Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,141 --> 00:00:37,268
Inspirada en una historia real
2
00:02:30,006 --> 00:02:31,299
ESCUELA DE DERECHO DE HARVARD
3
00:03:07,919 --> 00:03:09,045
¿Está libre?
4
00:03:17,220 --> 00:03:18,930
Me llamo Erwin Griswold.
5
00:03:19,472 --> 00:03:21,308
Soy el decano de este lugar.
6
00:03:22,225 --> 00:03:24,519
Bienvenidos a la Escuela de Derecho
de Harvard.
7
00:03:26,187 --> 00:03:28,189
Tomen un momento
para mirar a su alrededor.
8
00:03:28,732 --> 00:03:32,944
En esta sala hay
becados de Rhodes y Fulbright,
9
00:03:33,028 --> 00:03:34,654
miembros de la Phi Beta Kappa,
10
00:03:34,738 --> 00:03:36,698
presidentes del cuerpo estudiantil,
11
00:03:36,781 --> 00:03:39,034
y un capitán
del equipo de fútbol de Harvard.
12
00:03:40,785 --> 00:03:41,786
Juntos,
13
00:03:42,787 --> 00:03:44,956
serán abogados.
14
00:03:45,790 --> 00:03:48,168
Es un privilegio que todos comparten.
15
00:03:49,127 --> 00:03:53,298
También es
una responsabilidad que aceptan.
16
00:03:55,717 --> 00:03:56,718
Piensen.
17
00:03:57,927 --> 00:04:01,431
¿Qué significa ser un hombre de Harvard?
18
00:04:02,932 --> 00:04:06,019
Un hombre de Harvard
es inteligente, claro,
19
00:04:06,102 --> 00:04:08,855
pero también es tenaz.
20
00:04:08,938 --> 00:04:12,776
Es un líder que sigue
las reglas de la ley.
21
00:04:13,693 --> 00:04:15,612
Es consciente de su país,
22
00:04:15,695 --> 00:04:17,697
leal a las tradiciones
23
00:04:17,781 --> 00:04:22,994
y es respetuoso y protector
de nuestras instituciones.
24
00:04:27,791 --> 00:04:31,378
Se computará de la subsección A
de la sección aplicada...
25
00:04:31,461 --> 00:04:33,922
¿Cuál me hace ver
como un hombre de Harvard?
26
00:04:37,842 --> 00:04:41,012
Me alegra reportar que no te ves
como un hombre de Harvard.
27
00:04:41,096 --> 00:04:42,639
Es la cena del decano, Marty.
28
00:04:42,722 --> 00:04:45,225
Sabes cómo soy al respecto,
debo dar una buena imagen.
29
00:04:45,308 --> 00:04:48,728
Y lo harás, Kiki. Pero estás equivocada.
No es el vestido, eres tú.
30
00:04:50,146 --> 00:04:52,315
Ni siquiera tocaste la cazuela de atún.
31
00:04:53,358 --> 00:04:54,776
Ven, cariño.
32
00:04:54,859 --> 00:04:56,736
Ven. Aquí vamos.
33
00:04:58,113 --> 00:04:59,823
Le puse cebollas. Ayudan, ¿no?
34
00:05:00,323 --> 00:05:01,324
Definitivamente.
35
00:05:03,576 --> 00:05:05,245
No me gusta ninguno de los dos.
36
00:05:11,251 --> 00:05:12,585
Bien. ¿En qué estábamos?
37
00:05:20,468 --> 00:05:21,469
Gracias.
38
00:05:38,820 --> 00:05:42,657
Damas y caballeros, acompáñennos
al comedor, la cena está servida.
39
00:05:42,741 --> 00:05:45,535
Profesores, por favor,
acompañen a las damas.
40
00:05:47,579 --> 00:05:48,580
¿Me permite?
41
00:06:04,971 --> 00:06:07,557
Dijo: "Profesor, ¿corrigió los exámenes?".
42
00:06:07,641 --> 00:06:09,893
Y le dije: "Corregir
me llevaría toda una vida.
43
00:06:09,976 --> 00:06:11,102
"Apenas los califico".
44
00:06:15,398 --> 00:06:17,442
Estimados colegas, damas,
45
00:06:18,318 --> 00:06:21,154
este es sólo el sexto año
en el que las mujeres tienen
46
00:06:21,237 --> 00:06:23,740
el privilegio de tener
un título de abogada de Harvard.
47
00:06:23,823 --> 00:06:27,327
Esta pequeña reunión es
nuestra manera de darles la bienvenida.
48
00:06:27,410 --> 00:06:29,621
A mi esposa Harriet y a mí
49
00:06:29,704 --> 00:06:33,249
nos alegra mucho
que las nueve nos acompañen.
50
00:06:37,003 --> 00:06:39,130
Hagamos una ronda
51
00:06:39,214 --> 00:06:43,426
y que cada una de las damas
nos diga quién es, de dónde viene
52
00:06:43,510 --> 00:06:48,556
y por qué ocupa un lugar en Harvard
que podría ser para un hombre.
53
00:06:53,979 --> 00:06:55,063
Sí.
54
00:06:55,146 --> 00:06:56,147
Bueno...
55
00:06:56,898 --> 00:06:58,525
¿Por qué no empiezas, querida?
56
00:07:02,487 --> 00:07:05,865
Soy Hennie Callaghan.
Mi padre es abogado en Mineápolis.
57
00:07:05,949 --> 00:07:08,743
Solía darme borradores de contratos
para que yo dibujara,
58
00:07:08,827 --> 00:07:12,872
pero en algún momento,
me interesó más leerlos que dibujarlos.
59
00:07:14,124 --> 00:07:18,128
En unos años, será Callaghan y Callaghan.
60
00:07:18,211 --> 00:07:19,796
Muy bien.
61
00:07:21,006 --> 00:07:22,007
Siguiente.
62
00:07:25,427 --> 00:07:27,470
Emily Hicks. Hola.
63
00:07:27,554 --> 00:07:28,555
Connecticut.
64
00:07:28,638 --> 00:07:31,933
Cuando terminé en Mount Holyoke,
mi madre quería que me casara.
65
00:07:32,559 --> 00:07:33,685
Pero yo no quería.
66
00:07:33,768 --> 00:07:36,313
Y tampoco quería ser enfermera ni maestra.
67
00:07:36,396 --> 00:07:37,522
Así que...
68
00:07:38,273 --> 00:07:40,233
No es una muy buena razón.
69
00:07:41,443 --> 00:07:42,444
Siguiente.
70
00:07:48,450 --> 00:07:50,118
- Cuidado.
- Lo siento.
71
00:07:58,835 --> 00:08:02,922
Soy Ruth Ginsburg de Brooklyn.
72
00:08:05,008 --> 00:08:06,926
¿Y por qué está aquí, Srta. Ginsburg?
73
00:08:08,053 --> 00:08:10,513
Sra. Ginsburg, de hecho.
74
00:08:11,348 --> 00:08:13,558
Mi esposo Marty está en el segundo año.
75
00:08:15,185 --> 00:08:17,979
Vine a Harvard a aprender más
sobre su trabajo
76
00:08:18,063 --> 00:08:21,107
para ser una esposa
más paciente y comprensiva.
77
00:08:25,946 --> 00:08:30,075
Ven a cenar. Herviremos judías,
guisaremos el pollo
78
00:08:30,158 --> 00:08:31,493
y a ti te asaremos.
79
00:08:31,576 --> 00:08:34,287
Vinimos a Harvard
a ser abogadas, ¿a qué más?
80
00:08:34,371 --> 00:08:35,622
Es una pregunta estúpida.
81
00:08:35,705 --> 00:08:37,207
Jamás me tomará en serio.
82
00:08:37,290 --> 00:08:39,793
No es cierto.
Eres la más inteligente del lugar.
83
00:08:39,876 --> 00:08:41,544
Y serás la más preparada.
84
00:08:41,628 --> 00:08:43,254
Así que párate y di lo que sabes.
85
00:08:43,338 --> 00:08:44,923
Allí es lo único que importa.
86
00:08:45,006 --> 00:08:49,052
En mi experiencia, aun los errores
pequeños brillan cuando te destacas.
87
00:08:50,428 --> 00:08:52,555
Pues, tienes suerte.
88
00:08:54,391 --> 00:08:55,392
Porque eres
89
00:08:57,769 --> 00:09:00,480
muy bajita.
90
00:09:12,075 --> 00:09:13,076
¿Sí?
91
00:09:19,291 --> 00:09:20,333
Sí.
92
00:09:22,419 --> 00:09:28,675
Pues, ¿por qué no bajas
y me lo dices en la cara?
93
00:09:53,992 --> 00:09:55,702
Sra. Ginsburg.
94
00:10:13,845 --> 00:10:18,683
Soy el profesor Brown.
Esto es Introducción a contratos.
95
00:10:18,933 --> 00:10:21,144
Hawkins contra McGee.
96
00:10:22,270 --> 00:10:24,731
Exponga el caso, por favor.
97
00:10:34,449 --> 00:10:35,450
Sr. Pruitt.
98
00:10:38,203 --> 00:10:40,664
Buenos días. Soy Donald Pruitt.
Es un honor estar aquí.
99
00:10:40,747 --> 00:10:42,248
Hawkins contra McGee.
100
00:10:42,332 --> 00:10:43,833
Sí, Hawkins contra McGee
101
00:10:43,917 --> 00:10:46,711
es un caso de violación
de contrato fascinante en el que...
102
00:10:47,837 --> 00:10:49,839
Charles Hawkins
se lastimó la mano y McGee...
103
00:10:49,923 --> 00:10:51,508
¿Alguien puede ayudarlo, por favor?
104
00:11:00,392 --> 00:11:01,726
Sr. Fitzpatrick.
105
00:11:04,354 --> 00:11:07,065
El hijo de Charles se lastimó.
Quemadura por electrocución.
106
00:11:07,148 --> 00:11:09,818
¿Y en qué momento
cambia el caso, Sr. Fitzpatrick?
107
00:11:10,568 --> 00:11:13,947
McGee prometió arreglar la mano
al realizar un injerto de piel.
108
00:11:14,030 --> 00:11:16,074
Pero McGee no conocía bien
el procedimiento
109
00:11:16,157 --> 00:11:18,159
y los resultados no fueron los esperados.
110
00:11:21,204 --> 00:11:24,499
¿Ya tenemos preguntas? Sra. Ginsburg.
111
00:11:24,582 --> 00:11:25,875
Corrección, profesor Brown.
112
00:11:25,959 --> 00:11:29,212
McGee no sólo prometió arreglar
la mano de George Hawkins,
113
00:11:29,296 --> 00:11:30,630
prometió, y cito:
114
00:11:31,339 --> 00:11:33,425
"una mano 100 % buena".
115
00:11:33,508 --> 00:11:34,676
Es lo mismo.
116
00:11:34,759 --> 00:11:35,760
¿Lo es?
117
00:11:36,094 --> 00:11:37,679
¿Qué dice usted, Sra. Ginsburg?
118
00:11:37,846 --> 00:11:38,930
No lo es.
119
00:11:39,681 --> 00:11:40,974
Las palabras importan.
120
00:11:41,599 --> 00:11:44,102
McGee injertó piel del pecho de Hawkins.
121
00:11:44,185 --> 00:11:46,187
No sólo falló en arreglar la cicatriz,
122
00:11:46,271 --> 00:11:48,315
sino que le crecía vello en la palma.
123
00:11:48,398 --> 00:11:50,775
Eso prueba que más vale
mano quemada que cien volando.
124
00:11:53,903 --> 00:11:55,697
La corte le negó los daños a Hawkins.
125
00:11:55,780 --> 00:11:57,091
Hawkins ganó daños y perjuicios...
126
00:11:57,115 --> 00:11:58,450
¿Puedo terminar?
127
00:11:59,784 --> 00:12:02,787
A Hawkins le negaron daños y perjuicios
por dolor y sufrimiento.
128
00:12:03,038 --> 00:12:06,041
La Corte Suprema de Nuevo Hampshire
dictaminó que correspondían daños
129
00:12:06,124 --> 00:12:08,835
basados en el contrato que tenían.
130
00:12:10,754 --> 00:12:13,131
Si el Dr. McGee hubiera expresado
expectativas realistas
131
00:12:13,214 --> 00:12:14,966
en vez de hacer grandes promesas,
132
00:12:15,050 --> 00:12:17,302
la ganancia de Hawkins habría sido menor.
133
00:12:21,598 --> 00:12:24,893
¿Esa es una respuesta, Sra. Ginsburg,
o una obstrucción?
134
00:12:37,364 --> 00:12:38,448
Película.
135
00:12:38,949 --> 00:12:39,950
Cinco palabras.
136
00:12:40,200 --> 00:12:42,118
- Cuarta palabra.
- ¿Siete?
137
00:12:42,202 --> 00:12:44,204
- Siete.
- Segunda palabra.
138
00:12:46,331 --> 00:12:47,707
- Mono.
- Gorila.
139
00:12:47,791 --> 00:12:49,292
¡Monerías! ¡Simio!
140
00:12:49,376 --> 00:12:51,252
- Mono, mono.
- ¡Simio!
141
00:12:52,295 --> 00:12:53,296
¿Mono en mi espalda?
142
00:12:56,299 --> 00:12:57,717
La cuarta palabra es "siete".
143
00:12:57,801 --> 00:12:59,761
- Siete...
- ¿Siete novias para siete hermanos?
144
00:12:59,844 --> 00:13:01,805
- ¿Y eso qué tiene que ver con monos?
- Y...
145
00:13:02,472 --> 00:13:04,032
- La comezón del séptimo año.
- ¡Tiempo!
146
00:13:08,311 --> 00:13:10,480
Ruthy la despiadada gana otra vez.
147
00:13:10,563 --> 00:13:12,482
Bien. La próxima ronda depende de ti.
148
00:13:12,941 --> 00:13:14,442
No te preocupes, es muy bueno.
149
00:13:14,526 --> 00:13:17,570
Gracias a Dios, porque ella rompió con uno
por jugar mal.
150
00:13:17,654 --> 00:13:20,573
- ¿En serio?
- Fue una señal
151
00:13:20,657 --> 00:13:21,825
de lo idiota que era.
152
00:13:21,908 --> 00:13:22,993
¿Ven?
153
00:13:23,076 --> 00:13:24,744
No me incomoda ser más lista que tú.
154
00:13:24,828 --> 00:13:25,829
Gracias.
155
00:13:25,912 --> 00:13:27,038
Bien, ¿están listos?
156
00:13:28,039 --> 00:13:29,249
Canción.
157
00:13:31,501 --> 00:13:33,378
- ¿Buddy Holly?
- Bill Haley.
158
00:13:33,795 --> 00:13:34,838
De Elvis.
159
00:13:35,630 --> 00:13:36,840
Cuatro palabras.
160
00:13:37,215 --> 00:13:38,216
Tercera palabra.
161
00:13:40,802 --> 00:13:42,012
- Mesa.
- ¿Un vaso?
162
00:13:42,095 --> 00:13:43,179
Un libro.
163
00:13:43,263 --> 00:13:45,098
- ¡Leer!
- ¡Azul!
164
00:13:45,974 --> 00:13:47,642
- Blueberry Hill.
- Esa es de Fats Domino.
165
00:13:47,726 --> 00:13:48,935
- Primera palabra.
- Primera.
166
00:13:49,019 --> 00:13:50,145
- Piso.
- Alfombra.
167
00:13:50,228 --> 00:13:52,230
- ¿Bailar?
- Qué bien te mueves.
168
00:13:54,024 --> 00:13:55,358
Sin efectos de sonido.
169
00:13:55,900 --> 00:13:57,110
¡Zapatos de gamuza azul!
170
00:13:57,193 --> 00:13:59,154
Vamos, Marty, eres un flojo.
171
00:13:59,237 --> 00:14:00,780
¿Marty?
172
00:14:01,740 --> 00:14:02,866
¿Marty?
173
00:14:02,949 --> 00:14:04,701
- ¡Ayuda!
- ¿Está bien?
174
00:14:04,784 --> 00:14:05,869
¡Qué alguien busque ayuda!
175
00:14:14,002 --> 00:14:15,545
El doctor ya puede verlo.
176
00:14:45,992 --> 00:14:47,160
Disculpe.
177
00:14:47,619 --> 00:14:48,787
Un momento, por favor.
178
00:14:52,624 --> 00:14:55,085
- Disculpe, sólo...
- Un momento, debo hacer una llamada.
179
00:14:57,295 --> 00:15:00,006
Sí. ¿Puedo tener los resultados hoy?
180
00:15:00,340 --> 00:15:01,633
¿Disculpe?
181
00:15:02,175 --> 00:15:05,053
Doctor. Usted examinó a mi esposo.
182
00:15:05,136 --> 00:15:07,097
Me pregunto cuándo podrá irse.
183
00:15:07,180 --> 00:15:09,724
- Debo llamar a la niñera...
- ¿Cómo se llama el paciente?
184
00:15:10,517 --> 00:15:12,394
Martin Ginsburg.
185
00:15:12,477 --> 00:15:14,270
Sí. Ginsburg.
186
00:15:16,606 --> 00:15:17,857
Sí, no se irá a casa hoy.
187
00:15:17,941 --> 00:15:20,193
- ¿Disculpe?
- Debemos hacerle más análisis.
188
00:15:22,320 --> 00:15:23,405
¿Qué tipo de análisis?
189
00:15:23,488 --> 00:15:25,073
Distintos tipos. Se quedará un tiempo.
190
00:15:25,156 --> 00:15:26,866
¿Qué análisis? Necesito verlo.
191
00:15:26,950 --> 00:15:30,912
Vaya a casa, descanse.
Sabremos más en unos días.
192
00:15:30,996 --> 00:15:32,414
Si me disculpa.
193
00:15:37,627 --> 00:15:38,628
¿Cómo está?
194
00:15:39,963 --> 00:15:41,089
Bien.
195
00:15:50,974 --> 00:15:52,684
Llama si me necesitas, ¿sí?
196
00:15:57,063 --> 00:15:58,106
Adiós.
197
00:16:49,699 --> 00:16:51,534
- Hola.
- Hola.
198
00:16:57,999 --> 00:17:00,293
Al menos te libraste de mi comida.
199
00:17:05,340 --> 00:17:06,591
Buenas tardes.
200
00:17:06,675 --> 00:17:08,635
- Hola, doctor.
- Dr. Leadbetter.
201
00:17:12,597 --> 00:17:13,640
Es lo que temíamos.
202
00:17:15,684 --> 00:17:18,061
Marty, eres joven y lo captamos a tiempo.
203
00:17:18,979 --> 00:17:21,356
Tenemos un nuevo tratamiento aquí.
204
00:17:21,439 --> 00:17:26,027
Son varias cirugías,
cada una seguida de radiación.
205
00:17:26,528 --> 00:17:29,990
Hay chances de que vivas
una vida sana y feliz.
206
00:17:30,073 --> 00:17:31,449
Como si no hubiera pasado nada.
207
00:17:31,533 --> 00:17:34,327
Bueno, ¿qué tipo de chances?
208
00:17:34,995 --> 00:17:37,497
Dr. Leadbetter, preferimos saber
a qué nos enfrentamos.
209
00:17:40,333 --> 00:17:43,545
La tasa de sobrevivientes
de cáncer de testículos es del 5 %.
210
00:17:47,007 --> 00:17:48,300
Gracias por su sinceridad.
211
00:17:49,384 --> 00:17:50,385
Supongo.
212
00:17:50,468 --> 00:17:51,845
Los dejaré hablar.
213
00:18:32,927 --> 00:18:34,346
No nos rendiremos.
214
00:18:36,056 --> 00:18:37,265
Sigue trabajando.
215
00:18:39,184 --> 00:18:40,393
Sigue estudiando.
216
00:18:41,019 --> 00:18:42,854
Jane tendrá a su padre.
217
00:18:44,689 --> 00:18:46,191
Tú serás abogado.
218
00:18:48,902 --> 00:18:51,821
Y pasaré toda mi vida contigo,
Martin Ginsburg.
219
00:19:14,678 --> 00:19:16,638
Consistencia judicial.
220
00:19:17,222 --> 00:19:22,185
La doctrina de stare decisis viene
del derecho anglosajón
221
00:19:22,268 --> 00:19:24,729
que también nos da ejemplos
222
00:19:24,813 --> 00:19:28,233
de circunstancias
en las que se puede anular un precedente.
223
00:19:28,316 --> 00:19:29,442
Disculpe.
224
00:19:30,235 --> 00:19:32,612
- Los jueces deben...
- Gracias.
225
00:19:32,696 --> 00:19:33,905
Disculpe.
226
00:19:33,989 --> 00:19:35,532
¿Puedo ayudarla?
227
00:19:36,324 --> 00:19:38,994
Soy la esposa de Martin Ginsburg.
228
00:19:39,077 --> 00:19:41,663
Asistiré a sus clases por él.
229
00:19:42,706 --> 00:19:44,416
¿Además de las suyas?
230
00:19:45,083 --> 00:19:47,794
Sí, profesor Freund.
231
00:19:54,050 --> 00:19:58,096
Los jueces están regidos
por los precedentes,
232
00:19:58,179 --> 00:20:00,348
pero no pueden ignorar el cambio cultural.
233
00:20:01,182 --> 00:20:04,728
A la corte no la puede afectar
el clima del día,
234
00:20:04,811 --> 00:20:07,939
pero sí la afectará el de una era.
235
00:20:10,984 --> 00:20:13,737
Espera, espera, di esa parte otra vez.
236
00:20:14,029 --> 00:20:18,450
"A la corte no la puede afectar
el clima del día,
237
00:20:18,533 --> 00:20:21,536
"pero sí la afectará el de una era".
238
00:20:25,415 --> 00:20:26,666
¿Segura que dijo eso?
239
00:20:30,128 --> 00:20:31,212
Claro.
240
00:20:32,213 --> 00:20:33,298
Claro.
241
00:20:37,844 --> 00:20:39,763
La ley nunca se termina.
242
00:20:41,222 --> 00:20:43,308
Es una obra en construcción,
243
00:20:46,561 --> 00:20:48,480
y siempre lo será.
244
00:20:48,563 --> 00:20:51,066
Brown contra Consejo de Educación,
245
00:20:51,900 --> 00:20:54,069
paréntesis, 1954,
246
00:20:54,361 --> 00:20:56,279
fue el caso más revolucionario
247
00:20:57,614 --> 00:20:59,199
de la Corte Suprema
248
00:21:00,659 --> 00:21:02,077
en el último siglo.
249
00:21:05,330 --> 00:21:07,457
Representando a Oliver Brown
250
00:21:08,792 --> 00:21:09,793
et al,
251
00:21:10,752 --> 00:21:12,003
Thurgood Marshall...
252
00:21:12,087 --> 00:21:14,506
- No te oigo.
- Educó a la corte...
253
00:21:28,561 --> 00:21:29,771
Por favor, Jane.
254
00:21:29,854 --> 00:21:31,773
Eso es, cariño.
255
00:21:47,622 --> 00:21:48,707
Bien.
256
00:23:05,158 --> 00:23:06,785
Uno, dos, tres...
257
00:23:08,620 --> 00:23:10,705
- Uno, dos, tres...
- Uno, dos, tres...
258
00:23:11,873 --> 00:23:13,416
¿Dejamos descansar a papi?
259
00:23:14,834 --> 00:23:17,253
Algún día, este angelito
nos cerrará la puerta en la cara
260
00:23:17,337 --> 00:23:19,297
y nos dirá que le arruinamos la vida.
261
00:23:22,092 --> 00:23:23,760
No debí haber aceptado el trabajo.
262
00:23:24,344 --> 00:23:25,720
Es una gran firma.
263
00:23:26,054 --> 00:23:28,848
Y Nueva York es
el centro del universo legal.
264
00:23:29,683 --> 00:23:30,850
Te lo ganaste.
265
00:23:31,726 --> 00:23:33,103
Tú te lo ganaste.
266
00:23:33,186 --> 00:23:34,938
Yo apenas sobreviví.
267
00:23:36,648 --> 00:23:38,858
No quiero estar lejos de ti y de Jane.
268
00:23:39,317 --> 00:23:40,443
No lo estarás.
269
00:23:41,611 --> 00:23:42,779
No lo permitiré.
270
00:23:43,822 --> 00:23:45,073
Lo convenceré.
271
00:23:48,034 --> 00:23:50,203
- Di: "Buena suerte, mamá".
- Buena suerte, mamá.
272
00:23:51,079 --> 00:23:53,206
¿Quiere un título de abogada de Harvard
273
00:23:53,290 --> 00:23:56,543
pero piensa terminar
sus estudios en Columbia?
274
00:23:57,919 --> 00:24:00,463
Sra. Ginsburg, le haría bien
275
00:24:00,547 --> 00:24:03,216
recordar lo afortunada que es
de estar aquí.
276
00:24:03,883 --> 00:24:05,176
Decano Griswold,
277
00:24:05,260 --> 00:24:08,138
entre el primer y el tercer año
de la escuela de leyes,
278
00:24:08,430 --> 00:24:11,182
¿cuál es el más sustancial,
el fundamental?
279
00:24:11,349 --> 00:24:12,767
El primero, claro.
280
00:24:12,851 --> 00:24:15,729
Pero cuando alguien se transfiere
como alumno de segundo año
281
00:24:15,812 --> 00:24:19,274
habiendo cursado esas clases importantes
en otro lado, se le permite el título.
282
00:24:19,357 --> 00:24:21,526
- Eso es irrelevante.
- Estuve aquí dos años.
283
00:24:21,693 --> 00:24:23,194
Soy la primera de mi clase.
284
00:24:23,361 --> 00:24:26,865
No hay razón por la que su esposo
no la pueda mantener
285
00:24:26,948 --> 00:24:29,576
mientras usted y su hija
se quedan en Cambridge.
286
00:24:30,160 --> 00:24:33,913
El año pasado, John Summer pudo terminar
su carrera en Baltimore.
287
00:24:34,331 --> 00:24:35,957
Hace tres años, Roy Paxton...
288
00:24:36,041 --> 00:24:38,001
- Son casos muy diferentes.
- ¿Por qué?
289
00:24:38,084 --> 00:24:41,379
Sra. Ginsburg,
usted no tiene necesidad de transferirse.
290
00:24:45,592 --> 00:24:46,968
Marty podría tener una recaída.
291
00:24:49,179 --> 00:24:50,430
Superó las expectativas,
292
00:24:50,764 --> 00:24:53,183
pero los doctores dicen
que puede volver a suceder.
293
00:24:57,937 --> 00:24:59,272
Decano Griswold,
294
00:25:01,066 --> 00:25:02,651
es mi familia.
295
00:25:05,445 --> 00:25:06,780
Sin embargo,
296
00:25:07,864 --> 00:25:10,283
todos tenemos responsabilidades,
297
00:25:10,742 --> 00:25:14,663
y la mía es proteger la distinción
del título de Harvard.
298
00:25:15,413 --> 00:25:17,415
No puedo obligarla a quedarse,
299
00:25:19,334 --> 00:25:22,045
pero tampoco la premiaré por irse.
300
00:26:36,244 --> 00:26:38,038
Jesús, María y José.
301
00:26:38,913 --> 00:26:41,499
Se graduó como la mejor de la clase,
revisora legal en Harvard
302
00:26:41,791 --> 00:26:43,043
y Columbia.
303
00:26:43,668 --> 00:26:45,170
No sabía que eso era posible.
304
00:26:45,253 --> 00:26:46,838
Gracias, Sr. Greene.
305
00:26:47,213 --> 00:26:48,423
Trabajé mucho.
306
00:26:48,673 --> 00:26:50,634
Bueno, querrá una firma prestigiosa.
307
00:26:50,717 --> 00:26:53,219
Casos con mucho dinero,
maniobras legales complejas...
308
00:26:53,303 --> 00:26:56,306
No, creo que Bibler y Greene es perfecta.
309
00:26:56,848 --> 00:26:59,118
Manejaron el caso de bancarrota
de Mercer el año pasado...
310
00:26:59,142 --> 00:27:01,061
Vamos. ¿A cuántas ha ido?
311
00:27:01,645 --> 00:27:03,647
Todas la rechazaron, ¿no? ¿Cuántas?
312
00:27:04,940 --> 00:27:06,107
¿Unas diez?
313
00:27:08,109 --> 00:27:09,444
Doce.
314
00:27:09,527 --> 00:27:11,988
Mujer, madre, y encima, judía.
315
00:27:13,198 --> 00:27:15,492
Me sorprende que algunas
le hayan abierto las puertas.
316
00:27:15,575 --> 00:27:18,078
Una me envió a las entrevistas
para secretarias.
317
00:27:18,870 --> 00:27:22,332
Otra dijo que estaré ocupada vendiendo
pasteles en la escuela para ser eficaz.
318
00:27:22,749 --> 00:27:25,377
Un socio cierra sus tratos
en el vestuario del club,
319
00:27:25,460 --> 00:27:27,504
así que dijo
que yo quedaría fuera de todo.
320
00:27:28,088 --> 00:27:31,216
También me dijeron que las mujeres
son muy sensibles para ser abogadas.
321
00:27:31,299 --> 00:27:32,717
Esa misma tarde,
322
00:27:32,801 --> 00:27:35,971
que una mujer que es la mejor de la clase
debe ser insoportable
323
00:27:36,054 --> 00:27:37,764
y no sería buena colega.
324
00:27:37,847 --> 00:27:40,266
Me preguntaron
cuándo tendré a mi próximo hijo,
325
00:27:40,600 --> 00:27:42,060
y si celebro el shabat.
326
00:27:43,353 --> 00:27:46,398
Un entrevistador me dijo
que tenía un gran currículum,
327
00:27:46,481 --> 00:27:47,607
pero ya tienen a una mujer
328
00:27:47,691 --> 00:27:49,359
¿y para qué querrían dos?
329
00:27:49,442 --> 00:27:50,652
Debe estar furiosa.
330
00:27:53,280 --> 00:27:55,699
Mi madre me enseñó
a no demostrar mis emociones.
331
00:27:55,782 --> 00:27:57,117
Al diablo.
332
00:27:57,826 --> 00:28:00,370
Está enojada. Bien. Úselo.
333
00:28:00,954 --> 00:28:02,998
Debo decir, Sra. Ginsburg,
334
00:28:03,331 --> 00:28:04,833
que estoy muy impresionado.
335
00:28:04,916 --> 00:28:06,084
Sr. Greene,
336
00:28:06,835 --> 00:28:08,420
quiero ser abogada.
337
00:28:08,712 --> 00:28:10,797
Quiero representar clientes ante la corte
338
00:28:10,880 --> 00:28:12,424
para buscar la justicia.
339
00:28:12,507 --> 00:28:15,427
Como verá, trabajé mucho
en la universidad,
340
00:28:16,052 --> 00:28:18,555
hice todo lo que debía hacer
y me destaqué.
341
00:28:18,638 --> 00:28:20,765
Juro que haré lo mismo por usted.
342
00:28:31,651 --> 00:28:34,321
El tema es que somos...
343
00:28:34,988 --> 00:28:36,698
una firma muy unida.
344
00:28:36,781 --> 00:28:39,534
Casi como una familia, y...
345
00:28:42,537 --> 00:28:43,830
las esposas
346
00:28:45,498 --> 00:28:46,750
se ponen celosas.
347
00:29:18,156 --> 00:29:21,409
"El príncipe se casaría con aquella
348
00:29:21,493 --> 00:29:24,454
"a quien le entrara el zapato".
349
00:29:26,665 --> 00:29:27,791
¿Kiki?
350
00:29:28,291 --> 00:29:31,086
- "Primero, se lo probó... ".
- ¿Kik? ¡Kik!
351
00:29:31,169 --> 00:29:33,171
- ¿Dónde están?
- "... princesa".
352
00:29:33,254 --> 00:29:34,881
Hola.
353
00:29:35,173 --> 00:29:37,092
Hola, cariño. Ven aquí.
354
00:29:37,175 --> 00:29:38,927
¿Cómo estuvo tu día?
355
00:29:39,094 --> 00:29:40,720
Te extrañé.
356
00:29:40,804 --> 00:29:42,222
¿Tuviste un buen día?
357
00:29:45,016 --> 00:29:46,142
¿Obtuviste el trabajo?
358
00:29:46,851 --> 00:29:49,145
Lo conseguiste. ¡Es maravilloso!
359
00:29:50,689 --> 00:29:52,399
¿Te darán una oficina
360
00:29:52,482 --> 00:29:53,984
o te harán pagar derecho de piso?
361
00:29:54,067 --> 00:29:55,902
No es en Bibler y Greene.
362
00:29:56,111 --> 00:29:57,821
No era lo que buscaban.
363
00:29:59,239 --> 00:30:00,365
Está bien.
364
00:30:00,448 --> 00:30:03,243
Te dije que alguna de las firmas
recapacitaría, ¿cuál es?
365
00:30:05,412 --> 00:30:08,123
Clyde Ferguson deja su cátedra en Rutgers.
366
00:30:09,582 --> 00:30:11,167
- Kiki.
- No hay otro hombre negro
367
00:30:11,251 --> 00:30:12,294
para reemplazarlo,
368
00:30:12,377 --> 00:30:15,130
así que creyeron
que una mujer sería la siguiente opción.
369
00:30:23,305 --> 00:30:25,015
- Buenas noticias.
- No puedes renunciar.
370
00:30:26,099 --> 00:30:28,226
Hay más firmas. Es la ciudad más grande
371
00:30:28,310 --> 00:30:30,437
y el país más litigante de planeta.
372
00:30:30,520 --> 00:30:32,480
- Aún puedes...
- Marty, conseguí un trabajo.
373
00:30:33,356 --> 00:30:35,066
Sólo abre la champaña.
374
00:30:40,739 --> 00:30:41,781
Está bien.
375
00:30:42,991 --> 00:30:44,284
Está bien.
376
00:30:44,367 --> 00:30:45,619
Celebremos.
377
00:30:53,627 --> 00:30:55,670
Las bodas de Fígaro.
378
00:31:01,551 --> 00:31:02,636
¿Sabes qué creo?
379
00:31:02,886 --> 00:31:04,304
Creo que es bueno.
380
00:31:04,554 --> 00:31:05,639
Creo que es mejor.
381
00:31:06,431 --> 00:31:08,183
No estarás atada a ninguna firma.
382
00:31:08,266 --> 00:31:10,560
No tendrás un socio que te presione.
383
00:31:10,644 --> 00:31:14,814
Además, una profesora puede representar
al cliente que quiera.
384
00:31:16,024 --> 00:31:19,694
Mientras no les moleste
que nunca haya ejercido.
385
00:31:19,778 --> 00:31:20,779
Bueno,
386
00:31:21,112 --> 00:31:23,531
sólo puedo decir:
387
00:31:24,157 --> 00:31:26,409
"Hurra por mami".
388
00:31:28,161 --> 00:31:29,287
Salud.
389
00:31:32,082 --> 00:31:33,291
Hurra por mami.
390
00:31:36,878 --> 00:31:38,254
Hurra por mami.
391
00:31:54,813 --> 00:31:58,108
¡Al diablo, no iremos!
392
00:31:58,191 --> 00:32:01,611
¡Al diablo, no iremos!
393
00:32:12,914 --> 00:32:14,582
Y ahora nos dicen
394
00:32:14,666 --> 00:32:16,835
que no habrá juicio.
395
00:32:17,252 --> 00:32:18,479
RUTGERS LA UNIV. ESTATAL DE NUEVA JERSEY
ESCUELA DE LEYES - NEWARK
396
00:32:18,503 --> 00:32:19,713
- ¿Dejaremos que suceda?
- ¡No!
397
00:32:19,796 --> 00:32:22,674
- ¿Moriremos en Vietnam?
- ¡No!
398
00:32:22,757 --> 00:32:25,468
- ¡No! ¡Al diablo, no iremos!
- ¡Al diablo, no iremos!
399
00:32:25,552 --> 00:32:29,014
¡Al diablo, no iremos!
400
00:32:43,695 --> 00:32:45,322
Soy la profesora Ginsburg.
401
00:32:45,905 --> 00:32:49,242
Esto es Discriminación sexual y la ley.
402
00:32:50,368 --> 00:32:52,245
Algunos de mis colegas les dirán
403
00:32:52,329 --> 00:32:54,539
que la discriminación sexual no existe.
404
00:32:54,623 --> 00:32:58,627
Que podría estar enseñando
los derechos de las hadas y los gnomos.
405
00:32:59,919 --> 00:33:01,546
Veremos si tienen razón.
406
00:33:03,423 --> 00:33:05,383
Hoyt contra Florida.
407
00:33:05,800 --> 00:33:07,927
Exponga el caso, por favor, Srta...
408
00:33:08,428 --> 00:33:09,679
Valentin.
409
00:33:10,096 --> 00:33:11,931
Gwendolyn Hoyt era ama de casa
410
00:33:12,015 --> 00:33:13,933
y su esposo era un idiota.
411
00:33:14,934 --> 00:33:16,728
¿Recuerda los detalles?
412
00:33:16,936 --> 00:33:19,147
La engañó con otra, la ahorcó.
413
00:33:19,397 --> 00:33:21,483
Le arrancó la ropa y amenazó con matarla.
414
00:33:21,650 --> 00:33:23,735
Así que, en términos legales,
415
00:33:23,818 --> 00:33:25,028
era un verdadero idiota.
416
00:33:27,072 --> 00:33:30,784
La noche en cuestión,
Clarence le dijo a su esposa
417
00:33:30,867 --> 00:33:33,620
que había conocido a otra mujer
y que la iba a dejar.
418
00:33:33,828 --> 00:33:37,082
¿Cómo respondió Hoyt, Srta. Burton?
419
00:33:37,499 --> 00:33:39,834
Le pegó en el cráneo
con un bate de béisbol.
420
00:33:40,126 --> 00:33:42,963
Luego, llamó a una ambulancia
mientras él moría.
421
00:33:43,880 --> 00:33:47,592
El jurado condenó a Hoyt
por asesinato en segundo grado.
422
00:33:48,385 --> 00:33:50,261
Y allí comienza nuestra historia.
423
00:33:50,929 --> 00:33:52,681
Una gran abogada de derechos civiles
424
00:33:52,764 --> 00:33:55,058
tomó la apelación de Hoyt.
425
00:33:55,350 --> 00:33:56,726
Dorothy...
426
00:33:58,353 --> 00:33:59,562
Kenyon.
427
00:34:01,856 --> 00:34:04,234
¿Con qué fundamento, Srta. Roemer?
428
00:34:04,734 --> 00:34:07,696
Que los jurados de Florida violaron
la Constitución de EE.UU.
429
00:34:07,779 --> 00:34:09,072
Porque sólo había hombres.
430
00:34:09,406 --> 00:34:12,200
Kenyon dijo que si hubiera mujeres
en el jurado,
431
00:34:12,284 --> 00:34:15,245
Hoyt podría haber sido condenada
por un crimen como homicidio culposo.
432
00:34:15,328 --> 00:34:17,122
Pero esa ley tiene sentido.
433
00:34:18,081 --> 00:34:20,917
Las mujeres no pueden llevar
a sus hijos a un jurado aislado.
434
00:34:21,001 --> 00:34:22,919
- ¿En serio?
- ¿Qué?
435
00:34:23,003 --> 00:34:25,171
- Los hombres son cazadores de mamuts.
- ¡Dios!
436
00:34:25,255 --> 00:34:26,375
Jamás volverás a tener sexo.
437
00:34:26,423 --> 00:34:27,966
¿Y las mujeres que no tienen hijos?
438
00:34:28,049 --> 00:34:29,169
¿O las que salen de su casa?
439
00:34:29,217 --> 00:34:31,845
Que el hombre se quede en casa
a cuidar a sus hijos.
440
00:34:32,178 --> 00:34:35,015
Oye, no te desquites conmigo.
Yo no retengo a mi prometida.
441
00:34:35,098 --> 00:34:36,391
Tiene dos trabajos.
442
00:34:36,474 --> 00:34:40,145
De los que la pueden echar
por casarse contigo.
443
00:34:41,021 --> 00:34:42,439
La ley lo permite.
444
00:34:43,356 --> 00:34:46,693
Hay leyes que dicen que las mujeres
no pueden trabajar horas extra.
445
00:34:47,652 --> 00:34:50,614
Y que los beneficios
de Seguridad Social de una mujer,
446
00:34:50,697 --> 00:34:52,282
a diferencia de los de su esposo,
447
00:34:52,490 --> 00:34:54,659
no mantienen a su familia si muere.
448
00:34:54,743 --> 00:34:55,744
- ¿Qué?
- ¿Disculpa?
449
00:34:55,827 --> 00:34:57,203
- Qué diablos.
- Es una locura.
450
00:34:57,287 --> 00:35:00,373
Hace diez años,
Dorothy Kenyon hizo una pregunta.
451
00:35:01,333 --> 00:35:03,793
"Si la ley hace diferencia según el sexo,
452
00:35:03,877 --> 00:35:06,421
"¿cómo habrá igualdad
entre hombres y mujeres?".
453
00:35:07,047 --> 00:35:08,715
Y la Corte Suprema contestó:
454
00:35:09,299 --> 00:35:10,550
"No la habrá".
455
00:35:11,009 --> 00:35:12,677
Hoyt perdió su apelación.
456
00:35:13,136 --> 00:35:15,221
La decisión fue unánime.
457
00:35:15,597 --> 00:35:18,308
La discriminación basada en el sexo
458
00:35:18,391 --> 00:35:19,643
es legal.
459
00:35:34,324 --> 00:35:35,617
Aquí va, revuélvelo.
460
00:35:36,576 --> 00:35:38,328
Papá, así no se hace.
461
00:35:38,536 --> 00:35:39,537
¿En serio?
462
00:35:39,621 --> 00:35:42,499
Si le pones las hierbas al principio,
pierden el gusto.
463
00:35:42,582 --> 00:35:44,209
No deben ir al final, Jane,
464
00:35:44,292 --> 00:35:46,336
deben convivir un tiempo, por eso se llama
465
00:35:46,419 --> 00:35:47,879
- "maridar los sabores".
- ¡Llegamos!
466
00:35:47,963 --> 00:35:50,090
- ¡Hola!
- ¡Papá!
467
00:35:50,173 --> 00:35:51,591
¡Amigo!
468
00:35:52,050 --> 00:35:53,426
- ¿Cómo estuvo tu día?
- Bien.
469
00:35:53,510 --> 00:35:54,886
¿Fue un buen día en la escuela?
470
00:35:54,970 --> 00:35:56,721
¿Qué aprendiste? ¿Algo divertido?
471
00:35:57,347 --> 00:35:58,723
- No.
- Hola.
472
00:35:58,807 --> 00:36:00,266
- Hola.
- Hola.
473
00:36:01,476 --> 00:36:03,144
- Jane.
- Hola, mamá.
474
00:36:03,228 --> 00:36:04,562
¿Qué tal la clase de este año?
475
00:36:05,897 --> 00:36:08,566
Estos chicos son tan pasionales.
476
00:36:08,984 --> 00:36:12,946
Para ellos es más
que precedentes y discrepancias.
477
00:36:13,029 --> 00:36:15,448
- Quieren formar un movimiento.
- Eso es genial.
478
00:36:15,615 --> 00:36:16,866
Está delicioso.
479
00:36:17,033 --> 00:36:19,035
- No te hagas la sorprendida.
- ¿Jane?
480
00:36:20,287 --> 00:36:22,497
Me llamaron de la escuela hoy.
481
00:36:23,623 --> 00:36:26,251
Aparentemente, puse mal
la fecha en una nota
482
00:36:26,584 --> 00:36:28,878
que te excusaba de clases
la semana pasada.
483
00:36:28,962 --> 00:36:31,715
- No fue nada.
- Problema resuelto, ¿no?
484
00:36:31,798 --> 00:36:33,216
No fuiste a la escuela, es...
485
00:36:33,300 --> 00:36:36,511
Es la primera semana.
¿Así será todo el año?
486
00:36:36,594 --> 00:36:37,947
- Le mentiste a la escuela.
- No mentí.
487
00:36:37,971 --> 00:36:40,056
No, falsificar una nota es mentir, Jane.
488
00:36:40,473 --> 00:36:42,058
Eres inteligente, lo sabes.
489
00:36:42,851 --> 00:36:44,477
Aparentemente no lo soy, mamá.
490
00:36:48,064 --> 00:36:49,983
No te olvides de la fiesta hoy. Tú no.
491
00:36:50,066 --> 00:36:52,360
- ¡Jane!
- Me disculpé.
492
00:36:52,444 --> 00:36:54,070
Quiero saber dónde estuviste.
493
00:36:54,321 --> 00:36:57,115
Denise y yo fuimos a un acto
a oír a Gloria Steinem.
494
00:36:58,033 --> 00:36:59,075
¿Qué?
495
00:36:59,492 --> 00:37:00,744
Gloria Steinem.
496
00:37:00,952 --> 00:37:03,371
Es escritora.
Acaba de lanzar su propia revista.
497
00:37:03,455 --> 00:37:06,666
- Declaró ante el Senado...
- Sí, sé quién es Gloria Steinem.
498
00:37:07,125 --> 00:37:08,918
¿Y si te lastimaban o te arrestaban?
499
00:37:09,002 --> 00:37:11,087
Mamá, es un acto, no es una revuelta.
500
00:37:11,171 --> 00:37:13,673
- Jane, esas cosas se salen de control.
- Tengo 15 años,
501
00:37:13,757 --> 00:37:15,425
no controles cada minuto de mi vida.
502
00:37:15,508 --> 00:37:18,511
Debo hacerlo, es mi trabajo.
Tu trabajo es aprender en la escuela.
503
00:37:18,595 --> 00:37:21,431
Gloria dice que debemos olvidar
el status quo.
504
00:37:21,514 --> 00:37:23,725
¿Ahora la llamas por su nombre?
505
00:37:23,808 --> 00:37:25,101
¿Sabes qué, mamá?
506
00:37:25,268 --> 00:37:28,438
Si quieres sentarte con tus estudiantes
a hablar de la mierda que es
507
00:37:28,521 --> 00:37:29,564
- ser mujer...
- ¡La boca!
508
00:37:29,648 --> 00:37:31,316
Pero no finjas que es un movimiento.
509
00:37:31,399 --> 00:37:33,818
No es un movimiento
si todos se quedan sentados.
510
00:37:34,402 --> 00:37:36,905
- Es un grupo de apoyo.
- Suficiente, Jane.
511
00:37:40,951 --> 00:37:42,160
Debemos irnos.
512
00:37:42,243 --> 00:37:44,329
Sí, ponte bonita para la fiesta de papá.
513
00:37:47,082 --> 00:37:49,000
- ¿Sabes qué? Vete a tu habitación.
- Bien.
514
00:37:52,504 --> 00:37:53,880
No, no, es algo conocido.
515
00:37:53,964 --> 00:37:56,925
La ley tributaria es
la única área extraña de la ley.
516
00:37:57,008 --> 00:37:59,594
Y creo que la mayoría quiere
carreras que tengan más...
517
00:38:00,303 --> 00:38:01,888
impacto.
518
00:38:03,098 --> 00:38:05,058
¿Sabían que los jóvenes suecos
no se casan?
519
00:38:05,141 --> 00:38:06,351
¿En serio?
520
00:38:06,434 --> 00:38:08,186
Es verdad. Se comprometen.
521
00:38:09,521 --> 00:38:11,064
Viven juntos.
522
00:38:11,690 --> 00:38:13,441
Tienen hijos, forman una familia
523
00:38:13,525 --> 00:38:15,485
pero no se casan, ¿saben por qué?
524
00:38:15,568 --> 00:38:16,987
Pueden acostarse sin hacerlo.
525
00:38:19,864 --> 00:38:21,324
Por los impuestos.
526
00:38:23,201 --> 00:38:25,120
Tras la guerra, Suecia aprobó una ley
527
00:38:25,203 --> 00:38:28,498
que decía que las parejas casadas
declaraban ingresos juntos.
528
00:38:28,581 --> 00:38:30,166
Sin embargo, a diferencia de EE.UU.
529
00:38:30,250 --> 00:38:32,085
No se les daba beneficios por hacerlo.
530
00:38:32,335 --> 00:38:36,006
Los suecos casados se encontraban
en una posición incómoda
531
00:38:36,089 --> 00:38:38,133
ya que estaban en una categoría más alta.
532
00:38:38,300 --> 00:38:40,218
- ¿En serio?
- Así que se divorciaban.
533
00:38:40,927 --> 00:38:42,554
Claro que seguían viviendo juntos.
534
00:38:42,637 --> 00:38:45,140
Así que el gobierno sueco aprobó
una ley que decía
535
00:38:45,223 --> 00:38:47,100
que los casados que se divorciaban
536
00:38:47,183 --> 00:38:49,644
por los impuestos
y seguían viviendo juntos,
537
00:38:49,728 --> 00:38:51,563
se consideraban como casados.
538
00:38:51,646 --> 00:38:52,897
Así que lo que hicieron
539
00:38:52,981 --> 00:38:54,566
fue agregar otra entrada a la casa
540
00:38:54,649 --> 00:38:57,235
con una pared que la divide
541
00:38:57,319 --> 00:38:59,070
y puertas para acceder al otro lado.
542
00:39:00,030 --> 00:39:03,283
"Está bien", dijo
el gobierno sueco, "nueva ley.
543
00:39:03,742 --> 00:39:07,912
"Se considerará que las parejas
divorciadas que viven en una vivienda
544
00:39:07,996 --> 00:39:12,000
"subdividida y tienen dos ingresos",
por razones de impuestos,
545
00:39:12,751 --> 00:39:14,461
"aún viven juntos, y por lo tanto... ".
546
00:39:14,544 --> 00:39:16,338
Por lo tanto, siguen casados.
547
00:39:16,421 --> 00:39:19,966
Otra vez. Y esto sucedió por décadas.
548
00:39:20,050 --> 00:39:21,843
Mientras, toda una generación de suecos
549
00:39:21,926 --> 00:39:24,638
evadieron el asunto dejando de casarse.
550
00:39:25,597 --> 00:39:27,724
Hablando del tema,
¿conocen a mi esposa Ruth?
551
00:39:27,891 --> 00:39:31,728
La moraleja de la historia es
que, al querer aumentar los ingresos,
552
00:39:31,811 --> 00:39:33,980
el gobierno sueco arruinó la felicidad
553
00:39:34,064 --> 00:39:35,231
de todos esos jóvenes.
554
00:39:35,649 --> 00:39:36,691
Exacto.
555
00:39:37,192 --> 00:39:40,028
Porque el modo en el que un gobierno grava
a sus ciudadanos
556
00:39:40,111 --> 00:39:43,073
es una declaración directa
de los valores de su país.
557
00:39:43,323 --> 00:39:45,825
Díganme, ¿qué podría tener
más impacto que eso?
558
00:39:47,953 --> 00:39:49,454
Sean listos y escuchen, chicos.
559
00:39:49,537 --> 00:39:51,373
Lo juro por Dios,
560
00:39:51,456 --> 00:39:54,250
Martin Ginsburg firmará
nuestros cheques algún día.
561
00:39:56,419 --> 00:39:58,672
Eres lista, Ruthy,
te casaste con una estrella.
562
00:40:02,008 --> 00:40:03,969
Tom Maller casi no ha evolucionado.
563
00:40:04,052 --> 00:40:06,179
Comenzó a caminar derecho
la semana pasada.
564
00:40:06,554 --> 00:40:08,556
- Siempre haces lo mismo.
- ¿Qué?
565
00:40:08,723 --> 00:40:11,101
- Actúas como si no importara.
- No.
566
00:40:11,184 --> 00:40:13,019
Pero todos esos pequeños desprecios,
567
00:40:13,103 --> 00:40:16,606
las palmadas despectivas en la cabeza...
Todo eso importa, Marty.
568
00:40:16,690 --> 00:40:20,235
¿Por qué? Si sabes que lo que haces
es importante, ¿qué importa?
569
00:40:21,778 --> 00:40:24,572
Bueno, la próxima vez
que mi jefe me haga un cumplido torpe,
570
00:40:24,656 --> 00:40:26,032
lo retaré a duelo.
571
00:40:26,116 --> 00:40:27,242
¿Eso te haría feliz?
572
00:40:27,325 --> 00:40:29,577
No querría manchar tu reputación estelar.
573
00:40:29,661 --> 00:40:32,539
- Sólo dime lo que quieres.
- ¡Nada!
574
00:40:32,998 --> 00:40:35,125
No quiero nada.
Quiero que vayas a trabajar,
575
00:40:35,208 --> 00:40:36,626
sorprendas a tus jefes y clientes,
576
00:40:36,710 --> 00:40:37,961
y seas el socio más joven
577
00:40:38,044 --> 00:40:39,272
- de la firma.
- Eso no es justo.
578
00:40:39,296 --> 00:40:40,776
- Y lo sabes.
- Llévame a casa, Marty,
579
00:40:40,839 --> 00:40:43,216
así me siento a escribir
una lección que inspire
580
00:40:43,300 --> 00:40:44,944
- a los próximos alumnos...
- Nadie te obliga a hacerlo.
581
00:40:44,968 --> 00:40:46,469
A luchar por la igualdad.
582
00:40:46,553 --> 00:40:49,723
No entiendo por qué actúas
como si fuera algo malo.
583
00:40:50,140 --> 00:40:52,434
Entrenas a la próxima
generación de abogados
584
00:40:52,517 --> 00:40:53,557
para que cambien el mundo.
585
00:40:53,601 --> 00:40:55,645
¡Porque eso es lo que yo quería hacer!
586
00:41:03,111 --> 00:41:04,613
Kiki.
587
00:41:16,249 --> 00:41:17,500
Página 21.
588
00:41:19,461 --> 00:41:21,546
No leo casos del Tribunal fiscal.
589
00:41:21,630 --> 00:41:22,797
Lee este.
590
00:41:23,089 --> 00:41:25,359
Hacienda le negó a un demandante
la deducción de impuestos
591
00:41:25,383 --> 00:41:27,802
para contratar a una enfermera
que cuide a su madre enferma.
592
00:41:29,054 --> 00:41:30,972
Parece superinteresante.
593
00:41:31,681 --> 00:41:34,225
- Pregunta por qué.
- Marty, debo escribir una lección.
594
00:41:35,268 --> 00:41:36,394
Está bien.
595
00:41:39,439 --> 00:41:42,108
Es porque el demandante es hombre.
596
00:41:47,280 --> 00:41:48,573
Marty.
597
00:41:49,908 --> 00:41:52,577
La sección 214 del Código Tributario
598
00:41:52,661 --> 00:41:55,747
asume que la cuidadora debe ser mujer.
599
00:41:57,749 --> 00:42:02,295
Es discriminación basada en el sexo
hacia un hombre.
600
00:42:04,547 --> 00:42:05,840
Pobre hombre.
601
00:42:06,466 --> 00:42:08,176
Si una Corte Federal
602
00:42:09,094 --> 00:42:10,887
dictamina que esta ley
603
00:42:11,388 --> 00:42:13,682
es inconstitucional,
604
00:42:13,765 --> 00:42:17,811
podría ser un precedente para que otros
se basen y construyan a partir de ella.
605
00:42:18,436 --> 00:42:20,021
Mujeres y hombres.
606
00:42:21,898 --> 00:42:25,735
Podría derrumbar todo el maldito sistema
de discriminación.
607
00:42:28,947 --> 00:42:30,156
¿Qué?
608
00:42:30,240 --> 00:42:31,449
Nada.
609
00:42:31,700 --> 00:42:34,869
Me alegra tu entusiasmo
por las leyes tributarias.
610
00:42:35,328 --> 00:42:36,496
Marty.
611
00:42:38,623 --> 00:42:39,874
Y Marty,
612
00:42:41,293 --> 00:42:43,086
tenemos que tomar este caso.
613
00:42:56,808 --> 00:42:58,810
Dice estar en contra
de bombardear Camboya.
614
00:42:58,893 --> 00:43:00,645
¿Dónde está el proyecto que lo diga?
615
00:43:00,729 --> 00:43:02,480
Es peyorativo y burlón,
pero es un discurso.
616
00:43:03,106 --> 00:43:05,025
Mel Wulf me espera.
617
00:43:05,108 --> 00:43:07,319
¿Quiere llegar a Nixon,
o que lo haga el Viet Cong?
618
00:43:07,402 --> 00:43:08,737
¿Por qué? ¿Cuál es la diferencia?
619
00:43:09,112 --> 00:43:11,281
Cinco años en prisión. Ve.
620
00:43:17,329 --> 00:43:21,458
Soy una bellota, redonda y pequeña
Tirada en el sucio suelo
621
00:43:21,541 --> 00:43:24,753
Todos me pisotean
Por eso estoy rota, como ves
622
00:43:24,836 --> 00:43:27,297
Soy una nuez, una nuez, una nuez
623
00:43:27,380 --> 00:43:28,381
Vamos.
624
00:43:28,465 --> 00:43:31,301
Soy una nuez, una nuez, una nuez
625
00:43:31,885 --> 00:43:34,638
Soy una nuez, una nuez, una nuez
626
00:43:34,721 --> 00:43:35,722
Vaya.
627
00:43:35,805 --> 00:43:37,515
Soy una nuez, pero no es pecado
628
00:43:37,599 --> 00:43:40,352
Porque en Camp Che-Na-Wah yo encajo
629
00:43:41,478 --> 00:43:42,812
Damas y caballeros,
630
00:43:42,896 --> 00:43:47,525
la tres veces campista de Camp Che-Na-Wah,
Ruth "Kiki" Bader.
631
00:43:50,528 --> 00:43:52,739
Y para los que creen
que este trabajo es difícil,
632
00:43:52,822 --> 00:43:56,242
fui juez de menores de 13
que peleaban en una guerra de colores.
633
00:43:56,952 --> 00:43:58,328
Vuelvan al trabajo.
634
00:43:59,788 --> 00:44:01,498
Hola, Kiki. ¿Qué dices?
635
00:44:04,000 --> 00:44:05,210
Hola, Mel.
636
00:44:06,419 --> 00:44:07,545
Perdón por eso.
637
00:44:10,465 --> 00:44:11,883
Dijiste que tenías un caso.
638
00:44:12,425 --> 00:44:13,635
No es un caso.
639
00:44:13,718 --> 00:44:16,680
Es la primera salva en una guerra
de 50 años por los derechos civiles.
640
00:44:16,763 --> 00:44:18,181
¡Sí! ¡Exactamente!
641
00:44:18,932 --> 00:44:20,809
No puedo hacerlo. Supera mi mandato.
642
00:44:20,892 --> 00:44:23,144
¿Unión Estadounidense
por las Libertades Civiles?
643
00:44:23,979 --> 00:44:25,373
Los derechos de las mujeres son civiles.
644
00:44:25,397 --> 00:44:27,917
Aún me critican por defender
a los quemadores de cartillas militares.
645
00:44:27,941 --> 00:44:29,901
Y el derecho a protestar existe.
646
00:44:30,193 --> 00:44:31,403
Después de ti.
647
00:44:31,486 --> 00:44:32,570
Ten.
648
00:44:35,490 --> 00:44:36,866
Lois, ¿me traes un...?
649
00:44:46,710 --> 00:44:47,794
¿Cómo está Marty?
650
00:44:50,005 --> 00:44:51,089
Está bien.
651
00:44:51,965 --> 00:44:55,135
¿Aún protege a los ricos
de los predadores pobres?
652
00:44:57,679 --> 00:44:59,306
Si vamos a apelar,
653
00:44:59,556 --> 00:45:02,642
la corte debe aceptar
que hay sustanciación constitucional.
654
00:45:02,726 --> 00:45:05,145
¿Cómo convenciste al tipo
de que lo representes?
655
00:45:05,228 --> 00:45:06,730
Ya me encargaré de eso.
656
00:45:06,896 --> 00:45:08,023
- ¿Aún no lo sabe?
- Sólos...
657
00:45:08,106 --> 00:45:09,357
- ¿Es broma?
- Sólos,
658
00:45:09,441 --> 00:45:12,652
el juez no nos dará
el beneficio de la duda a Marty y a mí.
659
00:45:12,736 --> 00:45:15,530
Pero si el escrito tiene tu nombre...
660
00:45:16,281 --> 00:45:17,365
Sí.
661
00:45:18,199 --> 00:45:22,203
Mel, debes ver la oportunidad
que representa este caso.
662
00:45:22,787 --> 00:45:24,164
¿Crees que los jueces accederán
663
00:45:24,247 --> 00:45:25,498
sólo por tener próstata?
664
00:45:26,333 --> 00:45:28,084
Hombres y mujeres van
a la misma cantina,
665
00:45:28,168 --> 00:45:30,146
beben de la misma fuente,
van a las misma escuelas...
666
00:45:30,170 --> 00:45:32,213
- Ellas no van a Darmouth.
- Ni ellos a Smith.
667
00:45:32,297 --> 00:45:35,800
Las mujeres policías no pueden patrullar
por las calles de Nueva York.
668
00:45:36,134 --> 00:45:37,218
Debemos tener...
669
00:45:40,138 --> 00:45:43,350
Debemos tener tarjetas de crédito
a nombre de nuestros maridos.
670
00:45:43,433 --> 00:45:44,934
No son una minoría.
671
00:45:45,060 --> 00:45:47,103
¡Son el 51 % de la población!
672
00:45:47,520 --> 00:45:49,731
Ya lo intentaron. Muller, Goesaert...
673
00:45:49,814 --> 00:45:52,150
¿Cómo se llama la otra?
La del bate de béisbol.
674
00:45:52,233 --> 00:45:54,152
- Gwendolyn Hoyt.
- Gwendolyn Hoyt, exacto.
675
00:45:54,235 --> 00:45:56,529
- Y moralmente, tenían razón.
- Pero perdieron.
676
00:45:57,614 --> 00:46:00,408
Ruth, la moralidad no te da el triunfo.
677
00:46:00,492 --> 00:46:01,660
Mira a tu alrededor.
678
00:46:02,118 --> 00:46:04,621
Dorothy Kenyon no les pudo dar
la igualdad a las mujeres
679
00:46:04,704 --> 00:46:07,666
por defender un caso de sexo,
asesinato y tiempo en prisión.
680
00:46:07,832 --> 00:46:11,127
¿Crees que Marty y tú lo podrán lograr
con este tipo y los impuestos?
681
00:46:49,416 --> 00:46:50,750
Operadora.
682
00:46:51,751 --> 00:46:53,586
Necesito un número.
683
00:46:54,963 --> 00:46:57,007
Denver, Colorado.
684
00:46:57,882 --> 00:46:59,259
Vamos, perderás tu vuelo.
685
00:46:59,342 --> 00:47:01,636
Recoge a James en la escuela
cuando esté en Denver.
686
00:47:01,720 --> 00:47:05,140
Mamá, te dije que con Denise formamos
un grupo para generar consciencia.
687
00:47:05,223 --> 00:47:06,683
Lleva a James contigo.
688
00:47:08,226 --> 00:47:10,270
- ¿Estarás bien?
- Sí.
689
00:47:10,520 --> 00:47:12,022
De algún modo, sobreviviremos.
690
00:47:12,731 --> 00:47:14,274
Adiós.
691
00:47:15,650 --> 00:47:16,818
Ve a patear culos.
692
00:47:16,985 --> 00:47:18,111
Corre el taxímetro.
693
00:47:19,112 --> 00:47:20,280
Adiós, mamá.
694
00:47:21,072 --> 00:47:22,949
- Adiós.
- Adiós, mamá.
695
00:47:40,091 --> 00:47:41,134
Gracias.
696
00:47:54,648 --> 00:47:58,109
- Sr. Moritz.
- Sra. Ginsburg, llega temprano.
697
00:48:00,403 --> 00:48:02,822
Puedo volver en diez minutos,
si así lo prefiere.
698
00:48:02,906 --> 00:48:03,990
No, puede...
699
00:48:04,741 --> 00:48:06,868
Puede pasar a decir
lo que tenga que decir.
700
00:48:08,787 --> 00:48:09,955
Los zapatos, por favor.
701
00:48:12,916 --> 00:48:13,959
Pase.
702
00:48:14,709 --> 00:48:15,794
Disculpe.
703
00:48:17,629 --> 00:48:20,465
- ¿Terminaste, mamá?
- Todavía no.
704
00:48:21,841 --> 00:48:23,635
- Terminé. Gracias.
- ¿Quieres un crucigrama?
705
00:48:23,718 --> 00:48:25,178
- Sí, por favor.
- Bien.
706
00:48:28,223 --> 00:48:29,265
Aquí tienes.
707
00:48:31,518 --> 00:48:34,437
Mamá, ella es la Sra. Ginsburg.
708
00:48:34,521 --> 00:48:36,564
Es la abogada de Nueva York
de la que te hablé.
709
00:48:36,648 --> 00:48:38,650
Hola, Sra. Moritz.
710
00:48:38,733 --> 00:48:40,652
Creí que sería más grande.
711
00:48:44,281 --> 00:48:45,448
Tome asiento.
712
00:48:46,449 --> 00:48:47,450
Aquí tienes.
713
00:48:47,534 --> 00:48:49,286
- ¿Quieres tu lupa?
- Sí, por favor.
714
00:48:49,369 --> 00:48:51,246
Bien, aquí tienes.
715
00:48:52,163 --> 00:48:53,206
¿Quieres beber un poco?
716
00:48:58,169 --> 00:49:01,548
Veo que era bastonero, yo era bastonera.
717
00:49:02,048 --> 00:49:03,466
Eso fue hace mil años.
718
00:49:09,556 --> 00:49:12,892
- Sr. Moritz, su caso...
- No tengo un caso.
719
00:49:14,060 --> 00:49:15,979
Ya me lo dijeron cuatro abogados.
720
00:49:16,813 --> 00:49:18,690
Y ese juez, Tietjens,
721
00:49:19,357 --> 00:49:22,068
- básicamente me llamó tramposo.
- ¿Lo es?
722
00:49:23,778 --> 00:49:26,239
Jamás hice trampa en toda mi vida.
723
00:49:26,323 --> 00:49:29,284
Ponedor de huevos de Tasmania.
Doce letras.
724
00:49:29,534 --> 00:49:30,827
Ahora no, mamá.
725
00:49:33,288 --> 00:49:37,417
Dígame en sus palabras,
¿por qué contrató una enfermera?
726
00:49:38,001 --> 00:49:40,045
Si jamás cuidó a un padre enfermo...
727
00:49:40,128 --> 00:49:41,129
Lo hice.
728
00:49:42,255 --> 00:49:43,340
Entonces lo sabe.
729
00:49:43,423 --> 00:49:45,800
Entre vestirla, bañarla, llevarla al baño,
730
00:49:46,509 --> 00:49:50,096
no es tarea para una sola persona,
más si tienes un trabajo.
731
00:49:50,180 --> 00:49:53,558
Si no fuera por Cleeta, tendría que poner
a mi madre en un geriátrico.
732
00:49:53,642 --> 00:49:56,269
Dedujo el salario de Cleeta
de sus impuestos.
733
00:49:56,353 --> 00:49:58,897
El juez dijo
que el Código Tributario era claro.
734
00:49:59,397 --> 00:50:01,858
La deducción por cuidadores es
para las mujeres,
735
00:50:01,942 --> 00:50:05,737
pero sólo para los hombres
con esposas discapacitadas,
736
00:50:05,820 --> 00:50:07,781
muertas o divorciados.
737
00:50:07,864 --> 00:50:09,658
- Y usted jamás se casó.
- No.
738
00:50:09,741 --> 00:50:12,744
Los hombres que escribieron la ley
jamás pensaron que un soltero
739
00:50:13,370 --> 00:50:15,997
escogería cuidar a un padre en su casa.
740
00:50:16,081 --> 00:50:19,918
Ponedor de huevos de Tasmania,
la segunda letra es "R".
741
00:50:20,001 --> 00:50:23,004
- Mamá, te ayudaré en un momento.
- ¿Qué le parece "ornitorrinco"?
742
00:50:31,012 --> 00:50:32,973
Soy vendedor, Sra. Ginsburg.
743
00:50:34,349 --> 00:50:36,267
Y sé cuando me venden algo.
744
00:50:39,145 --> 00:50:40,522
Con todo respeto,
745
00:50:41,398 --> 00:50:45,193
está peleando por $296.
No vengo por el dinero.
746
00:50:46,111 --> 00:50:49,572
Lo representaríamos gratis, si nos deja.
747
00:50:49,656 --> 00:50:52,033
¿El juez estaba equivocado?
748
00:50:52,117 --> 00:50:56,413
Sr. Moritz, la ley está equivocada.
749
00:51:01,710 --> 00:51:03,128
Gracias. Tenía hambre.
750
00:51:06,172 --> 00:51:07,799
Si no es por el dinero,
751
00:51:09,342 --> 00:51:10,510
¿por qué está aquí?
752
00:51:15,056 --> 00:51:17,934
La enmienda 14
de la Constitución de Estados Unidos dice
753
00:51:18,018 --> 00:51:20,562
que todos deben ser tratados
por igual bajo la ley.
754
00:51:21,313 --> 00:51:24,107
Pero hay no sé qué cantidad de leyes
755
00:51:24,190 --> 00:51:27,068
como la de la deducción por cuidador,
que dicen en efecto
756
00:51:27,152 --> 00:51:30,822
que las mujeres se quedan en casa
y los hombres trabajan, siempre así.
757
00:51:31,740 --> 00:51:37,287
Quiero convencer a las Cortes Federales
que esas leyes son inconstitucionales.
758
00:51:37,704 --> 00:51:38,830
¿Cómo hará eso?
759
00:51:40,915 --> 00:51:44,294
Un caso a la vez, comenzando con el suyo.
760
00:51:45,420 --> 00:51:46,713
¿Soy un conejillo de indias?
761
00:51:48,298 --> 00:51:49,341
No, señor.
762
00:51:51,009 --> 00:51:53,970
Es el hombre que marcha adelante,
marcando el camino.
763
00:51:55,096 --> 00:51:57,515
Como el bastonero que solía ser.
764
00:51:59,351 --> 00:52:03,271
Invertí mi reputación armando tu carrera
765
00:52:03,355 --> 00:52:04,689
y estás camino a ser
766
00:52:04,773 --> 00:52:07,484
el socio más joven
de la historia de la firma.
767
00:52:07,567 --> 00:52:10,987
¿Y quieres arriesgar eso
por un caso absurdo?
768
00:52:11,571 --> 00:52:16,284
Tom, mi contrato dice que debo pedir
permiso para trabajar afuera, eso pido.
769
00:52:16,368 --> 00:52:19,162
Cielos, ¿por qué te meterás en esto?
770
00:52:19,496 --> 00:52:21,456
¿Para que tu esposa se sienta abogada?
771
00:52:22,499 --> 00:52:24,501
Es abogada, Tom.
772
00:52:24,584 --> 00:52:26,795
Si quieres apoyar a Ruth, dile la verdad.
773
00:52:27,045 --> 00:52:29,130
- ¿Cuál es?
- Que no puede ganar el caso.
774
00:52:29,714 --> 00:52:31,800
El Congreso puede gravar lo que quiera,
775
00:52:31,883 --> 00:52:33,969
no se puede hacer
un ataque constitucional.
776
00:52:34,052 --> 00:52:35,428
Sí, pero quizá lo dices
777
00:52:35,512 --> 00:52:37,681
porque nadie pudo hacerlo antes.
778
00:52:38,264 --> 00:52:39,265
Marty.
779
00:52:40,392 --> 00:52:41,935
Está bien. Inténtalo, pero...
780
00:52:42,894 --> 00:52:45,981
cuando pierdas y avergüences a la firma,
781
00:52:46,064 --> 00:52:48,400
prepárate para que tu carrera se estrelle.
782
00:52:48,483 --> 00:52:50,360
Bien. Entendido. Y gracias, Tom.
783
00:52:50,443 --> 00:52:52,529
- Gracias. Gracias.
- Sí, sí.
784
00:52:52,612 --> 00:52:56,241
¡No! No se puede justificar un asesinato,
menos un abogado.
785
00:52:56,324 --> 00:52:57,575
Se llama justicia.
786
00:52:57,659 --> 00:53:00,578
Sí, lo que es justo para ti,
puede que no sea justo para otro.
787
00:53:00,662 --> 00:53:02,872
- Sabes a qué me refiero.
- Hola, unidad familiar.
788
00:53:02,956 --> 00:53:06,710
¿Por una vez no puedes admitir
que quizá hice algo bien?
789
00:53:06,793 --> 00:53:08,503
Saqué 9 en el reporte.
790
00:53:08,586 --> 00:53:10,839
Claro que sí. Eres una gran escritora.
791
00:53:10,922 --> 00:53:12,132
Sólo necesita más trabajo.
792
00:53:12,799 --> 00:53:16,011
Por favor, díganme que no están peleando
por Matar un ruiseñor.
793
00:53:16,094 --> 00:53:19,472
Papá, dile a mamá que Atticus Finch
puede ser un modelo a seguir.
794
00:53:19,556 --> 00:53:22,267
Encubre el asesinato de Bob Ewell,
es un abogado horrible.
795
00:53:22,350 --> 00:53:24,519
- ¿Por qué? ¿Porque tú lo dices?
- Yo no.
796
00:53:24,602 --> 00:53:26,938
La primera regla del Código
de responsabilidad moral
797
00:53:27,022 --> 00:53:28,565
del Colegio de Abogados de EE.UU.
798
00:53:28,648 --> 00:53:29,941
¿De qué estás hablando?
799
00:53:30,025 --> 00:53:31,901
Se llama ética legal.
800
00:53:32,235 --> 00:53:35,071
Tú harías exactamente lo mismo
si tuvieras corazón.
801
00:53:41,661 --> 00:53:43,330
No sé de dónde saca esa terquedad.
802
00:53:43,913 --> 00:53:45,123
No se me ocurre.
803
00:53:46,875 --> 00:53:47,959
¿Cómo estuvo tu día?
804
00:53:55,050 --> 00:53:58,970
"La historia demuestra que la mujer
siempre ha dependido del hombre.
805
00:53:59,638 --> 00:54:02,474
"Al igual que los niños,
necesitan cuidados especiales.
806
00:54:02,557 --> 00:54:04,726
"Esto justifica
la diferencia en las leyes".
807
00:54:04,809 --> 00:54:06,609
Muller contra Oregón.
La legislación nacional.
808
00:54:06,936 --> 00:54:08,980
O Bradwell contra Illinois.
809
00:54:10,065 --> 00:54:13,944
"El destino de una mujer es
el del oficio de esposa y madre.
810
00:54:14,277 --> 00:54:15,779
"Es la ley del Creador".
811
00:54:16,529 --> 00:54:19,282
Escribo este escrito
y cito los mismos casos
812
00:54:19,366 --> 00:54:23,078
con los mismos precedentes que todos.
813
00:54:23,912 --> 00:54:26,623
Marty, si usamos esto, perderemos.
814
00:54:29,334 --> 00:54:30,877
Oye, espera.
815
00:54:30,961 --> 00:54:32,295
Voy yo.
816
00:54:33,546 --> 00:54:35,674
Al menos no está oyendo a The Monkees.
817
00:54:40,720 --> 00:54:41,805
Estoy ocupada.
818
00:55:02,033 --> 00:55:03,785
Ven aquí.
819
00:55:13,169 --> 00:55:14,379
Estoy bien.
820
00:55:16,756 --> 00:55:18,300
Puedo ser tan dura como ella.
821
00:55:19,718 --> 00:55:20,927
Es una bravucona.
822
00:55:22,387 --> 00:55:25,015
Y necesita que todos sepan
lo lista que es.
823
00:55:27,892 --> 00:55:30,228
¿Quieres que mamá deje de ser lista?
824
00:55:31,479 --> 00:55:34,774
Quiero que deje
de restregárselo en la cara a todos.
825
00:55:41,698 --> 00:55:45,827
La abuela Celia murió
cuando mamá tenía tu edad.
826
00:55:47,078 --> 00:55:48,872
Pero hasta su último día de vida,
827
00:55:49,372 --> 00:55:53,084
leían juntas y debatían juntas.
828
00:55:54,794 --> 00:55:58,340
Y le enseñó a tu mamá a cuestionar todo.
829
00:55:59,466 --> 00:56:02,093
No intenta molestarte, Jane.
830
00:56:02,427 --> 00:56:04,929
Sólo es que no quiere
que te sientas pequeña.
831
00:56:05,972 --> 00:56:10,143
Quiere darte lo que su madre le enseñó.
832
00:56:12,479 --> 00:56:13,772
Así es como
833
00:56:15,565 --> 00:56:16,900
demuestra que te quiere.
834
00:56:38,380 --> 00:56:39,464
¿Se encuentra bien?
835
00:56:41,049 --> 00:56:42,092
Estará bien.
836
00:56:53,436 --> 00:56:56,439
Qué estupidez. Tú fuiste la que dijo
que debía ir a la escuela.
837
00:56:56,773 --> 00:56:59,109
Si vas a escribir
sobre grandes abogados estadounidenses,
838
00:56:59,192 --> 00:57:00,443
debes conocer a una.
839
00:57:13,665 --> 00:57:15,041
KENYON. D - ABOGADA
840
00:57:15,125 --> 00:57:16,418
Parecen estar perdidas.
841
00:57:19,504 --> 00:57:20,630
Ya díganlo.
842
00:57:21,631 --> 00:57:23,800
Srta. Kenyon, venimos a verla.
843
00:57:24,551 --> 00:57:25,844
Intenté concertar una cita...
844
00:57:25,927 --> 00:57:27,929
Bueno, aquí estoy. No tengo todo el día.
845
00:57:28,847 --> 00:57:31,141
Es sobre Gwendolyn Hoyt.
846
00:57:31,933 --> 00:57:34,686
Entonces no tengo interés
de hablar con ustedes.
847
00:57:34,769 --> 00:57:36,646
Estoy defendiendo un caso.
848
00:57:36,730 --> 00:57:39,441
La discriminación sexual viola
la protección igualitaria.
849
00:57:39,524 --> 00:57:43,069
La protección igualitaria se hizo
para proteger a los afroamericanos.
850
00:57:43,278 --> 00:57:45,739
Una tarea en la que ha fallado.
851
00:57:45,822 --> 00:57:47,862
¿Qué le hace pensar
que le iría mejor a las mujeres?
852
00:57:47,907 --> 00:57:49,135
Por favor, si pudiéramos hablar.
853
00:57:49,159 --> 00:57:51,620
Quieren saber cómo fallé, ¿no?
854
00:57:51,995 --> 00:57:53,288
¿Qué habría hecho diferente?
855
00:57:53,538 --> 00:57:55,540
¿Por qué? ¿Cree que puede cambiar el país?
856
00:57:56,416 --> 00:57:58,043
Debería observar a su generación.
857
00:57:58,335 --> 00:57:59,669
Están saliendo a las calles.
858
00:57:59,753 --> 00:58:03,048
Demandan un cambio.
Como lo hicimos nosotras con el voto.
859
00:58:03,381 --> 00:58:05,300
Nuestro error fue creer
que habíamos ganado.
860
00:58:05,800 --> 00:58:07,260
Comenzamos pidiendo por favor,
861
00:58:07,761 --> 00:58:11,181
como si los derechos civiles fueran dulces
que reparten los jueces.
862
00:58:11,264 --> 00:58:12,557
Las protestas importan.
863
00:58:12,641 --> 00:58:15,685
Pero cambiar la cultura no significa nada
si no cambia la ley.
864
00:58:16,353 --> 00:58:18,146
Como abogada, debe creer en eso.
865
00:58:18,980 --> 00:58:20,023
Déjeme adivinar.
866
00:58:21,358 --> 00:58:23,068
Es profesora, ¿no?
867
00:58:23,777 --> 00:58:24,903
Sí.
868
00:58:24,986 --> 00:58:26,988
Mucho conocimiento y nada de inteligencia.
869
00:58:27,072 --> 00:58:29,366
- Mamá, debemos irnos.
- ¿Quiere un consejo?
870
00:58:29,574 --> 00:58:30,742
Aquí lo tiene.
871
00:58:30,825 --> 00:58:33,703
Dígale a su clienta que no encontrará
igualdad en una corte.
872
00:58:33,787 --> 00:58:36,206
Mi cliente se llama Charles Moritz.
873
00:58:36,373 --> 00:58:37,457
Qué lindo.
874
00:58:37,999 --> 00:58:41,378
Contrató a una enfermera
para que cuide a su madre,
875
00:58:42,003 --> 00:58:44,839
pero se le negó deducir
a la cuidadora de sus impuestos.
876
00:58:45,465 --> 00:58:46,800
Nunca se casó.
877
00:58:47,842 --> 00:58:50,804
Encontró a un soltero
que cuida a su madre en su casa.
878
00:58:54,182 --> 00:58:55,809
A los jueces les repugnará.
879
00:58:56,601 --> 00:58:58,269
Cualquier sentimiento es un comienzo.
880
00:59:00,939 --> 00:59:02,440
¿Cómo dijo que se llamaba?
881
00:59:03,483 --> 00:59:05,193
Ruth Bader Ginsburg.
882
00:59:06,945 --> 00:59:10,073
Lo siento, profesora Ginsburg.
883
00:59:10,865 --> 00:59:14,077
Algún día, quizá.
Pero el país no está listo.
884
00:59:15,078 --> 00:59:18,707
Primero cambie las mentes,
luego las leyes.
885
00:59:19,874 --> 00:59:22,961
Si me disculpa, el alcalde decidió
renombrar el barrio.
886
00:59:23,044 --> 00:59:26,047
Así que un desarrollador está echando
a 30 familias de un edificio
887
00:59:26,131 --> 00:59:28,008
que él abandonó hace diez años.
888
00:59:29,301 --> 00:59:32,345
SoHo. A quién se le ocurre tal ridiculez.
889
00:59:34,222 --> 00:59:37,517
Sé que es tu heroína y eso,
pero es una bruja.
890
00:59:37,600 --> 00:59:39,227
No, ella es maravillosa.
891
00:59:39,311 --> 00:59:41,438
Dorothy Kenyon luchó
por los derechos de las mujeres,
892
00:59:41,521 --> 00:59:44,774
los derechos civiles
y los laborales toda su carrera.
893
00:59:45,066 --> 00:59:48,945
No siempre ganó, pero se aseguró
de que la tomen en serio.
894
00:59:49,029 --> 00:59:51,531
No te ayudó. ¿Ahora qué harás?
895
00:59:51,990 --> 00:59:54,784
Es la causa correcta,
es el cliente correcto.
896
00:59:55,410 --> 00:59:58,204
Pero las mujeres han perdido
esta misma pelea por más de un siglo.
897
00:59:59,497 --> 01:00:03,043
Sólo porque hayas perdido cien años
antes de que comiences,
898
01:00:03,126 --> 01:00:04,711
no es razón para no intentar ganar.
899
01:00:07,505 --> 01:00:09,132
Jane, eso es muy sabio.
900
01:00:10,842 --> 01:00:12,218
¿Sabes quién lo dijo?
901
01:00:14,512 --> 01:00:15,680
Atticus Finch.
902
01:00:21,102 --> 01:00:22,103
¡Rápido!
903
01:00:23,897 --> 01:00:25,690
¡Se ven bien, señoritas!
904
01:00:26,316 --> 01:00:27,317
Ignóralos.
905
01:00:27,692 --> 01:00:29,736
¡Las mantendremos calentitas si se mojan!
906
01:00:31,071 --> 01:00:32,530
¿En serio? ¡Qué lindo!
907
01:00:33,114 --> 01:00:35,367
¿Besas a tu madre con esa boca, idiota?
908
01:00:37,035 --> 01:00:39,079
No puedes dejar que ellos te hablen así.
909
01:00:39,913 --> 01:00:41,039
¡Taxi!
910
01:00:47,045 --> 01:00:48,213
Mamá, ¡vamos!
911
01:00:48,755 --> 01:00:49,881
Te estás empapando.
912
01:00:50,548 --> 01:00:51,675
Mírate, Jane.
913
01:00:52,717 --> 01:00:55,971
Eres una joven liberada y valiente.
914
01:00:56,429 --> 01:00:58,682
Hace 20 años,
no podrías ser quien eres hoy.
915
01:00:59,432 --> 01:01:01,101
Dorothy Kenyon está equivocada.
916
01:01:01,935 --> 01:01:03,603
Los tiempos han cambiado.
917
01:01:03,895 --> 01:01:05,647
- ¿Vienen o no?
- Sí, ya vamos.
918
01:01:09,025 --> 01:01:10,785
Es lo que dijo
el profesor Freund en Harvard.
919
01:01:11,486 --> 01:01:14,406
"A la corte no la puede afectar
el clima del día,
920
01:01:14,489 --> 01:01:16,324
"pero sí la afectará el de una era".
921
01:01:16,783 --> 01:01:19,327
¿Entonces no volveremos a pelear
por viejos casos?
922
01:01:19,411 --> 01:01:22,914
No, diremos que los precedentes
ya no aplican.
923
01:01:23,164 --> 01:01:25,792
Pero Freund hablaba
de Brown contra Consejo de Educación.
924
01:01:25,875 --> 01:01:27,294
Ese caso fue uno en una generación.
925
01:01:27,377 --> 01:01:28,878
Sí, y somos la próxima generación.
926
01:01:39,264 --> 01:01:41,641
La protección igualitaria aplica
a todas las personas.
927
01:01:41,725 --> 01:01:44,602
Una clase en la que hombres y mujeres
comparten la misma membresía.
928
01:01:44,686 --> 01:01:47,397
Un hombre divorciado
cuenta igual que un viudo.
929
01:01:47,480 --> 01:01:49,816
¿Dices que él se podría
haber casado con su enfermera
930
01:01:49,899 --> 01:01:51,109
y divorciado al día siguiente,
931
01:01:51,192 --> 01:01:52,986
y podría pedir la deducción?
932
01:01:53,069 --> 01:01:54,279
Es una locura.
933
01:01:54,571 --> 01:01:58,074
Bien. Nuestro cliente es hombre.
No podemos perder eso de vista,
934
01:01:58,158 --> 01:02:01,369
porque los hombres también sufren
por ese estereotipo.
935
01:02:01,453 --> 01:02:03,955
A los niños les dicen
que no pueden ser enfermeros.
936
01:02:04,039 --> 01:02:05,206
Ni maestros.
937
01:02:05,290 --> 01:02:07,667
- Ni secretarios.
- O cocinar para su familia.
938
01:02:08,126 --> 01:02:10,003
Exacto. Contamos contigo, también.
939
01:02:10,086 --> 01:02:14,716
Una distinción completamente irracional
entre hijas e hijos solteros.
940
01:02:16,259 --> 01:02:18,446
Cualquier contribuyente
puede tener un padre inválido...
941
01:02:18,470 --> 01:02:20,472
o enfermo. Hasta un hombre soltero.
942
01:02:20,555 --> 01:02:24,059
Aspectos biológicos de nacimiento
inalterables por los que el individuo...
943
01:02:24,142 --> 01:02:26,936
La democracia debe aplicarse
a hombres y mujeres por igual.
944
01:02:27,020 --> 01:02:30,774
El trato desigual arbitrario
descrito en la Constitución.
945
01:02:30,857 --> 01:02:33,777
La ley no debería recompensar o castigar
a los contribuyentes por su sexo.
946
01:02:34,235 --> 01:02:38,281
Trato igualitario y justo para
947
01:02:38,365 --> 01:02:39,532
mujeres
948
01:02:39,616 --> 01:02:44,287
significa trato igualitario y justo para
949
01:02:44,371 --> 01:02:45,747
hombres
950
01:02:45,830 --> 01:02:50,627
La sección 214 hace diferencia
basado sólo en el sexo.
951
01:02:52,587 --> 01:02:55,548
Basado sólo en el sexo.
952
01:03:03,723 --> 01:03:06,643
Profesora Ginsburg, terminé el escrito.
953
01:03:08,061 --> 01:03:09,854
Eres una santa, Millicent.
954
01:03:11,731 --> 01:03:13,316
¿Puedo hacer una observación?
955
01:03:14,359 --> 01:03:15,360
Es sólo...
956
01:03:16,152 --> 01:03:19,990
Cuando lo escribía, el término
que aparecía todo el tiempo era...
957
01:03:20,824 --> 01:03:21,866
Bueno...
958
01:03:22,742 --> 01:03:23,785
"Sexo".
959
01:03:24,202 --> 01:03:27,163
Sexo, sexo, sexo.
960
01:03:27,831 --> 01:03:30,500
Es mucha hormona y asiento posterior.
961
01:03:30,583 --> 01:03:32,752
Ya sabes cómo son los hombres.
962
01:03:34,713 --> 01:03:36,633
Quizá pondría una palabra
que no distraiga tanto.
963
01:03:37,465 --> 01:03:39,718
Como "género".
964
01:03:43,388 --> 01:03:45,640
- Eso significa que...
- No hay problema.
965
01:03:46,224 --> 01:03:47,684
Lo escribiré otra vez.
966
01:03:48,643 --> 01:03:49,686
Gracias.
967
01:03:50,895 --> 01:03:52,480
Suponer no nos ayuda.
968
01:03:52,564 --> 01:03:55,025
Necesito saber a cuántas personas quitaron
de las encuestas.
969
01:03:55,108 --> 01:03:56,693
El socio aún no envía la lista.
970
01:03:57,611 --> 01:04:01,156
Llama a Brian Tanner.
Recuérdale que somos del mismo equipo.
971
01:04:01,239 --> 01:04:02,657
Que si no comienza a actuar,
972
01:04:02,741 --> 01:04:05,327
yo mismo iré hasta Wisconsin
a arrancarle la garganta.
973
01:04:06,995 --> 01:04:10,790
Melvin. ¿Tu madre no te enseñó
a limpiar tu habitación?
974
01:04:13,543 --> 01:04:14,586
Srta. Kenyon.
975
01:04:16,129 --> 01:04:18,089
¿Ya es tiempo de la desempolvada del año?
976
01:04:20,467 --> 01:04:24,179
En 1776, Abigail Adams
le escribió una carta a su esposo.
977
01:04:24,971 --> 01:04:27,807
"Mientras escribes
la nueva Constitución", dijo,
978
01:04:28,350 --> 01:04:29,559
"recuerda a las damas".
979
01:04:30,060 --> 01:04:31,978
¿Sabes lo que hizo el cabrón?
980
01:04:32,062 --> 01:04:33,104
Puedo adivinarlo.
981
01:04:41,321 --> 01:04:43,782
Idaho Statesman. Necesitas un pasatiempo.
982
01:04:44,616 --> 01:04:48,536
Esta pobre gente.
Sally y Cecil Reed. Divorciados.
983
01:04:49,037 --> 01:04:50,747
Su hijo se suicidó.
984
01:04:50,830 --> 01:04:52,999
Ambos padres quieren
administrar sus bienes.
985
01:04:53,708 --> 01:04:55,210
En Idaho, la ley dice
986
01:04:55,293 --> 01:04:59,214
que en esta situación se prefiere
a los hombres que a las mujeres.
987
01:04:59,673 --> 01:05:02,801
¿Por qué? Porque los hombres son
mejores en matemáticas.
988
01:05:03,718 --> 01:05:08,139
Y la Corte Suprema de Idaho dijo
que es completamente legal.
989
01:05:08,223 --> 01:05:11,351
Dorothy, tengo estudiantes manifestantes
encarcelados en California.
990
01:05:11,434 --> 01:05:13,812
Escuelas en Misisipi que se rehúsan
a abolir la segregación.
991
01:05:13,895 --> 01:05:14,980
Eres un cobarde.
992
01:05:15,355 --> 01:05:18,650
El Colegio amenazó con echarte
porque defendiste desertores.
993
01:05:18,733 --> 01:05:20,652
Por eso tienes el rabo entre las patas.
994
01:05:20,735 --> 01:05:21,820
Eso no es...
995
01:05:23,113 --> 01:05:25,532
No tenemos los recursos
para tomar este caso.
996
01:05:25,615 --> 01:05:27,909
Te he visto enfrentarte
al poderío del gobierno
997
01:05:27,993 --> 01:05:30,829
con escudo y espada
por lo que sabías que era lo correcto.
998
01:05:30,912 --> 01:05:32,539
Muchacho, te amé por eso.
999
01:05:33,248 --> 01:05:34,833
No te echarán, Mel.
1000
01:05:35,208 --> 01:05:38,420
El Colegio es un grupo de viejos tontos.
No tienen el valor para hacerlo.
1001
01:05:40,046 --> 01:05:41,548
Debería saberlo, soy una de ellos.
1002
01:05:45,927 --> 01:05:48,013
John Adams olvidó a las damas.
1003
01:05:49,222 --> 01:05:51,975
Es hora de que la Unión por las Libertades
Civiles vuelva a luchar.
1004
01:05:55,270 --> 01:05:57,063
- Está bien.
- Bien.
1005
01:05:57,147 --> 01:05:58,523
Empezarás con lo siguiente.
1006
01:05:58,940 --> 01:06:02,360
Es un caso que irá al Décimo Circuito.
Es una profesora de Rutgers.
1007
01:06:02,944 --> 01:06:04,112
Muy lista.
1008
01:06:07,490 --> 01:06:08,533
Ruth.
1009
01:06:09,326 --> 01:06:11,786
En la Constitución no dice
1010
01:06:11,870 --> 01:06:14,706
que el gobierno federal
debe tratar por igual a las personas.
1011
01:06:16,082 --> 01:06:18,877
¿Qué dicen las cortes de eso, Sra. Parker?
1012
01:06:19,794 --> 01:06:22,255
Que la cláusula de debido proceso implica
1013
01:06:22,339 --> 01:06:24,966
que la protección igualitaria
también aplica al gobierno federal.
1014
01:06:25,300 --> 01:06:27,886
- ¿Puede citar el caso?
- Bolling contra Sharpe.
1015
01:06:29,220 --> 01:06:30,930
347 U. S. 497.
1016
01:06:31,598 --> 01:06:34,976
Se decidió en conjunto en 1954,
con Brown contra Consejo de Educación.
1017
01:06:35,435 --> 01:06:38,275
Bolling abolió la segregación
en las escuelas públicas de Washington DC.
1018
01:06:38,563 --> 01:06:41,024
El juez presidente Warren
escribió para la corte.
1019
01:06:43,610 --> 01:06:45,153
¿Qué dice, profe? ¿Me saqué un diez?
1020
01:06:49,074 --> 01:06:51,701
Estuviste bien en enviar
el periódico y el escrito a Kenyon.
1021
01:06:53,536 --> 01:06:55,038
Creí que me daría un consejo.
1022
01:06:56,289 --> 01:06:58,375
Basta con eso. No vuelvas a hacérmelo.
1023
01:06:58,458 --> 01:06:59,626
¿Qué te pareció el escrito?
1024
01:07:01,628 --> 01:07:04,881
Es un alegato convincente.
Razonado brillantemente.
1025
01:07:05,048 --> 01:07:07,175
Hoy hay más mujeres trabajadoras.
¿Por qué no?
1026
01:07:07,258 --> 01:07:09,803
Tenemos jardines de infantes,
tenemos lavadoras.
1027
01:07:09,886 --> 01:07:11,686
- Anticonceptivos baratos.
- Todo ha cambiado.
1028
01:07:12,472 --> 01:07:13,932
Pero hay un problema notorio.
1029
01:07:15,058 --> 01:07:17,310
En el caso improbable de que ganes,
1030
01:07:17,978 --> 01:07:19,187
¿cuál es la solución?
1031
01:07:19,896 --> 01:07:22,399
¿La corte le quita la deducción
de cuidadores a todos,
1032
01:07:22,482 --> 01:07:23,858
incluidas las madres trabajadoras?
1033
01:07:23,942 --> 01:07:26,111
- Harías más daño que otra cosa.
- No.
1034
01:07:26,194 --> 01:07:30,240
¿Recuerdas la opinión del juez Harlan
en Welsh contra Estados Unidos en junio?
1035
01:07:31,366 --> 01:07:32,367
Sí.
1036
01:07:33,368 --> 01:07:35,012
Dijo que las leyes se pueden ampliar
cuando al hacerlo
1037
01:07:35,036 --> 01:07:37,622
se acercan más a la intención
de la legislatura que la anulación.
1038
01:07:37,706 --> 01:07:39,624
Le agregaremos una sección más al escrito
1039
01:07:40,375 --> 01:07:42,419
que inste a la corte a ampliar la ley
1040
01:07:43,044 --> 01:07:45,672
para incluir a Charlie y a todo el mundo.
1041
01:07:48,133 --> 01:07:49,217
Bien.
1042
01:07:50,677 --> 01:07:53,179
Libertades Civiles pondrá
su nombre en tu escrito.
1043
01:07:54,639 --> 01:07:56,725
- Agradecemos su apoyo.
- Ya basta.
1044
01:07:57,225 --> 01:07:59,728
Aún pienso que prefiero ser mujer
en este país que negro,
1045
01:07:59,811 --> 01:08:03,064
o socialista, o una minoría religiosa.
1046
01:08:04,733 --> 01:08:07,444
Ahora hablemos
de que tomarás Reed contra Reed.
1047
01:08:07,527 --> 01:08:08,862
Basta. No.
1048
01:08:09,362 --> 01:08:12,240
¿Todos los hombres de Idaho
son mejores en matemáticas?
1049
01:08:12,324 --> 01:08:14,743
Ruth, te di un caso.
Eso es todo lo que haré.
1050
01:08:14,826 --> 01:08:17,996
Los alegatos de Moritz
también funcionan con una clienta mujer.
1051
01:08:19,039 --> 01:08:21,333
Y el de Reed es
un caso estatal de la Corte Suprema,
1052
01:08:21,416 --> 01:08:24,419
eso significa que la Corte Suprema
debe oír el recurso.
1053
01:08:24,502 --> 01:08:26,838
Ya te dije, no quiero
otra batalla de 50 años.
1054
01:08:28,131 --> 01:08:30,133
Llama al abogado de Sally Reed, Mel.
1055
01:08:30,216 --> 01:08:32,719
Si fuera tú,
me preocuparía por mi propio caso.
1056
01:08:33,011 --> 01:08:36,032
Y espero ver tus alegatos de solución
antes de que llegue al Décimo Circuito.
1057
01:08:36,056 --> 01:08:38,516
Y quiero estar
cuando practiques los alegatos orales.
1058
01:08:39,684 --> 01:08:40,935
Haremos una corte ficticia.
1059
01:08:42,145 --> 01:08:44,564
No. No es negociable.
1060
01:08:46,107 --> 01:08:47,150
¿Cuándo?
1061
01:08:47,984 --> 01:08:49,861
Cuando tengamos la respuesta del gobierno.
1062
01:08:50,904 --> 01:08:52,089
DEPARTAMENTO DE JUSTICIA
DIVISIÓN DE IMPUESTOS
1063
01:08:52,113 --> 01:08:54,032
¿Dónde estudió leyes toda esta gente?
1064
01:08:55,617 --> 01:08:58,457
No se puede hacer una objeción
constitucional en la ley tributaria, ¿no?
1065
01:08:58,870 --> 01:09:00,997
¿Quién ha oído
sobre discriminación de género?
1066
01:09:01,081 --> 01:09:02,082
Es una exageración.
1067
01:09:02,165 --> 01:09:03,833
Pelean una guerra perdida.
1068
01:09:03,917 --> 01:09:04,977
ERNEST BROWN
ABOGADO PRINCIPAL - DIVISIÓN DE IMPUESTOS
1069
01:09:05,001 --> 01:09:07,837
La jurisprudencia está llena
de objeciones que no se pudieron hacer
1070
01:09:07,921 --> 01:09:09,130
hasta que sí.
1071
01:09:09,923 --> 01:09:12,092
Haré que Murphy escriba
el escrito de respuesta.
1072
01:09:12,175 --> 01:09:15,220
- Con todo respeto, Sr. Brown...
- No es algo personal, Bozarth.
1073
01:09:15,303 --> 01:09:18,390
Pero si no tenemos cuidado,
este recurso podría arrojar
1074
01:09:18,974 --> 01:09:21,810
una nube de inconstitucionalidad
sobre cada ley federal
1075
01:09:21,893 --> 01:09:23,812
que diferencia hombres y mujeres.
1076
01:09:24,854 --> 01:09:27,399
Necesito a alguien
más experimentado para esto.
1077
01:09:28,984 --> 01:09:30,864
Comunícame
con el procurador general, por favor.
1078
01:09:31,069 --> 01:09:33,196
Yo saqué el archivo.
Merezco la oportunidad.
1079
01:09:33,446 --> 01:09:34,864
Murphy es débil.
1080
01:09:35,573 --> 01:09:37,534
Sé cómo ganar este caso, señor.
1081
01:09:38,368 --> 01:09:39,953
Mejor que Murphy. Mejor que nadie.
1082
01:09:41,162 --> 01:09:42,706
Me necesita en esta apelación.
1083
01:09:43,415 --> 01:09:44,582
Habla Brown.
1084
01:09:46,209 --> 01:09:47,335
Debo verlo.
1085
01:09:50,964 --> 01:09:52,924
Bien. Dime.
1086
01:09:53,967 --> 01:09:56,219
¿La igualdad de género es
un derecho civil?
1087
01:09:56,303 --> 01:09:59,097
Cuando todos son perjudicados
y todos son víctimas.
1088
01:09:59,180 --> 01:10:00,700
Es lo que hace
la Unión por las Libertades Civiles.
1089
01:10:00,724 --> 01:10:04,102
Dividir al país en subgrupos más pequeños.
1090
01:10:04,185 --> 01:10:06,313
Ginsburg. Cáncer, ¿no?
1091
01:10:07,188 --> 01:10:09,983
- Y la esposa, muy demandante.
- Pero lista.
1092
01:10:11,151 --> 01:10:12,319
Diez años.
1093
01:10:13,028 --> 01:10:16,281
Luché diez años para meter
a las mujeres en leyes en Harvard.
1094
01:10:17,741 --> 01:10:20,744
El cuerpo docente, la universidad,
mi esposa me lo advirtió.
1095
01:10:21,077 --> 01:10:24,164
Ahora soy procurador general
y vuelve a perseguirme.
1096
01:10:24,581 --> 01:10:26,750
Erwin, podríamos conciliar.
1097
01:10:27,459 --> 01:10:29,794
Martin Ginsburg fue
uno de mis mejores estudiantes.
1098
01:10:29,878 --> 01:10:31,004
Un joven práctico.
1099
01:10:31,087 --> 01:10:34,132
Podemos llamarlo y decirle
que le daremos el dinero al hombre.
1100
01:10:34,215 --> 01:10:35,300
Y cada uno por su lado.
1101
01:10:35,383 --> 01:10:36,801
No. No.
1102
01:10:37,344 --> 01:10:39,346
Si conciliamos ahora,
es temporada de caza.
1103
01:10:39,888 --> 01:10:43,933
Démosle un cierre a este tema
de la discriminación de género.
1104
01:10:44,684 --> 01:10:46,311
Nos dieron un caso que podemos ganar.
1105
01:10:46,645 --> 01:10:47,771
Y lo ganaremos.
1106
01:10:49,648 --> 01:10:50,815
¿Crees que puede hacerlo?
1107
01:10:51,441 --> 01:10:53,610
El Sr. Bozarth es un gran fiscal.
1108
01:10:53,693 --> 01:10:56,404
- Cuéntale tu idea.
- Enumeramos las leyes.
1109
01:10:57,447 --> 01:10:59,199
- ¿Qué leyes?
- Todas.
1110
01:11:01,117 --> 01:11:03,411
Cada ley federal que trata diferente
a hombres y mujeres.
1111
01:11:03,495 --> 01:11:04,621
Le mostramos a la corte
1112
01:11:04,704 --> 01:11:06,623
la caja de Pandora
que ellos quieren abrir.
1113
01:11:06,706 --> 01:11:07,749
Hijo...
1114
01:11:07,832 --> 01:11:12,462
La última vez que contaron,
el código tenía 20000 páginas.
1115
01:11:12,545 --> 01:11:15,632
- ¿Quién las leerá? ¿Tú?
- Puedo hacerlo, señor.
1116
01:11:16,716 --> 01:11:18,051
Sólo necesito una presentación.
1117
01:11:19,427 --> 01:11:21,554
- ¿A quién?
- Al secretario de Defensa.
1118
01:11:46,121 --> 01:11:48,665
¿Estas computadoras encontrarán
lo que buscamos?
1119
01:11:48,748 --> 01:11:50,750
Sí, señor. En sólo unos días.
1120
01:11:51,167 --> 01:11:54,796
No necesitamos que humanos lean las leyes.
1121
01:11:58,633 --> 01:12:00,427
Qué época espantosa.
1122
01:12:03,930 --> 01:12:05,140
¿Ruth Bader Ginsburg?
1123
01:12:06,224 --> 01:12:07,851
Entrega del Departamento de Justicia.
1124
01:12:09,853 --> 01:12:11,730
¿Alguien me puede pasar el título 33?
1125
01:12:12,480 --> 01:12:13,481
Oigan esto.
1126
01:12:13,565 --> 01:12:17,569
Una ley que dice que las mujeres no pueden
volar aviones de carga militares.
1127
01:12:18,278 --> 01:12:20,572
Aquí dice que no podemos
trabajar en minas.
1128
01:12:20,655 --> 01:12:21,990
¿Por qué querrías hacerlo?
1129
01:12:22,073 --> 01:12:24,117
No es el punto. Deberíamos poder hacerlo.
1130
01:12:25,327 --> 01:12:27,245
¿Crees que puedes cambiar
todas esas leyes?
1131
01:12:27,495 --> 01:12:30,540
- ¡Kiki! Empezamos en 45 minutos.
- Ese es el plan.
1132
01:12:30,749 --> 01:12:33,460
Será una nueva experiencia
llegar antes de que empiece.
1133
01:12:34,127 --> 01:12:37,464
Dime que estás vestida.
1134
01:12:38,256 --> 01:12:41,301
- Hola. ¿Qué hacen?
- Llegó el escrito del gobierno.
1135
01:12:42,636 --> 01:12:45,263
Mira quién más aparece en él.
1136
01:12:48,683 --> 01:12:51,563
Sabía que Griswold intentaba que Brown
fuera al Departamento de Justicia.
1137
01:12:52,270 --> 01:12:53,563
Parece que funcionó.
1138
01:12:53,730 --> 01:12:55,982
- ¿Cómo se ve?
- Mira el apéndice E.
1139
01:12:57,275 --> 01:13:00,236
Cada ley federal
que discrimina basada en el sexo.
1140
01:13:00,320 --> 01:13:03,156
Estamos buscándolas todas.
Deben ser cientos.
1141
01:13:05,450 --> 01:13:06,910
¡Santo cielo!
1142
01:13:08,495 --> 01:13:11,039
¿Estás convencido de que Daugherty
estará de nuestro lado?
1143
01:13:12,082 --> 01:13:15,085
Basado en lo que leí de sus opiniones, sí.
1144
01:13:15,168 --> 01:13:16,461
Y Holloway también.
1145
01:13:18,254 --> 01:13:21,257
Pero el juez final, Doyle...
1146
01:13:22,592 --> 01:13:24,511
Será más difícil de convencer.
1147
01:13:24,594 --> 01:13:25,762
Eso es inaceptable.
1148
01:13:25,845 --> 01:13:28,932
Necesitamos una decisión unánime
del Décimo Circuito, James.
1149
01:13:29,015 --> 01:13:31,685
No queremos que la supuesta
discriminación por género
1150
01:13:31,768 --> 01:13:33,520
llegue a la Corte Suprema.
1151
01:13:33,603 --> 01:13:35,021
Sí, señor. Lo entiendo.
1152
01:13:35,105 --> 01:13:36,940
¿Por qué este juez es tan difícil?
1153
01:13:37,190 --> 01:13:39,609
Señora, es un activista
de los derechos civiles.
1154
01:13:40,110 --> 01:13:44,656
Hace dos años, ordenó a Denver a llevar
estudiantes negros a escuelas blancas.
1155
01:13:44,739 --> 01:13:48,410
Hubo protestas, incendios,
y demandas de que dejara la banca.
1156
01:13:48,493 --> 01:13:51,121
Pero aun cuando le tiraron
una bomba en su casa,
1157
01:13:51,621 --> 01:13:52,831
Doyle no cedió.
1158
01:13:52,914 --> 01:13:55,292
En ese caso, estaba imponiendo la ley.
1159
01:13:55,375 --> 01:13:58,169
Los Ginsburg le piden que haga la ley.
1160
01:13:58,712 --> 01:14:00,630
Debemos inclinar la balanza hacia aquí.
1161
01:14:00,714 --> 01:14:04,801
Mostrarles a los jueces
la imagen de Estados Unidos
1162
01:14:05,135 --> 01:14:06,678
si toman la decisión incorrecta.
1163
01:14:06,761 --> 01:14:10,473
Niños que corren a casa
y no hay nadie allí.
1164
01:14:10,974 --> 01:14:13,935
Madres en oficinas o en fábricas.
1165
01:14:14,019 --> 01:14:17,856
Hombres y mujeres peleando
por un trabajo, ellas pueden ganar menos.
1166
01:14:18,857 --> 01:14:22,152
¿Qué es un hombre sin un ingreso
para mantener a su familia?
1167
01:14:22,235 --> 01:14:23,820
¿Qué mujer lo querría?
1168
01:14:23,903 --> 01:14:27,073
Bajarían los salarios.
Aumentarían los divorcios.
1169
01:14:27,157 --> 01:14:30,118
La estructura de nuestra sociedad
se desmoronaría.
1170
01:14:30,201 --> 01:14:32,078
Exacto. El otro lado quiere que sea
1171
01:14:32,162 --> 01:14:34,956
sobre el principio
de protección igualitaria.
1172
01:14:35,040 --> 01:14:37,208
Los jueces decidirán qué tipo de país,
1173
01:14:37,292 --> 01:14:38,793
qué tipo de sociedad
1174
01:14:38,877 --> 01:14:41,212
quieren dejarles a sus hijos
y a sus nietos.
1175
01:14:41,296 --> 01:14:45,467
Asegúrense de que la corte vea
que lo que está en riesgo
1176
01:14:45,550 --> 01:14:47,552
es la familia estadounidense.
1177
01:14:49,804 --> 01:14:50,889
¡Genial!
1178
01:14:54,601 --> 01:14:56,853
Mamá, ¿puedo estar en el jurado?
1179
01:14:56,936 --> 01:14:59,356
No, no hay jurados
en las Cortes de Apelaciones Federales.
1180
01:14:59,439 --> 01:15:02,734
No hay testigos, no hay evidencia,
sólo tú y los jueces.
1181
01:15:04,402 --> 01:15:05,862
- ¡Gerry!
- Hola.
1182
01:15:05,946 --> 01:15:07,447
- Hola.
- ¿Cómo estás?
1183
01:15:07,530 --> 01:15:09,449
- ¿Recuerdas a Jane?
- Hola.
1184
01:15:09,532 --> 01:15:12,327
Jane, mi viejo profesor, Gerald Gunther.
1185
01:15:12,410 --> 01:15:13,578
Adelante.
1186
01:15:14,663 --> 01:15:17,165
Mírate. ¡Tan crecida!
1187
01:15:18,959 --> 01:15:21,211
- Hola, James.
- Hola.
1188
01:15:21,294 --> 01:15:23,088
¿Qué te parece nuestra corte?
1189
01:15:23,421 --> 01:15:26,716
Sólo falta la justicia con sus balanzas.
1190
01:15:27,092 --> 01:15:30,762
¿A quién consiguió Mel como tercer juez?
1191
01:15:30,845 --> 01:15:32,097
A Pauli Murray.
1192
01:15:32,180 --> 01:15:34,599
- No te lo está haciendo fácil.
- ¿Quién es Pauli Murray?
1193
01:15:34,683 --> 01:15:37,268
El mismo Thurgood Marshall dijo
que los escritos de Pauli
1194
01:15:37,352 --> 01:15:39,312
eran la Biblia del movimiento
de derechos civiles.
1195
01:15:39,396 --> 01:15:41,439
Gerry, traigo tu martillo.
1196
01:15:46,278 --> 01:15:49,281
Abogado del apelante, puede proceder.
1197
01:15:50,532 --> 01:15:51,825
Otra vez.
1198
01:15:52,575 --> 01:15:54,911
Sus Señorías, con el permiso de la corte.
1199
01:15:55,287 --> 01:15:57,831
La sección 214 del Código Tributario
1200
01:15:57,914 --> 01:16:01,167
cubre a las mujeres solteras empleadas
que cuidan a sus dependientes.
1201
01:16:01,251 --> 01:16:06,172
Pero excluye a Charles Moritz,
un soltero que provee el mismo cuidado.
1202
01:16:06,256 --> 01:16:09,634
Mi esposa se queda en casa
a cuidar a nuestros hijos.
1203
01:16:09,718 --> 01:16:12,137
- ¿Está diciendo que es una oprimida?
- No, juez.
1204
01:16:12,220 --> 01:16:14,931
- Pero como hombre, no podría...
- No, no. Espera.
1205
01:16:15,015 --> 01:16:16,391
Jamás hagas que sea algo del juez.
1206
01:16:16,558 --> 01:16:19,102
¿No crees que el juez sabe que es hombre?
1207
01:16:19,185 --> 01:16:21,271
No. Pero no quiero
que se ponga a la defensiva.
1208
01:16:21,354 --> 01:16:23,273
En Brown, lo expusimos
sin pedir disculpas.
1209
01:16:23,356 --> 01:16:24,899
Está mal.
1210
01:16:24,983 --> 01:16:28,403
Sí, sin ofender. Pero Ruth no tiene
las de Thurgood Marshall...
1211
01:16:30,614 --> 01:16:32,699
- ¿Las pelotas?
- Su seriedad.
1212
01:16:33,033 --> 01:16:34,576
¿Comienzo otra vez?
1213
01:16:34,659 --> 01:16:36,328
A menos que creas que ganaste el caso.
1214
01:16:37,245 --> 01:16:38,788
Cuando estés lista.
1215
01:16:39,039 --> 01:16:40,679
Sus Señorías, con el permiso de la corte.
1216
01:16:40,707 --> 01:16:42,375
La sección 214 del Código Tributario
1217
01:16:42,542 --> 01:16:45,187
cubre a las mujeres solteras empleadas
que cuidan a sus dependientes.
1218
01:16:45,211 --> 01:16:49,633
Pero excluye a Charles Moritz,
un soltero que provee el mismo cuidado.
1219
01:16:49,924 --> 01:16:52,594
No hay fundamento racional...
1220
01:16:52,677 --> 01:16:54,137
¿Por qué no es racional?
1221
01:16:54,429 --> 01:16:56,890
Los hombres salen,
las mujeres se quedan en casa.
1222
01:16:56,973 --> 01:16:58,933
Así es como ha sido por miles de años.
1223
01:16:59,017 --> 01:17:01,102
La justificación histórica también se usó
1224
01:17:01,186 --> 01:17:04,230
para legitimizar
la separación de las razas.
1225
01:17:04,314 --> 01:17:06,232
- La clasificación puede ser...
- ¿Dice
1226
01:17:06,316 --> 01:17:07,984
que raza y género son lo mismo?
1227
01:17:11,571 --> 01:17:16,201
Ambos son rasgos biológicos inalterables.
1228
01:17:16,284 --> 01:17:20,538
Esta nación lucha por darle representación
a los negros en toda la sociedad.
1229
01:17:21,039 --> 01:17:24,918
¿Y usted dice que si fallamos
a favor de su cliente
1230
01:17:25,001 --> 01:17:28,129
nos comprometeremos
a que la mitad de, no sé,
1231
01:17:28,213 --> 01:17:31,841
los bomberos sean mujeres?
¿La mitad de enfermeros hombres?
1232
01:17:31,925 --> 01:17:33,426
¿Por qué no podría haber enfermeros?
1233
01:17:33,510 --> 01:17:36,221
- Y si las mujeres quieren apagar...
- ¿Qué hay de los pilotos?
1234
01:17:36,304 --> 01:17:37,639
Sí, de nuevo, si las mujeres
1235
01:17:37,722 --> 01:17:39,182
- deciden emprender...
- ¿Jueces?
1236
01:17:39,265 --> 01:17:41,351
- ¿Por qué no?
- ¿CEO? ¿Generales?
1237
01:17:41,518 --> 01:17:43,269
¿Y basureros? ¿Quieren ser basureros?
1238
01:17:43,353 --> 01:17:45,438
Y si los hombres quieren enseñar
1239
01:17:45,522 --> 01:17:46,856
- o criar niños...
- Vamos.
1240
01:17:46,940 --> 01:17:48,233
Los porcentajes no son el punto.
1241
01:17:48,316 --> 01:17:49,401
- Mal.
- La gente debería
1242
01:17:49,484 --> 01:17:50,764
- poder seguir su pasión.
- ¡Mal!
1243
01:17:50,819 --> 01:17:51,903
¡Lo estás arruinando, Ruth!
1244
01:17:51,987 --> 01:17:53,363
¿Leíste el apéndice
1245
01:17:53,446 --> 01:17:54,990
- del escrito?
- ¡Defiendes otro caso!
1246
01:17:55,073 --> 01:17:58,243
Las leyes fueron escritas por hombres
que nos creen privilegiadas
1247
01:17:58,326 --> 01:18:01,579
por ser eximidas de las obligaciones
de los hombres. No es un privilegio.
1248
01:18:01,663 --> 01:18:04,791
¡Es una jaula y estas leyes son las rejas!
1249
01:18:12,090 --> 01:18:13,508
¿Así será?
1250
01:18:14,634 --> 01:18:16,928
¿Las eliminarás todas de una vez?
1251
01:18:22,684 --> 01:18:23,977
Tú hiciste las preguntas.
1252
01:18:24,060 --> 01:18:26,271
No significa que debas contestarlas, Ruth.
1253
01:18:27,147 --> 01:18:29,190
¡Les estás regalando el caso!
1254
01:18:29,274 --> 01:18:32,652
¡O defiendes sólo el caso
de este hombre, o perderás!
1255
01:18:33,320 --> 01:18:35,655
Para los jueces,
no es sobre mujeres en general.
1256
01:18:35,739 --> 01:18:38,742
Hablas de sus esposas en casa,
1257
01:18:38,825 --> 01:18:40,493
ya sabes, horneando carne.
1258
01:18:40,577 --> 01:18:42,579
La carne se asa, no se hornea.
1259
01:18:43,747 --> 01:18:45,790
- Quizá ya es suficiente, Mel.
- ¡No!
1260
01:18:46,207 --> 01:18:48,001
No creo que lo sea, Gerry.
1261
01:18:50,003 --> 01:18:51,880
Escucha, de niña
1262
01:18:51,963 --> 01:18:54,466
eras linda y muy lista,
1263
01:18:54,549 --> 01:18:56,718
pero das la impresión de una bruja amarga
1264
01:18:56,801 --> 01:18:57,927
que ni siquiera reconozco.
1265
01:18:58,011 --> 01:19:00,597
Y si esa es la que irá a Denver,
lo arruinarás.
1266
01:19:00,972 --> 01:19:03,099
¿No puedes sonreír?
1267
01:19:04,392 --> 01:19:05,977
¿Ese es tu consejo?
1268
01:19:07,103 --> 01:19:09,981
Que ignore a los jueces y sonría.
1269
01:19:11,358 --> 01:19:13,151
Es el mejor paté que haya probado.
1270
01:19:16,196 --> 01:19:19,324
Puedes evadir.
¿Las mujeres deberían ser bomberas?
1271
01:19:19,407 --> 01:19:21,302
"Con todo respeto, Su Señoría,
no lo he considerado
1272
01:19:21,326 --> 01:19:23,370
"porque mi cliente no es bombero".
1273
01:19:23,578 --> 01:19:25,121
O puedes redirigirlo.
1274
01:19:25,205 --> 01:19:28,291
"Con todo respeto, juez,
este caso no es sobre bomberos.
1275
01:19:28,375 --> 01:19:29,459
"Es sobre contribuyentes,
1276
01:19:29,542 --> 01:19:32,796
"y no hay nada inherentemente masculino
en pagar impuestos".
1277
01:19:33,171 --> 01:19:34,339
Haz un chiste.
1278
01:19:34,422 --> 01:19:36,216
"Su Señoría, quien haya criado un hijo
1279
01:19:36,299 --> 01:19:38,927
"no podría intimidarse
ante un edificio en llamas".
1280
01:19:39,386 --> 01:19:41,054
Y traelos nuevamente a tu caso.
1281
01:19:41,137 --> 01:19:42,931
Marty, deberías dar los alegatos orales.
1282
01:19:44,224 --> 01:19:46,810
No, no. Ruth es la experta
en ley de género.
1283
01:19:46,893 --> 01:19:48,687
La mitad del caso es sobre impuestos.
1284
01:19:48,770 --> 01:19:51,481
Lo más importante es
que Charles Moritz gane.
1285
01:19:51,564 --> 01:19:53,525
Dije que no, Mel. Basta.
1286
01:19:57,195 --> 01:19:58,530
Podrían dividir el tiempo.
1287
01:19:59,030 --> 01:20:01,866
Martin va primero,
enfoca la defensa en impuestos.
1288
01:20:01,950 --> 01:20:04,536
Luego entra Ruth, y habla de género.
1289
01:20:10,333 --> 01:20:11,751
- Pauli, aquí tienes.
- Gracias.
1290
01:20:12,377 --> 01:20:14,004
- Gerry, esto es tuyo.
- Mel.
1291
01:20:14,671 --> 01:20:18,341
No hay aspecto de la ley
en que se pueda superar a Ruth Ginsburg.
1292
01:20:18,425 --> 01:20:20,260
No sé cómo funciona Libertades Civiles,
1293
01:20:20,343 --> 01:20:22,738
pero cualquiera de mi firma que no lo vea,
estaría despedido.
1294
01:20:22,762 --> 01:20:25,307
Objeción asentada, abogado.
Aún defenderá la mitad.
1295
01:20:25,515 --> 01:20:26,641
- Este es su...
- Escucha,
1296
01:20:26,725 --> 01:20:28,160
ha escrito una defensa revolucionaria,
1297
01:20:28,184 --> 01:20:30,729
pero escribir informes es
un trabajo académico, ¿sí?
1298
01:20:31,438 --> 01:20:35,025
Los alegatos orales necesitan a un abogado
que los jueces respeten.
1299
01:20:35,108 --> 01:20:37,110
Un verdadero abogado de apelaciones.
1300
01:20:38,403 --> 01:20:39,904
¿En qué equipo estarás?
1301
01:20:39,988 --> 01:20:41,531
Fue una buena experiencia.
1302
01:20:41,740 --> 01:20:43,617
Creo que fue un ejercicio productivo.
1303
01:20:43,700 --> 01:20:44,909
Debo ir a una colecta.
1304
01:20:44,993 --> 01:20:46,745
Pauli, Gerry, ¿compartimos taxi al centro?
1305
01:20:46,828 --> 01:20:48,455
Claro.
1306
01:20:51,458 --> 01:20:52,459
Buen equipo.
1307
01:20:52,542 --> 01:20:53,942
Me alegra verte. Gracias por venir.
1308
01:20:54,252 --> 01:20:56,463
- Adiós. Fue bueno verte.
- Un gusto verte.
1309
01:21:02,802 --> 01:21:03,970
Adiós.
1310
01:21:13,104 --> 01:21:15,440
Tienes tan buen tacto. No...
1311
01:21:16,274 --> 01:21:18,401
No necesitas esforzarte, ¿no?
1312
01:21:19,361 --> 01:21:21,571
Mel te estaba provocando.
1313
01:21:21,863 --> 01:21:23,531
Intentaba agobiarte.
1314
01:21:23,615 --> 01:21:26,326
Claro que sí. Es un idiota implacable.
1315
01:21:27,035 --> 01:21:28,870
Pero igual sigo sin estar lista.
1316
01:21:28,954 --> 01:21:30,789
No es tu culpa. Nunca lo has hecho.
1317
01:21:30,872 --> 01:21:33,541
¿Eso debo decirle a Charlie
cuando falle en la corte?
1318
01:21:38,421 --> 01:21:41,549
¿Quieres llevar
Teorías sobre impuestos públicos a Denver?
1319
01:21:41,633 --> 01:21:44,135
¿Quién necesita
una referencia tributaria si está Marty?
1320
01:21:45,261 --> 01:21:47,973
¿Empacaste el escrito
de Kirk contra Comisionado?
1321
01:21:48,056 --> 01:21:49,307
Sí.
1322
01:21:49,849 --> 01:21:51,226
Leyes de Rutgers.
1323
01:21:52,018 --> 01:21:53,395
Es Mel Wulf para ti.
1324
01:21:55,063 --> 01:21:56,606
Dile que no estoy aquí.
1325
01:21:57,107 --> 01:21:58,441
Lo siento, señor...
1326
01:21:59,567 --> 01:22:01,111
Dice que es urgente.
1327
01:22:10,328 --> 01:22:12,163
- Sí...
- ¿Qué es tan importante?
1328
01:22:12,872 --> 01:22:14,833
Estoy emocionado de trabajar con usted.
1329
01:22:15,292 --> 01:22:16,293
Sí.
1330
01:22:16,376 --> 01:22:17,711
Comprendo.
1331
01:22:18,336 --> 01:22:19,587
Acaba de entrar.
1332
01:22:20,922 --> 01:22:22,090
Y a ti también.
1333
01:22:23,425 --> 01:22:24,592
Bien.
1334
01:22:24,926 --> 01:22:26,678
Ruth Ginsburg. Allen Derr.
1335
01:22:26,761 --> 01:22:27,971
¿Cómo está?
1336
01:22:28,805 --> 01:22:30,849
La Corte Suprema anunció
que oirán los alegatos
1337
01:22:30,932 --> 01:22:33,018
de Reed contra Reed
en la Corte Suprema de Idaho.
1338
01:22:33,685 --> 01:22:35,270
Fantástico.
1339
01:22:35,353 --> 01:22:37,605
La Sra. Reed está emocionada
por la oportunidad.
1340
01:22:37,689 --> 01:22:39,524
Allen es el abogado de Sally Reed.
1341
01:22:40,358 --> 01:22:43,194
¿La Unión de Leyes Civiles ayudará?
1342
01:22:43,278 --> 01:22:45,155
Me dijiste que era lo correcto, ¿no?
1343
01:22:45,238 --> 01:22:48,033
Mel dice que nadie conoce mejor que usted
esta área de la ley.
1344
01:22:48,116 --> 01:22:49,576
Eres nuestra arma secreta.
1345
01:22:49,826 --> 01:22:50,869
Entonces...
1346
01:22:51,911 --> 01:22:55,165
¿Me quieres en la Corte Suprema?
1347
01:22:56,625 --> 01:22:57,834
Yo...
1348
01:22:59,794 --> 01:23:02,547
le dije a Allen que te entusiasmaría
ayudarlo con su escrito.
1349
01:23:09,054 --> 01:23:10,472
Que tomarías el escrito de Moritz
1350
01:23:10,555 --> 01:23:12,515
y cambiarías los pronombres, básicamente.
1351
01:23:12,599 --> 01:23:14,559
Sería un poco más que eso.
1352
01:23:14,643 --> 01:23:15,894
Es broma.
1353
01:23:15,977 --> 01:23:17,771
Bien, comencemos de inmediato.
1354
01:23:18,271 --> 01:23:21,232
Allen, disfruta de la ciudad.
Podrías ver algún espectáculo.
1355
01:23:21,316 --> 01:23:23,485
- Gracias.
- Sí.
1356
01:23:23,652 --> 01:23:24,736
Sí.
1357
01:23:26,404 --> 01:23:28,281
Con Kiki debemos hablar de algunas cosas.
1358
01:23:29,908 --> 01:23:32,160
Sí, claro, los dejaré sólos.
1359
01:23:32,369 --> 01:23:34,996
Fue un placer conocerla, Ruth o Kiki.
1360
01:23:36,206 --> 01:23:37,374
Mel.
1361
01:23:39,668 --> 01:23:42,462
- No olvides eso.
- No debo olvidarlo, sí.
1362
01:23:44,547 --> 01:23:45,715
Qué idiota.
1363
01:23:45,799 --> 01:23:49,010
- Déjame pelear por Reed en la corte.
- Basta.
1364
01:23:49,094 --> 01:23:51,534
No tengo menos experiencia
que Allen Derr en la Corte Federal.
1365
01:23:51,596 --> 01:23:53,515
- No tienes experiencia.
- Si usas mi defensa...
1366
01:23:53,598 --> 01:23:55,438
Ha sido el abogado de Sally Reed
por tres años.
1367
01:23:55,475 --> 01:23:56,476
Confía en él.
1368
01:23:56,810 --> 01:23:58,353
Ni siquiera deja que yo lo defienda.
1369
01:23:58,436 --> 01:24:00,730
Escúchame. Debemos hablar de alguien más.
1370
01:24:01,314 --> 01:24:03,066
Ernie Brown llamó esta mañana.
1371
01:24:03,483 --> 01:24:05,068
Como Reed irá a la Corte Suprema,
1372
01:24:05,151 --> 01:24:07,320
quieren llegar
a un acuerdo monetario con Moritz.
1373
01:24:08,280 --> 01:24:11,616
Reed sube el perfil de nuestro caso.
Están nerviosos.
1374
01:24:11,825 --> 01:24:14,327
Les dije que estarás en DC
el lunes para firmar los papeles.
1375
01:24:17,289 --> 01:24:18,707
¿Por qué dijiste eso?
1376
01:24:19,124 --> 01:24:21,835
- Charlie no querrá llegar a un acuerdo.
- No, convéncelo.
1377
01:24:22,711 --> 01:24:24,379
No lo haré.
1378
01:24:24,796 --> 01:24:27,507
Primero me quitas la mitad del alegato...
1379
01:24:27,590 --> 01:24:30,427
Nadie te quitó nada, Ruth.
1380
01:24:30,510 --> 01:24:32,470
No te robaron nada, ¿sí?
1381
01:24:32,554 --> 01:24:34,806
Te di esta oportunidad
por el bien de la causa.
1382
01:24:34,889 --> 01:24:36,891
- ¿Tú me diste esto?
- De hecho, sí.
1383
01:24:36,975 --> 01:24:39,269
- Y cuida tus emociones.
- Tú primero.
1384
01:24:41,563 --> 01:24:44,065
Allen alegará en la Corte Suprema
1385
01:24:44,149 --> 01:24:45,567
que los tiempos han cambiado.
1386
01:24:46,276 --> 01:24:48,695
No podemos dejar
que el Décimo Circuito diga que no.
1387
01:24:48,778 --> 01:24:50,780
Nada reforzaría más al alegato
1388
01:24:50,864 --> 01:24:52,949
que la Corte de Apelaciones
decida por Charlie.
1389
01:24:53,033 --> 01:24:54,909
Eso sería lindo, pero en el mundo real,
1390
01:24:54,993 --> 01:24:56,786
- con abogados...
- ¿No me crees persuasiva?
1391
01:24:56,870 --> 01:24:58,997
Jamás estuve
tan seguro de algo en mi vida.
1392
01:25:00,332 --> 01:25:01,958
No puedes decidir cuándo renuncio.
1393
01:25:02,042 --> 01:25:03,793
No pudiste superar la corte ficticia
1394
01:25:03,877 --> 01:25:05,378
sin hacer el ridículo.
1395
01:25:06,588 --> 01:25:08,632
Perderás, Ruth.
1396
01:25:08,715 --> 01:25:11,468
Y cuando lo hagas, atrasarás
al movimiento femenino diez años.
1397
01:25:11,551 --> 01:25:14,220
¡Más! Estamos esquivando una bala.
1398
01:25:15,347 --> 01:25:17,265
¿Eres la única que no lo ve así?
1399
01:25:29,527 --> 01:25:31,529
Estos son
los escritos anteriores de Allen.
1400
01:25:32,030 --> 01:25:34,240
Únelos con el borrador
del escrito de Moritz.
1401
01:25:34,824 --> 01:25:36,326
Lo revisaré cuando termines.
1402
01:25:39,537 --> 01:25:41,665
Es un escrito de la Corte Suprema.
1403
01:25:43,583 --> 01:25:46,169
Se lo puedo asignar a alguien más,
si así lo prefieres.
1404
01:26:01,559 --> 01:26:02,686
Y Ruth,
1405
01:26:03,436 --> 01:26:05,105
cuanto antes llames a Charlie, mejor.
1406
01:26:17,367 --> 01:26:18,702
Se me ocurrió una idea.
1407
01:26:19,327 --> 01:26:20,453
¿Cuál?
1408
01:26:21,121 --> 01:26:22,580
Bueno, ahora ya no importa.
1409
01:26:23,415 --> 01:26:24,457
Dime.
1410
01:26:26,710 --> 01:26:29,504
Podríamos haber tomado
el apéndice E del escrito del gobierno,
1411
01:26:29,587 --> 01:26:33,216
la lista completa de las leyes
1412
01:26:33,758 --> 01:26:38,305
que hacen diferencias por el sexo
y hacerla nuestra lista de objetivos.
1413
01:26:39,014 --> 01:26:41,808
Podíamos haber comenzado
un proyecto especial en Libertades Civiles
1414
01:26:41,891 --> 01:26:45,312
para ir tras esas leyes, una por una,
en la legislatura, las cortes,
1415
01:26:45,395 --> 01:26:49,107
hasta que hombres y mujeres
fueran iguales bajo la ley.
1416
01:26:51,860 --> 01:26:54,654
Y yo me la pasé diciendo
que las cosas habían cambiado.
1417
01:27:39,157 --> 01:27:40,742
Papá me contó sobre el caso.
1418
01:27:44,412 --> 01:27:46,498
¿Por qué Mel Wulf es tan idiota?
1419
01:27:50,335 --> 01:27:53,922
- Cree que voy a perder.
- Imposible. No según mi experiencia.
1420
01:28:02,347 --> 01:28:04,641
Como abogada del Sr. Moritz,
1421
01:28:06,309 --> 01:28:08,728
estoy éticamente obligada
a transmitirle la oferta.
1422
01:28:12,899 --> 01:28:17,028
¿Quieres que te ayude a desarmar
todo el trabajo de tu vida
1423
01:28:18,571 --> 01:28:20,615
o prefieres hacerlo sola?
1424
01:28:24,744 --> 01:28:26,746
Sé que este caso...
1425
01:28:31,876 --> 01:28:34,504
Que alteré nuestras vidas y...
1426
01:28:38,258 --> 01:28:39,551
Lo siento.
1427
01:28:40,010 --> 01:28:42,887
¿Por qué? ¿Por hacer tu trabajo?
1428
01:28:49,227 --> 01:28:50,395
¿Para quién es todo esto
1429
01:28:52,355 --> 01:28:53,523
si no es para mí?
1430
01:28:58,987 --> 01:29:00,196
Y lo dirán, ¿verdad?
1431
01:29:00,280 --> 01:29:02,490
Que no soy tramposo,
que la ley es injusta.
1432
01:29:02,574 --> 01:29:03,825
No, Charlie,
1433
01:29:03,950 --> 01:29:06,453
el gobierno no lo dirá voluntariamente.
1434
01:29:06,536 --> 01:29:08,830
Pero si no lo dicen,
¿cómo es que he ganado?
1435
01:29:11,082 --> 01:29:12,542
No ganó.
1436
01:29:14,294 --> 01:29:15,920
Pero obtendrá su dinero.
1437
01:29:19,090 --> 01:29:20,800
¿Qué hay de los demás?
1438
01:29:21,468 --> 01:29:23,094
Cuando vino a verme,
1439
01:29:23,345 --> 01:29:25,930
- dijo...
- Charlie, este trato es sólo para usted.
1440
01:29:26,973 --> 01:29:28,516
Nadie más se beneficiará de él.
1441
01:29:30,477 --> 01:29:31,770
Pero ¿podemos ganar?
1442
01:29:32,145 --> 01:29:34,439
Bueno, podríamos
1443
01:29:35,815 --> 01:29:38,068
y haríamos un impacto
que duraría por generaciones.
1444
01:29:40,570 --> 01:29:42,739
Pero la Unión
por las Libertades Civiles siente
1445
01:29:43,239 --> 01:29:46,034
que sería mejor si acepta la oferta.
1446
01:29:48,286 --> 01:29:49,746
Pero usted es mi abogada, Ruth.
1447
01:29:51,206 --> 01:29:52,582
¿Usted qué piensa?
1448
01:30:00,674 --> 01:30:01,800
¡Ruth!
1449
01:30:01,883 --> 01:30:03,760
- Profesor Brown.
- Por favor, pase.
1450
01:30:07,138 --> 01:30:08,431
Decano Griswold.
1451
01:30:08,974 --> 01:30:10,392
Sra. Ginsburg.
1452
01:30:11,768 --> 01:30:14,771
Me alegra saber que le encontró utilidad
a su educación en Harvard.
1453
01:30:15,563 --> 01:30:18,566
De hecho, lo que hago ahora
lo aprendí en Columbia.
1454
01:30:20,819 --> 01:30:24,698
Ruth siempre fue
mi estudiante más preparada.
1455
01:30:25,156 --> 01:30:26,700
Tenía mucho por demostrar.
1456
01:30:27,951 --> 01:30:30,954
Hoy en día, las chicas son
tan inútiles como los hombres.
1457
01:30:32,455 --> 01:30:33,873
¿Cómo está la pequeña Jane?
1458
01:30:34,416 --> 01:30:37,544
No tan pequeña. Y tenemos otro, James.
1459
01:30:38,128 --> 01:30:40,714
- De seguro la mantienen ocupada.
- Sí.
1460
01:30:41,840 --> 01:30:42,966
A ambos.
1461
01:30:44,926 --> 01:30:46,970
Ernie tiene listo el papeleo.
1462
01:30:50,890 --> 01:30:53,810
Mi cliente estaba entusiasmado
con su oferta.
1463
01:30:54,019 --> 01:30:55,312
Bien.
1464
01:30:55,645 --> 01:30:56,730
Bien.
1465
01:30:56,813 --> 01:30:58,815
Sin embargo, tiene algunas condiciones.
1466
01:30:59,190 --> 01:31:00,442
¿Condiciones?
1467
01:31:00,650 --> 01:31:02,193
¿Qué tipo de condiciones?
1468
01:31:02,736 --> 01:31:06,364
Primero que nada, quiere
que condonen el 100 % del dinero.
1469
01:31:06,448 --> 01:31:08,742
- Nada de estas migajas.
- Sí, bueno...
1470
01:31:08,825 --> 01:31:10,660
De seguro podemos arreglar eso.
1471
01:31:10,994 --> 01:31:13,872
Y quiere que el gobierno admita
que él no cometió un error.
1472
01:31:15,665 --> 01:31:17,709
Y que quede en el registro de la corte
1473
01:31:17,792 --> 01:31:19,919
que la sección 214 del Código Tributario
1474
01:31:20,003 --> 01:31:23,548
discrimina basándose en el sexo
y por eso es inconstitucional.
1475
01:31:25,425 --> 01:31:28,637
No puedo acordar eso y lo sabe.
1476
01:31:28,970 --> 01:31:30,680
¿Mel Wulf sabe de esto?
1477
01:31:35,018 --> 01:31:36,770
Entonces, nos veremos en la corte.
1478
01:31:47,864 --> 01:31:49,157
Gracias, caballeros.
1479
01:31:50,408 --> 01:31:51,660
Fue un placer.
1480
01:32:01,544 --> 01:32:04,589
Sus Señorías, con el permiso de la corte.
1481
01:32:07,676 --> 01:32:10,553
Sus Señorías, con el permiso de la corte.
1482
01:32:10,762 --> 01:32:12,555
Sus Señorías, con el permiso...
1483
01:32:12,973 --> 01:32:15,100
La sección 214 del Código Tributario...
1484
01:32:15,850 --> 01:32:18,144
La sección 214 del Código Tributario...
1485
01:32:27,654 --> 01:32:31,408
Sus Señorías, con el permiso de la corte.
1486
01:32:43,128 --> 01:32:47,924
Compañía de taxi Denver's BEST
1487
01:32:58,893 --> 01:33:00,145
Buenos días.
1488
01:33:07,110 --> 01:33:08,570
Estás lista para esto.
1489
01:33:08,945 --> 01:33:11,156
Has estado lista toda tu vida.
1490
01:33:11,323 --> 01:33:15,118
Ve y muéstrale a los jueces
a la Ruth Ginsburg que conozco.
1491
01:33:21,708 --> 01:33:24,252
- Profesor Brown.
- Marty. Qué bueno verte.
1492
01:34:07,462 --> 01:34:09,673
- Charlie.
- Buenos días.
1493
01:34:10,340 --> 01:34:13,009
- Debes ser Jane.
- Un gusto conocerlo, Sr. Moritz.
1494
01:34:17,222 --> 01:34:19,933
- Sr. Ginsburg.
- No. Mel Wulf.
1495
01:34:20,016 --> 01:34:21,518
- De Libertades Civiles.
- Ese soy yo.
1496
01:34:21,601 --> 01:34:22,936
Yo soy el Sr. Ginsburg. Un gusto.
1497
01:34:23,019 --> 01:34:24,062
Un placer.
1498
01:34:24,145 --> 01:34:29,359
EL BUEN JUICIO ES EL ALMA DE LA LEY
1499
01:34:31,236 --> 01:34:33,571
Bueno, aquí estamos.
1500
01:34:40,787 --> 01:34:42,163
De pie.
1501
01:34:43,748 --> 01:34:46,960
La Corte de Apelaciones de EE.UU.
Para el Décimo Circuito entra en sesión.
1502
01:34:47,294 --> 01:34:49,963
Presiden los jueces Doyle,
Holloway y Daugherty.
1503
01:34:51,923 --> 01:34:52,966
Tomen asiento.
1504
01:34:57,470 --> 01:34:59,848
Tienes un siglo de jurisprudencia
de tu lado.
1505
01:34:59,931 --> 01:35:01,641
Sólo haz tu trabajo.
1506
01:35:04,352 --> 01:35:08,481
El primer caso es el número 71-1127.
1507
01:35:08,565 --> 01:35:11,192
Charles Moritz contra Comisionado
de Impuestos Internos.
1508
01:35:11,651 --> 01:35:13,903
Cada uno tendrá 30 minutos para presentar.
1509
01:35:14,154 --> 01:35:17,657
Cuando queden dos minutos, el secretario
de la corte se levantará como aviso.
1510
01:35:17,741 --> 01:35:19,868
Cuando termine el tiempo, se sentará.
1511
01:35:20,785 --> 01:35:21,911
Abogado del apelante.
1512
01:35:21,995 --> 01:35:24,331
Sr. Ginsburg, puede proceder.
1513
01:35:28,627 --> 01:35:31,421
Buenos días, Sus Señorías,
con el permiso de la corte.
1514
01:35:31,504 --> 01:35:33,923
Hoy demostraremos que la sección 214
1515
01:35:34,007 --> 01:35:36,593
del Código Tributario de EE.UU.
Discrimina injustamente
1516
01:35:36,676 --> 01:35:40,722
a nuestro cliente, el Sr. Charles Moritz,
por ser hombre.
1517
01:35:43,016 --> 01:35:46,019
El Congreso asume
que quien cuida suele ser la mujer.
1518
01:35:46,519 --> 01:35:48,021
¿Y eso es irracional?
1519
01:35:48,897 --> 01:35:51,900
Si la ley dice que los cuidadores pueden
pedir una deducción,
1520
01:35:52,275 --> 01:35:54,694
y si quienes lo escribieron pensaron:
1521
01:35:54,778 --> 01:35:57,364
"Esto sólo aplica a mujeres",
esa sería una conjetura.
1522
01:35:57,572 --> 01:35:58,949
Pero fueron más allá, juez.
1523
01:35:59,032 --> 01:36:02,369
Listaron explícitamente
a quienes califican como cuidadores.
1524
01:36:02,452 --> 01:36:03,745
Y es su derecho.
1525
01:36:04,496 --> 01:36:06,998
Sí. Pero, juez,
dudo que se hiciera la vista gorda
1526
01:36:07,082 --> 01:36:09,918
- si dijera "cuidadores blancos".
- Pero eso no es lo mismo.
1527
01:36:10,377 --> 01:36:12,420
Con respeto, debemos disentir.
1528
01:36:13,004 --> 01:36:14,422
Dejaré que mi colega conteste
1529
01:36:14,506 --> 01:36:15,840
las preguntas constitucionales.
1530
01:36:15,924 --> 01:36:18,969
¿Dice que la raza
y el género son lo mismo?
1531
01:36:23,014 --> 01:36:25,350
- Mi colega...
- Sí, ya la oiremos.
1532
01:36:25,433 --> 01:36:27,644
Pero me gustaría
que responda a mi pregunta.
1533
01:36:28,937 --> 01:36:30,522
Para que una ley discrimine,
1534
01:36:30,605 --> 01:36:33,191
debe distinguir grupos arbitrariamente.
1535
01:36:33,275 --> 01:36:34,317
¿No es así?
1536
01:36:35,610 --> 01:36:37,445
- Mi colega hará...
- Sr. Ginsburg.
1537
01:36:37,862 --> 01:36:39,239
Le pregunté a usted.
1538
01:36:45,453 --> 01:36:47,455
Debe ser arbitrario, sí.
1539
01:36:47,664 --> 01:36:50,667
Y en este caso, creemos que la ley lo es.
1540
01:36:50,834 --> 01:36:53,169
El Sr. Moritz es un hombre
que jamás se casó.
1541
01:36:53,253 --> 01:36:56,423
Eso hace que tenga menos posibilidades
de tener hijos a cargo,
1542
01:36:56,506 --> 01:36:59,134
pero no padres a cargo.
1543
01:36:59,217 --> 01:37:00,617
- Y si fuera mujer...
- En su mente,
1544
01:37:00,677 --> 01:37:03,471
¿este tipo de clasificaciones
siempre es discriminatoria?
1545
01:37:03,555 --> 01:37:04,556
Es de ayuda.
1546
01:37:04,639 --> 01:37:06,725
Le pide que haga
una declaración más amplia.
1547
01:37:06,808 --> 01:37:08,310
No puedo hablar de todo, juez.
1548
01:37:08,393 --> 01:37:11,187
Sólo puedo hablar
de este caso y de este hombre.
1549
01:37:13,231 --> 01:37:14,941
- Muy bien.
- Gracias.
1550
01:37:15,233 --> 01:37:16,568
Entonces hable de él.
1551
01:37:23,408 --> 01:37:26,911
Otra vez, la única diferencia
entre nuestro cliente, el Sr. Moritz,
1552
01:37:26,995 --> 01:37:28,705
y otros cuidadores,
1553
01:37:28,788 --> 01:37:31,583
según el juez Daugherty, es arbitraria.
1554
01:37:32,751 --> 01:37:36,046
Gracias. Ahora le cedo
el resto de mi tiempo a mi colega.
1555
01:38:03,323 --> 01:38:04,574
Sus Señorías...
1556
01:38:07,702 --> 01:38:09,663
Cuando esté lista, Sra. Ginsburg.
1557
01:38:13,041 --> 01:38:15,251
Sus Señorías, con el permiso de la corte.
1558
01:38:15,961 --> 01:38:21,299
La sección 214 le niega al Sr. Moritz
la deducción de impuestos por cuidado
1559
01:38:21,383 --> 01:38:23,885
disponible a las mujeres
en situaciones similares...
1560
01:38:23,969 --> 01:38:26,972
Sí. Ya oímos eso.
1561
01:38:28,264 --> 01:38:30,725
Sra. Ginsburg,
entiende que el gobierno tiene
1562
01:38:30,809 --> 01:38:32,978
tres ramas iguales.
1563
01:38:36,773 --> 01:38:39,150
- ¿Sra. Ginsburg?
- Sí, por supuesto, Su Señoría.
1564
01:38:39,234 --> 01:38:42,821
Y que el Congreso es
el encargado de escribir las leyes.
1565
01:38:45,615 --> 01:38:48,034
Su Señoría, entiendo
cómo funciona el gobierno.
1566
01:38:49,995 --> 01:38:51,162
Tranquila, Ruth.
1567
01:38:53,623 --> 01:38:56,376
Bueno, a veces una ley,
hasta una ley buena,
1568
01:38:56,459 --> 01:38:58,837
hasta una ley que es legal
bajo la Constitución
1569
01:38:58,920 --> 01:39:00,964
puede no ser buena
para todo el que afecta.
1570
01:39:01,047 --> 01:39:02,674
Tengo una pregunta.
1571
01:39:03,341 --> 01:39:05,010
Si no me equivoco,
1572
01:39:05,260 --> 01:39:08,179
a usted le preocupa que hombres
y mujeres sean encasillados
1573
01:39:08,263 --> 01:39:10,348
en ciertos roles basado en el género.
1574
01:39:10,432 --> 01:39:11,683
Sí, es correcto.
1575
01:39:12,309 --> 01:39:15,186
- Porque...
- Disculpe. Esa no fue mi pregunta.
1576
01:39:15,270 --> 01:39:18,440
Me parece que la deducción de cuidado
hace lo opuesto.
1577
01:39:19,024 --> 01:39:21,985
Ayuda a las mujeres
a trabajar fuera de la casa.
1578
01:39:22,569 --> 01:39:23,695
¿Eso no es algo bueno?
1579
01:39:25,530 --> 01:39:27,824
Pero la ley asume que la mujer
1580
01:39:27,907 --> 01:39:29,868
era la que estaba en casa
desde un principio.
1581
01:39:29,951 --> 01:39:32,621
Pues, ese es el caso
en todas las familias que conozco.
1582
01:39:32,704 --> 01:39:34,331
Entonces el problema es la conjetura.
1583
01:39:34,414 --> 01:39:39,169
Entonces, ¿cuándo puede hacer diferencia
basada en el sexo una ley? ¿Nunca?
1584
01:39:41,004 --> 01:39:44,132
Cuando la clasificación se relaciona
racionalmente a la ley.
1585
01:39:45,050 --> 01:39:47,177
Dejar a las mujeres
fuera del combate, por ejemplo.
1586
01:39:47,260 --> 01:39:49,346
No sé si coincido con ese ejemplo.
1587
01:39:49,429 --> 01:39:52,140
¿Ahora cree
que las mujeres deben ir a la guerra?
1588
01:39:52,223 --> 01:39:53,767
No, eso no es lo que...
1589
01:39:54,934 --> 01:39:58,521
El género, como la raza, es
un aspecto biológico inalterable.
1590
01:39:58,605 --> 01:40:02,067
No hay nada en lo que las mujeres sean
mejores que los hombres y viceversa.
1591
01:40:02,817 --> 01:40:04,986
- Tener barba.
- Eso es...
1592
01:40:05,070 --> 01:40:06,655
Lactar.
1593
01:40:06,738 --> 01:40:09,032
Ninguna persona racional podría imaginar
1594
01:40:09,115 --> 01:40:12,535
que el género de Charlie Moritz refleje
su habilidad...
1595
01:40:16,915 --> 01:40:18,875
¿Por qué no, Sra. Ginsburg?
1596
01:40:19,417 --> 01:40:22,420
En la mayoría de las casas,
¿no son las mujeres las cuidadoras?
1597
01:40:23,004 --> 01:40:26,841
¿No son los hombres
los que trabajan? ¿No es así?
1598
01:40:33,473 --> 01:40:35,725
En la mayoría, sí, Su Señoría.
1599
01:40:36,101 --> 01:40:40,689
¿Esa realidad no sugiere
que ese es el orden natural de las cosas?
1600
01:40:47,570 --> 01:40:49,610
Con todo respeto, Sus Señorías,
me gustaría reservar
1601
01:40:49,656 --> 01:40:51,491
el resto de mi tiempo para impugnar.
1602
01:40:57,289 --> 01:40:59,958
No entendí bien. ¿Cómo vamos?
1603
01:41:05,171 --> 01:41:07,173
Está bien. Todavía no terminamos.
1604
01:41:21,938 --> 01:41:25,692
Sr. Bozarth, por el apelado. Proceda.
1605
01:41:25,775 --> 01:41:29,696
Que no olviden
de qué se trata este caso. Lo harás bien.
1606
01:41:31,364 --> 01:41:34,826
Bozarth. El maestro de las citaciones.
1607
01:41:35,535 --> 01:41:37,704
Así me dicen en mi familia, juez.
1608
01:41:41,082 --> 01:41:43,335
Sus Señorías, con el permiso de la corte.
1609
01:41:43,960 --> 01:41:48,089
El Congreso creó esta deducción
para que los cuidadores pudieran trabajar.
1610
01:41:49,132 --> 01:41:50,342
Cuidadores.
1611
01:41:51,468 --> 01:41:54,429
Esa gente que, si no estaba trabajando,
se quedaba en casa.
1612
01:41:56,181 --> 01:41:58,892
¿Debemos creer que este hombre
1613
01:41:59,476 --> 01:42:04,064
tiene las habilidades
o el instinto de un cuidador para hacerlo?
1614
01:42:04,147 --> 01:42:05,482
¿Por qué no podemos creer eso?
1615
01:42:06,024 --> 01:42:09,569
¿Por qué una mujer soltera lo tiene
y un hombre soltero no?
1616
01:42:09,653 --> 01:42:11,279
¿O un viudo, para el caso?
1617
01:42:11,488 --> 01:42:12,697
Con todo respeto, juez Doyle,
1618
01:42:12,781 --> 01:42:16,409
un viudo no decide ser cuidador. Le toca.
1619
01:42:17,452 --> 01:42:21,581
Y en cuanto a las mujeres, no se necesita
un tratado legal para probar
1620
01:42:21,665 --> 01:42:25,251
lo que han demostrado
100000 años de humanidad.
1621
01:42:26,670 --> 01:42:30,548
¿Y el Congreso puede escribir el Código
Tributario para ejecutar el orden natural?
1622
01:42:30,632 --> 01:42:32,676
El Congreso puede escribir
el código que quiera.
1623
01:42:33,802 --> 01:42:37,973
Sólo digo, juez, que dado
el orden natural de las cosas,
1624
01:42:39,349 --> 01:42:43,311
este hombre, el Sr. Moritz,
no ha sufrido como resultado.
1625
01:42:43,395 --> 01:42:47,524
Pero el país sufrirá
si la corte no falla a favor del apelado.
1626
01:42:51,152 --> 01:42:53,154
Sus Señorías, estoy seguro
de que no hay un hombre
1627
01:42:53,238 --> 01:42:55,740
que no intentaría simplificar
las cosas para su esposa.
1628
01:42:55,907 --> 01:42:57,826
No sé cómo podríamos juzgar negativamente
1629
01:42:57,909 --> 01:42:59,789
a los miembros del Congreso
que harían lo mismo.
1630
01:43:00,620 --> 01:43:02,163
Y no estoy sólo en eso.
1631
01:43:02,372 --> 01:43:04,082
Hay una larga tradición honorable
1632
01:43:04,165 --> 01:43:06,584
en las cortes
de ratificar leyes como esta.
1633
01:43:08,461 --> 01:43:12,132
Preferiría que mi gobierno fallara
por preocuparse demasiado,
1634
01:43:13,925 --> 01:43:17,762
o por intentar ayudar
a las mujeres del país,
1635
01:43:18,555 --> 01:43:21,891
que por ser indiferentes
a sus responsabilidades únicas.
1636
01:43:21,975 --> 01:43:23,727
Quizá el Sr. Moritz esté en desacuerdo.
1637
01:43:25,395 --> 01:43:27,314
O quizá no le gusta pagar impuestos.
1638
01:43:29,608 --> 01:43:32,527
Personalmente, no creo eso.
Creo que Charles Moritz es una víctima.
1639
01:43:33,862 --> 01:43:37,782
No de este gobierno, sino de los abogados
1640
01:43:37,866 --> 01:43:40,285
que han usado
este caso para lograr sus objetivos.
1641
01:43:41,745 --> 01:43:45,582
Un cambio social radical.
1642
01:43:50,795 --> 01:43:53,256
Nos remitimos
a nuestro escrito y nuestro alegato,
1643
01:43:53,715 --> 01:43:58,094
y le pedimos a la corte que ratifique
la decisión del Tribunal fiscal. Gracias.
1644
01:44:12,150 --> 01:44:16,488
Abogado del apelante,
tiene cuatro minutos para impugnar.
1645
01:44:27,499 --> 01:44:29,209
Abogado del apelante.
1646
01:44:39,594 --> 01:44:40,679
Abogada.
1647
01:44:54,693 --> 01:44:58,446
"Un cambio social radical".
1648
01:45:06,121 --> 01:45:09,165
Cuando estaba en la escuela de leyes,
no había baños de mujeres.
1649
01:45:15,088 --> 01:45:17,299
Me sorprende
que nunca nos hayamos quejado.
1650
01:45:18,049 --> 01:45:19,134
No porque fuéramos tímidas.
1651
01:45:19,217 --> 01:45:22,137
Ya nos sorprendía estar
en la escuela de leyes.
1652
01:45:23,680 --> 01:45:26,766
Hace cien años,
Myra Bradwell quería ser abogada.
1653
01:45:27,559 --> 01:45:30,770
Cumplió con los requerimientos
del Colegio de Illinois,
1654
01:45:31,187 --> 01:45:34,399
pero no le permitieron ejercer
por ser mujer.
1655
01:45:35,191 --> 01:45:38,903
Una injusticia que le pidió
a la Corte Suprema que corrigiera.
1656
01:45:40,822 --> 01:45:43,366
Illinois estaba tan convencido
de la victoria,
1657
01:45:44,034 --> 01:45:47,078
que ni siquiera enviaron
a un abogado para defenderlos.
1658
01:45:48,246 --> 01:45:50,498
Tenían razón. Ella perdió.
1659
01:45:52,792 --> 01:45:56,463
Esa fue la primera vez
que alguien fue a la corte
1660
01:45:56,546 --> 01:46:00,717
para desafiar su rol de género.
1661
01:46:01,635 --> 01:46:03,386
Hace cien años.
1662
01:46:07,140 --> 01:46:11,144
Un cambio social radical.
1663
01:46:15,273 --> 01:46:18,401
Hace 65 años, cuando las mujeres en Oregón
1664
01:46:18,485 --> 01:46:21,446
querían hacer horas extra
para ganar más dinero, como los hombres,
1665
01:46:21,529 --> 01:46:24,824
la corte vio
el precedente de Bradwell y dijo que no.
1666
01:46:26,284 --> 01:46:28,036
Entonces hubo dos precedentes.
1667
01:46:28,495 --> 01:46:31,831
Luego, tres, cuatro, y más,
1668
01:46:31,915 --> 01:46:36,336
y puede hacer una línea
desde Myra Bradwell a Gwendolyn Hoyt,
1669
01:46:36,419 --> 01:46:41,007
a quien le dijeron, hace diez años, que
no podía tener un jurado con sus pares.
1670
01:46:43,176 --> 01:46:47,472
Ese es el legado que el gobierno
les pide que ratifiquen hoy.
1671
01:46:47,889 --> 01:46:52,394
Se les pide que protejan
la cultura y las tradiciones
1672
01:46:52,477 --> 01:46:55,730
y la moralidad de un Estados Unidos
que ya no existe.
1673
01:46:59,025 --> 01:47:03,530
Hace una generación, mis estudiantes
habrían sido arrestadas por indecencia
1674
01:47:03,989 --> 01:47:05,532
por usar la ropa que usan.
1675
01:47:06,658 --> 01:47:09,828
Hace 65 años, habría sido inconcebible
1676
01:47:09,911 --> 01:47:12,038
que mi hija quisiera tener una carrera.
1677
01:47:14,874 --> 01:47:16,668
Y hace cien años,
1678
01:47:18,211 --> 01:47:21,214
yo no habría tenido el derecho
de pararme frente a ustedes.
1679
01:47:31,891 --> 01:47:37,522
Hay 178 leyes que hacen diferencias
basadas en el sexo. Cuéntenlas.
1680
01:47:37,605 --> 01:47:40,525
El gobierno les hizo
el favor de enumerarlas.
1681
01:47:41,026 --> 01:47:42,277
Y mientras lo hacen,
1682
01:47:43,903 --> 01:47:45,363
les ruego que las lean.
1683
01:47:46,656 --> 01:47:49,951
Son obstáculos
en las aspiraciones de nuestros hijos.
1684
01:47:50,035 --> 01:47:53,538
Nos pide que anulemos
más de un siglo de precedentes.
1685
01:47:54,039 --> 01:47:56,082
Les pido que realicen un nuevo precedente,
1686
01:47:56,791 --> 01:47:59,711
como lo han hecho las cortes
cuando la ley es anticuada.
1687
01:47:59,794 --> 01:48:02,756
En esos casos, las cortes tenían
una sustanciación constitucional clara.
1688
01:48:04,799 --> 01:48:10,805
La palabra "mujer" no aparece
ni una vez en la Constitución de EE.UU.
1689
01:48:12,349 --> 01:48:16,311
Tampoco la palabra "libertad", Su Señoría.
1690
01:48:31,868 --> 01:48:35,497
Siga, profesora Ginsburg.
1691
01:48:42,003 --> 01:48:44,965
El propósito principal de la sección 214
1692
01:48:45,632 --> 01:48:49,010
no es el de proteger a las mujeres,
ni el de discriminar a los hombres.
1693
01:48:49,094 --> 01:48:53,556
Es darle a los cuidadores la oportunidad
de trabajar fuera de su casa.
1694
01:48:53,640 --> 01:48:56,935
Por lo tanto, como lo hizo
la Corte Suprema en Levy contra Luisiana,
1695
01:48:57,560 --> 01:49:02,065
esta corte debería cambiar la ley
para cumpla con la intención legislativa.
1696
01:49:03,024 --> 01:49:05,151
Extender la deducción
a los hombres solteros.
1697
01:49:06,486 --> 01:49:09,030
Ayudar a todos los cuidadores por igual.
1698
01:49:13,785 --> 01:49:17,163
Charles Moritz fue criado
para ser el tipo de hombre
1699
01:49:17,247 --> 01:49:19,457
que todos querríamos
que fueran nuestros hijos.
1700
01:49:20,375 --> 01:49:23,795
Charlie merece nuestra admiración.
1701
01:49:24,296 --> 01:49:26,172
No sólo se ha responsabilizado
1702
01:49:26,381 --> 01:49:29,509
por cuidar a su terca madre
1703
01:49:29,592 --> 01:49:31,803
cuando nadie lo esperaba de él,
1704
01:49:32,387 --> 01:49:36,224
sino que al hacerlo,
sobrepasó las limitaciones
1705
01:49:36,599 --> 01:49:41,104
que el resto de nosotros,
y nuestras leyes, pretenden imponerle.
1706
01:49:42,522 --> 01:49:45,150
No les pedimos que cambien el país.
1707
01:49:46,067 --> 01:49:49,195
Eso ya sucedió sin el permiso de la corte.
1708
01:49:50,071 --> 01:49:54,409
Les pedimos que protejan
el derecho del país de cambiar.
1709
01:49:58,538 --> 01:50:01,750
La ley restringe a nuestros hijos e hijas
1710
01:50:02,375 --> 01:50:05,337
de tener oportunidades
por conjeturas sobre sus habilidades.
1711
01:50:05,420 --> 01:50:07,380
¿Cómo podrán desmentir esas conjeturas
1712
01:50:07,464 --> 01:50:11,426
si se permiten las leyes
como la sección 214?
1713
01:50:12,719 --> 01:50:16,014
Todos debemos combatir
estas leyes, una por una,
1714
01:50:16,097 --> 01:50:18,350
sin importar lo que cueste,
por el bien de todos.
1715
01:50:20,310 --> 01:50:23,897
Y ustedes tienen el poder de crear
el precedente para comenzar a hacerlo.
1716
01:50:25,565 --> 01:50:29,235
Pueden enmendar este error.
1717
01:50:40,121 --> 01:50:43,041
Nos remitimos a nuestro escrito
y nuestro alegato,
1718
01:50:43,124 --> 01:50:48,797
y les pedimos que revoquen
la decisión del Tribunal fiscal.
1719
01:51:12,946 --> 01:51:14,447
¡Kiki!
1720
01:51:14,531 --> 01:51:15,991
Estuviste perfecta.
1721
01:51:16,658 --> 01:51:17,659
Estuviste perfecta.
1722
01:51:17,742 --> 01:51:19,202
Ni siquiera sabemos quién ganó.
1723
01:51:19,286 --> 01:51:21,413
No importa. Fue lo correcto.
1724
01:51:22,789 --> 01:51:24,874
Este es sólo el comienzo.
1725
01:51:26,209 --> 01:51:27,585
Iré a presumir.
1726
01:51:30,547 --> 01:51:32,799
- Martin. Gracias.
- Por supuesto, Charles.
1727
01:51:32,882 --> 01:51:34,259
Jane.
1728
01:51:35,093 --> 01:51:36,469
Ruth, yo...
1729
01:51:37,512 --> 01:51:38,722
Estaremos en contacto.
1730
01:51:54,529 --> 01:51:55,530
Lo hiciste.
1731
01:51:56,990 --> 01:51:58,867
Lo hicimos.
1732
01:52:02,871 --> 01:52:08,084
Celebremos. Busquemos a James
y vamos por unas pizzas.
1733
01:52:12,380 --> 01:52:15,258
El Décimo Circuito de la Corte
de Apelaciones revocó por unanimidad
1734
01:52:15,342 --> 01:52:18,136
la decisión del Tribunal fiscal
y concluyó que a Charles Moritz
1735
01:52:18,219 --> 01:52:20,305
le correspondía la deducción por cuidado.
1736
01:52:20,388 --> 01:52:23,642
Oiremos los alegatos en el número cuatro,
Reed contra Reed.
1737
01:52:23,725 --> 01:52:28,730
El siguiente es 71-1694,
Frontiero contra Laird.
1738
01:52:28,813 --> 01:52:30,857
Weinberger contra Wiesenfeld.
1739
01:52:31,316 --> 01:52:35,111
Moritz contra Comisionado y Reed
contra Reed fueron los primeros casos
1740
01:52:35,195 --> 01:52:38,281
que declararon inconstitucional
a la discriminación basada en el sexo.
1741
01:52:38,365 --> 01:52:39,366
Sra. Ginsburg,
1742
01:52:39,449 --> 01:52:41,618
Sr. juez presidente,
con el permiso de la corte.
1743
01:52:41,701 --> 01:52:46,289
Amicus ve a este caso similar
a Reed contra Reed...
1744
01:52:46,373 --> 01:52:48,875
El criterio sexual estigmatiza
1745
01:52:48,959 --> 01:52:51,836
cuando se utiliza para limitar
las horas de trabajo de las mujeres.
1746
01:52:51,920 --> 01:52:55,966
Asume que las mujeres se ocupan
del hogar y de los hijos.
1747
01:52:56,049 --> 01:52:58,426
Estas distinciones tienen un efecto común.
1748
01:52:58,969 --> 01:53:04,683
Ayudan a mantener a la mujer en su lugar,
un lugar inferior al que ocupa el hombre.
1749
01:53:04,766 --> 01:53:08,812
La ley debe dejar de usar el sexo
como clave para las funciones...
1750
01:53:08,895 --> 01:53:11,356
La sentencia impone
la aplicación de la ley
1751
01:53:11,439 --> 01:53:15,026
en tanto que discrimina
basándose en el sexo.
1752
01:53:15,110 --> 01:53:20,740
Estas leyes no ayudan a que las mujeres
estén en un pedestal, sino en una jaula.
1753
01:53:20,824 --> 01:53:25,495
Sarah Grimké dijo:
"No pido favores por mi sexo.
1754
01:53:25,578 --> 01:53:27,455
"Sólo les pido a mis hermanos
1755
01:53:27,914 --> 01:53:31,900
"que quiten sus pies de nuestros cuellos".
1756
01:53:33,795 --> 01:53:37,841
Ginsburg cofundó el proyecto de derechos
de las mujeres de Libertades Civiles.
1757
01:53:37,924 --> 01:53:41,553
Se convirtió en una de las abogadas
líderes de su generación,
1758
01:53:41,636 --> 01:53:45,432
y ganó varios casos importantes
ante la Corte Suprema de EE.UU.
1759
01:53:46,433 --> 01:53:49,644
Martin Ginsburg fue uno de los abogados
de impuestos más importantes de EE.UU.
1760
01:53:49,728 --> 01:53:53,189
Y un querido profesor del Centro de leyes
de la Universidad de Georgetown.
1761
01:53:54,107 --> 01:53:56,359
Murió de cáncer en 2010,
1762
01:53:56,443 --> 01:54:00,488
unos días después
de sus 56 años de casados con Ruth.
1763
01:54:01,906 --> 01:54:04,784
En 1980, Jane Ginsburg se graduó
de la Escuela de Derecho de Harvard.
1764
01:54:04,868 --> 01:54:07,829
Hoy en día, es profesora de leyes
en la Universidad de Columbia.
1765
01:54:07,912 --> 01:54:13,752
James Ginsburg produce música clásica
y es el fundador de Cedille Records.
1766
01:54:14,794 --> 01:54:17,297
El 14 de junio de 1993,
Ruth Bader Ginsburg
1767
01:54:17,380 --> 01:54:21,843
fue nominada a la Corte Suprema de EE.UU.
1768
01:54:23,553 --> 01:54:30,560
El Senado confirmó su nominación 96 a 3.
138188
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.