All language subtitles for Se01.Ep01.NF.Web-DL.Ar.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,440 --> 00:01:54,960
"القصص والشخصيات المذكورة
هنا مستوحاة من تاريخنا
2
00:01:55,240 --> 00:01:58,240
لم يتعرض أي حيوان للأذى
في تصوير هذا العمل. "
3
00:02:01,560 --> 00:02:04,720
{\an8}"1225 - قبيلة قايي"
4
00:02:19,120 --> 00:02:22,960
- الله أكبر!
- لا إله إلا الله!
5
00:02:23,600 --> 00:02:27,360
- الله أكبر!
- لا إله إلا الله!
6
00:02:27,760 --> 00:02:31,320
- الله أكبر!
- لا إله إلا الله!
7
00:02:31,720 --> 00:02:34,680
- الله أكبر!
- لا إله إلا الله!
8
00:02:40,040 --> 00:02:42,800
حتى الحديد لا يمكنه
أن يتوقف عن ذكر الله.
9
00:02:43,080 --> 00:02:44,160
مهلاً!
10
00:02:55,040 --> 00:02:56,720
ألق نظرة على هذا السيف.
11
00:03:06,080 --> 00:03:09,840
إنه مذهل. أشفق على العدو من
سيكون هذا بمثابة "عزرائيل" له.
12
00:03:10,040 --> 00:03:11,920
بين يدي أشوس مثلك...
13
00:03:12,120 --> 00:03:15,920
دعه يكون هدير المظلومين،
عقاب على الطغاة، لا سمح الله.
14
00:03:19,520 --> 00:03:23,720
لا يوجد سيف غير "ذو القفار"
ولا أشوس من فضيلة الإمام "علي".
15
00:03:23,920 --> 00:03:27,000
أنا مستعد للتضحية بنفسي
فداء للإله، من أعطانا إياك.
16
00:03:35,600 --> 00:03:39,640
حباً في الله، وباسم أسلافي "أوغوز"،
سأطوقه بالشرف.
17
00:03:53,760 --> 00:03:55,120
مد يديك.
18
00:03:59,600 --> 00:04:02,920
ما الخطب؟
بهلواناتك هائجة مرة أخرى.
19
00:04:04,840 --> 00:04:06,320
إننا ذاهبون للصيد.
20
00:04:06,760 --> 00:04:08,240
إنهم يستعدون.
21
00:04:10,200 --> 00:04:13,120
هل تبقت أي حيوانات
للصيد في هذه المجاعة؟
22
00:04:17,200 --> 00:04:18,760
أنت محق ولكن...
23
00:04:19,920 --> 00:04:21,880
الصيد يقوم بدن المحاربين.
24
00:04:23,600 --> 00:04:26,680
من الأفضل لو اكتشفنا طريقة
لإبقاء القبيلة على قيد الحياة أيضاً.
25
00:04:27,680 --> 00:04:30,280
لا يمكن البت في ذلك
إلا في المقر غداً.
26
00:04:30,560 --> 00:04:34,280
إن لم نرحل عن هذه المرتفعات قبل الشتاء،
فنحن هالكون.
27
00:04:35,240 --> 00:04:39,240
لكن إن كنت تقول إن لديك حل،
فلتخبرنا به أيضاً.
28
00:04:41,160 --> 00:04:43,920
أخي "غوندوغدو"
ملم بهذه الشؤون أفضل مني.
29
00:04:44,080 --> 00:04:45,480
إذا كنت ترغب، تحدث إليه.
30
00:04:45,720 --> 00:04:46,880
مع "غوندوغدو"؟
31
00:04:47,240 --> 00:04:51,160
لا، إنه لا يتفوه بكلمة واحدة.
32
00:05:01,120 --> 00:05:03,360
أهذا ما جلبت مقابل 40 عملة؟
33
00:05:03,840 --> 00:05:05,600
هذه تدعى خريطة.
34
00:05:06,800 --> 00:05:08,280
وما فائدتها؟
35
00:05:09,080 --> 00:05:11,400
انظري، نحن هنا.
36
00:05:12,200 --> 00:05:14,960
تماماً حيث مكان هذه الجبال.
37
00:05:16,200 --> 00:05:18,680
هذه هي "حلب". وهذه "بغداد".
38
00:05:19,440 --> 00:05:21,320
وهذه "دمشق".
39
00:05:21,600 --> 00:05:25,120
وهذه "قونية"، مكان قصر السلطان.
40
00:05:26,440 --> 00:05:29,160
دعك من قصور السلاطنة والخانات و...
41
00:05:29,400 --> 00:05:32,160
وأخبرنا أين يجب
أن تهاجر القبيلة، "غوندوغدو".
42
00:05:32,640 --> 00:05:36,280
تعم الشيوخ لحظات صمت.
ووالدك انثنى في عزلته.
43
00:05:36,880 --> 00:05:39,920
يجلس بخيمته وحسب
كرجل قلق ليس كمحارب.
44
00:05:48,240 --> 00:05:49,680
أين يوجد هذا المكان؟
45
00:05:50,040 --> 00:05:52,400
سيتعلم الجميع في المقر الرئيسي.
46
00:05:53,080 --> 00:05:54,600
لقد وجدت مكاناً، صحيح؟
47
00:05:54,920 --> 00:05:56,720
من فضلك أخبرني، أين يوجد؟
48
00:06:12,040 --> 00:06:13,280
"أرطغرل"!
49
00:06:15,120 --> 00:06:16,400
"أرطغرل"!
50
00:06:18,120 --> 00:06:19,440
إلى أين تذهب؟
51
00:06:19,800 --> 00:06:21,400
إني ذاهب للصيد، أخي.
52
00:06:21,560 --> 00:06:24,440
ليس هذا وقت للذهاب للصيد.
لدينا اجتماع بالمقر غداً.
53
00:06:24,640 --> 00:06:27,040
لك المقر ولي الصيد، أخي.
54
00:06:27,320 --> 00:06:31,200
حسناً. لا تبتعد كثيراً.
فلتعجل بالذهاب، وعد سريعاً.
55
00:06:49,640 --> 00:06:53,240
ماذا تفعل بذلك اللحم؟
نحن ذاهبون للصيد، هل نسيت؟
56
00:06:53,640 --> 00:06:56,100
لن ندعك تموت جوعاً أثناء الصيد،
لا تقلق.
57
00:06:56,250 --> 00:06:59,050
كيف تدعو الأشرس أشرساً
لو مات جوعاً بينما يصطاد، "تورغوت"؟
58
00:06:59,200 --> 00:07:03,680
- هذه فقط لمسافة الطريق.
- يستحيل عليك التخلص من جوعك.
59
00:07:06,640 --> 00:07:08,080
هيا، أيها المحاربون.
60
00:07:09,960 --> 00:07:11,160
إن رجلك ذاهب.
61
00:07:47,200 --> 00:07:50,440
{\an8}"جبال (أمانوس)
قلعة فرسان الهيكل"
62
00:08:54,160 --> 00:08:57,040
مسؤولية الحراسة هي فخركم!
63
00:08:58,000 --> 00:09:00,280
مسؤولية الحراسة هي فخركم!
64
00:09:02,560 --> 00:09:05,720
لو خنتم فخركم وشرفكم...
65
00:09:05,960 --> 00:09:09,480
لن يحل موتكم على يد أعدائكم،
بل على يدي!
66
00:10:00,400 --> 00:10:02,280
لقد شرفتنا، أيها القائد الأكبر.
67
00:10:02,560 --> 00:10:04,320
الشرف لنا.
68
00:10:10,000 --> 00:10:12,440
- "إلانورا".
- أيها القائد "تيتوس".
69
00:10:13,080 --> 00:10:14,760
آمل أن تكوني حظيت برحلة جيدة.
70
00:10:14,920 --> 00:10:16,640
هل كل شيء على ما يرام، "تيتوس"؟
71
00:10:18,080 --> 00:10:20,080
إننا أكثر أماناً من ذي قبل، أيها القائد.
72
00:10:26,360 --> 00:10:29,920
غرفتك جاهزة، أيها القائد.
أترغب بالاستراحة قبل الغداء؟
73
00:10:30,120 --> 00:10:32,280
لتنعم "إلانور" بالراحة.
أمامنا عمل لننجزه.
74
00:10:33,480 --> 00:10:35,920
- أمرك.
- بعد إذنك.
75
00:11:00,160 --> 00:11:02,680
ما آخر التطويرات فيما يخص السجناء؟
76
00:11:03,040 --> 00:11:05,120
وكلت هذه المهمة لأخي في "بيسول".
77
00:11:08,160 --> 00:11:10,880
سيرسلون "نعمان" وعائلته
إلى "كاراتويغار".
78
00:11:13,400 --> 00:11:15,160
أما عن البقية، فأنا في انتظارك.
79
00:11:15,680 --> 00:11:16,720
جيد.
80
00:11:43,720 --> 00:11:45,480
إلى أين يأخذونا، والدي؟
81
00:11:49,200 --> 00:11:50,520
إلى قصرنا، بني.
82
00:11:53,640 --> 00:11:55,600
سنكون أحراراً هناك، أليس كذلك؟
83
00:11:56,520 --> 00:11:57,960
إلى الأبد، بني.
84
00:11:58,600 --> 00:11:59,800
إلى الأبد.
85
00:12:08,200 --> 00:12:10,600
إذاً كان مصيرنا
العودة إلى "كونيا" بهذا الشكل.
86
00:12:11,560 --> 00:12:15,280
إلى القصر الذي وُلدنا ونشأنا فيه،
لتزهق أرواحنا على يدي عمنا.
87
00:12:15,480 --> 00:12:19,040
لن أدع مكروهاً يصيبك أنت وأخيك، بنيتي.
88
00:12:40,320 --> 00:12:44,200
بهذه الطريقة سوف يعتمد
علينا "كاراتويغار" أكثر من ذي قبل.
89
00:12:45,440 --> 00:12:49,000
الأمر غاية في الأهمية بالنسبة له
لكسب رضا "السلطان علاء الدين".
90
00:12:49,720 --> 00:12:54,840
كون "كاراتويغار" ضابطاً رفيع المستوى
في بلاط "السلاجقة" سوف يخفف عنا.
91
00:12:56,840 --> 00:12:58,520
{\an8}"نزل كاراتويغار"
92
00:12:58,760 --> 00:13:00,760
{\an8}- فعلنا كل شيء كما أمرت، سيدي.
- حسناً!
93
00:13:02,280 --> 00:13:03,480
قائد الحرس!
94
00:13:05,160 --> 00:13:08,000
هل تدفع قبائل "توركمان" ضرائبها؟
95
00:13:08,360 --> 00:13:11,440
نعجز عن السيطرة عليهم،
دائماً يتنقلون.
96
00:13:11,920 --> 00:13:14,440
- أي واحدة هي القبيلة الأكبر؟
- قبيلة "قايي"، سيدي.
97
00:13:14,960 --> 00:13:16,920
هربوا بعيداً عن غزو المغول.
98
00:13:17,080 --> 00:13:19,160
- من هو قائدهم؟
- "سليمان شاه".
99
00:13:19,520 --> 00:13:22,920
- كم عدد خيامهم؟
- 2000 خيمة. ولكنها تحظى باحترام كبير.
100
00:13:23,200 --> 00:13:25,440
- هل يدفعون ضرائبهم؟
- أجل، سيدي.
101
00:13:26,640 --> 00:13:27,760
جيد.
102
00:13:28,520 --> 00:13:31,680
إذاً، عليهم أن يدفعوا ضرائبهم
في وقت أبكر هذه السنة.
103
00:13:32,520 --> 00:13:35,520
- ولكن، سيدي...
- لقد سمعت ما قلت.
104
00:13:36,040 --> 00:13:38,080
كيف ستصير هذه الدولة قائمة؟
105
00:13:38,240 --> 00:13:40,840
أبلغ جميع القبائل في المنطقة على الفور.
106
00:13:41,000 --> 00:13:42,120
أمرك سيدي.
107
00:13:45,080 --> 00:13:46,560
أين هم فرسان الهيكل؟
108
00:13:54,000 --> 00:13:55,040
توقفوا!
109
00:13:56,840 --> 00:13:58,280
دعنا نرتاح قليلاً هنا.
110
00:14:00,800 --> 00:14:02,200
تفقد الأرجاء.
111
00:14:14,200 --> 00:14:17,600
نحن بحاجة إلى إضعاف السلاجقة
قبل الحملة الصليبية.
112
00:14:18,880 --> 00:14:22,400
عليك زيادة عدد الرجال
في بلاط السلاجقة، "تيتوس"
113
00:14:27,400 --> 00:14:30,520
يرجى أن تطمئن أننا سنستولي
على البلاط بأكمله.
114
00:14:30,800 --> 00:14:34,720
هناك مجموعة في البابوية،
يعارضون الحملة الصليبية.
115
00:14:36,880 --> 00:14:38,200
لست متفاجئاً.
116
00:14:39,400 --> 00:14:42,440
نحن بحاجة لوضع خطة
تحشد أوروبا بأسرها.
117
00:14:42,760 --> 00:14:44,600
نحن بحاجة إلى أن نفعل هذا.
118
00:14:45,000 --> 00:14:48,720
يجب على المسيحيين أن يتحدوا
وأن يعملوا من أجل "القدس".
119
00:14:49,200 --> 00:14:53,400
لهذا السبب، علينا تحريض
المسلمين على مهاجمتنا.
120
00:14:54,520 --> 00:14:56,800
لدي بعض السجناء المهمين للغاية.
121
00:14:57,040 --> 00:14:58,480
يمكننا أن نبدأ بهم.
122
00:15:04,920 --> 00:15:06,240
اهدأ، بني.
123
00:15:07,440 --> 00:15:08,560
"إيغيت".
124
00:15:11,040 --> 00:15:12,240
أيها القائد...
125
00:15:12,680 --> 00:15:14,200
يمكنك الذهاب إلى الجحيم.
126
00:15:15,360 --> 00:15:19,000
- فلتسرع بأخذنا إلى مصيرنا.
- إذاً أنت حريص جداً على الموت.
127
00:15:20,680 --> 00:15:23,880
أشفق على ابنتك الجميلة
وأميرك الصغير.
128
00:15:26,120 --> 00:15:27,680
لا تذرف دمعة واحدة علينا.
129
00:15:28,040 --> 00:15:32,000
لو كنت قبلت أن تتحالف معنا،
لكنت أصبحت سلطان السلاجقة...
130
00:15:32,240 --> 00:15:35,880
- وكان كل شيء على ما يرام.
- لقد عرضت العبودية على البابا.
131
00:15:36,040 --> 00:15:38,160
عرضنا لكم السلام...
132
00:15:38,800 --> 00:15:40,680
ونظام جديد للعالم.
133
00:15:41,360 --> 00:15:43,240
أردنا العيش جنباً إلى جنب.
134
00:15:43,400 --> 00:15:44,640
ولكن...
135
00:15:46,160 --> 00:15:48,400
دم المسلمين دائماً ما سيسفك.
136
00:15:48,880 --> 00:15:50,760
لا مفر من هذا.
137
00:15:51,040 --> 00:15:56,200
وسوف نسفك دمك مع الحلفاء
المسلمين الذين أسرناهم.
138
00:15:57,880 --> 00:15:59,360
لن تنجح.
139
00:16:00,000 --> 00:16:01,440
سوف نرى.
140
00:16:01,880 --> 00:16:03,520
في هذه الأثناء...
141
00:16:03,680 --> 00:16:05,960
كل رجالك الذين حتفت بهم إلى الجحيم...
142
00:16:06,600 --> 00:16:08,440
أرسل إليهم تحياتي.
143
00:16:08,760 --> 00:16:10,760
- هذه المنطقة آمنة، سيدي.
- حسناً.
144
00:16:11,400 --> 00:16:12,640
اسق الخيول.
145
00:16:13,920 --> 00:16:15,120
وهذين الاثنين.
146
00:16:23,960 --> 00:16:26,480
- هيا!
- أجل!
147
00:16:26,920 --> 00:16:28,160
هيا!
148
00:16:39,200 --> 00:16:41,520
أنتما، اذهبا واجلسا بمكان آخر.
149
00:17:01,960 --> 00:17:03,840
أحضرت لك المياه، اشربي.
150
00:17:04,920 --> 00:17:06,080
اشربي.
151
00:17:16,920 --> 00:17:17,960
هيا.
152
00:17:39,840 --> 00:17:41,200
إنهم ليسوا منتبهين.
153
00:17:41,440 --> 00:17:42,920
المفتاح! خذ المفتاح.
154
00:18:00,640 --> 00:18:01,920
هيا، بنيتي.
155
00:18:17,880 --> 00:18:19,240
الحظ يساندنا.
156
00:18:45,280 --> 00:18:47,000
المساجين تهرب!
157
00:18:47,160 --> 00:18:49,200
- أسرعا، اركضوا!
- أحضروهم!
158
00:19:49,520 --> 00:19:51,320
- أبي!
- أبي!
159
00:19:51,800 --> 00:19:53,880
- هل أنت بخير؟
- أبي!
160
00:19:55,160 --> 00:19:57,400
أسرعي، خذي أخيك واهربي من هنا.
161
00:19:57,560 --> 00:19:58,760
لا!
162
00:20:25,280 --> 00:20:27,240
- أبي!
- أبي!
163
00:20:27,680 --> 00:20:31,680
- أسرعي، اهربي!
- لا، لا يمكننا أن نتركك في هذه الحالة.
164
00:20:32,680 --> 00:20:35,360
خذي أخيك واهربي من هنا!
165
00:20:54,360 --> 00:20:56,480
هيا، أبي!
انهض! هيا!
166
00:21:04,280 --> 00:21:06,720
إذاً حاولت الهرب!
ستدفعين ثمن فعلتك.
167
00:21:16,440 --> 00:21:17,440
أبي!
168
00:21:19,960 --> 00:21:21,120
أبي!
169
00:21:21,560 --> 00:21:24,640
تحل ببعض الكرامة!
يا رب! تحل ببعض الكرامة!
170
00:21:40,960 --> 00:21:42,240
يا الله!
171
00:22:15,400 --> 00:22:16,920
- أبي!
- أبي!
172
00:23:06,560 --> 00:23:08,520
أبي، ابق معنا، من فضلك!
173
00:26:05,600 --> 00:26:07,560
أول قتيل لك كان صليبياً.
174
00:26:08,160 --> 00:26:10,960
- ابق معنا.
- كن قوياً، أبي.
175
00:26:15,800 --> 00:26:18,200
- أسرع، أحضر لي بعض أوراق البلوط.
- أمرك.
176
00:26:25,400 --> 00:26:29,360
لو نجحنا، ستتغير جميع حدود المنطقة.
177
00:26:30,800 --> 00:26:35,880
وينبغي ألا نمتنع عن استخدام
ثروة نظامنا في إنقاد "القدس".
178
00:26:36,680 --> 00:26:39,440
ونحن مستعدون لإنفاق الخزانة بأكملها.
179
00:26:40,920 --> 00:26:46,200
وبالنسبة للشباب، ستكون حملة القدس
الجديدة أقصر الطرق إلى الثروات.
180
00:26:47,360 --> 00:26:52,160
وسيتم تجنيدهم بالآلاف ليكونوا
أعضاء في الجيش الصليبي.
181
00:26:54,200 --> 00:26:58,120
الكاتالونيين، البندقيين، المرسيليين...
182
00:26:59,080 --> 00:27:02,200
سيكونون متلهفين لهذا الكرنفال.
183
00:27:04,720 --> 00:27:06,120
حسناً...
184
00:27:06,600 --> 00:27:11,320
ماذا عن أمراء أوروبا الفاسدين،
كيف سنثق بهم؟
185
00:27:13,160 --> 00:27:16,080
عندما يتحد المسلمون في قتال بعضهم البعض...
186
00:27:16,320 --> 00:27:18,760
لن تصعب مهمتنا، "تيتوس".
187
00:27:18,960 --> 00:27:20,720
ماذا عن السلاجقة، سيدي؟
188
00:27:22,200 --> 00:27:23,720
الأناضول.
189
00:27:24,200 --> 00:27:27,840
إنهم في ذروة قوتهم
مع "السلطان علاء الدين".
190
00:27:29,320 --> 00:27:34,240
عندما نجعل الأتراك وأحفاد
"صلاح الدين الأيوبي" يختلفون...
191
00:27:34,400 --> 00:27:37,480
مع بعضهم البعض سنحقق مبتغانا.
192
00:27:43,800 --> 00:27:45,560
ستكون القدس لنا.
193
00:28:06,880 --> 00:28:08,840
أبي، تماسك من فضلك.
194
00:28:31,400 --> 00:28:33,000
علينا الذهاب فوراً.
195
00:28:35,120 --> 00:28:36,320
يمكنك الذهاب.
196
00:28:37,040 --> 00:28:38,920
يمكننا الاعتناء بأنفسنا.
197
00:28:39,240 --> 00:28:40,840
سيحل الظلام قريباً.
198
00:28:41,600 --> 00:28:44,280
لا بد وأن الثعالب شمت
رائحة الدم بالفعل.
199
00:28:44,800 --> 00:28:47,960
- علينا الذهاب.
- "دوغان" أحضر الخيول.
200
00:28:55,200 --> 00:28:58,200
من السهل تحاشي قائد صليبي.
ماذا عن هذا؟
201
00:28:58,360 --> 00:28:59,720
لقد ضل "أرطغرل" الآن.
202
00:28:59,880 --> 00:29:03,680
- يمد الله يد العون دائماً لمن يضلون.
- لقد ضل بشدة الآن.
203
00:29:03,880 --> 00:29:05,080
هيا.
204
00:29:07,840 --> 00:29:10,960
- ماذا تستطيعين فعله وحدك كامرأة؟
- أخبرتك أننا لن نذهب.
205
00:29:14,680 --> 00:29:17,920
ندين لك بحياتنا،
وسنرد الدين يوماً ما.
206
00:29:18,560 --> 00:29:20,040
أخبرني باسمك.
207
00:29:20,280 --> 00:29:22,000
"أرطغرل" من قبيلة "قايي".
208
00:29:23,800 --> 00:29:25,200
كما تشائين.
209
00:29:25,800 --> 00:29:28,360
ليكن الله معكم. أتمنى لك حظاً وفيراً.
210
00:29:30,840 --> 00:29:32,320
ينبغي علينا الذهاب معهم.
211
00:29:33,480 --> 00:29:34,640
هل قبيلتك بعيدة؟
212
00:30:16,760 --> 00:30:19,680
حتى المال الذي ادخرناه
للأيام الطالحة انتهى، أخي "أفسين".
213
00:30:19,880 --> 00:30:24,160
يمكننا إقامة متجر هنا. لو رأينا
أنه لا جدوى منها، سنمضي قدماً.
214
00:30:25,360 --> 00:30:28,840
- السلام عليكم.
- وعليكم السلام. مرحباً.
215
00:30:50,160 --> 00:30:51,840
مرحباً، "غازنفار أغا".
216
00:30:52,200 --> 00:30:54,080
لقد جلبت الفرحة معك إلى قبيلة "قايي".
217
00:30:54,640 --> 00:30:58,360
"كوردوغلو"، أخي. دائماً
ما تبدو في عافيتك، بفضل الله.
218
00:30:58,640 --> 00:31:02,280
هل ستصون هذه الأراضي البور صحتنا،
لتجعلنا معافين، "غازنفار"؟
219
00:31:02,480 --> 00:31:04,880
لا، لا تقل ذلك. تبدو في أحسن حال.
220
00:31:06,000 --> 00:31:07,400
أين قافلتك؟
221
00:31:07,680 --> 00:31:09,800
القافلة قريبة من الصخرة السوداء.
222
00:31:10,000 --> 00:31:14,160
جئت لأطلب إذن "سليمان شاه"
لنصب كشك في السوق.
223
00:31:14,720 --> 00:31:15,880
كيف حال التجارة؟
224
00:31:16,120 --> 00:31:17,760
نحمد الله على ما يمنحنا إياه.
225
00:31:17,960 --> 00:31:21,640
أردت المجيء إلى قبيلة "قايي"
لأمدهم بما يحتاجون قبل ترحالي.
226
00:31:21,800 --> 00:31:25,120
شكراً لك، "غازنفار". أتمنى أن
نكون عند حسن ظنك، إن شاء الله.
227
00:31:25,280 --> 00:31:26,360
شكراً لك.
228
00:31:26,880 --> 00:31:29,680
لو كان "سليمان شاه" موجوداً،
أرغب في مقابلته.
229
00:31:31,040 --> 00:31:33,360
فلتخبر البك أن "غازنفار أغا" هنا.
230
00:31:53,920 --> 00:31:56,920
- كم سعر هذا؟
- إنه أبكم، دعني أساعدك.
231
00:31:58,560 --> 00:31:59,720
80 عملة معدنية.
232
00:32:02,880 --> 00:32:04,560
تبدو مألوفاً بالنسبة لي.
233
00:32:04,840 --> 00:32:07,120
هذه أول مرة لي في قبيلتكم، سيدي.
234
00:32:07,360 --> 00:32:09,480
في الغالب خلطت بيني وبين آخر.
235
00:32:26,960 --> 00:32:29,000
السلام عليكم، "سليمان شاه".
236
00:32:30,840 --> 00:32:33,760
وعليكم السلام، أيها التاجر. أهلاً.
237
00:32:34,560 --> 00:32:36,640
جلبت لنا البهجة. تعال واجلس!
238
00:32:41,080 --> 00:32:46,040
"سليمان بك". تشع عيناي بالبهجة
حيث سنحت لها فرصة لقياك مجدداً.
239
00:32:46,720 --> 00:32:51,160
من فضلك تقبل هداياي.
أحضرتهم لك من "القسطنطينية".
240
00:32:53,560 --> 00:32:55,160
ما كان عليك، أخي.
241
00:32:57,440 --> 00:33:01,680
- "كوردوغلو"، وزعها على المحتاجين.
- أمرك، بك.
242
00:33:02,520 --> 00:33:03,680
حسناً؟
243
00:33:04,600 --> 00:33:07,880
أخبرنا الآن. ماذا أبصرت هذه
الأعين في الأجزاء الأخرى من العالم؟
244
00:33:08,120 --> 00:33:10,120
أتمنى لو أني أصم وما سمعت ذلك.
245
00:33:10,320 --> 00:33:12,840
أتمنى لو أني أعمي وما أبصرت ذلك، بك.
246
00:33:13,120 --> 00:33:14,400
ماذا حدث؟
247
00:33:16,720 --> 00:33:19,520
"السلطان علاء الدين"
سيطر على "كونيا" لكن...
248
00:33:19,760 --> 00:33:22,840
إنه قلق من أن يسبب له أولئك
الأمراء الهاربون المتاعب.
249
00:33:23,040 --> 00:33:25,160
نهب اللاتينيون "القسطنطينية".
250
00:33:25,360 --> 00:33:27,200
هجر جميع المتشددين المدينة.
251
00:33:27,400 --> 00:33:29,080
لا وجود للنظام، ولا السلام...
252
00:33:29,280 --> 00:33:32,200
وبحلول المجاعة الآن،
الجميع مصاب بالإحباط.
253
00:33:32,440 --> 00:33:36,160
سمعنا أن من تبقى من الصليبيين مضطربون.
254
00:33:36,840 --> 00:33:39,560
من الجلي أنهم يخططون لشيء مرة أخرى.
255
00:33:39,760 --> 00:33:41,000
حسناً...
256
00:33:41,240 --> 00:33:43,200
كيف حال عامة الشعب؟
257
00:33:43,440 --> 00:33:46,720
سيقطعون الطريق مجدداً
بحثاً عن شيء يأكلونه.
258
00:33:46,880 --> 00:33:51,240
الاشاعات تقول أن البابا يدعو
الأمراء الأوربيين لحملة صليبية جديدة.
259
00:33:53,160 --> 00:33:55,960
والمسلمون يتنازعون فيما بينهم.
260
00:33:56,200 --> 00:34:00,240
زرعوا الفتنة بيننا،
لإثارة الفوضى قدر الإمكان.
261
00:34:01,680 --> 00:34:04,560
من "الأناضول" وحتى "البصرة"،
النار في كل مكان.
262
00:34:04,800 --> 00:34:06,680
وهذه النيران ستصيبنا أيضاً، يا سيدي.
263
00:34:06,840 --> 00:34:09,040
من فضلك لا تذكر النيران،
الأمر يزعجني، يا سيدي.
264
00:34:09,200 --> 00:34:12,720
جئت طلباً لإذنك لبيع بضائعي في قبيلتك.
265
00:34:13,280 --> 00:34:15,840
- أمنحك الإذن.
- شكراً لك.
266
00:34:25,720 --> 00:34:30,000
جاء "كاراتويغار" إلى القبيلة
ليسيطر على القبائل التركمانية.
267
00:34:30,480 --> 00:34:32,600
أوقات عصيبة جداً بانتظارنا.
268
00:34:39,680 --> 00:34:43,200
وهذه الفتاة من "فينيسا".
"روزالينا"، إنها من عائلة ملكية.
269
00:34:43,440 --> 00:34:47,040
بشرة بيضاء، عيون خضراء،
لقية نادرة، أيها القائد.
270
00:34:47,440 --> 00:34:50,680
وهي بسعر زهيد أيضاً.
إني في حاجة ملحة إلى المال.
271
00:34:50,880 --> 00:34:53,680
هذه فرصة جيدة للغاية لكلٍ منا.
272
00:34:58,320 --> 00:35:00,200
ما قولك في هذا، أيها القائد؟
273
00:35:00,400 --> 00:35:02,520
لقد اختطفوها من الجزر اليونانية.
274
00:35:02,680 --> 00:35:04,400
صيحاتها عذبة ونضرة.
275
00:35:04,600 --> 00:35:06,000
إنها فتاة جامحة.
276
00:35:06,440 --> 00:35:10,000
دربتها شخصياً.
لسيد ذي ذوق رفيع.
277
00:35:10,280 --> 00:35:12,040
ماذا عن تلك الشقراء؟
278
00:35:14,160 --> 00:35:16,360
لا بد أن أشيد بذوقك الرفيع.
279
00:35:16,680 --> 00:35:20,400
اشتريتها من النفايات الصليبية.
لقد أحضروها في سفينة.
280
00:35:20,600 --> 00:35:23,000
إنها صربية، وتعرف
كيف تتعامل مع رجل.
281
00:35:23,160 --> 00:35:24,200
يكفي.
282
00:35:24,960 --> 00:35:26,120
تعالي إلى هنا.
283
00:35:42,440 --> 00:35:44,720
ليس عليك أن تخافي مني.
284
00:35:48,560 --> 00:35:50,240
أنا سيدك الآن.
285
00:35:53,440 --> 00:35:56,800
لقد اخترت أغلى واحدة،
أيها القائد. ولكنها تستحق.
286
00:36:05,560 --> 00:36:07,320
- أيها القائد؟
- ماذا حدث؟
287
00:36:07,920 --> 00:36:10,840
الصليبيين. لقد نُصب لهم كمين.
288
00:36:12,760 --> 00:36:15,040
ألم تنقذوهم؟
289
00:36:16,240 --> 00:36:17,680
وصلنا في وقت متأخر.
290
00:36:17,840 --> 00:36:19,720
وصلتم في وقت متأخر.
291
00:37:07,640 --> 00:37:09,080
- أهلاً.
- أهلاً.
292
00:37:17,120 --> 00:37:19,160
- هيا، ساعدهم.
- ساعدهم.
293
00:37:19,320 --> 00:37:21,200
"أكاشوكا" معنا رجل جريح.
294
00:37:21,920 --> 00:37:24,120
- هيا.
- "بامسي"، خذه.
295
00:37:35,840 --> 00:37:38,360
- ماذا حدث؟
- لا شيء يدعو للقلق.
296
00:37:38,600 --> 00:37:41,680
- أنت بخير، صحيح؟
- جميعنا بخير، حمداً لله.
297
00:37:56,680 --> 00:37:57,960
"أرطغرل"...
298
00:37:58,440 --> 00:37:59,960
ماذا حدث، أخي؟
299
00:38:01,800 --> 00:38:04,480
لقد هوجموا يا أخي.
سأخبرك لاحقاً.
300
00:38:17,200 --> 00:38:19,560
- اعتن بهم، "رامزان".
- أمرك، أيها البك.
301
00:38:24,920 --> 00:38:26,440
من هم، "غوندوغدو"؟
302
00:38:26,640 --> 00:38:30,320
لا أعرف، سيخبرنا لاحقاً.
سنعرف قريباً.
303
00:38:39,200 --> 00:38:41,600
أختاه، ماذا يحدث؟ من هم؟
304
00:38:42,480 --> 00:38:45,120
سنعرف قريباً. سنرى.
305
00:38:49,880 --> 00:38:53,680
أصابه السيف تحت الضلع مباشرة.
لحسن الحظ أوقف ورق البلوط...
306
00:38:53,880 --> 00:38:56,760
النزيف، وإلا لكنا فقدناه.
307
00:38:58,320 --> 00:39:01,120
- أيتها الداية، أحضري ماء ساخن.
- في الحال، "أكتوكوجا".
308
00:39:04,680 --> 00:39:08,400
القدم بحالة يرثى لها أيضاً.
ولكن علينا علاج هذا الجرح أولاً.
309
00:39:09,520 --> 00:39:12,800
يمكن لـ"أكتوكوجا" تولي الأمر من هنا.
دعونا نتنحى جانباً وننتظر.
310
00:39:13,760 --> 00:39:16,640
- لا يمكننا أن نترك والدنا بمفرده، أختاه.
- لا تقلق.
311
00:39:17,160 --> 00:39:18,720
إن والدك بين أيدٍ أمينة.
312
00:39:38,680 --> 00:39:41,560
شكراً جزيلاً لك. لقد أرسلك الله لنا.
313
00:39:42,720 --> 00:39:45,080
- جلبنا لكم المتاعب.
- لا تقولي ذلك.
314
00:39:46,160 --> 00:39:49,320
لتلتقطا أنفساكما، ولتتناولا شيئاً.
315
00:39:53,400 --> 00:39:55,440
إلى أين كان يأخذكم الصليبيون؟
316
00:40:00,640 --> 00:40:02,920
لا أعرف. لم يفصحا.
317
00:40:06,160 --> 00:40:10,160
أعتقد أنهم كانوا سيبيعوننا
في سوق العبيد. إن والدي تاجر.
318
00:40:10,360 --> 00:40:12,440
تم أسرنا في البحر المتوسط.
319
00:40:21,160 --> 00:40:24,840
لا بد وأن والدك تاجر بارع.
ليرافقكم هذا العدد من الصليبيين.
320
00:40:25,800 --> 00:40:26,920
أجل.
321
00:40:28,280 --> 00:40:29,600
كنا أثرياء.
322
00:40:30,000 --> 00:40:32,080
ولكننا لا نمتلك شيئاً الآن.
323
00:40:35,120 --> 00:40:36,400
حسناً...
324
00:40:36,920 --> 00:40:38,400
أي قبيلة هذه؟
325
00:40:40,040 --> 00:40:41,600
أنتما في قبيلة "قايي".
326
00:40:41,880 --> 00:40:44,440
أنا ابن سيد القبيلة، "سليمان شاه".
327
00:40:44,760 --> 00:40:46,440
نحن مدينون لك بأرواحنا الثلاثة.
328
00:40:54,920 --> 00:40:58,240
- أترغبين بالتحرر من العبودية؟
- أجل.
329
00:41:00,200 --> 00:41:02,400
- إذاً، اقتلي هذا الرجل.
- لا!
330
00:41:03,080 --> 00:41:05,120
سأشتريك ثم أحررك.
331
00:41:05,280 --> 00:41:07,520
أيها القائد، يعتريك الغضب.
اهدأ أولاً...
332
00:41:07,680 --> 00:41:08,840
أغلق فمك.
333
00:41:09,160 --> 00:41:11,000
لا تدعني أقتلك أيضاً.
334
00:41:11,760 --> 00:41:14,000
أيها القائد، اعف عني لأجل أطفالي.
335
00:41:14,160 --> 00:41:15,840
أنت لا تصلح لشيء.
336
00:41:17,920 --> 00:41:19,080
افعليها!
337
00:41:19,480 --> 00:41:21,840
- لا أستطيع.
- قلت افعليها!
338
00:42:13,880 --> 00:42:15,440
أنا أحررك!
339
00:42:24,040 --> 00:42:28,160
العبدة التي تستطيع قتل
أحداً لقاء حريتها...
340
00:42:29,480 --> 00:42:32,720
تستطيع أن تقتل سيدها في يوم ما أيضاً.
341
00:42:35,560 --> 00:42:37,200
استعدوا، سوف ننطلق!
342
00:43:48,805 --> 00:43:50,805
{\an8}ترجمة: أيمن فايق.
33684