Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,886 --> 00:00:07,150
Na primavera,
deve ser muito bonito, aqui.
2
00:00:08,557 --> 00:00:10,352
Na primavera � lindo.
3
00:00:11,891 --> 00:00:14,016
As cerejeiras florescem?
4
00:00:14,592 --> 00:00:16,217
Sem d�vida.
5
00:00:16,959 --> 00:00:18,893
Voc� gosta de flor de cerejeira?
6
00:00:20,727 --> 00:00:23,387
Eu tamb�m.
Eu adoro flores de cerejeira.
7
00:00:37,236 --> 00:00:39,794
Olhe, esta � minha filha.
8
00:00:40,404 --> 00:00:43,633
Chama-se Sakurako,
por ter nascido em abril.
9
00:00:44,571 --> 00:00:49,233
Nesta foto est� com tr�s anos,
foi a �ltima que tiramos juntos.
10
00:00:50,274 --> 00:00:53,969
As orelhas dela n�o se
parecem com as minhas?
11
00:00:55,542 --> 00:00:59,442
Estou aqui h� tr�s anos,
portanto ela est� com seis.
12
00:01:00,212 --> 00:01:03,976
A av� dela a est� criando.
Mas n�o deixo de me preocupar.
13
00:01:04,314 --> 00:01:07,440
S� consigo v�-la
no Dia de Finados.
14
00:01:08,416 --> 00:01:11,713
Pelo menos at� a Cerim�nia do
Dia dos Adultos dela, aos 20 anos.
15
00:01:12,251 --> 00:01:14,183
Ainda faltam 14.
16
00:01:15,686 --> 00:01:19,279
Tenho que assumir minhas
responsabilidades de pai.
17
00:01:20,121 --> 00:01:22,144
� por isso que estou aqui.
18
00:01:28,023 --> 00:01:30,321
Ela tinha s� tr�s anos quando morri.
19
00:01:32,893 --> 00:01:35,223
Eu acho que tinha tr�s anos...
20
00:01:36,127 --> 00:01:40,459
Era ver�o e as roupas lavadas
estavam secando na brisa.
21
00:01:40,964 --> 00:01:45,761
Minha cabe�a estava no colo da minha
m�e, que me limpava os ouvidos.
22
00:01:46,465 --> 00:01:50,331
Lembro-me do cheiro dela...
23
00:01:51,001 --> 00:01:55,934
e do modo como meu rosto
sentia o colo dela.
24
00:01:56,769 --> 00:02:00,203
Ela era t�o macia e quente...
25
00:02:02,139 --> 00:02:06,233
Eu me sentia t�o amada.
26
00:02:10,642 --> 00:02:11,973
Ei!
27
00:02:13,011 --> 00:02:15,603
-O que foi?
-Muit�ssimo obrigada.
28
00:02:17,113 --> 00:02:20,080
� melhor que a Disneyl�ndia,
n�o �?
29
00:02:21,914 --> 00:02:26,246
Voc� consegue se lembrar de como
era o colo e o cheiro da sua m�e...
30
00:02:27,849 --> 00:02:29,544
Apenas vagamente.
31
00:02:32,051 --> 00:02:33,848
Voc� n�o se lembra?
32
00:02:34,087 --> 00:02:35,575
Lembro, por exemplo...
33
00:02:35,786 --> 00:02:39,948
das costas do meu pai,
quando ele me carregava.
34
00:02:40,256 --> 00:02:42,154
Eram t�o largas e firmes.
35
00:02:42,489 --> 00:02:44,616
E do cheiro do suor dele...
36
00:02:44,925 --> 00:02:47,915
e de como fedia
sua lo��o capilar.
37
00:03:27,710 --> 00:03:29,335
Desculpem...
38
00:03:30,344 --> 00:03:33,072
-Aonde vai?
-Sair por a�.
39
00:07:29,716 --> 00:07:31,841
Me d� um tempo, Shiori!
40
00:07:32,250 --> 00:07:36,241
Voc� foi explorar o bambuzal,
mas isso n�o serve.
41
00:07:36,519 --> 00:07:37,984
Eram lindos.
42
00:07:38,185 --> 00:07:40,085
Claro que eram lindos...
43
00:07:40,354 --> 00:07:43,788
mas n�o podemos us�-los
para recriar alguma coisa.
44
00:07:45,122 --> 00:07:48,387
N�o pode ser mais s�rio?
Filmamos amanh�!
45
00:07:48,690 --> 00:07:50,521
Como eram os bambus?
46
00:07:50,792 --> 00:07:52,087
Normais...
47
00:07:52,291 --> 00:07:54,259
Seja mais espec�fica!
48
00:07:54,560 --> 00:07:57,550
O bambu cresce do ch�o...
49
00:07:57,995 --> 00:08:01,520
Ele n�o cresce de cima
para baixo, n�o � uma raiz.
50
00:08:02,531 --> 00:08:04,463
Eu disse que eram normais.
51
00:08:06,531 --> 00:08:08,431
Absolutamente in�teis!
52
00:08:09,467 --> 00:08:12,059
Precisa estar sempre
na defensiva?
53
00:08:16,037 --> 00:08:18,697
Como seus pais criaram voc�?
54
00:08:20,039 --> 00:08:23,529
Exatamente como
a sua filha, Sakurako.
55
00:08:24,105 --> 00:08:27,302
Eu sou igual a quem
n�o conhece seu pai.
56
00:08:27,840 --> 00:08:30,001
Deixe-a fora disto! Canalha!
57
00:08:36,612 --> 00:08:38,510
Ela o est� desmoralizando.
58
00:08:39,179 --> 00:08:41,477
N�o deixe ela pegar no seu p�...
59
00:08:41,880 --> 00:08:45,111
Nem todas as adolescentes
s�o assim.
60
00:08:46,916 --> 00:08:48,611
Do jeito que est�...
61
00:08:48,818 --> 00:08:52,411
eu n�o sirvo para este servi�o,
mas mesmo assim o farei.
62
00:08:54,086 --> 00:08:55,747
Oh, puxa!
63
00:08:56,820 --> 00:08:59,288
A gente n�o pode deixar
de se preocupar.
64
00:09:00,021 --> 00:09:03,284
Qual a finalidade de todo
o nosso trabalho?
65
00:09:03,890 --> 00:09:06,381
Recriar as lembran�as dos mortos.
66
00:09:08,359 --> 00:09:10,293
E para que fazemos isso?
67
00:09:22,932 --> 00:09:27,299
Ele diz que as nuvens pareciam
tufos de algod�o doce...
68
00:09:27,701 --> 00:09:30,532
desses que vendem nas feiras.
69
00:09:31,336 --> 00:09:34,565
Ele se lembra das asas
recortando as nuvens...
70
00:09:35,238 --> 00:09:39,193
e do c�u que via atrav�s
da janela do cockpit.
71
00:09:39,405 --> 00:09:41,396
Queria enfatizar isso.
72
00:09:41,707 --> 00:09:44,265
No momento, s� temos esse avi�o.
73
00:09:44,842 --> 00:09:48,606
Olhando para fora,
s� se v� a asa, certo?
74
00:09:49,211 --> 00:09:52,576
Vamos remover a asa.
� escamote�vel.
75
00:09:52,879 --> 00:09:57,278
Vamos remover a asa, lev�-la para
o est�dio e filmar desse jeito.
76
00:09:57,480 --> 00:10:02,006
Ent�o, do seu ponto de vista,
a asa estar� acima dele.
77
00:10:02,216 --> 00:10:04,273
�, use uma asa falsa.
78
00:10:04,650 --> 00:10:09,676
Precisamos recriar uma esp�cie de
calor intenso de ver�o, l� dentro...
79
00:10:09,886 --> 00:10:14,048
e soprar uma brisa fresca,
n�o gelada...
80
00:10:14,255 --> 00:10:16,619
pela janela. Que tal
usar um ventilador?
81
00:10:17,557 --> 00:10:20,353
Para conseguir a sensa��o
de uma brisa nele...
82
00:10:20,558 --> 00:10:23,957
vamos usar o ventilador velho
que est� no estacionamento.
83
00:10:24,226 --> 00:10:25,987
Vai parecer uma brisa.
84
00:10:26,393 --> 00:10:29,952
� dif�cil dar a sensa��o...
de temperatura...
85
00:10:30,361 --> 00:10:32,124
em imagens visuais.
86
00:10:32,428 --> 00:10:36,522
Em vez disso, vamos botar
um l�quido na testa dele...
87
00:10:36,864 --> 00:10:39,025
para criar um pouco de suor.
88
00:10:39,366 --> 00:10:41,423
S� serve a cor vermelha.
89
00:10:41,700 --> 00:10:44,861
Se o fundo for neutro,
poder� ressaltar...
90
00:10:45,135 --> 00:10:47,761
o efeito do vermelho.
91
00:10:48,136 --> 00:10:53,265
Os sapatos vermelhos e o vestido
� que s�o importantes em vermelho.
92
00:10:53,539 --> 00:10:55,869
A galinha ao molho
pardo tamb�m.
93
00:10:56,140 --> 00:10:58,629
Simboliza os sentimentos
dela para com o irm�o.
94
00:11:31,122 --> 00:11:32,749
O que est� fazendo?
95
00:11:34,356 --> 00:11:37,016
Estava admirando a bela lua.
96
00:11:39,960 --> 00:11:41,983
A bela lua!
97
00:11:43,328 --> 00:11:45,590
Terrivelmente rom�ntico!
98
00:11:50,631 --> 00:11:52,722
Muito pr�prio de voc�.
99
00:12:00,635 --> 00:12:02,430
-Ei!
-Que �?
100
00:12:02,702 --> 00:12:04,533
Quem � Kyoko?
101
00:12:05,202 --> 00:12:06,533
Quem?
102
00:12:06,737 --> 00:12:08,498
N�o adianta fingir.
103
00:12:08,804 --> 00:12:10,294
N�o estou escondendo nada.
104
00:12:10,506 --> 00:12:13,405
Algu�m do seu passado?
Uma amante?
105
00:12:14,608 --> 00:12:16,540
N�o foi nada disso.
106
00:12:19,077 --> 00:12:22,975
Tudo bem. N�o � obrigado
a falar nisso, se n�o quiser.
107
00:12:23,944 --> 00:12:25,809
N�o me diz respeito mesmo.
108
00:12:29,481 --> 00:12:31,071
Boa noite.
109
00:12:35,817 --> 00:12:37,009
Shiori!
110
00:12:37,717 --> 00:12:40,684
Deveria se desculpar
com o Sr. Kawashima amanh�.
111
00:13:01,395 --> 00:13:03,361
Oh, � voc�.
112
00:13:04,263 --> 00:13:05,626
Tem um minuto?
113
00:13:05,829 --> 00:13:08,491
�timo, mas n�o demore.
Eu vou me deitar.
114
00:13:08,698 --> 00:13:10,459
Certo, entendo.
115
00:13:17,334 --> 00:13:19,960
Como a lua est�
bonita esta noite.
116
00:13:22,004 --> 00:13:24,129
A lua � fascinante, n�o �?
117
00:13:25,338 --> 00:13:27,327
Sua forma nunca muda...
118
00:13:28,206 --> 00:13:32,971
contudo parece diferente,
dependendo do �ngulo da luz.
119
00:13:39,278 --> 00:13:42,404
Veio ao meu quarto
s� para falar da lua?
120
00:13:51,150 --> 00:13:53,981
Ser� que ela n�o me entendeu?
121
00:14:51,686 --> 00:14:56,585
SEXTA-FEIRA
122
00:14:58,188 --> 00:15:01,280
Os circuitos el�tricos...
est�o sobrecarregados.
123
00:15:01,890 --> 00:15:04,584
Por favor, evitem usar
os secadores de cabelo.
124
00:15:15,095 --> 00:15:16,494
Bom dia.
125
00:15:35,704 --> 00:15:37,535
J� estamos prontos.
126
00:15:44,676 --> 00:15:46,073
Sente-se ali...
127
00:15:46,876 --> 00:15:48,707
� tal como me lembro...
128
00:15:52,846 --> 00:15:56,744
Esta cama aqui e...
129
00:15:57,781 --> 00:16:00,646
Sim, tinha a forma
de um trip�.
130
00:16:14,354 --> 00:16:16,914
Quando foi que escolheu, vov�?
131
00:16:18,656 --> 00:16:20,180
N�o escolhi.
132
00:16:20,625 --> 00:16:22,557
Oh, ent�o voc� � o Sr. Watanabe?
133
00:16:23,526 --> 00:16:25,287
Eu sou Iseya...
134
00:16:25,492 --> 00:16:28,823
Parece que n�s fomos os
�nicos que ainda n�o escolhemos.
135
00:16:29,027 --> 00:16:30,961
Por que voc� n�o escolheu?
136
00:16:31,263 --> 00:16:33,195
Olha s� quem pergunta.
137
00:16:34,564 --> 00:16:36,723
Por que voc� n�o
escolheu tamb�m?
138
00:16:38,266 --> 00:16:39,788
Por mim...
139
00:16:41,200 --> 00:16:42,927
n�o � que n�o possa.
140
00:16:44,835 --> 00:16:48,963
� que eu n�o quero.
N�o quero escolher. Sabe...
141
00:16:50,103 --> 00:16:55,038
eu decidi que � o jeito de assumir
a responsabilidade pela minha vida.
142
00:17:00,741 --> 00:17:04,835
Hoje � o dia da filmagem e por isso
todos querem ficar bem arrumados.
143
00:17:05,043 --> 00:17:07,737
Penteiam o pouco cabelo
que lhes resta...
144
00:17:07,944 --> 00:17:10,208
botam uma maquilagem extra...
145
00:17:12,413 --> 00:17:14,845
Acabaram queimando os fus�veis.
146
00:17:16,549 --> 00:17:19,448
Na verdade foi muito legal.
147
00:17:19,783 --> 00:17:23,046
Todos est�o se esfor�ando
muito para ficarem bonitos.
148
00:17:23,251 --> 00:17:27,481
Acho que � assim que as pessoas s�o.
Mas n�o devia ser assim.
149
00:17:29,153 --> 00:17:30,780
Devia ser...
150
00:17:31,489 --> 00:17:36,320
Ao se envelhecer, a apar�ncia
come�a a deteriorar.
151
00:17:36,657 --> 00:17:42,059
Eles tentam recompensar com
uma confian�a que n�o t�m.
152
00:17:42,260 --> 00:17:44,624
D�o um duro danado para fingir.
153
00:17:45,795 --> 00:17:51,423
� por isso que a gera��o mais nova,
como eu, fica gozando-os.
154
00:18:01,201 --> 00:18:02,759
� mesmo?
155
00:18:03,870 --> 00:18:05,631
Eu disse isso?
156
00:18:06,537 --> 00:18:10,995
Sim, disse, limpando
o suor com seu len�o...
157
00:18:11,640 --> 00:18:13,697
disse que gostava de filmes.
158
00:18:14,208 --> 00:18:15,833
N�o disse!
159
00:18:16,308 --> 00:18:17,900
Disse, sim!
160
00:18:18,477 --> 00:18:20,136
Eu disse?
161
00:18:21,010 --> 00:18:22,737
Disse mesmo?
162
00:18:29,115 --> 00:18:30,102
Certo.
163
00:18:32,349 --> 00:18:36,613
Uma vez por m�s, n�s dois
iremos ao cinema, juntos.
164
00:18:37,117 --> 00:18:38,709
Sim, sim.
165
00:18:39,919 --> 00:18:41,817
Mas que resposta � essa?!
166
00:18:42,153 --> 00:18:43,780
Bem, voc�...
167
00:18:44,320 --> 00:18:47,879
Que malcriada! Estou tentando...
168
00:18:49,056 --> 00:18:51,614
Est� bem. � isso que faremos.
169
00:18:59,827 --> 00:19:02,589
Com certeza teremos
tempo de sobra.
170
00:19:28,607 --> 00:19:33,734
Foi apenas uma tarde de
ociosidade no parque.
171
00:19:33,941 --> 00:19:35,499
Fico feliz por voc�.
172
00:19:36,110 --> 00:19:40,568
No Parque Chuo, pr�ximo
ao cinema em Ginza.
173
00:19:42,446 --> 00:19:45,208
J� havia passado um tempo...
174
00:19:46,214 --> 00:19:47,511
Na verdade...
175
00:19:47,716 --> 00:19:51,580
nos 40 anos de casados, nunca
hav�amos ido ao cinema juntos.
176
00:19:52,350 --> 00:19:54,841
Acontece, que aquela
fora a �ltima vez...
177
00:19:55,052 --> 00:19:57,018
que fomos ao cinema juntos.
178
00:19:57,553 --> 00:19:58,813
Entendo.
179
00:20:00,220 --> 00:20:03,676
Eu n�o cumpri
o prazo de tr�s dias...
180
00:20:04,289 --> 00:20:06,812
causando-lhe muitos problemas.
181
00:20:07,590 --> 00:20:10,284
N�o, n�o, por favor,
n�o diga isso.
182
00:20:11,392 --> 00:20:13,654
N�o conte para os outros, mas...
183
00:20:14,293 --> 00:20:20,125
todos os que trabalham aqui
tamb�m n�o puderam escolher.
184
00:20:21,530 --> 00:20:26,397
� embara�oso quando voc�
fica se desculpando para mim.
185
00:20:26,699 --> 00:20:30,224
-Voc�, tamb�m...?
-Sim, eu tamb�m.
186
00:20:31,267 --> 00:20:32,598
Entendo.
187
00:20:33,435 --> 00:20:37,597
� por isso que n�o me encontro
numa posi��o para julgar voc�.
188
00:20:38,436 --> 00:20:40,199
Oh, entendo.
189
00:20:41,139 --> 00:20:43,469
Voc� est� aqui desde que morreu?
190
00:20:43,873 --> 00:20:46,704
N�o, vim para c� faz tr�s anos.
191
00:20:46,908 --> 00:20:50,501
Antes disso, fiz o mesmo trabalho
em instala��es diferentes.
192
00:20:50,709 --> 00:20:52,868
Ent�o foi isso.
193
00:20:54,645 --> 00:20:56,304
Por favor, diga-me...
194
00:20:56,511 --> 00:20:59,139
Foi porque voc� n�o p�de...
195
00:20:59,379 --> 00:21:02,644
ou porque n�o quis
intencionalmente?
196
00:21:03,948 --> 00:21:06,280
A raz�o da minha pergunta...
197
00:21:07,483 --> 00:21:10,541
� que me ocorreu que
o fato de n�o escolher...
198
00:21:10,751 --> 00:21:13,843
pode ser um jeito de se
assumir a responsabilidade.
199
00:21:14,052 --> 00:21:15,747
Responsabilidade?
200
00:21:33,094 --> 00:21:34,889
Muito bem, ensaiar!
201
00:21:38,031 --> 00:21:40,156
Prontos? A��o!
202
00:22:04,374 --> 00:22:08,308
-Que tal a asa?
-Vamos pendur�-la em cima.
203
00:22:20,683 --> 00:22:22,308
Nuvens, por favor.
204
00:22:34,155 --> 00:22:37,316
Levante.. Baixe!
205
00:22:42,891 --> 00:22:45,155
Como est�o as nuvens?
206
00:22:45,527 --> 00:22:49,393
Isto � exatamente como
estar ''enevoado''.
207
00:22:49,727 --> 00:22:53,252
-Estar ''enevoado''?
-Quando se est� cercado de nuvens.
208
00:22:53,462 --> 00:22:56,625
Muito embora seu campo
de vis�o esteja limpo.
209
00:22:56,830 --> 00:23:00,730
h� um trajeto nas nuvens
onde voc� mergulha.
210
00:23:00,932 --> 00:23:04,798
Basicamente voc� est�
viajando num c�u claro...
211
00:23:05,001 --> 00:23:08,992
com um monte de
nuvens � frente...
212
00:23:09,203 --> 00:23:14,264
voc� mergulha dentro delas e � como
se as nuvens corressem contra voc�.
213
00:23:14,473 --> 00:23:18,166
Mas elas n�o est�o vindo ao seu
encontro, est�o passando por voc�.
214
00:23:18,373 --> 00:23:19,670
Exato.
215
00:23:29,144 --> 00:23:31,578
Assim � o ver�o.
216
00:23:31,981 --> 00:23:34,743
A janela est� aberta...
217
00:23:35,215 --> 00:23:40,012
Neste lado est�
o Lago Shinozabu e as �rvores...
218
00:23:41,784 --> 00:23:45,309
Este lado podia
ser mais claro, certo?
219
00:23:45,519 --> 00:23:49,817
Durante o dia n�o h� luz aqui
dentro, fica muito escuro.
220
00:23:50,022 --> 00:23:51,487
A exposi��o aqui...
221
00:23:51,955 --> 00:23:55,389
-E o som?
-J� preparei uma fita.
222
00:24:01,492 --> 00:24:03,392
Oh, como isso traz recorda��es.
223
00:24:20,635 --> 00:24:23,761
-Perfeito, est� perfeito.
-Ele diz que est� perfeito.
224
00:24:24,303 --> 00:24:25,702
Gravando!
225
00:24:33,873 --> 00:24:37,398
Ent�o, o lugar do
motorneiro � aqui.
226
00:24:38,209 --> 00:24:42,735
Sim, eu fico olhando. Ele n�o
se importa que eu fique aqui.
227
00:24:43,312 --> 00:24:46,279
-Eu n�o podia ficar l�.
-� por isso que...
228
00:24:46,580 --> 00:24:49,979
est� olhando a vista
desta janela.
229
00:24:50,181 --> 00:24:52,170
Deste lado tamb�m, � claro.
230
00:24:53,116 --> 00:24:55,207
Na verdade, este lado � melhor.
231
00:24:57,618 --> 00:24:59,914
Mais um pouco deste lado.
232
00:25:02,185 --> 00:25:03,550
Assim?
233
00:25:03,887 --> 00:25:06,046
Vamos experimentar a brisa...
234
00:25:08,423 --> 00:25:10,082
Com o chap�u.
235
00:25:19,860 --> 00:25:22,158
Ele n�o deve tirar o chap�u?
236
00:25:22,562 --> 00:25:24,892
N�o � preciso...
237
00:25:25,196 --> 00:25:27,321
Fica melhor com ele.
238
00:25:27,597 --> 00:25:29,656
Na verdade, o chap�u voaria.
239
00:25:29,933 --> 00:25:31,899
Acho que sim.
240
00:25:35,000 --> 00:25:36,831
� melhor sem ele.
241
00:25:38,001 --> 00:25:39,832
O que � melhor?
242
00:25:40,835 --> 00:25:42,598
Segure-o na m�o.
243
00:25:58,443 --> 00:26:01,378
Estava pendurada assim.
244
00:26:01,846 --> 00:26:03,573
Isto � como...
245
00:26:04,380 --> 00:26:09,507
quando n�s brinc�vamos
todos juntos.
246
00:26:19,754 --> 00:26:21,242
Grande demais?
247
00:26:21,454 --> 00:26:25,889
-Costumavam ser grandes, certo?
-Maiores ainda.
248
00:26:26,190 --> 00:26:28,679
Vamos faz�-los maiores ainda.
249
00:26:31,491 --> 00:26:33,789
Voc� pode fazer um, Shiori.
250
00:26:38,561 --> 00:26:40,961
Veja como a vov� faz.
251
00:26:44,165 --> 00:26:47,030
Hoje em dia os jovens
saem para passear...
252
00:26:47,232 --> 00:26:49,391
no nosso tempo n�o pod�amos.
253
00:26:49,700 --> 00:26:54,328
Comer com meus pais num bambuzal
foi uma coisa fant�stica!
254
00:26:57,570 --> 00:26:59,900
N�o tinha muitos mosquitos?
255
00:27:00,171 --> 00:27:03,536
Era setembro,
eles j� tinham sumido.
256
00:27:03,739 --> 00:27:07,639
Mas para passarmos a noite l�,
dormimos sob a rede.
257
00:27:07,841 --> 00:27:09,365
Rede para mosquitos?
258
00:27:09,643 --> 00:27:11,438
Sim, n�s dormimos sob a rede...
259
00:27:11,643 --> 00:27:16,544
Na noite do Grande Terremoto,
em 1� de setembro...
260
00:27:17,211 --> 00:27:19,873
a noite dos tumultos dos coreanos..
261
00:27:20,314 --> 00:27:23,509
As pessoas enlouqueceram.
262
00:27:23,782 --> 00:27:28,374
Disseram que a �gua estava envenenada
e houve uma grande baderna.
263
00:27:28,583 --> 00:27:30,380
Eu tive mais medo disso...
264
00:27:31,718 --> 00:27:35,777
No fim, os coreanos se
reuniram para irem embora...
265
00:27:35,987 --> 00:27:39,921
mas as pessoas pensaram
que eles iam atacar.
266
00:27:40,122 --> 00:27:42,953
A�, os boatos se espalharam.
267
00:27:43,256 --> 00:27:46,746
Boatos s�o boatos.
Aqueles eram todos falsos.
268
00:27:57,963 --> 00:28:00,361
O que vai fazer quanto �s nuvens?
269
00:28:01,498 --> 00:28:03,623
Vai usar algod�o?
270
00:28:07,667 --> 00:28:10,862
Ainda n�o sei bem
como vai funcionar.
271
00:28:11,402 --> 00:28:13,336
Pronto para os n�meros cinco e seis?
272
00:28:23,875 --> 00:28:25,534
Esse ''spot'' a�...
273
00:28:25,742 --> 00:28:28,732
Pode ficar ao lado da c�mera
e dar uma olhada?
274
00:28:38,448 --> 00:28:40,073
Estamos prontos.
275
00:28:40,749 --> 00:28:43,307
Prontos? A��o!
276
00:29:10,062 --> 00:29:12,790
� como se eu estivesse voando...
277
00:29:13,163 --> 00:29:15,186
A mesma sensa��o.
278
00:29:15,397 --> 00:29:18,626
A sensa��o de dist�ncia...
279
00:29:19,065 --> 00:29:22,931
� muito real e impressionante.
280
00:29:23,734 --> 00:29:27,031
� realmente demais, visto daqui.
281
00:29:27,369 --> 00:29:31,428
�timo. Ele diz que est� legal.
282
00:29:33,505 --> 00:29:35,166
Eu serei o seu irm�o.
283
00:29:35,373 --> 00:29:37,430
Entendo. Obrigada.
284
00:29:38,141 --> 00:29:41,438
Sou idosa demais para
ser sua irm� mais nova.
285
00:29:45,444 --> 00:29:47,273
Ela vai representar voc�.
286
00:29:48,912 --> 00:29:53,971
Por isso, mostre-lhe como s�o os
passos de ''Sapatinhos Vermelhos''.
287
00:29:54,981 --> 00:29:56,881
N�o me lembro muito bem...
288
00:29:57,915 --> 00:29:59,382
Podemos?
289
00:30:00,651 --> 00:30:01,877
Muito bem, vamos l�.
290
00:30:02,518 --> 00:30:05,212
''Uma menina...
291
00:30:05,786 --> 00:30:08,412
com sapatinhos vermelhos...
292
00:30:08,620 --> 00:30:12,782
Um estranho a levou embora...''
293
00:30:13,289 --> 00:30:15,755
Ponha sua m�o assim.
294
00:30:16,057 --> 00:30:18,423
E rodopie uma vez...
295
00:30:18,991 --> 00:30:23,221
e depois sacuda seu len�o.
296
00:30:23,593 --> 00:30:25,584
E pronto.
297
00:30:25,860 --> 00:30:29,350
Sacuda o len�o assim.
298
00:30:31,230 --> 00:30:32,820
Vamos tentar?
299
00:30:34,465 --> 00:30:36,488
Ela � encantadora.
300
00:30:37,132 --> 00:30:38,656
''Uma menina...
301
00:30:38,867 --> 00:30:42,926
Como fui?
Sacudi bem o len�o?
302
00:30:43,735 --> 00:30:46,101
No in�cio n�o o estou segurando.
303
00:30:46,704 --> 00:30:50,069
''Uma menina de sapatos
vermelhos...''
304
00:30:52,773 --> 00:30:58,298
''Um estranho a levou
embora e l� se foi ela...''
305
00:30:58,575 --> 00:31:02,373
O que eu fiz com o len�o?
Oh, puxa vida!
306
00:31:04,779 --> 00:31:07,644
Bem, segure isto, sim, querida?
307
00:31:08,345 --> 00:31:10,779
E diga: ''Uma menina...''
308
00:31:14,950 --> 00:31:17,746
Ela parece uma boneca do...
309
00:31:18,118 --> 00:31:20,141
''celul�ide americano.''
310
00:31:30,656 --> 00:31:36,217
''Uma menina de sapatos
vermelhos...''
311
00:31:36,793 --> 00:31:40,022
''Um estranho a levou embora...
312
00:31:40,660 --> 00:31:42,924
e l� se foi ela.''
313
00:31:55,800 --> 00:31:57,768
Meu irm�o vai ficar emocionado.
314
00:31:58,468 --> 00:32:01,460
Quando rezei no altar
dele esta manh�...
315
00:32:02,670 --> 00:32:06,035
disse-lhe que ir�amos
filmar aqui hoje.
316
00:32:09,039 --> 00:32:12,304
Realmente houve uma
�poca em que eu fui assim.
317
00:32:19,512 --> 00:32:21,375
Vamos precisar de mais folhas?
318
00:32:22,580 --> 00:32:25,570
O lugar em que vai
coloc�-las agora...
319
00:32:26,348 --> 00:32:29,543
Um pouco mais de colorido,
por favor.
320
00:32:30,548 --> 00:32:32,038
Ali... sim, naquele lugar.
321
00:33:05,732 --> 00:33:10,631
S�BADO
322
00:34:53,211 --> 00:34:55,941
Obrigado a todos.
A semana terminou.
323
00:34:56,946 --> 00:35:01,074
Esta � a �ltima vez que
estaremos todos juntos.
324
00:35:01,415 --> 00:35:04,143
Agora podem ir para
a sala de exibi��o...
325
00:35:04,349 --> 00:35:09,478
para assistirem as lembran�as
que recriamos para voc�s.
326
00:35:10,287 --> 00:35:15,482
No momento em que reviverem
suas lembran�as...
327
00:35:15,788 --> 00:35:18,220
ir�o para um lugar...
328
00:35:19,423 --> 00:35:21,582
onde podem ter toda certeza...
329
00:35:21,790 --> 00:35:25,815
de que passar�o a eternidade
com essa lembran�a.
330
00:37:29,946 --> 00:37:31,971
''Na hora em que ler esta carta...
331
00:37:32,515 --> 00:37:36,244
voc� ter� sumido
da minha mem�ria.
332
00:37:37,450 --> 00:37:39,077
N�o temos muito tempo...
333
00:37:39,285 --> 00:37:42,582
por isso vou expor meus
sentimentos rapidamente.
334
00:37:44,519 --> 00:37:48,248
Voc� foi a minha esposa,
a noiva de Kyoko.
335
00:37:48,455 --> 00:37:51,286
Quando ouvi seu nome
e a data da sua morte...
336
00:37:51,489 --> 00:37:54,513
muitas imagens acabaram
se encaixando.
337
00:37:55,858 --> 00:37:58,154
Minha esposa
havia sido noiva...
338
00:37:58,726 --> 00:38:01,024
de algu�m que morreu na guerra.
339
00:38:01,428 --> 00:38:04,953
Ela me contou tudo isso
logo que nos conhecemos.
340
00:38:05,862 --> 00:38:08,490
Mesmo depois de casados...
341
00:38:09,530 --> 00:38:13,794
ela visitava a sua tumba,
uma vez por ano, sozinha.
342
00:38:14,567 --> 00:38:18,023
Voc� n�o ter discutido
Kyoko comigo...
343
00:38:18,402 --> 00:38:21,528
foi uma atitude muito gentil...
344
00:38:21,903 --> 00:38:23,664
pela qual sou muito grata.
345
00:38:25,572 --> 00:38:28,004
Eu estaria mentindo
se dissesse...
346
00:38:28,306 --> 00:38:32,764
que n�o tinha ci�mes por Kyoko
permanecer em sua lembran�a.
347
00:38:33,242 --> 00:38:36,437
Mas os anos que passamos
juntos, como um casal...
348
00:38:36,644 --> 00:38:38,769
superaram isso.
349
00:38:39,478 --> 00:38:43,469
Foi tudo o que soube
quando vim para c�...
350
00:38:43,747 --> 00:38:47,647
que me permitiu escolher
uma lembran�a com ela.
351
00:38:48,481 --> 00:38:51,245
Eu queria muito que soubesse...
352
00:38:52,249 --> 00:38:55,944
que fui capaz de reviver
os 70 anos da minha vida.''
353
00:39:11,659 --> 00:39:14,251
Eu n�o lhe contei a verdade...
354
00:39:16,194 --> 00:39:18,353
n�o por querer ser gentil.
355
00:39:22,163 --> 00:39:25,096
Nem sequer por n�o
querer mago�-lo.
356
00:39:27,064 --> 00:39:31,123
Tive receio de que fosse muito
doloroso para mim contar-lhe.
357
00:39:37,869 --> 00:39:42,304
O modo como Kyoko
se revelou para ele...
358
00:39:46,040 --> 00:39:49,007
O modo como ele
a aceitou tal como era...
359
00:39:51,343 --> 00:39:54,139
Eu nunca deixei que ningu�m
se aproximasse tanto assim.
360
00:39:56,711 --> 00:39:58,542
Como pode dizer isso?!
361
00:40:00,379 --> 00:40:02,937
Talvez voc� estivesse
profundamente envolvido...
362
00:40:03,280 --> 00:40:06,873
com Kyoko, de um jeito
que n�o p�de nem ver.
363
00:40:33,861 --> 00:40:35,258
Encontrei.
364
00:40:41,732 --> 00:40:43,197
''Watanabe Kyoko''...
365
00:40:44,199 --> 00:40:46,722
Sr. Nakamura
assumiu o caso dela.
366
00:41:41,324 --> 00:41:44,155
� o mesmo parque que o
Sr. Watanabe escolheu.
367
00:41:44,926 --> 00:41:49,552
Mas est� datado:
tr�s de agosto de 1943.
368
00:41:49,893 --> 00:41:51,622
� isso.
369
00:42:46,420 --> 00:42:50,250
Ela escolheu este momento.
370
00:46:43,056 --> 00:46:44,785
Voc� vai embora, n�o �?
371
00:46:52,094 --> 00:46:53,855
Voc� vai escolher.
372
00:46:59,896 --> 00:47:01,329
Eu sei.
373
00:47:03,030 --> 00:47:07,021
Vai escolher uma lembran�a
com ela, certo?
374
00:47:18,271 --> 00:47:20,965
Por que fui ajudar voc�?
375
00:47:24,507 --> 00:47:26,236
Sou t�o idiota!
376
00:47:40,381 --> 00:47:42,008
Naquela �poca...
377
00:47:43,716 --> 00:47:45,445
procurei desesperadamente...
378
00:47:49,651 --> 00:47:53,278
dentro de mim, por qualquer
lembran�a de felicidade.
379
00:47:56,587 --> 00:47:59,249
Agora, 50 anos depois...
380
00:48:02,224 --> 00:48:04,087
fiquei sabendo...
381
00:48:05,826 --> 00:48:09,055
que eu fazia parte da
felicidade de outra pessoa.
382
00:48:13,663 --> 00:48:17,028
Que descoberta maravilhosa.
383
00:48:22,666 --> 00:48:24,293
Voc� tamb�m...
384
00:48:27,002 --> 00:48:29,468
algum dia, descobrir� isto.
385
00:48:29,669 --> 00:48:31,534
N�o vou escolher.
386
00:48:35,439 --> 00:48:36,961
Se eu escolher...
387
00:48:37,740 --> 00:48:40,298
terei que esquecer
tudo deste lugar.
388
00:48:42,643 --> 00:48:44,165
Portanto...
389
00:48:44,709 --> 00:48:46,436
n�o escolherei.
390
00:48:54,613 --> 00:48:58,103
Acho que vou guardar voc�...
391
00:48:59,182 --> 00:49:01,114
dentro de mim...
392
00:49:02,183 --> 00:49:04,149
para sempre.
393
00:49:11,687 --> 00:49:15,883
N�o suportarei ser
esquecida por mais algu�m.
394
00:49:18,456 --> 00:49:19,946
Shiori...
395
00:49:22,392 --> 00:49:26,258
S� consegui entender isto...
396
00:49:28,629 --> 00:49:30,492
pelo tempo que passei aqui...
397
00:49:31,630 --> 00:49:35,860
com as pessoas que conheci
e das quais me despedi aqui.
398
00:49:38,733 --> 00:49:40,426
Portanto, prometo...
399
00:49:41,401 --> 00:49:45,165
que nunca esquecerei
o que aconteceu aqui.
400
00:50:09,746 --> 00:50:13,976
DOMINGO
401
00:50:16,182 --> 00:50:18,047
O cen�rio de ontem?
402
00:50:18,384 --> 00:50:20,043
Ontem eu estava t�o feliz.
403
00:50:20,451 --> 00:50:23,384
Sentado sozinho no banco,
pela primeira vez...
404
00:50:23,652 --> 00:50:27,518
eu pude olhar para tr�s alegremente
nestes 22 anos da minha vida.
405
00:50:27,721 --> 00:50:29,348
Eu sei, entendo.
406
00:50:29,621 --> 00:50:34,955
Faremos uma exce��o especial
no seu caso. Meus parab�ns.
407
00:50:35,224 --> 00:50:37,247
Obrigado a todos pela ajuda.
408
00:50:52,231 --> 00:50:53,994
Gravando...
409
00:51:13,574 --> 00:51:15,633
Corta!
410
00:51:31,515 --> 00:51:35,677
Aquela novela de mist�rio,
s� li uma parte.
411
00:51:36,785 --> 00:51:39,718
Voc� quer ler o resto para mim...?
412
00:51:41,620 --> 00:51:43,611
Depois da enciclop�dia.
413
00:53:17,094 --> 00:53:19,255
Como ela ir� fazer...?
414
00:53:21,964 --> 00:53:23,795
Fico imaginando.
415
00:53:30,001 --> 00:53:32,160
Espero que ela esteja a fim.
416
00:53:43,473 --> 00:53:45,202
Com licen�a, vou ao banheiro.
417
00:53:47,075 --> 00:53:50,907
Esse velho truque de novo n�o!
418
00:53:51,177 --> 00:53:54,406
N�o foi de prop�sito. Juro!
419
00:54:02,683 --> 00:54:04,171
SEGUNDA-FEIRA
O velho Shioda...
420
00:54:04,382 --> 00:54:06,213
depois daquele papo todo...
421
00:54:06,418 --> 00:54:08,441
sobre todas aquelas mulheres...
escolheu o casamento da filha.
422
00:54:08,651 --> 00:54:11,209
Quando ela ofereceu
aos pais o buqu�.
423
00:54:12,153 --> 00:54:14,984
-Que legal.
-Legal, o qu�?
424
00:54:15,187 --> 00:54:17,451
Depois de todo o tempo
que passei com ele...
425
00:54:17,654 --> 00:54:21,090
aquela conversa fiada era s�
para disfar�ar seu embara�o.
426
00:54:21,356 --> 00:54:23,984
Quando velhos como
esse se ligam...
427
00:54:24,192 --> 00:54:27,626
a uma mulher jovem,
n�o param de falar sobre sexo.
428
00:54:27,894 --> 00:54:30,224
O neg�cio � nunca
ficar com vergonha.
429
00:54:30,494 --> 00:54:32,221
Eu ficarei bem, muito bem.
430
00:54:36,263 --> 00:54:38,026
Bom dia.
431
00:54:45,034 --> 00:54:48,468
Shiori, est� na hora
da arruma��o.
432
00:54:51,070 --> 00:54:52,935
Bom dia.
433
00:54:55,839 --> 00:54:59,739
Semana passada...
conseguimos despachar 22...
434
00:55:00,473 --> 00:55:05,101
incluindo o Sr. Mochizuki.
Tudo porque voc� foi diligente.
435
00:55:05,342 --> 00:55:06,900
Infelizmente...
436
00:55:07,111 --> 00:55:11,703
Iseya, que estava
designado para Kawashima...
437
00:55:12,045 --> 00:55:14,910
vai se juntar a voc�s
por certas raz�es.
438
00:55:15,113 --> 00:55:20,572
Ficar� trabalhando como assistente
de Kawashima por algum tempo.
439
00:55:20,783 --> 00:55:22,646
Por favor, ajudem-no.
440
00:55:22,983 --> 00:55:25,882
Muito bem, vamos
conversar com Iseya.
441
00:55:26,085 --> 00:55:27,780
Iseya!
442
00:55:28,885 --> 00:55:33,217
-Iseya! Aonde ele foi?
-Esse vai dar trabalho.
443
00:55:34,155 --> 00:55:38,214
-Kawashima.
-Com licen�a, vou procur�-lo.
444
00:55:40,458 --> 00:55:41,925
Iseya!
445
00:55:43,992 --> 00:55:45,721
Shiori, podemos arrumar isto?
446
00:56:08,336 --> 00:56:09,769
Iseya!
447
00:56:32,415 --> 00:56:34,938
-Bom dia.
-Bom dia.
448
00:56:45,320 --> 00:56:48,412
Sra. Ooki, Ooki Masayoshi.
449
00:56:48,855 --> 00:56:50,878
Voc� � o n�mero 1.
450
00:56:53,457 --> 00:56:54,717
Eu sou Araya Sadako.
451
00:56:54,923 --> 00:56:56,788
Sra. Araya Sadako.
452
00:56:57,426 --> 00:57:03,361
-Voc� soletrou A, R, A...
-Sim, isso. Pode ir.
453
00:57:04,796 --> 00:57:09,752
SATONAKA SHIORI
454
00:57:10,064 --> 00:57:12,257
Por favor, sente-se.
455
00:57:13,432 --> 00:57:17,594
Sra. Miyahara.
Sra. Miyahara, dos seus...
456
00:57:17,801 --> 00:57:22,099
35 anos da sua vida,
eu queria que escolhesse...
457
00:57:22,303 --> 00:57:24,565
a sua lembran�a mais importante.
458
00:57:25,505 --> 00:57:28,597
Mas como hoje � segunda-feira...
459
00:57:28,906 --> 00:57:31,372
s� ter� at� depois de amanh�.
460
00:57:31,673 --> 00:57:37,403
Hoje � segunda e o prazo
limite � quarta-feira.
461
00:57:39,177 --> 00:57:42,906
O pessoal aqui far�
o melhor que puder...
462
00:57:43,246 --> 00:57:46,736
para recriar a lembran�a
que voc� escolher.
463
00:58:05,389 --> 00:58:07,184
Erika Oda
464
00:58:12,791 --> 00:58:14,486
Susumu Terajima
465
00:58:15,326 --> 00:58:17,224
Taketoshi Naito
466
00:58:17,894 --> 00:58:19,725
Kyoko Kagawa
467
00:58:20,561 --> 00:58:22,358
Kei Tani
468
00:58:23,264 --> 00:58:25,025
Takashi Naito
469
00:58:25,798 --> 00:58:28,196
Produtor Executivo
Yukata Shigenobu
470
00:58:33,168 --> 00:58:35,225
Produtor de Planejamento
Masahiro Yasuda
471
00:58:41,470 --> 00:58:43,461
Produtores: Shiho Sato
Masayuki Akieda
472
00:58:43,672 --> 00:58:45,831
C�mara
Yutaka Yamazaki
473
00:58:46,339 --> 00:58:48,204
Ilumina��o: Yuzuru Sato
474
00:58:48,973 --> 00:58:50,804
Som: Osamu Takizawa
475
00:58:51,509 --> 00:58:53,600
Diretores de Arte: Hideo Gunji
Toshihiro Isomi
476
00:58:54,110 --> 00:58:56,167
Compositor
Yasuhiro Kasamatsu
477
00:59:00,479 --> 00:59:02,504
Estilista
Koichiro Yamamoto
478
00:59:08,249 --> 00:59:10,681
Fot�grafo
Masayoshi Sukita
479
00:59:16,420 --> 00:59:18,909
Produzido por TV MAN UNION, INC.
ENGINE FILM, INC.
480
00:59:25,023 --> 00:59:27,546
Diretor, Escritor, Editor:
Hirokazu Kore-Eda
35246
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.