All language subtitles for Town Tamer

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,311 --> 00:00:52,437 Recebi uma carta de um certo senhor Riley Condor 2 00:00:52,438 --> 00:00:53,938 É você? 3 00:00:55,357 --> 00:00:57,441 Bem, depende... 4 00:00:58,401 --> 00:01:01,863 Seu nome? Recebi a carta em Idaho. 5 00:01:03,323 --> 00:01:06,283 Tanto cuidado, você deve ser Lee Ring. 6 00:01:06,284 --> 00:01:08,410 Trouxe a carta? Não. 7 00:01:08,411 --> 00:01:10,371 Mas posso dizer o que dizia. 8 00:01:10,689 --> 00:01:13,475 Perguntava se me interessava ganhar US$ 2 mil dólares. 9 00:01:15,553 --> 00:01:18,138 O que espera ter que fazer por US$ 2 mil dólares? 10 00:01:20,256 --> 00:01:22,341 Que tal me dizer, Sr. Condor? 11 00:01:24,301 --> 00:01:26,844 Mataria um homem? 12 00:01:27,305 --> 00:01:29,306 Não se ganha USS 2 mil dólares 13 00:01:29,307 --> 00:01:31,266 só para plantar batatas. 14 00:01:31,267 --> 00:01:33,268 Quem é ele? Alguém que vem 15 00:01:33,269 --> 00:01:35,270 causando problemas para mim, 16 00:01:35,271 --> 00:01:37,272 o delegado. 17 00:01:37,273 --> 00:01:39,274 Tom Rosser? Sim. 18 00:01:39,275 --> 00:01:42,361 Conhece ele? Sim, ouvi falar. 19 00:01:43,279 --> 00:01:45,406 Pode cuidar dele? 20 00:01:46,282 --> 00:01:48,325 USS 2 mil dólares é uma grande quantia de dinheiro. 21 00:01:50,286 --> 00:01:52,329 Tom Rosser é um homem grande. 22 00:01:53,289 --> 00:01:54,331 Entre. 23 00:01:59,879 --> 00:02:02,840 Obrigada, foi tão bom! 24 00:02:04,175 --> 00:02:06,260 Boa noite. Boa noite. 25 00:02:14,185 --> 00:02:17,229 Passei o dia querendo lhe dizer, Carol. 26 00:02:17,230 --> 00:02:19,189 Foram cinco anos muito bons. 27 00:02:19,274 --> 00:02:22,276 Foram bons para mim também, querido. 28 00:02:37,250 --> 00:02:41,211 Foi gentileza os Bailey nos darem uma festa. 29 00:02:41,254 --> 00:02:44,298 Mas ela não parecia saber que partiremos sábado. 30 00:02:45,258 --> 00:02:48,218 Você não falou com Jim Bailey? 31 00:02:48,261 --> 00:02:50,262 Talvez tenha que adiar uns dias, Carol. 32 00:02:50,263 --> 00:02:52,181 Oh, não! 33 00:02:52,223 --> 00:02:55,309 Riley Condor trouxe alguém de Idaho. 34 00:02:56,227 --> 00:02:59,271 Está escondido, mas sei que está aqui e por que. 35 00:02:59,272 --> 00:03:01,190 Mais um pistoleiro? 36 00:03:01,191 --> 00:03:03,233 Mais um homem para matar? 37 00:03:03,194 --> 00:03:05,236 Oh Tom. Há cinco anos 38 00:03:05,237 --> 00:03:07,280 vamos de cidade em cidade! 39 00:03:08,240 --> 00:03:10,442 Quando viemos para cá você me prometeu 40 00:03:10,543 --> 00:03:14,546 que este seria o ultimo ano, a ultima cidade. 41 00:03:37,228 --> 00:03:38,269 AAA, oh Tom! 42 00:03:41,274 --> 00:03:42,316 Caro!! 43 00:03:48,280 --> 00:03:50,031 Carol! 44 00:04:14,181 --> 00:04:18,309 Ele veio para domar a cidade. 45 00:04:18,370 --> 00:04:21,372 Apenas um homem para domar uma cidade 46 00:04:21,373 --> 00:04:26,075 Você pode domar um leão, domar um tigre 47 00:04:27,276 --> 00:04:29,277 D0MAD0R DE CIDADES Domar o coração de uma mulher 48 00:04:29,278 --> 00:04:31,279 DOMADOR DE CIDADES Mas me diga como 49 00:04:31,280 --> 00:04:32,765 se doma uma cidade. 50 00:04:32,884 --> 00:04:34,885 Um gatilho relâmpago 51 00:04:35,286 --> 00:04:37,287 um olho de águia 52 00:04:37,288 --> 00:04:40,290 nervos de aço que não deixavam dúvida 53 00:04:40,291 --> 00:04:42,292 que domaria a cidade ou morreria. 54 00:04:42,293 --> 00:04:45,378 Então ele veio para domar a cidade 55 00:04:48,298 --> 00:04:51,300 Apenas um homem para domar uma cidade 56 00:04:51,702 --> 00:04:54,662 você pode domar um leão, domar um tigre 57 00:04:54,963 --> 00:04:57,006 domar o coração de uma mulher, 58 00:04:57,107 --> 00:04:58,866 mas me diga como 59 00:04:59,267 --> 00:05:01,184 se doma uma cidade. 60 00:05:02,228 --> 00:05:04,229 Ele precisava vigiar as costas 61 00:05:04,230 --> 00:05:07,232 ao entrar no saloon do Condor 62 00:05:07,233 --> 00:05:09,234 A cidade parou de respirar 63 00:05:09,235 --> 00:05:11,236 quando eles se enfrentaram cara a cara. 64 00:05:11,237 --> 00:05:14,239 Começou o tiroteio 65 00:05:14,240 --> 00:05:16,241 e parecia ser seu fim, 66 00:05:16,242 --> 00:05:19,244 mas ele foi mais rápido do que todos 67 00:05:19,245 --> 00:05:21,288 e matou todos, um por um. 68 00:05:22,248 --> 00:05:26,293 Pois ele veio para domar a cidade. 69 00:05:27,253 --> 00:05:31,256 Apenas um homem para domar toda a cidade. 70 00:05:31,257 --> 00:05:34,301 Você pode domar um leão, domar um tigre 71 00:05:34,302 --> 00:05:35,919 domar o coração de uma mulher. 72 00:05:35,943 --> 00:05:37,820 Mas me diga como 73 00:05:37,921 --> 00:05:44,067 MONTANA - DOIS ANOS DEPOIS se doma uma cidade. 74 00:05:48,232 --> 00:05:50,275 Chegaremos em uma hora. 75 00:05:51,235 --> 00:05:52,277 Ainda bem 76 00:05:54,238 --> 00:05:56,281 Não espere muito, senhora. 77 00:05:57,241 --> 00:06:00,027 A ferrovia do sr. Fell ainda não chegou a Great Plains. 78 00:06:00,204 --> 00:06:03,289 O povo pode ser rude. - Não vou me importar. 79 00:06:05,208 --> 00:06:08,251 Espero que meu mando tenha achado uma casa. 80 00:06:09,170 --> 00:06:12,756 O que ele faz? - Ele é empresário. 81 00:06:13,216 --> 00:06:15,175 Tem um saloon 82 00:06:15,176 --> 00:06:18,220 e o que chamam de salão de jogos 83 00:06:18,221 --> 00:06:20,222 Parece que é bem grande, 84 00:06:20,223 --> 00:06:22,265 chama-se Pleasure Palace 85 00:06:25,228 --> 00:06:29,106 Achei que o Palace pertencia a Riley Condor. 86 00:06:29,190 --> 00:06:31,274 O sécio de meu marido. 87 00:06:53,214 --> 00:06:56,258 Alguém ai é do Texas? Ninguém aqui é do Texas. 88 00:07:21,200 --> 00:07:23,243 É do Texas, moça? 89 00:07:25,204 --> 00:07:26,246 Olá, delegado. 90 00:07:27,165 --> 00:07:28,248 Olá, delegado. 91 00:07:29,167 --> 00:07:31,251 Estão presos, os dois. 92 00:07:32,170 --> 00:07:35,172 Mas só queríamos saber se tinha alguém do Texas! 93 00:07:35,173 --> 00:07:38,258 Só estávamos brincando! 94 00:07:40,178 --> 00:07:42,095 Você, levante-o. 95 00:07:42,221 --> 00:07:45,182 Não precisava fazer isso! 96 00:07:45,183 --> 00:07:46,266 Levante-o. 97 00:07:48,227 --> 00:07:49,269 Está bem. 98 00:07:54,192 --> 00:07:55,233 Levanta. Levanta! 99 00:07:56,901 --> 00:07:58,233 Você é do Texas, senhor? 100 00:07:59,238 --> 00:08:02,199 Entrem, vamos entrando! 101 00:08:08,665 --> 00:08:09,665 Por aqui, por favor. 102 00:08:16,173 --> 00:08:18,216 Desculpe, você me seguiu. 103 00:08:19,176 --> 00:08:21,177 O que mais podia fazer? 104 00:08:21,178 --> 00:08:23,137 não podia voltar para casa. 105 00:08:23,222 --> 00:08:25,865 Teria sido melhor para você. 106 00:08:25,884 --> 00:08:29,970 Talvez, mas eu me casei, eu me casei... 107 00:08:29,994 --> 00:08:31,994 - Foi o seu erro. 108 00:08:32,189 --> 00:08:34,148 Rapaz, perdi o que restava 109 00:08:34,149 --> 00:08:37,235 de minha dignidade em St. Paul. 110 00:08:38,237 --> 00:08:40,238 Não me restou nada! 111 00:08:40,239 --> 00:08:43,241 Pelo visto, sobrou o bastante para chegar até aqui. 112 00:08:43,242 --> 00:08:45,243 Vendi o medalhão de meu pai 113 00:08:45,244 --> 00:08:47,245 para pagar a passagem. 114 00:08:47,246 --> 00:08:50,289 Você levou todo meu dinheiro! 115 00:08:59,215 --> 00:09:02,300 Quer levar também? - Tente. 116 00:09:38,212 --> 00:09:40,505 Gostaria de um quarto para dormir. Sim, senhor. 117 00:10:03,154 --> 00:10:06,156 Oh, senhor Fell. Fico feliz que tenha vindo. 118 00:10:06,157 --> 00:10:08,200 Entre. Como vai? 119 00:10:08,242 --> 00:10:10,202 Decidiu aceitar o trabalho? 120 00:10:11,162 --> 00:10:12,805 Estou aqui. Bom. 121 00:10:13,206 --> 00:10:17,209 Bem, aqui está a escritura da terra que lhe prometi. 122 00:10:17,210 --> 00:10:19,211 Vá lá de manha e dê uma boa olhada. 123 00:10:19,212 --> 00:10:21,213 Acho que vai gostar dela. 124 00:10:21,214 --> 00:10:22,964 Estou certo de que sim. 125 00:10:23,174 --> 00:10:25,258 Ainda vai valer muito um dia. 126 00:10:27,178 --> 00:10:30,263 Você... já tem algum plano? 127 00:10:31,182 --> 00:10:33,225 Vou manter a mente aberta 128 00:10:33,226 --> 00:10:35,227 enquanto estudo a situação. 129 00:10:35,228 --> 00:10:38,230 E como lhe disse em St. Paul, nada mudou. 130 00:10:38,231 --> 00:10:41,233 Já pacifiquei muitas cidades Sr. Fell, 131 00:10:41,234 --> 00:10:44,236 mas é a primeira vez que enfrento os foras-da-lei 132 00:10:44,237 --> 00:10:45,278 e a lei. 133 00:10:47,865 --> 00:10:51,243 As cidades sempre me apoiaram e eu usava distintivo. 134 00:10:51,244 --> 00:10:53,286 Great Plains está ganhando fama 135 00:10:53,287 --> 00:10:56,289 de uma cidade onde morre alguém a cada hora. 136 00:10:56,290 --> 00:10:58,208 Preciso de imigrantes 137 00:10:58,501 --> 00:11:00,335 para financiar a ferrovia. 138 00:11:01,212 --> 00:11:04,214 Precisa limpar a cidade e bem rápido. 139 00:11:04,215 --> 00:11:05,215 Farei o possível. 140 00:11:05,466 --> 00:11:06,466 Farei o possível 141 00:11:07,176 --> 00:11:10,220 Será um prazer enfrentar Riley Condor. 142 00:11:10,221 --> 00:11:12,180 Ele não vai gostar. 143 00:11:12,390 --> 00:11:12,639 Sei que aceitou o serviço para pegar Condor. 144 00:11:12,640 --> 00:11:16,184 Sei que aceitou o serviço para pegar o Condor. 145 00:11:16,227 --> 00:11:19,229 Faça o que quiser após pacificar a cidade 146 00:11:19,230 --> 00:11:21,773 mas meus interesses vem em primeiro lugar. 147 00:11:22,233 --> 00:11:24,234 Está me dando 259 hectares 148 00:11:24,235 --> 00:11:26,236 para limpar a cidade. 149 00:11:26,237 --> 00:11:29,823 não vou querer ser preso e enforcado 150 00:11:30,241 --> 00:11:32,284 por alguém  como Riley Condor. 151 00:11:40,251 --> 00:11:43,253 Onde está Carmichael? - Deve estar com um cliente. 152 00:11:43,254 --> 00:11:45,255 Conhece Carmichael 153 00:11:45,256 --> 00:11:47,299 enquanto puder ganhar um troco. 154 00:11:48,217 --> 00:11:50,302 Deve ser ele. abra a porta, Flon. 155 00:11:58,269 --> 00:12:01,187 Não gosto disso de usar a porta de trás. 156 00:12:01,188 --> 00:12:03,231 Por que não entrar pela frente? 157 00:12:04,150 --> 00:12:08,236 Quanto menos o honesto povo da cidade souber, melhor. 158 00:12:08,237 --> 00:12:11,197 Como vão os negócios? Não me queixo. 159 00:12:12,199 --> 00:12:13,199 E você, Ken? 160 00:12:14,244 --> 00:12:15,793 Dê-me seis meses, só isso. 161 00:12:19,166 --> 00:12:21,167 Tenho novidades para todos. 162 00:12:21,168 --> 00:12:23,169 Jim Fell contratou uma turma 163 00:12:23,170 --> 00:12:25,254 de novos operários. 164 00:12:25,255 --> 00:12:29,258 Quer dizer que a ferrovia chegará em duas semanas. 165 00:12:32,179 --> 00:12:35,181 Estes operários ainda não tiveram 166 00:12:35,182 --> 00:12:37,183 onde gastar o salário. 167 00:12:37,184 --> 00:12:39,310 Nós vamos mostrar como! 168 00:12:40,228 --> 00:12:42,271 Tenho alguns barris de uísque. 169 00:12:43,190 --> 00:12:45,274 A hora é agora ou nunca. 170 00:12:47,235 --> 00:12:49,236 Quando terminarmos aqui 171 00:12:49,237 --> 00:12:51,364 podem devolver tudo aos índios. 172 00:13:24,147 --> 00:13:26,273 Faz tempo, Riley! 173 00:13:29,236 --> 00:13:30,236 Rosser 174 00:13:32,155 --> 00:13:34,198 Não se despediu há dois anos. 175 00:13:34,199 --> 00:13:37,201 quando partiu as pressas de Broken Lance. 176 00:13:39,162 --> 00:13:41,288 Belo estabelecimento. 177 00:13:43,208 --> 00:13:46,293 Só vim cumprimentá-lo 178 00:13:47,212 --> 00:13:49,255 e dizer que estarei por ai. 179 00:13:59,182 --> 00:14:00,724 Atkins. 180 00:14:08,150 --> 00:14:10,192 O homem que acaba de sair. 181 00:14:11,194 --> 00:14:13,237 Vigiem-no quando entrar aqui. 182 00:14:15,198 --> 00:14:17,241 Vigiem bem. 183 00:14:18,201 --> 00:14:21,245 É alguém especial? Tom Rosser 184 00:14:24,249 --> 00:14:27,293 O último homem do mundo que queria ver agora. 185 00:14:28,211 --> 00:14:32,298 Bem quando tenho tudo na palma da mão. 186 00:14:34,217 --> 00:14:36,260 Não parece nada de mais. 187 00:14:37,304 --> 00:14:40,306 Posso cuidar dele com uma mão só. 188 00:14:41,850 --> 00:14:43,225 DELEGACIA  LES PARKER - XERIFE 189 00:14:43,226 --> 00:14:45,227 JOHN HONSlNGER - DELEGADO 190 00:14:59,117 --> 00:15:00,117 Xerife? 191 00:15:02,037 --> 00:15:03,204 Sim. 192 00:15:06,041 --> 00:15:08,083 Parker, Les Parker. 193 00:15:09,085 --> 00:15:10,127 Tom Rosser. 194 00:15:11,087 --> 00:15:13,088 Já fui um homem da lei. 195 00:15:13,089 --> 00:15:16,133 Cheguei ontem e resolvi me apresentar. 196 00:15:17,052 --> 00:15:18,135 Fico feliz. 197 00:15:19,095 --> 00:15:21,138 O que o traz a Great Plains? 198 00:15:23,058 --> 00:15:25,893 O mesmo que todo mundo. 199 00:15:25,894 --> 00:15:27,144 Terras. 200 00:15:28,104 --> 00:15:30,147 Sempre quis criar cavalos. 201 00:15:31,107 --> 00:15:35,236 Eu não consigo vê-lo como fazendeiro. 202 00:15:37,113 --> 00:15:39,073 Meu delegado, Johnny Honsinger. 203 00:15:39,074 --> 00:15:41,116 Johnny, Tom Rosser. 204 00:15:44,079 --> 00:15:46,163 Ele vai criar cavalos. 205 00:15:47,082 --> 00:15:49,166 Soube que aposentará a arma. 206 00:15:50,085 --> 00:15:51,669 Ainda não. 207 00:15:53,129 --> 00:15:55,130 Melhor tomar cuidado, velho. 208 00:15:55,131 --> 00:15:57,174 não usa mais. 209 00:16:02,097 --> 00:16:03,138 Xerife. 210 00:16:11,064 --> 00:16:13,065 E um velhote! 211 00:16:13,066 --> 00:16:16,110 Sim. Um velhote de 40 anos. 212 00:16:18,071 --> 00:16:20,114 Acha que chega a essa idade? 213 00:16:20,115 --> 00:16:22,157 Acho que sim. 214 00:16:27,122 --> 00:16:29,123 Bom dia 215 00:16:29,124 --> 00:16:32,042 Quero um cavalo por duas horas. 216 00:16:32,085 --> 00:16:35,087 Tenho umas terras e quero dar uma olhada. 217 00:16:35,088 --> 00:16:36,130 Claro. 218 00:16:37,090 --> 00:16:39,091 Talvez possa me informar 219 00:16:39,092 --> 00:16:41,135 como chegar ao lote 88. 220 00:16:44,097 --> 00:16:46,098 Acaba de chegar 221 00:16:46,099 --> 00:16:48,142 Sim, na diligencia de ontem. 222 00:16:49,102 --> 00:16:51,103 Bem, é engraçado. 223 00:16:51,104 --> 00:16:54,106 mas venho pensando em comprar uma terrinha. 224 00:16:54,107 --> 00:16:56,150 Tem um lote? 225 00:16:56,151 --> 00:16:58,152 São 259 hectares. 226 00:16:58,153 --> 00:17:01,113 Vamos fazer assim, eu pago US$1 mil dólares por ela. 227 00:17:02,032 --> 00:17:04,116 Ainda nem vi, queria olhar. 228 00:17:05,035 --> 00:17:08,037 Você comprou a terra sem ver, 229 00:17:08,038 --> 00:17:10,080 não pode esperar muito. 230 00:17:11,041 --> 00:17:14,084 Mas eu faço o seguinte, pago US$ 1.200 dólares. 231 00:17:15,045 --> 00:17:16,128 Não, obrigado. 232 00:17:18,131 --> 00:17:20,090 Bem, pelo menos tentei. 233 00:17:20,091 --> 00:17:23,135 Ande 3km para o sul e 1.5km para o oeste. 234 00:17:24,054 --> 00:17:26,096 E já que não vai me vender, 235 00:17:26,097 --> 00:17:28,098 posso lhe dizer que é 236 00:17:28,099 --> 00:17:30,100 o melhor lote da região. 237 00:17:30,101 --> 00:17:32,102 Vamos ver seu cavalo. 238 00:21:38,099 --> 00:21:40,142 Lamento, perdi seu cavalo 239 00:21:40,143 --> 00:21:43,145 quando fui atacado. 240 00:21:43,146 --> 00:21:46,231 Você pegou o homem? 241 00:21:47,108 --> 00:21:49,192 Eu pago pelo cavalo. 242 00:21:50,111 --> 00:21:52,154 Tenho outro para lhe mostrar. 243 00:21:53,114 --> 00:21:55,157 Vai precisar de um. 244 00:21:58,119 --> 00:22:00,120 Este é especial. 245 00:22:31,110 --> 00:22:32,653 O que acha? 246 00:22:33,154 --> 00:22:35,113 Gostaria de ser seu dono. 247 00:22:35,114 --> 00:22:38,158 Acho que é o melhor cavalo que já tive. 248 00:22:38,159 --> 00:22:40,160 Eu faço o seguinte, 249 00:22:40,161 --> 00:22:42,204 eu lhe vendo por US$ 100. 250 00:22:44,165 --> 00:22:46,208 Ele vale pelo menos US 500 251 00:22:46,209 --> 00:22:48,126 Eu disse USS 100, 252 00:22:48,127 --> 00:22:50,212 e isso inclui o que perdeu. 253 00:22:51,172 --> 00:22:52,214 Por que? 254 00:22:54,175 --> 00:22:56,218 Porque descobri quem é. 255 00:22:57,178 --> 00:22:59,179 Sou o prefeito da cidade 256 00:22:59,180 --> 00:23:02,140 e precisamos do senhor Sr. Rosser. 257 00:23:03,101 --> 00:23:06,144 Me sentiria mais seguro com o senhor por aqui. 258 00:23:09,065 --> 00:23:12,150 USS 300; Vale mais, mas é o que tenho. 259 00:23:14,112 --> 00:23:15,112 Como quiser. 260 00:23:16,322 --> 00:23:17,322 É seu. 261 00:23:46,102 --> 00:23:48,103 Sente-se. Precisamos de dinheiro. 262 00:23:48,104 --> 00:23:51,148 Perdi USS 400 e só saio quando recuperar. 263 00:23:51,149 --> 00:23:53,150 Sim, é bom com o punhos 264 00:23:53,151 --> 00:23:55,193 vejamos se é bom nas cartas. 265 00:24:05,121 --> 00:24:07,039 É tudo o que têm 266 00:24:07,040 --> 00:24:10,083 Vamos jogar na carta mais alta. 267 00:24:13,046 --> 00:24:15,047 Tenho a escritura de uma terra. 268 00:24:15,048 --> 00:24:17,090 pela qual ofereceram US1.200 dólares. 269 00:24:18,134 --> 00:24:19,176 Mostre. 270 00:24:25,099 --> 00:24:27,142 Empresto-lhe mil dólares contra ela. 271 00:24:28,061 --> 00:24:30,062 Ponha USS 1 mil. 272 00:24:30,063 --> 00:24:32,147 e jogamos na carta mais alta. 273 00:24:36,069 --> 00:24:38,153 Não tenho mil. 274 00:24:39,072 --> 00:24:41,156 Não é sócio de Riley Condor? 275 00:24:41,157 --> 00:24:44,159 Sócio? Ele só trabalha aqui. 276 00:24:47,080 --> 00:24:49,164 Tem US$ 300. Você casa. 277 00:24:50,124 --> 00:24:52,167 Ganhando ou perdendo. 278 00:24:52,168 --> 00:24:54,211 Vou lhe dar uma lição! 279 00:24:59,133 --> 00:25:00,133 Embaralhe. 280 00:25:23,116 --> 00:25:24,616 Porcaria! 281 00:25:25,326 --> 00:25:27,077 Quer aqui ou lá fora? 282 00:25:28,037 --> 00:25:31,123 Melhor ver o nome na escritura antes. 283 00:25:31,124 --> 00:25:33,083 Essa escritura não te interessa! 284 00:25:33,084 --> 00:25:34,126 Melhor ver. 285 00:25:40,091 --> 00:25:41,133 Quer brigar? 286 00:25:45,054 --> 00:25:48,140 Sr. Rosser, quero oferecer uma bebida. 287 00:25:49,100 --> 00:25:51,143 Uma cerveja cai bem. 288 00:25:52,061 --> 00:25:53,103 Duas cervejas. 289 00:25:59,986 --> 00:26:01,987 Rosser, conhece Atkins? 290 00:26:01,988 --> 00:26:05,031 Acho que nos encontramos mais cedo, fora da cidade. 291 00:26:05,992 --> 00:26:08,034 Não fiquei na cidade hoje. 292 00:26:10,037 --> 00:26:12,038 É uma cidade pacata, Great Plains. 293 00:26:12,039 --> 00:26:14,082 Cada dia mais selvagem. 294 00:26:15,001 --> 00:26:17,419 Fizemos as eleições cedo demais. 295 00:26:18,004 --> 00:26:20,046 Do que está reclamando doutor? 296 00:26:20,047 --> 00:26:22,090 Temos um xerife e um delegado. 297 00:26:22,091 --> 00:26:24,050 Ambos bons com as armas. 298 00:26:24,051 --> 00:26:26,052 Sim, mas o delegado 299 00:26:26,053 --> 00:26:28,096 é um pouco rápido demais. 300 00:26:29,056 --> 00:26:31,099 Rosser foi rápido demais 301 00:26:31,100 --> 00:26:33,101 no ultimo emprego, em Kansas. 302 00:26:36,105 --> 00:26:37,606 Obrigado. 303 00:26:38,065 --> 00:26:40,066 Soube também que Rosser 304 00:26:40,067 --> 00:26:43,111 perdeu a coragem depois do que houve lá. 305 00:26:44,071 --> 00:26:46,114 O que aconteceu em Kansas? 306 00:26:48,075 --> 00:26:50,118 Mataram sua mulher. 307 00:26:53,039 --> 00:26:54,080 Obrigada. 308 00:27:01,547 --> 00:27:02,547 309 00:27:03,966 --> 00:27:05,967  Temos bifes e cozido 310 00:27:09,055 --> 00:27:11,097 Qual recomenda? Nenhum deles. 311 00:27:12,058 --> 00:27:14,059 A carne está dura mas é o que tem. 312 00:27:14,060 --> 00:27:17,103 Sugiro café puro. O leite azedou. 313 00:27:18,022 --> 00:27:21,149 Pelo menos é honesta. Deixo com você. 314 00:27:22,026 --> 00:27:25,070 Cozido saindo! 315 00:27:31,994 --> 00:27:34,120 Soube que tinha gente nova por ai. 316 00:27:35,081 --> 00:27:37,123 Tem falado grosso. 317 00:27:38,084 --> 00:27:40,085 Já sei, é capanga do Condor. 318 00:27:40,086 --> 00:27:42,128 Mas não vai brigar comigo. 319 00:27:44,090 --> 00:27:46,091 Dizem que se acovardou. 320 00:27:46,092 --> 00:27:49,094 Saia daqui, Flon. Não é bem-vindo! 321 00:27:51,013 --> 00:27:53,098 Sabe o que acho? 322 00:28:40,021 --> 00:28:42,022 O segundo é para você, Flon! 323 00:28:42,023 --> 00:28:44,024 Vou contar até três. 324 00:28:44,025 --> 00:28:46,067 Se não sair até lá... 325 00:28:46,068 --> 00:28:47,777 Um...dois... 326 00:29:06,088 --> 00:29:08,089 Está muito machucado. Chame o Dr. Kent. 327 00:29:12,011 --> 00:29:14,012 Da próxima vez, 328 00:29:14,013 --> 00:29:16,097 tente atacar um urso pardo. 329 00:29:17,016 --> 00:29:19,142 Não vai ser pior do que Flon. 330 00:29:20,061 --> 00:29:22,020 Ele não vai mais me tocar. 331 00:29:22,021 --> 00:29:25,148 Atiro nele se me ameaçar de novo. 332 00:29:26,067 --> 00:29:27,108 Não, obrigado. 333 00:29:31,030 --> 00:29:33,114 Agora sabe, eu bebo. 334 00:29:40,039 --> 00:29:42,040 Como está? Vai viver. 335 00:29:42,041 --> 00:29:43,166 Bom. 336 00:29:44,043 --> 00:29:46,086 O ultimo que Flont pegou 337 00:29:46,087 --> 00:29:48,129 ficou aleijado para sempre. 338 00:29:49,090 --> 00:29:51,091 Sr. Rosser, há poucas semanas 339 00:29:51,092 --> 00:29:53,051 tivemos uma eleição na cidade 340 00:29:53,052 --> 00:29:56,096 e alguns de nós não gostamos de quem foi eleito. 341 00:29:56,097 --> 00:29:59,099 não gostamos do que está acontecendo na cidade. 342 00:29:59,100 --> 00:30:01,017 Temos dois delegados 343 00:30:01,018 --> 00:30:04,062 que recebem ordens dos donos de saloons 344 00:30:04,063 --> 00:30:06,064 e temos um juiz 345 00:30:06,065 --> 00:30:08,066 que fica mais no saloon do Condor 346 00:30:08,067 --> 00:30:10,110 do que no tribunal. 347 00:30:11,070 --> 00:30:13,113 lsso aconteceu em Virgínia City. 348 00:30:14,031 --> 00:30:17,033 O xerife era o líder dos foras-da-lei. 349 00:30:17,034 --> 00:30:20,078 Foram precisos vigilantes para impor a paz. 350 00:30:20,079 --> 00:30:22,080 Não, não quero vigilantes. 351 00:30:22,081 --> 00:30:24,082 Uma vez que começam 352 00:30:24,083 --> 00:30:27,043 nunca se sabe como vai terminar. 353 00:30:28,044 --> 00:30:31,088 O que você pensa disso? Estive em uma cidade 354 00:30:31,089 --> 00:30:33,132 onde os vigilantes assumiram 355 00:30:34,092 --> 00:30:36,093 Enforcaram oito pessoas, 356 00:30:36,094 --> 00:30:38,095 pelo menos a metade era inocente. 357 00:30:38,097 --> 00:30:39,798 Fala de Hunter City, Kansas. 358 00:30:40,899 --> 00:30:42,700 Alguns vigilantes aproveitaram 359 00:30:42,801 --> 00:30:44,761 para resolver questões pessoais. 360 00:30:45,062 --> 00:30:49,107 Não é esse o perigo? O povo honesto da cidade 361 00:30:49,108 --> 00:30:51,109 cria o comitê de vigilantes, 362 00:30:52,069 --> 00:30:56,055 mas, para funcionar, precisa de força. 363 00:30:56,073 --> 00:30:58,116 Então chamam mais gente. 364 00:30:58,117 --> 00:31:00,118 Quando vê tem um monte de gente 365 00:31:01,036 --> 00:31:03,079 com quem nem falaria normalmente. 366 00:31:11,005 --> 00:31:14,048 Eu lhe avisei para não criar confusão. 367 00:31:14,049 --> 00:31:16,893 Espere aí, você é doido? Do que esta falando? 368 00:31:18,011 --> 00:31:20,737 Ele andou arrumando encrenca com as pessoas, 369 00:31:20,755 --> 00:31:22,400 e não permito isso na minha cidade. 370 00:31:22,401 --> 00:31:24,200 Espere, Flon quase matou esse homem. 371 00:31:24,201 --> 00:31:27,161 Vai prender Rosser em vez de quem começou a briga? 372 00:31:28,062 --> 00:31:29,064 Você ouviu o homem. 373 00:31:29,065 --> 00:31:32,666 Se sua palavra não bastar diga a Condor que vou testemunhar 374 00:31:32,767 --> 00:31:35,853 que eu vi a briga e que Flon a provocou. 375 00:31:40,014 --> 00:31:42,057 Ei Tavenner, vem cá. 376 00:31:49,065 --> 00:31:51,024 Sua esposa não chegou na cidade 377 00:31:51,025 --> 00:31:53,109 na mesma diligência que Tom Rosser? 378 00:31:55,070 --> 00:31:56,830 Parece que sim. 379 00:31:56,931 --> 00:31:57,973 Chegou ou não chegou? Sim. 380 00:32:00,033 --> 00:32:02,034 Depois da briga de ontem 381 00:32:02,035 --> 00:32:05,079 não imagino que morra de amores por ele 382 00:32:05,080 --> 00:32:07,081 Eu não. 383 00:32:07,082 --> 00:32:10,084 Temos algo em comum então. 384 00:32:11,086 --> 00:32:14,129 Quero descobrir tudo que possa sobre Tom Rosser. 385 00:32:15,090 --> 00:32:17,091 Por que está aqui e quem o trouxe. 386 00:32:18,051 --> 00:32:20,094 Como disse, ele não é amigo meu. 387 00:32:20,095 --> 00:32:22,137 não sou o indicado para sondá-lo. 388 00:32:23,098 --> 00:32:25,057 Sua esposa podia fazê-lo. 389 00:32:25,058 --> 00:32:26,843 Minha esposa? 390 00:32:27,003 --> 00:32:30,746 Sim, você...não gosta de seu emprego? 391 00:32:34,067 --> 00:32:37,069 Rosser não vai suspeitar 392 00:32:37,070 --> 00:32:39,071 de uma mulher bonita. 393 00:32:40,031 --> 00:32:42,032 Quero saber se Leach, 394 00:32:42,033 --> 00:32:43,993 ou sua turma, chamaram Rosser. 395 00:32:57,048 --> 00:33:00,092 Quem é? Quem esperava? 396 00:33:02,116 --> 00:33:03,811 Vamos, abra a porta. 397 00:33:03,812 --> 00:33:05,255 Só um momento! 398 00:33:09,019 --> 00:33:11,820 Quero falar com você sobre seu amigo Rosser. 399 00:33:12,121 --> 00:33:13,222 Meu amigo? 400 00:33:13,223 --> 00:33:16,066 Ele só estava na diligencia que me trouxe aqui. 401 00:33:16,067 --> 00:33:19,069 Está bem. Então, não é seu amante secreto. 402 00:33:19,370 --> 00:33:22,414 Faça amizade com seu amigo. 403 00:33:23,033 --> 00:33:25,075 Quero saber seus planos, 404 00:33:25,076 --> 00:33:27,077 fale com ele, leve-o na conversa. 405 00:33:27,078 --> 00:33:29,079 Ele é inimigo do Condor. 406 00:33:29,080 --> 00:33:31,123 Descubra o que puder 407 00:33:32,083 --> 00:33:34,126 não peço que o traga aqui. 408 00:33:35,086 --> 00:33:37,129 Apenas seja gentil com ele. 409 00:33:38,048 --> 00:33:40,049 Até certo ponto. 410 00:34:01,988 --> 00:34:03,530 Sr. Rosser, 411 00:34:04,991 --> 00:34:06,075 Sra. Tavenner. 412 00:34:07,994 --> 00:34:10,037 Sr. Rosser, não tive uma chance 413 00:34:10,038 --> 00:34:13,022 de agradecer por me ajudar. 414 00:34:13,023 --> 00:34:14,440 Oh, não fiz nada. 415 00:34:15,041 --> 00:34:17,826 Fiquei tão envergonhada. 416 00:34:18,004 --> 00:34:21,090 Após uma viagem tão longa fiquei cansada e nervosa 417 00:34:23,051 --> 00:34:24,093 E Guy, ... 418 00:34:25,011 --> 00:34:29,098 ele está em uma fase de má sorte. 419 00:34:29,099 --> 00:34:31,617 Todo jogador tem isso. 420 00:34:32,018 --> 00:34:34,103 É verdade, tem épocas boas e ruins 421 00:34:35,021 --> 00:34:38,107 Ele acha que sua sorte vai mudar e ficará rico aqui. 422 00:34:40,985 --> 00:34:43,028 Ouvi falar de você, sr. Rosser. 423 00:34:44,989 --> 00:34:47,032 O que o trouxe a Great Plains? 424 00:34:49,953 --> 00:34:51,995 Tenho uma propriedade aqui. 425 00:34:52,956 --> 00:34:55,541 Não veio para brigar com o Sr. Condor? 426 00:34:58,002 --> 00:35:02,005 Sra. Tavenner, o seu marido pediu para me interrogar? 427 00:35:02,006 --> 00:35:03,405 Como é isso? 428 00:35:04,006 --> 00:35:05,851 O que espera que eu pense? 429 00:35:06,611 --> 00:35:10,656 Você é um matador. Dizem que o pior do oeste. 430 00:35:12,016 --> 00:35:15,060 Seu marido disse isso? É verdade, não é? 431 00:35:15,979 --> 00:35:19,064 A verdade é que odeio gente como Condor. 432 00:35:19,983 --> 00:35:22,067 E meu marido? 433 00:35:23,111 --> 00:35:26,029 Guy Tavenner não passa de um jogador barato. 434 00:35:26,030 --> 00:35:27,375 Alguém que usa a esposa... 435 00:35:27,399 --> 00:35:29,294 Como você se atreve? 436 00:35:31,995 --> 00:35:33,036 Senhora. 437 00:35:41,921 --> 00:35:43,964 Por que ter outra reunião esta noite? 438 00:35:45,925 --> 00:35:48,010 Tom Rosser está na cidade. 439 00:35:48,970 --> 00:35:51,054 Nós pisamos em muitos calos. 440 00:35:51,973 --> 00:35:54,975 E se Leach e seus amigos o trouxeram? 441 00:35:54,976 --> 00:35:56,977 E dai?  Ele é um só! 442 00:35:57,937 --> 00:36:01,523 Não tem cargo oficial. Podemos cuidar dele. 443 00:36:01,941 --> 00:36:04,067 A turma do Leach não tem poder. 444 00:36:04,986 --> 00:36:06,987 Eles vão entrar na linha 445 00:36:06,988 --> 00:36:10,073 se não tiverem quem brigue por eles. 446 00:36:10,992 --> 00:36:13,076 Quer dizer, se não tiverem Rosser? 447 00:36:14,037 --> 00:36:16,038 Eu conheço Tom Rosser do Kansas. 448 00:36:16,956 --> 00:36:19,041 Eu sei como lidar com ele. 449 00:36:19,959 --> 00:36:22,044 Não pode atirar nele pelas costas. 450 00:36:22,962 --> 00:36:24,963 Vou pegá-lo legalmente. 451 00:36:24,964 --> 00:36:27,633 Afinal, de que adianta ser a lei 452 00:36:27,634 --> 00:36:29,510 se não a usamos? 453 00:36:33,973 --> 00:36:37,059 Vá em frente Condor, faça o que for preciso. 454 00:36:49,948 --> 00:36:52,032 Eu vou escová-lo. 455 00:36:55,995 --> 00:36:58,956 Fiquei surpreso que Leach lhe vendeu o cavalo. 456 00:36:58,957 --> 00:37:02,000 Ofereci US$ 500 nele, e ele recusou. 457 00:37:03,002 --> 00:37:06,046 Ele deve achar que estou com Condor. 458 00:37:08,007 --> 00:37:10,509 E não? Não... 459 00:37:10,969 --> 00:37:13,053 Cheguei aqui há 3 meses 460 00:37:13,096 --> 00:37:15,973 e sugeriram que eu fosse xerife. 461 00:37:16,933 --> 00:37:19,977 Foi Condor quem sugeriu? - Não, o Carmichael. 462 00:37:19,978 --> 00:37:21,979 O dono do High Prarie Saloon. 463 00:37:21,980 --> 00:37:23,981 Ele e Condor são da mesma laia 464 00:37:23,982 --> 00:37:26,984 mas quando me candidatei, 465 00:37:26,985 --> 00:37:28,986 Condor ainda não chegara. 466 00:37:28,987 --> 00:37:31,029 Conheci Carmichael em Dodge. 467 00:37:32,991 --> 00:37:35,993 Já fiz duas perguntas a mais do que devia 468 00:37:35,994 --> 00:37:38,036 a alguém que conheço há 2 dias. 469 00:37:38,913 --> 00:37:40,998 Está bem, deixe eu fazer uma. 470 00:37:42,917 --> 00:37:45,002 Por que veio a Great Plains? 471 00:37:45,920 --> 00:37:47,921 Não gostou da resposta de ontem. 472 00:37:47,922 --> 00:37:49,965 Não muito. 473 00:37:51,885 --> 00:37:52,926 Venha. 474 00:38:02,896 --> 00:38:04,980 Diga a seu chefe que estou aqui. 475 00:38:05,899 --> 00:38:08,984 Vá em frente. Daria as costas a você, 476 00:38:09,903 --> 00:38:11,987 mas, não vou me arriscar. 477 00:38:20,914 --> 00:38:21,955 Olá xerife. 478 00:38:23,917 --> 00:38:24,958 Bem, 479 00:38:27,921 --> 00:38:29,963 Rosser, pelo visto, vai ficar aqui. 480 00:38:30,924 --> 00:38:33,008 Estive pensando. 481 00:38:33,968 --> 00:38:39,014 É outro ano, outra cidade. - Outro negócio. 482 00:38:39,432 --> 00:38:41,675 Está bem. se quer assim... - Espere um pouco... 483 00:38:41,976 --> 00:38:43,977 Todos querem esquecer o passado 484 00:38:44,979 --> 00:38:48,023 Qualquer proposta sua é suja. 485 00:38:48,942 --> 00:38:52,027 O xerife perguntou por que vim a Great Plains. 486 00:38:52,028 --> 00:38:54,071 Direi aqui na sua frente. 487 00:38:54,989 --> 00:38:57,074 Vim te matar. 488 00:38:58,034 --> 00:39:01,078 Não fui responsável pela morte de sua esposa em Kansas. 489 00:39:01,996 --> 00:39:05,582 Não apontou a arma mas pagou por ela. 490 00:39:06,000 --> 00:39:08,085 Xerife, você ouviu. 491 00:40:05,977 --> 00:40:08,520 Olá Sr. Rosser. Sra. Tavenner. 492 00:40:08,980 --> 00:40:10,939 Foi bom encontrá-lo de dia. 493 00:40:10,940 --> 00:40:13,108 Quero me desculpar por ontem. 494 00:40:14,027 --> 00:40:16,028 Tinha razão, eu o estava sondando. 495 00:40:16,029 --> 00:40:18,071 Tudo bem, já esqueci. 496 00:40:19,991 --> 00:40:22,075 Disse que faria um rancho. 497 00:40:22,994 --> 00:40:24,578 Sim, é aqui. 498 00:40:24,996 --> 00:40:27,080 São 259 hectares. 499 00:40:27,999 --> 00:40:29,082 É terra boa. 500 00:40:31,002 --> 00:40:32,127 Vai plantar? 501 00:40:33,004 --> 00:40:34,087 Não, eu... 502 00:40:34,964 --> 00:40:38,091 sempre pensei em criar cavalos. 503 00:40:38,968 --> 00:40:42,054 Sem galinhas? Mulheres criam galinhas. 504 00:40:42,972 --> 00:40:45,015 Mulheres também gostam de cavalos. 505 00:41:01,949 --> 00:41:03,533 É só uma pedra. 506 00:41:03,951 --> 00:41:07,037 Vai ficar bem. Como era seu nome? 507 00:41:08,998 --> 00:41:12,042 Como? Soube que foi casado. 508 00:41:12,960 --> 00:41:14,002 O nome era Carol. 509 00:41:15,963 --> 00:41:18,006 Seu rancho só terá homens 510 00:41:18,007 --> 00:41:20,050 por causa dela? 511 00:41:22,011 --> 00:41:24,596 Sra. Tavenner... Meu nome é Susan. 512 00:41:24,972 --> 00:41:27,015 Está bem, Susan. 513 00:41:27,016 --> 00:41:29,017 É do leste, não é? 514 00:41:29,018 --> 00:41:31,061 Se acha que Indiana é leste. 515 00:41:32,021 --> 00:41:34,022 Por que não volta para casa? 516 00:41:34,023 --> 00:41:36,108 isto não é vida para você. 517 00:41:36,984 --> 00:41:39,027 Não posso ir para casa. 518 00:41:40,029 --> 00:41:41,029 Não posso. 519 00:41:41,989 --> 00:41:43,990 Há quanto tempo está casada? 520 00:41:44,909 --> 00:41:45,992 Seis semanas. 521 00:41:46,953 --> 00:41:49,037 Eu era bibliotecária na minha terra. 522 00:41:49,956 --> 00:41:51,915 Guy apareceu, ele era viajado, 523 00:41:51,916 --> 00:41:55,001 interessante e excitante. 524 00:41:55,002 --> 00:41:57,963 Sabia que era jogador? Não. 525 00:41:57,964 --> 00:42:00,507 Só soube depois que nos casamos. 526 00:42:00,925 --> 00:42:02,968 Casamos em St. Louis 527 00:42:02,969 --> 00:42:04,970 e ficamos em um hotel enorme. 528 00:42:04,971 --> 00:42:08,014 Tomamos champanhe e fomos ao teatro. 529 00:42:08,015 --> 00:42:11,059 Fizemos tudo que eu sempre sonhara. 530 00:42:11,936 --> 00:42:15,063 Até escrevi para casa falando como ele era rico. 531 00:42:17,024 --> 00:42:18,984 Ai, ele me pediu dinheiro. 532 00:42:18,985 --> 00:42:21,069 Fomos para Kansas City. 533 00:42:22,029 --> 00:42:25,073 Depois fomos para St. Paul, e descobri 534 00:42:25,992 --> 00:42:28,034 o tipo de homem que ele era. 535 00:42:28,995 --> 00:42:31,997 Mas era tarde demais para voltar para casa. 536 00:42:31,998 --> 00:42:33,039 Eu não podia. 537 00:43:15,625 --> 00:43:16,666 Me chamou? 538 00:43:17,960 --> 00:43:20,003 Beba algo. Está bem. 539 00:43:20,963 --> 00:43:25,050 Aquela briga que teve com Rosser, 540 00:43:25,051 --> 00:43:27,052 É, não foi grande coisa. 541 00:43:28,012 --> 00:43:30,055 Tom Rosser tem me causado problemas. 542 00:43:30,973 --> 00:43:34,059 Queria que quebrassem sua cabeça. 543 00:43:35,019 --> 00:43:37,020 Como você quase fez ontem. 544 00:43:37,021 --> 00:43:38,980 Pode deixar comigo. 545 00:43:39,941 --> 00:43:42,484 Mas ele tem que te atacar primeiro. 546 00:43:44,904 --> 00:43:48,990 Sabe, tinha um sujeito na minha cidade, 547 00:43:48,991 --> 00:43:50,992 era um verdadeiro santo. 548 00:43:50,993 --> 00:43:53,995 Passava a caixinha na igreja aos domingos. 549 00:43:54,956 --> 00:43:56,998 Não fumava, não bebia, 550 00:43:56,999 --> 00:43:59,960 e nunca falava palavrão. 551 00:44:00,002 --> 00:44:03,046 Passava a maior parte do tempo lendo a Bíblia. 552 00:44:04,966 --> 00:44:08,051 Um dia, um homem chutou seu cachorro. 553 00:44:08,970 --> 00:44:10,971 Bem, vou lhe contar, 554 00:44:10,972 --> 00:44:13,098 Holy Joe quase o matou! 555 00:44:13,975 --> 00:44:18,019 Sabe, tem gente que é assim com animais. 556 00:44:23,985 --> 00:44:26,027 Bom dia, Sr. Condor. 557 00:44:26,988 --> 00:44:28,947 O hotel onde mora, 558 00:44:28,948 --> 00:44:30,991 Rosser não se hospeda lá? 559 00:44:30,992 --> 00:44:32,075 Sim. 560 00:44:32,994 --> 00:44:36,238 Diga-lhe para dar uma olhada no cavalo dele 561 00:44:36,257 --> 00:44:38,216 em exatos... exatos 10 minutos. 562 00:44:39,917 --> 00:44:42,002 Não sou garoto de recados! 563 00:44:44,005 --> 00:44:45,005 Sim, sr. Condor. 564 00:44:52,930 --> 00:44:55,716 Aquele seu cavalo... acho melhor dar uma olhada nele. 565 00:44:56,040 --> 00:44:57,133 O que há com ele? 566 00:44:57,134 --> 00:44:59,020 Sei lá, não sou doutor de cavalos. 567 00:46:07,421 --> 00:46:09,547 Solte a arma, Rosser. Solte agora! 568 00:46:09,548 --> 00:46:10,924 Melhor obedecer, Rosser. 569 00:46:10,925 --> 00:46:12,424 Foi legitima defesa, definitivamente. 570 00:46:12,525 --> 00:46:14,952 Depois resolvemos isso. 571 00:46:14,970 --> 00:46:17,013 Você está preso por homicídio, Rosser. 572 00:46:38,869 --> 00:46:41,996 Muito bem, a sessão está aberta! 573 00:46:42,957 --> 00:46:43,998 Traga o réu. 574 00:46:52,591 --> 00:46:53,967 Venha. 575 00:46:57,888 --> 00:46:58,930 Sente-se aqui. 576 00:47:02,935 --> 00:47:05,895 Jura dizer a verdade, somente a verdade, nada mais que a verdade? 577 00:47:05,896 --> 00:47:07,981 Faria o mesmo juramento? 578 00:47:08,899 --> 00:47:11,985 Não preciso, sou o juiz. 579 00:47:12,945 --> 00:47:14,988 Então, declara-se culpado? 580 00:47:15,906 --> 00:47:18,950 Culpado de quê? Você nega a acusação? 581 00:47:18,951 --> 00:47:20,994 Ele não pode Azer isso, juiz. 582 00:47:20,995 --> 00:47:23,997 Eu o peguei em flagrante matando Flon. 583 00:47:23,998 --> 00:47:25,999 Não há o que dizer. 584 00:47:26,917 --> 00:47:30,003 Ouviu a acusação. É culpado, não é? 585 00:47:30,004 --> 00:47:32,964 Espere ai! Esta indo rápido demais. 586 00:47:32,965 --> 00:47:35,842 Rosser será julgado justamente. 587 00:47:35,968 --> 00:47:37,927 Espere você. 588 00:47:38,012 --> 00:47:40,930 Você pode ser o prefeito, mas eu sou o juiz. 589 00:47:40,931 --> 00:47:44,934 Se é o juiz conduza-se como um. 590 00:47:44,935 --> 00:47:46,936 Não pode falar assim comigo! 591 00:47:46,937 --> 00:47:48,938 Então conduza um julgamento justo. 592 00:47:48,939 --> 00:47:51,941 Você fala bonito mas isso não muda os fatos, doutor. 593 00:47:51,942 --> 00:47:54,986 Rosser matou um homem! Espera lá, Johnny 594 00:47:56,947 --> 00:47:57,989 Eu cuido disto. 595 00:48:00,951 --> 00:48:02,952 Não acho que o réu 596 00:48:02,953 --> 00:48:04,954 negue ter matado Flon. 597 00:48:05,915 --> 00:48:09,959 Eu, nessas circunstancias, acho que faria o mesmo. 598 00:48:09,960 --> 00:48:12,003 Espera, espere ai, de que lado você está? 599 00:48:13,005 --> 00:48:17,008 Eu estou do lado da lei. Então, o que está discutindo? 600 00:48:17,968 --> 00:48:19,969 Delegado,  você disse que chegou 601 00:48:19,970 --> 00:48:23,973 logo depois que o réu matou Mike Flon. 602 00:48:23,974 --> 00:48:25,975 isto é um ultraje! Eu nunca vi 603 00:48:25,976 --> 00:48:27,977 um julgamento tão ridículo na minha vida! 604 00:48:28,938 --> 00:48:30,021 Quem é você? 605 00:48:30,940 --> 00:48:32,982 James Fenimore Fell 606 00:48:32,983 --> 00:48:35,026 Oh, sim! 607 00:48:35,686 --> 00:48:37,687 Ouvi sobre você. Soube que estava na cidade, senhor Fell. 608 00:48:37,988 --> 00:48:41,032 Como se tornou juiz é um mistério para mim! 609 00:48:41,992 --> 00:48:44,035 Vou lhe dizer uma coisa Sr Fell. 610 00:48:44,995 --> 00:48:46,996 pode ser um figurão por ai, 611 00:48:46,997 --> 00:48:48,998 mas aqui, 612 00:48:48,999 --> 00:48:52,001 é só alguém se metendo em assuntos alheios, 613 00:48:52,002 --> 00:48:54,045 entendeu bem claro? 614 00:48:59,635 --> 00:49:02,011 Com licença. Com licença. 615 00:49:06,976 --> 00:49:10,019 Ordem! Ordem! 616 00:49:10,020 --> 00:49:12,397 Vamos fazer silencio. 617 00:49:12,398 --> 00:49:14,065 Temos um homem a enforcar! 618 00:49:15,025 --> 00:49:18,027 Deviam perguntara Rosser o que aconteceu esta manhã! 619 00:49:18,028 --> 00:49:19,070 Vá em frente, fale. 620 00:49:21,031 --> 00:49:24,075 Um homem de Condor foi ao hotel pouco antes, 621 00:49:25,035 --> 00:49:27,578 e me avisou para ir ao estábulo olhar meu cavalo, 622 00:49:28,038 --> 00:49:30,081 Não envolvam meu nome nisso! 623 00:49:30,082 --> 00:49:33,042 Condor, vou te envolver ainda mais. 624 00:49:33,043 --> 00:49:35,086 Flon trabalhava para você. 625 00:49:36,046 --> 00:49:38,047 lsso tudo era uma armadilha 626 00:49:38,048 --> 00:49:40,049 para você me pegar. 627 00:49:41,927 --> 00:49:44,929 Sabia que diria isto. 628 00:49:44,972 --> 00:49:47,056 Quem foi o homem que te avisou sobre o estábulo? 629 00:49:47,933 --> 00:49:49,976 Eu sei o que aconteceu no estábulo. 630 00:49:49,977 --> 00:49:52,937 Eu estava lá e vi tudo. 631 00:49:52,938 --> 00:49:56,024 Nos diga exatamente o que viu acontecer no estábulo, senhora. 632 00:49:56,942 --> 00:49:59,527 Eu vi ele inconsciente no chão. 633 00:49:59,945 --> 00:50:02,030 Ouvi o cavalo relinchar 634 00:50:02,031 --> 00:50:05,033 e um homem grande saindo da baia. 635 00:50:05,034 --> 00:50:07,035 Ele tinha uma faca na mão. 636 00:50:07,995 --> 00:50:11,080 Ele atacou o sr. Rosser e o sr. Rosser atirou nele. 637 00:50:11,999 --> 00:50:14,083 Obrigado senhora, por dizer a verdade. 638 00:50:17,004 --> 00:50:20,006 Quer continuar o julgamento, juiz? 639 00:50:20,966 --> 00:50:24,052 Minha recomendação, se é que ela vale algo, 640 00:50:24,053 --> 00:50:26,095 é que encerre este caso. 641 00:50:29,016 --> 00:50:31,059 Caso encerrado! 642 00:50:53,957 --> 00:50:56,000 Vou te ensinar a se meter. 643 00:50:57,920 --> 00:51:00,963 Nunca mais me toque de novo! 644 00:51:00,964 --> 00:51:02,965 Estava saindo com Rosser! 645 00:51:02,966 --> 00:51:06,886 Isto não é verdade! Ainda é minha esposa. 646 00:51:06,887 --> 00:51:09,097 Se quer outros homens terão que pagar por isso! 647 00:51:30,953 --> 00:51:33,037 Bata nela de novo, 648 00:51:33,038 --> 00:51:34,038 e mato você. Entendeu? 649 00:51:37,000 --> 00:51:39,001 Lamento que tenha passado por isso, senhora. 650 00:51:42,923 --> 00:51:45,007 Por favor, me deixe sozinha. 651 00:51:58,605 --> 00:51:59,981 Sr. Fell. 652 00:52:02,943 --> 00:52:05,069 Alguns cidadãos querem organizar 653 00:52:05,070 --> 00:52:06,988 um comitê de vigilantes. 654 00:52:06,989 --> 00:52:08,030 Não! 655 00:52:08,991 --> 00:52:10,992 Não é uma gente qualquer. 656 00:52:10,993 --> 00:52:12,952 São o prefeito e o Dr. Kent. 657 00:52:12,953 --> 00:52:14,996 Não importa quem sejam! 658 00:52:14,997 --> 00:52:16,998 Podiam ter uma desculpa para criar os vigilantes em 659 00:52:16,999 --> 00:52:19,000 em Virgínia City, mas aqui não. 660 00:52:19,001 --> 00:52:21,002 Lembra-se de Hunter City, Kansas? 661 00:52:21,003 --> 00:52:23,004 Sim, eu estava lá. 662 00:52:23,005 --> 00:52:26,090 Vigilantes significam enforcamentos, linchamentos. 663 00:52:27,009 --> 00:52:29,010 A palavra já assusta as pessoas 664 00:52:29,011 --> 00:52:31,053 Se tiver vigilantes aqui, 665 00:52:31,054 --> 00:52:33,014 a imprensa fará uma sensação! 666 00:52:33,015 --> 00:52:36,058 Ninguém virá para cá. Ninguém! 667 00:52:37,019 --> 00:52:38,978 Você precisa deter esses vigilantes, Rosser 668 00:52:38,979 --> 00:52:41,022 Farei o possível. 669 00:52:41,982 --> 00:52:43,649 Ah, Sr. Fell, 670 00:52:44,902 --> 00:52:46,986 aquela moça que me ajudou... 671 00:52:47,946 --> 00:52:50,990 acho que ela quer um emprego e pensei... 672 00:52:50,991 --> 00:52:53,993 Preciso de uma contadora. Como se chama? 673 00:52:53,994 --> 00:52:54,994 Susan Tavenner. 674 00:52:55,913 --> 00:52:56,996 Obrigado. 675 00:53:08,926 --> 00:53:11,468 Obrigado por sua ajuda no julgamento, delegado. 676 00:53:12,930 --> 00:53:15,056 Agradeça a ajuda da esposa de Tavenner. 677 00:53:17,976 --> 00:53:19,060 Sei não, 678 00:53:19,978 --> 00:53:22,021 o salário de xerife é bom, mas 679 00:53:22,981 --> 00:53:25,066 eu ganhava a vida antes. 680 00:53:28,028 --> 00:53:30,029 Talvez seja hora de partir. 681 00:53:30,948 --> 00:53:33,032 Não deixariam mesmo se quisesse. 682 00:53:33,992 --> 00:53:36,077 Quem me deteria? 683 00:53:48,924 --> 00:53:50,925 Ele é diferente de Honsinger. 684 00:53:50,926 --> 00:53:53,928 O xerife pensa, o delegado não. 685 00:53:53,929 --> 00:53:57,014 Seus reflexos reagem e é tudo. 686 00:53:57,933 --> 00:53:59,976 Teria menos problemas 687 00:53:59,977 --> 00:54:02,019 se tivesse atirado no Flon aqui. 688 00:54:02,938 --> 00:54:05,982 O que tem hoje? - O cozido de sempre. 689 00:54:06,900 --> 00:54:07,942 Vou querer. 690 00:54:08,944 --> 00:54:10,027 Cozido! 691 00:54:11,947 --> 00:54:15,950 Talvez possa me explicar por que defendeu Rosser. 692 00:54:15,951 --> 00:54:18,911 Porque foram óbvios demais! 693 00:54:18,996 --> 00:54:21,956 Tive que fingir que ainda há lei na cidade. 694 00:54:21,957 --> 00:54:23,958 Você fingiu bem. 695 00:54:23,959 --> 00:54:25,960 Tanto que me pergunto 696 00:54:25,961 --> 00:54:27,962 se esqueceu quem você é? 697 00:54:27,963 --> 00:54:29,005 Não esqueci. 698 00:54:32,926 --> 00:54:34,969 Posso não precisar de você. 699 00:54:35,929 --> 00:54:38,848 Oh, vi isso quando enviou Flon para a morte! 700 00:54:38,849 --> 00:54:40,550 - Ele bobeou. - Não, não bobeou. 701 00:54:40,851 --> 00:54:43,895 - Era para ele morrer. - Ele era um tolo! 702 00:54:43,896 --> 00:54:45,938 Não tenho tempo para tolos! 703 00:54:46,857 --> 00:54:48,983 Oh, e eu sou um tolo também? 704 00:54:49,943 --> 00:54:52,904 Esse negocio é grande demais para discutir 705 00:54:52,905 --> 00:54:54,947 Você é quem está discutindo! 706 00:54:55,866 --> 00:54:57,909 Ora, de repente está do lado 707 00:54:57,910 --> 00:54:59,994 do meu pior inimigo. 708 00:55:00,954 --> 00:55:02,914 Alguém que jurou me matar. 709 00:55:02,915 --> 00:55:04,874 Foi a melhor coisa que fiz. 710 00:55:04,875 --> 00:55:07,919 Agora, ele acha que sou seu amigo. 711 00:55:07,920 --> 00:55:10,963 Ele quer me pegar tanto quanto você. 712 00:55:11,882 --> 00:55:14,967 Fui eu quem matou sua esposa não é? 713 00:55:15,886 --> 00:55:18,930 Tem certeza de que ele não sabe quem você é? 714 00:55:18,931 --> 00:55:21,933 Se soubesse eu estaria enterrado 715 00:55:21,934 --> 00:55:23,976 junto com Flon. 716 00:55:27,898 --> 00:55:28,940 Bem, 717 00:55:29,900 --> 00:55:31,943 os abutres estão no poder. 718 00:55:31,944 --> 00:55:33,945 e é melhor enfrentar o fato. 719 00:55:33,946 --> 00:55:35,988 e eles pretendem mantê-lo. 720 00:55:36,949 --> 00:55:38,908 Hoje foi só uma amostra 721 00:55:38,909 --> 00:55:41,869 do que farão com quem tentar enfrentá-los. 722 00:55:41,870 --> 00:55:45,456 O xerife não está com eles. Ele defendeu Rosser. 723 00:55:46,917 --> 00:55:48,960 Não consigo entendê-lo. 724 00:55:48,961 --> 00:55:49,961 Ben... 725 00:55:50,921 --> 00:55:52,964 E o Rosser, o que acha dele? 726 00:55:52,965 --> 00:55:54,924 Eu não sei, pedi que viesse aqui, 727 00:55:55,325 --> 00:55:57,368 ai, saberemos. 728 00:55:58,244 --> 00:55:59,328 Entre! 729 00:56:05,293 --> 00:56:07,336 Olá Rosser. Doutor. 730 00:56:08,296 --> 00:56:10,339 Vim porque você me pediu. 731 00:56:11,299 --> 00:56:14,301 Mas se isso tiver algo a ver 732 00:56:14,302 --> 00:56:16,387 com um comitê de vigilantes 733 00:56:16,388 --> 00:56:18,013 eu estou fora. 734 00:56:18,014 --> 00:56:19,848 Você não aprova? 735 00:56:19,849 --> 00:56:22,393 Não. não aprovo. E isso é pouco. 736 00:56:23,353 --> 00:56:26,397 Sou contra vigilantes, não importa quem os chefie. 737 00:56:27,357 --> 00:56:30,359 Eu fui contra desde o início. 738 00:56:30,360 --> 00:56:32,319 Mas, o que mais podemos fazer 739 00:56:32,320 --> 00:56:34,363 com bandidos no controle? 740 00:56:34,364 --> 00:56:37,366 Você, você mesmo teve uma amostra hoje, 741 00:56:37,367 --> 00:56:40,327 do tipo de lei que temos nesta cidade. 742 00:56:40,328 --> 00:56:44,331 Vigilantes não resolvem, só criam novos problemas. 743 00:56:44,332 --> 00:56:47,292 Quando começam a usar a corda, não sabem parar. 744 00:56:47,293 --> 00:56:49,294 Não vamos linchar ninguém. 745 00:56:49,295 --> 00:56:51,338 Só queremos a cidade de volta. 746 00:56:51,339 --> 00:56:53,340 Então faça isso legalmente. 747 00:56:53,341 --> 00:56:55,342 Não podemos esperar, não temos tempo. 748 00:56:57,303 --> 00:56:58,846 Rosser, 749 00:56:59,264 --> 00:57:01,991 você está conosco ou não está? 750 00:57:02,715 --> 00:57:04,050 - Não estou. 751 00:57:04,151 --> 00:57:06,811 Que tipo de homem é você? 752 00:57:06,912 --> 00:57:10,915 Você fala e age como um de nós, mas não é. 753 00:57:11,116 --> 00:57:14,118 Ora vamos Charlie, assim vão acabar brigando 754 00:57:14,119 --> 00:57:15,920 e isto não resolve nada. 755 00:57:16,681 --> 00:57:19,808 Rosser, me diga uma coisa. 756 00:57:20,368 --> 00:57:22,411 Apenas por quê veio para Great Plains? 757 00:57:24,372 --> 00:57:27,332 Agradeço o que fez por mim hoje, 758 00:57:27,333 --> 00:57:29,376 ao mesmo tempo. 759 00:57:35,901 --> 00:57:39,443 Para mim, ele perdeu a coragem. Não penso assim. 760 00:57:39,944 --> 00:57:42,947 Então, está jogando sozinho. 761 00:57:43,566 --> 00:57:45,309 Melhor esquecer ele. 762 00:57:46,627 --> 00:57:48,412 O que quer que seja necessário, 763 00:57:48,413 --> 00:57:50,956 teremos que fazer nos mesmos. 764 00:58:19,702 --> 00:58:21,703 Beba comigo, Rosser. 765 00:58:21,704 --> 00:58:23,747 Só bebo com meus amigos. 766 00:58:26,709 --> 00:58:27,751 Sirva. 767 00:58:39,680 --> 00:58:41,222 O que é isso? 768 00:58:43,284 --> 00:58:46,370 Sou o novo delegado. - A cidade cresceu Rosser. 769 00:58:47,288 --> 00:58:50,374 O xerife precisava de outro assistente. 770 00:58:50,976 --> 00:58:53,018 E empregaram esse bandoleiro? 771 00:58:53,979 --> 00:58:57,022 Não preciso ouvir isso. 772 00:58:57,983 --> 00:58:59,942 Vai me prender? 773 00:59:03,947 --> 00:59:06,948 Do que isto é feito? de lata? 774 00:59:07,909 --> 00:59:09,894 Rosser, está provocando. 775 00:59:09,995 --> 00:59:11,996 E você, não está? 776 00:59:12,914 --> 00:59:17,042 Não é rápido o bastante. Diga-lhe, Condor. 777 00:59:19,004 --> 00:59:22,006 Está bem. Deixe. Vá embora. 778 00:59:29,931 --> 00:59:33,058 Você está pedindo Rosser! Quem vai me encarar, você? 779 00:59:36,980 --> 00:59:39,940 Seu delegado tem um lado amarelo, Condor. 780 00:59:39,941 --> 00:59:43,327 É só um covarde. - Chame Honsinger! 781 00:59:45,947 --> 00:59:46,989 Sente-se. 782 00:59:56,917 --> 00:59:59,960 Quer que saque a arma, mas não vou sacar. 783 01:00:03,924 --> 01:00:05,883 Vai pagar por isso, Rosser! 784 01:00:05,884 --> 01:00:08,552 Vai pagar, como pagou em Kansas. 785 01:00:18,563 --> 01:00:19,563  786 01:00:43,080 --> 01:00:46,166 Bom dia, xerife. Por que Rosser? 787 01:00:46,167 --> 01:00:48,209 Por que provoca o Condor? 788 01:00:49,371 --> 01:00:52,331 Condor sabe porque. Sei que quer matá-lo 789 01:00:52,332 --> 01:00:55,417 e precisa ser em legitima defesa. 790 01:00:55,418 --> 01:00:57,419 Mas Condor não age assim. 791 01:00:58,380 --> 01:01:01,340 Quando agir será quando menos esperar. 792 01:01:01,341 --> 01:01:04,385 Ele estará escondido 793 01:01:04,386 --> 01:01:06,345 atrás de alguém. 794 01:01:06,346 --> 01:01:07,930 Eu sei. 795 01:01:08,390 --> 01:01:10,432 Ele já fez isso uma vez. 796 01:01:14,354 --> 01:01:18,399 O'Hara. 26 dias, USS 52 dólares. 797 01:01:19,359 --> 01:01:22,361 Cinquenta e dois dólares. 798 01:01:22,362 --> 01:01:25,364 Kevin, 22 dias 799 01:01:25,365 --> 01:01:26,407 USS 44 dólares. 800 01:01:27,367 --> 01:01:30,411 Você é o homem que tirei da cadeia em Wolf City. 801 01:01:30,412 --> 01:01:34,373 Sim, mas foi por causa daquele crupiê ladrão. 802 01:01:34,374 --> 01:01:37,292 Só reclamei, do meu jeitinho gentil. 803 01:01:37,293 --> 01:01:39,336 Aí, o xerife me pegou. 804 01:01:41,297 --> 01:01:43,340 Sr. Bar, quase acabou com o saloon e bar. 805 01:01:44,300 --> 01:01:46,343 Acho melhor segurar seu pagamento 806 01:01:46,344 --> 01:01:48,387 para mantê-lo longe de encrencas. 807 01:01:48,388 --> 01:01:50,389 Não faça isso, Sr. Davis! 808 01:01:51,307 --> 01:01:54,309 Parei de beber, pela minha mãe. 809 01:01:54,310 --> 01:01:56,311 Ela espera o dinheiro. 810 01:01:56,312 --> 01:01:59,398 Tome cuidado. Eles são durões aqui. 811 01:02:01,317 --> 01:02:02,359 Quarenta e quatro dólares. 812 01:02:13,371 --> 01:02:14,455 Apostem 813 01:02:19,335 --> 01:02:23,380 Dez ganha, valete perde. Era meu último dólar! 814 01:02:23,381 --> 01:02:26,341 Se não vai jogar, saia. Você levou meu dinheiro! 815 01:02:26,342 --> 01:02:28,985 Quero ver meus amigos perderem! 816 01:02:29,345 --> 01:02:31,388 Mandei dar o lugar! 817 01:02:52,285 --> 01:02:54,210 Olá. 818 01:02:54,329 --> 01:02:57,914 Bem, que tal o novo emprego? É ótimo, estou gostando. 819 01:02:58,333 --> 01:03:01,376 Ainda não agradeci a recomendação ao Sr. Fell. 820 01:03:01,377 --> 01:03:04,421 Ele queria alguém. Só mencionei seu nome. 821 01:03:05,340 --> 01:03:08,383 O melhor é que estou me sustentando. 822 01:03:09,302 --> 01:03:13,388 É o único que sabe como era com Guy. 823 01:03:13,389 --> 01:03:15,390 Não precisa me contar. 824 01:03:17,352 --> 01:03:19,394 Bem, são águas passadas, agora. 825 01:03:20,313 --> 01:03:25,199 Tem toda a vida pela frente não há por que não ser boa. 826 01:03:32,367 --> 01:03:34,409 Depenaram quase todos nós! 827 01:03:35,370 --> 01:03:37,371 Condor levou meu salário do mês. 828 01:03:40,333 --> 01:03:43,293 Vi muitos trapaceiros na ferrovia nestes dez anos. 829 01:03:43,294 --> 01:03:46,296 mas nunca tão abusados quanto essa turma! 830 01:03:47,298 --> 01:03:48,340 Esperem ai! 831 01:03:49,300 --> 01:03:51,301 Não façam nada precipitado. 832 01:03:51,302 --> 01:03:53,303 Violência é o ramo dos negócios do Condor. 833 01:03:53,304 --> 01:03:55,347 Nosso também! 834 01:03:55,348 --> 01:03:57,349 Vamos ver se o Condor é durão! 835 01:04:10,280 --> 01:04:11,321 Lefty. Duke. 836 01:04:12,907 --> 01:04:15,701 Saiam! Já criaram encrenca demais! 837 01:04:15,702 --> 01:04:17,327 Não sabe o que é encrenca! 838 01:04:17,328 --> 01:04:20,372 Abaixe isso ou faço você engolir! 839 01:04:20,373 --> 01:04:23,333 Já beberam e se divertiram. 840 01:04:23,334 --> 01:04:26,378 Você deve cerca de $40 dólares para cada! 841 01:04:26,379 --> 01:04:28,380 Pague ou arrebentamos todo esse lugar! 842 01:04:30,341 --> 01:04:32,384 Eu avisei que faria? 843 01:04:43,271 --> 01:04:44,313 Seus idiotas. 844 01:04:46,274 --> 01:04:48,317 Você que começou! 845 01:04:50,278 --> 01:04:52,321 Chegou tarde, xerife 846 01:04:55,283 --> 01:04:57,367 lsso vai dar confusão. 847 01:04:59,329 --> 01:05:00,370 Tire-os daqui. 848 01:05:20,107 --> 01:05:23,192 Não tenho tempo para você Losser. - Faça o tempo. 849 01:05:24,553 --> 01:05:27,596 Como vai explicar isto para a cidade? 850 01:05:28,157 --> 01:05:31,159 Não há muito o que explicar. 851 01:05:31,160 --> 01:05:34,162 Um bando entra aqui, temos que nos defender! 852 01:05:34,163 --> 01:05:37,165 Um bando sem uma arma? 853 01:05:37,166 --> 01:05:40,126 Tire-o daqui, xerife! Espere um minuto, Condor. 854 01:05:41,086 --> 01:05:44,088 Como xerife, terei que dar satisfações. 855 01:05:44,089 --> 01:05:47,133 Disse que era um bando, eles dirão diferente. 856 01:05:47,134 --> 01:05:49,093 e a cidade, também. 857 01:05:49,094 --> 01:05:51,137 Não ligo para o que dizem 858 01:05:51,138 --> 01:05:53,139 e muito menos você, xerife. 859 01:05:53,140 --> 01:05:55,183 Saiam daqui os dois! 860 01:06:02,149 --> 01:06:03,191 Rosser. 861 01:06:04,151 --> 01:06:06,152 Você foi xerife. 862 01:06:06,712 --> 01:06:08,713 O que faria com alguém que mata 863 01:06:08,714 --> 01:06:10,799 gente desarmada para se defender? 864 01:06:12,760 --> 01:06:14,803 Não adianta prendê-lo 865 01:06:15,763 --> 01:06:20,809 se tem a assembleia, o juiz e o xerife no bolso. 866 01:06:21,727 --> 01:06:22,811 Adianta, Xerife? 867 01:06:38,661 --> 01:06:41,704 É verdade? Queria dizer que não. 868 01:06:42,665 --> 01:06:44,749 Nunca pensei que Condor atiraria 869 01:06:44,750 --> 01:06:46,668 contra gente desarmada. 870 01:06:46,669 --> 01:06:49,712 Condor atirou? Condor e seus homens. 871 01:06:49,713 --> 01:06:52,757 Então, nada será feito. Agora é com você. 872 01:06:53,717 --> 01:06:55,760 A lei não está comigo, Sr. Fell. 873 01:06:55,761 --> 01:06:57,762 Só posso agir em legitima defesa. 874 01:06:58,681 --> 01:07:00,723 Tentei provocar Condor ontem, 875 01:07:00,724 --> 01:07:02,767 mas ele foi esperto e não reagiu. 876 01:07:04,728 --> 01:07:07,730 Isto fará os vigilantes entrarem em ação. 877 01:07:07,731 --> 01:07:10,775 Pegue Condor! Com ou sem a lei! 878 01:07:27,751 --> 01:07:28,751 Sr. Fell 879 01:07:29,712 --> 01:07:32,755 Lamento por seus homens. 880 01:07:32,756 --> 01:07:34,716 Você lamenta? 881 01:07:34,717 --> 01:07:37,635 Sim. Vamos tomar providências. 882 01:07:37,636 --> 01:07:40,638 Não haverá vigilantes nesta cidade! 883 01:07:40,639 --> 01:07:42,515 Mas, Sr. Fell, 884 01:07:42,516 --> 01:07:44,684 nem é morador de Great Plains. 885 01:07:44,685 --> 01:07:46,686 Não, mas sou responsável por ela. 886 01:07:46,687 --> 01:07:48,730 Esta terra era minha. 887 01:07:48,731 --> 01:07:51,691 Quando a vendi a vocês esperava uma cidade 888 01:07:51,692 --> 01:07:53,693 onde vivessem em paz, 889 01:07:53,694 --> 01:07:56,779 para onde trouxessem as famílias e crianças 890 01:07:57,740 --> 01:07:59,782 Queria uma cidade assim. 891 01:08:00,743 --> 01:08:02,702 Mas, estávamos ocupados 892 01:08:02,703 --> 01:08:04,746 montando nossos negócios. 893 01:08:04,747 --> 01:08:07,707 e não prestamos atenção no que acontecia em volta. 894 01:08:07,708 --> 01:08:11,753 Deixamos bandidos assumirem o controle. 895 01:08:12,713 --> 01:08:14,714 Mas vamos corrigir isso agora. 896 01:08:14,715 --> 01:08:16,799 Com vigilantes? 897 01:08:17,760 --> 01:08:20,720 Coloquei cada dólar que tinha nesta empreitada! 898 01:08:20,721 --> 01:08:22,764 Arrisquei tudo na ferrovia! 899 01:08:23,682 --> 01:08:25,767 Se a noticia dos vigilantes sair, 900 01:08:25,768 --> 01:08:27,727 os imigrantes vão parar, dessa forma! 901 01:08:35,694 --> 01:08:38,738 Comprei isto há algum tempo, só para o caso. 902 01:08:40,699 --> 01:08:41,783 Peguem. 903 01:08:45,704 --> 01:08:47,705 Os vigilantes são um bando. 904 01:08:47,706 --> 01:08:49,749 Os distintivos nos tornam legais. 905 01:08:50,709 --> 01:08:51,793 Somos a lei. 906 01:08:52,711 --> 01:08:54,754 A lei pode atirar contra um bando. 907 01:08:56,715 --> 01:08:58,800 Só mais uma coisa. 908 01:08:59,760 --> 01:09:00,802 Tom Rosser. 909 01:09:01,804 --> 01:09:03,763 Ele é um vigilante? 910 01:09:03,764 --> 01:09:05,807 Sim, acho que sim. 911 01:09:06,767 --> 01:09:08,810 Tenho uma carta na manga 912 01:09:08,811 --> 01:09:11,813 mas só quero usar se precisar. 913 01:09:12,773 --> 01:09:14,774 Espalhem por ai que Rosser 914 01:09:14,775 --> 01:09:16,859 tem a cabeça a prêmio. 915 01:09:17,778 --> 01:09:20,822 Tanto faz como fizerem. 916 01:09:21,824 --> 01:09:22,824 Quanto? 917 01:09:24,785 --> 01:09:25,827 US$ 2.500 dólares. 918 01:09:28,747 --> 01:09:30,832 US$ 2.500! 919 01:09:31,792 --> 01:09:33,835 Por tanto dinheiro... 920 01:09:34,837 --> 01:09:36,796 Quem está oferecendo? Condor. 921 01:09:36,797 --> 01:09:37,797 Condor? 922 01:09:47,683 --> 01:09:50,685 Soube do prêmio por Rosser? 923 01:09:50,686 --> 01:09:52,729 Acabo de contar a Honsinger. 924 01:09:52,730 --> 01:09:54,731 Ele vai tentar? 925 01:09:54,732 --> 01:09:56,691 Alguém mais é capaz? 926 01:09:56,692 --> 01:09:59,694 Conheci alguém que aceitou US$ 2 mil dólares 927 01:09:59,695 --> 01:10:01,779 para matar alguém pelas costas. 928 01:10:01,780 --> 01:10:03,781 Ele recebeu? Não, ele errou 929 01:10:03,782 --> 01:10:05,742 e matou uma mulher. 930 01:10:05,743 --> 01:10:07,785 Ele se odeia desde então. 931 01:10:19,673 --> 01:10:22,759 Quem é? Sou eu, o xerife. 932 01:10:22,760 --> 01:10:24,802 Entre, está aberta. 933 01:10:29,266 --> 01:10:30,433 Boa noite 934 01:10:32,686 --> 01:10:36,814 Ouvi dizer que darão US$ 2.500 dólares para quem te matar? 935 01:10:37,691 --> 01:10:39,734 Qualquer um? Qualquer um. 936 01:10:39,735 --> 01:10:41,778 com uma bala na arma. 937 01:10:43,739 --> 01:10:47,241 Em Kansas, Condor pôs um preço por minha cabeça. 938 01:10:47,701 --> 01:10:50,745 Mas ele pagou alguém especial pelo trabalho. 939 01:10:50,746 --> 01:10:52,705 Mas agora é diferente. 940 01:10:52,706 --> 01:10:54,749 O prêmio é um convite aberto 941 01:10:54,750 --> 01:10:56,751 para todo mundo atirar em você. 942 01:10:57,711 --> 01:10:59,712 Sabe que tem gente aqui nesta cidade 943 01:10:59,713 --> 01:11:02,799 que mataria a própria mãe por USS 2.500 dólares? 944 01:11:03,759 --> 01:11:06,803 Cedo ou tarde dará as costas a alguém. 945 01:11:07,763 --> 01:11:09,681 Eu sei. 946 01:11:09,682 --> 01:11:11,808 Por que não desiste? 947 01:11:13,769 --> 01:11:16,813 Só depois de matar Condor. 948 01:11:18,774 --> 01:11:19,816 Sim. 949 01:11:23,696 --> 01:11:25,613 Olá, doutor. 950 01:11:25,698 --> 01:11:28,783 Passa das 5 horas. Onde estarão os outros? 951 01:11:28,784 --> 01:11:30,743 Não acho que estão dormindo. 952 01:11:30,744 --> 01:11:32,787 Devem ter ficado com medo. 953 01:11:34,790 --> 01:11:36,791 Pois nós, não. Vamos. 954 01:11:59,648 --> 01:12:00,690 Estão vindo. 955 01:12:12,661 --> 01:12:14,704 Já chega. 956 01:12:16,707 --> 01:12:19,792 Riley Condor. Você está preso! 957 01:12:20,753 --> 01:12:22,754 Quem você está prendendo? 958 01:12:22,755 --> 01:12:25,757 Nós somos a lei aqui! 959 01:12:25,758 --> 01:12:27,759 Terá um julgamento justo, Condor. 960 01:12:27,760 --> 01:12:29,802 É mais do que deu aqueles homens. 961 01:12:30,721 --> 01:12:33,765 Vou contar ate três. Se não saírem até lá, 962 01:12:33,766 --> 01:12:35,808 vamos atirar! 963 01:12:37,644 --> 01:12:38,686 Um... 964 01:12:44,651 --> 01:12:45,693 Espalhem-se! 965 01:13:24,691 --> 01:13:25,733 Leach! 966 01:13:32,699 --> 01:13:34,742 Vou procurar o dr. Kent. 967 01:13:45,629 --> 01:13:46,712 Sente aqui. 968 01:13:48,632 --> 01:13:49,674 Tire isto. 969 01:13:50,634 --> 01:13:52,677 Como foi lá? Foi terrível. 970 01:13:53,637 --> 01:13:55,680 Metade dos homens não apareceram. 971 01:13:56,640 --> 01:13:58,683 Condor estava esperando. 972 01:13:58,684 --> 01:14:00,643 Eles abriram fogo. 973 01:14:00,644 --> 01:14:03,646 Caímos na armadilha. O que esperava? 974 01:14:03,647 --> 01:14:06,649 Não culpe o Rosser por nosso fracasso. 975 01:14:06,650 --> 01:14:08,651 Se não está conosco, está contra. 976 01:14:08,652 --> 01:14:11,445 E por isso Condor ofereceu 977 01:14:11,446 --> 01:14:14,740 um prêmio de USS 2.500 dólares por sua cabeça? 978 01:14:27,671 --> 01:14:29,672 Eu mandei deter os vigilantes! 979 01:14:29,673 --> 01:14:31,757 Eu avisei o que ia acontecer! 980 01:14:31,758 --> 01:14:33,843 Acabou! Está despedido 981 01:14:34,761 --> 01:14:37,722 Está bem. Agora despeça os vigilantes. 982 01:14:38,640 --> 01:14:39,724 Têm dois ai dentro. 983 01:14:41,685 --> 01:14:44,687 Eu vou fazer o que vim fazer. 984 01:14:44,688 --> 01:14:45,688 Do meu jeito. 985 01:15:09,630 --> 01:15:11,631 US$ 2.500 dólares. 986 01:15:11,632 --> 01:15:15,718 Por USS 1.250 dólares enfrentaria Billy the Kid. 987 01:15:15,719 --> 01:15:18,721 E nem iríamos presos por isso. 988 01:15:18,722 --> 01:15:21,766 Não me deixe na mão. Não vou deixar. 989 01:15:33,654 --> 01:15:35,655 Olha por onde anda! 990 01:15:35,656 --> 01:15:38,741 Estou farto de nortistas desrespeitando texanos! 991 01:15:45,707 --> 01:15:48,793 Se querem o prêmio, esqueçam. 992 01:16:11,650 --> 01:16:14,694 Estes dois queriam o prêmio. 993 01:16:15,654 --> 01:16:17,697 Nós os prendemos outro dia. 994 01:16:18,657 --> 01:16:20,700 Deixamos sair sob fiança.. 995 01:16:20,701 --> 01:16:23,744 Acharam que seria dinheiro fácil. 996 01:16:23,745 --> 01:16:24,745 Estou preso? 997 01:16:25,747 --> 01:16:27,748 Fui eu que o avisei do prêmio. 998 01:16:34,715 --> 01:16:35,756 Me dê isso. 999 01:16:37,634 --> 01:16:40,636 O que está fazendo seu bêbado idiota? 1000 01:16:41,596 --> 01:16:43,639 Quero meu pagamento! 1001 01:16:43,640 --> 01:16:45,641 Vou embora desta droga de cidade, Condor 1002 01:16:45,642 --> 01:16:47,685 e quero meu pagamento! 1003 01:16:47,686 --> 01:16:49,645 Esta cobrando a bebida dele? 1004 01:16:49,646 --> 01:16:51,689 É a segunda garrafa. 1005 01:16:51,690 --> 01:16:53,315 Saia daqui! 1006 01:17:18,633 --> 01:17:19,675 Sra. Tavenner! 1007 01:17:20,635 --> 01:17:22,636 Bom dia. sra. Tavenner. - Bom dia. 1008 01:17:22,679 --> 01:17:25,639 Pode dar isto ao Davis? Diga que virei logo. 1009 01:17:25,640 --> 01:17:27,641 Claro, Sr. Fell. 1010 01:17:27,642 --> 01:17:28,684 Ei, você ai! 1011 01:17:30,645 --> 01:17:32,646 Quero falar com você! 1012 01:17:32,647 --> 01:17:34,648 Guy, por favor! 1013 01:17:34,649 --> 01:17:37,610 Está se metendo com ela? - Guy! 1014 01:17:37,611 --> 01:17:39,653 Seu vagabundo, não tem compostura? 1015 01:17:42,616 --> 01:17:44,658 Cuidado! Proteja-se! 1016 01:17:49,289 --> 01:17:50,498 Sr. Fell! 1017 01:17:53,627 --> 01:17:54,710 Chame o dr. Kent. 1018 01:18:01,635 --> 01:18:02,676 Deixe-me ver! 1019 01:18:07,641 --> 01:18:08,682 Parado. 1020 01:18:11,645 --> 01:18:14,730 Este homem é meu prisioneiro. Não tente nada. 1021 01:18:16,650 --> 01:18:17,691 Por ele? 1022 01:18:24,658 --> 01:18:27,660 A turma da ferrovia está ficando exaltada. 1023 01:18:27,661 --> 01:18:29,703 Vão ficar mais se Fell morrer. 1024 01:18:30,622 --> 01:18:32,748 Eu estava bêbado. 1025 01:18:33,708 --> 01:18:36,752 Vai deixar me enforcarem? Isso é da alçada do juiz. 1026 01:18:37,671 --> 01:18:39,713 Juiz Murcott? - Sim. 1027 01:18:39,714 --> 01:18:41,757 Ele está sob o dinheiro do Condor. Como você? 1028 01:18:42,676 --> 01:18:45,803 Não. Não mais. Ele me despediu. 1029 01:18:46,721 --> 01:18:48,722 Melhor para você. 1030 01:18:48,723 --> 01:18:51,809 Essa gente odeia Condor tanto quanto odeia você. 1031 01:18:57,649 --> 01:18:59,733 Saiam daqui! 1032 01:19:00,652 --> 01:19:02,736 Vamos, saiam daqui agora! 1033 01:19:05,699 --> 01:19:08,701 Que negócio é esse de quebrar as janelas? 1034 01:19:08,702 --> 01:19:10,703 Tem alguém ai que merece morrer! 1035 01:19:10,704 --> 01:19:12,705 Não se preocupe, 1036 01:19:12,706 --> 01:19:14,707 ele será julgado. 1037 01:19:14,708 --> 01:19:17,793 Sim, como Condor por matar aqueles homens. 1038 01:19:19,713 --> 01:19:21,755 Estamos fartos da lei de Condor. 1039 01:19:22,674 --> 01:19:24,717 Mandei chamar mais homens. 1040 01:19:24,718 --> 01:19:28,846 Quando chegarem, faremos nosso próprio tribunal. 1041 01:21:23,670 --> 01:21:25,713 Condor está no saloon. 1042 01:21:26,715 --> 01:21:28,757 Ele tem gente por toda a cidade. 1043 01:21:28,758 --> 01:21:30,759 Até nos telhados. Veja. 1044 01:21:33,805 --> 01:21:35,723 Bem, temos homens o bastante. 1045 01:21:35,724 --> 01:21:37,725 Temos armas desta vez. 1046 01:22:17,182 --> 01:22:18,223 Rosser. 1047 01:22:18,808 --> 01:22:19,099 Rosser, espere. 1048 01:22:19,225 --> 01:22:20,684 Rosser, espere. 1049 01:22:22,645 --> 01:22:25,731 Não pode sozinho. Vocês estão me forçando. 1050 01:22:26,733 --> 01:22:29,693 Não posso permitir que façam uma chacina 1051 01:22:29,694 --> 01:22:32,738 e transformem a cidade num deserto. 1052 01:22:33,698 --> 01:22:34,740 Olhe. 1053 01:22:38,578 --> 01:22:40,579 Rosser... E ali. 1054 01:22:40,580 --> 01:22:43,207 Nós temos homens e armas. 1055 01:22:43,208 --> 01:22:45,667 Não vá sozinho, eles vão matá-lo! 1056 01:22:46,628 --> 01:22:48,670 É meu trabalho doutor, matar, 1057 01:22:49,589 --> 01:22:50,631 e ser morto. 1058 01:22:51,591 --> 01:22:52,633 Segure-os. 1059 01:23:21,621 --> 01:23:24,706 Condor. Tem coragem em vir aqui. 1060 01:23:25,667 --> 01:23:28,669 Volte para seus amigos. 1061 01:23:28,670 --> 01:23:30,629 Não, Condor. 1062 01:23:30,630 --> 01:23:32,631 Chegou a hora para nós dois. 1063 01:23:32,632 --> 01:23:33,715 Agora. 1064 01:23:37,595 --> 01:23:38,781 Você não tem chance!  1065 01:23:39,105 --> 01:23:40,498 Você também não! 1066 01:23:41,599 --> 01:23:43,684 Posso dar só um tiro, 1067 01:23:44,602 --> 01:23:46,645 mas sabe que vou te matar com uma bala. 1068 01:23:46,646 --> 01:23:48,605 O velho quer briga. 1069 01:23:48,606 --> 01:23:51,692 Condor, os US$ 2.500 dólares estão de pé? 1070 01:23:53,016 --> 01:23:54,609 São seus. 1071 01:23:54,710 --> 01:23:56,753 Eu lamento, Rosser. 1072 01:23:59,016 --> 01:24:01,017 Não pude desistir. Eu sei. 1073 01:24:01,018 --> 01:24:03,103 Condor o trouxe para cá. 1074 01:24:04,021 --> 01:24:05,105 Não é só. 1075 01:24:06,065 --> 01:24:08,108 Também sou o homem de Idaho. 1076 01:24:10,111 --> 01:24:11,987 Vamos, velhote! Vamos lá. 1077 01:24:11,988 --> 01:24:14,072 Espere, seu idiota! 1078 01:24:15,992 --> 01:24:18,118 O nome dele é Lee Ring. 1079 01:24:19,036 --> 01:24:22,122 Paguei-lhe US$2 mil dólares para matá-lo em Kansas. 1080 01:24:23,040 --> 01:24:26,126 Foi ele quem matou sua esposa. 1081 01:24:27,044 --> 01:24:30,088 Você disse ontem que jogaria conforme sua mão, Rosser. 1082 01:24:32,049 --> 01:24:35,135 Esta é minha mão, preciso jogá-la. 1083 01:25:53,923 --> 01:25:58,009 Condor está morto. Honsinger e o xerife, também. 1084 01:26:08,938 --> 01:26:11,022 Riley Condor está morto. 1085 01:26:11,941 --> 01:26:15,026 Abaixem as armas! Vamos. 1086 01:26:29,959 --> 01:26:31,001 Vamos ver. 1087 01:26:34,964 --> 01:26:36,006 Pronto. 1088 01:26:40,928 --> 01:26:43,972 Fell está reclamando. Ele quer voltar a trabalhar. 1089 01:26:44,932 --> 01:26:46,975 Melhor para ele. Não para você. 1090 01:26:46,976 --> 01:26:49,019 Ficará de cama três semanas. 1091 01:26:49,979 --> 01:26:52,981 Tem uma boa enfermeira. Sra. Tavenner. 1092 01:26:52,982 --> 01:26:54,983 0 que houve com Tavenner? 1093 01:26:54,984 --> 01:26:57,986 Atkin o matou na cela. 1094 01:26:57,987 --> 01:27:01,031 A turma da ferrovia o matou quando fugiu. 1095 01:27:14,962 --> 01:27:18,006 Lamento ter se ferido. 1096 01:27:20,968 --> 01:27:23,053 Bem, acabou. 1097 01:27:25,014 --> 01:27:28,058 Talvez, possa criar cavalos agora. 1098 01:27:30,620 --> 01:27:31,662 Andei pensando 1099 01:27:32,622 --> 01:27:33,622 no que disse 1100 01:27:34,624 --> 01:27:36,625 sobre só ter homens no rancho. 1101 01:27:36,626 --> 01:27:38,585 Talvez mude de ideia. 1102 01:27:42,507 --> 01:27:46,593 Correção do texto baixado via OCR: José Luiz Neto - Arinos MG 76383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.