Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,311 --> 00:00:52,437
Recebi uma carta de
um certo senhor Riley Condor
2
00:00:52,438 --> 00:00:53,938
É você?
3
00:00:55,357 --> 00:00:57,441
Bem, depende...
4
00:00:58,401 --> 00:01:01,863
Seu nome?
Recebi a carta em Idaho.
5
00:01:03,323 --> 00:01:06,283
Tanto cuidado,
você deve ser Lee Ring.
6
00:01:06,284 --> 00:01:08,410
Trouxe a carta?
Não.
7
00:01:08,411 --> 00:01:10,371
Mas posso dizer o que dizia.
8
00:01:10,689 --> 00:01:13,475
Perguntava se me
interessava ganhar US$ 2 mil dólares.
9
00:01:15,553 --> 00:01:18,138
O que espera ter que
fazer por US$ 2 mil dólares?
10
00:01:20,256 --> 00:01:22,341
Que tal me dizer, Sr. Condor?
11
00:01:24,301 --> 00:01:26,844
Mataria um homem?
12
00:01:27,305 --> 00:01:29,306
Não se ganha USS 2 mil dólares
13
00:01:29,307 --> 00:01:31,266
só para plantar batatas.
14
00:01:31,267 --> 00:01:33,268
Quem é ele?
Alguém que vem
15
00:01:33,269 --> 00:01:35,270
causando problemas para mim,
16
00:01:35,271 --> 00:01:37,272
o delegado.
17
00:01:37,273 --> 00:01:39,274
Tom Rosser?
Sim.
18
00:01:39,275 --> 00:01:42,361
Conhece ele?
Sim, ouvi falar.
19
00:01:43,279 --> 00:01:45,406
Pode cuidar dele?
20
00:01:46,282 --> 00:01:48,325
USS 2 mil dólares é uma
grande quantia de dinheiro.
21
00:01:50,286 --> 00:01:52,329
Tom Rosser é
um homem grande.
22
00:01:53,289 --> 00:01:54,331
Entre.
23
00:01:59,879 --> 00:02:02,840
Obrigada, foi tão bom!
24
00:02:04,175 --> 00:02:06,260
Boa noite.
Boa noite.
25
00:02:14,185 --> 00:02:17,229
Passei o dia
querendo lhe dizer, Carol.
26
00:02:17,230 --> 00:02:19,189
Foram cinco anos muito bons.
27
00:02:19,274 --> 00:02:22,276
Foram bons para
mim também, querido.
28
00:02:37,250 --> 00:02:41,211
Foi gentileza os Bailey
nos darem uma festa.
29
00:02:41,254 --> 00:02:44,298
Mas ela não parecia
saber que partiremos sábado.
30
00:02:45,258 --> 00:02:48,218
Você não falou com Jim Bailey?
31
00:02:48,261 --> 00:02:50,262
Talvez tenha
que adiar uns dias, Carol.
32
00:02:50,263 --> 00:02:52,181
Oh, não!
33
00:02:52,223 --> 00:02:55,309
Riley Condor
trouxe alguém de Idaho.
34
00:02:56,227 --> 00:02:59,271
Está escondido, mas sei
que está aqui e por que.
35
00:02:59,272 --> 00:03:01,190
Mais um pistoleiro?
36
00:03:01,191 --> 00:03:03,233
Mais um homem para matar?
37
00:03:03,194 --> 00:03:05,236
Oh Tom. Há cinco anos
38
00:03:05,237 --> 00:03:07,280
vamos de cidade em cidade!
39
00:03:08,240 --> 00:03:10,442
Quando viemos
para cá você me prometeu
40
00:03:10,543 --> 00:03:14,546
que este seria o
ultimo ano, a ultima cidade.
41
00:03:37,228 --> 00:03:38,269
AAA,
oh Tom!
42
00:03:41,274 --> 00:03:42,316
Caro!!
43
00:03:48,280 --> 00:03:50,031
Carol!
44
00:04:14,181 --> 00:04:18,309
Ele veio para domar a cidade.
45
00:04:18,370 --> 00:04:21,372
Apenas um homem
para domar uma cidade
46
00:04:21,373 --> 00:04:26,075
Você pode domar um
leão, domar um tigre
47
00:04:27,276 --> 00:04:29,277
D0MAD0R DE CIDADESDomar o coração de uma mulher
48
00:04:29,278 --> 00:04:31,279
DOMADOR DE CIDADES
Mas me diga como
49
00:04:31,280 --> 00:04:32,765
se doma uma cidade.
50
00:04:32,884 --> 00:04:34,885
Um gatilho relâmpago
51
00:04:35,286 --> 00:04:37,287
um olho de águia
52
00:04:37,288 --> 00:04:40,290
nervos de aço que
não deixavam dúvida
53
00:04:40,291 --> 00:04:42,292
que domaria a
cidade ou morreria.
54
00:04:42,293 --> 00:04:45,378
Então ele veio
para domar a cidade
55
00:04:48,298 --> 00:04:51,300
Apenas um homem
para domar uma cidade
56
00:04:51,702 --> 00:04:54,662
você pode domar um
leão, domar um tigre
57
00:04:54,963 --> 00:04:57,006
domar o coração
de uma mulher,
58
00:04:57,107 --> 00:04:58,866
mas me diga como
59
00:04:59,267 --> 00:05:01,184
se doma uma cidade.
60
00:05:02,228 --> 00:05:04,229
Ele precisava
vigiar as costas
61
00:05:04,230 --> 00:05:07,232
ao entrar no
saloon do Condor
62
00:05:07,233 --> 00:05:09,234
A cidade parou de respirar
63
00:05:09,235 --> 00:05:11,236
quando eles se
enfrentaram cara a cara.
64
00:05:11,237 --> 00:05:14,239
Começou o tiroteio
65
00:05:14,240 --> 00:05:16,241
e parecia ser seu fim,
66
00:05:16,242 --> 00:05:19,244
mas ele foi mais
rápido do que todos
67
00:05:19,245 --> 00:05:21,288
e matou todos, um por um.
68
00:05:22,248 --> 00:05:26,293
Pois ele veio
para domar a cidade.
69
00:05:27,253 --> 00:05:31,256
Apenas um homem
para domar toda a cidade.
70
00:05:31,257 --> 00:05:34,301
Você pode domar
um leão, domar um tigre
71
00:05:34,302 --> 00:05:35,919
domar o coração
de uma mulher.
72
00:05:35,943 --> 00:05:37,820
Mas me diga como
73
00:05:37,921 --> 00:05:44,067
MONTANA - DOIS ANOS DEPOIS se doma uma cidade.
74
00:05:48,232 --> 00:05:50,275
Chegaremos em uma hora.
75
00:05:51,235 --> 00:05:52,277
Ainda bem
76
00:05:54,238 --> 00:05:56,281
Não espere muito, senhora.
77
00:05:57,241 --> 00:06:00,027
A ferrovia do sr. Fell ainda
não chegou a Great Plains.
78
00:06:00,204 --> 00:06:03,289
O povo pode ser rude.
- Não vou me importar.
79
00:06:05,208 --> 00:06:08,251
Espero que meu mando
tenha achado uma casa.
80
00:06:09,170 --> 00:06:12,756
O que ele faz?
- Ele é empresário.
81
00:06:13,216 --> 00:06:15,175
Tem um saloon
82
00:06:15,176 --> 00:06:18,220
e o que chamam
de salão de jogos
83
00:06:18,221 --> 00:06:20,222
Parece que é bem grande,
84
00:06:20,223 --> 00:06:22,265
chama-se Pleasure Palace
85
00:06:25,228 --> 00:06:29,106
Achei que o Palace
pertencia a Riley Condor.
86
00:06:29,190 --> 00:06:31,274
O sécio de meu marido.
87
00:06:53,214 --> 00:06:56,258
Alguém ai é do Texas?
Ninguém aqui é do Texas.
88
00:07:21,200 --> 00:07:23,243
É do Texas, moça?
89
00:07:25,204 --> 00:07:26,246
Olá, delegado.
90
00:07:27,165 --> 00:07:28,248
Olá, delegado.
91
00:07:29,167 --> 00:07:31,251
Estão presos, os dois.
92
00:07:32,170 --> 00:07:35,172
Mas só queríamos saber
se tinha alguém do Texas!
93
00:07:35,173 --> 00:07:38,258
Só estávamos brincando!
94
00:07:40,178 --> 00:07:42,095
Você, levante-o.
95
00:07:42,221 --> 00:07:45,182
Não precisava fazer isso!
96
00:07:45,183 --> 00:07:46,266
Levante-o.
97
00:07:48,227 --> 00:07:49,269
Está bem.
98
00:07:54,192 --> 00:07:55,233
Levanta.
Levanta!
99
00:07:56,901 --> 00:07:58,233
Você é do Texas, senhor?
100
00:07:59,238 --> 00:08:02,199
Entrem, vamos entrando!
101
00:08:08,665 --> 00:08:09,665
Por aqui, por favor.
102
00:08:16,173 --> 00:08:18,216
Desculpe, você me seguiu.
103
00:08:19,176 --> 00:08:21,177
O que mais podia fazer?
104
00:08:21,178 --> 00:08:23,137
não podia voltar para casa.
105
00:08:23,222 --> 00:08:25,865
Teria sido melhor para você.
106
00:08:25,884 --> 00:08:29,970
Talvez, mas eu me casei,
eu me casei...
107
00:08:29,994 --> 00:08:31,994
- Foi o seu erro.
108
00:08:32,189 --> 00:08:34,148
Rapaz, perdi o que restava
109
00:08:34,149 --> 00:08:37,235
de minha dignidade em St. Paul.
110
00:08:38,237 --> 00:08:40,238
Não me restou nada!
111
00:08:40,239 --> 00:08:43,241
Pelo visto, sobrou o bastante
para chegar até aqui.
112
00:08:43,242 --> 00:08:45,243
Vendi o medalhão de meu pai
113
00:08:45,244 --> 00:08:47,245
para pagar a passagem.
114
00:08:47,246 --> 00:08:50,289
Você levou todo meu dinheiro!
115
00:08:59,215 --> 00:09:02,300
Quer levar também?
- Tente.
116
00:09:38,212 --> 00:09:40,505
Gostaria de um quarto para dormir.
Sim, senhor.
117
00:10:03,154 --> 00:10:06,156
Oh, senhor Fell.
Fico feliz que tenha vindo.
118
00:10:06,157 --> 00:10:08,200
Entre.
Como vai?
119
00:10:08,242 --> 00:10:10,202
Decidiu aceitar o trabalho?
120
00:10:11,162 --> 00:10:12,805
Estou aqui.
Bom.
121
00:10:13,206 --> 00:10:17,209
Bem, aqui está a escritura
da terra que lhe prometi.
122
00:10:17,210 --> 00:10:19,211
Vá lá de manha e
dê uma boa olhada.
123
00:10:19,212 --> 00:10:21,213
Acho que vai gostar dela.
124
00:10:21,214 --> 00:10:22,964
Estou certo de que sim.
125
00:10:23,174 --> 00:10:25,258
Ainda vai valer muito um dia.
126
00:10:27,178 --> 00:10:30,263
Você...
já tem algum plano?
127
00:10:31,182 --> 00:10:33,225
Vou manter a mente aberta
128
00:10:33,226 --> 00:10:35,227
enquanto estudo a situação.
129
00:10:35,228 --> 00:10:38,230
E como lhe disse em
St. Paul, nada mudou.
130
00:10:38,231 --> 00:10:41,233
Já pacifiquei muitas
cidades Sr. Fell,
131
00:10:41,234 --> 00:10:44,236
mas é a primeira vez
que enfrento os foras-da-lei
132
00:10:44,237 --> 00:10:45,278
e a lei.
133
00:10:47,865 --> 00:10:51,243
As cidades sempre me
apoiaram e eu usava distintivo.
134
00:10:51,244 --> 00:10:53,286
Great Plains
está ganhando fama
135
00:10:53,287 --> 00:10:56,289
de uma cidade onde
morre alguém a cada hora.
136
00:10:56,290 --> 00:10:58,208
Preciso de imigrantes
137
00:10:58,501 --> 00:11:00,335
para financiar a ferrovia.
138
00:11:01,212 --> 00:11:04,214
Precisa limpar a
cidade e bem rápido.
139
00:11:04,215 --> 00:11:05,215
Farei o possível.
140
00:11:05,466 --> 00:11:06,466
Farei o possível
141
00:11:07,176 --> 00:11:10,220
Será um prazer
enfrentar Riley Condor.
142
00:11:10,221 --> 00:11:12,180
Ele não vai gostar.
143
00:11:12,390 --> 00:11:12,639
Sei que aceitou o serviço
para pegar Condor.
144
00:11:12,640 --> 00:11:16,184
Sei que aceitou o serviço
para pegar o Condor.
145
00:11:16,227 --> 00:11:19,229
Faça o que quiser
após pacificar a cidade
146
00:11:19,230 --> 00:11:21,773
mas meus interesses
vem em primeiro lugar.
147
00:11:22,233 --> 00:11:24,234
Está me dando 259 hectares
148
00:11:24,235 --> 00:11:26,236
para limpar a cidade.
149
00:11:26,237 --> 00:11:29,823
não vou querer
ser preso e enforcado
150
00:11:30,241 --> 00:11:32,284
por alguém
como Riley Condor.
151
00:11:40,251 --> 00:11:43,253
Onde está Carmichael?
- Deve estar com um cliente.
152
00:11:43,254 --> 00:11:45,255
Conhece Carmichael
153
00:11:45,256 --> 00:11:47,299
enquanto puder
ganhar um troco.
154
00:11:48,217 --> 00:11:50,302
Deve ser ele.
abra a porta, Flon.
155
00:11:58,269 --> 00:12:01,187
Não gosto disso
de usar a porta de trás.
156
00:12:01,188 --> 00:12:03,231
Por que não
entrar pela frente?
157
00:12:04,150 --> 00:12:08,236
Quanto menos o honesto
povo da cidade souber, melhor.
158
00:12:08,237 --> 00:12:11,197
Como vão os negócios?
Não me queixo.
159
00:12:12,199 --> 00:12:13,199
E você, Ken?
160
00:12:14,244 --> 00:12:15,793
Dê-me seis meses, só isso.
161
00:12:19,166 --> 00:12:21,167
Tenho novidades para todos.
162
00:12:21,168 --> 00:12:23,169
Jim Fell contratou uma turma
163
00:12:23,170 --> 00:12:25,254
de novos operários.
164
00:12:25,255 --> 00:12:29,258
Quer dizer que a ferrovia
chegará em duas semanas.
165
00:12:32,179 --> 00:12:35,181
Estes operários
ainda não tiveram
166
00:12:35,182 --> 00:12:37,183
onde gastar o salário.
167
00:12:37,184 --> 00:12:39,310
Nós vamos mostrar como!
168
00:12:40,228 --> 00:12:42,271
Tenho alguns barris de uísque.
169
00:12:43,190 --> 00:12:45,274
A hora é agora ou nunca.
170
00:12:47,235 --> 00:12:49,236
Quando terminarmos aqui
171
00:12:49,237 --> 00:12:51,364
podem devolver
tudo aos índios.
172
00:13:24,147 --> 00:13:26,273
Faz tempo, Riley!
173
00:13:29,236 --> 00:13:30,236
Rosser
174
00:13:32,155 --> 00:13:34,198
Não se despediu
há dois anos.
175
00:13:34,199 --> 00:13:37,201
quando partiu as
pressas de Broken Lance.
176
00:13:39,162 --> 00:13:41,288
Belo estabelecimento.
177
00:13:43,208 --> 00:13:46,293
Só vim cumprimentá-lo
178
00:13:47,212 --> 00:13:49,255
e dizer que estarei por ai.
179
00:13:59,182 --> 00:14:00,724
Atkins.
180
00:14:08,150 --> 00:14:10,192
O homem que acaba de sair.
181
00:14:11,194 --> 00:14:13,237
Vigiem-no
quando entrar aqui.
182
00:14:15,198 --> 00:14:17,241
Vigiem bem.
183
00:14:18,201 --> 00:14:21,245
É alguém especial?
Tom Rosser
184
00:14:24,249 --> 00:14:27,293
O último homem do
mundo que queria ver agora.
185
00:14:28,211 --> 00:14:32,298
Bem quando tenho
tudo na palma da mão.
186
00:14:34,217 --> 00:14:36,260
Não parece nada de mais.
187
00:14:37,304 --> 00:14:40,306
Posso cuidar dele
com uma mão só.
188
00:14:41,850 --> 00:14:43,225
DELEGACIA
LES PARKER - XERIFE
189
00:14:43,226 --> 00:14:45,227
JOHN HONSlNGER - DELEGADO
190
00:14:59,117 --> 00:15:00,117
Xerife?
191
00:15:02,037 --> 00:15:03,204
Sim.
192
00:15:06,041 --> 00:15:08,083
Parker, Les Parker.
193
00:15:09,085 --> 00:15:10,127
Tom Rosser.
194
00:15:11,087 --> 00:15:13,088
Já fui um homem da lei.
195
00:15:13,089 --> 00:15:16,133
Cheguei ontem e
resolvi me apresentar.
196
00:15:17,052 --> 00:15:18,135
Fico feliz.
197
00:15:19,095 --> 00:15:21,138
O que o traz
a Great Plains?
198
00:15:23,058 --> 00:15:25,893
O mesmo que todo mundo.
199
00:15:25,894 --> 00:15:27,144
Terras.
200
00:15:28,104 --> 00:15:30,147
Sempre quis criar cavalos.
201
00:15:31,107 --> 00:15:35,236
Eu não consigo vê-lo
como fazendeiro.
202
00:15:37,113 --> 00:15:39,073
Meu delegado,
Johnny Honsinger.
203
00:15:39,074 --> 00:15:41,116
Johnny, Tom Rosser.
204
00:15:44,079 --> 00:15:46,163
Ele vai criar cavalos.
205
00:15:47,082 --> 00:15:49,166
Soube que
aposentará a arma.
206
00:15:50,085 --> 00:15:51,669
Ainda não.
207
00:15:53,129 --> 00:15:55,130
Melhor tomar cuidado, velho.
208
00:15:55,131 --> 00:15:57,174
não usa mais.
209
00:16:02,097 --> 00:16:03,138
Xerife.
210
00:16:11,064 --> 00:16:13,065
E um velhote!
211
00:16:13,066 --> 00:16:16,110
Sim. Um
velhote de 40 anos.
212
00:16:18,071 --> 00:16:20,114
Acha que chega
a essa idade?
213
00:16:20,115 --> 00:16:22,157
Acho que sim.
214
00:16:27,122 --> 00:16:29,123
Bom dia
215
00:16:29,124 --> 00:16:32,042
Quero um cavalo
por duas horas.
216
00:16:32,085 --> 00:16:35,087
Tenho umas terras e
quero dar uma olhada.
217
00:16:35,088 --> 00:16:36,130
Claro.
218
00:16:37,090 --> 00:16:39,091
Talvez possa me informar
219
00:16:39,092 --> 00:16:41,135
como chegar ao lote 88.
220
00:16:44,097 --> 00:16:46,098
Acaba de chegar
221
00:16:46,099 --> 00:16:48,142
Sim, na diligencia de ontem.
222
00:16:49,102 --> 00:16:51,103
Bem, é engraçado.
223
00:16:51,104 --> 00:16:54,106
mas venho pensando
em comprar uma terrinha.
224
00:16:54,107 --> 00:16:56,150
Tem um lote?
225
00:16:56,151 --> 00:16:58,152
São 259 hectares.
226
00:16:58,153 --> 00:17:01,113
Vamos fazer assim, eu
pago US$1 mil dólares por ela.
227
00:17:02,032 --> 00:17:04,116
Ainda nem vi,
queria olhar.
228
00:17:05,035 --> 00:17:08,037
Você comprou
a terra sem ver,
229
00:17:08,038 --> 00:17:10,080
não pode esperar muito.
230
00:17:11,041 --> 00:17:14,084
Mas eu faço o seguinte,
pago US$ 1.200 dólares.
231
00:17:15,045 --> 00:17:16,128
Não, obrigado.
232
00:17:18,131 --> 00:17:20,090
Bem, pelo menos tentei.
233
00:17:20,091 --> 00:17:23,135
Ande 3km para o sul
e 1.5km para o oeste.
234
00:17:24,054 --> 00:17:26,096
E já que não
vai me vender,
235
00:17:26,097 --> 00:17:28,098
posso lhe dizer que é
236
00:17:28,099 --> 00:17:30,100
o melhor lote da região.
237
00:17:30,101 --> 00:17:32,102
Vamos ver seu cavalo.
238
00:21:38,099 --> 00:21:40,142
Lamento, perdi seu cavalo
239
00:21:40,143 --> 00:21:43,145
quando fui atacado.
240
00:21:43,146 --> 00:21:46,231
Você pegou o homem?
241
00:21:47,108 --> 00:21:49,192
Eu pago pelo cavalo.
242
00:21:50,111 --> 00:21:52,154
Tenho outro
para lhe mostrar.
243
00:21:53,114 --> 00:21:55,157
Vai precisar de um.
244
00:21:58,119 --> 00:22:00,120
Este é especial.
245
00:22:31,110 --> 00:22:32,653
O que acha?
246
00:22:33,154 --> 00:22:35,113
Gostaria de ser seu dono.
247
00:22:35,114 --> 00:22:38,158
Acho que é o melhor
cavalo que já tive.
248
00:22:38,159 --> 00:22:40,160
Eu faço o seguinte,
249
00:22:40,161 --> 00:22:42,204
eu lhe vendo por US$ 100.
250
00:22:44,165 --> 00:22:46,208
Ele vale pelo
menos US 500
251
00:22:46,209 --> 00:22:48,126
Eu disse USS 100,
252
00:22:48,127 --> 00:22:50,212
e isso inclui o que perdeu.
253
00:22:51,172 --> 00:22:52,214
Por que?
254
00:22:54,175 --> 00:22:56,218
Porque descobri quem é.
255
00:22:57,178 --> 00:22:59,179
Sou o prefeito da cidade
256
00:22:59,180 --> 00:23:02,140
e precisamos do
senhor Sr. Rosser.
257
00:23:03,101 --> 00:23:06,144
Me sentiria mais seguro
com o senhor por aqui.
258
00:23:09,065 --> 00:23:12,150
USS 300; Vale mais,
mas é o que tenho.
259
00:23:14,112 --> 00:23:15,112
Como quiser.
260
00:23:16,322 --> 00:23:17,322
É seu.
261
00:23:46,102 --> 00:23:48,103
Sente-se.
Precisamos de dinheiro.
262
00:23:48,104 --> 00:23:51,148
Perdi USS 400 e só
saio quando recuperar.
263
00:23:51,149 --> 00:23:53,150
Sim, é bom com o punhos
264
00:23:53,151 --> 00:23:55,193
vejamos se é
bom nas cartas.
265
00:24:05,121 --> 00:24:07,039
É tudo o que têm
266
00:24:07,040 --> 00:24:10,083
Vamos jogar na
carta mais alta.
267
00:24:13,046 --> 00:24:15,047
Tenho a escritura
de uma terra.
268
00:24:15,048 --> 00:24:17,090
pela qual ofereceram
US1.200 dólares.
269
00:24:18,134 --> 00:24:19,176
Mostre.
270
00:24:25,099 --> 00:24:27,142
Empresto-lhe mil
dólares contra ela.
271
00:24:28,061 --> 00:24:30,062
Ponha USS 1 mil.
272
00:24:30,063 --> 00:24:32,147
e jogamos
na carta mais alta.
273
00:24:36,069 --> 00:24:38,153
Não tenho mil.
274
00:24:39,072 --> 00:24:41,156
Não é sócio de
Riley Condor?
275
00:24:41,157 --> 00:24:44,159
Sócio?
Ele só trabalha aqui.
276
00:24:47,080 --> 00:24:49,164
Tem US$ 300.
Você casa.
277
00:24:50,124 --> 00:24:52,167
Ganhando ou perdendo.
278
00:24:52,168 --> 00:24:54,211
Vou lhe dar uma lição!
279
00:24:59,133 --> 00:25:00,133
Embaralhe.
280
00:25:23,116 --> 00:25:24,616
Porcaria!
281
00:25:25,326 --> 00:25:27,077
Quer aqui ou lá fora?
282
00:25:28,037 --> 00:25:31,123
Melhor ver o nome
na escritura antes.
283
00:25:31,124 --> 00:25:33,083
Essa escritura
não te interessa!
284
00:25:33,084 --> 00:25:34,126
Melhor ver.
285
00:25:40,091 --> 00:25:41,133
Quer brigar?
286
00:25:45,054 --> 00:25:48,140
Sr. Rosser,
quero oferecer uma bebida.
287
00:25:49,100 --> 00:25:51,143
Uma cerveja cai bem.
288
00:25:52,061 --> 00:25:53,103
Duas cervejas.
289
00:25:59,986 --> 00:26:01,987
Rosser, conhece Atkins?
290
00:26:01,988 --> 00:26:05,031
Acho que nos encontramos
mais cedo, fora da cidade.
291
00:26:05,992 --> 00:26:08,034
Não fiquei na cidade hoje.
292
00:26:10,037 --> 00:26:12,038
É uma cidade
pacata, Great Plains.
293
00:26:12,039 --> 00:26:14,082
Cada dia mais selvagem.
294
00:26:15,001 --> 00:26:17,419
Fizemos as eleições
cedo demais.
295
00:26:18,004 --> 00:26:20,046
Do que está
reclamando doutor?
296
00:26:20,047 --> 00:26:22,090
Temos um xerife
e um delegado.
297
00:26:22,091 --> 00:26:24,050
Ambos bons com as armas.
298
00:26:24,051 --> 00:26:26,052
Sim, mas o delegado
299
00:26:26,053 --> 00:26:28,096
é um pouco rápido demais.
300
00:26:29,056 --> 00:26:31,099
Rosser foi rápido demais
301
00:26:31,100 --> 00:26:33,101
no ultimo emprego, em Kansas.
302
00:26:36,105 --> 00:26:37,606
Obrigado.
303
00:26:38,065 --> 00:26:40,066
Soube também que Rosser
304
00:26:40,067 --> 00:26:43,111
perdeu a coragem
depois do que houve lá.
305
00:26:44,071 --> 00:26:46,114
O que aconteceu em Kansas?
306
00:26:48,075 --> 00:26:50,118
Mataram sua mulher.
307
00:26:53,039 --> 00:26:54,080
Obrigada.
308
00:27:01,547 --> 00:27:02,547
309
00:27:03,966 --> 00:27:05,967
Temos bifes e cozido
310
00:27:09,055 --> 00:27:11,097
Qual recomenda?
Nenhum deles.
311
00:27:12,058 --> 00:27:14,059
A carne está dura
mas é o que tem.
312
00:27:14,060 --> 00:27:17,103
Sugiro café puro.
O leite azedou.
313
00:27:18,022 --> 00:27:21,149
Pelo menos é honesta.
Deixo com você.
314
00:27:22,026 --> 00:27:25,070
Cozido saindo!
315
00:27:31,994 --> 00:27:34,120
Soube que tinha
gente nova por ai.
316
00:27:35,081 --> 00:27:37,123
Tem falado grosso.
317
00:27:38,084 --> 00:27:40,085
Já sei, é capanga do Condor.
318
00:27:40,086 --> 00:27:42,128
Mas não vai brigar comigo.
319
00:27:44,090 --> 00:27:46,091
Dizem que se acovardou.
320
00:27:46,092 --> 00:27:49,094
Saia daqui, Flon.
Não é bem-vindo!
321
00:27:51,013 --> 00:27:53,098
Sabe o que acho?
322
00:28:40,021 --> 00:28:42,022
O segundo é
para você, Flon!
323
00:28:42,023 --> 00:28:44,024
Vou contar até três.
324
00:28:44,025 --> 00:28:46,067
Se não sair até lá...
325
00:28:46,068 --> 00:28:47,777
Um...dois...
326
00:29:06,088 --> 00:29:08,089
Está muito machucado.
Chame o Dr. Kent.
327
00:29:12,011 --> 00:29:14,012
Da próxima vez,
328
00:29:14,013 --> 00:29:16,097
tente atacar um urso pardo.
329
00:29:17,016 --> 00:29:19,142
Não vai ser pior do que Flon.
330
00:29:20,061 --> 00:29:22,020
Ele não vai mais me tocar.
331
00:29:22,021 --> 00:29:25,148
Atiro nele se me
ameaçar de novo.
332
00:29:26,067 --> 00:29:27,108
Não, obrigado.
333
00:29:31,030 --> 00:29:33,114
Agora sabe, eu bebo.
334
00:29:40,039 --> 00:29:42,040
Como está?
Vai viver.
335
00:29:42,041 --> 00:29:43,166
Bom.
336
00:29:44,043 --> 00:29:46,086
O ultimo que Flont pegou
337
00:29:46,087 --> 00:29:48,129
ficou aleijado para sempre.
338
00:29:49,090 --> 00:29:51,091
Sr. Rosser, há
poucas semanas
339
00:29:51,092 --> 00:29:53,051
tivemos uma
eleição na cidade
340
00:29:53,052 --> 00:29:56,096
e alguns de nós não
gostamos de quem foi eleito.
341
00:29:56,097 --> 00:29:59,099
não gostamos do que
está acontecendo na cidade.
342
00:29:59,100 --> 00:30:01,017
Temos dois delegados
343
00:30:01,018 --> 00:30:04,062
que recebem ordens
dos donos de saloons
344
00:30:04,063 --> 00:30:06,064
e temos um juiz
345
00:30:06,065 --> 00:30:08,066
que fica mais
no saloon do Condor
346
00:30:08,067 --> 00:30:10,110
do que no tribunal.
347
00:30:11,070 --> 00:30:13,113
lsso aconteceu
em Virgínia City.
348
00:30:14,031 --> 00:30:17,033
O xerife era o líder
dos foras-da-lei.
349
00:30:17,034 --> 00:30:20,078
Foram precisos
vigilantes para impor a paz.
350
00:30:20,079 --> 00:30:22,080
Não, não quero vigilantes.
351
00:30:22,081 --> 00:30:24,082
Uma vez que começam
352
00:30:24,083 --> 00:30:27,043
nunca se sabe
como vai terminar.
353
00:30:28,044 --> 00:30:31,088
O que você pensa disso?
Estive em uma cidade
354
00:30:31,089 --> 00:30:33,132
onde os vigilantes assumiram
355
00:30:34,092 --> 00:30:36,093
Enforcaram oito pessoas,
356
00:30:36,094 --> 00:30:38,095
pelo menos a
metade era inocente.
357
00:30:38,097 --> 00:30:39,798
Fala de Hunter City, Kansas.
358
00:30:40,899 --> 00:30:42,700
Alguns vigilantes aproveitaram
359
00:30:42,801 --> 00:30:44,761
para resolver questões pessoais.
360
00:30:45,062 --> 00:30:49,107
Não é esse o perigo?
O povo honesto da cidade
361
00:30:49,108 --> 00:30:51,109
cria o comitê de vigilantes,
362
00:30:52,069 --> 00:30:56,055
mas, para funcionar,
precisa de força.
363
00:30:56,073 --> 00:30:58,116
Então chamam mais gente.
364
00:30:58,117 --> 00:31:00,118
Quando vê tem
um monte de gente
365
00:31:01,036 --> 00:31:03,079
com quem nem falaria
normalmente.
366
00:31:11,005 --> 00:31:14,048
Eu lhe avisei
para não criar confusão.
367
00:31:14,049 --> 00:31:16,893
Espere aí, você é doido?
Do que esta falando?
368
00:31:18,011 --> 00:31:20,737
Ele andou arrumando
encrenca com as pessoas,
369
00:31:20,755 --> 00:31:22,400
e não permito
isso na minha cidade.
370
00:31:22,401 --> 00:31:24,200
Espere, Flon quase
matou esse homem.
371
00:31:24,201 --> 00:31:27,161
Vai prender Rosser em
vez de quem começou a briga?
372
00:31:28,062 --> 00:31:29,064
Você ouviu o homem.
373
00:31:29,065 --> 00:31:32,666
Se sua palavra não bastar
diga a Condor que vou testemunhar
374
00:31:32,767 --> 00:31:35,853
que eu vi a briga e
que Flon a provocou.
375
00:31:40,014 --> 00:31:42,057
Ei Tavenner, vem cá.
376
00:31:49,065 --> 00:31:51,024
Sua esposa não
chegou na cidade
377
00:31:51,025 --> 00:31:53,109
na mesma diligência
que Tom Rosser?
378
00:31:55,070 --> 00:31:56,830
Parece que sim.
379
00:31:56,931 --> 00:31:57,973
Chegou ou não chegou?
Sim.
380
00:32:00,033 --> 00:32:02,034
Depois da briga de ontem
381
00:32:02,035 --> 00:32:05,079
não imagino que
morra de amores por ele
382
00:32:05,080 --> 00:32:07,081
Eu não.
383
00:32:07,082 --> 00:32:10,084
Temos algo em comum então.
384
00:32:11,086 --> 00:32:14,129
Quero descobrir tudo
que possa sobre Tom Rosser.
385
00:32:15,090 --> 00:32:17,091
Por que está aqui
e quem o trouxe.
386
00:32:18,051 --> 00:32:20,094
Como disse,
ele não é amigo meu.
387
00:32:20,095 --> 00:32:22,137
não sou o indicado
para sondá-lo.
388
00:32:23,098 --> 00:32:25,057
Sua esposa podia fazê-lo.
389
00:32:25,058 --> 00:32:26,843
Minha esposa?
390
00:32:27,003 --> 00:32:30,746
Sim, você...não
gosta de seu emprego?
391
00:32:34,067 --> 00:32:37,069
Rosser não vai suspeitar
392
00:32:37,070 --> 00:32:39,071
de uma mulher bonita.
393
00:32:40,031 --> 00:32:42,032
Quero saber se Leach,
394
00:32:42,033 --> 00:32:43,993
ou sua turma,
chamaram Rosser.
395
00:32:57,048 --> 00:33:00,092
Quem é?
Quem esperava?
396
00:33:02,116 --> 00:33:03,811
Vamos, abra a porta.
397
00:33:03,812 --> 00:33:05,255
Só um momento!
398
00:33:09,019 --> 00:33:11,820
Quero falar com você
sobre seu amigo Rosser.
399
00:33:12,121 --> 00:33:13,222
Meu amigo?
400
00:33:13,223 --> 00:33:16,066
Ele só estava na diligencia
que me trouxe aqui.
401
00:33:16,067 --> 00:33:19,069
Está bem.
Então, não é seu amante secreto.
402
00:33:19,370 --> 00:33:22,414
Faça amizade
com seu amigo.
403
00:33:23,033 --> 00:33:25,075
Quero saber seus planos,
404
00:33:25,076 --> 00:33:27,077
fale com ele,
leve-o na conversa.
405
00:33:27,078 --> 00:33:29,079
Ele é inimigo do Condor.
406
00:33:29,080 --> 00:33:31,123
Descubra o que puder
407
00:33:32,083 --> 00:33:34,126
não peço que o traga aqui.
408
00:33:35,086 --> 00:33:37,129
Apenas seja gentil com ele.
409
00:33:38,048 --> 00:33:40,049
Até certo ponto.
410
00:34:01,988 --> 00:34:03,530
Sr. Rosser,
411
00:34:04,991 --> 00:34:06,075
Sra. Tavenner.
412
00:34:07,994 --> 00:34:10,037
Sr. Rosser,
não tive uma chance
413
00:34:10,038 --> 00:34:13,022
de agradecer por me ajudar.
414
00:34:13,023 --> 00:34:14,440
Oh, não fiz nada.
415
00:34:15,041 --> 00:34:17,826
Fiquei tão envergonhada.
416
00:34:18,004 --> 00:34:21,090
Após uma viagem tão longa
fiquei cansada e nervosa
417
00:34:23,051 --> 00:34:24,093
E Guy, ...
418
00:34:25,011 --> 00:34:29,098
ele está em uma
fase de má sorte.
419
00:34:29,099 --> 00:34:31,617
Todo jogador tem isso.
420
00:34:32,018 --> 00:34:34,103
É verdade, tem
épocas boas e ruins
421
00:34:35,021 --> 00:34:38,107
Ele acha que sua sorte
vai mudar e ficará rico aqui.
422
00:34:40,985 --> 00:34:43,028
Ouvi falar de
você, sr. Rosser.
423
00:34:44,989 --> 00:34:47,032
O que o trouxe
a Great Plains?
424
00:34:49,953 --> 00:34:51,995
Tenho uma propriedade aqui.
425
00:34:52,956 --> 00:34:55,541
Não veio para brigar
com o Sr. Condor?
426
00:34:58,002 --> 00:35:02,005
Sra. Tavenner, o seu marido
pediu para me interrogar?
427
00:35:02,006 --> 00:35:03,405
Como é isso?
428
00:35:04,006 --> 00:35:05,851
O que espera
que eu pense?
429
00:35:06,611 --> 00:35:10,656
Você é um matador.
Dizem que o pior do oeste.
430
00:35:12,016 --> 00:35:15,060
Seu marido disse isso?
É verdade, não é?
431
00:35:15,979 --> 00:35:19,064
A verdade é que
odeio gente como Condor.
432
00:35:19,983 --> 00:35:22,067
E meu marido?
433
00:35:23,111 --> 00:35:26,029
Guy Tavenner não
passa de um jogador barato.
434
00:35:26,030 --> 00:35:27,375
Alguém que usa a esposa...
435
00:35:27,399 --> 00:35:29,294
Como você se atreve?
436
00:35:31,995 --> 00:35:33,036
Senhora.
437
00:35:41,921 --> 00:35:43,964
Por que ter
outra reunião esta noite?
438
00:35:45,925 --> 00:35:48,010
Tom Rosser
está na cidade.
439
00:35:48,970 --> 00:35:51,054
Nós pisamos em muitos calos.
440
00:35:51,973 --> 00:35:54,975
E se Leach e seus
amigos o trouxeram?
441
00:35:54,976 --> 00:35:56,977
E dai?
Ele é um só!
442
00:35:57,937 --> 00:36:01,523
Não tem cargo oficial.
Podemos cuidar dele.
443
00:36:01,941 --> 00:36:04,067
A turma do Leach
não tem poder.
444
00:36:04,986 --> 00:36:06,987
Eles vão entrar na linha
445
00:36:06,988 --> 00:36:10,073
se não tiverem
quem brigue por eles.
446
00:36:10,992 --> 00:36:13,076
Quer dizer, se
não tiverem Rosser?
447
00:36:14,037 --> 00:36:16,038
Eu conheço Tom
Rosser do Kansas.
448
00:36:16,956 --> 00:36:19,041
Eu sei como lidar com ele.
449
00:36:19,959 --> 00:36:22,044
Não pode atirar
nele pelas costas.
450
00:36:22,962 --> 00:36:24,963
Vou pegá-lo legalmente.
451
00:36:24,964 --> 00:36:27,633
Afinal, de que
adianta ser a lei
452
00:36:27,634 --> 00:36:29,510
se não a usamos?
453
00:36:33,973 --> 00:36:37,059
Vá em frente Condor,
faça o que for preciso.
454
00:36:49,948 --> 00:36:52,032
Eu vou escová-lo.
455
00:36:55,995 --> 00:36:58,956
Fiquei surpreso que
Leach lhe vendeu o cavalo.
456
00:36:58,957 --> 00:37:02,000
Ofereci US$ 500
nele, e ele recusou.
457
00:37:03,002 --> 00:37:06,046
Ele deve achar
que estou com Condor.
458
00:37:08,007 --> 00:37:10,509
E não?
Não...
459
00:37:10,969 --> 00:37:13,053
Cheguei aqui há 3 meses
460
00:37:13,096 --> 00:37:15,973
e sugeriram
que eu fosse xerife.
461
00:37:16,933 --> 00:37:19,977
Foi Condor quem sugeriu?
- Não, o Carmichael.
462
00:37:19,978 --> 00:37:21,979
O dono do High Prarie Saloon.
463
00:37:21,980 --> 00:37:23,981
Ele e Condor
são da mesma laia
464
00:37:23,982 --> 00:37:26,984
mas quando me candidatei,
465
00:37:26,985 --> 00:37:28,986
Condor ainda não chegara.
466
00:37:28,987 --> 00:37:31,029
Conheci Carmichael em Dodge.
467
00:37:32,991 --> 00:37:35,993
Já fiz duas perguntas
a mais do que devia
468
00:37:35,994 --> 00:37:38,036
a alguém que
conheço há 2 dias.
469
00:37:38,913 --> 00:37:40,998
Está bem,
deixe eu fazer uma.
470
00:37:42,917 --> 00:37:45,002
Por que veio a Great Plains?
471
00:37:45,920 --> 00:37:47,921
Não gostou da
resposta de ontem.
472
00:37:47,922 --> 00:37:49,965
Não muito.
473
00:37:51,885 --> 00:37:52,926
Venha.
474
00:38:02,896 --> 00:38:04,980
Diga a seu chefe
que estou aqui.
475
00:38:05,899 --> 00:38:08,984
Vá em frente.
Daria as costas a você,
476
00:38:09,903 --> 00:38:11,987
mas, não vou me arriscar.
477
00:38:20,914 --> 00:38:21,955
Olá xerife.
478
00:38:23,917 --> 00:38:24,958
Bem,
479
00:38:27,921 --> 00:38:29,963
Rosser, pelo visto,
vai ficar aqui.
480
00:38:30,924 --> 00:38:33,008
Estive pensando.
481
00:38:33,968 --> 00:38:39,014
É outro ano, outra cidade.
- Outro negócio.
482
00:38:39,432 --> 00:38:41,675
Está bem. se quer assim...
- Espere um pouco...
483
00:38:41,976 --> 00:38:43,977
Todos querem
esquecer o passado
484
00:38:44,979 --> 00:38:48,023
Qualquer proposta sua é suja.
485
00:38:48,942 --> 00:38:52,027
O xerife perguntou
por que vim a Great Plains.
486
00:38:52,028 --> 00:38:54,071
Direi aqui na sua frente.
487
00:38:54,989 --> 00:38:57,074
Vim te matar.
488
00:38:58,034 --> 00:39:01,078
Não fui responsável pela
morte de sua esposa em Kansas.
489
00:39:01,996 --> 00:39:05,582
Não apontou a arma
mas pagou por ela.
490
00:39:06,000 --> 00:39:08,085
Xerife, você ouviu.
491
00:40:05,977 --> 00:40:08,520
Olá Sr. Rosser.
Sra. Tavenner.
492
00:40:08,980 --> 00:40:10,939
Foi bom encontrá-lo de dia.
493
00:40:10,940 --> 00:40:13,108
Quero me desculpar
por ontem.
494
00:40:14,027 --> 00:40:16,028
Tinha razão,
eu o estava sondando.
495
00:40:16,029 --> 00:40:18,071
Tudo bem, já esqueci.
496
00:40:19,991 --> 00:40:22,075
Disse que faria um rancho.
497
00:40:22,994 --> 00:40:24,578
Sim, é aqui.
498
00:40:24,996 --> 00:40:27,080
São 259 hectares.
499
00:40:27,999 --> 00:40:29,082
É terra boa.
500
00:40:31,002 --> 00:40:32,127
Vai plantar?
501
00:40:33,004 --> 00:40:34,087
Não, eu...
502
00:40:34,964 --> 00:40:38,091
sempre pensei
em criar cavalos.
503
00:40:38,968 --> 00:40:42,054
Sem galinhas?
Mulheres criam galinhas.
504
00:40:42,972 --> 00:40:45,015
Mulheres também
gostam de cavalos.
505
00:41:01,949 --> 00:41:03,533
É só uma pedra.
506
00:41:03,951 --> 00:41:07,037
Vai ficar bem.
Como era seu nome?
507
00:41:08,998 --> 00:41:12,042
Como?
Soube que foi casado.
508
00:41:12,960 --> 00:41:14,002
O nome era Carol.
509
00:41:15,963 --> 00:41:18,006
Seu rancho só terá homens
510
00:41:18,007 --> 00:41:20,050
por causa dela?
511
00:41:22,011 --> 00:41:24,596
Sra. Tavenner...
Meu nome é Susan.
512
00:41:24,972 --> 00:41:27,015
Está bem, Susan.
513
00:41:27,016 --> 00:41:29,017
É do leste, não é?
514
00:41:29,018 --> 00:41:31,061
Se acha que Indiana é leste.
515
00:41:32,021 --> 00:41:34,022
Por que não
volta para casa?
516
00:41:34,023 --> 00:41:36,108
isto não é vida para você.
517
00:41:36,984 --> 00:41:39,027
Não posso ir para casa.
518
00:41:40,029 --> 00:41:41,029
Não posso.
519
00:41:41,989 --> 00:41:43,990
Há quanto tempo está casada?
520
00:41:44,909 --> 00:41:45,992
Seis semanas.
521
00:41:46,953 --> 00:41:49,037
Eu era bibliotecária na minha terra.
522
00:41:49,956 --> 00:41:51,915
Guy apareceu,
ele era viajado,
523
00:41:51,916 --> 00:41:55,001
interessante e excitante.
524
00:41:55,002 --> 00:41:57,963
Sabia que era jogador?
Não.
525
00:41:57,964 --> 00:42:00,507
Só soube depois
que nos casamos.
526
00:42:00,925 --> 00:42:02,968
Casamos em St. Louis
527
00:42:02,969 --> 00:42:04,970
e ficamos em
um hotel enorme.
528
00:42:04,971 --> 00:42:08,014
Tomamos champanhe
e fomos ao teatro.
529
00:42:08,015 --> 00:42:11,059
Fizemos tudo
que eu sempre sonhara.
530
00:42:11,936 --> 00:42:15,063
Até escrevi para casa
falando como ele era rico.
531
00:42:17,024 --> 00:42:18,984
Ai, ele me pediu dinheiro.
532
00:42:18,985 --> 00:42:21,069
Fomos para Kansas City.
533
00:42:22,029 --> 00:42:25,073
Depois fomos para
St. Paul, e descobri
534
00:42:25,992 --> 00:42:28,034
o tipo de homem
que ele era.
535
00:42:28,995 --> 00:42:31,997
Mas era tarde demais
para voltar para casa.
536
00:42:31,998 --> 00:42:33,039
Eu não podia.
537
00:43:15,625 --> 00:43:16,666
Me chamou?
538
00:43:17,960 --> 00:43:20,003
Beba algo.
Está bem.
539
00:43:20,963 --> 00:43:25,050
Aquela briga
que teve com Rosser,
540
00:43:25,051 --> 00:43:27,052
É, não foi grande coisa.
541
00:43:28,012 --> 00:43:30,055
Tom Rosser tem
me causado problemas.
542
00:43:30,973 --> 00:43:34,059
Queria que
quebrassem sua cabeça.
543
00:43:35,019 --> 00:43:37,020
Como você
quase fez ontem.
544
00:43:37,021 --> 00:43:38,980
Pode deixar comigo.
545
00:43:39,941 --> 00:43:42,484
Mas ele tem que
te atacar primeiro.
546
00:43:44,904 --> 00:43:48,990
Sabe, tinha um
sujeito na minha cidade,
547
00:43:48,991 --> 00:43:50,992
era um verdadeiro santo.
548
00:43:50,993 --> 00:43:53,995
Passava a caixinha
na igreja aos domingos.
549
00:43:54,956 --> 00:43:56,998
Não fumava, não bebia,
550
00:43:56,999 --> 00:43:59,960
e nunca falava palavrão.
551
00:44:00,002 --> 00:44:03,046
Passava a maior parte
do tempo lendo a Bíblia.
552
00:44:04,966 --> 00:44:08,051
Um dia, um homem
chutou seu cachorro.
553
00:44:08,970 --> 00:44:10,971
Bem, vou lhe contar,
554
00:44:10,972 --> 00:44:13,098
Holy Joe quase o matou!
555
00:44:13,975 --> 00:44:18,019
Sabe, tem gente
que é assim com animais.
556
00:44:23,985 --> 00:44:26,027
Bom dia, Sr. Condor.
557
00:44:26,988 --> 00:44:28,947
O hotel onde mora,
558
00:44:28,948 --> 00:44:30,991
Rosser não se hospeda lá?
559
00:44:30,992 --> 00:44:32,075
Sim.
560
00:44:32,994 --> 00:44:36,238
Diga-lhe para dar uma
olhada no cavalo dele
561
00:44:36,257 --> 00:44:38,216
em exatos... exatos 10 minutos.
562
00:44:39,917 --> 00:44:42,002
Não sou garoto de recados!
563
00:44:44,005 --> 00:44:45,005
Sim, sr. Condor.
564
00:44:52,930 --> 00:44:55,716
Aquele seu cavalo...
acho melhor dar uma olhada nele.
565
00:44:56,040 --> 00:44:57,133
O que há com ele?
566
00:44:57,134 --> 00:44:59,020
Sei lá, não sou doutor de cavalos.
567
00:46:07,421 --> 00:46:09,547
Solte a arma, Rosser.
Solte agora!
568
00:46:09,548 --> 00:46:10,924
Melhor obedecer, Rosser.
569
00:46:10,925 --> 00:46:12,424
Foi legitima defesa, definitivamente.
570
00:46:12,525 --> 00:46:14,952
Depois resolvemos isso.
571
00:46:14,970 --> 00:46:17,013
Você está preso
por homicídio, Rosser.
572
00:46:38,869 --> 00:46:41,996
Muito bem,
a sessão está aberta!
573
00:46:42,957 --> 00:46:43,998
Traga o réu.
574
00:46:52,591 --> 00:46:53,967
Venha.
575
00:46:57,888 --> 00:46:58,930
Sente-se aqui.
576
00:47:02,935 --> 00:47:05,895
Jura dizer a verdade, somente a
verdade, nada mais que a verdade?
577
00:47:05,896 --> 00:47:07,981
Faria o mesmo juramento?
578
00:47:08,899 --> 00:47:11,985
Não preciso, sou o juiz.
579
00:47:12,945 --> 00:47:14,988
Então, declara-se culpado?
580
00:47:15,906 --> 00:47:18,950
Culpado de quê?
Você nega a acusação?
581
00:47:18,951 --> 00:47:20,994
Ele não pode
Azer isso, juiz.
582
00:47:20,995 --> 00:47:23,997
Eu o peguei em
flagrante matando Flon.
583
00:47:23,998 --> 00:47:25,999
Não há o que dizer.
584
00:47:26,917 --> 00:47:30,003
Ouviu a acusação.
É culpado, não é?
585
00:47:30,004 --> 00:47:32,964
Espere ai!
Esta indo rápido demais.
586
00:47:32,965 --> 00:47:35,842
Rosser será
julgado justamente.
587
00:47:35,968 --> 00:47:37,927
Espere você.
588
00:47:38,012 --> 00:47:40,930
Você pode ser o
prefeito, mas eu sou o juiz.
589
00:47:40,931 --> 00:47:44,934
Se é o juiz
conduza-se como um.
590
00:47:44,935 --> 00:47:46,936
Não pode falar assim comigo!
591
00:47:46,937 --> 00:47:48,938
Então conduza
um julgamento justo.
592
00:47:48,939 --> 00:47:51,941
Você fala bonito mas isso
não muda os fatos, doutor.
593
00:47:51,942 --> 00:47:54,986
Rosser matou um homem!
Espera lá, Johnny
594
00:47:56,947 --> 00:47:57,989
Eu cuido disto.
595
00:48:00,951 --> 00:48:02,952
Não acho que o réu
596
00:48:02,953 --> 00:48:04,954
negue ter matado Flon.
597
00:48:05,915 --> 00:48:09,959
Eu, nessas circunstancias,
acho que faria o mesmo.
598
00:48:09,960 --> 00:48:12,003
Espera, espere ai,
de que lado você está?
599
00:48:13,005 --> 00:48:17,008
Eu estou do lado da lei.
Então, o que está discutindo?
600
00:48:17,968 --> 00:48:19,969
Delegado,
você disse que chegou
601
00:48:19,970 --> 00:48:23,973
logo depois que o
réu matou Mike Flon.
602
00:48:23,974 --> 00:48:25,975
isto é um ultraje!
Eu nunca vi
603
00:48:25,976 --> 00:48:27,977
um julgamento tão
ridículo na minha vida!
604
00:48:28,938 --> 00:48:30,021
Quem é você?
605
00:48:30,940 --> 00:48:32,982
James Fenimore Fell
606
00:48:32,983 --> 00:48:35,026
Oh, sim!
607
00:48:35,686 --> 00:48:37,687
Ouvi sobre você. Soube que
estava na cidade, senhor Fell.
608
00:48:37,988 --> 00:48:41,032
Como se tornou juiz é
um mistério para mim!
609
00:48:41,992 --> 00:48:44,035
Vou lhe dizer
uma coisa Sr Fell.
610
00:48:44,995 --> 00:48:46,996
pode ser um
figurão por ai,
611
00:48:46,997 --> 00:48:48,998
mas aqui,
612
00:48:48,999 --> 00:48:52,001
é só alguém se
metendo em assuntos alheios,
613
00:48:52,002 --> 00:48:54,045
entendeu bem claro?
614
00:48:59,635 --> 00:49:02,011
Com licença.
Com licença.
615
00:49:06,976 --> 00:49:10,019
Ordem!
Ordem!
616
00:49:10,020 --> 00:49:12,397
Vamos fazer silencio.
617
00:49:12,398 --> 00:49:14,065
Temos um homem a enforcar!
618
00:49:15,025 --> 00:49:18,027
Deviam perguntara Rosser
o que aconteceu esta manhã!
619
00:49:18,028 --> 00:49:19,070
Vá em frente, fale.
620
00:49:21,031 --> 00:49:24,075
Um homem de Condor
foi ao hotel pouco antes,
621
00:49:25,035 --> 00:49:27,578
e me avisou para ir ao
estábulo olhar meu cavalo,
622
00:49:28,038 --> 00:49:30,081
Não envolvam
meu nome nisso!
623
00:49:30,082 --> 00:49:33,042
Condor, vou te
envolver ainda mais.
624
00:49:33,043 --> 00:49:35,086
Flon trabalhava para você.
625
00:49:36,046 --> 00:49:38,047
lsso tudo era
uma armadilha
626
00:49:38,048 --> 00:49:40,049
para você me pegar.
627
00:49:41,927 --> 00:49:44,929
Sabia que diria isto.
628
00:49:44,972 --> 00:49:47,056
Quem foi o homem que te
avisou sobre o estábulo?
629
00:49:47,933 --> 00:49:49,976
Eu sei o que
aconteceu no estábulo.
630
00:49:49,977 --> 00:49:52,937
Eu estava lá e vi tudo.
631
00:49:52,938 --> 00:49:56,024
Nos diga exatamente o que viu
acontecer no estábulo, senhora.
632
00:49:56,942 --> 00:49:59,527
Eu vi ele inconsciente
no chão.
633
00:49:59,945 --> 00:50:02,030
Ouvi o cavalo relinchar
634
00:50:02,031 --> 00:50:05,033
e um homem
grande saindo da baia.
635
00:50:05,034 --> 00:50:07,035
Ele tinha uma faca na mão.
636
00:50:07,995 --> 00:50:11,080
Ele atacou o sr. Rosser
e o sr. Rosser atirou nele.
637
00:50:11,999 --> 00:50:14,083
Obrigado senhora,
por dizer a verdade.
638
00:50:17,004 --> 00:50:20,006
Quer continuar
o julgamento, juiz?
639
00:50:20,966 --> 00:50:24,052
Minha recomendação,
se é que ela vale algo,
640
00:50:24,053 --> 00:50:26,095
é que encerre este caso.
641
00:50:29,016 --> 00:50:31,059
Caso encerrado!
642
00:50:53,957 --> 00:50:56,000
Vou te ensinar a se meter.
643
00:50:57,920 --> 00:51:00,963
Nunca mais me toque de novo!
644
00:51:00,964 --> 00:51:02,965
Estava saindo com Rosser!
645
00:51:02,966 --> 00:51:06,886
Isto não é verdade!
Ainda é minha esposa.
646
00:51:06,887 --> 00:51:09,097
Se quer outros homens
terão que pagar por isso!
647
00:51:30,953 --> 00:51:33,037
Bata nela de novo,
648
00:51:33,038 --> 00:51:34,038
e mato você.
Entendeu?
649
00:51:37,000 --> 00:51:39,001
Lamento que tenha
passado por isso, senhora.
650
00:51:42,923 --> 00:51:45,007
Por favor, me deixe sozinha.
651
00:51:58,605 --> 00:51:59,981
Sr. Fell.
652
00:52:02,943 --> 00:52:05,069
Alguns cidadãos
querem organizar
653
00:52:05,070 --> 00:52:06,988
um comitê de vigilantes.
654
00:52:06,989 --> 00:52:08,030
Não!
655
00:52:08,991 --> 00:52:10,992
Não é uma gente qualquer.
656
00:52:10,993 --> 00:52:12,952
São o prefeito
e o Dr. Kent.
657
00:52:12,953 --> 00:52:14,996
Não importa quem sejam!
658
00:52:14,997 --> 00:52:16,998
Podiam ter uma desculpa
para criar os vigilantes em
659
00:52:16,999 --> 00:52:19,000
em Virgínia City,
mas aqui não.
660
00:52:19,001 --> 00:52:21,002
Lembra-se de Hunter City, Kansas?
661
00:52:21,003 --> 00:52:23,004
Sim, eu estava lá.
662
00:52:23,005 --> 00:52:26,090
Vigilantes significam
enforcamentos, linchamentos.
663
00:52:27,009 --> 00:52:29,010
A palavra já assusta as pessoas
664
00:52:29,011 --> 00:52:31,053
Se tiver vigilantes aqui,
665
00:52:31,054 --> 00:52:33,014
a imprensa fará uma sensação!
666
00:52:33,015 --> 00:52:36,058
Ninguém virá para cá.
Ninguém!
667
00:52:37,019 --> 00:52:38,978
Você precisa deter
esses vigilantes, Rosser
668
00:52:38,979 --> 00:52:41,022
Farei o possível.
669
00:52:41,982 --> 00:52:43,649
Ah, Sr. Fell,
670
00:52:44,902 --> 00:52:46,986
aquela moça que me ajudou...
671
00:52:47,946 --> 00:52:50,990
acho que ela quer
um emprego e pensei...
672
00:52:50,991 --> 00:52:53,993
Preciso de uma contadora.
Como se chama?
673
00:52:53,994 --> 00:52:54,994
Susan Tavenner.
674
00:52:55,913 --> 00:52:56,996
Obrigado.
675
00:53:08,926 --> 00:53:11,468
Obrigado por sua ajuda
no julgamento, delegado.
676
00:53:12,930 --> 00:53:15,056
Agradeça a ajuda da
esposa de Tavenner.
677
00:53:17,976 --> 00:53:19,060
Sei não,
678
00:53:19,978 --> 00:53:22,021
o salário de xerife é bom, mas
679
00:53:22,981 --> 00:53:25,066
eu ganhava a vida antes.
680
00:53:28,028 --> 00:53:30,029
Talvez seja hora de partir.
681
00:53:30,948 --> 00:53:33,032
Não deixariam
mesmo se quisesse.
682
00:53:33,992 --> 00:53:36,077
Quem me deteria?
683
00:53:48,924 --> 00:53:50,925
Ele é diferente
de Honsinger.
684
00:53:50,926 --> 00:53:53,928
O xerife pensa,
o delegado não.
685
00:53:53,929 --> 00:53:57,014
Seus reflexos
reagem e é tudo.
686
00:53:57,933 --> 00:53:59,976
Teria menos problemas
687
00:53:59,977 --> 00:54:02,019
se tivesse atirado
no Flon aqui.
688
00:54:02,938 --> 00:54:05,982
O que tem hoje?
- O cozido de sempre.
689
00:54:06,900 --> 00:54:07,942
Vou querer.
690
00:54:08,944 --> 00:54:10,027
Cozido!
691
00:54:11,947 --> 00:54:15,950
Talvez possa me explicar
por que defendeu Rosser.
692
00:54:15,951 --> 00:54:18,911
Porque foram
óbvios demais!
693
00:54:18,996 --> 00:54:21,956
Tive que fingir que
ainda há lei na cidade.
694
00:54:21,957 --> 00:54:23,958
Você fingiu bem.
695
00:54:23,959 --> 00:54:25,960
Tanto que me pergunto
696
00:54:25,961 --> 00:54:27,962
se esqueceu quem você é?
697
00:54:27,963 --> 00:54:29,005
Não esqueci.
698
00:54:32,926 --> 00:54:34,969
Posso não precisar de você.
699
00:54:35,929 --> 00:54:38,848
Oh, vi isso quando
enviou Flon para a morte!
700
00:54:38,849 --> 00:54:40,550
- Ele bobeou.
- Não, não bobeou.
701
00:54:40,851 --> 00:54:43,895
- Era para ele morrer.
- Ele era um tolo!
702
00:54:43,896 --> 00:54:45,938
Não tenho tempo para tolos!
703
00:54:46,857 --> 00:54:48,983
Oh, e eu sou
um tolo também?
704
00:54:49,943 --> 00:54:52,904
Esse negocio é grande
demais para discutir
705
00:54:52,905 --> 00:54:54,947
Você é quem
está discutindo!
706
00:54:55,866 --> 00:54:57,909
Ora, de repente
está do lado
707
00:54:57,910 --> 00:54:59,994
do meu pior inimigo.
708
00:55:00,954 --> 00:55:02,914
Alguém que jurou me matar.
709
00:55:02,915 --> 00:55:04,874
Foi a melhor coisa que fiz.
710
00:55:04,875 --> 00:55:07,919
Agora, ele acha
que sou seu amigo.
711
00:55:07,920 --> 00:55:10,963
Ele quer me pegar
tanto quanto você.
712
00:55:11,882 --> 00:55:14,967
Fui eu quem matou
sua esposa não é?
713
00:55:15,886 --> 00:55:18,930
Tem certeza de que ele
não sabe quem você é?
714
00:55:18,931 --> 00:55:21,933
Se soubesse eu
estaria enterrado
715
00:55:21,934 --> 00:55:23,976
junto com Flon.
716
00:55:27,898 --> 00:55:28,940
Bem,
717
00:55:29,900 --> 00:55:31,943
os abutres estão no poder.
718
00:55:31,944 --> 00:55:33,945
e é melhor enfrentar o fato.
719
00:55:33,946 --> 00:55:35,988
e eles pretendem mantê-lo.
720
00:55:36,949 --> 00:55:38,908
Hoje foi só uma amostra
721
00:55:38,909 --> 00:55:41,869
do que farão com
quem tentar enfrentá-los.
722
00:55:41,870 --> 00:55:45,456
O xerife não está com eles.
Ele defendeu Rosser.
723
00:55:46,917 --> 00:55:48,960
Não consigo entendê-lo.
724
00:55:48,961 --> 00:55:49,961
Ben...
725
00:55:50,921 --> 00:55:52,964
E o Rosser, o que acha dele?
726
00:55:52,965 --> 00:55:54,924
Eu não sei, pedi
que viesse aqui,
727
00:55:55,325 --> 00:55:57,368
ai, saberemos.
728
00:55:58,244 --> 00:55:59,328
Entre!
729
00:56:05,293 --> 00:56:07,336
Olá Rosser.
Doutor.
730
00:56:08,296 --> 00:56:10,339
Vim porque você me pediu.
731
00:56:11,299 --> 00:56:14,301
Mas se isso
tiver algo a ver
732
00:56:14,302 --> 00:56:16,387
com um comitê de vigilantes
733
00:56:16,388 --> 00:56:18,013
eu estou fora.
734
00:56:18,014 --> 00:56:19,848
Você não aprova?
735
00:56:19,849 --> 00:56:22,393
Não. não aprovo.
E isso é pouco.
736
00:56:23,353 --> 00:56:26,397
Sou contra vigilantes,
não importa quem os chefie.
737
00:56:27,357 --> 00:56:30,359
Eu fui contra
desde o início.
738
00:56:30,360 --> 00:56:32,319
Mas, o que mais
podemos fazer
739
00:56:32,320 --> 00:56:34,363
com bandidos no controle?
740
00:56:34,364 --> 00:56:37,366
Você, você mesmo
teve uma amostra hoje,
741
00:56:37,367 --> 00:56:40,327
do tipo de lei que
temos nesta cidade.
742
00:56:40,328 --> 00:56:44,331
Vigilantes não resolvem,
só criam novos problemas.
743
00:56:44,332 --> 00:56:47,292
Quando começam a usar
a corda, não sabem parar.
744
00:56:47,293 --> 00:56:49,294
Não vamos linchar ninguém.
745
00:56:49,295 --> 00:56:51,338
Só queremos a
cidade de volta.
746
00:56:51,339 --> 00:56:53,340
Então faça isso legalmente.
747
00:56:53,341 --> 00:56:55,342
Não podemos esperar,
não temos tempo.
748
00:56:57,303 --> 00:56:58,846
Rosser,
749
00:56:59,264 --> 00:57:01,991
você está conosco ou não está?
750
00:57:02,715 --> 00:57:04,050
- Não estou.
751
00:57:04,151 --> 00:57:06,811
Que tipo de homem é você?
752
00:57:06,912 --> 00:57:10,915
Você fala e age como
um de nós, mas não é.
753
00:57:11,116 --> 00:57:14,118
Ora vamos Charlie,
assim vão acabar brigando
754
00:57:14,119 --> 00:57:15,920
e isto não resolve nada.
755
00:57:16,681 --> 00:57:19,808
Rosser, me diga uma coisa.
756
00:57:20,368 --> 00:57:22,411
Apenas por quê
veio para Great Plains?
757
00:57:24,372 --> 00:57:27,332
Agradeço o que
fez por mim hoje,
758
00:57:27,333 --> 00:57:29,376
ao mesmo tempo.
759
00:57:35,901 --> 00:57:39,443
Para mim, ele perdeu a coragem.
Não penso assim.
760
00:57:39,944 --> 00:57:42,947
Então, está jogando sozinho.
761
00:57:43,566 --> 00:57:45,309
Melhor esquecer ele.
762
00:57:46,627 --> 00:57:48,412
O que quer que
seja necessário,
763
00:57:48,413 --> 00:57:50,956
teremos que
fazer nos mesmos.
764
00:58:19,702 --> 00:58:21,703
Beba comigo, Rosser.
765
00:58:21,704 --> 00:58:23,747
Só bebo com
meus amigos.
766
00:58:26,709 --> 00:58:27,751
Sirva.
767
00:58:39,680 --> 00:58:41,222
O que é isso?
768
00:58:43,284 --> 00:58:46,370
Sou o novo delegado.
- A cidade cresceu Rosser.
769
00:58:47,288 --> 00:58:50,374
O xerife precisava
de outro assistente.
770
00:58:50,976 --> 00:58:53,018
E empregaram
esse bandoleiro?
771
00:58:53,979 --> 00:58:57,022
Não preciso ouvir isso.
772
00:58:57,983 --> 00:58:59,942
Vai me prender?
773
00:59:03,947 --> 00:59:06,948
Do que isto
é feito? de lata?
774
00:59:07,909 --> 00:59:09,894
Rosser, está provocando.
775
00:59:09,995 --> 00:59:11,996
E você, não está?
776
00:59:12,914 --> 00:59:17,042
Não é rápido o bastante.
Diga-lhe, Condor.
777
00:59:19,004 --> 00:59:22,006
Está bem.
Deixe. Vá embora.
778
00:59:29,931 --> 00:59:33,058
Você está pedindo Rosser!
Quem vai me encarar, você?
779
00:59:36,980 --> 00:59:39,940
Seu delegado tem
um lado amarelo, Condor.
780
00:59:39,941 --> 00:59:43,327
É só um covarde.
- Chame Honsinger!
781
00:59:45,947 --> 00:59:46,989
Sente-se.
782
00:59:56,917 --> 00:59:59,960
Quer que saque a arma,
mas não vou sacar.
783
01:00:03,924 --> 01:00:05,883
Vai pagar por isso, Rosser!
784
01:00:05,884 --> 01:00:08,552
Vai pagar, como
pagou em Kansas.
785
01:00:18,563 --> 01:00:19,563
786
01:00:43,080 --> 01:00:46,166
Bom dia, xerife.
Por que Rosser?
787
01:00:46,167 --> 01:00:48,209
Por que provoca o Condor?
788
01:00:49,371 --> 01:00:52,331
Condor sabe porque.
Sei que quer matá-lo
789
01:00:52,332 --> 01:00:55,417
e precisa ser
em legitima defesa.
790
01:00:55,418 --> 01:00:57,419
Mas Condor não age assim.
791
01:00:58,380 --> 01:01:01,340
Quando agir será
quando menos esperar.
792
01:01:01,341 --> 01:01:04,385
Ele estará escondido
793
01:01:04,386 --> 01:01:06,345
atrás de alguém.
794
01:01:06,346 --> 01:01:07,930
Eu sei.
795
01:01:08,390 --> 01:01:10,432
Ele já fez isso uma vez.
796
01:01:14,354 --> 01:01:18,399
O'Hara. 26 dias, USS 52 dólares.
797
01:01:19,359 --> 01:01:22,361
Cinquenta e dois dólares.
798
01:01:22,362 --> 01:01:25,364
Kevin, 22 dias
799
01:01:25,365 --> 01:01:26,407
USS 44 dólares.
800
01:01:27,367 --> 01:01:30,411
Você é o homem que
tirei da cadeia em Wolf City.
801
01:01:30,412 --> 01:01:34,373
Sim, mas foi por causa
daquele crupiê ladrão.
802
01:01:34,374 --> 01:01:37,292
Só reclamei, do
meu jeitinho gentil.
803
01:01:37,293 --> 01:01:39,336
Aí, o xerife me pegou.
804
01:01:41,297 --> 01:01:43,340
Sr. Bar, quase
acabou com o saloon e bar.
805
01:01:44,300 --> 01:01:46,343
Acho melhor
segurar seu pagamento
806
01:01:46,344 --> 01:01:48,387
para mantê-lo
longe de encrencas.
807
01:01:48,388 --> 01:01:50,389
Não faça isso, Sr. Davis!
808
01:01:51,307 --> 01:01:54,309
Parei de beber,
pela minha mãe.
809
01:01:54,310 --> 01:01:56,311
Ela espera o dinheiro.
810
01:01:56,312 --> 01:01:59,398
Tome cuidado.
Eles são durões aqui.
811
01:02:01,317 --> 01:02:02,359
Quarenta e quatro dólares.
812
01:02:13,371 --> 01:02:14,455
Apostem
813
01:02:19,335 --> 01:02:23,380
Dez ganha, valete perde.
Era meu último dólar!
814
01:02:23,381 --> 01:02:26,341
Se não vai jogar, saia.
Você levou meu dinheiro!
815
01:02:26,342 --> 01:02:28,985
Quero ver meus
amigos perderem!
816
01:02:29,345 --> 01:02:31,388
Mandei dar o lugar!
817
01:02:52,285 --> 01:02:54,210
Olá.
818
01:02:54,329 --> 01:02:57,914
Bem, que tal o novo emprego?
É ótimo, estou gostando.
819
01:02:58,333 --> 01:03:01,376
Ainda não agradeci
a recomendação ao Sr. Fell.
820
01:03:01,377 --> 01:03:04,421
Ele queria alguém.
Só mencionei seu nome.
821
01:03:05,340 --> 01:03:08,383
O melhor é que
estou me sustentando.
822
01:03:09,302 --> 01:03:13,388
É o único que sabe
como era com Guy.
823
01:03:13,389 --> 01:03:15,390
Não precisa me contar.
824
01:03:17,352 --> 01:03:19,394
Bem, são águas
passadas, agora.
825
01:03:20,313 --> 01:03:25,199
Tem toda a vida pela frente
não há por que não ser boa.
826
01:03:32,367 --> 01:03:34,409
Depenaram quase todos nós!
827
01:03:35,370 --> 01:03:37,371
Condor levou
meu salário do mês.
828
01:03:40,333 --> 01:03:43,293
Vi muitos trapaceiros
na ferrovia nestes dez anos.
829
01:03:43,294 --> 01:03:46,296
mas nunca tão abusados
quanto essa turma!
830
01:03:47,298 --> 01:03:48,340
Esperem ai!
831
01:03:49,300 --> 01:03:51,301
Não façam nada precipitado.
832
01:03:51,302 --> 01:03:53,303
Violência é o ramo
dos negócios do Condor.
833
01:03:53,304 --> 01:03:55,347
Nosso também!
834
01:03:55,348 --> 01:03:57,349
Vamos ver se
o Condor é durão!
835
01:04:10,280 --> 01:04:11,321
Lefty. Duke.
836
01:04:12,907 --> 01:04:15,701
Saiam!
Já criaram encrenca demais!
837
01:04:15,702 --> 01:04:17,327
Não sabe o que é encrenca!
838
01:04:17,328 --> 01:04:20,372
Abaixe isso ou
faço você engolir!
839
01:04:20,373 --> 01:04:23,333
Já beberam e se divertiram.
840
01:04:23,334 --> 01:04:26,378
Você deve cerca de
$40 dólares para cada!
841
01:04:26,379 --> 01:04:28,380
Pague ou arrebentamos
todo esse lugar!
842
01:04:30,341 --> 01:04:32,384
Eu avisei que faria?
843
01:04:43,271 --> 01:04:44,313
Seus idiotas.
844
01:04:46,274 --> 01:04:48,317
Você que começou!
845
01:04:50,278 --> 01:04:52,321
Chegou tarde, xerife
846
01:04:55,283 --> 01:04:57,367
lsso vai dar confusão.
847
01:04:59,329 --> 01:05:00,370
Tire-os daqui.
848
01:05:20,107 --> 01:05:23,192
Não tenho tempo para você Losser.
- Faça o tempo.
849
01:05:24,553 --> 01:05:27,596
Como vai explicar
isto para a cidade?
850
01:05:28,157 --> 01:05:31,159
Não há muito o que explicar.
851
01:05:31,160 --> 01:05:34,162
Um bando entra aqui,
temos que nos defender!
852
01:05:34,163 --> 01:05:37,165
Um bando sem uma arma?
853
01:05:37,166 --> 01:05:40,126
Tire-o daqui, xerife!
Espere um minuto, Condor.
854
01:05:41,086 --> 01:05:44,088
Como xerife, terei
que dar satisfações.
855
01:05:44,089 --> 01:05:47,133
Disse que era um bando,
eles dirão diferente.
856
01:05:47,134 --> 01:05:49,093
e a cidade, também.
857
01:05:49,094 --> 01:05:51,137
Não ligo para o que dizem
858
01:05:51,138 --> 01:05:53,139
e muito menos você, xerife.
859
01:05:53,140 --> 01:05:55,183
Saiam daqui os dois!
860
01:06:02,149 --> 01:06:03,191
Rosser.
861
01:06:04,151 --> 01:06:06,152
Você foi xerife.
862
01:06:06,712 --> 01:06:08,713
O que faria com
alguém que mata
863
01:06:08,714 --> 01:06:10,799
gente desarmada
para se defender?
864
01:06:12,760 --> 01:06:14,803
Não adianta prendê-lo
865
01:06:15,763 --> 01:06:20,809
se tem a assembleia,
o juiz e o xerife no bolso.
866
01:06:21,727 --> 01:06:22,811
Adianta, Xerife?
867
01:06:38,661 --> 01:06:41,704
É verdade?
Queria dizer que não.
868
01:06:42,665 --> 01:06:44,749
Nunca pensei
que Condor atiraria
869
01:06:44,750 --> 01:06:46,668
contra gente desarmada.
870
01:06:46,669 --> 01:06:49,712
Condor atirou?
Condor e seus homens.
871
01:06:49,713 --> 01:06:52,757
Então, nada será feito.
Agora é com você.
872
01:06:53,717 --> 01:06:55,760
A lei não está comigo, Sr. Fell.
873
01:06:55,761 --> 01:06:57,762
Só posso agir
em legitima defesa.
874
01:06:58,681 --> 01:07:00,723
Tentei provocar
Condor ontem,
875
01:07:00,724 --> 01:07:02,767
mas ele foi esperto
e não reagiu.
876
01:07:04,728 --> 01:07:07,730
Isto fará os vigilantes
entrarem em ação.
877
01:07:07,731 --> 01:07:10,775
Pegue Condor!
Com ou sem a lei!
878
01:07:27,751 --> 01:07:28,751
Sr. Fell
879
01:07:29,712 --> 01:07:32,755
Lamento por seus homens.
880
01:07:32,756 --> 01:07:34,716
Você lamenta?
881
01:07:34,717 --> 01:07:37,635
Sim.
Vamos tomar providências.
882
01:07:37,636 --> 01:07:40,638
Não haverá
vigilantes nesta cidade!
883
01:07:40,639 --> 01:07:42,515
Mas, Sr. Fell,
884
01:07:42,516 --> 01:07:44,684
nem é morador
de Great Plains.
885
01:07:44,685 --> 01:07:46,686
Não, mas sou
responsável por ela.
886
01:07:46,687 --> 01:07:48,730
Esta terra era minha.
887
01:07:48,731 --> 01:07:51,691
Quando a vendi a
vocês esperava uma cidade
888
01:07:51,692 --> 01:07:53,693
onde vivessem em paz,
889
01:07:53,694 --> 01:07:56,779
para onde trouxessem
as famílias e crianças
890
01:07:57,740 --> 01:07:59,782
Queria uma cidade assim.
891
01:08:00,743 --> 01:08:02,702
Mas, estávamos ocupados
892
01:08:02,703 --> 01:08:04,746
montando nossos negócios.
893
01:08:04,747 --> 01:08:07,707
e não prestamos atenção
no que acontecia em volta.
894
01:08:07,708 --> 01:08:11,753
Deixamos bandidos
assumirem o controle.
895
01:08:12,713 --> 01:08:14,714
Mas vamos corrigir isso agora.
896
01:08:14,715 --> 01:08:16,799
Com vigilantes?
897
01:08:17,760 --> 01:08:20,720
Coloquei cada dólar
que tinha nesta empreitada!
898
01:08:20,721 --> 01:08:22,764
Arrisquei tudo na ferrovia!
899
01:08:23,682 --> 01:08:25,767
Se a noticia
dos vigilantes sair,
900
01:08:25,768 --> 01:08:27,727
os imigrantes vão
parar, dessa forma!
901
01:08:35,694 --> 01:08:38,738
Comprei isto há algum
tempo, só para o caso.
902
01:08:40,699 --> 01:08:41,783
Peguem.
903
01:08:45,704 --> 01:08:47,705
Os vigilantes são um bando.
904
01:08:47,706 --> 01:08:49,749
Os distintivos
nos tornam legais.
905
01:08:50,709 --> 01:08:51,793
Somos a lei.
906
01:08:52,711 --> 01:08:54,754
A lei pode atirar
contra um bando.
907
01:08:56,715 --> 01:08:58,800
Só mais uma coisa.
908
01:08:59,760 --> 01:09:00,802
Tom Rosser.
909
01:09:01,804 --> 01:09:03,763
Ele é um vigilante?
910
01:09:03,764 --> 01:09:05,807
Sim, acho que sim.
911
01:09:06,767 --> 01:09:08,810
Tenho uma carta na manga
912
01:09:08,811 --> 01:09:11,813
mas só quero
usar se precisar.
913
01:09:12,773 --> 01:09:14,774
Espalhem por ai que Rosser
914
01:09:14,775 --> 01:09:16,859
tem a cabeça a prêmio.
915
01:09:17,778 --> 01:09:20,822
Tanto faz como fizerem.
916
01:09:21,824 --> 01:09:22,824
Quanto?
917
01:09:24,785 --> 01:09:25,827
US$ 2.500 dólares.
918
01:09:28,747 --> 01:09:30,832
US$ 2.500!
919
01:09:31,792 --> 01:09:33,835
Por tanto dinheiro...
920
01:09:34,837 --> 01:09:36,796
Quem está oferecendo?
Condor.
921
01:09:36,797 --> 01:09:37,797
Condor?
922
01:09:47,683 --> 01:09:50,685
Soube do prêmio por Rosser?
923
01:09:50,686 --> 01:09:52,729
Acabo de contar a Honsinger.
924
01:09:52,730 --> 01:09:54,731
Ele vai tentar?
925
01:09:54,732 --> 01:09:56,691
Alguém mais é capaz?
926
01:09:56,692 --> 01:09:59,694
Conheci alguém que
aceitou US$ 2 mil dólares
927
01:09:59,695 --> 01:10:01,779
para matar
alguém pelas costas.
928
01:10:01,780 --> 01:10:03,781
Ele recebeu?
Não, ele errou
929
01:10:03,782 --> 01:10:05,742
e matou uma mulher.
930
01:10:05,743 --> 01:10:07,785
Ele se odeia desde então.
931
01:10:19,673 --> 01:10:22,759
Quem é?
Sou eu, o xerife.
932
01:10:22,760 --> 01:10:24,802
Entre, está aberta.
933
01:10:29,266 --> 01:10:30,433
Boa noite
934
01:10:32,686 --> 01:10:36,814
Ouvi dizer que darão US$ 2.500
dólares para quem te matar?
935
01:10:37,691 --> 01:10:39,734
Qualquer um?
Qualquer um.
936
01:10:39,735 --> 01:10:41,778
com uma bala na arma.
937
01:10:43,739 --> 01:10:47,241
Em Kansas, Condor pôs
um preço por minha cabeça.
938
01:10:47,701 --> 01:10:50,745
Mas ele pagou
alguém especial pelo trabalho.
939
01:10:50,746 --> 01:10:52,705
Mas agora é diferente.
940
01:10:52,706 --> 01:10:54,749
O prêmio é um convite aberto
941
01:10:54,750 --> 01:10:56,751
para todo mundo
atirar em você.
942
01:10:57,711 --> 01:10:59,712
Sabe que tem
gente aqui nesta cidade
943
01:10:59,713 --> 01:11:02,799
que mataria a própria
mãe por USS 2.500 dólares?
944
01:11:03,759 --> 01:11:06,803
Cedo ou tarde
dará as costas a alguém.
945
01:11:07,763 --> 01:11:09,681
Eu sei.
946
01:11:09,682 --> 01:11:11,808
Por que não desiste?
947
01:11:13,769 --> 01:11:16,813
Só depois de matar Condor.
948
01:11:18,774 --> 01:11:19,816
Sim.
949
01:11:23,696 --> 01:11:25,613
Olá, doutor.
950
01:11:25,698 --> 01:11:28,783
Passa das 5 horas.
Onde estarão os outros?
951
01:11:28,784 --> 01:11:30,743
Não acho que estão dormindo.
952
01:11:30,744 --> 01:11:32,787
Devem ter ficado com medo.
953
01:11:34,790 --> 01:11:36,791
Pois nós, não.
Vamos.
954
01:11:59,648 --> 01:12:00,690
Estão vindo.
955
01:12:12,661 --> 01:12:14,704
Já chega.
956
01:12:16,707 --> 01:12:19,792
Riley Condor.
Você está preso!
957
01:12:20,753 --> 01:12:22,754
Quem você está prendendo?
958
01:12:22,755 --> 01:12:25,757
Nós somos a lei aqui!
959
01:12:25,758 --> 01:12:27,759
Terá um julgamento
justo, Condor.
960
01:12:27,760 --> 01:12:29,802
É mais do que
deu aqueles homens.
961
01:12:30,721 --> 01:12:33,765
Vou contar ate três.
Se não saírem até lá,
962
01:12:33,766 --> 01:12:35,808
vamos atirar!
963
01:12:37,644 --> 01:12:38,686
Um...
964
01:12:44,651 --> 01:12:45,693
Espalhem-se!
965
01:13:24,691 --> 01:13:25,733
Leach!
966
01:13:32,699 --> 01:13:34,742
Vou procurar o dr. Kent.
967
01:13:45,629 --> 01:13:46,712
Sente aqui.
968
01:13:48,632 --> 01:13:49,674
Tire isto.
969
01:13:50,634 --> 01:13:52,677
Como foi lá?
Foi terrível.
970
01:13:53,637 --> 01:13:55,680
Metade dos homens
não apareceram.
971
01:13:56,640 --> 01:13:58,683
Condor estava esperando.
972
01:13:58,684 --> 01:14:00,643
Eles abriram fogo.
973
01:14:00,644 --> 01:14:03,646
Caímos na armadilha.
O que esperava?
974
01:14:03,647 --> 01:14:06,649
Não culpe o Rosser
por nosso fracasso.
975
01:14:06,650 --> 01:14:08,651
Se não está conosco,
está contra.
976
01:14:08,652 --> 01:14:11,445
E por isso Condor ofereceu
977
01:14:11,446 --> 01:14:14,740
um prêmio de USS 2.500
dólares por sua cabeça?
978
01:14:27,671 --> 01:14:29,672
Eu mandei deter
os vigilantes!
979
01:14:29,673 --> 01:14:31,757
Eu avisei o
que ia acontecer!
980
01:14:31,758 --> 01:14:33,843
Acabou!
Está despedido
981
01:14:34,761 --> 01:14:37,722
Está bem. Agora
despeça os vigilantes.
982
01:14:38,640 --> 01:14:39,724
Têm dois ai dentro.
983
01:14:41,685 --> 01:14:44,687
Eu vou fazer
o que vim fazer.
984
01:14:44,688 --> 01:14:45,688
Do meu jeito.
985
01:15:09,630 --> 01:15:11,631
US$ 2.500 dólares.
986
01:15:11,632 --> 01:15:15,718
Por USS 1.250 dólares
enfrentaria Billy the Kid.
987
01:15:15,719 --> 01:15:18,721
E nem iríamos
presos por isso.
988
01:15:18,722 --> 01:15:21,766
Não me deixe na mão.
Não vou deixar.
989
01:15:33,654 --> 01:15:35,655
Olha por onde anda!
990
01:15:35,656 --> 01:15:38,741
Estou farto de nortistas
desrespeitando texanos!
991
01:15:45,707 --> 01:15:48,793
Se querem o
prêmio, esqueçam.
992
01:16:11,650 --> 01:16:14,694
Estes dois queriam o prêmio.
993
01:16:15,654 --> 01:16:17,697
Nós os prendemos outro dia.
994
01:16:18,657 --> 01:16:20,700
Deixamos sair sob fiança..
995
01:16:20,701 --> 01:16:23,744
Acharam que
seria dinheiro fácil.
996
01:16:23,745 --> 01:16:24,745
Estou preso?
997
01:16:25,747 --> 01:16:27,748
Fui eu que o
avisei do prêmio.
998
01:16:34,715 --> 01:16:35,756
Me dê isso.
999
01:16:37,634 --> 01:16:40,636
O que está fazendo
seu bêbado idiota?
1000
01:16:41,596 --> 01:16:43,639
Quero meu pagamento!
1001
01:16:43,640 --> 01:16:45,641
Vou embora desta
droga de cidade, Condor
1002
01:16:45,642 --> 01:16:47,685
e quero meu pagamento!
1003
01:16:47,686 --> 01:16:49,645
Esta cobrando a bebida dele?
1004
01:16:49,646 --> 01:16:51,689
É a segunda garrafa.
1005
01:16:51,690 --> 01:16:53,315
Saia daqui!
1006
01:17:18,633 --> 01:17:19,675
Sra. Tavenner!
1007
01:17:20,635 --> 01:17:22,636
Bom dia. sra. Tavenner.
- Bom dia.
1008
01:17:22,679 --> 01:17:25,639
Pode dar isto ao Davis?
Diga que virei logo.
1009
01:17:25,640 --> 01:17:27,641
Claro, Sr. Fell.
1010
01:17:27,642 --> 01:17:28,684
Ei, você ai!
1011
01:17:30,645 --> 01:17:32,646
Quero falar com você!
1012
01:17:32,647 --> 01:17:34,648
Guy, por favor!
1013
01:17:34,649 --> 01:17:37,610
Está se metendo com ela?
- Guy!
1014
01:17:37,611 --> 01:17:39,653
Seu vagabundo,
não tem compostura?
1015
01:17:42,616 --> 01:17:44,658
Cuidado!
Proteja-se!
1016
01:17:49,289 --> 01:17:50,498
Sr. Fell!
1017
01:17:53,627 --> 01:17:54,710
Chame o dr. Kent.
1018
01:18:01,635 --> 01:18:02,676
Deixe-me ver!
1019
01:18:07,641 --> 01:18:08,682
Parado.
1020
01:18:11,645 --> 01:18:14,730
Este homem é meu
prisioneiro. Não tente nada.
1021
01:18:16,650 --> 01:18:17,691
Por ele?
1022
01:18:24,658 --> 01:18:27,660
A turma da ferrovia
está ficando exaltada.
1023
01:18:27,661 --> 01:18:29,703
Vão ficar mais
se Fell morrer.
1024
01:18:30,622 --> 01:18:32,748
Eu estava bêbado.
1025
01:18:33,708 --> 01:18:36,752
Vai deixar me enforcarem?
Isso é da alçada do juiz.
1026
01:18:37,671 --> 01:18:39,713
Juiz Murcott?
- Sim.
1027
01:18:39,714 --> 01:18:41,757
Ele está sob o dinheiro do Condor.
Como você?
1028
01:18:42,676 --> 01:18:45,803
Não. Não mais.
Ele me despediu.
1029
01:18:46,721 --> 01:18:48,722
Melhor para você.
1030
01:18:48,723 --> 01:18:51,809
Essa gente odeia Condor
tanto quanto odeia você.
1031
01:18:57,649 --> 01:18:59,733
Saiam daqui!
1032
01:19:00,652 --> 01:19:02,736
Vamos, saiam daqui agora!
1033
01:19:05,699 --> 01:19:08,701
Que negócio é esse
de quebrar as janelas?
1034
01:19:08,702 --> 01:19:10,703
Tem alguém ai
que merece morrer!
1035
01:19:10,704 --> 01:19:12,705
Não se preocupe,
1036
01:19:12,706 --> 01:19:14,707
ele será julgado.
1037
01:19:14,708 --> 01:19:17,793
Sim, como Condor
por matar aqueles homens.
1038
01:19:19,713 --> 01:19:21,755
Estamos fartos
da lei de Condor.
1039
01:19:22,674 --> 01:19:24,717
Mandei chamar mais homens.
1040
01:19:24,718 --> 01:19:28,846
Quando chegarem, faremos
nosso próprio tribunal.
1041
01:21:23,670 --> 01:21:25,713
Condor está no saloon.
1042
01:21:26,715 --> 01:21:28,757
Ele tem gente
por toda a cidade.
1043
01:21:28,758 --> 01:21:30,759
Até nos telhados.
Veja.
1044
01:21:33,805 --> 01:21:35,723
Bem, temos
homens o bastante.
1045
01:21:35,724 --> 01:21:37,725
Temos armas desta vez.
1046
01:22:17,182 --> 01:22:18,223
Rosser.
1047
01:22:18,808 --> 01:22:19,099
Rosser, espere.
1048
01:22:19,225 --> 01:22:20,684
Rosser, espere.
1049
01:22:22,645 --> 01:22:25,731
Não pode sozinho.
Vocês estão me forçando.
1050
01:22:26,733 --> 01:22:29,693
Não posso permitir
que façam uma chacina
1051
01:22:29,694 --> 01:22:32,738
e transformem a
cidade num deserto.
1052
01:22:33,698 --> 01:22:34,740
Olhe.
1053
01:22:38,578 --> 01:22:40,579
Rosser...
E ali.
1054
01:22:40,580 --> 01:22:43,207
Nós temos homens e armas.
1055
01:22:43,208 --> 01:22:45,667
Não vá sozinho,
eles vão matá-lo!
1056
01:22:46,628 --> 01:22:48,670
É meu trabalho doutor, matar,
1057
01:22:49,589 --> 01:22:50,631
e ser morto.
1058
01:22:51,591 --> 01:22:52,633
Segure-os.
1059
01:23:21,621 --> 01:23:24,706
Condor.
Tem coragem em vir aqui.
1060
01:23:25,667 --> 01:23:28,669
Volte para seus amigos.
1061
01:23:28,670 --> 01:23:30,629
Não, Condor.
1062
01:23:30,630 --> 01:23:32,631
Chegou a hora para nós dois.
1063
01:23:32,632 --> 01:23:33,715
Agora.
1064
01:23:37,595 --> 01:23:38,781
Você não tem chance!
1065
01:23:39,105 --> 01:23:40,498
Você também não!
1066
01:23:41,599 --> 01:23:43,684
Posso dar só um tiro,
1067
01:23:44,602 --> 01:23:46,645
mas sabe que vou
te matar com uma bala.
1068
01:23:46,646 --> 01:23:48,605
O velho quer briga.
1069
01:23:48,606 --> 01:23:51,692
Condor, os US$ 2.500
dólares estão de pé?
1070
01:23:53,016 --> 01:23:54,609
São seus.
1071
01:23:54,710 --> 01:23:56,753
Eu lamento, Rosser.
1072
01:23:59,016 --> 01:24:01,017
Não pude desistir.
Eu sei.
1073
01:24:01,018 --> 01:24:03,103
Condor o trouxe para cá.
1074
01:24:04,021 --> 01:24:05,105
Não é só.
1075
01:24:06,065 --> 01:24:08,108
Também sou o
homem de Idaho.
1076
01:24:10,111 --> 01:24:11,987
Vamos, velhote!
Vamos lá.
1077
01:24:11,988 --> 01:24:14,072
Espere, seu idiota!
1078
01:24:15,992 --> 01:24:18,118
O nome dele é Lee Ring.
1079
01:24:19,036 --> 01:24:22,122
Paguei-lhe US$2 mil dólares
para matá-lo em Kansas.
1080
01:24:23,040 --> 01:24:26,126
Foi ele quem
matou sua esposa.
1081
01:24:27,044 --> 01:24:30,088
Você disse ontem que
jogaria conforme sua mão, Rosser.
1082
01:24:32,049 --> 01:24:35,135
Esta é minha mão,
preciso jogá-la.
1083
01:25:53,923 --> 01:25:58,009
Condor está morto.
Honsinger e o xerife, também.
1084
01:26:08,938 --> 01:26:11,022
Riley Condor está morto.
1085
01:26:11,941 --> 01:26:15,026
Abaixem as armas!
Vamos.
1086
01:26:29,959 --> 01:26:31,001
Vamos ver.
1087
01:26:34,964 --> 01:26:36,006
Pronto.
1088
01:26:40,928 --> 01:26:43,972
Fell está reclamando.
Ele quer voltar a trabalhar.
1089
01:26:44,932 --> 01:26:46,975
Melhor para ele.
Não para você.
1090
01:26:46,976 --> 01:26:49,019
Ficará de cama
três semanas.
1091
01:26:49,979 --> 01:26:52,981
Tem uma boa enfermeira.
Sra. Tavenner.
1092
01:26:52,982 --> 01:26:54,983
0 que houve com Tavenner?
1093
01:26:54,984 --> 01:26:57,986
Atkin o matou na cela.
1094
01:26:57,987 --> 01:27:01,031
A turma da ferrovia
o matou quando fugiu.
1095
01:27:14,962 --> 01:27:18,006
Lamento ter se ferido.
1096
01:27:20,968 --> 01:27:23,053
Bem, acabou.
1097
01:27:25,014 --> 01:27:28,058
Talvez, possa
criar cavalos agora.
1098
01:27:30,620 --> 01:27:31,662
Andei pensando
1099
01:27:32,622 --> 01:27:33,622
no que disse
1100
01:27:34,624 --> 01:27:36,625
sobre só ter
homens no rancho.
1101
01:27:36,626 --> 01:27:38,585
Talvez mude de ideia.
1102
01:27:42,507 --> 01:27:46,593
Correção do texto baixado via OCR:
José Luiz Neto - Arinos MG
76383
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.