All language subtitles for Se01.Ep02.NF.Web-DL.Ar.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,440 --> 00:01:54,960
"القصص والشخصيات المذكورة
هنا مستوحاة من تاريخنا
2
00:01:55,240 --> 00:01:58,240
لم يتعرض أي حيوان للأذى
في تصوير هذا العمل."
3
00:02:20,080 --> 00:02:22,800
بك، العشاء جاهز.
اقترب للطاولة.
4
00:02:37,200 --> 00:02:40,000
”دوندار“ هيا، اقترب للطاولة، بني.
5
00:02:40,320 --> 00:02:42,720
سآتي حالما أنتهى من هذا، أمي.
6
00:02:43,200 --> 00:02:48,080
كن هكذا دائماً، بني.
أنه العمل الذي في يديك أولاً.
7
00:02:48,600 --> 00:02:50,040
- ”سالجان“؟
- أجل، أمي؟
8
00:02:50,240 --> 00:02:52,240
- أحضري العسل الأسود، بنيتي.
- أمرك، أمي.
9
00:02:52,400 --> 00:02:53,640
أين ”غوندوغدو“؟
10
00:02:53,880 --> 00:02:56,960
ذهب ليتفقد الرعاة،
سيأتي خلال لحظات.
11
00:03:02,800 --> 00:03:06,200
ضع طبقاً آخر على الطاولة
لأجل ”سونغرتكن“.
12
00:03:07,920 --> 00:03:11,720
لو رجع يوماً، عليه أن يعرف
أن مكانه جاهز له على الطاولة.
13
00:03:13,080 --> 00:03:16,720
هيا إذاً. لماذا تأخر ”غوندوغدو“؟
14
00:03:17,320 --> 00:03:18,760
سيأتي يا أمي.
15
00:03:34,440 --> 00:03:35,960
بسم الله.
16
00:03:48,640 --> 00:03:51,840
حسناً، بني؟ لقد عدت بصيد كبير.
17
00:03:52,880 --> 00:03:54,360
شيء مثل ذلك، بك.
18
00:03:54,560 --> 00:03:58,720
أي نوع من الحظ هذا، أخي؟
وكأنك برق يقتلع شجرة.
19
00:03:59,120 --> 00:04:01,640
تستقطب جميع المشاكل تجاه نفسك.
20
00:04:07,960 --> 00:04:12,000
كان الأبرياء يتعرضون للهجوم.
فعلنا ما استطعنا فعله.
21
00:04:12,520 --> 00:04:14,720
من هم؟ ومن أين أتوا؟
22
00:04:15,280 --> 00:04:18,720
تم أسرهم بواسطة الصليبيين.
الرجل هو تاجر.
23
00:04:19,280 --> 00:04:21,840
لا بد وأن الصليبيين من ”مقاطعة أنطاكيا“.
24
00:04:22,040 --> 00:04:26,400
لا ينقل الفرسان الأسرى في أراضي السلاجقة.
25
00:04:26,960 --> 00:04:28,000
إذاً؟
26
00:04:28,200 --> 00:04:32,240
ما أعنيه أن السلاجقة لا بد وأنهم
يعرفون بشأن هؤلاء المساجين.
27
00:04:32,760 --> 00:04:34,960
لم يكن معهم أي جنود من السلاجقة.
28
00:04:35,320 --> 00:04:39,000
آجلاً أم عاجلاً، سيتم الكشف عن
المتاعب التي تدعيها يا ”أرطغرل“.
29
00:04:40,880 --> 00:04:44,120
ماذا ينبغي أن أفعل يا أخي؟
أدير ظهري وأرحل؟
30
00:04:44,360 --> 00:04:48,320
توقفا عن الكلام.
استضيفوهم بطريقة تليق بقبيلتنا.
31
00:04:49,160 --> 00:04:51,280
سنرى ماذا يحمل لنا المستقبل.
32
00:05:11,680 --> 00:05:15,600
انجلى الأمر، أبي. لقد تم انقاذك
وسيتم معالجتك.
33
00:05:20,400 --> 00:05:23,000
- أتأذن لنا؟
- ادخل، بك.
34
00:05:32,240 --> 00:05:33,320
كيف حاله؟
35
00:05:33,840 --> 00:05:36,040
الأمر بين يدي الله من الآن فصاعداً.
36
00:05:41,480 --> 00:05:42,840
بعد إذنك.
37
00:05:56,960 --> 00:05:58,240
ادخلي، ”آيكيز“.
38
00:06:02,200 --> 00:06:03,440
”آيكيز“.
39
00:06:04,280 --> 00:06:05,800
هي خليلة ”تورغوت“.
40
00:06:09,960 --> 00:06:12,520
أردت أن أعرف إن
كنت في حاجة إلى شيء.
41
00:06:13,560 --> 00:06:14,640
شكراً لك.
42
00:06:16,560 --> 00:06:19,400
- إننا كحمل نثقل كاهلك.
- لا تقولي ذلك.
43
00:06:20,400 --> 00:06:24,960
يعد ”بامسي بيريك“ و”دوغان“ خيمتهما لكما.
يمكنكما المبيت هناك الليلة.
44
00:06:29,320 --> 00:06:30,640
أنا...
45
00:06:30,920 --> 00:06:32,840
ينبغي أن أبقى مع أبي.
46
00:06:34,760 --> 00:06:37,720
ارتاحي قليلاً الليلة. تبدين مرهقة جداً.
47
00:06:38,320 --> 00:06:41,200
سيحتاج إليك والدك أكثر غداً عندما يفيق.
48
00:06:41,360 --> 00:06:43,560
لا تقلقي، سأبقى بجوار والدك.
49
00:07:05,080 --> 00:07:09,480
بك، كيف سمحت أن يكبر الدمل هكذا؟
50
00:07:11,680 --> 00:07:14,480
تحني ظهورنا الكثير من المتاعب، ”هيماه“.
51
00:07:15,000 --> 00:07:17,400
هل سنخشى من واحدة صغيرة كهذه؟
52
00:07:18,080 --> 00:07:22,600
لو كنت سحقت رأسها عندما كانت صغيرة،
لزال أثرها منذ وقت طويل.
53
00:07:23,000 --> 00:07:27,120
اعتادت الذئاب على سكنى الجبال،
الآن هي مندسة في قبيلتنا.
54
00:07:27,320 --> 00:07:30,280
في انتظار هفوة منى حتى يهجموا.
55
00:07:30,600 --> 00:07:33,440
أخفيته حتى لا يعلمون بشأن ضعفي.
56
00:07:33,640 --> 00:07:36,440
من الأفضل أن تقضمي شفتيك
وتتحملي الألم...
57
00:07:36,600 --> 00:07:39,320
على أن تمنحيهم شيئاً يتحدثون عنه.
58
00:07:39,920 --> 00:07:42,120
على الأقل، كان عليك أن تخبر ”أكتوكوجا“.
59
00:07:42,400 --> 00:07:46,360
فعلت يا امرأة، إنه يعد لي مرهم ليعالجني.
60
00:07:47,240 --> 00:07:49,480
سندهنه الليلة، إن شاء الله.
61
00:07:55,080 --> 00:07:57,920
ماذا حدث؟
هل ضيوفنا يشغلون تفكيرك؟
62
00:07:59,080 --> 00:08:02,520
لا أعرف أي نوع من الغيمة
السوداء تحل علينا.
63
00:11:01,920 --> 00:11:03,480
- هل ارتديته؟
- أجل.
64
00:11:03,960 --> 00:11:06,160
- كيف يبدو؟
- إنه جميل، ”آيكيز“.
65
00:11:09,200 --> 00:11:10,440
دعيني أراه.
66
00:11:12,160 --> 00:11:16,160
يا لجمالك، تبدين كملكة
آتية من قصر، ”حليمة“.
67
00:11:18,080 --> 00:11:19,680
أنت جميلة جداً.
68
00:11:21,680 --> 00:11:24,680
ماذا حدث؟ هل قلت شيئاً أزعجك؟
69
00:11:25,760 --> 00:11:28,920
لا. بل وجدته أمر غريب
أن تقولي شيء مثل ذلك.
70
00:11:31,160 --> 00:11:33,360
مهلاً، لنضع حلية الرأس أيضاً.
71
00:11:41,200 --> 00:11:42,960
أهداني ”تورغوت ألب“ هذا.
72
00:11:43,680 --> 00:11:46,200
يا الله، لم ألبستني إياه إذاً؟
73
00:11:47,120 --> 00:11:50,360
لأنني تيقنت أنه سيلائمك.
دعيني أرى؟
74
00:11:51,280 --> 00:11:52,640
كنت محقة.
75
00:11:53,760 --> 00:11:55,240
متى موعد زفافك؟
76
00:11:56,440 --> 00:11:59,280
بعدما نهاجر من هذه الأراضي.
إن شاء الله
77
00:12:01,640 --> 00:12:04,600
أليس من الصعب أن
تكوني زوجة محارب؟
78
00:12:05,560 --> 00:12:09,280
طالما أن قلبه ينبض بحبي،
فمن يهتم بمدى صعوبة الأمر؟
79
00:12:09,480 --> 00:12:12,680
جل ما أطلبه من أجله
هو أن يعود سالماً.
80
00:12:13,080 --> 00:12:14,960
طالما ليس هناك موت.
81
00:12:17,160 --> 00:12:20,160
- هلا جدلنا شعرك، إذا كنت ترغبين؟
- حسناً.
82
00:12:24,480 --> 00:12:26,000
ألديك رجل في حياتك؟
83
00:12:30,000 --> 00:12:34,200
بعد موت أمي، الشيء الوحيد
الذي شغل حياتي، أن أكون أماً...
84
00:12:34,400 --> 00:12:37,360
لأخي ”إيغيت“، ورفيقة لأبي.
85
00:12:38,440 --> 00:12:42,480
- على كل، أي رجل لن يرغب...
- هل جننت؟
86
00:12:43,240 --> 00:12:47,200
الرجال سيتقاتلون، سيقلبون العالم
رأساً على عقب سعياً ورائك.
87
00:12:49,360 --> 00:12:52,360
متى آخر مرة تطلعت إلى نفسك في المرآة؟
88
00:12:52,880 --> 00:12:53,880
انتظري.
89
00:13:26,200 --> 00:13:28,760
أليس هو أخ الكافر المدعو ”تيتوس“؟
90
00:13:28,920 --> 00:13:30,640
أجل، إنه ”بيسول“.
91
00:13:31,080 --> 00:13:33,320
أرسل هذه الجثث إلى فرسان الهيكل.
92
00:13:33,800 --> 00:13:36,160
سنقضي في أمر ”تيتوس“ الآن.
93
00:13:37,160 --> 00:13:39,320
أنت! تعال إلى هنا!
94
00:13:41,320 --> 00:13:42,880
حمل هذه على حصان.
95
00:13:43,240 --> 00:13:46,200
- أي قبيلة ينتمي لها هذا الختم؟
- قبيلة ”قايي“، أيها القائد.
96
00:13:46,520 --> 00:13:48,000
إنهم قبيلة ”قايي“ إذاً.
97
00:13:51,520 --> 00:13:54,320
لو كانوا يناصرون ”سليمان شاه“
فمهمتنا صعبة للغاية.
98
00:13:54,480 --> 00:13:57,040
هل يستطيع قائد الرعاة هذا مقاومة السلاجقة؟
99
00:14:08,360 --> 00:14:11,400
- لتنعم بصباح جيد، ”أرطغرل“.
- وأنت أيضاً.
100
00:14:12,440 --> 00:14:13,960
جلبت لك بعض الطعام.
101
00:14:16,200 --> 00:14:18,360
لست في حاجة إلى أخيك ”غوكتشا باسي“.
102
00:14:20,320 --> 00:14:24,280
- كيف حال ضيفنا الجريح؟
- بخير. من المفترض أن ينهض خلال أيام.
103
00:14:24,880 --> 00:14:29,240
إن شاء الله. ليقومه الله بالصحة
ونأمل ألا يجلب أية متاعب.
104
00:14:35,120 --> 00:14:37,680
سأعود بعد حين ويمكننا
الذهاب إلى منطقة الحياكة.
105
00:14:37,840 --> 00:14:38,840
حسناً، ”آيكيز“.
106
00:14:43,760 --> 00:14:45,440
هل تحسن أبي، ”أرطغرل“ بك؟
107
00:14:45,600 --> 00:14:47,400
أجل، تحسن كثيراً.
108
00:14:47,680 --> 00:14:49,360
ستلاحظين ذلك عندما تدخلين إليه.
109
00:14:49,520 --> 00:14:53,160
لقد انخفضت حميته. يمكننا نقله
إلى خيمتك الليلة، إن شاء الله.
110
00:15:06,000 --> 00:15:07,280
هل رأيت الفتاة؟
111
00:15:07,480 --> 00:15:09,760
لقد تناول ”أرطغرل“ الطعام من يديها بالفعل.
112
00:15:09,960 --> 00:15:12,320
يمكنك أن تشاهدينه في أحلامك
فقط من الآن فصاعداً.
113
00:15:23,880 --> 00:15:25,120
هل استرحت في النوم؟
114
00:15:26,920 --> 00:15:29,320
لم أغرق في النوم هكذا منذ سنوات.
115
00:15:39,000 --> 00:15:40,800
في الغابة ذكرتي فرسان الهيكل.
116
00:15:43,240 --> 00:15:44,240
أجل.
117
00:15:44,720 --> 00:15:45,880
من هم؟
118
00:15:54,400 --> 00:15:56,480
نظام يقاتل من أجل ”القدس“.
119
00:15:57,760 --> 00:15:59,840
إنهم غاية في القوة والشراسة.
120
00:16:00,360 --> 00:16:03,120
هدفهم الوحيد هو الانتقام من ”القدس“.
121
00:16:03,400 --> 00:16:06,200
لو كانوا بهذه القوة،
فماذا كانوا يريدون منكم؟
122
00:16:12,160 --> 00:16:14,480
- هل هذه منطقة السلاجقة؟
- أجل.
123
00:16:19,840 --> 00:16:22,480
هل لديك أي مشاكل مع السلاجقة، ”حليمة“؟
124
00:16:23,400 --> 00:16:27,520
إطلاقاً. أي مشكلة يمكن أن تكون بيننا
وبين جبابرة السلاجقة؟
125
00:16:48,640 --> 00:16:49,680
منشفة.
126
00:16:52,960 --> 00:16:56,320
- ما خطبك، بنيتي؟
- لا شيء، أبي. لم ألاحظه.
127
00:17:00,600 --> 00:17:05,240
ولكن لا يزال بإمكانك
الإفصاح عما ترغبين، صحيح؟
128
00:17:06,400 --> 00:17:10,560
لا يمكن لشيء أن يتحقق إلى واقع
لأنك رغبت فيه بشدة. تعلمت هذا.
129
00:17:10,920 --> 00:17:12,160
ممن؟
130
00:17:15,360 --> 00:17:19,840
كنا سنتزوج من ”تورغوت“
بعد الهجرة، إننا نتوق إلى ذلك.
131
00:17:21,080 --> 00:17:25,480
الشتاء على مشارف الأبواب
ولا زلنا لا ندري إلى أين سنذهب.
132
00:17:26,120 --> 00:17:29,880
أتفهم.
لقد نفذ صبرك برحيل أمي.
133
00:17:30,800 --> 00:17:34,960
أبصري حولك. هل سننجو من الشتاء
على جبل شاهق كهذا؟
134
00:17:36,120 --> 00:17:40,400
برأيك لماذا لدينا مقر؟
لماذا تأتي الأسياد المجاورة إلى ...
135
00:17:40,600 --> 00:17:42,640
خيمة ”سليمان شاه“؟
136
00:17:43,080 --> 00:17:47,560
سنجلس، ونتحدث،
ونحل هذه المسألة، إن شاء الله.
137
00:17:47,880 --> 00:17:50,720
لا تقلق بشأن ذلك.
علينا ألا نتأخر.
138
00:17:55,720 --> 00:17:57,640
بنيتي حبيبتي، ”آيكيز“.
139
00:17:59,800 --> 00:18:03,680
سوف يجتمعون في المقر، ”كوردوغلو“.
لا أحد يدري ما العمل.
140
00:18:03,920 --> 00:18:05,880
سنتخطى هذا الأمر، بمشيئة الله.
141
00:18:06,040 --> 00:18:09,240
”كوردوغلو“، الجبل ساكن،
الأنهار لم تعد تخرخر...
142
00:18:09,440 --> 00:18:12,000
نفتقر للأمطار. لقد انقطعت
عنا السبل في هذا القفر.
143
00:18:12,200 --> 00:18:15,600
لو لم نسرع بالرحيل
ستهلك قطعاننا، سيموت أطفالنا.
144
00:18:16,600 --> 00:18:19,120
حسناً، فيم تفكر؟
145
00:18:19,440 --> 00:18:23,440
الفرس يعرف مربض صاحبه،
”كوردوغلو“. نصيحتنا لك.
146
00:18:23,800 --> 00:18:25,640
قيم القرارات بحرص شديد.
147
00:18:27,120 --> 00:18:30,640
”سليمان شاه“ ضعيف، يعجز
حتى عن امتطاء حصانه الآن.
148
00:18:31,280 --> 00:18:33,000
بمعنى آخر، ”كوردوغلو“...
149
00:18:33,360 --> 00:18:36,840
ينتمي الفرس إلى راكبه،
والسيف إلى من يشحذه.
150
00:18:49,440 --> 00:18:50,480
أمي؟
151
00:18:56,560 --> 00:18:59,320
جئت إلى ”أكتوكوجا“ لأجلب
بعض الأعشاب العلاجية.
152
00:19:01,000 --> 00:19:04,400
إنه في الخارج. أخبريني بما تحتاجين
أمي، وسوف أحضره لك.
153
00:19:04,600 --> 00:19:06,800
لا. سأرجع وآخذهم لاحقاً.
154
00:19:10,920 --> 00:19:12,360
ضيفتنا.
155
00:19:12,800 --> 00:19:15,400
ابنة ”نعمان“ بك . ”حليمة“.
156
00:19:19,600 --> 00:19:23,440
أهلاً بك في قبيلتنا، بنيتي،
كيف حال والدك، هل تعافى؟
157
00:19:23,640 --> 00:19:27,200
- أجل.
- يسرني ذلك. ليشفه الله.
158
00:19:27,880 --> 00:19:31,880
خيامنا مفتوحة لأجلك دائماً.
لو عسر عليك شيء، لا تترددي...
159
00:19:32,120 --> 00:19:36,120
- تعالي وأخبريني فوراً، حسناً؟
- بارك الله فيك، ”هيماه“ هانم.
160
00:19:47,760 --> 00:19:50,080
ليس على الأرض، ولا في السماء...
161
00:19:51,160 --> 00:19:53,800
بل في قلوب المؤمنين المخلصين فقط...
162
00:19:54,440 --> 00:19:57,920
الخالق الوحيد،
جامع الخليقة معاً..
163
00:19:58,120 --> 00:20:01,000
باسم الله،
الرحوم والرؤوف.
164
00:20:01,440 --> 00:20:08,240
بين السماء الزرقاء والأرض الشريرة
اجعل دمنا، وعشائرنا، وقبيلتنا...
165
00:20:09,040 --> 00:20:13,600
وبيوتنا، وأطفالنا، وبناتنا...
166
00:20:14,040 --> 00:20:17,680
أمة متحدة، حرة، قوية.
167
00:20:18,760 --> 00:20:23,000
بحضور سيدنا الأكثر عدالة
ليبارك الله في مقرنا.
168
00:20:23,400 --> 00:20:24,960
- آمين.
- آمين.
169
00:20:29,840 --> 00:20:34,600
من بين 99 اسم لإلهنا القدير،
من يخلق بقوله، "كن فيكون"...
170
00:20:35,040 --> 00:20:39,720
من يملأ قلوبنا بالإيمان. باسم الله.
171
00:20:47,560 --> 00:20:48,640
شكراً لك.
172
00:21:05,120 --> 00:21:08,840
سادتي، جنودي، قادة عشائري.
173
00:21:09,280 --> 00:21:11,200
أهلاً وسهلاً بكم.
174
00:21:11,960 --> 00:21:13,480
- شكراً لك.
- شكراً لك.
175
00:21:13,720 --> 00:21:18,000
أشكر الله أننا قبل أن نبدأ رحلة
بيع بضائعنا، جاءنا تاجر.
176
00:21:18,280 --> 00:21:21,520
أقترح أن نبيع بضائعنا
إلى هذا التاجر بسعر التكلفة...
177
00:21:21,720 --> 00:21:24,040
ونوفر نفقات السفر.
178
00:21:24,240 --> 00:21:26,840
كان ذلك سيكون جيداً
لو أن معضلتنا مع البضائع وحسب.
179
00:21:27,040 --> 00:21:29,880
لم تتبق أي مراع لرعي الماشية.
180
00:21:30,080 --> 00:21:34,000
لا ماء لتشربه، ولا تنتج ألبان.
جميعها جائعة حتى الموت.
181
00:21:34,200 --> 00:21:36,640
علينا أن نجد حلاً فوراً.
182
00:21:36,920 --> 00:21:40,720
ألاحظ أيضاً اليأس. فقد أرسلنا رسلاً
إلى جميع الأسياد في المنطقة.
183
00:21:41,000 --> 00:21:44,760
طلبنا أرضاً نسكنها
ولكن المجاعة غزت كل المناطق.
184
00:21:45,360 --> 00:21:49,600
بالإضافة إلى أن القبائل التركمانية التي
تهرب من الغزو المغولي في كل مكان.
185
00:21:49,800 --> 00:21:53,480
ماذا ينبغي أن نفعل، هل نسل سيوفنا
تجاه أشقائنا في المراعي؟
186
00:21:53,640 --> 00:21:57,720
هل قطع الله عنا رحمته، بك؟
إننا نخيم هنا منذ شهور.
187
00:21:57,880 --> 00:22:01,680
ونعجز عن إيجاد حل.
متى أمست قبيلة ”قايي“ محبطة هكذا؟
188
00:22:02,160 --> 00:22:05,360
- ألا يوجد مكان آخر لنذهب إليه؟
- لو عجزنا عن إيجاد حل...
189
00:22:05,520 --> 00:22:07,320
فكيف لنا أن نحافظ على قبيلتنا؟
190
00:22:07,480 --> 00:22:11,520
منذ متى تناسينا الله،
الرزاق.
191
00:22:12,480 --> 00:22:15,240
أرواحنا معجونة بالصبر،
192
00:22:16,920 --> 00:22:20,320
أياً كان ما ينعم علينا به،
يجب أن نرتضي.
193
00:22:21,240 --> 00:22:26,080
تعلمنا معنى الصبر بالرحيل
دون مأوى، ”وايلد ديمير“.
194
00:22:26,600 --> 00:22:30,560
رغبتنا ألا يهيم أحفادنا
في الأرض دون مأوى كذلك...
195
00:22:30,720 --> 00:22:32,360
لا تخبرونا عن معنى الصبر.
196
00:22:32,560 --> 00:22:37,080
متى تركتكم بلا ملبس،
أو مأكل، حتى تقلقون هكذا؟
197
00:22:37,360 --> 00:22:39,880
حاشاك يا بك. لم أعن ذلك.
198
00:22:40,160 --> 00:22:45,160
بك، أبداً لم تتركنا عارين أو جائعين.
وفي الوقت نفسه لم نتركك...
199
00:22:45,320 --> 00:22:48,040
دون جنود أو أسلحة.
200
00:22:49,080 --> 00:22:53,360
بك، نقترح وحسب أن نجد
مأوى جديد ونهجر هذه الأرض.
201
00:22:53,560 --> 00:22:56,800
- إلى أين؟
- أي مكان تستطيع خرافنا العيش فيه.
202
00:22:57,080 --> 00:23:01,680
دعنا نرجع إلى أرض أجدادنا.
يقولون إن المغول يزدادون ضعفاً.
203
00:23:01,920 --> 00:23:06,120
أياً كان قائل هذا فهو كاذب!
اللصوص المغول كقطيع ذئاب جائع.
204
00:23:06,400 --> 00:23:08,400
ألم يخطر على بال أحدكم حل، بك؟
205
00:23:09,880 --> 00:23:10,960
”حلب“.
206
00:23:21,960 --> 00:23:28,720
سمعت أن أمير ”حلب“. ”العزيز“
يحشد جيشاً لمقاتلة الصليبين.
207
00:23:29,600 --> 00:23:31,720
فيم تفكر، يا بن أخي؟
208
00:23:32,040 --> 00:23:36,520
أقترح، أن نرسل رسولاً
إلى أمير ”حلب“. ”العزيز“
209
00:23:39,800 --> 00:23:45,280
سيقول له ”وفروا لنا مأوى،
وسنزودكم بالجنود والأسلحة.“
210
00:23:46,280 --> 00:23:52,880
بهذه الطريقة يمكننا المقاتلة مع الصليبيين
ونصبح جنوداً مخضرمين وفي الوقت نفسه...
211
00:23:53,200 --> 00:23:55,640
نحظى بمكان ندعوه موطناً لنا.
212
00:23:57,600 --> 00:23:58,920
”حلب“.
213
00:24:05,840 --> 00:24:07,600
وعلينا التصرف في الحال، بك.
214
00:24:08,480 --> 00:24:11,680
منذ متى نصدر قراراً دون
أن أقول الكلمة الأخيرة؟
215
00:24:13,480 --> 00:24:14,840
أعتذر، بك.
216
00:24:19,920 --> 00:24:22,240
هل تقبلون اقتراح ”غوندوغدو“، أيها السادة؟
217
00:24:22,800 --> 00:24:24,320
- نقبله.
- أجل.
218
00:24:25,560 --> 00:24:29,200
أجده ملائماً أيضاً.
آمل أن يؤتي ثماره إن شاء الله.
219
00:24:29,360 --> 00:24:30,920
- إن شاء الله.
- إن شاء الله.
220
00:24:38,560 --> 00:24:40,880
من سيذهب كمبعوث، بك؟
221
00:25:30,160 --> 00:25:31,280
”أرطغرل“.
222
00:25:39,040 --> 00:25:43,680
”سليمان شاه“، بعض الهمجيين
من قبيلتك قاموا بخزي شرفنا.
223
00:25:44,320 --> 00:25:48,360
شرف السلطان الذي أعطى
قبيلتي مكاناً هو شرفي، ”كاراتويغار“
224
00:25:48,560 --> 00:25:52,640
ماذا فعلنا لإهانة
”السلطان علاء الدين“ وقائده؟
225
00:25:56,320 --> 00:26:00,320
هذا الفأس مصدره الرجل الذي قتلت.
226
00:26:03,600 --> 00:26:06,560
- هل نسيت الفأس هناك؟
- أجل.
227
00:26:07,240 --> 00:26:11,480
نصبتم كميناً لفوج السفير
وذبحتم فرسانه.
228
00:26:12,520 --> 00:26:15,800
وكأن ذلك لم يكن كافياً،
اختطفتم السجناء الثلاثة...
229
00:26:16,040 --> 00:26:19,840
الذين كان يأخذهم الفوج إلى السلطان.
أعيدوا أولئك السجناء.
230
00:26:22,400 --> 00:26:25,320
تتحدث كما لو أنك تجهل
تقاليدنا يا ”كاراتويغار“
231
00:26:26,120 --> 00:26:29,160
نحن لا نسلم ضيوفاً
جاءوا إلى قبيلتنا.
232
00:26:29,320 --> 00:26:31,120
خاصة وإن كانوا مجروحين.
233
00:26:31,320 --> 00:26:34,480
أتيت هنا كمندوب عن سلطان السلاجقة.
234
00:26:34,800 --> 00:26:39,120
عليك أن تخضع لأوامري حيث
إنها صادرة من فم السلطان.
235
00:26:39,480 --> 00:26:42,680
وإلا، أنت تعرف ماذا سيحدث يا ”سليمان شاه“.
236
00:26:42,840 --> 00:26:45,560
نعيش ونموت بتقاليدنا يا ”كاراتويغار“!
237
00:26:46,040 --> 00:26:49,280
نعرف يقيناً أن السلطان يحكم الدولة لكنه...
238
00:26:49,480 --> 00:26:53,200
يضع تقاليد أسلافه ”أوغوز“ أولاً،
ومن ثم يجلس على عرشه.
239
00:26:53,400 --> 00:26:56,960
لا يمكن أن يكون المرء سلطاناً
دون يعرف العادات والتقاليد.
240
00:26:57,160 --> 00:26:59,200
لا يمكنك أن تكون بك، أو رجل!
241
00:26:59,520 --> 00:27:02,680
وليس بأيدينا حيلة
مع شخص لا يعد رجلاً!
242
00:27:02,880 --> 00:27:06,280
عليك أن تعرف هذا
بكونك قائداً للسلاجقة الجليلة.
243
00:27:07,720 --> 00:27:09,280
كانت هذه كلمتي الأخيرة.
244
00:27:10,040 --> 00:27:11,400
يمكنك الذهاب الآن.
245
00:27:11,600 --> 00:27:16,320
نطلب منك بلطف، ”سليمان شاه“.
معك يومين.
246
00:27:17,680 --> 00:27:21,360
إن لم تسلمهم،
نعرف كيف نأتي لأخذهم.
247
00:27:25,400 --> 00:27:27,200
إياك أن تعارض السلاجقة.
248
00:27:27,400 --> 00:27:30,120
تعرف ما يمكن أن يحدث إذا لم تفعل.
249
00:27:41,320 --> 00:27:45,320
- ماذا يحاول والدي أن يفعل؟
- إنه كبير على معرفة ما يفعل.
250
00:27:52,480 --> 00:27:57,160
أخبرتك أنه سيتم الكشف
عن كل شيء قريباً. هذه البداية وحسب.
251
00:27:59,680 --> 00:28:01,040
انتظروا هنا.
252
00:28:23,800 --> 00:28:26,840
”كايكيباد“ المساعد الأول
للسلطان السلجوقي ”علاء الدين“.
253
00:28:39,840 --> 00:28:42,000
قائد ”حريمشاه“.
254
00:28:49,760 --> 00:28:52,280
اليد اليمنى للخلفية، ”عمر“.
255
00:28:55,320 --> 00:28:59,040
الآن كل العالم الإسلامي سينهض للانتقام.
256
00:28:59,800 --> 00:29:02,080
ومن ثم يأتي دور البابوية.
257
00:29:33,000 --> 00:29:34,280
”بيسول“.
258
00:29:43,880 --> 00:29:45,120
من فعل هذا؟
259
00:29:45,840 --> 00:29:48,640
نصبوا كميناً للكتيبة
التي كانت تنقل السجناء.
260
00:29:49,400 --> 00:29:50,800
قلت لك من؟
261
00:29:51,400 --> 00:29:52,720
قبيلة ”قايي“.
262
00:29:53,280 --> 00:29:55,120
ولكننا لا نعرف من بالتحديد.
263
00:29:59,520 --> 00:30:00,640
”أرطغرل“.
264
00:30:01,840 --> 00:30:03,400
أنت من سبب كل هذا!
265
00:30:04,960 --> 00:30:06,440
لا تصح بوجهي يا أخي.
266
00:30:06,600 --> 00:30:10,280
متى ستكف عن كونك شقياً عنيداً؟
ولا تكترث لأي أحد.
267
00:30:10,480 --> 00:30:12,280
لا والدك، ولا قبيلتك!
268
00:30:12,440 --> 00:30:14,160
ماذا كان يفترض أن نفعل؟
269
00:30:14,560 --> 00:30:17,600
ماذا كنت لتفعل؟
هلا كنت استدرت ورحلت؟
270
00:30:18,320 --> 00:30:20,760
”غوندوغدو“ الذي أعرفه
ليس ذلك النوع من الرجال.
271
00:30:21,120 --> 00:30:24,440
”غوندوغدو“ الذي أعرفه
لن يتخلى عن العدالة أو الإنصاف.
272
00:30:24,880 --> 00:30:29,560
عدالة. إنصاف. أي عدالة؟ وأي إنصاف؟
273
00:30:29,920 --> 00:30:33,000
انظر إلى حالة القبيلة!
إنها تنهار!
274
00:30:33,680 --> 00:30:37,280
الجوع يحيط بنا! الشتاء على الأبواب
ولا ندري إلى أين نذهب حتى!
275
00:30:37,440 --> 00:30:39,400
الحيوانات جائعة حتى الموت.
276
00:30:40,760 --> 00:30:44,720
عدالة. إنصاف. افتح عينيك!
277
00:30:45,320 --> 00:30:48,120
افتح عينيك! انظر حولك!
278
00:30:50,080 --> 00:30:52,240
في منتصف المقر مباشرة!
279
00:30:53,040 --> 00:30:56,800
انظر ماذا فعلت عندما نوقشت
مسائل الموت والحياة.
280
00:31:00,440 --> 00:31:04,320
كيف ستبقى القبيلة راسخة
”أرطغرل“؟ كيف؟
281
00:31:21,440 --> 00:31:25,040
سامحني، أبتي.
لم أستطع حمايته.
282
00:31:28,680 --> 00:31:29,880
لم أستطع.
283
00:31:32,920 --> 00:31:34,240
لم أستطع.
284
00:31:48,800 --> 00:31:51,760
لم يُترك العالم لأحد،
ناهيك عنا، ”أكتولغالي“.
285
00:31:53,280 --> 00:31:55,880
ما مبتغى العيش لرجل
في عالم من الأكاذيب كهذا؟
286
00:31:58,120 --> 00:32:01,680
لأي غرض يمتطي حصانه؟
ولأي غرض يتقلد بسيفه؟
287
00:32:02,360 --> 00:32:04,400
لماذا عليه أن يكون له مأوى؟
288
00:32:07,160 --> 00:32:10,400
لماذا لدينا دولة أو تقاليد أو منازل؟
289
00:32:14,960 --> 00:32:19,840
سيسقط الطاغية السماء على رؤوسنا
إذا أبينا أن نسلمهم الضيوف.
290
00:32:22,960 --> 00:32:25,520
ألن تسقط السماء علينا لو فعلنا؟
291
00:32:28,440 --> 00:32:31,400
وإن لم نعطيهم مبغاهم،
سيتجشم والدي العناء.
292
00:32:32,480 --> 00:32:34,480
ماذا ينبغي أن أفعل، ”أكتولغالي“؟
293
00:32:39,560 --> 00:32:42,920
في عالم لا نستطيع حتى
قيادة نفس واحدة...
294
00:32:44,120 --> 00:32:48,360
هل سنستسلم؟
هل سنخضع للطاغية؟
295
00:32:49,560 --> 00:32:51,920
ألن تسقط تقاليدنا حينها؟
296
00:32:52,200 --> 00:32:54,480
ألن تُطمس نيراننا حينها؟
297
00:32:55,120 --> 00:32:56,720
أليس كذلك يا ”أكتولغالي“؟
298
00:33:09,760 --> 00:33:14,000
إن ”كاراتويغار“ طاغية كبير.
سيفعل كل شيء في سلطته.
299
00:33:15,320 --> 00:33:19,560
كانت ”حلب“ اقتراحاً جيداً، ”غوندوغدو“.
أظهرت للجميع فطنتك...
300
00:33:19,720 --> 00:33:22,520
إضافة إلى البك التالي
عندما يحل الوقت.
301
00:33:27,160 --> 00:33:30,120
علينا أن نزيح ”كاراتويغار“ عن كاهلنا.
302
00:33:31,320 --> 00:33:34,120
عندما يقول أبي ”تقاليد“
فلا يرجع عنها أبداً.
303
00:33:34,680 --> 00:33:38,280
”أرطغرل“، انظر إلى المتاعب
التي أقحمتنا بها.
304
00:33:39,800 --> 00:33:44,400
نحن بحاجة لأن نقنع أبي. لو أقنعناه،
سوف يتراجع ”أرطغرل“.
305
00:33:44,680 --> 00:33:47,040
تتحدث وكأنك لا تعرف والدك.
306
00:33:47,400 --> 00:33:50,040
لن يعطيهم لهم حتى وإن سقطت السماء.
307
00:33:51,200 --> 00:33:52,840
ماذا سنفعل إذاً؟
308
00:33:54,600 --> 00:33:58,360
أخبرني والدك أنه سيرسلني
إلى ”كاراتويغار“ كمبعوث.
309
00:33:59,520 --> 00:34:01,640
سأقوم بكل ما هو مطلوب.
310
00:34:18,000 --> 00:34:19,360
”أرطغرل“ بك.
311
00:34:20,880 --> 00:34:22,200
هل وقتك يسمح؟
312
00:34:23,960 --> 00:34:25,960
ماذا حدث؟ هل هناك مشكلة؟
313
00:34:27,120 --> 00:34:30,080
لا. إنه شيء مغاير.
314
00:34:32,400 --> 00:34:33,600
كُلي أذان صاغية.
315
00:34:34,080 --> 00:34:37,160
سمعت أن ”كاراتويغار“ جاء.
وأنه يريدنا.
316
00:34:38,480 --> 00:34:41,720
- أجل، لقد جاء.
- لا تخاطر بقبيلتك من أجلنا.
317
00:34:42,680 --> 00:34:44,840
نستطيع أن نعتني بأنفسنا.
318
00:34:45,280 --> 00:34:48,520
إن والدي يتحسن.
يمكننا الرحيل في غضون يومين.
319
00:34:50,840 --> 00:34:55,840
حتى وإن اجتمع العالم كله ضدكم،
لن نسلمكم أبداً لهؤلاء الطغاة.
320
00:35:01,400 --> 00:35:04,840
لو خضتم قتالاً مع ”كاراتويغار“،
ستكون هناك عواقب.
321
00:35:05,040 --> 00:35:09,520
لا تقلقي. نحن قبيلة ”قايي“
نعرف كيف نتولى المصاعب.
322
00:35:32,200 --> 00:35:33,280
كيف الحال؟
323
00:35:37,880 --> 00:35:39,320
أعجز عن النوم، أمي.
324
00:35:40,880 --> 00:35:42,120
اجلس.
325
00:35:50,520 --> 00:35:52,480
فيما ينغمس تفكيرك الآن؟
326
00:35:53,680 --> 00:35:57,040
سقطت داخل نيران، أمي.
أشعر أني سقطت في منتصفها تماماً.
327
00:35:57,360 --> 00:36:01,640
لا أمانع إن احترقت واحدي،
ولكني ألقيت قبيلتي بأكملها داخلها.
328
00:36:08,240 --> 00:36:12,000
عندما كنت في مرحلة السقوط،
أكنت تدري أنها ستؤول إلى هذا؟
329
00:36:12,240 --> 00:36:15,240
سواء إن كنت ستواجه
تلك العصابات الكافرة...
330
00:36:15,560 --> 00:36:19,000
أو أن ذلك القائد المذكور
حليف مع الصليبيين؟
331
00:36:20,640 --> 00:36:25,280
هل تستطيع أن تغمض عينيك
وتدير ظهرك...
332
00:36:25,640 --> 00:36:30,000
- عن صرخات العيون الفاتنة هذه؟
- كيف عساي، أمي؟
333
00:36:36,120 --> 00:36:40,920
لا تستطيع. لن تفعل، بني.
لا تستطيع.
334
00:36:44,000 --> 00:36:47,760
لم تكن تعرف أن الأمور ستؤول
إلى هذا الحد عندما ذهبت للصيد...
335
00:36:48,440 --> 00:36:52,360
وأنك ستلقي القبيلة بأكملها
في النيران مع نفسك.
336
00:36:54,480 --> 00:36:55,760
لقد ألقتينا داخلها.
337
00:36:59,040 --> 00:37:00,520
أجل، لقد فعلت.
338
00:37:05,400 --> 00:37:09,320
قد تحرق النيران العجين
وتحوله إلى رماد...
339
00:37:11,120 --> 00:37:14,120
أو يمكنها تسوية العجين
وتحوله إلى خبز.
340
00:37:15,040 --> 00:37:17,760
كانت مشيئته أن يأخذك
إلى ذلك المكان الذي سقطت.
341
00:37:18,040 --> 00:37:22,040
ليس لك الحق في الاحتجاج
على قراره، ولا القبيلة أيضاً.
342
00:37:23,200 --> 00:37:28,600
هذا اختبار من الله العظيم.
في هذا الاختبار إما أن نتحول رماداً...
343
00:37:29,040 --> 00:37:33,280
أو نتبدل إلى خبز. لذا لا تنصت
إلى تلك الوساوس داخلك...
344
00:37:33,640 --> 00:37:37,000
أو إلى أولئك المتعجرفين داخل القبيلة.
345
00:37:39,000 --> 00:37:45,280
فلتحامي عن تقاليدنا
وساند بقوة قرارات والدك.
346
00:37:48,640 --> 00:37:51,720
لا يحرمنا الله منك
أو من والدي عن قيادتنا.
347
00:37:53,480 --> 00:37:55,440
ليحميك الله، بني.
348
00:37:59,320 --> 00:38:01,640
هيا، خذ هذه المياه
وضعها جانب والدك.
349
00:39:29,520 --> 00:39:31,200
أحضرت لك المياه، أبي.
350
00:39:35,680 --> 00:39:36,880
صب لي القليل.
351
00:40:17,120 --> 00:40:19,440
كان ينبغي أن أكون
هناك نيابة عنك.
352
00:40:22,840 --> 00:40:26,560
سأقاتل حتى تجف دماء من فعلوا هذا بك.
353
00:40:26,760 --> 00:40:29,400
سأقاتل حتى أفنيهم.
354
00:40:29,640 --> 00:40:33,160
ستأخذ ثأرك، أخي.
أعدك بذلك.
355
00:40:34,440 --> 00:40:39,280
لو أبى الله أن يسير معي هذا الطريق،
سأستدير تجاه الشياطين.
356
00:40:40,240 --> 00:40:43,400
سأجلب الجحيم فوق رؤوس التركمان.
357
00:40:43,880 --> 00:40:47,040
سأصب عليهم جمام غضبي
حتى يوم منيتي.
358
00:40:49,720 --> 00:40:51,240
أعدك.
359
00:40:57,920 --> 00:40:59,440
سامحني، أبتي.
360
00:41:08,520 --> 00:41:13,000
كانت تلك القصة، ”إلياس فقيه“.
لا أعلم كيف أفسر هذا الحلم.
361
00:41:14,840 --> 00:41:18,240
نار تحرقني من الداخل
من الليلة الماضية.
362
00:41:34,880 --> 00:41:36,640
هناك خياران يا بك.
363
00:41:37,680 --> 00:41:39,840
الأول، أن هناك أوقات عصيبة في انتظارنا.
364
00:41:40,640 --> 00:41:42,000
أما الثاني...
365
00:41:42,880 --> 00:41:46,080
قد يكون نسق روحي
عمن سيكون خليفتك.
366
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
{\an8}ترجمة: أيمن فايق
39542