Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,920 --> 00:00:06,680
Asakura-dono! ¿Qué? - ¿Que es eso?
2
00:00:06,680 --> 00:00:10,080
Hay una nube de lluvia en la parte superior de la nave.
3
00:00:10,080 --> 00:00:14,120
Debe informar esto al shogunate. ¡Envía la nave rápida a nuestro señor!
4
00:00:17,890 --> 00:00:21,570
¿Qué fue ese sonido?
5
00:00:21,570 --> 00:00:23,590
Es el sonido de las flechas de fuego del puerto.
6
00:00:23,590 --> 00:00:26,710
Aquellos que aparecieron en el puerto de Naha es la flota de la marina estadounidense.
7
00:00:26,710 --> 00:00:29,150
El alto comandante de la nave solicita visitar el palacio real
8
00:00:29,150 --> 00:00:33,350
Para entregar una carta del presidente de Estados Unidos.
9
00:00:33,350 --> 00:00:37,040
¿Qué quiere hacer América aquí?
10
00:00:37,040 --> 00:00:42,480
Posiblemente, están aquí para exigir a Japón que abra el país. - ¿Abrir el país?
11
00:00:42,480 --> 00:00:46,320
Antes de eso, están aquí para tomar el control de Ryukyu.
12
00:00:46,320 --> 00:00:48,450
¿Cómo debemos responder?
13
00:00:48,450 --> 00:00:53,140
¡Solo dígales que no hay una unidad que pueda aceptar documentos diplomáticos en la corte real!
14
00:00:53,140 --> 00:00:56,880
La flota estadounidense está solicitando permiso para desembarcar.
15
00:00:56,880 --> 00:00:59,080
¡No estamos permitiendo eso también!
16
00:00:59,080 --> 00:01:04,400
¡Dígales que no tenemos instalaciones para saludar a un invitado importante!
17
00:01:04,400 --> 00:01:06,420
Si puedo
18
00:01:06,420 --> 00:01:09,270
No creo que un sofisma funcione.
19
00:01:09,270 --> 00:01:12,860
Choukun, entonces te vas.
20
00:01:12,860 --> 00:01:15,210
¿Yo? Usar cualquier medio necesario,
21
00:01:15,210 --> 00:01:18,010
ahuyéntelos.
22
00:01:35,620 --> 00:01:38,850
[Choukun, lo sabes, ¿verdad?]
23
00:01:38,850 --> 00:01:46,960
[Si rechazas la negociación, seguramente atacarán, como Yaeyama].
24
00:01:46,960 --> 00:01:50,710
[No puedes usar el sofisma.]
25
00:01:57,710 --> 00:02:00,810
Tempestad (ep 8 de 10) (enfrentamiento con Perry)
26
00:02:23,280 --> 00:02:25,280
Gracias,
27
00:02:37,790 --> 00:02:44,250
Estamos aquí esperando firmar el tratado de amistad. Me gustaría tener una audiencia con el rey.
28
00:02:44,250 --> 00:02:46,390
Lamentablemente eso no será posible.
29
00:02:46,390 --> 00:02:49,090
Este país está bajo gobierno de Shin.
30
00:02:49,090 --> 00:02:53,240
No se nos permite conducir asuntos diplomáticos sin el consentimiento de Shin.
31
00:03:07,720 --> 00:03:11,390
No necesitas el consentimiento de Shin.
32
00:03:11,390 --> 00:03:14,390
Si eso es cierto, ¿por qué los espías de Japón todavía están aquí?
33
00:03:21,720 --> 00:03:24,420
No podemos aceptar las negociaciones.
34
00:03:26,480 --> 00:03:28,480
Bettelheim ?!
35
00:03:36,370 --> 00:03:38,370
¿Has entrado aquí sin permiso?
36
00:03:43,740 --> 00:03:45,780
¿Qué le pasó a Son Neion?
37
00:03:45,780 --> 00:03:50,580
¡Llama a Son Neion de vuelta de Yaeyama inmediatamente!
38
00:03:50,580 --> 00:03:52,580
Eso no es posible.
39
00:03:55,860 --> 00:04:00,510
Ruta que este país debe tomar contra la flota estadounidense.
40
00:04:00,510 --> 00:04:04,410
Disculpe, Mazuru-san.
41
00:04:07,920 --> 00:04:13,440
Por favor, algo malo?
42
00:04:13,440 --> 00:04:17,280
Quería saber más sobre lo que decía Mazuru-san.
43
00:04:17,280 --> 00:04:20,880
¿Qué estaba diciendo? - Sobre América.
44
00:04:20,880 --> 00:04:23,080
Como dijo Mazuru-san,
45
00:04:23,080 --> 00:04:28,650
El verdadero objetivo de Estados Unidos es Japón, me pregunto si la corte real lo sabe.
46
00:04:28,650 --> 00:04:33,610
Choukun lo sabría.
47
00:04:33,610 --> 00:04:37,780
Oh ... quiero decir, un primo tuyo ...
48
00:04:37,780 --> 00:04:41,320
persona llamada Kishaba Choukun.
49
00:04:41,320 --> 00:04:44,350
Creo que él tendría esa gran cantidad de ideas ..
50
00:04:44,350 --> 00:04:49,310
Mazuru-san piensa como Choukun.
51
00:04:49,310 --> 00:04:52,080
Oh .. yo no ...
52
00:04:52,080 --> 00:04:57,080
No soy lo suficientemente bueno. No puedo pensar en nada en este momento.
53
00:04:59,190 --> 00:05:03,740
No es como que pierdas el coraje.
54
00:05:03,740 --> 00:05:08,510
Sigo teniendo pensamientos temerosos.
55
00:05:08,510 --> 00:05:11,110
Pensamientos temerosos?
56
00:05:11,110 --> 00:05:13,150
Este niño podría ser
57
00:05:13,150 --> 00:05:16,250
Obligado a vivir como un esclavo.
58
00:05:16,250 --> 00:05:18,250
Imposible.
59
00:05:20,510 --> 00:05:26,810
Eh? Es eso malo, mamina-san,
60
00:05:26,810 --> 00:05:29,720
Si estoy embarazada
61
00:05:29,720 --> 00:05:34,350
Oh! ¡Felicidades!
62
00:05:34,350 --> 00:05:36,520
¿De verdad crees que esta es una ocasión feliz?
63
00:05:36,520 --> 00:05:39,580
Por supuesto. No hay nadie
64
00:05:39,580 --> 00:05:43,810
en este Ryukyu eso no lo cerebraría.
65
00:05:43,810 --> 00:05:48,050
Una vez embarazada, en lugar de confiar en el conocimiento,
66
00:05:48,050 --> 00:05:51,750
Sigo pensando en confiar en Dios.
67
00:05:51,750 --> 00:05:56,180
Me di cuenta de lo débiles que son las mujeres después de todo.
68
00:05:59,380 --> 00:06:06,690
Mi madre me dio a luz a cambio de su vida.
69
00:06:06,690 --> 00:06:09,520
Eh? - Dar a luz,
70
00:06:09,520 --> 00:06:13,520
No es algo que una persona débil pueda hacer.
71
00:06:15,610 --> 00:06:22,920
Esta tierra de Ryukyu te dará poder.
72
00:06:22,920 --> 00:06:25,960
Esta tierra de Ryukyu?
73
00:06:25,960 --> 00:06:32,310
Dar a luz a este niño es una voluntad de esta tierra.
74
00:06:32,310 --> 00:06:36,470
El comodoro Perry conoce muy bien nuestras situaciones políticas.
75
00:06:36,470 --> 00:06:38,980
Incluso los hechos sobre nosotros estamos bajo control.
76
00:06:38,980 --> 00:06:41,720
de Shin y Satsuma?
77
00:06:41,720 --> 00:06:45,170
Sí. Llamó a los Satsumas en este país.
78
00:06:45,170 --> 00:06:49,150
como espias de japon ....
79
00:06:49,150 --> 00:06:52,280
Espias
80
00:06:52,280 --> 00:06:56,850
Creo que América se va a acercar a Yamato después de esto.
81
00:06:56,850 --> 00:06:59,740
Él quiere mantener a Ryukyu bajo control como un trampolín.
82
00:06:59,740 --> 00:07:02,540
Si él puede alejar a Ryukyu de Satsuma,
83
00:07:02,540 --> 00:07:07,310
Pueden poner esa gran presión como una declaración de guerra a Yamato.
84
00:07:07,310 --> 00:07:10,650
Si me encuentro, ¿estarán satisfechos y se irán?
85
00:07:10,650 --> 00:07:15,320
La audiencia con su majestad indicará la existencia de relaciones diplomáticas.
86
00:07:15,320 --> 00:07:19,780
Eso será jugar en su mano.
87
00:07:19,780 --> 00:07:23,680
¿Siguiendo retrasando las negociaciones, empeorará la situación?
88
00:07:23,680 --> 00:07:27,850
Haré lo que sea posible sin empeorar la situación.
89
00:07:40,050 --> 00:07:42,050
Mazuru-sama.
90
00:07:44,780 --> 00:07:48,120
Kamado? ¿Qué es?
91
00:07:48,120 --> 00:07:51,120
Su majestad desea verte.
92
00:07:51,120 --> 00:07:54,540
Por favor preparate
93
00:08:06,320 --> 00:08:10,860
Magistrado, hay que prevenir
94
00:08:10,860 --> 00:08:14,000
Ryukyu y los Estados Unidos para negociar por su cuenta.
95
00:08:14,000 --> 00:08:18,050
América está tratando de controlar a Ryukyu para hacer un trampolín hacia Japón.
96
00:08:18,050 --> 00:08:21,890
Sí, antes de que eso suceda, debemos tener el control total del gobierno real.
97
00:08:21,890 --> 00:08:23,710
Para eso,
98
00:08:23,710 --> 00:08:27,110
Deseamos marchar a un palacio.
99
00:08:29,350 --> 00:08:32,970
Mazuru-sama, entiendes, ¿verdad?
100
00:08:32,970 --> 00:08:35,620
No debes resistirte.
101
00:08:35,620 --> 00:08:38,020
No debes mirarlo a los ojos.
102
00:08:38,020 --> 00:08:41,010
No debes hacer ningún sonido.
103
00:08:41,010 --> 00:08:43,410
No debes provocar.
104
00:08:43,410 --> 00:08:46,710
No debes perseguirlo.
105
00:08:46,710 --> 00:08:50,720
No debes tocar su cuerpo.
106
00:08:50,720 --> 00:08:53,050
No debes hacer ninguna conversación.
107
00:08:53,050 --> 00:08:55,740
No debes hacer ninguna promesa.
108
00:08:55,740 --> 00:08:58,540
No debes llorar.
109
00:08:58,540 --> 00:09:00,930
No debes pedir nada.
110
00:09:31,260 --> 00:09:36,460
Mazuru, eres hermosa.
111
00:09:54,410 --> 00:09:57,650
Su Majestad.
112
00:09:57,750 --> 00:10:01,450
Por favor, perdóname por violar la ley.
113
00:10:06,010 --> 00:10:08,080
¿Qué es?
114
00:10:08,080 --> 00:10:10,780
Estoy preparado para la ira de vuestra majestad.
115
00:10:10,780 --> 00:10:15,120
Sin embargo, permítame decirle lo que debo decir.
116
00:10:15,120 --> 00:10:17,120
¿Dime que?
117
00:10:19,320 --> 00:10:23,410
Sobre el barco negro.
118
00:10:23,410 --> 00:10:25,780
¿Por qué un tema así?
119
00:10:25,780 --> 00:10:28,180
Estoy muy cansado por eso.
120
00:10:28,180 --> 00:10:31,850
Entiendo.
121
00:10:31,850 --> 00:10:34,290
¿Que quieres saber?
122
00:10:39,810 --> 00:10:44,780
Los estadounidenses tratarán de llegar a tierra.
123
00:10:44,780 --> 00:10:48,420
Si te resistes, usarán la fuerza.
124
00:10:48,420 --> 00:10:52,490
Dar permiso para desembarcar y mostrar ciertas conciliaciones.
125
00:10:52,490 --> 00:10:56,480
tales como la preparación de la vivienda a los oficiales superiores.
126
00:10:56,480 --> 00:11:02,180
Bueno, para la vivienda, Shougenji tal vez sea un buen lugar.
127
00:11:02,180 --> 00:11:05,620
¿Qué estas diciendo?
128
00:11:05,620 --> 00:11:08,590
Estoy expresando mis ideas.
129
00:11:08,590 --> 00:11:11,260
¡¿Qué estas diciendo?!
130
00:11:11,260 --> 00:11:15,080
¡¿Quién eres tú?!
131
00:11:19,200 --> 00:11:24,940
¿No me recuerdas?
132
00:11:29,060 --> 00:11:35,010
¿No recuerdas esta cara?
133
00:11:45,670 --> 00:11:53,220
Su Majestad. Soy Hijo Neion.
134
00:11:57,820 --> 00:12:00,690
Estoy dispuesto a ser decapitado.
135
00:12:00,690 --> 00:12:04,480
Por favor, escucha mis ideas como mi último deseo. Por favor escucha.
136
00:12:04,480 --> 00:12:09,110
¡Detener! ¡¿Qué estas diciendo?! ¡¿Qué estas diciendo?!
137
00:12:09,110 --> 00:12:11,380
¡Su Majestad! - ¡Silencio!
138
00:12:11,380 --> 00:12:13,880
Alguien. ¡Nadie!
139
00:12:16,160 --> 00:12:18,410
¿Qué está mal? Su Majestad.
140
00:12:18,410 --> 00:12:23,010
Atar a esta insolencia tonta.
141
00:12:23,010 --> 00:12:26,050
¿Qué ha hecho ella? - No preguntes.
142
00:12:26,050 --> 00:12:29,280
No la cuestione y encerrarla en la habitación.
143
00:12:29,280 --> 00:12:31,390
¿Tú entiendes?
144
00:12:31,390 --> 00:12:33,520
Sí....
145
00:12:33,520 --> 00:12:36,730
No le digas a nadie sobre esto.
146
00:12:36,730 --> 00:12:39,860
¿Tú entiendes? - si
147
00:12:43,820 --> 00:12:46,820
¡Por favor espera tu majestad!
148
00:12:57,680 --> 00:12:59,720
Oi
149
00:13:05,520 --> 00:13:08,020
¿Que es esto? ¿Por qué estás vestida así?
150
00:13:08,020 --> 00:13:12,010
Para evitar la invasión de las grandes potencias, también nos quedaremos en el palacio.
151
00:13:12,010 --> 00:13:14,080
¡¿Qué?!
152
00:13:14,080 --> 00:13:17,220
¿Vas a interferir de nuevo con los asuntos domésticos?
153
00:13:17,220 --> 00:13:20,820
La llegada de la flota estadounidense ya no es un problema de Ryukyu solo.
154
00:13:20,820 --> 00:13:23,290
Esto implicará también los asuntos internos de Japón.
155
00:13:23,290 --> 00:13:25,610
¿Estás tratando de controlar nuestro movimiento por la fuerza?
156
00:13:25,610 --> 00:13:27,790
¡Estamos aquí para proteger la paz y la seguridad de Ryukyu!
157
00:13:27,790 --> 00:13:30,890
Para Yamato, sin duda! - ¡Para nuestros dos países!
158
00:13:33,820 --> 00:13:37,120
Permítanos ver su majestad.
159
00:13:39,740 --> 00:13:44,480
No te preocupes, no tenemos planes para escuchar su demanda.
160
00:13:44,480 --> 00:13:47,710
No tengo planes de reunirme con su representante.
161
00:13:47,710 --> 00:13:50,280
Si puedo, este Ryukyu era
162
00:13:50,280 --> 00:13:53,490
visitado por las grandes potencias muchas veces.
163
00:13:53,490 --> 00:13:57,140
Sin embargo, Ryukyu pudo tratar la dignidad como un país independiente.
164
00:13:57,140 --> 00:14:02,280
Debido a la habilidad diplomática de Son Neion.
165
00:14:02,280 --> 00:14:06,150
¿Estás tratando de decir que no podemos hacer nada sin Son Neion?
166
00:14:06,150 --> 00:14:08,420
¡Eso no es lo que estoy diciendo!
167
00:14:08,420 --> 00:14:11,390
Con muchos buenos ejemplos de Son Neion, espero que esta corte lo sepa.
168
00:14:11,390 --> 00:14:14,520
Cómo lidiar con situaciones como esta.
169
00:14:14,520 --> 00:14:18,680
Por favor, déjame escuchar tu respuesta.
170
00:14:22,080 --> 00:14:27,590
Si es Son Neion, la respuesta será así.
171
00:14:27,590 --> 00:14:31,110
No hay respuesta en la diplomacia.
172
00:14:31,110 --> 00:14:37,310
Solo hay expectativas y compromisos.
173
00:14:49,110 --> 00:14:53,910
¿Cuándo podemos visitar el palacio?
174
00:14:53,910 --> 00:14:56,280
Por favor renuncien a la visita.
175
00:14:56,280 --> 00:14:58,450
Madre del rey, madre real
176
00:14:58,450 --> 00:15:01,190
Está enfermo por ver a esta flota negra.
177
00:15:01,190 --> 00:15:05,320
Si recibimos su visita, puede poner en peligro su vida.
178
00:15:05,320 --> 00:15:08,020
Madre real es?
179
00:15:10,910 --> 00:15:12,910
Umitu.
180
00:15:16,020 --> 00:15:20,420
Mazuru-san no está cerca. ¿Sabes donde esta ella?
181
00:15:20,420 --> 00:15:22,440
No, yo no.
182
00:15:22,440 --> 00:15:25,680
Usted sabe ¿no? ¿Donde esta ella?
183
00:15:25,680 --> 00:15:30,350
Dilo, o le diré a su majestad todas sus malas acciones.
184
00:15:30,350 --> 00:15:32,350
¿Donde esta ella?
185
00:15:34,450 --> 00:15:39,440
Ella está con tu majestad. - ¿Durante el día?
186
00:15:39,440 --> 00:15:42,780
Desde anoche, no la dejará ir.
187
00:15:42,780 --> 00:15:46,370
Debía gustarle mucho.
188
00:15:46,370 --> 00:15:48,450
Oh, eso está bien.
189
00:15:48,450 --> 00:15:55,170
Eso no está bien. - ¡Presentando a la madre real!
190
00:15:55,170 --> 00:16:01,430
Un momento tan difícil para este reino. No es un momento para estar enamorado de una concubina.
191
00:16:01,430 --> 00:16:05,680
Qué diabólica concubina.
192
00:16:05,680 --> 00:16:09,500
No queremos demasiados hijos de Yaeyama.
193
00:16:09,500 --> 00:16:13,580
Madre real, tu majestad es muy inteligente.
194
00:16:13,580 --> 00:16:16,080
igual que tú.
195
00:16:16,080 --> 00:16:20,080
No creo que esté enamorado en este momento difícil.
196
00:16:20,080 --> 00:16:23,020
Bueno, puede que tengas razón.
197
00:16:39,280 --> 00:16:45,180
Dime la respuesta de cómo tratar con el barco negro.
198
00:16:51,950 --> 00:16:57,890
Si puedo, no hay respuesta en diplomacia.
199
00:16:57,890 --> 00:17:04,280
Solo hay expectativas y compromisos.
200
00:17:15,590 --> 00:17:20,390
¿Regresaste de Yaeyama porque el barco negro se dirigía hacia aquí?
201
00:17:24,280 --> 00:17:27,270
Por favor perdoname.
202
00:17:27,270 --> 00:17:31,720
Te convertiste en un eunuco para trabajar en la corte real.
203
00:17:31,720 --> 00:17:35,410
¿Por la intención de tu padre?
204
00:17:35,410 --> 00:17:40,310
No, era mi intención.
205
00:17:40,310 --> 00:17:49,020
Deseo vivir como quería, así que busqué una carrera como oficial.
206
00:17:49,020 --> 00:17:54,510
No tengo otro deseo.
207
00:17:54,510 --> 00:17:59,510
Eso es suficiente, basta con tu asunto.
208
00:17:59,510 --> 00:18:02,350
¿Cuál es la intención de los Estados Unidos?
209
00:18:06,220 --> 00:18:11,640
Sí, Estados Unidos quiere abrir Japón.
210
00:18:11,640 --> 00:18:14,980
Ryukyu será la piedra angular del plan.
211
00:18:14,980 --> 00:18:20,350
Ellos pedirán construir una base de suministro para los barcos de vapor.
212
00:18:24,110 --> 00:18:29,140
Queremos construir una base para almacenar carbón.
213
00:18:32,480 --> 00:18:36,380
Nos gustaría firmar un contrato de arrendamiento de tierras con Ryukyu.
214
00:18:36,380 --> 00:18:40,420
Por favor espera. No podemos ceder nuestra tierra a países extranjeros.
215
00:18:44,210 --> 00:18:47,910
Se puede hacer una vez que firmemos un tratado de comercio.
216
00:18:47,910 --> 00:18:51,780
Como ya sabes, tu compañero Shin.
217
00:18:51,780 --> 00:18:55,540
ha firmado un contrato de arrendamiento de tierras con Inglaterra.
218
00:18:55,540 --> 00:19:00,710
Así es como ... ¡Así es como Hong Kong se convirtió en una colonia!
219
00:19:00,710 --> 00:19:04,710
Si pierdes el respeto por el oponente,
220
00:19:04,710 --> 00:19:07,420
pararán las negociaciones,
221
00:19:07,420 --> 00:19:11,920
y volverá con armas.
222
00:19:20,680 --> 00:19:24,350
Como diplomático de Estados Unidos.
223
00:19:24,350 --> 00:19:28,520
Estoy esperando una correspondencia adecuada por la corte real.
224
00:19:48,190 --> 00:19:50,210
¡Muevete Muevete!
225
00:20:37,140 --> 00:20:41,630
¡Este palacio es también un santuario!
226
00:20:41,630 --> 00:20:46,230
¡No podemos permitir que los militares pasen!
227
00:21:08,890 --> 00:21:12,440
De aquí en adelante, solo yo y los oficiales superiores.
228
00:21:16,440 --> 00:21:20,550
Entiendo. Yo te guiaré.
229
00:21:47,240 --> 00:21:50,150
No permitas que se encuentre con el rey. - ¡Ja!
230
00:21:55,580 --> 00:21:57,950
Vamonos. - ¡Ja!
231
00:22:09,410 --> 00:22:14,090
Ah. Alto comisionado hijo!
232
00:24:15,990 --> 00:24:18,860
¡Qué asco!
233
00:24:35,640 --> 00:24:39,240
Ha pasado mucho tiempo, Choukun.
234
00:24:41,820 --> 00:24:43,820
Asakura-dono.
235
00:24:47,370 --> 00:24:50,390
¿Cuándo volviste al palacio?
236
00:24:50,390 --> 00:24:52,440
Esta mañana.
237
00:24:52,440 --> 00:24:57,470
Recibí el perdón de su majestad y regresé a toda prisa.
238
00:24:57,470 --> 00:25:02,000
¿Perdón? ¿Su Majestad?
239
00:25:02,000 --> 00:25:04,840
Sí.
240
00:25:04,840 --> 00:25:07,480
¿Ordenado a quien?
241
00:25:07,480 --> 00:25:10,780
¿Tienes un plan para ahuyentar a la nave negra?
242
00:25:12,850 --> 00:25:16,750
El barco negro se dirigirá a Japón.
243
00:25:16,750 --> 00:25:20,760
Su intención es abrir Japón.
244
00:25:20,760 --> 00:25:25,410
Yo sé eso. - Protegeré a Ryukyu.
245
00:25:25,410 --> 00:25:30,610
Asakura-dono, por favor piensa solo en Japón.
246
00:25:45,510 --> 00:25:50,080
Entonces, Neion, ¿cómo vas a negociar con Perry?
247
00:25:50,080 --> 00:25:52,590
Sí.
248
00:25:52,590 --> 00:25:58,280
El comodoro Perry es un maestro de la diplomacia.
249
00:25:58,280 --> 00:26:04,020
Cualquier juego que intentes jugar, lo verá a través del oponente.
250
00:26:04,020 --> 00:26:08,920
Entonces, estoy planeando presentarle nuestras verdaderas intenciones.
251
00:26:13,020 --> 00:26:16,920
Sí, por favor dime tus verdaderos sentimientos.
252
00:26:18,250 --> 00:26:22,650
Es importante para nosotros considerar la posición de Estados Unidos.
253
00:26:22,650 --> 00:26:25,320
Si consideras al oponente
254
00:26:25,320 --> 00:26:29,710
eventualmente la negociación terminará en su beneficio.
255
00:26:29,710 --> 00:26:32,840
No estamos aceptando las demandas de América.
256
00:26:32,840 --> 00:26:37,480
Considere sus demandas objetivamente.
257
00:26:37,480 --> 00:26:40,450
¿Cuál es la demanda de Estados Unidos? - América lo haría
258
00:26:40,450 --> 00:26:43,100
Después de la base de almacenamiento de carbón, pedir tierra para
259
00:26:43,100 --> 00:26:47,000
Construir residencias y salas de negocios.
260
00:26:49,010 --> 00:26:52,480
Tal demanda debe ser rechazada, incluso
261
00:26:52,480 --> 00:26:56,480
¡Sin pensar objetivamente! - Piénsalo,
262
00:26:56,480 --> 00:27:00,090
América está buscando firmar el tratado con Ryukyu,
263
00:27:00,090 --> 00:27:03,610
Para asegurar el paso del Océano Pacífico, ese es el punto más importante.
264
00:27:03,610 --> 00:27:09,110
Sin embargo, la mejor manera de asegurar eso es abrir Japón.
265
00:27:09,110 --> 00:27:10,390
¿Me equivoco?
266
00:27:18,740 --> 00:27:21,390
Si Japón va a abrir su país,
267
00:27:21,390 --> 00:27:24,210
No hay necesidad de construir dos bases en el Pacífico.
268
00:27:24,210 --> 00:27:26,780
No hay necesidad de dos salas de negocios.
269
00:27:26,780 --> 00:27:33,810
Será un desperdicio de dinero controlar tanto a Japón como a Ryukyu.
270
00:27:33,810 --> 00:27:38,710
Ryukyu es solo un seguro para persuadir a Japón.
271
00:27:38,710 --> 00:27:38,710
Y comodoro Perry, estoy seguro de que harás que Japón se abra.
272
00:27:47,090 --> 00:27:50,990
Entonces, les diremos que consideraremos firmar los tratados necesarios.
273
00:27:50,990 --> 00:27:54,910
Después de que se hacen con los negocios en Japón.
274
00:27:54,910 --> 00:28:00,180
Entonces, ¿planeas hacer que Perry se centre en Japón?
275
00:28:00,180 --> 00:28:03,080
Sí.
276
00:28:03,080 --> 00:28:08,240
Esa es la única manera de salvar a Ryukyu.
277
00:28:11,880 --> 00:28:17,050
¿Crees que Perry aceptará eso?
278
00:28:17,050 --> 00:28:20,380
No lo sé.
279
00:28:20,380 --> 00:28:22,980
Todo lo que podemos hacer ahora es intentarlo.
280
00:28:25,010 --> 00:28:29,730
La diplomacia se trata entre personas.
281
00:28:29,730 --> 00:28:36,330
Al final, todo lo que puedes hacer es ser honesto.
282
00:28:59,020 --> 00:29:03,620
Por supuesto, debemos cambiar lo que debemos cambiar.
283
00:29:03,620 --> 00:29:12,620
Sin embargo, no creo que tengamos que pedir prestado el poder de otra persona para ser como otra persona.
284
00:29:14,620 --> 00:29:21,620
Queremos construir un país que se adapte a nuestra cultura y nuestro clima.
285
00:29:21,620 --> 00:29:27,920
El reino de Ryukyu logrará la independencia total tarde o temprano.
286
00:29:27,920 --> 00:29:33,420
Pero, eso no significa estar aislado.
287
00:29:33,420 --> 00:29:43,620
Es para crear totalmente una atmósfera abierta haciendo el mejor uso de la ventaja geográfica de Ryukyu.
288
00:29:43,620 --> 00:29:50,620
La administración real llevará a cabo únicamente actividades diplomáticas.
289
00:29:50,620 --> 00:29:57,620
Entre mantener el orden público y dar a los comerciantes mucha discreción.
290
00:29:57,620 --> 00:30:03,620
Es para permitir a los extranjeros visitar aquí y comerciar libremente.
291
00:30:03,620 --> 00:30:12,620
El reino de Ryukyu permanecerá como una zona mutua entre el este y el oeste,
292
00:30:12,620 --> 00:30:19,620
Así que las grandes potencias no pensarán que vale la pena luchar por ellas.
293
00:30:24,220 --> 00:30:26,620
Comodoro Perry,
294
00:30:26,620 --> 00:30:30,620
Crees que esta es una isla hermosa.
295
00:30:30,620 --> 00:30:40,620
Nosotros, los funcionarios, haremos todo lo posible para ejercer todas nuestras fuerzas para mantener nuestra individualidad.
296
00:30:40,620 --> 00:30:45,110
Creo que eso será interpretado como la independencia de Ryukyu.
297
00:30:45,710 --> 00:30:47,710
Esos son mis verdaderos sentimientos.
298
00:31:06,020 --> 00:31:10,710
Sir Neion, una vez que regresemos de Japón,
299
00:31:10,710 --> 00:31:15,140
El comodoro Perry me llevará a Hong Kong.
300
00:31:15,140 --> 00:31:19,940
Es así, me alegro por ti.
301
00:31:21,980 --> 00:31:27,050
Ha llegado el momento de que me vaya de Ryukyu.
302
00:31:36,450 --> 00:31:45,550
Si hay algún libro que te gustaría, ven y tómalo en cualquier momento.
303
00:31:47,940 --> 00:31:51,840
Ven en cualquier momento Mazuru.
304
00:32:12,080 --> 00:32:14,390
Son Oyakata, Banza ~ i ~!
305
00:32:14,390 --> 00:32:16,520
Banza ~ i ~!
306
00:32:27,650 --> 00:32:29,780
Perry se ha ido pero ..
307
00:32:29,780 --> 00:32:33,140
No es el momento de celebrar ..
308
00:32:33,140 --> 00:32:37,640
Lo entiendo pero, todos están muy felices.
309
00:32:41,280 --> 00:32:45,150
Bienvenido de nuevo Neion. - Gracias,
310
00:32:45,150 --> 00:32:50,320
Pude regresar de Yaeyama, gracias a Choukun.
311
00:32:50,320 --> 00:32:54,280
¿Me estás perdonando?
312
00:32:54,280 --> 00:32:59,610
No hay nada que perdonar.
313
00:32:59,610 --> 00:33:03,280
Neion. - Puedo trabajar con Choukun de nuevo,
314
00:33:03,280 --> 00:33:06,590
Siento que estoy soñando.
315
00:33:06,590 --> 00:33:10,510
Pero, recibiste la carta del perdón y pudiste regresar tan rápido.
316
00:33:10,510 --> 00:33:12,980
¿Cómo lo hiciste?
317
00:33:12,980 --> 00:33:15,680
Utiliza un arma secreta.
318
00:34:26,270 --> 00:34:28,290
Mazuru-san!
319
00:34:31,360 --> 00:34:34,070
¿Dónde has estado?
320
00:34:34,070 --> 00:34:36,970
¿Estuviste con tu majestad todo este tiempo?
321
00:34:39,080 --> 00:34:42,250
Sí. - Debes estar cansado.
322
00:34:42,250 --> 00:34:45,890
Eh? - Escuché que el barco negro americano se ha ido.
323
00:34:45,890 --> 00:34:48,290
¿Tuviste algo que ver con eso?
324
00:34:48,290 --> 00:34:50,360
¿Qué? - Dijiste algo
325
00:34:50,360 --> 00:34:54,550
a su majestad? Sobre tus ideas.
326
00:34:54,550 --> 00:34:58,220
Um ... tengo ... no ...
327
00:34:58,220 --> 00:35:00,480
Es todo lo que hace su majestad.
328
00:35:00,480 --> 00:35:03,190
Eres tan modesto! Mazuru-san.
329
00:35:03,190 --> 00:35:06,820
Eres como el eunuco Hijo Neion. - Imposible.
330
00:35:06,820 --> 00:35:08,840
Mazuru-sama.
331
00:35:12,450 --> 00:35:14,850
Su majestad desea verte.
332
00:35:14,850 --> 00:35:18,550
Eh? - ¿Otra vez?
333
00:35:18,550 --> 00:35:23,540
Um cual
334
00:35:23,540 --> 00:35:25,980
Eh - ah ....
335
00:35:51,590 --> 00:35:56,090
¿No me vas a decapitar?
336
00:36:04,900 --> 00:36:11,940
Cuando te vi por primera vez, me sorprendió.
337
00:36:11,940 --> 00:36:17,240
Pensé que el Hijo Neion se convirtió en una mujer y apareció frente a mí.
338
00:36:19,580 --> 00:36:22,180
Cuando yo era un joven príncipe ...
339
00:36:24,220 --> 00:36:27,450
Yo era..
340
00:36:27,450 --> 00:36:30,050
Atraído por Son Neion.
341
00:36:32,080 --> 00:36:35,530
Desde que lo vi por primera vez ...
342
00:36:35,530 --> 00:36:38,920
Sin embargo, él es un eunuco.
343
00:36:38,920 --> 00:36:42,120
Tenía miedo de ese hecho ...
344
00:36:42,120 --> 00:36:46,510
Mi corazón se sintió atraído por un eunuco ...
345
00:36:46,510 --> 00:36:48,680
La razón por la que te desterré fue posiblemente porque
346
00:36:48,680 --> 00:36:52,960
Estaba tratando de escapar de ese sentimiento.
347
00:36:52,960 --> 00:37:01,160
Así que cuando vi a Mazuru, sentí que estaba salvado.
348
00:37:03,210 --> 00:37:09,010
Quería estar cerca de ti ... con tu corazón.
349
00:37:11,470 --> 00:37:16,670
Nunca pensé que el hijo Neion fuera una mujer ...
350
00:37:20,510 --> 00:37:26,530
He sido perdonado?
351
00:37:26,530 --> 00:37:32,730
No hay nada que perdonar. Tú eres el que salvó a Ryukyu de nuevo.
352
00:37:52,440 --> 00:37:58,980
¿Vivirías para mí de ahora en adelante?
353
00:38:01,080 --> 00:38:06,880
Le hice una promesa a nuestro difunto rey.
354
00:38:08,970 --> 00:38:14,650
Seguiré apoyando al nuevo rey.
355
00:38:14,650 --> 00:38:17,410
No, eso no es lo que quiero decir.
356
00:38:17,410 --> 00:38:21,620
Así no.
357
00:38:21,620 --> 00:38:25,070
Quiero tu corazón.
358
00:38:25,070 --> 00:38:29,870
Deseo estar conectado a tu corazón.
359
00:38:32,380 --> 00:38:40,720
Ya me dedico a ti, majestad.
360
00:38:40,720 --> 00:38:48,450
Si es la orden del rey, siempre estaré contigo, pase lo que pase.
361
00:39:40,280 --> 00:39:42,280
Asakura-dono,
362
00:39:47,270 --> 00:39:53,860
El barco negro de Perry ha abierto con éxito Japón.
363
00:39:53,860 --> 00:39:55,910
Sí.
364
00:39:55,910 --> 00:39:59,210
Como esperabas.
365
00:40:01,650 --> 00:40:07,470
Si es realmente como mi expectativa, debemos mantener nuestros ojos en el Japón siempre cambiante
366
00:40:07,470 --> 00:40:13,750
y debemos apretar la guardia contra el movimiento de Satsuma.
367
00:40:13,750 --> 00:40:18,850
Una vez que Japón cambie con la apertura de su país, Satsuma también cambiará.
368
00:40:18,850 --> 00:40:22,060
¿Cuándo regresaste de Yaeyama?
369
00:40:22,060 --> 00:40:25,940
Eh? - Pensé que tu
370
00:40:25,940 --> 00:40:30,580
han vuelto como mujer ...
371
00:40:30,580 --> 00:40:34,520
Volvió como Mazuru ..
372
00:40:34,520 --> 00:40:37,020
Tuve una sensación como esa.
373
00:40:39,510 --> 00:40:46,250
Nunca volveré a Mazuru.
374
00:40:46,250 --> 00:40:49,920
Entonces yo...
375
00:40:49,920 --> 00:40:52,620
¡Cambiaré este reino de Ryukyu!
376
00:40:54,640 --> 00:41:00,340
¡Lucharé con este reino para devolverte a tu verdadero ser!
377
00:41:02,380 --> 00:41:05,170
¡Estar preparado!
378
00:41:11,660 --> 00:41:14,020
¿No estás atrapado con tus sentimientos personales?
379
00:41:14,020 --> 00:41:16,390
He cortado todos mis sentimientos.
380
00:41:16,390 --> 00:41:19,880
No puedo tocarte con un corazón engañoso.
381
00:41:19,880 --> 00:41:23,720
Mazuru-san, por casualidad ..?
382
00:41:23,720 --> 00:41:28,770
Este es un esquema de Satsuma!
383
00:41:28,770 --> 00:41:31,310
Asakura-dono
384
00:41:31,310 --> 00:41:36,110
~ Una niña estaba mirando el océano ~
385
00:41:36,110 --> 00:41:41,650
~ Luz tenue, gota de goteo ~
386
00:41:41,650 --> 00:41:43,990
~ Regresa al cielo ~
387
00:41:43,990 --> 00:41:51,450
~ Profer mano pequeña ~
388
00:41:51,450 --> 00:41:56,050
~ Que decision tenia en su corazon ~
389
00:41:56,050 --> 00:42:01,960
~ Sé más que nadie ~
390
00:42:01,960 --> 00:42:04,640
~ Llorando solo ~
391
00:42:04,640 --> 00:42:10,410
~ Intenta volverte fuerte ~
392
00:42:10,410 --> 00:42:12,850
~ Tiempo ~
393
00:42:12,850 --> 00:42:15,290
~ Aprobado ~
394
00:42:15,290 --> 00:42:20,190
~ Soplado en el viento de vuelta ~
395
00:42:20,190 --> 00:42:24,380
~ Este deseo será ~
396
00:42:24,380 --> 00:42:30,380
~ brilla el mañana de alguien ~
397
00:42:30,380 --> 00:42:32,520
~ estaba llorando ~
398
00:42:32,520 --> 00:42:35,160
~ estaba sonriendo ~
399
00:42:35,160 --> 00:42:39,910
~ Aprecio todo ~
400
00:42:39,910 --> 00:42:46,680
~ En la luz de la ducha ~
401
00:42:46,680 --> 00:42:52,470
~ Vamos a caminar por este camino ~
31722
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.