Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,932 --> 00:00:06,564
''DEPOIS DA VIDA''
2
00:00:10,875 --> 00:00:14,868
Este velho, Yamada...
s� sabe falar de sexo.
3
00:00:15,079 --> 00:00:17,309
SEGUNDA-FEIRA
� um horror.
4
00:00:17,615 --> 00:00:21,244
Horr�vel. Mas ele
parece t�o feliz.
5
00:00:21,452 --> 00:00:24,353
Eu tento escutar numa boa,
mas tr�s dias!
6
00:00:24,555 --> 00:00:27,854
Tr�s dias nesse neg�cio!
D� um tempo!
7
00:00:28,359 --> 00:00:31,123
Ele escolheu tirar f�rias
com a esposa?
8
00:00:31,329 --> 00:00:34,765
Sim, aparentemente
� o que ele queria.
9
00:00:34,966 --> 00:00:38,527
-Reconsiderou no �ltimo minuto.
-N�o � uma m� hist�ria.
10
00:00:38,736 --> 00:00:42,570
Demorou para escolher.
� muito trabalho, e duro.
11
00:00:44,642 --> 00:00:46,803
-Bom dia.
-Bom dia.
12
00:00:56,754 --> 00:00:58,585
Kawashima, tome.
13
00:00:59,590 --> 00:01:03,048
Est� frio.
Devia ter esquentado a �gua.
14
00:01:12,203 --> 00:01:15,195
-Bom dia, pessoal.
-Bom dia!
15
00:01:19,043 --> 00:01:23,207
Na �ltima semana conseguimos...
mandar todos os dezoito...
16
00:01:23,414 --> 00:01:26,747
devido ao bom trabalho
de voc�s.
17
00:01:27,018 --> 00:01:30,283
Esta semana a
quantidade ser� maior.
18
00:01:30,554 --> 00:01:32,545
Vinte e dois.
19
00:01:33,157 --> 00:01:35,057
Oito para voc�, Kawashima.
20
00:01:35,259 --> 00:01:36,886
Para Sugie, sete.
21
00:01:37,128 --> 00:01:39,062
Mochizuki, sete.
22
00:01:39,630 --> 00:01:42,121
De mim � s�.
23
00:01:42,566 --> 00:01:46,696
Bem, ainda temos uma semana.
24
00:02:00,184 --> 00:02:01,811
Meu nome � Takahashi.
25
00:02:07,925 --> 00:02:10,917
Por favor, sente-se no sal�o.
26
00:02:14,298 --> 00:02:15,959
Meu nome � Kori.
27
00:02:16,500 --> 00:02:20,561
Kori Yone, n�o �?
Por favor, sente-se no sal�o.
28
00:02:28,412 --> 00:02:30,437
Meu nome � Tatara Kimiko.
29
00:02:45,396 --> 00:02:50,493
...minha pens�o mensal
como militar era de 95 ienes...
30
00:02:52,203 --> 00:02:55,536
...foi na �poca
do ''Incidente 2-2-6''...
31
00:02:56,240 --> 00:03:00,540
em julho de 1937, quando houve
o ''Incidente da Ponte Roko''...
32
00:03:13,791 --> 00:03:19,195
Desculpem a demora.
Estamos prontos para come�ar.
33
00:03:19,397 --> 00:03:21,592
Ficha No. 1 : Tatara Kimiko.
34
00:03:21,799 --> 00:03:24,825
Por favor, v� para a sala
de confer�ncias A.
35
00:03:25,269 --> 00:03:28,432
Ficha No. 2: Kori Yone.
36
00:03:29,707 --> 00:03:32,505
Por favor, v� para a sala
de confer�ncias B.
37
00:03:32,843 --> 00:03:34,276
Ficha No. 3...
38
00:03:40,518 --> 00:03:44,454
MOCHIZUKI SHIORI
39
00:04:05,176 --> 00:04:06,734
Sim. Por favor, entre.
40
00:04:10,881 --> 00:04:14,510
Bom dia.
Pode colocar seu casaco a�.
41
00:04:30,868 --> 00:04:33,200
-Voc� � Tatara Mimiko, certo?
-Sou.
42
00:04:33,471 --> 00:04:35,666
Para come�ar, a data
de seu nascimento.
43
00:04:35,873 --> 00:04:37,864
3 de abril de 1920.
44
00:04:39,477 --> 00:04:41,240
Isso quer dizer que tem...
45
00:04:41,779 --> 00:04:43,406
78 anos.
46
00:04:45,449 --> 00:04:48,418
Creio que j� entendeu
a situa��o...
47
00:04:48,619 --> 00:04:51,315
mas preciso informar
oficialmente.
48
00:04:51,755 --> 00:04:56,692
Tatara Kimiko,
voc� morreu ontem.
49
00:04:57,094 --> 00:05:00,655
-Minhas condol�ncias.
-Agrade�o.
50
00:05:03,067 --> 00:05:05,934
Ficar� conosco uma semana.
51
00:05:06,537 --> 00:05:10,701
Todos t�m um quarto privativo.
Relaxe e divirta-se.
52
00:05:11,108 --> 00:05:13,804
Mas, enquanto estiver aqui...
53
00:05:14,011 --> 00:05:17,310
ter� que fazer uma coisa.
54
00:05:18,282 --> 00:05:22,184
De todos os 85 anos
de sua vida...
55
00:05:22,586 --> 00:05:26,078
queremos que escolha
uma recorda��o sua...
56
00:05:26,290 --> 00:05:31,489
A lembran�a de uma coisa que tenha
sido muito significativa para voc�.
57
00:05:32,163 --> 00:05:37,100
H� um tempo limite.
Tem tr�s dias para se decidir.
58
00:05:38,035 --> 00:05:40,595
Quando a tiver escolhido...
59
00:05:41,372 --> 00:05:45,866
nosso pessoal far� o melhor
poss�vel para recri�-la em filme.
60
00:05:46,243 --> 00:05:50,543
No s�bado, exibiremos
os filmes para voc�s.
61
00:05:51,682 --> 00:05:55,743
T�o logo tenha revivido
sua recorda��o...
62
00:05:55,986 --> 00:06:00,218
voc� seguir� adiante, levando
apenas essa sua lembran�a.
63
00:06:01,625 --> 00:06:03,252
Sr. Yamamoto...
64
00:06:03,594 --> 00:06:06,893
pensando nos �ltimos 50 anos
da sua vida...
65
00:06:07,097 --> 00:06:10,555
N�o quero pensar em todas
as coisas que fiz.
66
00:06:11,569 --> 00:06:13,469
S� tenho m�s recorda��es.
67
00:06:15,406 --> 00:06:19,274
E mesmo que tivesse
vivido um pouco mais...
68
00:06:20,211 --> 00:06:23,977
duvido que as coisas
tivessem sido melhores.
69
00:06:29,019 --> 00:06:31,544
-S� uma?
-S� uma.
70
00:06:38,095 --> 00:06:40,791
-Posso mover minha cadeira?
-Sim, claro, claro.
71
00:06:40,998 --> 00:06:42,693
Fique � vontade.
72
00:06:42,967 --> 00:06:46,664
Pode mexer, o que for
mais confort�vel para voc�.
73
00:06:47,905 --> 00:06:52,638
A experi�ncia mais emocionante
de meus 29 anos...
74
00:06:53,010 --> 00:06:55,308
Digam o que disserem...
75
00:06:55,980 --> 00:07:00,417
para um homem, � quando
a gente est� transando.
76
00:07:00,985 --> 00:07:04,113
� o melhor! Pode perguntar
a quem quiser e ver�.
77
00:07:05,422 --> 00:07:07,447
Quando se � tratada t�o mal...
78
00:07:07,658 --> 00:07:13,528
a gente jura que n�o vai ficar
com outro homem de novo.
79
00:07:13,731 --> 00:07:15,494
Eu jurei que n�o ficaria.
80
00:07:15,699 --> 00:07:20,693
Mas a�, algu�m � gentil com voc�...
e sabe como as mulheres s�o.
81
00:07:20,904 --> 00:07:24,032
Mas os homens s�o todos
iguais. O que acha?
82
00:07:24,575 --> 00:07:26,008
Bem...
83
00:07:30,381 --> 00:07:32,576
Voc� quer dizer...
84
00:07:34,818 --> 00:07:39,152
sobre alguma coisa que
me divertiu ou me fez feliz?
85
00:07:40,924 --> 00:07:42,858
Entendo. Bem...
86
00:07:47,831 --> 00:07:50,163
� claro que tive muitas.
87
00:07:50,434 --> 00:07:56,669
Minha vida n�o correu
exatamente como eu queria...
88
00:07:57,441 --> 00:07:59,932
mas eu era en�rgico...
89
00:08:00,144 --> 00:08:04,046
e vivi a vida do meu jeito.
90
00:08:04,348 --> 00:08:06,282
Ent�o, todos acabam aqui?
91
00:08:07,017 --> 00:08:09,383
-Todos?
-Exatamente.
92
00:08:09,853 --> 00:08:13,254
Quer dizer, sendo bom
ou mau, ou l� o que for...
93
00:08:13,457 --> 00:08:17,587
todo aquele neg�cio de se ir para
o inferno, se a gente for ruim...
94
00:08:17,795 --> 00:08:19,922
n�o � verdade?
Est� todo mundo aqui?
95
00:08:20,130 --> 00:08:21,620
� isso a�.
96
00:08:33,143 --> 00:08:36,010
Escute, Iseya, em seus 21 anos...
97
00:08:36,213 --> 00:08:41,048
Oh, eu ouvi sua explica��o
e tudo, mas � que...
98
00:08:42,586 --> 00:08:45,419
N�o pretendo escolher nada.
99
00:09:55,459 --> 00:09:57,450
A rela��o desta semana.
100
00:09:58,629 --> 00:09:59,960
Obrigado.
101
00:10:02,900 --> 00:10:06,836
-O que est� lendo, esta semana?
-Um mist�rio, chamado ''R''.
102
00:10:07,905 --> 00:10:11,466
� impressionante como voc�
consegue ler um livro toda semana.
103
00:10:12,142 --> 00:10:15,441
-E que tal?
-Poder� l�-lo quando eu terminar.
104
00:10:15,813 --> 00:10:17,678
Quando eu acabar o meu.
105
00:10:17,981 --> 00:10:20,677
-Qual �?
-A Enciclop�dia Mundial.
106
00:10:22,453 --> 00:10:24,318
Tempo eu tenho de sobra.
107
00:10:27,424 --> 00:10:29,255
Recebi um dif�cil.
108
00:10:30,427 --> 00:10:33,760
Um rapaz de 21 anos chamado
Iseya, sem emprego...
109
00:10:33,964 --> 00:10:35,795
mas estranhamente confiante.
110
00:10:36,300 --> 00:10:37,995
N�o faz meu tipo.
111
00:10:39,403 --> 00:10:41,098
E voc�, Sr. Mochizuki?
112
00:10:41,638 --> 00:10:43,697
-J� tenho dois.
-Dois?
113
00:10:43,974 --> 00:10:46,704
O Sr. Watanabe,
um velho de 70 anos...
114
00:10:47,110 --> 00:10:48,907
e o Sr. Yamamoto, de 50.
115
00:10:49,112 --> 00:10:51,376
Dois desses � uma dureza.
116
00:10:53,116 --> 00:10:57,052
-Como s�o eles?
-Normais.
117
00:10:57,754 --> 00:11:00,416
No fim, s�o os piores, n�o s�o?
118
00:11:07,464 --> 00:11:09,728
-Earl Grey.
-Earl Grey?
119
00:11:18,909 --> 00:11:20,968
-Gosta?
-Nada mau.
120
00:11:21,178 --> 00:11:22,907
Vou lhe fazer um ch�.
121
00:11:41,798 --> 00:11:43,390
Mais um dia de batalha.
122
00:11:43,600 --> 00:11:45,795
Abaixe a voz, Sr. Nakamura!
123
00:11:46,803 --> 00:11:49,271
Eu mandei baixar a voz.
Boa noite.
124
00:11:49,473 --> 00:11:53,375
Espere a�!
Ei, que tal um jogo de xadrez?
125
00:11:53,577 --> 00:11:55,738
Pe�a ao seu amigo vigia.
126
00:11:59,149 --> 00:12:01,174
E a�? Mais uma partida?
127
00:12:23,106 --> 00:12:27,509
TER�A-FEIRA
128
00:12:46,663 --> 00:12:50,861
Minha vida nada teve de dram�tico.
129
00:12:51,201 --> 00:12:56,229
Foi bem comum.
Mas se tenho que escolher...
130
00:12:56,473 --> 00:12:58,600
eu diria que a minha inf�ncia...
131
00:12:58,909 --> 00:13:01,605
foi a melhor parte da minha vida.
132
00:13:01,845 --> 00:13:03,403
Em que idade?
133
00:13:03,614 --> 00:13:06,640
Vejamos, n�o sei ao certo...
134
00:13:07,017 --> 00:13:10,475
mas creio que foi no
segundo ano do Liceu...
135
00:13:12,923 --> 00:13:16,086
um dia antes das f�rias de ver�o.
136
00:13:20,597 --> 00:13:24,192
Eu cresci num bairro de oper�rios...
137
00:13:26,269 --> 00:13:29,102
e pegava o bonde para ir � escola.
138
00:13:30,040 --> 00:13:32,770
Sempre sentava bem na frente...
139
00:13:33,377 --> 00:13:38,246
junto � cadeira do motorneiro;
a brisa entrava pela janela aberta.
140
00:13:38,515 --> 00:13:42,007
Era um percurso curto,
mas sentir aquela brisa...
141
00:13:42,219 --> 00:13:45,848
batendo no meu corpo todo...
aquela brisa...
142
00:13:46,323 --> 00:13:49,884
A ponte onde, por acaso
depois da guerra...
143
00:13:50,093 --> 00:13:52,254
eIa reencontrou o seu noivo.
144
00:13:52,629 --> 00:13:55,189
L�, prometemos um ao outro
que nos casar�amos...
145
00:13:55,399 --> 00:13:58,334
mas ele me disse que
n�o contasse com isso.
146
00:13:58,535 --> 00:14:00,264
Foi quase no final da guerra.
147
00:14:00,570 --> 00:14:04,062
Por isso, quando voc�
cruzava a ponte...
148
00:14:04,274 --> 00:14:08,574
tinha perdido a esperan�a
de voItar a v�-lo?
149
00:14:08,945 --> 00:14:13,609
N�o, eu sabia que ele voltaria,
estava esperando por ele.
150
00:14:15,218 --> 00:14:19,678
-Passava muita gente pela ponte?
-Sim.
151
00:14:21,258 --> 00:14:23,556
Mas eu n�o via nada disso.
152
00:14:24,561 --> 00:14:26,756
Eram s� voc�s dois?
153
00:14:26,963 --> 00:14:30,592
Sim, acho que foi isso.
N�s �ramos t�o jovens.
154
00:14:31,568 --> 00:14:34,935
EIa tinha um pequeno sino
na bolsa.
155
00:14:35,338 --> 00:14:40,674
Quando ela andava,
o sino tocava: ''ding-ding-ding''.
156
00:14:41,078 --> 00:14:46,015
Quando eu estava na sede do clube,
e ouvia aquele ''ding-ding''...
157
00:14:46,717 --> 00:14:48,685
j� sabia que ela estava vindo.
158
00:14:48,985 --> 00:14:51,681
Eu adorava o som daquele sino.
159
00:14:51,988 --> 00:14:57,620
Fico imaginando em que
�poca foi, se no inverno...
160
00:14:58,095 --> 00:15:00,120
Eu estava no sagu�o...
161
00:15:00,430 --> 00:15:05,493
amarrando os cadar�os dos
sapatos, para ir para casa.
162
00:15:05,902 --> 00:15:08,097
Era uma noite muito escura...
163
00:15:08,505 --> 00:15:13,841
e eu n�o tinha sapatos
de andar na rua...
164
00:15:14,111 --> 00:15:18,377
s� uns t�nis com cadar�os
para amarrar.
165
00:15:19,149 --> 00:15:24,086
N�o havia sal. Desde a batalha
da noite do dia 2 de mar�o...
166
00:15:24,387 --> 00:15:28,517
que n�o t�nhamos sal
e est�vamos muito fracos.
167
00:15:28,725 --> 00:15:32,684
At� nosso suor n�o tinha
o gosto salgado.
168
00:15:32,963 --> 00:15:35,727
Quando ach�vamos cocos
ou bananas...
169
00:15:35,999 --> 00:15:38,627
n�o consegu�amos
subir nas �rvores.
170
00:15:38,969 --> 00:15:40,937
A�, derrubamos as �rvores...
171
00:15:42,105 --> 00:15:43,800
com nossas espadas...
172
00:15:44,341 --> 00:15:47,435
embrulhamos os cocos
na bandeira japonesa...
173
00:15:47,644 --> 00:15:51,546
botamos nas costas
e corremos pra burro.
174
00:15:51,848 --> 00:15:55,909
A�, eu fui cercado por
uns 40 ou 50 homens.
175
00:15:56,119 --> 00:15:58,383
Tinham armas e tudo.
176
00:15:58,722 --> 00:16:01,555
Eu pensei:
j� que vou ser fuzilado...
177
00:16:01,958 --> 00:16:04,222
quero fumar um cigarro...
178
00:16:06,363 --> 00:16:09,161
e comer arroz antes.
179
00:16:09,666 --> 00:16:11,600
A�, eu disse...
180
00:16:12,469 --> 00:16:14,869
''D�em-me um cigarro.''
181
00:16:15,272 --> 00:16:19,902
E eles... acho que viram que eu
n�o conseguia me levantar.
182
00:16:20,110 --> 00:16:22,578
Um deles,
puxou o cigarro do bolso...
183
00:16:22,913 --> 00:16:27,816
e eu pensei: ''quem sabe eu fa�o
um acordo com este pessoal.''
184
00:16:29,152 --> 00:16:30,949
''Estou com fome.''
185
00:16:31,254 --> 00:16:33,449
''Me d�em arroz.''
186
00:16:34,057 --> 00:16:36,321
E continuei falando assim...
187
00:16:36,793 --> 00:16:41,821
e me amparei no ombro de um
dos soldados americanos...
188
00:16:42,032 --> 00:16:46,526
at� uma cabana cerca de
uns 200 ou 300 metros adiante.
189
00:16:46,937 --> 00:16:48,996
Parecia uma guarita.
190
00:16:49,840 --> 00:16:52,809
L� dentro,
eles cozinharam arroz...
191
00:16:53,009 --> 00:16:57,002
colocaram folhas de
bananeira sobre a mesa...
192
00:16:57,214 --> 00:17:01,947
despejaram o arroz nas
folhas e puseram sal nele.
193
00:17:02,152 --> 00:17:07,112
Eu fiquei delirantemente feliz...
e comi com as m�os...
194
00:17:07,490 --> 00:17:10,721
Achei que eles seriam mesmo
a minha salva��o.
195
00:17:10,927 --> 00:17:16,058
A�, vi uma galinha e pensei
que seria uma boa.
196
00:17:16,600 --> 00:17:21,594
Todos est�vamos com fome e
decidimos fazer umas panquecas.
197
00:17:21,905 --> 00:17:25,238
As panquecas da Disneyl�ndia
s�o t�o boas.
198
00:17:25,442 --> 00:17:27,637
Por isso fomos comer algumas.
199
00:17:28,111 --> 00:17:31,569
Mas eu n�o tinha dinheiro
suficiente...
200
00:17:31,781 --> 00:17:34,716
e assim eu era a �nica
que n�o podia comer.
201
00:17:34,918 --> 00:17:39,582
Minha amiga me deu uma das dela.
Estava uma del�cia.
202
00:17:39,789 --> 00:17:45,056
S� depois que nos empanturramos
� que fomos embora.
203
00:17:45,295 --> 00:17:47,195
O lugar onde ficava...
204
00:17:48,431 --> 00:17:50,626
a montanha russa...
205
00:17:50,934 --> 00:17:52,731
era bastante longe.
206
00:17:52,936 --> 00:17:57,168
Mas decidimos andar
nela e para l� fomos...
207
00:18:16,059 --> 00:18:19,324
Ah, aqui est�.
Procurava por voc�.
208
00:18:20,096 --> 00:18:22,656
-Cuidado, est� quente.
-Obrigada.
209
00:18:26,836 --> 00:18:28,394
Prontinho.
210
00:18:32,309 --> 00:18:33,799
Hum, gostoso!
211
00:18:37,013 --> 00:18:41,109
Voc� falou na
montanha russa?
212
00:18:41,918 --> 00:18:44,580
Divertiu-se muito?
213
00:18:45,989 --> 00:18:48,787
Eu j� trabalho aqui...
214
00:18:50,393 --> 00:18:52,190
h� cerca de um ano.
215
00:18:53,763 --> 00:18:55,526
� tempo pra burro.
216
00:18:57,300 --> 00:19:00,326
Bem, voc� � a trig�sima pessoa.
217
00:19:00,770 --> 00:19:02,965
-Sou?
-Exatamente.
218
00:19:04,174 --> 00:19:05,766
Entendo...
219
00:19:06,943 --> 00:19:12,176
Trinta pessoas... todas
escolheram a Disneyl�ndia?
220
00:19:12,415 --> 00:19:16,181
�, muitas crian�as escolhem.
Especialmente as adolescentes.
221
00:19:16,720 --> 00:19:18,244
Entendo.
222
00:19:19,622 --> 00:19:24,218
Vejamos... acho que na �poca
do Grande Terremoto...
223
00:19:24,427 --> 00:19:26,452
eu tinha 9 anos.
224
00:19:26,663 --> 00:19:31,430
Eu era uma crian�a,
mas jamais esquecerei.
225
00:19:32,302 --> 00:19:35,601
Nossa casa era na Estrada Koshu...
226
00:19:36,006 --> 00:19:39,498
e as pessoas estavam se jogando
ao ch�o nos dois lados da estrada.
227
00:19:40,310 --> 00:19:45,942
Todas se agarravam ao ch�o e a� eu
achei que tamb�m devia fazer isso.
228
00:19:46,149 --> 00:19:49,880
Juntei-me a elas, mas a�
o terremoto parou.
229
00:19:50,186 --> 00:19:53,781
A�, nos disseram para
irmos para o bambuzal.
230
00:19:54,090 --> 00:19:58,390
Eu era crian�a e ent�o ficamos
brincando entre os bambus.
231
00:19:58,661 --> 00:20:01,528
Brincando com qu�?
232
00:20:01,865 --> 00:20:05,596
Amarramos uma corda
em dois bambus...
233
00:20:05,802 --> 00:20:07,929
e ficamos nos balan�ando.
234
00:20:08,505 --> 00:20:13,135
Nossas m�es faziam
o arroz ao ar livre...
235
00:20:13,343 --> 00:20:15,402
e nos davam bolinhos de arroz.
236
00:20:15,678 --> 00:20:19,011
Eu comendo os bolinhos
no meio do bambuzal...
237
00:20:19,215 --> 00:20:20,705
ainda me lembro disso.
238
00:20:21,084 --> 00:20:24,053
� impressionante como
a gente esquece...
239
00:20:24,254 --> 00:20:28,987
A gente jura que n�o far� isso
de novo, quando come�a o parto.
240
00:20:29,192 --> 00:20:33,390
Acho que � diferente
com cada uma...
241
00:20:33,596 --> 00:20:38,158
mas uma amiga me disse que ficou
pensando no pr�ximo filho...
242
00:20:38,368 --> 00:20:42,065
t�o logo o beb� dela nasceu.
243
00:20:42,739 --> 00:20:44,934
Por isso, preciso dizer...
244
00:20:46,443 --> 00:20:48,035
se a gente n�o esquecesse...
245
00:20:48,244 --> 00:20:51,338
se a dor ficasse em sua
lembran�a para sempre...
246
00:20:51,548 --> 00:20:54,642
haveriam muito menos
irm�os e irm�s no mundo.
247
00:20:56,086 --> 00:20:59,783
O penhasco onde ele
tentou se suicidar...
248
00:21:01,724 --> 00:21:03,385
aos 20 anos.
249
00:21:04,627 --> 00:21:07,858
Quando eu estava
prestes a pular...
250
00:21:08,198 --> 00:21:09,961
o luar cintilou...
251
00:21:10,767 --> 00:21:13,668
nos trilhos do trem.
252
00:21:14,404 --> 00:21:19,205
A luz era de um azul p�lido
e fantasmag�rico...
253
00:21:19,509 --> 00:21:21,272
eu me lembro.
254
00:21:21,511 --> 00:21:25,811
Uma luz azul p�lida,
como um raio...
255
00:21:26,516 --> 00:21:28,381
atingiu os meus olhos.
256
00:21:28,651 --> 00:21:31,916
Antes que me desse conta...
257
00:21:32,522 --> 00:21:35,958
o trem havia sumido.
258
00:21:38,595 --> 00:21:43,931
Parado l�, ofuscado,
as imagens que surgiram...
259
00:21:44,200 --> 00:21:49,137
foram as dos rostos da minha
namorada e da minha m�e.
260
00:21:51,007 --> 00:21:54,443
Ter de escolher
uma �nica lembran�a...
261
00:21:54,644 --> 00:21:59,479
Realmente, eu nunca revi
a minha vida desse jeito.
262
00:22:01,050 --> 00:22:05,384
Se eu tivesse �lbuns
de fotos ou di�rios � m�o...
263
00:22:05,655 --> 00:22:08,647
as lembran�as
provavelmente voltariam.
264
00:22:08,992 --> 00:22:11,085
Teve filhos, Sr. Watanabe?
265
00:22:11,494 --> 00:22:13,189
Nenhum.
266
00:22:15,064 --> 00:22:16,827
Passatempos?
267
00:22:19,002 --> 00:22:20,970
Nada de especial.
268
00:22:23,106 --> 00:22:25,097
Viajou com sua esposa?
269
00:22:26,676 --> 00:22:30,476
Tenho de escolher
esse tipo de coisa?
270
00:22:32,015 --> 00:22:33,915
Comecei aos 16 anos...
271
00:22:34,117 --> 00:22:37,712
e seria um grande feito contar
todas as mulheres que tive.
272
00:22:37,921 --> 00:22:40,014
-Todas do bordel?
-Sim.
273
00:22:40,223 --> 00:22:43,818
Se a gente demora
muito tempo a escolher...
274
00:22:44,027 --> 00:22:46,257
eles fecham as ''lojas'' �s 11...
275
00:22:46,563 --> 00:22:49,259
e depois disso nenhuma
delas fica dispon�vel.
276
00:22:49,465 --> 00:22:51,626
No come�o da noite,
as meninas ficam chamando:
277
00:22:51,834 --> 00:22:54,166
''Ei, querido,
voc� parece bom fregu�s...
278
00:22:54,370 --> 00:22:56,395
Vem c�, vem!''
279
00:22:56,673 --> 00:22:58,197
E eu ia.
280
00:22:58,575 --> 00:23:01,703
Elas eram bem caras.
Mas no fim da noite...
281
00:23:01,911 --> 00:23:06,473
antes de fechar, �s 11,
elas davam desconto.
282
00:23:06,683 --> 00:23:10,050
De 1.000 yens, deixavam por 500.
283
00:23:10,386 --> 00:23:13,184
Era uma pechincha
que a gente queria...
284
00:23:13,389 --> 00:23:16,222
mas nem todos
os dias d�vamos sorte.
285
00:23:16,426 --> 00:23:20,556
Afinal, de que serve uma
mulher sem um rosto bonito?
286
00:23:21,197 --> 00:23:24,189
Talvez uns 5, 6 meses
depois de eu ter nascido...
287
00:23:24,400 --> 00:23:25,594
5 ou 6 meses?
288
00:23:25,802 --> 00:23:29,465
Sim, eu nasci em maio
e foi por volta do outono...
289
00:23:29,672 --> 00:23:33,608
-Em outubro ou novembro?
-N�o sei exatamente...
290
00:23:33,810 --> 00:23:38,406
mas por volta dessa �poca;
eu n�o tinha muita idade.
291
00:23:38,615 --> 00:23:41,584
-Acho que foi no outono...
-Outono?
292
00:23:41,784 --> 00:23:46,084
E n�o era de manh�...
era de tarde.
293
00:23:46,489 --> 00:23:49,856
N�o sei ao certo,
mas acho que foi de tarde.
294
00:23:50,059 --> 00:23:53,119
Eu estava deitado
nu na esteira...
295
00:23:53,329 --> 00:23:57,891
quando um raio de sol
impressionante bateu em mim...
296
00:23:58,101 --> 00:24:01,366
um sol de outono,
n�o muito quente.
297
00:24:01,571 --> 00:24:03,038
Que horas eram?
298
00:24:03,239 --> 00:24:07,141
Foi ao entardecer,
umas 3 horas.
299
00:24:29,799 --> 00:24:31,960
N�o se lembra de nada?
300
00:24:33,436 --> 00:24:37,532
Sra. Nishimura,
tem alguma lembran�a boa?
301
00:24:42,779 --> 00:24:44,508
Foi casada?
302
00:24:51,621 --> 00:24:53,521
Nunca se casou?
303
00:24:59,228 --> 00:25:01,025
Teve filhos?
304
00:25:04,100 --> 00:25:05,829
E netos?
305
00:25:09,572 --> 00:25:13,508
-Voc�s aqui n�o t�m flores?
-Sim...
306
00:25:13,943 --> 00:25:16,343
na primavera elas brotam.
307
00:25:17,146 --> 00:25:18,738
S�o muito bonitas.
308
00:25:19,615 --> 00:25:21,947
Devem ser muito bonitas.
309
00:25:29,158 --> 00:25:30,819
Sra. Nishimura...
310
00:25:31,794 --> 00:25:33,819
quantos anos tem?
311
00:25:36,999 --> 00:25:41,163
Parece que a Sra. Nishimura
escolheu suas lembran�as...
312
00:25:41,704 --> 00:25:43,569
enquanto estava viva.
313
00:25:44,374 --> 00:25:48,640
A princ�pio eu n�o me apercebi,
mas ela est� revivendo...
314
00:25:48,845 --> 00:25:50,870
suas lembran�as desde os 9 anos.
315
00:25:51,114 --> 00:25:52,911
Nove anos de idade...
316
00:25:53,116 --> 00:25:56,108
Gostaria de saber
como parecemos...
317
00:25:56,419 --> 00:25:59,047
como o mundo se parece
para algu�m como ela.
318
00:25:59,255 --> 00:26:00,745
Voc� tem de imaginar...
319
00:26:01,257 --> 00:26:04,522
o que ela pensa quando
se olha no espelho.
320
00:26:07,497 --> 00:26:08,794
O pr�ximo!
321
00:26:11,434 --> 00:26:13,902
-Oh, esse n�o!
-Por qu�?
322
00:26:14,103 --> 00:26:16,128
At� hoje ele insiste...
323
00:26:16,806 --> 00:26:20,173
em n�o escolher, n�o que
n�o possa, mas n�o quer.
324
00:26:20,376 --> 00:26:22,640
N�o quer escolher?
Que idade ele tem?
325
00:26:22,845 --> 00:26:26,178
-21.
-Com 21 anos deve ter alguma coisa.
326
00:26:26,449 --> 00:26:29,179
-Por que n�o fica com ele?
-Esque�a.
327
00:26:29,786 --> 00:26:31,515
N�o sou bom com esses tipos.
328
00:26:32,155 --> 00:26:35,647
Est� bem, eu fico com ele.
329
00:26:36,058 --> 00:26:38,583
Voc� tem que aguentar firme.
330
00:26:42,465 --> 00:26:45,025
Watanabe Ichiro, 70 anos.
331
00:26:46,169 --> 00:26:48,262
Ap�s sair do col�gio...
332
00:26:48,571 --> 00:26:51,699
trabalhou para uma companhia
de a�o at� se aposentar.
333
00:26:52,208 --> 00:26:57,077
Sua esposa era a �nica fam�lia
e faleceu h� 5 anos atr�s.
334
00:26:57,780 --> 00:27:02,240
Ele quer escolher alguma
evid�ncia de sua vida.
335
00:27:02,452 --> 00:27:05,751
Evid�ncia da vida?
Parece bom...
336
00:27:06,155 --> 00:27:10,455
mas a maioria das pessoas
n�o deixa algo assim para tr�s.
337
00:27:10,693 --> 00:27:12,888
� um pouco tarde para
procurar isso aqui.
338
00:27:13,229 --> 00:27:18,030
Em todo caso, vou requisitar
as fitas de v�deo.
339
00:27:25,074 --> 00:27:27,338
Este � o Sr. Bundo...
340
00:27:28,010 --> 00:27:29,841
Quer dizer que esse � o Sr. Bundo?
341
00:27:30,346 --> 00:27:32,405
De vez em quando
aparece um desses.
342
00:27:32,615 --> 00:27:35,812
Mas com menos de um ano...
Quem se lembra desse tempo?
343
00:27:36,018 --> 00:27:39,283
At� quando uma pessoa
consegue se lembrar?
344
00:27:39,755 --> 00:27:42,383
Tipicamente,
at� os 4 anos de idade.
345
00:27:42,592 --> 00:27:44,082
Quatro, hein?
346
00:27:44,460 --> 00:27:48,419
Qual � sua lembran�a
mais antiga?
347
00:27:48,698 --> 00:27:50,222
Minha?
348
00:27:50,900 --> 00:27:53,698
Quando comecei
no jardim de inf�ncia.
349
00:27:53,903 --> 00:27:56,565
Ia para l� de �nibus.
350
00:27:56,806 --> 00:27:59,502
O meu passe transparente
brilhava na luz.
351
00:27:59,709 --> 00:28:04,840
Eu podia ir a qualquer parte,
cheio de esperan�a e felicidade.
352
00:28:05,047 --> 00:28:10,849
Viajava na frente do �nibus,
com a mochila balan�ando.
353
00:28:11,888 --> 00:28:16,689
Minha primeira lembran�a
tamb�m � do jardim de inf�ncia.
354
00:28:16,893 --> 00:28:18,827
Eles nos davam ch� quente.
355
00:28:19,028 --> 00:28:21,394
-Ch�?
-Com gosto do ch� ''hoji''.
356
00:28:22,131 --> 00:28:25,464
Lembro-me de comer
a merenda tomando esse ch�.
357
00:28:25,768 --> 00:28:28,362
Minha l�ngua se lembra,
tem essa recorda��o...
358
00:28:28,571 --> 00:28:30,095
do sabor desse ch�.
359
00:28:30,306 --> 00:28:32,103
E voc�, Mochizuki?
360
00:28:33,376 --> 00:28:37,005
Eu tamb�m tinha 3 ou 4 anos.
361
00:28:38,047 --> 00:28:42,347
Tenho uma recorda��o
muito viva da neve.
362
00:28:43,553 --> 00:28:48,650
A casa da minha av� era
no interior, no norte...
363
00:28:48,858 --> 00:28:50,450
em Yamagata.
364
00:28:50,660 --> 00:28:53,891
Agora que penso nisso...
365
00:28:54,964 --> 00:28:58,661
minha primeira lembran�a
� a de brincar na neve l�.
366
00:28:58,868 --> 00:29:00,529
Eu adorava a neve.
367
00:29:00,736 --> 00:29:02,863
-A neve...
-Era fria?
368
00:29:03,072 --> 00:29:06,371
Era como se estar
rodeado pelo sil�ncio.
369
00:29:06,576 --> 00:29:08,942
-Lembra-se do som?
-O som...
370
00:29:10,079 --> 00:29:11,910
A maioria de n�s...
371
00:29:12,181 --> 00:29:15,514
lembra-se da idade
de tr�s ou quatro anos?
372
00:29:16,652 --> 00:29:19,780
-E as lembran�as antes disso?
-Muitas coisas aconteceram.
373
00:29:19,989 --> 00:29:25,154
Aparentemente, poucas pessoas se
lembram de estar no ventre da m�e.
374
00:29:25,494 --> 00:29:27,826
Pesquisas m�dicas
j� provaram isso.
375
00:29:28,030 --> 00:29:29,793
Dentro do ventre, �?
376
00:29:30,066 --> 00:29:32,125
Se fechar os olhos...
377
00:29:32,435 --> 00:29:35,165
e afundar dentro de �gua...
378
00:29:35,638 --> 00:29:40,598
lembrar� do senso de seguran�a
que tinha dentro de sua m�e...
379
00:29:40,910 --> 00:29:44,641
o que poder� ajudar nos casos de
ansiedade e outras perturba��es.
380
00:29:44,947 --> 00:29:47,438
Falo s�rio.
381
00:29:49,752 --> 00:29:51,720
OCUPADO
382
00:30:16,946 --> 00:30:20,712
Sim, o nome dele
� Watanabe Ichiro.
383
00:30:21,884 --> 00:30:25,285
S� quero ter certeza que vai
poder copiar todas as 7 1 fitas.
384
00:30:26,989 --> 00:30:28,650
Esta semana...
385
00:30:28,991 --> 00:30:32,188
preciso das fitas dele
e do Sr. Yamamoto.
386
00:30:34,263 --> 00:30:36,754
Quando poder� entreg�-las?
387
00:30:38,868 --> 00:30:40,597
Amanh� � tarde?
388
00:30:41,003 --> 00:30:42,493
Sim, est� �timo.
389
00:30:46,375 --> 00:30:47,535
Obrigado.
390
00:31:15,771 --> 00:31:19,935
QUARTA-FEIRA
391
00:31:20,209 --> 00:31:22,370
Bom dia, gente!
392
00:31:23,079 --> 00:31:25,775
Estamos na manh�
de quarta-feira.
393
00:31:26,182 --> 00:31:30,118
Hoje � a data limite para
escolherem suas lembran�as.
394
00:31:30,820 --> 00:31:35,621
Precisam fazer suas
escolhas at� o fim do dia.
395
00:31:37,293 --> 00:31:39,056
Mudou de id�ia?
396
00:31:40,329 --> 00:31:43,765
Entendo... mas, por qu�?
397
00:31:44,867 --> 00:31:49,065
Eu achei que... talvez n�o
fosse uma boa id�ia.
398
00:31:49,505 --> 00:31:50,995
Entendo...
399
00:31:53,976 --> 00:31:57,912
Bem, vamos passar o dia
pensando nisso.
400
00:32:02,284 --> 00:32:04,275
Posso escolher um sonho?
401
00:32:04,553 --> 00:32:06,316
-Um sonho?
-Sim.
402
00:32:06,522 --> 00:32:08,513
Que esp�cie de sonho?
403
00:32:09,759 --> 00:32:12,159
Os que a gente sonha � noite...
404
00:32:12,361 --> 00:32:14,124
Por exemplo, h� de todo tipo...
405
00:32:14,830 --> 00:32:17,060
Tem gente que tem
sonhos assustadores.
406
00:32:17,266 --> 00:32:20,099
Quer dizer, os sonhos
que temos dormindo?
407
00:32:20,302 --> 00:32:22,770
Sim, exatamente.
Quer dizer...
408
00:32:24,240 --> 00:32:26,936
como no meu caso em que...
409
00:32:27,943 --> 00:32:32,471
h� uma praia
extraordinariamente colorida...
410
00:32:32,681 --> 00:32:34,672
com um navio ancorado l�.
411
00:32:35,417 --> 00:32:38,443
H� algu�m correndo velozmente,
me perseguindo...
412
00:32:38,654 --> 00:32:43,387
e eu correndo o mais que posso.
Sabe, nos sonhos tudo � muito...
413
00:32:43,659 --> 00:32:45,251
muito espa�ado.
414
00:32:45,561 --> 00:32:49,088
-Em c�mara lenta?
-N�o, n�o � em c�mara lenta.
415
00:32:49,732 --> 00:32:54,692
N�o seria formid�vel se pudesse
recriar essa sensa��o?
416
00:32:55,070 --> 00:32:59,268
-Sem chance.
-Esse sonho era t�o importante?
417
00:33:00,409 --> 00:33:03,003
N�o o bastante para escolh�-lo.
418
00:33:04,113 --> 00:33:05,808
Quando eu pegava resfriado...
419
00:33:06,015 --> 00:33:10,577
ela fazia mingau de arroz
com ameixas secas.
420
00:33:10,786 --> 00:33:14,017
Ela soprava o mingau
para esfri�-lo e dizia:
421
00:33:14,223 --> 00:33:16,748
''Tome enquanto est� quente.''
422
00:33:17,259 --> 00:33:20,251
Voc� conhece esse
tipo de mulher.
423
00:33:20,996 --> 00:33:25,990
N�o se pode fazer mingau
mexendo arroz j� cozido.
424
00:33:26,335 --> 00:33:29,429
Ou acabar� fazendo
uma sopa de arroz.
425
00:33:30,139 --> 00:33:33,131
Tem de fazer o mingau das
sobras, lavando o arroz e...
426
00:33:33,342 --> 00:33:37,073
-D� um trabalh�o danado.
-Onde ela fez o mingau?
427
00:33:37,279 --> 00:33:39,213
L� no norte...
428
00:33:40,216 --> 00:33:42,446
acho que em Aomori...
429
00:33:43,052 --> 00:33:46,613
-Foi na casa dela?
-Sim.
430
00:33:46,822 --> 00:33:48,551
-No apartamento?
-Sim.
431
00:33:48,757 --> 00:33:52,659
-Grande?
-Umas quatro a seis esteiras.
432
00:33:54,063 --> 00:33:56,657
Sempre que isso acontecia...
433
00:33:57,066 --> 00:33:59,626
eu me esquecia de T�quio.
434
00:34:00,002 --> 00:34:02,698
Eu queria ficar com aquela
mulher uns 5 dias.
435
00:34:02,905 --> 00:34:05,601
Quando me curava,
nada me detinha.
436
00:34:06,008 --> 00:34:10,775
Eu tinha que
recompens�-la, certo?
437
00:34:11,714 --> 00:34:14,581
Fa�a o ritmo com a m�o direita.
438
00:34:17,653 --> 00:34:19,814
O contraponto com a esquerda.
439
00:34:24,560 --> 00:34:27,654
Isso a�, agora voc� entendeu.
440
00:34:28,163 --> 00:34:29,562
A seguir...
441
00:34:34,270 --> 00:34:37,239
Tudo bem, vamos tentar.
442
00:35:05,701 --> 00:35:09,467
Certo, certo. Excelente!
Agora voc�s pegaram.
443
00:35:13,509 --> 00:35:17,605
Estas fitas cont�m
um registro da sua vida.
444
00:35:22,718 --> 00:35:25,653
Uma para cada ano, 71 ao todo.
445
00:35:28,257 --> 00:35:30,919
Elas n�o combinar�o exatamente
com suas lembran�as...
446
00:35:31,226 --> 00:35:33,820
portanto, use-as
apenas como refer�ncia.
447
00:35:34,964 --> 00:35:38,161
Veja-as como um meio
de voltar ao passado.
448
00:35:38,367 --> 00:35:41,734
Entendo. Tentarei fazer
o melhor poss�vel.
449
00:35:42,304 --> 00:35:45,705
-Desculpe ser t�o intrometido.
-Ora, de nada.
450
00:35:46,108 --> 00:35:48,042
Voltarei aqui logo � noite.
451
00:35:58,921 --> 00:36:00,684
V�deos, huh...
452
00:36:02,791 --> 00:36:08,058
Em Aoyama...
nem sei se ainda existe.
453
00:36:08,297 --> 00:36:13,098
Havia o Sal�o da Juventude, assim
como o Sal�o da Juventude Japonesa...
454
00:36:13,302 --> 00:36:17,238
e o Sal�o da M�sica, em Hibiya.
Eu dancei em todos eles.
455
00:36:17,606 --> 00:36:21,303
Lembro-me melhor do Sal�o
da M�sica em Hibiya.
456
00:36:21,510 --> 00:36:23,637
Lembro que me divertia muito l�.
457
00:36:23,846 --> 00:36:26,974
Lembra-se das m�sicas
que dan�ava?
458
00:36:28,050 --> 00:36:34,250
''Eu Quero Um Elefante Grande'',
''A Dan�a do Pardal''...
459
00:36:35,457 --> 00:36:37,391
e tamb�m ''A Dan�a Kintaro''...
460
00:36:37,593 --> 00:36:39,788
e ''Sapatinhos Vermelhos''.
461
00:36:45,501 --> 00:36:47,696
Lembra-se dos passos das dan�as?
462
00:36:50,572 --> 00:36:54,838
N�o claramente, mas
''Sapatinhos Vermelhos'' era assim...
463
00:36:55,110 --> 00:36:58,807
''Uma menina de sapatinhos
vermelhos...'' E por a� adiante.
464
00:36:59,014 --> 00:37:03,383
E depois: ''Um estranho
a levou embora...''
465
00:37:03,585 --> 00:37:05,849
Voc� d� o bra�o ao seu par...
466
00:37:06,155 --> 00:37:09,852
depois balan�a seu len�o...
''e l� se foi ela.''
467
00:37:10,192 --> 00:37:11,989
Era s� isso...
468
00:37:12,828 --> 00:37:15,797
mas pensando bem, era divertido.
469
00:37:18,000 --> 00:37:20,696
Nessa �poca, Motoori Nagayo...
470
00:37:21,036 --> 00:37:25,769
que escreveu a m�sica,
ainda era vivo...
471
00:37:25,974 --> 00:37:28,101
e tinha tr�s filhas.
472
00:37:28,410 --> 00:37:33,575
As duas mais novas usavam
vestidos vermelhos.
473
00:37:33,916 --> 00:37:35,440
Meu irm�o os achava lindos.
474
00:37:35,651 --> 00:37:40,918
Ele procurou por toda
T�quio um para mim.
475
00:37:41,256 --> 00:37:42,814
Eu o usei muito.
476
00:37:43,559 --> 00:37:46,722
Sempre que eu voltava da dan�a...
477
00:37:47,262 --> 00:37:51,198
ele queria me
mostrar para todo mundo.
478
00:37:51,533 --> 00:37:54,502
Ele prometeu me tratar
a ''arroz vermelho''...
479
00:37:54,703 --> 00:37:58,195
que, por falar nisso, era
galinha ao molho pardo.
480
00:37:58,407 --> 00:38:01,934
Naquele tempo havia os ''caf�s''...
481
00:38:02,311 --> 00:38:05,212
com duas ou tr�s gar�onetes.
482
00:38:05,614 --> 00:38:09,778
Eram bastante escuros, mas ainda
assim se viam os rostos, claro.
483
00:38:09,985 --> 00:38:11,384
Era l� que ele me levava.
484
00:38:11,620 --> 00:38:14,851
Ele dizia: ''Mostre-me como dan�ou.''
485
00:38:15,891 --> 00:38:20,157
E eu queria tanto
comer aquela galinha...
486
00:38:20,462 --> 00:38:22,293
que dan�ava para ele l�.
487
00:38:22,598 --> 00:38:24,259
A�, os amigos dele...
488
00:38:24,466 --> 00:38:29,165
me chamavam:
''Venha tomar sorvete!'' E eu ia.
489
00:38:29,705 --> 00:38:32,799
Eu ficava totalmente entusiasmada.
490
00:38:35,911 --> 00:38:39,369
E ainda com meu
vestido de dan�ar...
491
00:38:41,083 --> 00:38:44,052
dan�ava para eles.
492
00:38:44,419 --> 00:38:47,252
Eu queria comer aquela comida.
493
00:38:48,757 --> 00:38:50,384
� gozado, n�o �?
494
00:38:51,493 --> 00:38:55,259
Voc� era chegada ao seu
irm�o que lhe deu o vestido?
495
00:38:55,497 --> 00:38:57,055
Muito chegada.
496
00:38:57,566 --> 00:38:59,329
At� o fim de tudo.
497
00:39:04,139 --> 00:39:06,369
Ele j�...?
498
00:39:06,642 --> 00:39:08,337
Sim, h� tr�s anos.
499
00:39:09,545 --> 00:39:12,036
Eu cuidei dele at� o fim.
500
00:39:16,718 --> 00:39:20,085
Eu estava saindo
com uma pessoa...
501
00:39:21,223 --> 00:39:25,887
e nesse dia, quando
voltei a T�quio...
502
00:39:26,495 --> 00:39:30,261
n�s ficamos no Hotel Imperial.
503
00:39:31,066 --> 00:39:35,196
Foi como se... como direi?
504
00:39:35,938 --> 00:39:41,638
Foi a nossa Cerim�nia do
Dia dos Adultos particular.
505
00:39:42,044 --> 00:39:46,504
Lembra-se como estava
o tempo nesse dia?
506
00:39:47,216 --> 00:39:49,582
Sim. Estava nevando.
507
00:39:51,220 --> 00:39:56,317
Ent�o, ao olhar pela janela,
viu que estava nevando?
508
00:39:56,725 --> 00:39:59,592
Ele n�o era o tipo de homem...
509
00:39:59,795 --> 00:40:04,232
que s� queria saber de satisfazer
suas necessidades.
510
00:40:04,433 --> 00:40:08,927
ele estava sempre atento
aos sentimentos da mulher.
511
00:40:09,137 --> 00:40:13,574
Por isso, quando faz�amos amor,
eu comecei a me sentir...
512
00:40:13,775 --> 00:40:17,802
embora eu fizesse aquilo para
viver, como a hero�na de um filme.
513
00:40:18,013 --> 00:40:21,414
Ele era t�o gentil.
� assim que penso nele.
514
00:40:22,150 --> 00:40:26,917
Eu pensei: ''como seria
bom ficar com ele.''
515
00:40:27,122 --> 00:40:32,822
Mas depois descobri
que ele era casado.
516
00:40:33,095 --> 00:40:35,893
Eu lutei com aquilo, pra valer.
517
00:40:36,565 --> 00:40:40,331
Lembra-se do que falava com ele?
518
00:40:42,804 --> 00:40:44,499
Do que falava?
519
00:40:48,043 --> 00:40:50,705
Ele nunca disse: ''Eu te amo.''
520
00:40:51,713 --> 00:40:53,840
Certa �poca...
521
00:40:54,049 --> 00:40:57,985
eu queria ser piloto
e estava treinando.
522
00:40:59,087 --> 00:41:01,920
S� aconteceu uma vez.
523
00:41:02,958 --> 00:41:05,791
Estava no meio das nuvens.
524
00:41:05,994 --> 00:41:08,690
O que vi voando nas nuvens...
525
00:41:09,765 --> 00:41:12,598
me causou uma profunda impress�o.
526
00:41:15,070 --> 00:41:19,234
Em que tipo de avi�o voava?
527
00:41:21,610 --> 00:41:23,601
No que normalmente...
528
00:41:23,912 --> 00:41:28,611
chamam de Cessna,
um aeropl�ano de 4 lugares.
529
00:41:29,818 --> 00:41:31,877
Olhando para fora do avi�o...
530
00:41:32,688 --> 00:41:35,179
Lembra-se das formas das nuvens?
531
00:41:38,527 --> 00:41:43,692
Eram de um branco muito puro.
532
00:41:44,132 --> 00:41:45,861
As formas eram como...
533
00:41:47,602 --> 00:41:51,561
tufos de algod�o doce,
desses que vendem nas feiras...
534
00:41:51,773 --> 00:41:54,571
flutuando no c�u.
535
00:41:55,243 --> 00:41:57,108
Mas elas n�o eram...
536
00:41:58,313 --> 00:42:00,941
nem muito grandes
nem muito pequenas...
537
00:42:01,149 --> 00:42:03,049
um tamanho que n�o assustavam.
538
00:42:03,385 --> 00:42:07,549
Lembro-me que essas
nuvens pareciam muito macias.
539
00:42:09,291 --> 00:42:11,259
N�s temos que mudar...
540
00:42:13,962 --> 00:42:15,987
o modo como o Jap�o � hoje.
541
00:42:16,565 --> 00:42:20,569
Cabe a n�s construir
um novo amanh�.
542
00:42:20,569 --> 00:42:22,537
Mesmo que seja apenas uma coisa...
543
00:42:23,105 --> 00:42:27,064
eu quero deixar para tr�s
alguma evid�ncia da minha vida.
544
00:42:27,275 --> 00:42:33,236
L� vem voc� de novo com esse
neg�cio de evid�ncia. Que evid�ncia?!
545
00:42:34,649 --> 00:42:38,141
Entre numa empresa,
trabalhe l� sua vida inteira...
546
00:42:39,688 --> 00:42:42,521
e tudo o que resta � morrer.
547
00:42:44,025 --> 00:42:46,721
Eu n�o quero isso. N�o quero!
548
00:42:48,897 --> 00:42:54,028
Algum destes � igual ao
avi�o em que voou?
549
00:42:58,573 --> 00:43:00,336
N�o, este � um Piper.
550
00:43:00,709 --> 00:43:05,203
O Cessna � um avi�o de asa alta.
As asas s�o para cima.
551
00:43:05,414 --> 00:43:07,006
Pra cima?
552
00:43:07,516 --> 00:43:10,212
Estas asas s�o baixas, descidas.
553
00:43:10,519 --> 00:43:14,683
Quando nos referimos ao Cessna...
554
00:43:15,290 --> 00:43:17,986
falamos de asas altas, que sobem.
555
00:43:18,860 --> 00:43:23,194
� como se a fuselagem
estivesse suspensa das asas.
556
00:43:23,565 --> 00:43:25,465
� assim que se deve pensar nele.
557
00:43:25,667 --> 00:43:27,931
A coloca��o das asas...
558
00:43:28,236 --> 00:43:31,228
faz uma grande
diferen�a num avi�o.
559
00:43:32,808 --> 00:43:34,742
Para eu me lembrar...
560
00:43:35,076 --> 00:43:38,910
de uma destas... a forma
n�o importa, as asas sim.
561
00:43:39,114 --> 00:43:41,878
� assim que eu sinto.
562
00:43:53,161 --> 00:43:55,095
Voc� tem um passatempo?
563
00:43:57,666 --> 00:43:59,156
Filmes...
564
00:43:59,901 --> 00:44:01,368
Idiota!
565
00:44:01,570 --> 00:44:04,630
Eu tamb�m adoro cinema.
566
00:44:05,440 --> 00:44:08,273
Ingrid Bergman, Joan Fontaine...
567
00:44:09,177 --> 00:44:11,805
Voc� viu ''Para�so Proibido''?
568
00:44:16,351 --> 00:44:17,909
E ''Rebecca''?
569
00:44:22,390 --> 00:44:24,517
Que tipo de filmes gosta?
570
00:44:25,727 --> 00:44:27,490
Que tipo?
571
00:44:28,730 --> 00:44:31,665
Filmes americanos, franceses...
572
00:44:34,469 --> 00:44:37,927
Gosto de filmes de samurais e...
573
00:44:39,474 --> 00:44:42,910
Bantsuma! Meu pai � f�.
574
00:44:43,111 --> 00:44:45,011
Eu vi muitos com ele.
575
00:45:20,649 --> 00:45:25,484
Digamos que eu escolha
uma lembran�a...
576
00:45:25,787 --> 00:45:27,812
quando tinha oito ou dez anos?
577
00:45:28,790 --> 00:45:33,489
A�, eu apenas vou me lembrar
de como me sentia na �poca.
578
00:45:33,995 --> 00:45:35,587
Est� correto.
579
00:45:37,766 --> 00:45:40,894
Vou ser capaz de
esquecer o restante?
580
00:45:44,673 --> 00:45:46,106
Ser�?
581
00:45:47,008 --> 00:45:48,999
Voc�s podem esquecer?
582
00:45:51,780 --> 00:45:55,910
Bem, ent�o isso
� realmente o para�so.
583
00:46:02,223 --> 00:46:06,125
Ele escolheu uma lembran�a
de quando tinha cinco anos...
584
00:46:06,461 --> 00:46:09,919
do seu esconderijo secreto
cheio de brinquedos.
585
00:46:10,398 --> 00:46:12,593
Ele queria escolher a escurid�o.
586
00:46:13,201 --> 00:46:14,793
A escurid�o... huh.
587
00:46:15,003 --> 00:46:18,097
Voc� poderia recriar isso
s� com som.
588
00:46:18,473 --> 00:46:20,168
Poderia ser interessante.
589
00:46:20,508 --> 00:46:24,672
Ele deve carregar um fardo
pesado de seu passado...
590
00:46:24,879 --> 00:46:26,938
que n�o quer contar para ningu�m.
591
00:46:27,749 --> 00:46:29,478
Escute...
592
00:46:29,751 --> 00:46:33,243
N�o pode come�ar
a se identificar com eles.
593
00:46:33,521 --> 00:46:35,421
Isto � apenas um trabalho.
594
00:46:36,157 --> 00:46:39,183
N�o durar� muito se
se deixar envolver.
595
00:46:41,663 --> 00:46:43,460
Mais um dia!
596
00:46:45,033 --> 00:46:47,297
Queria saber como
vai o Watanabe.
597
00:46:49,871 --> 00:46:51,361
Eu acho...
598
00:46:52,273 --> 00:46:55,037
que ele deve estar fazendo isto.
599
00:47:09,090 --> 00:47:10,921
Estamos incomodando?
600
00:47:11,660 --> 00:47:13,560
N�o, por favor, entrem.
601
00:47:15,163 --> 00:47:16,687
Desculpe.
602
00:47:43,458 --> 00:47:45,255
Rec�m-casados?
603
00:47:45,894 --> 00:47:49,887
Sim, mais ou menos.
604
00:47:50,565 --> 00:47:54,524
Eu nunca tive a oportunidade
de me casar. Tenho inveja.
605
00:48:00,375 --> 00:48:02,002
Esta � minha esposa...
606
00:48:02,911 --> 00:48:04,902
Chama-se Kyoko.
607
00:48:05,346 --> 00:48:08,474
Fizemos um casamento
arranjado no ano anterior.
608
00:48:20,061 --> 00:48:21,585
Eram felizes?
609
00:48:22,030 --> 00:48:23,930
Sim... bem...
610
00:48:25,266 --> 00:48:26,893
Deixe-me pensar...
611
00:48:28,002 --> 00:48:31,028
Bem, foi comum, muito comum.
612
00:48:46,654 --> 00:48:49,122
Voc� n�o quer atender
o Sr. Watanabe?
613
00:48:51,693 --> 00:48:55,060
Muito inusitado.
Nem parece voc�.
614
00:48:55,363 --> 00:48:57,763
Voc� nunca pediu isso antes.
615
00:49:26,094 --> 00:49:31,122
QUINTA-FEIRA
616
00:50:00,295 --> 00:50:02,286
At� chegar aqui...
617
00:50:03,264 --> 00:50:07,530
eu mantinha certa confidencialidade
sobre minha vida.
618
00:50:08,203 --> 00:50:12,003
Que a meu modo, era feliz.
619
00:50:13,241 --> 00:50:15,607
Mas olhando para tr�s, assim...
620
00:50:16,678 --> 00:50:18,839
sinto como se faltasse algo.
621
00:50:21,049 --> 00:50:23,483
Uma educa��o mais ou menos...
622
00:50:24,085 --> 00:50:26,053
um trabalho mais ou menos...
623
00:50:26,254 --> 00:50:29,382
um casamento mais ou menos, e
uma aposentadoria mais ou menos.
624
00:50:29,591 --> 00:50:31,616
Tudo t�o mais ou menos.
625
00:50:32,760 --> 00:50:35,752
Mas ontem voc� disse que
fora um bom casamento.
626
00:50:35,964 --> 00:50:40,025
Sim, acredito que foi
um bom casamento.
627
00:50:40,501 --> 00:50:42,492
Talvez bom demais para mim.
628
00:50:44,172 --> 00:50:47,107
Pode parecer estranho...
629
00:50:48,209 --> 00:50:54,148
mas n�o foi porque nos unimos
por uma paix�o avassaladora.
630
00:50:54,415 --> 00:50:57,646
N�o est� sozinho nisso.
631
00:50:58,553 --> 00:51:01,454
De fato, isso n�o
foi bem t�pico...
632
00:51:01,656 --> 00:51:03,590
ao menos para a nossa gera��o?
633
00:51:06,628 --> 00:51:10,394
Voc� disse ''nossa'' gera��o?
634
00:51:12,300 --> 00:51:13,790
Sim.
635
00:51:14,269 --> 00:51:17,602
A verdade � que
eu nasci em 1923...
636
00:51:19,307 --> 00:51:21,434
e morri aos 22 anos.
637
00:51:21,709 --> 00:51:23,768
Mesmo n�o parecendo velho...
638
00:51:24,579 --> 00:51:28,140
se eu tivesse vivido at� agora,
estaria com 75 anos.
639
00:51:28,750 --> 00:51:30,377
Entendo...
640
00:51:32,153 --> 00:51:34,417
-Foi na guerra?
-Sim.
641
00:51:35,690 --> 00:51:37,715
Fui ferido nas Filipinas...
642
00:51:38,426 --> 00:51:41,259
e morri num hospital em T�quio.
643
00:51:41,863 --> 00:51:43,421
Quando?
644
00:51:44,465 --> 00:51:48,333
Em 28 de maio de 1945.
645
00:52:03,851 --> 00:52:06,115
Oh, como isto traz lembran�as!
646
00:52:06,821 --> 00:52:08,914
� isto mesmo!
647
00:52:09,590 --> 00:52:11,251
Vejamos...
648
00:52:11,626 --> 00:52:15,255
O laguinho junto � entrada
principal era lindo.
649
00:52:15,463 --> 00:52:17,226
Tem certeza?
650
00:52:19,867 --> 00:52:21,391
� que...
651
00:52:21,736 --> 00:52:23,704
alguma coisa n�o bate.
652
00:52:25,206 --> 00:52:29,404
Voc� disse que ficou aqui
no Dia dos Adultos, certo?
653
00:52:29,610 --> 00:52:31,202
Est� certo.
654
00:52:31,846 --> 00:52:34,838
Tem 47 anos, certo?
655
00:52:39,253 --> 00:52:42,950
Na verdade, a demoli��o
deste hotel...
656
00:52:43,391 --> 00:52:46,622
come�ou em 1� de dezembro
de 1967.
657
00:52:48,730 --> 00:52:50,823
Os anos n�o combinam.
658
00:52:51,833 --> 00:52:54,927
Voc� est� com,
no m�nimo, quatro anos a menos.
659
00:52:57,538 --> 00:52:59,301
Bem, sabe, eu...
660
00:52:59,707 --> 00:53:03,143
quando conheci meu atual marido...
661
00:53:03,644 --> 00:53:07,011
estava com 32 anos.
662
00:53:07,615 --> 00:53:10,015
E voc� disse que tinha 28?
663
00:53:10,418 --> 00:53:12,249
Bem, sabe como �...
664
00:53:12,587 --> 00:53:17,456
Eu queria parecer bonita, ser
uma jovem para ele. Por isso...
665
00:53:19,227 --> 00:53:20,626
Na verdade...
666
00:53:20,828 --> 00:53:23,729
Eu tamb�m diminu� 5 anos
da minha idade.
667
00:53:25,033 --> 00:53:26,694
N�o � s� a idade.
668
00:53:26,901 --> 00:53:30,928
Aqui uso o nome Sugie, mas
n�o � o meu nome verdadeiro.
669
00:53:33,007 --> 00:53:37,034
Minha empresa foi � fal�ncia
e fiquei com tantas d�vidas...
670
00:53:37,378 --> 00:53:39,369
que precisei fugir.
671
00:53:40,848 --> 00:53:43,112
Murakami, Kashiwagi...
672
00:53:44,285 --> 00:53:46,549
Yamamoto, Naito...
673
00:53:47,355 --> 00:53:50,950
At� usei um nome chin�s: Wong.
674
00:53:52,493 --> 00:53:54,017
Verdade?
675
00:53:54,695 --> 00:53:56,595
N�o, n�o � verdade.
676
00:53:57,899 --> 00:53:59,696
Agora estamos quites.
677
00:54:20,154 --> 00:54:21,781
A verdade � que...
678
00:54:24,859 --> 00:54:27,487
� que ele nunca apareceu.
679
00:54:29,831 --> 00:54:32,061
Eu fiquei esperando, mas...
680
00:54:39,640 --> 00:54:41,631
Meu sonho quanto ao futuro...
681
00:54:43,111 --> 00:54:47,377
sobre aquele sonho e a raz�o
pela qual n�o posso escolh�-lo...
682
00:54:48,116 --> 00:54:49,743
O futuro j� era.
683
00:54:50,518 --> 00:54:53,214
-Mas...
-Escolha alguma coisa...
684
00:54:54,589 --> 00:54:56,113
que j� tenha acontecido.
685
00:54:56,324 --> 00:54:58,918
Mas isso s�o apenas lembran�as.
686
00:54:59,527 --> 00:55:03,520
No fim de tudo, acabamos por
transformar as lembran�as...
687
00:55:03,731 --> 00:55:05,596
nas nossas pr�prias imagens.
688
00:55:05,900 --> 00:55:08,198
� claro que aconteceu...
689
00:55:10,938 --> 00:55:14,374
e por isso parece
bem real, mas...
690
00:55:14,909 --> 00:55:17,639
Digamos que eu
construa o futuro...
691
00:55:17,845 --> 00:55:20,507
como se estivesse fazendo
um filme sobre ele.
692
00:55:20,715 --> 00:55:23,878
Como imagino todo
o tipo de situa��es...
693
00:55:24,452 --> 00:55:28,388
acho que o que eu crio ir�
parecer bem mais real...
694
00:55:28,723 --> 00:55:32,625
do que qualquer lembran�a.
� isso o que eu acho.
695
00:55:32,927 --> 00:55:36,829
E isso significa
muito mais do que...
696
00:55:37,165 --> 00:55:38,928
olhar para tr�s, para o passado.
697
00:55:39,133 --> 00:55:42,034
Por isso, esse neg�cio
de olhar para o passado...
698
00:55:42,236 --> 00:55:45,296
de viver com um s� momento
desse passado...
699
00:55:45,673 --> 00:55:48,107
seria muito doloroso para mim.
700
00:55:54,315 --> 00:55:56,044
Isso n�o � bom?
701
00:55:59,053 --> 00:56:01,044
Acho que devia reconsiderar.
702
00:56:01,923 --> 00:56:06,189
Sim, � todo o seu viver
que precisa ser repensado.
703
00:56:07,295 --> 00:56:10,025
O que vou fazer com voc�...?
704
00:56:26,747 --> 00:56:29,978
Eu acho que ficava assim...
com as pregas.
705
00:56:33,020 --> 00:56:35,181
Acho que o vestido era assim.
706
00:56:38,192 --> 00:56:40,160
Gostava de vestidos ocidentais?
707
00:56:40,595 --> 00:56:42,187
Vestidos?
708
00:56:42,396 --> 00:56:46,355
N�o me lembro de ter usado um
antes do jardim de inf�ncia.
709
00:56:46,968 --> 00:56:49,630
Mas para ir ao jardim
de inf�ncia...
710
00:56:50,204 --> 00:56:53,605
ele me comprou um vestido rosa.
711
00:56:53,908 --> 00:56:57,605
-Eu adorava aquele vestido.
-Era cor-de-rosa?
712
00:56:58,579 --> 00:57:00,706
Era bordado aqui...
713
00:57:01,382 --> 00:57:05,716
com pregas em todo peito.
714
00:57:06,220 --> 00:57:10,122
Minha amiga Yoshie
tamb�m tinha um igual.
715
00:57:11,192 --> 00:57:14,753
Lembro-me de ter pulado de
alegria quando ganhei o vestido.
716
00:57:16,397 --> 00:57:18,490
Voc� dan�ou com esse vestido?
717
00:57:19,000 --> 00:57:22,936
Deixe ver... Talvez sim...
718
00:57:23,471 --> 00:57:25,302
N�o lembro bem.
719
00:57:29,910 --> 00:57:33,744
Era um vestido de menininha,
todo rosa...
720
00:57:34,615 --> 00:57:38,574
As mangas tinham babados.
Mangas curtas.
54191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.