234 --> 01:06:07,986
Oublie ce train.
Je t'accompagnerai en voiture demain.
728
01:06:08,487 --> 01:06:10,905
Et je dois te montrer mes serres !
729
01:06:33,467 --> 01:06:34,925
Trois mille tours...
730
01:06:40,639 --> 01:06:43,265
Mais comment on arrĂŞte ce machin ?
731
01:06:45,184 --> 01:06:46,517
ArrĂŞte-toi !
732
01:06:47,561 --> 01:06:50,521
Mais c'est pas vrai, tu accélères.
733
01:06:57,527 --> 01:07:00,029
Tais-toi, tais-toi !
734
01:07:54,784 --> 01:07:56,450
"Maman."
735
01:09:12,639 --> 01:09:17,517
Je veux te chercher,
te trouver avec mes mains.
736
01:09:19,394 --> 01:09:22,062
Oh, mon Dieu !
737
01:09:22,231 --> 01:09:24,106
Qu'est-ce qui t'arrive ?
738
01:09:25,024 --> 01:09:27,150
Que se passe-t-il ?
739
01:09:29,695 --> 01:09:33,322
Je veux te chercher,
te trouver avec...
740
01:09:48,252 --> 01:09:52,004
Oui, je veux essayer. Comme ça ?
741
01:09:53,214 --> 01:09:54,964
Mais je vais tomber !
742
01:09:56,759 --> 01:10:01,928
Ah oui, comme ça !
Oui, oui, oui !
743
01:10:11,604 --> 01:10:13,855
Non. C'est trop.
744
01:10:14,649 --> 01:10:18,276
ArrĂŞte ! Je t'en prie !
745
01:10:19,152 --> 01:10:21,945
ArrĂŞte, arrĂŞte !
746
01:10:23,239 --> 01:10:28,159
Non, non !
Encore, encore, encore !
747
01:10:39,044 --> 01:10:42,211
Ça suffit avec ton orgasme.
J'en veux un, maintenant.
748
01:10:42,379 --> 01:10:45,839
15 minutes d'orgasme.
Je veux orgasmer deux fois.
749
01:10:46,007 --> 01:10:48,884
"Organer" ou "orgasmer",
comment tu dis ?
750
01:10:49,052 --> 01:10:50,593
Jouir !
751
01:10:55,473 --> 01:10:58,725
Ça suffit avec ton orgasme.
J'en veux un, maintenant.
752
01:10:58,893 --> 01:11:00,310
15 minutes...
753
01:11:11,737 --> 01:11:13,737
Mais qui es-tu ?
754
01:11:15,782 --> 01:11:17,240
Voyons un peu ici.
755
01:11:18,034 --> 01:11:21,286
Je vais le manger, tu sais !
756
01:11:22,705 --> 01:11:25,331
Le manger, le dévorer.
757
01:11:26,082 --> 01:11:28,499
Tout entier, tout entier !
758
01:11:41,511 --> 01:11:42,636
Ă€ toi maintenant.
759
01:11:42,887 --> 01:11:44,930
Ma petite maman...
760
01:11:45,431 --> 01:11:48,266
Ma petite maman ! Maman !
761
01:11:48,476 --> 01:11:49,517
Merci.
762
01:11:53,105 --> 01:11:57,315
Elle s'appelait Ula Bula,
elle chantait en faisant l'amour.
763
01:12:35,305 --> 01:12:36,765
Encore !
764
01:12:40,101 --> 01:12:42,394
Mais combien il y en a ?
765
01:12:48,650 --> 01:12:49,775
Mon cher ami,
766
01:12:49,942 --> 01:12:52,068
tu es extraordinaire.
767
01:12:52,236 --> 01:12:53,862
Comment as-tu fait ?
768
01:12:54,030 --> 01:12:57,907
Tu veux les entendre toutes ensemble,
ces chères créatures ?
769
01:14:10,884 --> 01:14:12,719
Elena, mais que fais-tu ici ?
770
01:14:12,886 --> 01:14:14,053
Et toi ?
771
01:14:14,221 --> 01:14:17,097
Le train s'est arrêté
en pleine campagne.
772
01:14:17,264 --> 01:14:19,640
Je voulais t'avertir...
773
01:14:19,808 --> 01:14:22,142
Je t'aurais sûrement téléphoné.
774
01:14:22,310 --> 01:14:24,061
Tu ne m'aurais pas trouvée.
775
01:14:24,229 --> 01:14:25,562
Pourquoi ?
776
01:14:28,148 --> 01:14:29,941
La fĂŞte va commencer.
777
01:14:30,275 --> 01:14:34,778
Ce n'est pas bien de faire attendre
des amis affectueux et fidèles.
778
01:14:34,946 --> 01:14:38,990
Eh oui, belle dame,
et dix millième femme.
779
01:14:39,157 --> 01:14:43,952
Les amis veulent faire la fĂŞte.
On ne peut pas décevoir les amis.
780
01:14:44,120 --> 01:14:46,037
Venez, je vous prie.
781
01:14:46,205 --> 01:14:48,789
Viens, cher Snaporaz.
Viens, toi aussi.
782
01:15:12,560 --> 01:15:14,645
DIX MILLE
783
01:15:15,396 --> 01:15:18,731
Tous nos vœux, monsieur Krösphallus !
784
01:15:55,930 --> 01:15:58,055
Tu la trouves belle ?
785
01:16:19,574 --> 01:16:22,951
Chers amis,
attendez avant d'applaudir.
786
01:16:23,118 --> 01:16:24,910
Ma douce fiancée
787
01:16:25,120 --> 01:16:28,080
veut vous montrer quelque chose.
788
01:16:28,832 --> 01:16:31,249
- Je ne suis pas concentrée.
- Et alors ?
789
01:16:31,417 --> 01:16:32,875
C'est dangereux.
790
01:16:33,543 --> 01:16:36,045
Ce n'est pas possible.
791
01:16:36,296 --> 01:16:38,046
Sanctus...
792
01:16:41,342 --> 01:16:42,592
Je t'aime.
793
01:16:44,385 --> 01:16:45,886
Ne le mettez pas en colère.
794
01:16:46,054 --> 01:16:49,848
Si je pouvais, je le ferais
à votre place. Mais hélas...
795
01:16:50,808 --> 01:16:53,059
- Que doit-elle faire ?
- Tu vas voir.
796
01:16:55,729 --> 01:16:57,729
Mirko, s'il te plaît.
797
01:17:22,501 --> 01:17:25,835
Où ces pièces d'or vont-elles finir ?
798
01:17:53,401 --> 01:17:56,403
En Orient, les courtisanes font ça.
C'est du yoga.
799
01:17:56,612 --> 01:18:00,197
C'est de la magie sexuelle.
Tu en es capable ?
800
01:18:01,658 --> 01:18:03,116
Encore une fois.
801
01:18:12,375 --> 01:18:13,625
J'essaie avec des perles.
802
01:18:13,959 --> 01:18:15,543
Donne-moi ton collier.
803
01:18:15,753 --> 01:18:17,295
Silence.
804
01:18:17,462 --> 01:18:20,255
Les perles !
Elle le fait avec des perles !
805
01:18:49,697 --> 01:18:52,782
- Tu es content ? Tu es content ?
- Oui. Bravo.
806
01:18:55,953 --> 01:18:59,162
Dix mille bougies ! Je vais essayer.
807
01:19:01,874 --> 01:19:06,752
Souffle-les toutes !
808
01:19:06,962 --> 01:19:08,628
Félicitations à moi-même !
809
01:19:47,328 --> 01:19:49,412
Sanctus, et alors ?
810
01:20:00,088 --> 01:20:01,547
Mais que fait-il, ce fou ?
811
01:20:04,009 --> 01:20:05,259
Sale dégoûtant !
812
01:20:06,093 --> 01:20:08,469
Non, ce n'est pas ce que vous croyez.
813
01:20:14,558 --> 01:20:17,227
Félicitations à vous tous, mes amis !
814
01:20:22,232 --> 01:20:25,066
"Pour bien vivre, il faut boire",
dit le poète.
815
01:20:25,234 --> 01:20:27,402
Oh, corps de femme qui se tordent
816
01:20:28,487 --> 01:20:31,655
Comme les spirales d'un serpent blanc
817
01:20:31,823 --> 01:20:34,324
Femme que peu Ă peu
l'amour transforme
818
01:20:34,909 --> 01:20:37,911
Le feu qui me dévore prend forme
819
01:20:38,078 --> 01:20:40,203
Femme que peu Ă peu...
820
01:20:42,206 --> 01:20:46,959
Buvez-moi ! C'est le mien,
le vin qui doit vous enivrer !
821
01:20:48,962 --> 01:20:50,587
Mes amis...
822
01:20:50,755 --> 01:20:55,758
Malgré cette fête,
je ressens une grande mélancolie.
823
01:20:55,967 --> 01:20:57,259
Ce gâteau m'est amer.
824
01:20:57,428 --> 01:21:00,637
C'est parce que tu as pissé dessus,
sale cochon !
825
01:21:01,472 --> 01:21:02,806
Ce n'est pas pour ça.
826
01:21:03,015 --> 01:21:04,432
Alors pourquoi ?
827
01:21:06,518 --> 01:21:10,437
C'est qu'est venu le temps
de dire adieu Ă la femme.
828
01:21:10,897 --> 01:21:15,107
Ă€ toutes les femmes,
Ă la femme avec un F majuscule.
829
01:21:15,317 --> 01:21:19,027
Ă€ la vraie femme, Ă ma femme.
830
01:21:19,196 --> 01:21:22,322
Ce soir, je veux lui adresser
831
01:21:22,489 --> 01:21:26,116
mon salut ému et reconnaissant.
832
01:21:26,284 --> 01:21:28,618
- Adieu...
- Tu ne veux pas me dire...
833
01:21:28,786 --> 01:21:30,745
Toi seul peux faire la fĂŞte ?
834
01:21:30,913 --> 01:21:36,709
Cette femme en vérité
Commence à goûter sa liberté
835
01:21:36,876 --> 01:21:39,169
Merci du conseil. Je le suivrai.
836
01:21:41,130 --> 01:21:42,046
On y va ?
837
01:21:42,340 --> 01:21:47,218
À la maison, je suis angoissée.
J'ai revu mon professeur de chant !
838
01:21:48,511 --> 01:21:53,138
Et la barque ? Pardon,
mais je parle Ă mon psychanalyste.
839
01:21:53,307 --> 01:21:55,725
Allez-y, continuez. Je ne...
840
01:21:57,268 --> 01:21:59,436
Mais que fais-tu ici ?
841
01:21:59,604 --> 01:22:01,104
Petit fainéant !
842
01:22:03,023 --> 01:22:04,357
Loredana !
843
01:22:06,610 --> 01:22:08,610
Regarde qui est lĂ !
844
01:22:11,530 --> 01:22:13,822
Et tu te balades sans ton bouton !
845
01:22:14,366 --> 01:22:15,949
Viens, que je te le recouse.
846
01:22:17,243 --> 01:22:19,119
Irène est partie au Kenya.
847
01:22:19,328 --> 01:22:20,411
J'arrive, Elena.
848
01:22:20,579 --> 01:22:24,581
Ma sœur va partir en Floride
avec son mari.
849
01:22:27,209 --> 01:22:29,794
Et moi,
je n'ai que des cartes postales !
850
01:22:30,087 --> 01:22:31,879
J'ai lĂ tout ce qu'il faut.
851
01:22:32,046 --> 01:22:33,296
Je vois.
852
01:22:34,716 --> 01:22:37,134
Tu es très gentille.
Comme elle, jadis.
853
01:22:37,343 --> 01:22:38,801
C'est impressionnant !
854
01:22:38,969 --> 01:22:43,139
- Tu ressembles Ă une danseuse qui...
- Je suis sa fille !
855
01:22:43,473 --> 01:22:45,557
- Vraiment ?
- C'est maman !
856
01:22:45,725 --> 01:22:48,768
Deux danseuses,
peut-ĂŞtre les plus belles que...
857
01:22:48,935 --> 01:22:50,310
L'autre, c'était ma tante.
858
01:22:50,521 --> 01:22:51,979
Le duo Smash.
859
01:22:53,773 --> 01:22:56,650
Le duo Smash ! Quelle belle époque...
860
01:22:58,735 --> 01:22:59,777
Et tu es féministe ?
861
01:23:00,570 --> 01:23:01,654
Bien sûr.
862
01:23:02,155 --> 01:23:05,157
- Pourquoi ?
- Comment ne pas l'ĂŞtre ?
863
01:23:06,116 --> 01:23:07,534
J'ai sacrifié mes jours
864
01:23:07,701 --> 01:23:10,286
Ă ta divine essence...
865
01:23:10,453 --> 01:23:13,121
Mais alors, que fais-tu ici ?
866
01:23:13,330 --> 01:23:15,706
Ah, ça, c'est un secret.
867
01:23:21,212 --> 01:23:23,422
Tu t'es mis dans un sale pétrin.
868
01:23:23,631 --> 01:23:25,965
- Quel pétrin ?
- Vous voulez appeler ?
869
01:23:26,133 --> 01:23:28,676
- Non, merci.
- Alors je continue.
870
01:23:28,843 --> 01:23:31,804
Explique-moi.
Pourquoi suis-je dans le pétrin ?
871
01:23:33,347 --> 01:23:35,222
Adieu femme !
872
01:23:35,433 --> 01:23:39,851
Quelle paix ! Quelle guerre !
Quelle mer ! Quelle terre !
873
01:23:40,019 --> 01:23:42,270
Tu étais pour moi
874
01:23:42,438 --> 01:23:46,732
Eau et feu
Tourment et jeu
875
01:23:46,900 --> 01:23:51,903
La nuit, je n'imagine que toi
876
01:23:53,656 --> 01:23:59,492
Adieu, regard mystérieux
877
01:24:00,453 --> 01:24:04,038
Et genoux si doux
878
01:24:04,206 --> 01:24:07,791
Je vous dis adieu
879
01:24:07,959 --> 01:24:10,627
Adieu !
880
01:24:10,795 --> 01:24:14,547
Ă” joli monde !
881
01:24:14,715 --> 01:24:18,717
Dont j'étais l'ami
882
01:24:18,884 --> 01:24:22,846
Et que j'effleurais de mes lèvres
883
01:24:26,182 --> 01:24:30,685
Oui, je bois.
C'est le 5e, le 6e, le 10e...
884
01:24:30,853 --> 01:24:34,105
Je ne sais plus.
Je continuerai toute la soirée.
885
01:24:34,314 --> 01:24:36,565
Ce que tu es barbant !
886
01:24:36,733 --> 01:24:39,525
Dire que nos amis
te trouvent spirituel !
887
01:24:39,693 --> 01:24:42,528
"Un homme qui voit
le côté drôle des choses" !
888
01:24:46,574 --> 01:24:50,326
Quand m'as-tu seulement
fait sourire ?
889
01:24:51,495 --> 01:24:54,538
Aidée à comprendre, en ami ?
890
01:24:54,706 --> 01:24:55,956
Jamais !
891
01:24:59,293 --> 01:25:02,962
On aurait bien besoin de parler.
Au moins une fois.
892
01:25:03,796 --> 01:25:05,922
Sinon tout finira dans la merde.
893
01:25:08,342 --> 01:25:10,135
Mais monsieur
fait des mots-croisés,
894
01:25:10,302 --> 01:25:13,387
lit des romans policiers,
suit un régime !
895
01:25:13,554 --> 01:25:17,807
L'homéopathie,
la macrobiotique, l'acupuncture !
896
01:25:18,017 --> 01:25:22,770
Et si tu te faisais
piquer entre les jambes ? Hein ?
897
01:25:23,271 --> 01:25:24,980
C'est un gentil conseil.
898
01:25:25,148 --> 01:25:27,399
Ne crois-tu pas
qu'il vaudrait mieux...
899
01:25:28,859 --> 01:25:30,317
Excuse-moi !
900
01:25:53,712 --> 01:25:58,299
Au début, tu me laissais
des billets doux sous mon oreiller.
901
01:25:59,759 --> 01:26:01,427
Alors, tu m'aimais, non ?
902
01:26:02,637 --> 01:26:04,095
Tu m'aimais.
903
01:26:04,931 --> 01:26:07,097
Réponds ! Tu m'aimais ?
904
01:26:10,894 --> 01:26:15,897
Pourquoi je te dis tout ça,
toi qui ne m'as jamais écoutée ?
905
01:26:16,648 --> 01:26:19,817
Tu ne m'as jamais écoutée.
906
01:26:21,360 --> 01:26:23,028
Et il ne dit rien.
907
01:26:24,572 --> 01:26:26,280
Mais regardez-le !
908
01:26:26,448 --> 01:26:28,115
Il ne dit rien !
909
01:26:28,283 --> 01:26:31,409
Tu devrais te taire,
dans l'état où tu es.
910
01:26:36,415 --> 01:26:39,583
Sais-tu
à quoi je passe mes journées ?
911
01:26:39,750 --> 01:26:41,626
Tu ne te l'es jamais demandé ?
912
01:26:42,419 --> 01:26:45,254
M'as-tu jamais permis
de parler de moi ?
913
01:26:46,548 --> 01:26:50,258
Tu détournais la tête,
ennuyé, impatient...
914
01:26:53,011 --> 01:26:56,472
Que s'est-on dit d'important
pendant toutes ces années ?
915
01:26:57,099 --> 01:26:58,474
Rien.
916
01:26:58,641 --> 01:26:59,766
Jamais.
917
01:27:00,601 --> 01:27:02,268
Jamais rien !
918
01:27:06,272 --> 01:27:10,108
C'est quand tu es loin
que tu as envie de me téléphoner,
919
01:27:10,275 --> 01:27:13,111
de me parler, de me chercher.
920
01:27:13,278 --> 01:27:15,321
Je suis ton refuge.
921
01:27:15,489 --> 01:27:17,906
Mais je ne suis pas née pour l'être !
922
01:27:18,074 --> 01:27:20,408
C'est trop peu,
ça ne me suffit plus !
923
01:27:20,701 --> 01:27:23,244
Tu as déjà eu une mère pour ça !
924
01:27:23,411 --> 01:27:25,579
- Je ne suis pas ta mère !
- Tais-toi.
925
01:27:25,747 --> 01:27:27,080
Tais-toi !
926
01:27:32,628 --> 01:27:35,337
Pourquoi me mets-tu
dans un tel embarras ?
927
01:27:46,722 --> 01:27:48,473
Calme-toi, je t'en prie.
928
01:27:49,350 --> 01:27:51,768
Tu n'as pas dit
que des choses justes.
929
01:27:51,935 --> 01:27:55,353
Tu exagères.
On n'en est pas Ă ce point.
930
01:27:56,147 --> 01:27:58,731
On a connu
d'autres moments difficiles.
931
01:28:02,110 --> 01:28:04,819
Nous vieillirons ensemble,
je le sais.
932
01:28:05,029 --> 01:28:07,030
Je ne pourrai jamais te quitter.
933
01:28:09,283 --> 01:28:12,743
Tu ne me quittes pas ?
Mais c'est moi qui te quitte !
934
01:28:12,952 --> 01:28:14,494
Pauvre con.
935
01:28:15,121 --> 01:28:17,580
Vieillir avec toi...
936
01:28:17,748 --> 01:28:20,374
- Pour te servir d'infirmière ?
- Donne.
937
01:28:20,542 --> 01:28:23,209
- Soigner tes infirmités...
- Donne-moi ça.
938
01:28:23,378 --> 01:28:28,589
Nettoyer ton petit caca et subir
tes caprices de vieux gâteux.
939
01:28:28,757 --> 01:28:30,800
Tu vas tomber dans la fontaine.
940
01:28:30,967 --> 01:28:34,010
Mais je retrouverai ma jeunesse
si je pars.
941
01:28:34,178 --> 01:28:37,013
Sais-tu ce qu'a été ma vie avec toi ?
942
01:28:37,181 --> 01:28:42,642
Je n'existe plus.
943
01:28:42,811 --> 01:28:46,563
Allez, réponds. Vas-y, dis-le :
"Oui, c'est vrai, tu..."
944
01:28:46,730 --> 01:28:50,149
Mais tu crois
que je ne pense jamais Ă nous ?
945
01:28:50,317 --> 01:28:52,776
Moi aussi,
j'ai besoin d'éclaircir tout ça.
946
01:28:52,944 --> 01:28:54,945
Ne nous torturons pas comme ça.
947
01:28:57,948 --> 01:28:59,198
Éclaircir !
948
01:29:00,908 --> 01:29:03,367
Il veut éclaircir !
949
01:29:04,578 --> 01:29:08,747
Allons-y, éclaircissons.
950
01:29:33,393 --> 01:29:35,644
Mais que fais-tu ?
Tu ne sais pas...
951
01:29:45,028 --> 01:29:47,863
Tu pourrais encore agir
si tu le voulais,
952
01:29:49,115 --> 01:29:53,075
ou sommes-nous déjà trop vieux
pour redevenir jeunes ?
953
01:29:57,913 --> 01:30:00,164
Police, police !
954
01:30:01,666 --> 01:30:03,751
Grisha, réveille-toi !
955
01:30:04,544 --> 01:30:07,712
- Permis de séjour !
- Encore ici, le gorille ?
956
01:30:21,350 --> 01:30:23,558
Bonsoir Ă toute la compagnie !
957
01:30:23,727 --> 01:30:25,477
Docteur Krösphallus,
mes hommages.
958
01:30:25,645 --> 01:30:28,605
Messieurs dames,
désolée de vous déranger,
959
01:30:28,773 --> 01:30:32,316
mais le propriétaire de cette maison,
construite abusivement
960
01:30:32,484 --> 01:30:34,985
et qui a reçu l'ordre de la démolir,
961
01:30:35,194 --> 01:30:37,987
sait très bien,
dites-moi si je me trompe,
962
01:30:38,155 --> 01:30:39,697
que les fĂŞtes
963
01:30:39,907 --> 01:30:42,158
doivent se terminer Ă 23 h 30.
964
01:30:42,325 --> 01:30:44,535
Et il est déjà 23 h 1 5.
965
01:30:44,744 --> 01:30:47,412
Madame la superbe inspectrice,
966
01:30:47,579 --> 01:30:50,915
c'est un grand honneur
de vous recevoir chez moi.
967
01:30:51,082 --> 01:30:52,332
Que puis-je pour vous ?
968
01:30:52,500 --> 01:30:55,294
Demain Ă 8 h,
présentez-vous à la caserne.
969
01:30:55,461 --> 01:30:56,294
Le lieutenant Mirna
970
01:30:56,504 --> 01:31:00,047
veut savoir pourquoi Ă 20 h 15,
vous avez tiré
971
01:31:00,215 --> 01:31:01,965
sur des étudiantes mineures.
972
01:31:02,133 --> 01:31:04,842
Alors, mon chou ! Tes papiers !
973
01:31:05,011 --> 01:31:07,136
Vous faites partie
de la police, vous ?
974
01:31:07,304 --> 01:31:09,346
Je dois te fouiller.
975
01:31:09,890 --> 01:31:14,059
J'ai juste tiré en l'air.
Tous mes amis peuvent en témoigner.
976
01:31:14,268 --> 01:31:16,061
Il ne faut pas s'y fier.
977
01:31:16,228 --> 01:31:19,188
C'est quoi,
cette bestiole qui s'agite, lĂ ?
978
01:31:19,355 --> 01:31:20,439
Et alors ?
979
01:31:20,606 --> 01:31:23,442
Zéro, de l'eau froide.
Il est sur 6 h 30 !
980
01:31:25,360 --> 01:31:27,653
Elena ! Ma chérie !
981
01:31:27,821 --> 01:31:30,656
- Francesca !
- Ça va, mon trésor ?
982
01:31:31,365 --> 01:31:35,327
- J'ai pas besoin d'aide.
- On va faire un beau petit rapport.
983
01:31:35,494 --> 01:31:39,496
Que faites-vous ici ?
Et quand allez-vous repartir ?
984
01:31:39,664 --> 01:31:43,041
Vous allez encore
m'y emmener sur votre moto ?
985
01:31:55,010 --> 01:31:57,678
Vous êtes accusé
d'offenses envers mineures.
986
01:31:57,846 --> 01:32:00,305
Par égard pour Elena,
je ne vous arrĂŞte pas.
987
01:32:01,182 --> 01:32:02,849
Des mineures, ces filles ?
988
01:32:03,016 --> 01:32:06,560
Je serais coupable d'avoir offensé
ces pauvres enfants ?
989
01:32:06,728 --> 01:32:08,395
Ce sont des enfants, oui !
990
01:32:15,193 --> 01:32:17,819
Qu'ai-je signé, mon enchanteresse ?
991
01:32:17,988 --> 01:32:22,156
Le rapport sur le chien.
Son agressivité, sa mort.
992
01:32:23,325 --> 01:32:24,283
Quoi ?
993
01:32:24,493 --> 01:32:27,160
Docteur Krösphallus,
vous savez très bien
994
01:32:27,328 --> 01:32:30,163
qu'il est interdit
d'avoir ces chiens-lĂ
995
01:32:30,373 --> 01:32:32,206
sans autorisation spéciale.
996
01:32:32,374 --> 01:32:34,959
Ils ont attaqué la ronde.
On en a tué un.
997
01:32:35,543 --> 01:32:36,710
Mesdames.
998
01:32:37,462 --> 01:32:39,129
Bonne nuit Ă toutes.
999
01:32:40,422 --> 01:32:44,049
Pardon, mais le chef de gare
sait mieux y faire que toi.
1000
01:32:46,844 --> 01:32:48,887
Elles m'ont tué ltalo !
1001
01:32:49,429 --> 01:32:51,597
Elles ont tué mon chien adoré !
1002
01:32:52,807 --> 01:32:54,933
Sales putains ! Criminelles !
1003
01:32:55,101 --> 01:32:57,852
Trois d'entre vous
pour chaque chien mort !
1004
01:32:59,647 --> 01:33:01,022
ltalo...
1005
01:33:05,568 --> 01:33:11,531
Mais qu'avait-il fait de mal,
mon fidèle ami ?
1006
01:33:42,098 --> 01:33:44,724
Mais que se passe-t-il, cette nuit ?
1007
01:33:48,520 --> 01:33:51,188
Je sens l'orage dans mon ventre.
1008
01:33:51,355 --> 01:33:54,941
J'ai toujours envie de faire l'amour
quand il y a de l'orage.
1009
01:33:55,109 --> 01:33:56,484
Et toi ?
1010
01:33:57,986 --> 01:34:00,612
Excusez-moi, savez-vous
où est allée mon épouse ?
1011
01:34:00,780 --> 01:34:04,240
J'ai vu beaucoup d'épouses
depuis que je suis ici !
1012
01:34:04,783 --> 01:34:07,743
Une dame en rouge.
Presque toujours assise lĂ .
1013
01:34:08,495 --> 01:34:12,038
- Elle est fâchée contre toi.
- Elle est allée se coucher.
1014
01:34:12,707 --> 01:34:14,958
Parlez plus bas, un peu de respect.
1015
01:34:18,587 --> 01:34:21,213
Tu as vu ce qu'on a fait à ton bébé ?
1016
01:34:25,383 --> 01:34:27,051
Mon bébé à moi.
1017
01:34:31,097 --> 01:34:32,764
Tu es mon amour.
1018
01:34:38,186 --> 01:34:39,644
Tu es si belle.
1019
01:34:46,651 --> 01:34:47,693
Petite maman adorée.
1020
01:35:05,458 --> 01:35:07,251
Éteignez tout.
1021
01:35:08,003 --> 01:35:09,794
Fermez tout.
1022
01:35:11,046 --> 01:35:13,631
Cette maison est déserte.
1023
01:35:18,844 --> 01:35:24,265
Je pense que notre petit Sanctus
devrait se marier.
1024
01:35:25,433 --> 01:35:28,935
Il lui faut une femme, Ă ce petit.
1025
01:35:30,771 --> 01:35:33,898
Il faut toujours une femme
dans un foyer.
1026
01:35:34,065 --> 01:35:37,359
Un foyer sans femme,
1027
01:35:37,527 --> 01:35:39,568
dit-on dans mon pays,
1028
01:35:39,820 --> 01:35:44,197
c'est comme la mer sans sirènes.
1029
01:35:47,743 --> 01:35:49,827
Vous n'ĂŞtes pas d'accord ?
1030
01:36:04,132 --> 01:36:05,215
C'était ça,
1031
01:36:05,425 --> 01:36:07,801
la grande surprise
1032
01:36:07,968 --> 01:36:12,471
que le docteur Sanctus
avait préparée pour vous.
1033
01:36:14,974 --> 01:36:16,849
Raina et Vessila.
1034
01:36:17,017 --> 01:36:20,686
Elles sont si jolies !
Vous pouvez commencer.
1035
01:36:20,853 --> 01:36:22,854
Les voir me redonne ma jeunesse.
1036
01:36:23,064 --> 01:36:24,606
Asseyez-vous, madame.
1037
01:36:25,024 --> 01:36:27,442
Allez, asseyez-vous.
1038
01:36:28,360 --> 01:36:30,653
On est ici pour applaudir. Bravo !
1039
01:36:44,207 --> 01:36:46,583
Tu as vu, mon petit,
1040
01:36:46,792 --> 01:36:48,584
elles ont la peau qui brille.
1041
01:36:55,632 --> 01:36:57,967
Qu'elles sont belles !
1042
01:37:09,143 --> 01:37:10,978
Venez, elles dansent !
1043
01:37:29,160 --> 01:37:31,244
- Oh, yeah !
- OK ! Wonderful !
1044
01:37:31,412 --> 01:37:34,163
- Fred Astaire !
- Vas-y, mon petit.
1045
01:38:43,846 --> 01:38:45,931
Lola ! Mais c'est Lola !
1046
01:38:46,098 --> 01:38:48,349
Eh oui, c'est Lola !
1047
01:39:03,112 --> 01:39:04,321
Plus de lumière !
1048
01:39:04,572 --> 01:39:08,615
Moi, dans le noir,
j'y vois aussi bien que les chats !
1049
01:39:08,826 --> 01:39:10,367
Et l'autre qui faisait :
1050
01:39:10,952 --> 01:39:12,160
l love you
1051
01:39:12,329 --> 01:39:14,746
Une bougie pour vous.
1052
01:39:14,956 --> 01:39:18,165
Mes compliments !
Vous dansez bien, avec style.
1053
01:39:21,669 --> 01:39:23,002
Et celle-lĂ !
1054
01:39:25,547 --> 01:39:27,590
Cette fois, ça y est, mon fils.
1055
01:39:27,757 --> 01:39:30,884
La nuit est commencée.
1056
01:39:31,635 --> 01:39:35,304
Et la nuit,
commence le grand voyage.
1057
01:39:35,473 --> 01:39:39,558
Sais-tu oĂą je vais toutes les nuits ?
1058
01:39:40,393 --> 01:39:45,688
Je vais retrouver
mon seul et unique grand amour.
1059
01:39:46,523 --> 01:39:49,191
Et cette actrice
qui portait des renards,
1060
01:39:49,359 --> 01:39:51,651
avec un visage plein de sensualité.
1061
01:39:51,819 --> 01:39:54,863
Avec un ami, on avait volé
son affiche au cinéma.
1062
01:39:55,030 --> 01:39:59,074
On se la partageait Ă tour de rĂ´le.
"Super Taille Pipes" !
1063
01:40:19,925 --> 01:40:24,512
Regarde cette belle chemise !
Le père du propriétaire
1064
01:40:24,679 --> 01:40:26,514
et son grand-père
ont dormi dedans.
1065
01:40:26,681 --> 01:40:29,599
Et cette nuit, elle est Ă toi.
1066
01:40:30,976 --> 01:40:33,936
C'est la chambre
des aĂŻeuls et des bisaĂŻeuls.
1067
01:40:34,104 --> 01:40:38,064
Il faut toujours que quelqu'un
y dorme, sinon ils viennent.
1068
01:40:38,232 --> 01:40:43,235
Avec un oignon sous le coussin,
tu dors tranquille jusqu'au matin.
1069
01:40:43,403 --> 01:40:45,195
Mais je ne veux pas dormir.
1070
01:40:47,073 --> 01:40:48,365
RĂŞve d'une femme
1071
01:40:48,574 --> 01:40:50,283
Que telle un fruit, on t'offre
1072
01:40:50,450 --> 01:40:54,036
Avec trois pommes sous ton lit
Tu es Ă l'abri
1073
01:40:54,203 --> 01:40:58,165
Sur la lune, une femme rusée
Ne désirait que des baisers
1074
01:40:58,332 --> 01:41:00,416
On lui pose quelques questions ?
1075
01:41:00,626 --> 01:41:03,210
- Tu es amoureux ?
- Quel âge as-tu ?
1076
01:41:03,378 --> 01:41:05,754
- Je vais deviner !
- Quel âge as-tu ?
1077
01:41:05,922 --> 01:41:08,381
J'ai 50 ans.
Mais mon désir est grand.
1078
01:41:38,073 --> 01:41:39,114
Vas-y, Snaporaz !
1079
01:41:39,282 --> 01:41:41,992
Diable ! Ça promet ! Un beau sprint.
1080
01:41:42,202 --> 01:41:44,453
La nuit, tu entends le vent.
1081
01:41:44,620 --> 01:41:48,497
Il en raconte, des choses.
1082
01:41:48,915 --> 01:41:50,499
Merci, madame. Ça va.
1083
01:41:50,667 --> 01:41:53,460
RĂŞve, rĂŞve, bel enfant,
1084
01:41:53,627 --> 01:41:58,339
de la femme qui tisse ton destin.
1085
01:41:58,506 --> 01:42:02,718
RĂŞve de moi qui suis belle
et à tes désirs, ne suis pas rebelle.
1086
01:42:03,720 --> 01:42:06,179
- Ah, ce que je te ferais !
- Bonne nuit.
1087
01:42:06,347 --> 01:42:08,806
- Je voudrais parler...
- Regarde-moi.
1088
01:42:13,060 --> 01:42:14,310
Elle veut l'effrayer !
1089
01:42:23,486 --> 01:42:25,236
Bonne nuit, petit père !
1090
01:42:25,403 --> 01:42:30,616
N'écoute pas les voix, ça vaut mieux.
Endors-toi vite, ferme les yeux.
1091
01:42:30,783 --> 01:42:32,450
Je ne plaisante pas.
1092
01:42:33,577 --> 01:42:35,370
Dans la vie, il faut savoir choisir.
1093
01:42:35,537 --> 01:42:38,538
Mais comment diable
choisir entre vous deux ?
1094
01:42:42,585 --> 01:42:45,044
OĂą allez-vous ? Je n'ai pas fini !
1095
01:42:45,212 --> 01:42:48,380
Je dois vous avouer une chose,
revenez.
1096
01:42:48,547 --> 01:42:50,132
Bonne nuit.
1097
01:42:52,301 --> 01:42:53,175
Donatella !
1098
01:42:53,385 --> 01:42:54,260
Viens !
1099
01:42:55,387 --> 01:42:56,553
C'est important.
1100
01:42:57,264 --> 01:42:58,138
Dors !
1101
01:43:04,436 --> 01:43:07,562
Que veux-tu ?
Il n'y a rien pour toi, ce soir !
1102
01:43:48,306 --> 01:43:51,265
Je veux faire l'amour.
Je veux faire l'amour !
1103
01:43:51,683 --> 01:43:54,142
- Par ce temps ?
- Je veux le faire !
1104
01:43:54,311 --> 01:43:56,102
Parle plus bas, on est invités.
1105
01:44:16,662 --> 01:44:18,037
Tu n'as pas honte ?
1106
01:44:18,205 --> 01:44:20,831
Regarde à quoi t'ont réduit
tes putains !
1107
01:44:48,105 --> 01:44:49,063
Et alors ?
1108
01:44:49,481 --> 01:44:52,774
- "Alors", quoi ?
- C'est tout ?
1109
01:44:52,942 --> 01:44:56,068
Je suis fatigué,
j'ai voyagé toute la journée !
1110
01:44:56,237 --> 01:44:58,195
Et n'avions-nous pas rompu ?
1111
01:46:54,709 --> 01:46:58,502
Quel froid de canard !
On doit attendre encore longtemps ?
1112
01:46:58,878 --> 01:47:01,964
Le voilĂ !
Je crois que je l'ai aperçu.
1113
01:47:02,173 --> 01:47:05,383
- Où ça ?
- Qui ĂŞtes-vous ? Que faites-vous ?
1114
01:47:06,427 --> 01:47:08,594
- Taisez-vous.
- On commence ?
1115
01:47:11,431 --> 01:47:12,556
Heil, Snaporaz !
1116
01:47:27,569 --> 01:47:30,195
Rosina, Rosina de Verruchio
1117
01:47:30,363 --> 01:47:34,241
Est la première à sortir du lot !
1118
01:48:04,850 --> 01:48:06,892
ArrĂŞte, tu me chatouilles !
1119
01:48:13,482 --> 01:48:15,900
Je vais appeler Madame ! Non, mais !
1120
01:48:18,528 --> 01:48:19,653
Je dois travailler.
1121
01:48:20,363 --> 01:48:25,157
Et alors, tu veux une bonne gifle ?
Je vais te la donner ! Viens ici.
1122
01:48:45,258 --> 01:48:47,759
Regarde un peu qui est lĂ !
1123
01:48:47,927 --> 01:48:51,595
La poissonnière
T'en souviens-tu, mon gars ?
1124
01:48:52,681 --> 01:48:55,641
Elle t'apparaîtra, elle t'apparaîtra
1125
01:49:01,604 --> 01:49:03,897
Venez voir mon beau poisson !
1126
01:49:04,691 --> 01:49:08,943
Goûtez à mon poisson,
vous ferez l'amour jusqu'Ă cent ans !
1127
01:49:11,196 --> 01:49:13,113
La poissonnière de San Leo !
1128
01:49:13,698 --> 01:49:17,951
Une féline ! Moi aussi,
j'aurais voulu ĂŞtre un poisson !
1129
01:49:18,118 --> 01:49:18,993
C'était ton rêve
1130
01:49:19,744 --> 01:49:23,038
C'était ton rêve d'être un poisson
1131
01:49:23,206 --> 01:49:24,331
Entre ses mains !
1132
01:49:24,498 --> 01:49:27,375
Àdieu ! Ah, l'infirmière
1133
01:49:27,585 --> 01:49:28,876
de la station thermale !
1134
01:49:29,044 --> 01:49:31,087
Montrez-la-moi, l'infirmière !
1135
01:49:34,423 --> 01:49:36,174
Elle avait de ces dents !
1136
01:49:36,342 --> 01:49:38,843
Ça va bien, aujourd'hui ?
1137
01:49:41,262 --> 01:49:45,515
Petit monsieur deviendra
grand jeune homme.
1138
01:49:48,602 --> 01:49:50,185
Je voulais l'épouser.
1139
01:49:50,354 --> 01:49:53,605
Pensez donc, elle me portait au lit
dans ses bras !
1140
01:49:54,648 --> 01:49:57,692
Elle était allemande.
Comment tu t'appelais ?
1141
01:50:10,370 --> 01:50:14,080
Le spectacle le plus étonnant
et le plus extraordinaire
1142
01:50:14,248 --> 01:50:18,292
jamais offert au public !
La Roue de la Mort !
1143
01:50:18,460 --> 01:50:20,836
Vous n'en croirez pas vos yeux !
1144
01:50:21,004 --> 01:50:24,213
Ça vous paraîtra impossible !
1145
01:50:24,382 --> 01:50:27,091
Et pourtant, braves gens,
1146
01:50:27,259 --> 01:50:31,928
voici Lioness, la plus belle
et courageuse des filles d'Amérique.
1147
01:50:36,391 --> 01:50:41,603
Et Ginette De Lamar,
une parisienne pur sang.
1148
01:50:41,771 --> 01:50:45,731
Elles vous couperont le souffle
par leur charme,
1149
01:50:45,899 --> 01:50:47,941
mais surtout par leur courage !
1150
01:50:49,110 --> 01:50:51,236
Elles risquent leur vie
Ă chaque seconde
1151
01:50:51,445 --> 01:50:54,446
dans leur terrifiante
roue de la mort !
1152
01:50:56,824 --> 01:50:59,743
Regarde, Marcello.
Regarde qui est lĂ !
1153
01:50:59,952 --> 01:51:02,328
Un de tes souvenirs de 1933 !
1154
01:51:57,374 --> 01:51:58,624
Attends-moi !
1155
01:52:06,674 --> 01:52:10,426
Enfin voilĂ ! Enfin voilĂ !
1156
01:52:10,594 --> 01:52:13,136
Le cinéma ! Le cinéma !
1157
01:52:57,257 --> 01:52:59,341
Tu ne t'es jamais demandé pourquoi.
1158
01:52:59,509 --> 01:53:04,804
Et tu crois connaître le cœur
d'une femme amoureuse ?
1159
01:53:04,972 --> 01:53:06,639
C'est trop tard, Ivan !
1160
01:53:07,474 --> 01:53:10,893
L'ambassadeur m'a demandé
de rentrer.
1161
01:53:11,060 --> 01:53:14,521
Dans mon pays, c'est déjà l'hiver.
1162
01:54:21,327 --> 01:54:23,493
Ah, la veuve du cimetière !
1163
01:54:23,661 --> 01:54:26,663
Moulée de noir, les fesses altières !
1164
01:54:28,040 --> 01:54:31,834
Tu es monotone, Marcello
Est-il possible que chez une femme
1165
01:54:32,001 --> 01:54:35,712
Tu ne remarques
que ça, que ça, que ça !
1166
01:54:35,880 --> 01:54:39,674
Marcello, tu te rappelles
Ce jour-lĂ , au bordel ?
1167
01:54:40,008 --> 01:54:44,052
Ta "culité", elle était née !
1168
01:54:51,642 --> 01:54:53,727
Allons-y, les petits gars !
1169
01:54:55,605 --> 01:54:57,480
Allons-y, mes beaux !
1170
01:54:58,357 --> 01:55:01,066
Allons-y, prenons, baisons !
1171
01:56:48,906 --> 01:56:52,658
Nous sommes arrivés ! Àdieu !
1172
01:56:57,330 --> 01:57:01,916
Mon manteau, Adelina !
J'ai pris froid lĂ -haut.
1173
01:57:02,125 --> 01:57:06,211
, Regarde-moi ça.
À notre âge, on est mieux chez soi !
1174
01:57:06,378 --> 01:57:08,754
Je veux un bon petit verre de gnĂ´le !
1175
01:57:08,922 --> 01:57:10,881
Non, un bon grand verre !
1176
01:57:11,425 --> 01:57:14,593
- Pourquoi éteignez-vous ?
- On a fini plus tĂ´t.
1177
01:57:16,804 --> 01:57:20,514
Mais oĂą allez-vous ?
Comment je fais pour descendre, moi ?
1178
01:57:20,682 --> 01:57:22,850
Nous casse pas les burettes !
1179
01:57:50,206 --> 01:57:51,456
Ă€rrĂŞtez !
1180
01:57:57,963 --> 01:57:59,588
Je ferme la cage.
1181
01:58:05,844 --> 01:58:08,554
Absurde ! Tu es absurde !
1182
01:58:10,515 --> 01:58:11,806
Tu me pardonnes ?
1183
01:58:14,518 --> 01:58:16,310
La pauvre !
1184
01:58:17,146 --> 01:58:19,563
"PROGRESSENCE"
1185
01:58:31,658 --> 01:58:32,908
Bonsoir. Mais...
1186
01:58:38,371 --> 01:58:42,081
Ouvrez, ouvrez !
Je n'y suis pour rien.
1187
01:58:43,125 --> 01:58:46,377
Mais oĂą...
C'était le moment le plus agréable.
1188
01:58:46,545 --> 01:58:47,545
Ouvrez !
1189
01:58:53,884 --> 01:58:56,343
Voyons qui est arrivé
1190
01:59:02,474 --> 01:59:05,225
Voilà qu'il s'est évanoui !
1191
01:59:06,852 --> 01:59:08,520
Et s'il faisait semblant ?
1192
01:59:10,856 --> 01:59:12,940
Tu dois bien manger, toi !
1193
01:59:13,108 --> 01:59:15,526
- Une main sous le dos.
- Il est lourd !
1194
01:59:16,945 --> 01:59:19,904
J'en peux plus, il me scie le bras.
1195
01:59:22,199 --> 01:59:23,950
Mais je le connais, lui.
1196
01:59:24,451 --> 01:59:26,034
Montre-moi voir.
1197
01:59:28,579 --> 01:59:32,998
Non, je croyais.
Lui, il est plus vieux.
1198
01:59:33,166 --> 01:59:35,584
Madame, on l'a mis lĂ .
Ça vous va ?
1199
01:59:44,968 --> 01:59:45,801
Ça va, lui ?
1200
01:59:47,720 --> 01:59:48,553
Il a clamecé.
1201
01:59:48,721 --> 01:59:50,012
Je le lui avais dit :
1202
01:59:50,222 --> 01:59:52,473
reste chez toi,
lis, regarde la télé.
1203
01:59:52,640 --> 01:59:56,476
Ricitelli Achille, dit Riky !
1204
01:59:56,853 --> 02:00:00,270
Tour 22, ring numéro 7 !
1205
02:00:02,315 --> 02:00:04,649
Courage !
N'oublions pas qui nous sommes.
1206
02:00:05,568 --> 02:00:07,026
Tu as pris du poids.
1207
02:00:08,863 --> 02:00:10,279
Tu auras une amende.
1208
02:00:11,030 --> 02:00:15,367
J'ai tout fait, j'ai téléphoné
à ta sœur, à ta femme...
1209
02:00:15,534 --> 02:00:16,784
Je garde son peignoir ?
1210
02:00:16,994 --> 02:00:19,328
Bonjour. On vous attend.
1211
02:00:19,496 --> 02:00:22,373
- Je ne suis pas un latin lover !
- Mais si.
1212
02:00:22,540 --> 02:00:25,833
Dites-le-lui !
Laissez-moi vous expliquer.
1213
02:00:26,502 --> 02:00:29,044
Non, je n'irai pas ! Lâchez-moi !
1214
02:00:29,212 --> 02:00:32,631
Je dois écrire une lettre
à ma femme, à ma mère.
1215
02:00:32,798 --> 02:00:34,924
Lâchez-moi ! Au secours !
1216
02:00:35,300 --> 02:00:37,760
Mes amis, au secours !
1217
02:00:38,220 --> 02:00:39,887
Pourquoi es-tu ici ?
1218
02:00:41,890 --> 02:00:42,931
Moi ?
1219
02:00:46,852 --> 02:00:48,185
Tu admets...
1220
02:00:49,104 --> 02:00:51,397
Tu admets que tu es perdu ?
1221
02:00:53,732 --> 02:00:55,233
Pourquoi n'es-tu pas rentré ?
1222
02:00:57,027 --> 02:01:00,112
Manquait plus que ça :
mes lunettes sont cassées.
1223
02:01:00,863 --> 02:01:04,198
Dis la différence biologique
entre mâle et femelle.
1224
02:01:05,034 --> 02:01:07,660
As-tu jamais connu la vraie femme ?
1225
02:01:07,827 --> 02:01:09,870
Pourquoi fouines-tu dans un monde
1226
02:01:10,079 --> 02:01:12,080
qui ne t'appartient pas ?
1227
02:01:12,248 --> 02:01:14,206
Pourquoi es-tu né mâle ?
1228
02:01:14,374 --> 02:01:17,626
As-tu jamais exploré
ta composante féminine ?
1229
02:01:18,461 --> 02:01:20,962
Spadoni Roberto !
1230
02:01:21,172 --> 02:01:23,839
À l'état civil : mâle.
1231
02:01:24,007 --> 02:01:27,009
Signes particuliers : mâle.
1232
02:01:27,177 --> 02:01:28,968
Cheveux : mâle.
1233
02:01:29,137 --> 02:01:31,971
- HĂ©, toi !
- Oui, monsieur Roberto.
1234
02:01:34,724 --> 02:01:37,434
Ce sera livré, n'ayez crainte.
1235
02:01:37,602 --> 02:01:39,227
Haut les cœurs, les gars !
1236
02:01:40,396 --> 02:01:41,646
Bonne chance.
1237
02:01:46,776 --> 02:01:48,902
Revenez, monsieur Roberto !
1238
02:02:04,708 --> 02:02:07,709
OĂą vont ces messieurs ?
Qu'y-a-t'il lĂ -bas ?
1239
02:02:11,588 --> 02:02:14,548
Dis-le-nous, toi !
Que vont-ils faire, hein ?
1240
02:02:15,091 --> 02:02:17,550
Ils vont retrouver la femme idéale,
1241
02:02:17,719 --> 02:02:21,596
celle dont ils ont toujours rêvée.
La Grande Inconnue !
1242
02:02:22,055 --> 02:02:23,638
Décris-nous un de tes orgasmes.
1243
02:02:24,307 --> 02:02:25,724
Mais pourquoi ?
1244
02:02:25,933 --> 02:02:28,142
Je ne m'en souviens pas. Ça suffit !
1245
02:02:30,520 --> 02:02:32,771
Excusez-moi. J'ai vraiment oublié.
1246
02:02:34,065 --> 02:02:38,234
Comment vous répondre ?
Je suis un peu étourdi.
1247
02:02:38,902 --> 02:02:40,736
Ne pourrait-on en rester lĂ ?
1248
02:02:46,033 --> 02:02:48,784
Alors, concluons ainsi :
1249
02:02:48,952 --> 02:02:51,871
merci, au revoir, Ă la prochaine.
1250
02:02:52,038 --> 02:02:56,750
Et puis, il fait froid. Vous ĂŞtes
sympathiques, mais l'endroit...
1251
02:02:56,917 --> 02:02:58,792
Tends ton bras droit.
1252
02:02:58,960 --> 02:03:00,503
Allez, tends-le.
1253
02:03:02,546 --> 02:03:03,964
Tu n'y arrives pas.
1254
02:03:04,173 --> 02:03:06,508
Tu es avare de gestes.
Tu ne peux pas
1255
02:03:06,717 --> 02:03:09,635
indiquer grand-chose
avec un si petit bras.
1256
02:03:09,802 --> 02:03:11,512
Dis un nom de femme. Allez,
1257
02:03:11,721 --> 02:03:14,680
le premier qui te vient Ă l'esprit.
- Un nom...
1258
02:03:14,849 --> 02:03:16,432
Je ne sais pas... Pippo !
1259
02:03:18,018 --> 02:03:21,645
Oui, Pippo. Mais de quoi
voulez-vous encore m'accuser ?
1260
02:03:21,812 --> 02:03:23,229
Pourquoi Pippo ? Je sais pas.
1261
02:03:24,439 --> 02:03:26,357
Oui, c'est un peu ridicule.
1262
02:03:29,360 --> 02:03:30,736
Ring numéro 4 !
1263
02:03:31,279 --> 02:03:34,656
Macaluso Sabino, tour 15 !
1264
02:03:36,283 --> 02:03:37,950
Qu'avez-vous dit ?
Je n'ai pas compris.
1265
02:03:38,118 --> 02:03:39,326
Chefs d'accusation :
1266
02:03:39,494 --> 02:03:42,120
Ne répond pas à la question
"Pourquoi es-tu ici ?",
1267
02:03:42,955 --> 02:03:46,624
pas plus qu'Ă la question
"Pourquoi es-tu né mâle ?".
1268
02:03:47,292 --> 02:03:50,419
N'a pas répondu
pour dire ce qu'il sait.
1269
02:03:50,586 --> 02:03:52,587
Ne trouve pas d'issue.
1270
02:03:52,963 --> 02:03:56,340
Ne s'est jamais donné,
abandonné, confié.
1271
02:03:56,550 --> 02:04:00,468
Est incapable de fournir
un parfait plaisir sexuel Ă la femme.
1272
02:04:00,636 --> 02:04:04,138
Ne voit pas, ne reconnaît pas
sa composante féminine.
1273
02:04:04,472 --> 02:04:06,140
Fait toujours les mĂŞmes choses.
1274
02:04:06,308 --> 02:04:09,601
Garde ses chaussettes au lit.
Fait mine de rien.
1275
02:04:09,769 --> 02:04:13,813
Est coupable de ne pas regarder,
coupable d'auto-complaisance.
1276
02:04:13,980 --> 02:04:15,272
Se trouve des excuses.
1277
02:04:15,481 --> 02:04:17,566
Ne sait pas sortir de cette histoire.
1278
02:04:17,733 --> 02:04:22,486
Ă€ peur de conclure.
Reste toujours muet. Parle trop.
1279
02:04:22,654 --> 02:04:26,073
Est coupable de se sentir coupable.
Se prend au sérieux.
1280
02:04:26,240 --> 02:04:29,326
Est coupable de manie de la "culité".
1281
02:04:29,493 --> 02:04:31,077
Ă€ des poils.
1282
02:04:31,244 --> 02:04:35,622
Ignore ce que signifie
"se consacrer Ă une seule femme".
1283
02:04:36,624 --> 02:04:41,377
Continue de croire Ă l'illusion
de la femme unique et idéale.
1284
02:04:42,212 --> 02:04:45,089
Croit à l'infériorité mentale
de la femme.
1285
02:04:45,381 --> 02:04:49,092
Considère la femme
comme un être supérieur.
1286
02:04:49,259 --> 02:04:51,469
Veut découvrir
la face cachée de la lune.
1287
02:04:52,554 --> 02:04:55,723
N'est pas libre.
N'explique pas son agressivité,
1288
02:04:55,890 --> 02:04:59,934
la vulgarité et l'absence de pudeur
dans sa vision des femmes.
1289
02:05:00,102 --> 02:05:02,019
Se sent seul.
1290
02:05:02,187 --> 02:05:05,313
Aucune femme n'est son type.
Se croit le centre du monde.
1291
02:05:05,482 --> 02:05:06,773
Ne cesse de fuir.
1292
02:05:06,983 --> 02:05:09,984
Ne se résigne pas.
Ose chercher encore.
1293
02:05:10,151 --> 02:05:11,235
Routinier...
1294
02:05:11,737 --> 02:05:14,613
Tu as vraiment fait tout ça ?
Comme tu es méchant !
1295
02:05:14,780 --> 02:05:17,115
Ne m'embrasse pas !
Reste loin de moi.
1296
02:05:17,449 --> 02:05:19,533
Essaie un peu ce petit modèle.
1297
02:05:19,868 --> 02:05:21,202
Vous m'agacez Ă la fin !
1298
02:05:22,496 --> 02:05:23,787
- Ma jolie !
- Ne veut pas grandir.
1299
02:05:23,997 --> 02:05:25,622
Ne sait pas cuisiner.
1300
02:05:25,789 --> 02:05:27,790
Pisse debout !
1301
02:05:32,629 --> 02:05:34,796
Tu es libre, rentre chez toi.
1302
02:05:35,006 --> 02:05:37,007
Ça s'est mal passé ?
Tu n'es pas content ?
1303
02:05:37,174 --> 02:05:40,384
Il ne s'y attendait pas !
N'est-ce pas ?
1304
02:05:41,052 --> 02:05:43,303
Je sais. Il n'en revient pas.
1305
02:05:52,478 --> 02:05:53,603
Je suis libre,
1306
02:05:53,771 --> 02:05:56,606
mais je ne veux plus
que l'histoire finisse ici.
1307
02:05:56,982 --> 02:05:59,566
Je veux aller voir de l'autre côté.
1308
02:05:59,776 --> 02:06:02,944
Il veut aller voir !
Mais qu'est-ce qu'il raconte ?
1309
02:06:03,112 --> 02:06:07,407
Peut-être était-ce justement
ce que vous désiriez.
1310
02:06:08,909 --> 02:06:10,534
Alors, je téléphone ?
1311
02:06:10,701 --> 02:06:14,663
Vous avez été formidables !
Il n'y a plus rien Ă faire, hein ?
1312
02:06:35,847 --> 02:06:37,222
Oui, il est devant moi.
1313
02:06:37,849 --> 02:06:39,641
Je le lui dirai.
1314
02:06:40,310 --> 02:06:43,311
Je le savais, je le savais.
1315
02:07:44,738 --> 02:07:47,989
Merci de m'avoir jugé
digne de cette rencontre.
1316
02:07:51,326 --> 02:07:54,620
Mais c'est inutile,
c'est une perte de temps.
1317
02:08:07,047 --> 02:08:09,382
Que voulez-vous de moi Ă la fin ?
1318
02:08:09,924 --> 02:08:12,968
Cette tĂŞte ne vous revient pas ?
Je la jette !
1319
02:08:13,762 --> 02:08:17,054
Vous n'aimez pas mon regard ?
Je ferme les yeux.
1320
02:08:36,196 --> 02:08:38,406
Brise-la, recouds-la !
Secoue-la, bloque-la !
1321
02:08:38,573 --> 02:08:39,490
Perds-la, trouve-la !
1322
02:08:39,658 --> 02:08:41,867
Ouvre-la, ferme-la !
Saute-la, dégrade-la !
1323
02:08:42,035 --> 02:08:45,202
Aime-la, tue-la !
Evoque-la, oublie-la !
1324
02:08:54,961 --> 02:08:57,421
Rencontre-la, rencontre-la !
1325
02:09:15,020 --> 02:09:16,270
Mais oui, bien sûr.
1326
02:09:16,438 --> 02:09:18,605
À ce stade, il ne peut se dérober.
1327
02:09:18,773 --> 02:09:22,358
Ce spectre doit m'apparaître.
Mais il n'existe pas.
1328
02:09:22,526 --> 02:09:25,152
C'est une étrangère,
toujours ailleurs.
1329
02:09:25,320 --> 02:09:28,155
Un fantĂ´me
flottant et insaisissable !
1330
02:09:28,489 --> 02:09:29,948
Elle est funeste.
1331
02:10:01,141 --> 02:10:04,935
Une petite pesette
pour peser ta petite quéquette !
1332
02:10:10,315 --> 02:10:12,191
Et qu'irais-je faire lĂ -haut ?
1333
02:10:13,401 --> 02:10:14,985
Faire l'amour ? Je devrais
1334
02:10:15,194 --> 02:10:17,362
profaner une image tant idéalisée ?
1335
02:10:22,743 --> 02:10:26,536
Ce serait une vraie déception
si je découvrais qu'elle entend,
1336
02:10:26,704 --> 02:10:29,247
a du plaisir et pleure
comme les autres.
1337
02:10:29,581 --> 02:10:31,332
Quoi ? Il y va vraiment ?
1338
02:10:33,835 --> 02:10:35,210
Allez comprendre...
1339
02:10:42,592 --> 02:10:45,468
Mais oĂą je vais ?
Je n'y arriverai pas.
1340
02:10:47,763 --> 02:10:49,555
Je n'arrive plus Ă respirer.
1341
02:10:58,355 --> 02:11:00,648
Ça fait une éternité que je suis là .
1342
02:11:06,236 --> 02:11:10,614
Il m'a semblé entendre une voix,
une voix que je connais.
1343
02:11:10,865 --> 02:11:13,033
Courage, mon vieux Snaporaz !
1344
02:11:13,200 --> 02:11:14,450
Allons voir ça.
1345
02:11:15,911 --> 02:11:18,037
Il est trop tard pour reculer.
1346
02:11:33,134 --> 02:11:37,136
Si tu existes, qu'es-tu pour moi ?
Une récompense ? Une punition ?
1347
02:11:37,304 --> 02:11:38,929
Laisse-moi donc partir.
1348
02:11:39,764 --> 02:11:43,099
Sois généreuse ! Sors-moi
de cette situation ridicule.
1349
02:11:43,267 --> 02:11:44,934
Que peux-tu attendre de moi ?
1350
02:11:45,101 --> 02:11:47,853
Tu ne me sers Ă rien
et je ne te sers Ă rien.
1351
02:11:50,190 --> 02:11:54,525
Peut-être t'ai-je déjà rencontrée ?
Et je n'ai pas su te reconnaître.
1352
02:11:54,901 --> 02:11:56,235
Mon premier amour ?
1353
02:11:57,028 --> 02:11:59,863
Mais non,
tu es sûrement une inconnue.
1354
02:12:00,031 --> 02:12:04,408
Je ne t'ai jamais vue. Tu es née
de moi comme jadis, je suis né de...
1355
02:12:04,576 --> 02:12:05,993
Je t'en prie.
1356
02:12:06,161 --> 02:12:10,038
Je t'en conjure, si tu existes,
si tu dois exister, montre-toi.
1357
02:12:10,206 --> 02:12:13,082
J'ai besoin de toi, lĂ .
Tu dois m'apparaître.
1358
02:12:13,250 --> 02:12:14,375
Faisons ainsi :
1359
02:12:14,543 --> 02:12:17,336
Je ferme les yeux
et je compte jusqu'Ă sept.
1360
02:12:17,503 --> 02:12:20,379
De toute façon,
il va bien falloir conclure.
1361
02:12:21,757 --> 02:12:25,426
VoilĂ .
Quand je les rouvrirai, tu seras...
1362
02:12:27,053 --> 02:12:28,261
près de moi.
1363
02:12:30,431 --> 02:12:32,431
Alors, je...
1364
02:12:33,100 --> 02:12:34,016
commence.
1365
02:13:01,623 --> 02:13:04,625
Ah enfin !
1366
02:13:04,792 --> 02:13:07,002
Je finissais par m'endormir.
1367
02:13:07,169 --> 02:13:09,629
Bravo, mon petit ! Tu as gagné.
1368
02:13:09,838 --> 02:13:11,380
Et moi aussi, tu sais,
1369
02:13:11,548 --> 02:13:14,049
parce que j'avais parié sur toi.
1370
02:13:14,717 --> 02:13:17,385
Tu as vu ? Elles s'en vont toutes.
1371
02:13:18,428 --> 02:13:22,180
Elles vous laissent seul
pour jouir de votre triomphe.
1372
02:13:23,349 --> 02:13:25,767
Voici le premier prix.
1373
02:13:29,021 --> 02:13:32,063
C'est le docteur Sanctus
1374
02:13:32,274 --> 02:13:35,817
qui vous l'envoie.
Comme il vous aime !
1375
02:13:35,985 --> 02:13:38,068
Viens, mon petit.
1376
02:13:42,907 --> 02:13:46,034
Ne perds plus de temps.
1377
02:13:46,201 --> 02:13:49,370
Et alors ? Viens, viens !
1378
02:13:55,000 --> 02:13:56,083
Je dois monter ?
1379
02:13:56,251 --> 02:13:59,170
Monte, mon bel enfant.
1380
02:13:59,379 --> 02:14:01,880
C'est la femme si souvent rêvée
1381
02:14:02,381 --> 02:14:05,300
qui tisse ton destin.
1382
02:16:59,819 --> 02:17:02,946
Qui es-tu ?
1383
02:17:15,457 --> 02:17:16,582
Mais qu'as-tu ?
1384
02:17:18,418 --> 02:17:21,544
Ça fait deux heures
que tu marmonnes, gémis...
1385
02:17:23,172 --> 02:17:25,005
Mais qu'est-ce qui te prend ?
1386
02:17:27,300 --> 02:17:29,176
Tes lunettes.
1387
02:19:30,401 --> 02:19:33,153
FHD Team 2011
102646