Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,817 --> 00:01:00,817
Više od 7.000 Španaca, prošlo
je kroz kapije logora Mauthauzen,
2
00:01:00,942 --> 00:01:03,817
dospeli su tamo boreći se protiv
Hitlera u redovima francuske armije,
3
00:01:03,984 --> 00:01:06,900
dospeli su tamo, preživevši
bedu i glad izbegličkih logora,
4
00:01:07,670 --> 00:01:08,859
dospeli su tamo kao gubitnici
španskog građanskog rata...
5
00:01:09,250 --> 00:01:12,150
Nakon što su ih
nemačke trupe zarobile,
6
00:01:12,400 --> 00:01:17,670
Serano Sunjer, ministar u Frankovoj
vladi, oduzeo im je državljanstva.
7
00:01:17,317 --> 00:01:20,109
Frankov režim ih čak
nije ni smatrao Špancima.
8
00:01:20,359 --> 00:01:24,250
Bili su prepušteni nacistima
na milost i nemilost...
9
00:01:58,817 --> 00:02:04,817
FOTOGRAF IZ MAUTHAUZENA
10
00:02:32,317 --> 00:02:36,604
U Mauthauzenu, sve je postavljeno
sa ciljem da vas impresionira.
11
00:02:43,109 --> 00:02:44,938
Savršena predstava.
12
00:02:59,900 --> 00:03:03,583
Kapoi... Oni su glumci koji
su se uživeli u svoje uloge.
13
00:03:04,859 --> 00:03:08,546
Kada običnom logorašu date batinu
u ruke, on se pretvori u tamničara.
14
00:03:38,234 --> 00:03:41,817
Oni sa zelenim trouglovima na bluzama, su
logoraši koji su prvi stigli na ovo mesto.
15
00:03:42,109 --> 00:03:44,858
Delikventi,
silovatelji, ubice...
16
00:03:45,525 --> 00:03:48,375
Momci koje su
Švabe razmazile.
17
00:04:16,670 --> 00:04:18,692
Za šefa
Identifikacione službe,
18
00:04:18,817 --> 00:04:22,338
najvažnija stvar je bila da
postavi scenu za snimanje.
19
00:04:23,609 --> 00:04:27,358
Paul Riken, poznat i
kao "Oči Mauthauzena".
20
00:04:28,567 --> 00:04:30,874
Nikad se ne odvaja od svog
fotoaparata, marke Lajka.
21
00:04:45,567 --> 00:04:50,146
Franc Cirajs, glavni
režiser ove predstave.
22
00:04:52,775 --> 00:04:55,650
Glavnokomandujući
logora Mauthauzen.
23
00:05:13,942 --> 00:05:16,359
Ti, ti,
24
00:05:17,250 --> 00:05:19,692
ti, ti...
25
00:06:00,670 --> 00:06:03,814
Glavna arhiva:
identifikaciona služba.
26
00:06:04,250 --> 00:06:07,400
Dve mračne komore i 210 metara
prostora sa dokumentacijom
27
00:06:07,567 --> 00:06:10,234
i fotografijama svega
što se dešavalo u logoru.
28
00:06:10,734 --> 00:06:12,192
Brzo sam shvatio kako
ta služba funkcioniše.
29
00:06:12,359 --> 00:06:16,492
Bili su im potrebni fotografi a
ja sam slučajno bio jedan od njih.
30
00:06:16,900 --> 00:06:19,725
Nisam želeo nikog da
tučem niti da budem tučen.
31
00:06:20,192 --> 00:06:23,192
Moja jedina opcija je bila da se
držim podalje od njihovih pogleda.
32
00:06:23,442 --> 00:06:26,234
Uzgred, ja nisam ovaj novopridošli
klinac koji sedi ispred mene.
33
00:06:26,650 --> 00:06:29,200
Meni je već dodeljena
uloga u ovoj predstavi.
34
00:06:32,567 --> 00:06:35,317
Nije bilo tako
strašno, zar ne?
35
00:06:36,670 --> 00:06:37,692
Ovo mi dobro ide.
36
00:06:44,400 --> 00:06:45,400
Znaš...
37
00:06:45,567 --> 00:06:49,150
Tako nešto ti se može dogoditi
samo ako pokušaš da pobegneš.
38
00:06:49,692 --> 00:06:54,109
Ovde imamo status ratnih zarobljenika.
Zato nam i ne mogu nauditi.
39
00:06:57,442 --> 00:06:59,380
Odveli su mog oca.
40
00:07:00,484 --> 00:07:02,392
U crnom kamionu?
41
00:07:09,317 --> 00:07:12,650
Mali, moraš biti jako oprezan.
-Evo ga...
42
00:07:13,442 --> 00:07:17,260
Ako se ne budeš brinuo o sebi,
neće to ni drugi raditi umesto tebe.
43
00:07:24,734 --> 00:07:27,317
Slušaj, ovde ćeš sresti ljude
koji su pristigli sa raznih strana:
44
00:07:27,484 --> 00:07:31,359
Poljaci, Rusi, kriminalci,
političari, Nemci,
45
00:07:31,525 --> 00:07:33,963
Austrijanci... i Jevreji.
46
00:07:34,984 --> 00:07:38,400
Mi Španci, smo
prvi stigli ovde.
47
00:07:38,775 --> 00:07:42,108
Pogledaj, mi smo
"plavi trouglovi".
48
00:07:42,692 --> 00:07:45,525
Znaš šta to znači, zar ne?
49
00:07:46,192 --> 00:07:49,504
Za Švabe, mi smo
ljudi bez domovine.
50
00:07:51,984 --> 00:07:53,984
Gde su ga odveli?
51
00:07:54,692 --> 00:07:57,892
Ne brini ništa,
odveli su ga u Gusen.
52
00:07:58,692 --> 00:08:01,692
To je na nekih 5 km odavde,
biće tvoj otac dobro.
53
00:08:01,817 --> 00:08:04,317
U stvari, tamo će mu
biti bolje nego ovde.
54
00:08:04,734 --> 00:08:08,775
Gusen je nešto poput ambulante
a ti znaš ko radi u ambulanti.
55
00:08:08,942 --> 00:08:11,483
Ko? -Kako to misliš "ko"?
56
00:08:12,650 --> 00:08:16,629
Bolničarke. Klinac, tvom
ocu je upala sekira u med.
57
00:08:18,234 --> 00:08:22,317
Voleo bih da se Greta
brine o meni, ili Elza...
58
00:08:22,484 --> 00:08:26,108
Ne, Gertrud... Da, Gertrud,
ona sa velikim sisama...
59
00:08:32,670 --> 00:08:33,859
Sad to mnogo bolje izgleda.
60
00:08:36,650 --> 00:08:38,746
Ja sam Francisko Boš.
61
00:08:39,192 --> 00:08:41,829
Anselmo... Anselmo Galvan.
62
00:08:43,650 --> 00:08:44,692
Galvan,
63
00:08:45,942 --> 00:08:48,317
Anselmo. -Znaš šta?
64
00:08:49,442 --> 00:08:52,692
Ti si jedan od prvih ljudi koje
sam ovde fotografisao, Anselmo.
65
00:08:55,900 --> 00:08:56,900
Pridrži ovo.
66
00:08:57,984 --> 00:08:59,193
Glavu gore.
67
00:09:02,484 --> 00:09:03,791
Pomeri se malo.
68
00:09:19,650 --> 00:09:23,609
Zašto si lagao tog klinca?
Niko se živ ne vraća iz Gusena.
69
00:09:23,775 --> 00:09:27,526
Ako mu oduzmeš nadu, taj dečko
ovde neće preživeti ni 5 minuta.
70
00:09:28,150 --> 00:09:30,979
Šta ti znaš o svemu tome?
Ovde si tek dva meseca.
71
00:09:34,359 --> 00:09:37,650
"Nach un Nebel".
Noć i...?
72
00:09:37,817 --> 00:09:42,200
Magla. "Noć i magla" (nacistički program
tajnih egzekucija političkih protivnika).
73
00:09:58,525 --> 00:10:01,547
Ko te je učio umetnosti fotografije?
74
00:10:02,317 --> 00:10:05,859
Moj otac. -Da li
je on bio fotograf?
75
00:10:08,317 --> 00:10:11,984
Krojač.
Nedeljom...,
76
00:10:13,609 --> 00:10:16,692
zatvorili bismo vrata
i prozore kuhinje,
77
00:10:16,859 --> 00:10:19,714
a onda bismo postavili
malu laboratoriju.
78
00:10:19,942 --> 00:10:22,567
Uopšte nije loše
za krojačevog sina.
79
00:10:24,400 --> 00:10:26,275
Ipak, moglo bi biti i bolje.
80
00:10:28,942 --> 00:10:34,416
Dobar fotograf, mora da
zna kako da slika svetlošću.
81
00:10:35,400 --> 00:10:38,792
Ali, to je onda prevara.
-Ne, to je umetnost.
82
00:10:40,442 --> 00:10:43,442
Neke fotografije se
moraju doterivati,
83
00:10:43,900 --> 00:10:47,942
a kod nekih drugih, potrebno je postaviti
scenu. Ljudska bića se mogu oblikovati.
84
00:10:50,150 --> 00:10:53,234
Dopada mi se. -Budi oprezan.
85
00:10:53,400 --> 00:10:56,400
Pretvarala je u kamen
svakog ko bi je pogledao.
86
00:11:01,442 --> 00:11:04,192
Volim da koristim pojedine
umetnike kao reference u svom radu.
87
00:11:04,359 --> 00:11:06,609
Ja pak, preferiram fotografije
koje prikazuju realnost.
88
00:11:06,900 --> 00:11:10,651
Realnost ne postoji, Franc.
89
00:11:11,359 --> 00:11:15,250
Sve zavisi od ugla
posmatranja. Ne zaboravi to.
90
00:11:17,817 --> 00:11:19,507
Prekrij posude.
91
00:11:23,650 --> 00:11:24,963
Da...
92
00:11:32,400 --> 00:11:36,830
Raspremi to, nastavićemo
kasnije sa radom.
93
00:11:45,484 --> 00:11:46,484
Hans?
94
00:11:49,484 --> 00:11:50,983
Eno ga tamo.
95
00:12:03,250 --> 00:12:04,776
Jesi li mi nabavio ono?
96
00:12:06,567 --> 00:12:07,983
Pođi za mnom.
97
00:12:20,609 --> 00:12:22,958
Koliko? -Deset.
98
00:12:24,250 --> 00:12:26,692
Ko zna kome su
pripadale... -Sad su tvoje.
99
00:12:26,859 --> 00:12:30,858
Šest. -Ne idem ispod
osam. -Ne dolazi u obzir.
100
00:12:31,525 --> 00:12:33,460
U redu, u redu.
101
00:12:33,900 --> 00:12:37,464
Brzo, utovarite
sve kutije u kamion!
102
00:12:37,692 --> 00:12:39,729
Požurite, zabušanti!
103
00:12:42,275 --> 00:12:43,483
Idemo!
104
00:13:02,250 --> 00:13:05,338
Neka ova dvojica
zamene mesta. Odmah!
105
00:13:32,484 --> 00:13:34,358
Doneo sam ono što si tražio.
106
00:13:42,817 --> 00:13:45,879
Nisam znao da si
takav kicoš, Valbuena.
107
00:13:48,942 --> 00:13:49,942
Šta?
108
00:13:51,525 --> 00:13:54,400
Za par dana, posetiće nas
jedan od glavnih šefova.
109
00:13:54,400 --> 00:13:57,408
Kaltenbruner? -Ovaj
ima mnogo viši rang.
110
00:13:57,900 --> 00:13:59,517
Himler?
111
00:15:35,984 --> 00:15:39,734
Recite Štandartenfireru da logoraši
pristižu ovamo u groznom stanju.
112
00:15:40,192 --> 00:15:43,192
Mršavi k'o grančice.
113
00:15:53,734 --> 00:15:58,838
Pokušali su da pobegnu, ali
smo uspeli da ih likvidiramo.
114
00:15:59,317 --> 00:16:02,525
Da li je neko
dirao tela? -Ne.
115
00:16:06,670 --> 00:16:09,775
Jedan reflektor stavite
ovde, drugi tamo.
116
00:16:11,525 --> 00:16:12,838
Ovde?
117
00:16:50,984 --> 00:16:53,525
Nisu oni pokušavali
da pobegnu.
118
00:16:54,250 --> 00:16:55,979
Meci su ih pogodili spreda.
119
00:17:28,525 --> 00:17:31,817
Boš...
-Ne slažu se...
120
00:17:31,984 --> 00:17:34,234
Identifikacioni
broj se ne slaže
121
00:17:34,400 --> 00:17:36,984
sa onim na fotografiji,
a radi se o istoj osobi.
122
00:17:37,192 --> 00:17:39,775
Dosta! Odnesi kopije u
kancelariju Uprave logora...
123
00:17:39,942 --> 00:17:42,483
Ali pogledaj... -To je ono
što moraš da radiš ovde.
124
00:17:43,525 --> 00:17:44,833
Idi sad.
125
00:17:55,942 --> 00:17:59,171
Stavi kapu! Skini kapu!
126
00:17:59,859 --> 00:18:02,942
Čučni!
Svi na zemlju!
127
00:18:03,400 --> 00:18:06,254
Čučni! Ustani!
128
00:18:32,775 --> 00:18:35,650
Ovo su kopije dokumenata
begunaca iz Gusena.
129
00:18:36,734 --> 00:18:38,733
Možeš li mi ovo objasniti?
130
00:18:40,234 --> 00:18:42,567
Obrati pažnju na ove brojeve.
131
00:18:44,250 --> 00:18:48,375
Mora da je zamenio košulju sa nekim.
-Tu promenu su uneli i u registar.
132
00:18:49,525 --> 00:18:51,500
Mogla bi biti greška...
133
00:18:52,525 --> 00:18:54,255
Pobrinuću se za to.
134
00:18:58,567 --> 00:19:00,650
Ima zaista mnogo grešaka...
135
00:19:04,817 --> 00:19:08,838
Hoćeš li me prijaviti
zbog toga? -Kupi joj cveće.
136
00:19:10,234 --> 00:19:12,229
Dojadilo joj je cveće.
137
00:19:13,192 --> 00:19:15,650
Ispuni mi umrlicu
za one Poljake,
138
00:19:15,775 --> 00:19:19,525
i napiši pisma u kojima se izražava
saučešće porodicama. -Možda biserna ogrlica?
139
00:19:19,650 --> 00:19:22,875
Ne voli da nosi nakit koji je pripadao
nekom drugom. -A da napravimo fotografiju?
140
00:19:23,275 --> 00:19:25,642
Porodičnu fotografiju.
141
00:19:26,670 --> 00:19:30,725
Sutra u Glavnoj arhivi.
142
00:19:31,400 --> 00:19:32,858
Mogu to da izvedem.
143
00:19:33,275 --> 00:19:36,963
Vašoj ženi će se dopasti.
144
00:20:02,650 --> 00:20:05,734
Tvoje ponašanje nam samo šteti.
Pa ti si komunista, jebo te bog.
145
00:20:05,900 --> 00:20:07,567
Ovde sam samo običan logoraš.
146
00:20:07,817 --> 00:20:12,250
Da... ali si takođe i komunista.
Ovo ti govorim u ime partije.
147
00:20:12,234 --> 00:20:13,900
Onda je partija paranoična
148
00:20:14,670 --> 00:20:17,608
i trebala bi da se
uzdrži od takvih sranja.
149
00:20:18,942 --> 00:20:22,125
Bar da nisi tako predano radio
za njih, pa da čovek kaže.
150
00:20:24,234 --> 00:20:25,859
Dođi ovamo na trenutak...
151
00:20:33,670 --> 00:20:36,525
Mi menjamo te brojeve.
Mrtvima više nisu potrebni,
152
00:20:36,650 --> 00:20:39,250
a Noć i Magla mora
promeniti njihova imena.
153
00:20:39,234 --> 00:20:40,999
Mi spasavamo živote.
154
00:20:42,670 --> 00:20:44,850
U Mauthauzenu možeš
umreti na 35 načina:
155
00:20:45,250 --> 00:20:47,442
u gasnoj komori,
smrtonosnom injekcijom,
156
00:20:47,650 --> 00:20:51,650
da vas rastrgnu psi, pod hladnim
tušem u zimskim mesecima...
157
00:20:52,317 --> 00:20:56,225
Ali ubedljivo najgori način je da umreš
od iscrpljenosti na "stepenicama smrti".
158
00:20:56,650 --> 00:20:59,200
Svojim rukama
smo ih izgradili.
159
00:20:59,609 --> 00:21:03,492
Svaki stepenik je
natopljen španskom krvlju.
160
00:21:09,859 --> 00:21:12,984
Kristobal Rosales, star
29 godina, iz Madrida,
161
00:21:13,192 --> 00:21:16,317
profesionalni plesač i komunista.
Noć i Magla.
162
00:21:16,525 --> 00:21:20,567
A Nacht und Nebel.
Nacisti ga žele mrtvog.
163
00:21:20,984 --> 00:21:22,317
A ovo je Hoze Pino.
164
00:21:22,567 --> 00:21:25,984
33 godine starosti, Katalonac,
električar, oboleo od tuberkuloze.
165
00:21:26,192 --> 00:21:28,650
Obojici sleduje
gotovo izgledna smrt.
166
00:21:28,817 --> 00:21:31,234
Možemo spasiti
samo jednog od njih.
167
00:21:31,400 --> 00:21:33,275
Zovem se Hoze Pino Karbaljo.
168
00:21:33,442 --> 00:21:36,950
Imam 33 godine i
rođen sam u Barseloni.
169
00:21:37,442 --> 00:21:39,650
Električar sam,
imam dvoje dece...
170
00:21:39,775 --> 00:21:41,999
Ti imaš dvoje dece.
171
00:21:44,317 --> 00:21:47,442
Kada odemo odavde, posetićeš
ih i izraziti svoje saučešće,
172
00:21:47,609 --> 00:21:50,880
ali sada moramo biti praktični.
-Da li to radiš samo sa članovima partije?
173
00:21:51,275 --> 00:21:54,842
Samo sa onima kojima verujemo.
Ne možemo to izvesti sa svima.
174
00:21:55,650 --> 00:21:58,959
Možeš li zameniti brojeve sa
jednim od logoraša iz Gusena?
175
00:22:01,609 --> 00:22:04,467
Možeš li se nekako ubaciti
da radiš u "Noći i Magli"?
176
00:22:06,525 --> 00:22:07,859
Fotografija se pravi
pomoću svetlosti,
177
00:22:08,775 --> 00:22:11,942
ali nam je potreban i mrak
da bi ovaj trik funkcionisao.
178
00:22:14,942 --> 00:22:15,942
Vidi ovo,
179
00:22:16,567 --> 00:22:20,317
lupkamo po stolu kako bismo
razdvojili mehuriće od filma.
180
00:22:33,192 --> 00:22:35,317
A onda stavljamo foto-papir,
181
00:22:35,484 --> 00:22:37,742
ovde, u razvijač.
182
00:22:50,670 --> 00:22:52,917
Potom ih okačimo da se suše.
183
00:23:00,317 --> 00:23:02,734
Šta to radite ovde?
-Upravo izlazimo.
184
00:23:02,900 --> 00:23:06,400
Riken nam je zabranio ulaz u laboratoriju.
-Samo sam novajliji pokazivao ovo mesto.
185
00:23:28,250 --> 00:23:29,825
Beži odavde. Idi.
186
00:23:30,234 --> 00:23:33,650
Jeste li dosad pronašli gde je
greška, glupe španske komunjare?
187
00:23:38,817 --> 00:23:42,817
Ovaj je i zvanično proglašen mrtvim.
Čak je i njegova porodica obaveštena.
188
00:23:43,670 --> 00:23:45,650
Objasnite mi kako se
ovo moglo dogoditi?
189
00:23:45,900 --> 00:23:49,859
Mora da se potkrala greška
Rotenfireru. -Možda ako...
190
00:23:50,670 --> 00:23:51,275
Kako se ono kaže...?
191
00:23:51,609 --> 00:23:55,925
...napišemo pismo izvinjenja
njegovoj porodici...
192
00:24:00,317 --> 00:24:04,200
Vi ste Španci, zar ne?
Imate li pljugu?
193
00:24:09,150 --> 00:24:10,650
Evo, uzmi.
194
00:24:16,250 --> 00:24:18,300
SS oficir, nikad ne greši.
195
00:24:21,817 --> 00:24:23,300
Počistite to!
196
00:24:32,484 --> 00:24:36,925
Bio si u pravu...
Mojoj ženi će se dopasti.
197
00:25:12,984 --> 00:25:15,734
Ako smem da primetim,
Haupšturmfireru...
198
00:25:15,900 --> 00:25:19,600
vaši metodi su... kako bih se
izrazio... previše drastični.
199
00:25:19,984 --> 00:25:23,400
Ne možemo im dozvoliti da pomisle,
kako pravimo greške, Oberšarfireru.
200
00:25:23,567 --> 00:25:27,275
Zar vi nikad niste pogrešili,
Haupšturmfireru? -Naravno da nisam.
201
00:25:27,484 --> 00:25:32,367
A ako ikad napravim grešku,
postaraću se da je sakrijem.
202
00:25:32,984 --> 00:25:35,234
Ovaj leš ne može ostati ovde.
203
00:25:35,400 --> 00:25:39,784
Niko neće poverovati da je ubijen pri
pokušaju bekstva. Prebacite ga gore.
204
00:25:43,734 --> 00:25:45,467
Ograda nije elektrificirana.
205
00:25:48,650 --> 00:25:49,650
Hajde!
206
00:25:57,650 --> 00:25:59,200
Idemo! Idemo!
207
00:26:16,900 --> 00:26:18,350
Ti tamo, brže!
208
00:26:22,609 --> 00:26:24,692
Oni u prvim redovima
dobiju samo prljavu vodu
209
00:26:24,859 --> 00:26:27,817
a oni na kraju reda, samo malu
porciju, ali ako ostaneš ovde,
210
00:26:27,984 --> 00:26:30,850
u sredini, možeš dobiti
i nešto mesa i krompira.
211
00:26:31,484 --> 00:26:33,817
Rekli su mi da je Gusen
jedan grozan kamenolom.
212
00:26:33,984 --> 00:26:36,784
To kažu samo da se ljudi ne
bi pretvarali da su bolesni.
213
00:26:50,525 --> 00:26:53,525
Pozdravio te je.
-Jesi li ga video?
214
00:26:54,859 --> 00:26:56,234
U bolnici?
215
00:28:40,692 --> 00:28:43,900
Videli smo da se
logoraši uspaniče u mraku,
216
00:28:44,150 --> 00:28:46,300
što ih čini nepredvidivima.
217
00:28:48,650 --> 00:28:52,809
Ne zaboravite da upalite
svetlo. Ostale inovacije...
218
00:28:54,150 --> 00:28:55,809
Odlično.
219
00:28:57,900 --> 00:29:00,950
U svega par minuta,
sve je rešeno.
220
00:29:02,150 --> 00:29:05,992
Brzo, efikasno i čisto.
221
00:29:07,150 --> 00:29:08,450
Ej, Španac!
222
00:29:19,400 --> 00:29:20,400
Stani!
223
00:29:20,525 --> 00:29:23,999
Nema potrebe za uniformama.
Ulazi. Ulazi!
224
00:29:24,859 --> 00:29:28,999
Mislio sam da je prioritet
eksploatacija logoraške radne snage.
225
00:29:29,609 --> 00:29:32,999
Da li biste i dalje koristili
brijač, za koji znate da je tup?
226
00:29:34,484 --> 00:29:35,850
Zatvori vrata.
227
00:30:40,670 --> 00:30:43,325
Šta to vi glupi
Španci radite unutra?
228
00:30:43,984 --> 00:30:44,984
Španci!
229
00:30:46,650 --> 00:30:48,275
Seronjo!
230
00:30:55,250 --> 00:30:57,884
"Žrtva Šeste armije
nije bila uzaludna,
231
00:30:58,734 --> 00:31:03,942
Generali, oficiri, podoficiri
i jedinice na terenu,
232
00:31:04,150 --> 00:31:07,967
borili su se rame uz
rame, do poslednjeg metka.
233
00:31:08,900 --> 00:31:10,900
Umrli su da bi
Nemačka mogla da živi".
234
00:31:11,775 --> 00:31:15,759
Da i? -Nacisti su
poraženi kod Staljingrada!
235
00:31:19,900 --> 00:31:21,575
Sjajne vesti.
236
00:31:22,234 --> 00:31:24,600
I šta će se sada desiti?
237
00:31:26,734 --> 00:31:28,609
Hajde sad, svi se
vratite na svoja mesta!
238
00:31:28,734 --> 00:31:31,400
I uklonite te osmehe
sa lica, jebem mu mater!
239
00:31:35,984 --> 00:31:37,784
Zašto si tako uznemiren?
240
00:31:38,484 --> 00:31:41,275
Do sada su Nacisti mislili
da će pobediti u ovom ratu.
241
00:31:41,484 --> 00:31:44,600
Zamisli šta bi se moglo dogoditi
kada shvate da ga mogu izgubiti.
242
00:31:47,484 --> 00:31:48,850
Tvoj je red.
243
00:32:24,400 --> 00:32:27,675
Jutros smo dobili naređenje da
uništimo kopije koje si nam poslao.
244
00:32:27,942 --> 00:32:29,300
Sada znamo i zašto.
245
00:32:40,775 --> 00:32:44,525
Ovo se ne sme ponoviti, jeste
li razumeli? -Da, gospodine.
246
00:32:46,442 --> 00:32:47,842
Pođi sa mnom.
247
00:32:49,150 --> 00:32:51,359
Cirajs je naredio da
spalimo sve negative.
248
00:32:53,484 --> 00:32:57,809
Ja ću to uraditi. -Ne, vas
dvojica ćete to brže završiti.
249
00:32:58,234 --> 00:33:01,234
Uništite sve osim
propagandnih fotografija.
250
00:33:01,400 --> 00:33:02,734
I one sa Himlerom, takođe,
251
00:33:02,900 --> 00:33:06,200
ne sme ostati bilo kakav
dokaz da je posetio ovaj logor.
252
00:33:06,775 --> 00:33:09,425
Jeste li me razumeli?
-Razumeo! -Razumeo!
253
00:33:58,650 --> 00:33:59,850
Šta to radiš?
254
00:34:02,442 --> 00:34:06,670
Šta to...? -Ne možemo spaliti
dokaze onog što su ovde uradili.
255
00:34:06,275 --> 00:34:09,442
Ako Riken sazna... -Ako Riken
sazna, znaću da si to bio ti.
256
00:34:09,609 --> 00:34:12,817
Znaš li šta Partija radi
drukarama poput tebe?
257
00:34:14,525 --> 00:34:19,450
Otfikari im jajca i ostavi
ih da iskrvare do smrti.
258
00:34:20,609 --> 00:34:23,575
Pusti me, zaboga
miloga, pusti me.
259
00:34:47,234 --> 00:34:49,317
Bolje je da koristimo
nove negative,
260
00:34:49,484 --> 00:34:51,817
u suprotnom, shvatiće šta se
dešava prilikom spaljivanja.
261
00:36:02,359 --> 00:36:03,359
Stani!
262
00:36:36,109 --> 00:36:39,525
Zar ne bismo trebali odneti ono
što je preostalo, u laboratoriju?
263
00:36:39,734 --> 00:36:43,900
Ne, drugi će to uraditi.
Danas je bio naporan dan.
264
00:36:44,400 --> 00:36:45,734
Dođi, Franc.
265
00:36:46,359 --> 00:36:49,800
Ili bi se radije
samozadovoljavao?
266
00:36:53,150 --> 00:36:55,670
Dobar dan, Magda.
267
00:37:15,670 --> 00:37:18,800
Uživaj Franc, zaslužio si.
268
00:37:23,609 --> 00:37:24,992
Dođi ovamo!
269
00:37:33,734 --> 00:37:37,359
Operi se. Ovde nema
mesta za prljave stvari.
270
00:37:37,525 --> 00:37:41,359
Ovde se dolazi radi normalnog
seksa i to na račun Rajha.
271
00:37:41,734 --> 00:37:45,150
Zabranjena je bilo kakva
priča i razmena stvari.
272
00:37:45,400 --> 00:37:48,450
Ako prekršite ova
pravila, završićete u rupi.
273
00:37:52,525 --> 00:37:56,525
Imate 20 minuta.
Ne traćite svoje vreme.
274
00:38:36,817 --> 00:38:38,467
Ti si Špankinja?
275
00:39:03,900 --> 00:39:05,942
Kurva, alkoholičarka, anarhista...
276
00:39:06,400 --> 00:39:08,367
Štagod poželiš...
-Pa, meni...
277
00:39:29,400 --> 00:39:31,809
Ako nastaviš sa dobrim radom,
278
00:39:32,359 --> 00:39:35,700
dobićeš prekovremeni na
ovom mestu, na moj račun.
279
00:39:36,275 --> 00:39:37,317
Jesi li razumeo?
280
00:39:51,484 --> 00:39:54,400
Mi spasavamo živote,
ne fotografije.
281
00:39:55,567 --> 00:39:57,567
Moramo ih sakriti na
više različitih mesta,
282
00:39:57,734 --> 00:39:59,984
nisu toliko bitne
kada su razdvojene.
283
00:40:00,400 --> 00:40:03,650
I kako misliš da to izvedeš? Ako
ih pronađu, sve će nas streljati.
284
00:40:03,817 --> 00:40:04,859
U redu, kako hoćeš.
285
00:40:05,670 --> 00:40:08,800
Imam ja i druge opcije. Partija
se nije svela samo na tebe.
286
00:40:12,250 --> 00:40:14,234
Biće ti potrebni
ljudi kojima veruješ.
287
00:40:14,525 --> 00:40:18,850
Možeš verovati "Izbeljivaču".
Nekada smo zajedno radili.
288
00:40:24,250 --> 00:40:26,234
Ne radi se o fotografijama,
već o negativima...
289
00:40:27,817 --> 00:40:31,234
Uđi! Brzo! -Negative
je lako sakriti.
290
00:40:31,442 --> 00:40:33,999
Neću da rizikujem život
zbog nekakvih fotografija.
291
00:40:36,609 --> 00:40:38,842
Ovde si izgubio brata,
zar ne, "Izbeljivaču"?
292
00:40:39,650 --> 00:40:43,192
Svi smo ovde nekoga
izgubili. -Tako je.
293
00:40:45,984 --> 00:40:47,859
Zar ti ljudi ne
zaslužuju pravdu?
294
00:40:48,525 --> 00:40:52,670
Imamo fotografije sa telima
naših pobijenih drugova,
295
00:40:52,275 --> 00:40:54,984
kao i one na kojima se vide Himler i
ostale SS vođe, prilikom posete logoru.
296
00:40:55,484 --> 00:40:57,825
Imamo inkriminišuće
dokaze protiv njih.
297
00:41:01,692 --> 00:41:04,350
Zar zaista želite da
sve ovo utone u zaborav?
298
00:41:06,650 --> 00:41:08,734
Ako ovo ne uradimo,
niko nam neće poverovati.
299
00:41:10,275 --> 00:41:11,675
Niko.
300
00:41:24,942 --> 00:41:26,825
Odveli su me u Ravensbruk.
301
00:41:27,192 --> 00:41:31,275
Rekli su da će me osloboditi
za 6 meseci, ako postanem kurva.
302
00:41:31,609 --> 00:41:33,775
Ovde sam skoro godinu dana.
303
00:41:34,609 --> 00:41:37,925
Da li bi želela da
uradiš nešto protiv Švaba?
304
00:43:02,192 --> 00:43:03,917
Pazi sad, gledaj ovamo.
305
00:43:30,317 --> 00:43:32,692
Jebene pederčine.
306
00:43:33,275 --> 00:43:35,675
Samo smo uvežbavali
pozorišnu predstavu.
307
00:43:36,670 --> 00:43:39,800
Znači, ti si odgovoran za ovo?
308
00:43:43,192 --> 00:43:44,950
Pederčino!
309
00:44:01,150 --> 00:44:02,609
Jebeni kapo...
310
00:44:02,859 --> 00:44:05,484
O čemu se tu radi?
Drama? Komedija?
311
00:44:05,650 --> 00:44:08,600
Molim? -Pozorišna
predstava koju uvežbavate.
312
00:44:09,942 --> 00:44:11,350
Varijete.
313
00:44:11,609 --> 00:44:16,525
Onaj kapo je hteo sve ispričati
Cirajsu. Ali ja ću to srediti.
314
00:44:16,817 --> 00:44:20,609
Malo zabave nam ne bi škodilo.
315
00:44:20,942 --> 00:44:22,484
Gde ih odvoze?
316
00:44:22,650 --> 00:44:26,817
Onaj čovek tamo je gospodin Pošaher. Vlasnik
je kamenoloma koji se nalazi na periferiji.
317
00:44:27,250 --> 00:44:29,775
Oni koji su imali više
sreće, idu sa njim.
318
00:44:29,942 --> 00:44:34,200
Napolju ima posla i uslovi
života su mnogo bolji.
319
00:44:36,234 --> 00:44:38,670
Jesi li ga pitao u
vezi onoga? -Jesam.
320
00:44:38,525 --> 00:44:42,275
Momak je ovde došao dobrovoljno.
Nije želeo da ode sa Pošaherom.
321
00:44:42,692 --> 00:44:45,417
Odvezli su ga u
Gusen, rano jutros.
322
00:44:45,609 --> 00:44:47,200
Bolničaru.
323
00:45:04,817 --> 00:45:08,200
Da li ti se dopalo?
-Ali to nije tvoje.
324
00:45:09,525 --> 00:45:12,734
Sada jeste. Neće mu
biti potrebna u Gusenu.
325
00:45:19,525 --> 00:45:23,942
Uzmi ovo. -Misliš li da možeš
da me kupiš za par cigara?
326
00:45:27,250 --> 00:45:30,200
Muzika pomaže u
podizanju duha ljudi.
327
00:45:31,817 --> 00:45:33,200
Šta želiš?
328
00:45:42,670 --> 00:45:43,550
Duguješ mi uslugu.
329
00:45:52,984 --> 00:45:56,442
On je "zeleni trougao". Mogao
bi da nas prijavi. -Neće.
330
00:45:57,234 --> 00:46:01,234
Siguran sam da će želeti nešto
zauzvrat. -Ne možemo mu verovati.
331
00:46:01,442 --> 00:46:04,592
Radije ću verovati
pohlepnom nego kukavici.
332
00:46:08,567 --> 00:46:09,692
Gde si sakrio negative?
333
00:46:09,859 --> 00:46:14,300
Smiri se, na sigurnom mestu su.
Što manje znaš, to bolje.
334
00:46:42,775 --> 00:46:44,359
Šta to imate ovde?
335
00:47:02,734 --> 00:47:06,825
Morali smo da stavimo negative u granitne
kutije, koje se otpremaju u Berlin.
336
00:47:07,109 --> 00:47:09,775
Mislim da Hitler neće biti previše
zainteresovan za naše negative.
337
00:47:09,984 --> 00:47:13,859
Mogli bi da preusmerimo odredište
kutija, sa markicom iz vaše kancelarije.
338
00:47:14,670 --> 00:47:17,400
Ali ko će onda preuzeti negative? -Neko
bi mogao da otputuje zajedno sa njima.
339
00:47:17,567 --> 00:47:19,834
Da se sakrije u kutiju?
Mora da se šališ?
340
00:47:20,192 --> 00:47:22,442
Ja ću to uraditi. -Suludo je!
341
00:47:22,609 --> 00:47:25,567
I nije baš toliko ludo. Reći ću
celom svetu šta se ovde dešavalo.
342
00:47:25,692 --> 00:47:27,842
I to sa dokazima.
343
00:47:28,900 --> 00:47:31,234
Moja uloga će biti mala,
344
00:47:32,692 --> 00:47:36,192
ali ću otvoriti tunel,
izlaznu kapiju za sve ovo.
345
00:47:36,359 --> 00:47:38,734
A mi ćemo ti poslati ostatak,
jednom kada budeš bezbedan.
346
00:47:38,942 --> 00:47:43,670
Biće mi potrebna zvanična
dokumenta, nešto odeće i hrane...
347
00:47:43,234 --> 00:47:45,859
Upali su nam u
barake. -Sranje!
348
00:47:46,670 --> 00:47:49,442
Miči se! Miči se!
349
00:47:49,900 --> 00:47:51,692
Pomeri se u stranu!
350
00:47:54,234 --> 00:47:56,317
Eno ga tamo! Dovedite ga!
351
00:48:06,400 --> 00:48:09,975
Negativi se moraju izvući
iz logora bez oklevanja.
352
00:48:10,567 --> 00:48:13,100
Nisam kriv! Nisam kriv!
353
00:48:14,359 --> 00:48:17,859
Imamo plan. Imamo hrabrog
čoveka koji će ga sprovesti.
354
00:48:18,670 --> 00:48:19,859
A imamo i dobru dimnu
zavesu da to prikrijemo.
355
00:48:20,567 --> 00:48:24,909
Ako Švabe žele dobru
zabavu, dobiće je.
356
00:48:25,734 --> 00:48:31,999
Nakon što je umro, više
nikad nije progovorio...
357
00:48:36,734 --> 00:48:40,842
Konačno odredište kutije je Poljska,
u blizini granice sa SSSR-om.
358
00:48:43,692 --> 00:48:47,200
Obuci ovo,
delovaćeš pametnije.
359
00:48:49,234 --> 00:48:52,917
Pretpostavljam da se pretvaranje logoraša u
prosjaka, može smatrati napretkom u karijeri.
360
00:48:54,734 --> 00:48:56,975
Nedostajaću ti, zar ne?
361
00:49:02,234 --> 00:49:05,634
Zahvali se
Bonareviču za perike.
362
00:49:07,234 --> 00:49:09,717
Srećno, momci! -Takođe!
363
00:49:12,567 --> 00:49:14,200
Srećno.
364
00:49:16,859 --> 00:49:19,925
Idemo momci, uskoro
počinjemo sa predstavom.
365
00:49:50,150 --> 00:49:53,992
Meine Damen und Herren,
366
00:49:55,442 --> 00:49:58,867
mesdames et messieurs,
367
00:49:59,650 --> 00:50:01,509
gospodo...
368
00:50:02,234 --> 00:50:04,634
i gospodo...
369
00:50:05,670 --> 00:50:09,692
nakon turneje po Francuskoj...
370
00:50:16,567 --> 00:50:17,609
Fantastična...
371
00:50:18,192 --> 00:50:21,659
i jedinstvena pozorišna trupa...
372
00:50:22,567 --> 00:50:24,534
La Espanjola!
373
00:50:29,670 --> 00:50:32,942
Kao dečak, živeo
sam u Aragonu
374
00:50:33,317 --> 00:50:37,734
A sada sam polu-Nemac
375
00:50:38,317 --> 00:50:42,317
Nadam se da
ću postati Rus
376
00:50:43,400 --> 00:50:46,900
Ili čak i Amerikanac
377
00:50:47,317 --> 00:50:51,984
Ali to se neće ostvariti
378
00:50:53,234 --> 00:50:56,442
Kakva uspešna...
379
00:51:02,609 --> 00:51:05,525
karijera!
380
00:51:10,670 --> 00:51:13,900
Zar već odlazite?
Sad dolazi najzabavniji deo.
381
00:51:14,234 --> 00:51:16,650
Moram da odradim noćnu smenu.
382
00:51:17,192 --> 00:51:19,442
Pepe! Pepe!
383
00:51:19,609 --> 00:51:21,999
Otpevaj nešto za
gospodina kapoa.
384
00:51:45,234 --> 00:51:50,109
Ako bude takmičenje
za najbolje volove
385
00:51:51,670 --> 00:51:54,984
Ne pojavljuj se tamo
386
00:51:55,400 --> 00:51:59,234
Mogli bi da se zbune
387
00:51:59,692 --> 00:52:03,942
i da ti daju prvu nagradu.
388
00:52:05,525 --> 00:52:06,999
Šta on to govori?
389
00:52:08,359 --> 00:52:11,767
Je l' se on to
sprdači na moj račun?
390
00:52:12,400 --> 00:52:13,934
Ne, ne...
391
00:52:14,234 --> 00:52:19,775
Rekao je da se Rusi više boje
tebe, nego nemačkih tenkova.
392
00:52:49,900 --> 00:52:51,400
Pušiš li?
393
00:52:55,942 --> 00:52:57,200
Slobodno uzmi.
394
00:52:58,234 --> 00:52:59,434
Hvala.
395
00:53:03,525 --> 00:53:05,200
Lepa je noć.
396
00:53:09,400 --> 00:53:12,775
Doneo sam kobasice, jabuke...
397
00:53:12,859 --> 00:53:16,359
Jebote, pa ti si to sredio apartman
za mene. -Malo, da ti se nađe.
398
00:53:16,525 --> 00:53:18,809
Bar neću morati da slušam
Izbeljivačevo hrkanje...
399
00:53:22,775 --> 00:53:24,925
Da ti ispričam jednu priču...
400
00:53:25,400 --> 00:53:27,392
sad kad smo
postali prijatelji.
401
00:53:27,900 --> 00:53:31,475
Jednog dana, ovde je pristiglo
300 Holandskih Jevreja.
402
00:53:31,900 --> 00:53:34,734
SS-ovci nisu znali
šta da rade sa njima.
403
00:53:35,250 --> 00:53:39,100
Zato su odlučili
da se malo zabave.
404
00:53:39,984 --> 00:53:44,275
Naterali su prvih 100
da se popnu uz stepenice.
405
00:53:44,567 --> 00:53:49,825
A znaš i sam, kako su
klizave te prokletinje.
406
00:53:50,900 --> 00:53:51,984
Hvala.
407
00:53:57,734 --> 00:54:01,425
Rekli su mi da je ćerka
gospodina Paka, propušila...
408
00:54:04,192 --> 00:54:08,999
Jednom, kada bi stigli na vrh
stepenica, rekli bi im da sačekaju gore.
409
00:54:09,984 --> 00:54:14,975
A onda...
onda bi pustili pse na njih.
410
00:54:15,442 --> 00:54:18,250
Jevreji bi onda
počeli da beže.
411
00:54:18,275 --> 00:54:19,984
Sjurili bi se
dole, niz stepenice,
412
00:54:20,567 --> 00:54:23,275
gazili su jedan preko drugog,
413
00:54:23,484 --> 00:54:27,250
mnogi bi se okliznuli i pali,
drugi bi gazili preko njih,
414
00:54:27,650 --> 00:54:33,550
gnječeći ih, samo da
bi što pre stigli dole.
415
00:54:34,442 --> 00:54:35,742
Pa ipak...
416
00:54:37,567 --> 00:54:38,859
Čemu sve to?
417
00:54:40,650 --> 00:54:41,950
Čemu?
418
00:54:43,442 --> 00:54:44,984
Hvala.
419
00:54:46,484 --> 00:54:48,400
Niko od njih nije ostao živ...
420
00:54:50,250 --> 00:54:53,775
A onda su poslali novih
100, na vrh stepenica.
421
00:54:53,900 --> 00:54:57,900
Ona uvek ima duvan uz sebe, pa
čak i kad je kod kuće sa sestrom
422
00:54:58,109 --> 00:54:59,900
I samo pola sata kasnije
423
00:55:00,109 --> 00:55:03,900
Popušila je sve cigare
sa svojom ses...
424
00:55:05,900 --> 00:55:09,450
"Stepenice smrti..."
Nije loš naziv.
425
00:55:10,734 --> 00:55:14,325
Ono tamo, nosi moj
omiljeni naziv.
426
00:55:15,150 --> 00:55:18,900
"Padobranski zid".
Lepo ime, zar ne?
427
00:55:19,109 --> 00:55:20,567
Kada njihovom ocu
popusti pažnja,
428
00:55:20,734 --> 00:55:22,534
njegova žena popuši
sve cigarete u dvorištu
429
00:55:22,650 --> 00:55:26,567
A pošto je mnogo voli,
ne preostaje mu ništa drugo,
430
00:55:26,734 --> 00:55:28,999
nego da popuši
opuške tih cigareta.
431
00:55:32,775 --> 00:55:36,392
Ništa nisi razumeo od ovog
što sam ti govorio, zar ne?
432
00:55:36,817 --> 00:55:38,300
Hvala.
433
00:55:40,400 --> 00:55:42,250
Samo sam hteo da ti kažem,
434
00:55:42,192 --> 00:55:45,800
koliko sam uživao
u tvojoj predstavi.
435
00:56:45,984 --> 00:56:48,700
I onda? Da li se bojiš?
436
00:56:51,567 --> 00:56:52,909
A šta misliš?
437
00:56:56,817 --> 00:56:58,759
Želeo bih da vidim svog sina.
438
00:57:00,567 --> 00:57:02,734
Skoro mu je 5 godina.
439
00:57:02,900 --> 00:57:06,309
Ima skoro isti broj
godina koliko sam ja ovde.
440
00:57:06,942 --> 00:57:10,200
U Poljskoj je, u
sirotištu. Hoću da ga vidim.
441
00:57:14,525 --> 00:57:15,825
Hans...
442
00:57:18,775 --> 00:57:21,850
Žao mi je, ali ne mogu da te
pustim da uđeš u tu kutiju.
443
00:57:32,900 --> 00:57:35,942
Šta to radiš? -Ovo možemo izvesti
na lakši ili na teži način.
444
00:57:36,109 --> 00:57:39,500
Silazi dole, ubiće nas!
-Ja sam ionako već mrtav.
445
00:57:40,692 --> 00:57:42,467
U redu.
446
00:58:49,670 --> 00:58:51,817
Daj mi negative.
Poneću ih sa sobom.
447
00:58:53,250 --> 00:58:54,250
Ne.
448
00:58:54,234 --> 00:58:58,200
Opusti se. Mrzim
naciste i više nego ti.
449
00:58:58,775 --> 00:59:01,850
Pokazaću ih tek kad
budem na bezbednom.
450
00:59:03,692 --> 00:59:05,834
U redu, ali pre toga
moraš nešto da uradiš.
451
00:59:07,525 --> 00:59:09,900
Kad budeš na sigurnom,
moraš objaviti čitulju
452
00:59:10,670 --> 00:59:12,850
u "Der Angriff-u", na
ime Frica fon Štrohajma.
453
00:59:13,192 --> 00:59:17,725
Fric fon Štrohajm. -Tako ćemo znati da
si na sigurnom i poslaćemo ti ostatak.
454
00:59:25,317 --> 00:59:28,659
Uzgred, savršeno mi
pristaje ovo odelo.
455
00:59:28,942 --> 00:59:30,200
Da.
456
00:59:31,442 --> 00:59:33,400
Ovo ti i neće baš
savršeno pristajati.
457
00:59:38,525 --> 00:59:40,959
Već se neko vreme
pripremam za ovo.
458
00:59:42,525 --> 00:59:44,300
Imaj poverenja u mene.
459
01:00:05,775 --> 01:00:06,999
Gospođo?
460
01:00:26,109 --> 01:00:30,842
Nemoj nas izneveriti.
Ne zaboravi, Fric fon Štrohajm.
461
01:00:31,400 --> 01:00:33,742
Duguješ mi paklu Laki Strajka.
462
01:00:56,609 --> 01:00:57,992
Koliko ih ima?
463
01:01:00,817 --> 01:01:02,850
Kako je to moguće?
464
01:01:03,650 --> 01:01:06,999
Prebrojte ih ponovo, idioti!
465
01:01:21,942 --> 01:01:23,200
I onda?
466
01:01:24,192 --> 01:01:26,200
Znači, jedan nedostaje?
467
01:01:29,317 --> 01:01:31,392
Dobro jutro.
468
01:01:33,442 --> 01:01:35,867
Ovo je tvoj novi dom.
469
01:01:40,250 --> 01:01:42,592
Čisto je i toplo.
470
01:02:18,525 --> 01:02:20,484
Šta ima novo? -Ništa.
471
01:02:20,650 --> 01:02:23,525
Pregledam čitulje već
nekoliko dana. Nema još ništa.
472
01:02:23,692 --> 01:02:26,484
Prevario nas je. Rekao sam
ti da mu ne možemo verovati.
473
01:02:26,650 --> 01:02:28,942
Fon Štrohajm će umreti, veruj mi.
474
01:02:29,192 --> 01:02:31,759
Onaj kojem ne
verujem je Bonarevič.
475
01:02:41,317 --> 01:02:45,634
Imaj vere. I ne zaboravi da...
476
01:03:01,234 --> 01:03:02,650
Izvinjavam se, gospodine.
477
01:03:03,900 --> 01:03:05,992
Zar ostali logoraši nisu
imali odgovorajuće mere?
478
01:03:06,359 --> 01:03:10,234
Ovaj ima interesantne
fizikalije, zar ne?
479
01:03:10,442 --> 01:03:11,900
Veoma intresantne.
480
01:03:12,317 --> 01:03:16,192
Ono što je drugačije, uvek je
interesantnije od onog što je normalno.
481
01:03:16,400 --> 01:03:18,442
Zavisi od ugla posmatranja.
482
01:03:18,609 --> 01:03:21,642
Dosta sa neukusnim šalama.
Stani pored njega.
483
01:03:22,250 --> 01:03:24,817
Molim? -Stani pored njega.
484
01:03:25,250 --> 01:03:27,859
Želim da te slikam
zajedno sa ovim kepecom.
485
01:03:38,942 --> 01:03:41,425
Kao cirkuska nakaza.
486
01:03:43,317 --> 01:03:46,659
Odlično, sačekaj
trenutak. Obuci se!
487
01:03:48,817 --> 01:03:50,825
Nije bilo tako strašno.
488
01:03:51,359 --> 01:03:53,400
Govoriš španski?
-I nemački takođe.
489
01:03:53,567 --> 01:03:56,192
Izvinjavam se.
Mislio sam da si Rus.
490
01:03:56,359 --> 01:04:00,250
Ja sam Austrijanac, Jevrejin...
a takođe i profesor stranih jezika.
491
01:04:00,234 --> 01:04:00,942
Izvinjavam se.
492
01:04:01,192 --> 01:04:05,400
Ne brini. Biti drugačiji,
ima svojih prednosti.
493
01:04:06,525 --> 01:04:09,950
Pre neki dan su me čak
odveli i u kupleraj.
494
01:04:26,400 --> 01:04:27,999
Gde je Boš?
495
01:04:34,670 --> 01:04:36,442
Šta se dešava? -Polazi.
496
01:05:38,250 --> 01:05:39,809
Kuda idemo?
497
01:05:57,670 --> 01:05:59,999
Rekao sam vam da ga
uvedete na sporedni ulaz.
498
01:06:00,734 --> 01:06:02,950
Danas moj najstariji
sin puni deset godina.
499
01:06:05,317 --> 01:06:08,317
Čuo sam jako dobre stvari o
tvojim fotografijama, broju 5.185.
500
01:06:08,484 --> 01:06:12,192
Hvala, gospodine. -Zahvali
Rikenu, on te je preporučio.
501
01:06:12,400 --> 01:06:14,850
Mom sinu će to
biti lepa uspomena.
502
01:06:24,317 --> 01:06:25,567
Neka se presvuče.
503
01:07:15,942 --> 01:07:20,325
Mogu li vam ponuditi nešto za jelo?
Jeste li gladne? Ne? Odlazi odavde!
504
01:07:20,692 --> 01:07:24,775
Ne možete imati sentimentalan
pristup, gospodine Pošaher. U ratu smo.
505
01:07:24,942 --> 01:07:28,567
Ne, naravno. Samo kažem da
bi se njihov učinak povećao
506
01:07:28,692 --> 01:07:30,317
ukoliko bi imali
bolje uslove za rad.
507
01:07:30,484 --> 01:07:34,592
Naravno, nikad ne bih išao
protiv odluka iz Berlina.
508
01:07:35,734 --> 01:07:36,834
Dobro.
509
01:07:42,650 --> 01:07:43,999
Molim vas.
510
01:07:45,692 --> 01:07:48,999
Vašu ruku... na njeno rame.
511
01:08:11,817 --> 01:08:12,817
Osmeh.
512
01:08:18,192 --> 01:08:21,734
Vaša porodica je
veoma fotogenična.
513
01:08:23,670 --> 01:08:25,999
Da li bi želeli fotografiju
samo sa vašom porodicom?
514
01:08:26,400 --> 01:08:29,700
Samo moja porodica?
-Da, vaša porodica. -Trudi?
515
01:08:30,900 --> 01:08:32,300
Dovedi Lili ovamo.
516
01:08:33,942 --> 01:08:35,517
Izvinite, gospodine.
517
01:08:35,817 --> 01:08:39,409
Načuo sam vaš
razgovor sa Cirajsom.
518
01:08:39,942 --> 01:08:43,592
Da li bih mogao da vam
preporučim... onog momčića?
519
01:08:48,192 --> 01:08:50,984
Da mi ga preporučiš? -Da.
520
01:09:16,250 --> 01:09:18,517
Ostavi me na miru.
-Prestani da privlačiš pažnju.
521
01:09:18,817 --> 01:09:21,700
Sredio sam ti da se
izvučeš iz logora.
522
01:09:22,650 --> 01:09:26,409
Kod sebe imam negative kao dokaz
onoga što su nam ovde radili.
523
01:09:26,817 --> 01:09:29,200
Moraš ih sakriti. Pomozi mi.
524
01:10:08,192 --> 01:10:09,999
Orao, ha?
525
01:10:12,650 --> 01:10:16,100
Pogledaj ovde.
Srećan rođendan!
526
01:10:16,942 --> 01:10:19,950
Ovo je lep rođendan, zar ne?
527
01:10:31,900 --> 01:10:35,925
Gospodine, želeo bih da vam
se zahvalim za vašu preporuku.
528
01:10:38,234 --> 01:10:39,842
Betoven.
529
01:10:55,692 --> 01:10:56,992
Dečko!
530
01:11:07,670 --> 01:11:09,584
Hej, momče! Spusti pištolj!
531
01:11:09,734 --> 01:11:11,200
Momče!
532
01:11:14,234 --> 01:11:15,734
Zigfrid!
533
01:11:28,109 --> 01:11:32,409
To nije igračka, Zigfrid. Pokazaću
ti kako da ga koristiš. Dođi!
534
01:11:42,775 --> 01:11:45,684
Fokusiraj se na to da
ciljaš u sam centar.
535
01:11:45,817 --> 01:11:49,692
Ne dozvoli da ti ruka zadrhti.
Kad bude mirna, tada pucaj.
536
01:12:29,250 --> 01:12:30,567
Odoh ja.
537
01:12:31,692 --> 01:12:33,300
Budi oprezan.
538
01:12:35,817 --> 01:12:40,534
Nemačka muzika, ponekad
može biti previše...
539
01:12:41,525 --> 01:12:42,967
intenzivna.
540
01:12:44,484 --> 01:12:45,950
Razumeš?
541
01:12:47,484 --> 01:12:48,984
Dobro.
542
01:12:53,734 --> 01:12:57,592
Lovac mora da nauči kako da
pogodi životinju u pokretu.
543
01:13:04,775 --> 01:13:08,300
Franc... Zar ne misliš
da se dovoljno igrao?
544
01:13:25,250 --> 01:13:26,700
Ja se ne igram.
545
01:13:27,400 --> 01:13:29,759
Učim ga kako da lovi.
546
01:13:31,692 --> 01:13:35,809
Ne dozvoli im da te prevare. Majmun
samo liči na čoveka, ali on to nije.
547
01:13:36,317 --> 01:13:38,850
Sada znaš kako se to radi.
548
01:13:42,317 --> 01:13:43,317
Gospodine,
549
01:13:46,775 --> 01:13:48,100
ovaj dečak...
550
01:13:48,567 --> 01:13:52,999
Ovaj dečak bi mogao biti od koristi
u rudniku gospodina Pošahera.
551
01:13:53,359 --> 01:13:57,525
Ukoliko ne želiš da budeš
sledeći, ne mešaj se u ovo.
552
01:13:58,670 --> 01:14:00,609
Trošim mnogo novca
na njihovo izdržavanje
553
01:14:00,734 --> 01:14:03,525
pa čak i tada,
padaju kao snoplje.
554
01:14:04,234 --> 01:14:05,892
Sa samopouzdanjem.
555
01:14:06,775 --> 01:14:10,234
Bez straha. -Mlad je. Logoraš
je od kojeg može biti koristi.
556
01:14:10,442 --> 01:14:13,600
Pucaj! -Molim te, bar
mi ostavi ovog u životu.
557
01:14:23,400 --> 01:14:26,925
U redu, zadrži ih
ako to toliko želiš.
558
01:14:37,734 --> 01:14:41,292
Uradi to za svog
oca. Molim te.
559
01:14:41,442 --> 01:14:42,442
Momče,
560
01:14:43,775 --> 01:14:45,592
pođi sa mnom.
561
01:14:53,692 --> 01:14:55,692
Radićeš u Komandi rudnika.
562
01:14:55,859 --> 01:14:58,670
Posao nije plaćen
ali imaćeš gde da prespavaš
563
01:14:58,275 --> 01:15:01,392
a dobićeš i radnu
dozvolu kao strani radnik.
564
01:15:12,359 --> 01:15:15,884
Dobro jutro gospođo Pointner.
-Dobro jutro, gospodine Pošaher.
565
01:15:58,609 --> 01:16:00,950
Momci, budite se!
566
01:16:32,567 --> 01:16:36,125
Perez... Sa ovim, nikad
nećeš naći devojku.
567
01:16:36,359 --> 01:16:39,234
Ali ko će mi onda prati odeću?
568
01:16:39,442 --> 01:16:41,450
Ah... bla, bla, bla.
569
01:16:44,234 --> 01:16:47,550
Ti si Španac, zar ne?
Dobro došao. Dođi ovamo.
570
01:16:51,942 --> 01:16:55,734
Može li joj se verovati?
-Da, da. Ona je jedna od nas.
571
01:16:55,900 --> 01:16:58,300
Možeš da joj se
obratiš za bilo šta.
572
01:17:03,900 --> 01:17:04,900
Sedi.
573
01:17:06,109 --> 01:17:07,659
Kreći!
574
01:17:08,942 --> 01:17:11,200
Idemo! Brže!
575
01:17:19,109 --> 01:17:22,222
Izgleda da Švabe žele još
malo pozorišnih predstava.
576
01:17:28,442 --> 01:17:31,200
Neka ova kazna
bude primer svima.
577
01:17:32,670 --> 01:17:35,925
Niko ne može pobeći iz
koncentracionog logora Mauthauzen.
578
01:18:49,670 --> 01:18:52,734
SVE SU PTICE U GNEZDU
579
01:19:40,817 --> 01:19:41,942
Muzika!
580
01:19:50,650 --> 01:19:52,550
Brzo, brzo.
581
01:22:46,942 --> 01:22:48,650
Jako mi se dopadaju,
582
01:22:49,150 --> 01:22:52,950
podsećaju me na
Pitera Brojgela.
583
01:22:55,109 --> 01:22:56,525
Šteta je,
584
01:22:57,900 --> 01:23:01,359
što su ove dve
fotografije van fokusa.
585
01:23:01,484 --> 01:23:05,300
Moraćeš ponovo
uraditi ove dve.
586
01:23:08,567 --> 01:23:11,650
Ti si pravi kučkin sin!
-Šta si rekao?
587
01:23:11,775 --> 01:23:15,950
Ti si gori od njih.
-Neću tolerisati neposlušnost!
588
01:23:16,400 --> 01:23:17,400
Pa...
589
01:23:18,670 --> 01:23:20,567
Uživaš gledajući kako
drugi ubijaju, zar ne?
590
01:23:20,734 --> 01:23:23,525
Kako drugi pokazuju emocije,
kako plaču, kako pate...
591
01:23:23,817 --> 01:23:26,267
Kako... kako jebu.
592
01:23:26,525 --> 01:23:29,942
Ti si običan voajer koji špijunira
ceo svet kroz rupu na zidu.
593
01:23:30,150 --> 01:23:32,900
Nemaš muda da bilo šta
sam uradiš. Ne, nemaš ih.
594
01:23:33,670 --> 01:23:36,234
Kako se usuđuješ? Umukni!
595
01:23:36,400 --> 01:23:37,700
Ili šta?
596
01:23:41,442 --> 01:23:42,950
Hajde, pucaj!
597
01:23:44,150 --> 01:23:47,809
Jedino umeš da "pucaš" svojim
prokletim fotoaparatom. Hajde, pucaj!
598
01:23:48,150 --> 01:23:49,650
Povuci obarač!
599
01:23:50,484 --> 01:23:53,200
Ovekoveči ovaj
trenutak! Hajde, Riken!
600
01:23:56,942 --> 01:23:58,100
Hajde!
601
01:23:59,942 --> 01:24:01,400
Hajde!
602
01:24:05,525 --> 01:24:07,950
Franc, jesi li poludeo?
603
01:25:03,609 --> 01:25:07,300
Dobro ga izudarajte,
ali nemojte po licu.
604
01:25:41,234 --> 01:25:43,234
Znaš li kako je
to biti gladan?
605
01:25:44,250 --> 01:25:46,817
Biti praznog stomaka,
606
01:25:47,234 --> 01:25:51,525
dan za danom? Bez ikoga sa
kim bi mogao razgovarati.
607
01:25:52,442 --> 01:25:54,550
Ja sam srećan jer imam crve.
608
01:25:57,359 --> 01:25:58,650
Pričam sa njima
609
01:25:59,942 --> 01:26:03,300
a onda ih pojedem, tako da ne mogu
da kažu bilo kome o čemu smo pričali.
610
01:26:04,734 --> 01:26:07,999
Francisko, Pako,
611
01:26:08,650 --> 01:26:10,784
Franc.
612
01:26:12,109 --> 01:26:14,984
Mislio si da sam
izdajnik. -Valbuena?
613
01:26:15,109 --> 01:26:18,109
Ti i tvoji prijatelji ste
mislili da sam izdajnik.
614
01:26:27,234 --> 01:26:28,867
Ja sam heroj,
615
01:26:29,442 --> 01:26:32,484
Ja sam heroj zato što
im ništa nisam rekao.
616
01:26:32,650 --> 01:26:35,650
Ne znaš ništa...
Šta si im uopšte mogao reći?
617
01:26:36,234 --> 01:26:38,109
I tvoj prijatelj
je to isto radio.
618
01:26:40,150 --> 01:26:43,775
Sa druge strane rupe. Hans.
619
01:26:43,942 --> 01:26:45,634
Onaj iz sanduka.
620
01:26:47,734 --> 01:26:49,725
I on je isto ovde jeo crve.
621
01:26:50,250 --> 01:26:53,150
I ti ćeš to da radiš, ne
brini... Hoćeš. Radićeš to isto.
622
01:26:53,400 --> 01:26:57,300
Jesi li to već radio?
Jesi li jeo crve?
623
01:27:00,150 --> 01:27:01,334
Znaš šta?
624
01:27:01,692 --> 01:27:04,692
Nije on samo jeo
crve. -Začepi.
625
01:27:04,859 --> 01:27:07,300
Ne, ti začepi i saslušaj me!
626
01:27:08,442 --> 01:27:11,442
Tvoj prijatelj Hans
nije jeo samo crve...
627
01:27:11,609 --> 01:27:14,550
On je jeo i negative.
628
01:27:15,109 --> 01:27:16,999
Da... Čitave trake negativa.
629
01:27:17,484 --> 01:27:19,999
Naravno... Negativi
ne sadrže proteine.
630
01:27:20,234 --> 01:27:23,300
Tako da ih je on
jeo "otpozadi".
631
01:27:25,609 --> 01:27:29,450
Zato ih nisu uspeli pronaći u
sanduku. On ih je držao "unutra".
632
01:27:29,817 --> 01:27:30,917
Gde su?
633
01:27:31,234 --> 01:27:33,984
Ne znam... Potraži ih.
634
01:27:37,359 --> 01:27:39,642
Traži, traži, traži, traži.
635
01:27:39,984 --> 01:27:43,559
Hladno, hladno,
hladno, hladno.
636
01:27:43,942 --> 01:27:45,609
Hladno.
637
01:27:45,817 --> 01:27:48,859
Toplo. Vruće.
Vruće. Opeći ćeš se.
638
01:27:49,234 --> 01:27:50,967
Opekao si se.
639
01:27:54,234 --> 01:27:55,234
Gde su negativi?
640
01:28:00,400 --> 01:28:01,842
Bilo je ja...
641
01:28:02,859 --> 01:28:04,999
Bilo je, ili ja ili crvi.
642
01:28:08,234 --> 01:28:10,999
A crvima ne možeš verovati...
643
01:28:11,775 --> 01:28:13,999
Zato što je nebitno
koliko ćeš ih pojesti...
644
01:28:22,109 --> 01:28:24,809
jer će na kraju,
oni pojesti tebe.
645
01:28:35,150 --> 01:28:36,734
Želiš ih, zar ne?
646
01:28:36,859 --> 01:28:40,400
I onda, jesam li
heroj ili nisam?
647
01:28:42,400 --> 01:28:43,859
Heroj si, Valbuena.
648
01:28:45,150 --> 01:28:47,509
Pravi heroj.
649
01:29:40,150 --> 01:29:41,999
Gde su?
650
01:29:47,109 --> 01:29:50,859
Gde su negativi? -Ne znam.
651
01:30:04,150 --> 01:30:07,859
Ako ne dođemo u
posed tih negativa,
652
01:30:08,984 --> 01:30:12,359
lično ću vas držati
odgovornim za njihov nestanak.
653
01:30:14,150 --> 01:30:16,692
Da li je to jasno?
654
01:30:30,942 --> 01:30:32,999
Reci im ono što žele da znaju.
655
01:30:38,670 --> 01:30:41,600
Bojiš li se da uprljaš ruke?
656
01:30:52,942 --> 01:30:54,842
Negativi?
657
01:31:16,734 --> 01:31:19,150
Ne znam da li su to bili
Amerikanci ili Rusi...
658
01:31:20,670 --> 01:31:24,300
ali ta muzika sa druge
strane Dunava, zvuči božanski.
659
01:32:19,984 --> 01:32:21,984
Ne. Ne. Ne.
660
01:32:34,900 --> 01:32:36,367
Požurite!
661
01:32:37,359 --> 01:32:38,842
Idemo!
662
01:33:04,275 --> 01:33:05,675
Valbuena...
663
01:33:23,734 --> 01:33:24,999
Gas!
664
01:33:25,859 --> 01:33:27,200
Gas! Gas!
665
01:33:37,734 --> 01:33:39,767
Valbuena! Gas! Gas!
666
01:34:06,250 --> 01:34:09,975
Hauptšturmfireru... -Zaustavi
vozilo! Šta se dogodilo, koji kurac?
667
01:34:16,525 --> 01:34:18,634
Crevo se pokidalo.
668
01:34:22,250 --> 01:34:25,109
I šta sad da radim sa njima?
669
01:34:25,567 --> 01:34:27,650
Idemo! Napolje svi!
670
01:34:27,942 --> 01:34:31,317
Izlazite odatle!
Izlazite! Napolje!
671
01:34:32,109 --> 01:34:33,309
Napolje!
672
01:34:37,734 --> 01:34:38,999
Na kolena!
673
01:34:39,567 --> 01:34:42,450
Svi na kolena! Dole!
674
01:34:43,525 --> 01:34:46,942
Ali gospodine... Nema nikakve koristi
od toga što ćete nas sada ubiti.
675
01:34:56,400 --> 01:34:59,525
Ima li još neko nešto da kaže?
676
01:35:04,859 --> 01:35:05,999
Ti...
677
01:35:17,942 --> 01:35:20,950
Ne zaboravite da sam
vam poštedeo živote.
678
01:35:21,442 --> 01:35:22,842
Ulazi!
679
01:35:23,734 --> 01:35:24,999
Kreći!
680
01:35:52,734 --> 01:35:58,734
Povedite me sa vama!
Ostavite mi oružje!
681
01:36:01,275 --> 01:36:03,925
Nazad! Vraćajte se u barake!
682
01:36:04,734 --> 01:36:07,859
Nazad u barake!
683
01:36:09,250 --> 01:36:10,517
Nazad u barake!
684
01:37:02,109 --> 01:37:04,942
Kapoi su uzeli oružje koje
su Nacisti ostavili iza sebe.
685
01:37:05,109 --> 01:37:07,600
Uzmi ovo, moramo
da se odbranimo.
686
01:38:14,525 --> 01:38:15,525
Franc?
687
01:38:17,942 --> 01:38:20,909
Ja sam samo fotografisao.
688
01:38:21,692 --> 01:38:23,984
Nisam nikoga ubio.
I ti to znaš.
689
01:38:24,400 --> 01:38:27,250
Ja sam ih ovekovečio.
690
01:38:27,650 --> 01:38:29,825
Nevin sam.
691
01:38:31,150 --> 01:38:33,150
Samo sam izvršavao naređenja.
692
01:38:33,317 --> 01:38:36,100
Za to će ti biti suđeno.
693
01:38:53,317 --> 01:38:54,317
Reci mi,
694
01:38:55,734 --> 01:38:58,600
reci mi da je moj
rad na sigurnom.
695
01:39:31,192 --> 01:39:32,492
Zdravo.
696
01:40:36,275 --> 01:40:42,234
POZDRAV OSLOBODIOCIMA
ŠPANSKI ANTIFAŠISTI
697
01:41:28,275 --> 01:41:29,575
Zdravo.
698
01:41:54,317 --> 01:41:55,700
Hvala vam.
699
01:41:58,859 --> 01:42:00,967
Lepo nas uslikaj.
700
01:42:15,442 --> 01:42:17,442
Prepoznajete li
među optuženima,
701
01:42:17,609 --> 01:42:20,775
one koji su
posećivali Mauthauzen
702
01:42:20,942 --> 01:42:24,999
u periodu dok ste
bili internirani tamo?
703
01:45:25,984 --> 01:45:31,984
FOTOGRAF IZ MAUTHAUZENA
704
01:45:35,985 --> 01:45:40,985
preveo: bgvracar
50695
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.