Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,774 --> 00:00:47,774
B font>
2
00:00:47,775 --> 00:00:48,775
Bu font>
3
00:00:48,776 --> 00:00:49,776
Bur font>
4
00:00:49,777 --> 00:00:50,777
Burt font>
5
00:00:50,778 --> 00:00:51,778
Burto font>
6
00:00:51,779 --> 00:00:52,779
Burton font>
7
00:00:52,780 --> 00:00:53,780
BurtonW font>
8
00:00:55,782 --> 00:00:56,782
♪ BurtonW ♪ font>
9
00:00:58,784 --> 00:01:04,784
♪ BurtonW ♪ font>
10
00:02:07,000 --> 00:02:08,500
Berg het op, zoon.
11
00:02:09,000 --> 00:02:10,400
Oké, vader.
12
00:02:21,000 --> 00:02:22,800
Maak het snel, mijn jongen.
13
00:02:23,000 --> 00:02:24,800
Ja vader.
14
00:02:25,900 --> 00:02:28,200
Rol haar door de achterkant, Alan.
15
00:02:29,700 --> 00:02:31,600
Ja vader.
16
00:02:33,100 --> 00:02:34,500
Moet 5:00 zijn, vader.
17
00:02:34,700 --> 00:02:37,100
Er is het Boston-podium.
18
00:02:53,100 --> 00:02:55,200
Cap Huff, waar ga je heen?
19
00:02:55,400 --> 00:02:56,700
Kan nu niet stoppen.
20
00:02:56,900 --> 00:02:59,200
Ik heb een boodschap van genade.
21
00:02:59,400 --> 00:03:01,200
Wanneer bent u begonnen met barbeesten?
22
00:03:01,400 --> 00:03:02,400
Waarom, Langdon!
23
00:03:02,500 --> 00:03:03,600
Hallo zoon.
24
00:03:03,800 --> 00:03:05,900
De dag dat je naar Harvard vertrok,
25
00:03:06,000 --> 00:03:08,400
Ik begon mijn opleiding aan de Studely's Tavern.
26
00:03:08,500 --> 00:03:10,800
Hunk Marriner heeft hier een zware behoefte aan.
27
00:03:11,000 --> 00:03:12,400
Waar is Hunk?
28
00:03:12,500 --> 00:03:14,000
Op openbare tentoonstelling.
29
00:03:14,200 --> 00:03:15,600
Breng die kroes hier
30
00:03:15,800 --> 00:03:19,600
en laat me mijn gezicht er in schaamte in verbergen.
31
00:03:19,800 --> 00:03:22,100
Nou, als het niet Langdon Towne is,
32
00:03:22,300 --> 00:03:23,600
mijn geschoolde vriend.
33
00:03:23,800 --> 00:03:25,200
Wel, jij oude buidelrat.
34
00:03:25,300 --> 00:03:28,000
Ga daarheen en schud me de hand.
35
00:03:28,200 --> 00:03:29,500
Ik ben blij je te zien.
36
00:03:29,600 --> 00:03:31,400
Laat me hem dat geven.
37
00:03:31,600 --> 00:03:33,800
Weet je zeker dat dit goed voor hem is?
38
00:03:33,900 --> 00:03:35,800
Dit is niet het gekke seizoen.
39
00:03:35,900 --> 00:03:37,800
Je geeft het hem.
40
00:03:37,900 --> 00:03:40,400
Ik zou binnenkort een zeef vullen.
41
00:03:40,600 --> 00:03:42,900
Wat bracht hem hier deze keer?
42
00:03:43,100 --> 00:03:44,599
Clagett, de advocaat van de koning.
43
00:03:44,600 --> 00:03:48,000
Clagett? Heb je hem bijt of hem gewoon geschopt?
44
00:03:48,300 --> 00:03:50,600
Nee. Ik spreek graag in het openbaar.
45
00:03:50,700 --> 00:03:53,400
Wat bracht je naar huis
op tijd voor het hertenseizoen?
46
00:03:53,600 --> 00:03:55,900
Je zou het in het openbaar kunnen spreken.
47
00:03:56,100 --> 00:03:58,800
Beelden spreken meer dan woorden.
48
00:03:59,800 --> 00:04:04,300
Ha! Wat is het dat het stinkdier niet kan uitstaan
de geur van, de puritein of de taart?
49
00:04:04,400 --> 00:04:05,899
De taart! De gebruikelijke taart van Harvard.
50
00:04:05,900 --> 00:04:07,200
Wie is de puritein?
51
00:04:07,300 --> 00:04:09,800
De president van Harvard.
52
00:04:10,000 --> 00:04:12,400
Nu kan de president niet blijven staan
de geur van jou. Is dat het?
53
00:04:12,600 --> 00:04:15,700
Hij vroeg me om ver weg te gaan, ver weg.
54
00:04:15,800 --> 00:04:18,300
Oh, Langdon, dat zou je moeten doen
beter weten dan dat.
55
00:04:18,500 --> 00:04:20,800
Whiskers op een skunk worden volwassen, niet naar beneden.
56
00:04:20,900 --> 00:04:23,800
Nou ja, op de een of andere manier ben ik nooit geweest
zeer intieme voorwaarden met een skunk.
57
00:04:23,801 --> 00:04:24,100
Ha, ha!
58
00:04:24,101 --> 00:04:26,899
Weet je vader hiervan, Langdon?
59
00:04:26,900 --> 00:04:30,000
Nee, en het zal niet gemakkelijk zijn
zeg hem dat ik van Harvard ben ontslagen.
60
00:04:31,001 --> 00:04:31,701
Geen 'smet.
61
00:04:31,800 --> 00:04:34,299
Ga daarna naar de herberg.
62
00:04:34,500 --> 00:04:35,900
Ik zal er ook zijn, Langdon.
63
00:04:36,100 --> 00:04:37,900
Ze sluiten me op
zonsondergang, maar meestal wel
64
00:04:37,905 --> 00:04:39,805
doorbreek dat flinterdunne
oude gevangenis rond 8:00.
65
00:04:39,806 --> 00:04:41,706
Hier hier! Pas op waar je loopt.
66
00:04:41,800 --> 00:04:42,599
Let op mijn stap?
67
00:04:42,600 --> 00:04:44,600
Iedereen kent Clage als een tiran en dief!
68
00:04:45,300 --> 00:04:46,600
Ik zou hier nu niet zijn
69
00:04:46,800 --> 00:04:49,600
als hij niet geprobeerd had mijn oude vader te belasten
70
00:04:49,800 --> 00:04:51,400
van de helft van zijn visvangst!
71
00:04:51,600 --> 00:04:52,900
Bewaar het, Hunk.
72
00:04:53,000 --> 00:04:54,600
De tijd zal komen.
73
00:04:55,900 --> 00:04:57,700
Honderd jaar de stadjes
74
00:04:57,800 --> 00:04:59,200
hebben
opgetuigde schepen.
75
00:04:59,400 --> 00:05:02,700
Ze hadden gehoopt om binnen te brengen
haven een professionele man ...
76
00:05:02,800 --> 00:05:04,200
een advocaat, een predikant.
77
00:05:04,300 --> 00:05:06,700
En nu hun
eerste grote onderneming
78
00:05:06,800 --> 00:05:09,600
is onderbroken
op de rotsen van jeugdige dwaasheid.
79
00:05:09,800 --> 00:05:12,600
Ik vraag je om vergeving voor
teleurstellend u en moeder.
80
00:05:12,900 --> 00:05:15,600
Ik vraag mijn broers om mij te vergeven
81
00:05:15,800 --> 00:05:17,600
voor het weggooien van mijn kans.
82
00:05:17,800 --> 00:05:19,099
Aw, Langdon.
83
00:05:19,100 --> 00:05:21,300
Ik wil dat mijn zoons het opnemen
voor hun rechten,
84
00:05:21,700 --> 00:05:24,100
maar ik haat voor mijn zoon
85
00:05:24,200 --> 00:05:27,000
om met de zijne om te gaan
hart op zijn mouw.
86
00:05:27,200 --> 00:05:28,300
Ja moeder?
87
00:05:28,500 --> 00:05:30,800
Het spijt me Langdon's
verloor zijn kans
88
00:05:31,000 --> 00:05:32,300
een predikant zijn.
89
00:05:32,500 --> 00:05:34,400
Hij heeft altijd zijn gevoelens getoond.
90
00:05:34,500 --> 00:05:36,700
Geestelijken tonen hun gevoelens bij alle gelegenheden.
91
00:05:36,900 --> 00:05:39,000
Wel, dat is a
geestelijk voorrecht.
92
00:05:39,100 --> 00:05:41,500
Kunstenaars zouden moeten laten zien
hun gevoelens ook.
93
00:05:41,700 --> 00:05:44,700
En als hij gaat
om een schilder te zijn,
94
00:05:44,900 --> 00:05:46,700
hij moet over dingen voelen.
95
00:05:46,800 --> 00:05:49,100
Ja. Als hij zich voelde
op die manier,
96
00:05:49,400 --> 00:05:50,700
hij voelde zich zo.
97
00:05:50,800 --> 00:05:53,500
We zullen het beste moeten maken
van onze teleurstellingen.
98
00:05:53,700 --> 00:05:54,800
Oh, vader!
99
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
Zoon, wat zat er in die taart?
100
00:05:58,100 --> 00:06:01,100
Ik ben nooit zover gekomen, mijnheer.
101
00:06:01,200 --> 00:06:03,500
Mag Langdon lenen
een zondagshirt
102
00:06:03,600 --> 00:06:05,100
om Elizabeth vanavond te bellen?
103
00:06:05,200 --> 00:06:06,600
Natuurlijk, maar onthoud ...
104
00:06:06,700 --> 00:06:08,900
houd onze teleurstellingen
binnen het gezin.
105
00:06:09,100 --> 00:06:11,900
Ik wil niet dat Langdon buigt
zijn hoofd aan Reverend Browne.
106
00:06:12,100 --> 00:06:14,400
De Townes hebben
schepen hebben getuigd
107
00:06:14,600 --> 00:06:16,900
net zo lang als de Brownes
108
00:06:17,100 --> 00:06:19,200
zondaars sturen naar ...
109
00:06:19,400 --> 00:06:20,900
Hades.
110
00:06:39,700 --> 00:06:41,400
Ik verklaar!
111
00:06:41,500 --> 00:06:42,800
Langdon.
112
00:06:43,900 --> 00:06:45,100
Elizabeth.
113
00:06:53,200 --> 00:06:55,099
Ik kan het niet geloven.
114
00:06:55,100 --> 00:06:57,000
Wat kan je niet geloven?
115
00:06:57,200 --> 00:06:59,000
Je bent nog mooier
dan ooit.
116
00:06:59,200 --> 00:07:00,900
Oh nee.
117
00:07:01,100 --> 00:07:02,800
Langdon, zijn dat de manieren
118
00:07:02,900 --> 00:07:04,600
Ze leren je op Harvard?
119
00:07:04,700 --> 00:07:07,000
Ik heb de hele tijd aan je gedacht,
120
00:07:07,200 --> 00:07:08,600
duizend schetsen gemaakt
121
00:07:08,700 --> 00:07:11,600
van de manier waarop je zou kijken
toen ik je weer zag.
122
00:07:11,700 --> 00:07:14,500
Ik weet zeker dat je nooit
gaf me een gedachte
123
00:07:14,700 --> 00:07:17,600
met al die mooie
dames in Boston.
124
00:07:17,800 --> 00:07:19,700
Ik heb een goede schets gemaakt.
125
00:07:19,800 --> 00:07:22,600
Je kijkt naar mij
over je schouder.
126
00:07:22,800 --> 00:07:24,700
Elke keer als ik het zie,
127
00:07:24,900 --> 00:07:27,200
mijn hart komt in mijn keel.
128
00:07:27,400 --> 00:07:28,600
[Kloppen]
129
00:07:32,200 --> 00:07:33,299
Maar...
130
00:07:33,300 --> 00:07:36,200
we hoeven het niet te zien
je vader nog niet.
131
00:07:36,300 --> 00:07:37,400
Doen we?
132
00:07:37,600 --> 00:07:38,900
Die vreselijke Hunk Marriner's
133
00:07:39,000 --> 00:07:40,900
vertelde iedereen in Portsmouth.
134
00:07:46,700 --> 00:07:48,199
Goedenavond, mevrouw Browne.
135
00:07:48,200 --> 00:07:49,600
Goedenavond, Jane.
136
00:07:49,800 --> 00:07:50,800
Hoi Sam.
137
00:07:50,900 --> 00:07:53,500
Reverend ...
138
00:07:56,700 --> 00:07:59,100
nu dat je moedwillig hebt weggegooid
139
00:07:59,200 --> 00:08:00,699
een opleiding op Harvard
140
00:08:00,700 --> 00:08:03,000
en een carrière in het ministerie,
141
00:08:03,200 --> 00:08:06,000
hoe stel je dat voor
jezelf ondersteunen in het leven?
142
00:08:06,300 --> 00:08:08,300
Ik wil een kunstenaar zijn,
143
00:08:08,400 --> 00:08:10,200
een Amerikaanse artiest ... een schilder.
144
00:08:10,400 --> 00:08:12,000
Een schilder?
145
00:08:12,200 --> 00:08:14,700
God verhoede!
146
00:08:14,800 --> 00:08:17,200
Schilders, acteurs, bergbanken ...
147
00:08:17,300 --> 00:08:18,900
dronkaards rollen in de goot.
148
00:08:19,000 --> 00:08:21,400
Niet alle artiesten zijn zo.
149
00:08:21,600 --> 00:08:23,400
Rubens en Velásquez waren geweldige heren.
150
00:08:23,500 --> 00:08:25,800
Sir Joshua reynolds
is de toast van Londen.
151
00:08:25,900 --> 00:08:28,300
Ik bedoel geen aanstoot, mijn jongen,
152
00:08:28,400 --> 00:08:33,600
als ik zeg dat je dat niet bent
precies een velasquez of een rubens.
153
00:08:33,800 --> 00:08:37,900
Dat kan ik alleen maar zeggen
als je volhoudt
in deze carrière,
154
00:08:38,100 --> 00:08:40,600
dan kan niets je redden.
155
00:08:40,800 --> 00:08:42,900
En ik ben er zeker van mijn dochter
156
00:08:43,100 --> 00:08:44,499
denkt zoals ik.
157
00:08:44,500 --> 00:08:45,900
Jij ook niet, Elizabeth?
158
00:08:46,100 --> 00:08:47,900
Vader is meestal
rechts, Langdon.
159
00:08:48,000 --> 00:08:49,899
Dan denk ik dat er niets is
160
00:08:49,900 --> 00:08:51,400
links voor mij om te zeggen.
161
00:08:51,600 --> 00:08:52,600
Langdon.
162
00:08:52,800 --> 00:08:55,100
Laat hem erover nadenken,
Elizabeth.
163
00:08:55,300 --> 00:08:56,600
Hij zal zich anders voelen, mijnheer.
164
00:08:56,700 --> 00:08:58,100
Hang van mij af.
165
00:08:58,200 --> 00:09:00,700
[Fiddle sprankelende deuntje]
166
00:09:16,700 --> 00:09:18,600
[Whistling same tune]
167
00:09:20,700 --> 00:09:22,300
Hé, cap.
168
00:09:22,500 --> 00:09:24,400
Eén minuut, Jonathan.
169
00:09:27,700 --> 00:09:31,600
Mr Studely, u altijd
doe het goed met uw patronage.
170
00:09:31,800 --> 00:09:32,700
Heel goed, inderdaad.
171
00:09:32,800 --> 00:09:35,100
Een meisje kwam uit Londen.
172
00:09:35,300 --> 00:09:37,200
Oh, het is niet Elizabeth's schuld.
173
00:09:37,300 --> 00:09:40,100
Het is zo pompeus
oude ... dominee.
174
00:09:40,300 --> 00:09:42,600
Ik heb het niet geleerd
om ruzie met hem te maken.
175
00:09:42,800 --> 00:09:44,100
Ik kan het niet betalen
176
00:09:44,300 --> 00:09:47,200
als ik verwacht te trouwen
een van zijn dochters.
177
00:09:47,300 --> 00:09:50,100
Als je het probeert
om jezelf te drinken
uit liefdesverdriet,
178
00:09:50,300 --> 00:09:51,600
we hebben rum
179
00:09:51,800 --> 00:09:55,600
dat zal de knopen verbranden
uit een grenen plank.
180
00:09:55,800 --> 00:09:57,100
Breng het binnen.
181
00:09:57,300 --> 00:09:59,200
Ik zou niet meer drinken.
182
00:09:59,300 --> 00:10:00,700
Waarom zou ik niet drinken?
183
00:10:00,800 --> 00:10:02,800
Browne zei alle schilders
zijn dronkaards.
184
00:10:02,900 --> 00:10:04,700
De oude huichelaar zou het niet erg vinden
185
00:10:04,800 --> 00:10:06,700
als hij dacht dat ze rijk zouden zijn.
186
00:10:06,800 --> 00:10:09,200
Geld en macht ...
dat is alles wat hij is
geven om,
187
00:10:09,300 --> 00:10:10,700
hobnobbing met rijke boeven
188
00:10:10,900 --> 00:10:13,200
dat zette arme houthakkers
zoals Hunk in de gevangenis.
189
00:10:13,400 --> 00:10:15,299
Hunk raakte in de gevangenis
190
00:10:15,300 --> 00:10:17,100
om tegen te praten
wijze Clagett.
191
00:10:17,300 --> 00:10:19,700
Het was Hunk's eigen schuld
om te praten.
192
00:10:19,800 --> 00:10:22,700
Het was de schuld van Clagett
voor het verdienen om te zijn
praatte opnieuwSt.
193
00:10:22,800 --> 00:10:23,900
Oh, claptrap.
194
00:10:24,000 --> 00:10:25,299
Prietpraat?
195
00:10:25,300 --> 00:10:28,000
Wijze man Clagett''s
de grootste dief
in deze provincie.
196
00:10:28,200 --> 00:10:29,600
Shh. Niet zo luid.
197
00:10:29,700 --> 00:10:32,500
Oh, ik moet niet praten,
of ik kom erop
in de gevangenis?
198
00:10:32,600 --> 00:10:34,000
Ik zou niet verrast zijn.
199
00:10:34,200 --> 00:10:37,200
Clagett kan stelen
100.000 hectare grond
van deze provincie,
200
00:10:37,300 --> 00:10:39,500
maar niemand moet erover praten.
201
00:10:39,700 --> 00:10:42,500
En hij is hand in hand
met die Indiase agent,
Sir William Johnson.
202
00:10:42,800 --> 00:10:45,400
Ze laten mannen van Hunk houden
ruim het land op
203
00:10:45,600 --> 00:10:47,500
en het risico wordt gescalpeerd
door indianen,
204
00:10:47,600 --> 00:10:50,300
haal het dan van hen weg.
205
00:10:50,500 --> 00:10:51,899
Wees stil, Langdon.
206
00:10:51,900 --> 00:10:54,600
Ze zouden de centen stelen
van de ogen van een dode man,
207
00:10:54,900 --> 00:10:56,799
maar Elizabeth's vader
zou het niet erg vinden.
208
00:10:56,800 --> 00:10:58,600
Nou, heren ...
209
00:11:01,800 --> 00:11:04,600
wat zijn we verschuldigd
voor dit plezier,
Mr Clagett?
210
00:11:04,900 --> 00:11:05,999
Meneer Livermore,
211
00:11:06,000 --> 00:11:08,700
ik vind je
in gevaarlijk gezelschap.
212
00:11:08,800 --> 00:11:10,200
Je mag je terugtrekken.
213
00:11:10,300 --> 00:11:12,200
Langdon Towne is mijn goeie.
214
00:11:12,279 --> 00:11:13,799
Als je hier bent om te zeggen
iets voor hem,
215
00:11:13,800 --> 00:11:15,700
zeg het mij ook.
216
00:11:15,900 --> 00:11:17,200
Je wilt libels verdedigen
217
00:11:17,295 --> 00:11:18,775
tegen zijn majesteit
vertegenwoordigers?
218
00:11:18,800 --> 00:11:19,900
Zeker niet.
219
00:11:20,100 --> 00:11:21,900
Dan heb je hier geen zaken.
220
00:11:22,100 --> 00:11:24,000
Ik bied je een goede avond.
221
00:11:24,100 --> 00:11:25,499
Packer, open de deur
222
00:11:25,500 --> 00:11:28,300
en geef Mr. Livermore
eventueel
bijstand.
223
00:11:28,500 --> 00:11:29,900
Ga weg!
224
00:11:32,400 --> 00:11:35,200
Nu, mijnheer, wenst u dat
een statement maken?
225
00:11:35,400 --> 00:11:37,400
Waarom zou ik maken?
een verklaring?
226
00:11:37,500 --> 00:11:40,300
Je hebt jezelf aansprakelijk gesteld
tot zeer gevaarlijke kosten.
227
00:11:40,400 --> 00:11:41,800
Je hebt me belasterd,
228
00:11:42,000 --> 00:11:44,300
die goede man belasterd
Sir William Johnson,
229
00:11:44,400 --> 00:11:46,100
herhaalde beschamende geruchten,
leugens, laster.
230
00:11:46,300 --> 00:11:48,500
Ik zou nooit lastposten herhalen
over onschuldige mannen.
231
00:11:48,700 --> 00:11:50,100
Wat heb je gezegd?
232
00:11:50,200 --> 00:11:52,000
Ik geloof niet dat het leugens zijn.
233
00:11:52,100 --> 00:11:53,200
Langdon, nee.
234
00:11:53,300 --> 00:11:54,700
Hij is gevaarlijk bedwelmd,
235
00:11:54,800 --> 00:11:57,700
een bedreiging voor de veiligheid
van de gemeenschap.
236
00:11:57,800 --> 00:12:00,200
Neem hem aan boord
het slagschip
in de haven.
237
00:12:00,300 --> 00:12:01,700
Je kunt me niet shanghai!
238
00:12:01,900 --> 00:12:04,700
Ik eis dat
word genomen
aan mijn familie.
239
00:12:04,800 --> 00:12:07,100
Rarijk van
de effecten van drank.
240
00:12:07,200 --> 00:12:08,300
Raving.
241
00:12:08,400 --> 00:12:10,800
Wie is degene die jubelt,
Packer of Clagett?
242
00:12:10,900 --> 00:12:12,300
Neem ze allebei!
243
00:12:12,400 --> 00:12:14,200
Langdon, dat ben je
in slecht gezelschap ...
244
00:12:14,400 --> 00:12:16,600
de meest gehechte schurken
in Portsmouth.
245
00:12:20,700 --> 00:12:22,100
Waarom jij...
246
00:12:26,700 --> 00:12:29,200
[Hunk Marriner]
Uit het raam,
Langdon!
247
00:12:30,900 --> 00:12:33,700
Ga naar het bos
en ga door.
248
00:12:33,900 --> 00:12:35,300
Oh, je excellentie!
249
00:12:35,500 --> 00:12:37,900
Ze gingen die kant op!
Op die manier!
250
00:12:56,400 --> 00:12:57,700
Zie je Redcoats?
251
00:12:57,900 --> 00:13:00,200
Nee, maar er zit een kerel in
252
00:13:00,400 --> 00:13:01,300
in een groene outfit.
253
00:13:01,400 --> 00:13:03,700
54's veel kilometers
zonder rum.
254
00:13:03,900 --> 00:13:05,300
Zullen we het riskeren?
255
00:13:05,400 --> 00:13:07,400
en zulke grote namen
zoals deze
256
00:13:07,500 --> 00:13:09,300
maar van alle werelden
grote helden
257
00:13:09,400 --> 00:13:11,100
er is geen
dat kan vergelijken
258
00:13:11,200 --> 00:13:12,900
naar de toh-roh
toh-roh toh-roh-toh
259
00:13:13,100 --> 00:13:14,600
naar de Britse grenadier
260
00:13:14,800 --> 00:13:15,700
hier jij.
261
00:13:15,800 --> 00:13:17,300
Wat is er aan de hand?
262
00:13:17,500 --> 00:13:19,400
We hebben geen wetten overtreden.
263
00:13:19,500 --> 00:13:21,100
Je kunt zingen, nietwaar?
264
00:13:21,200 --> 00:13:22,600
We hebben geen tijd.
265
00:13:22,800 --> 00:13:24,600
Nee? Waarom was jij?
kom binnen?
266
00:13:24,800 --> 00:13:25,700
Rum.
267
00:13:25,800 --> 00:13:27,100
Waar ging je heen?
268
00:13:27,300 --> 00:13:28,300
West.
269
00:13:28,400 --> 00:13:31,200
Maakt geen verschil
wanneer een man West wordt.
270
00:13:31,500 --> 00:13:34,100
Help me om deze indiaan te krijgen
op zijn voeten,
271
00:13:34,300 --> 00:13:35,699
Ik zal je rum kopen.
272
00:13:35,700 --> 00:13:37,100
Deze indiaan wil zingen.
273
00:13:37,300 --> 00:13:39,100
We kunnen hem niet passen,
274
00:13:39,300 --> 00:13:40,699
dus hij is niet tevreden.
275
00:13:40,700 --> 00:13:42,100
Wanneer hij ontevreden is,
276
00:13:42,300 --> 00:13:44,300
hij zal niet drinken
alles behalve rum.
277
00:13:44,500 --> 00:13:47,300
Tenzij we hem pakken
om bier te drinken
dus hij zal ziek worden,
278
00:13:47,500 --> 00:13:50,300
hij zal niet fit zijn om te reizen,
en hij moet reizen.
279
00:13:50,400 --> 00:13:51,800
We zullen wat bier in hem zingen.
280
00:13:52,000 --> 00:13:54,600
Okee.
Geef ons het veld.
281
00:14:55,300 --> 00:14:56,700
Jij mijn lieve brudder.
282
00:14:56,800 --> 00:14:58,200
Wat is je liefje?
283
00:14:58,300 --> 00:14:59,700
Je bent zijn lieve broer.
284
00:14:59,800 --> 00:15:02,100
Maak je geen zorgen.
Hij zal je niet kussen.
285
00:15:02,300 --> 00:15:05,300
Deze indianen hebben dat niet
heb dat al geleerd.
286
00:15:07,500 --> 00:15:09,300
Hij beklimt nu een berg.
287
00:15:09,500 --> 00:15:11,800
Wanneer hij de top bereikt,
288
00:15:12,000 --> 00:15:14,500
hij zal van de andere kant vallen.
289
00:15:17,400 --> 00:15:19,800
Daar gaat hij, de vallei in.
290
00:15:19,900 --> 00:15:21,400
Wanneer hij komt,
291
00:15:21,500 --> 00:15:23,399
hij zal nuchter genoeg zijn
reizen.
292
00:15:23,400 --> 00:15:24,800
Heren, ik ben verplicht.
293
00:15:25,000 --> 00:15:26,400
Ik heb die indiaan nodig.
294
00:15:26,600 --> 00:15:27,600
Waarvoor?
295
00:15:27,700 --> 00:15:29,200
Breng wat heet water,
296
00:15:29,400 --> 00:15:30,700
rum, suiker en boter.
297
00:15:30,900 --> 00:15:32,100
Tout suite.
298
00:15:32,200 --> 00:15:34,800
Ik ben deze heren iets verschuldigd
speciaal en permanent.
299
00:15:35,000 --> 00:15:36,900
Waar zou je zeggen dat je gaat?
300
00:15:37,000 --> 00:15:38,400
Ik zei niet,
301
00:15:38,600 --> 00:15:40,400
maar we gaan naar Albany.
302
00:15:40,500 --> 00:15:42,300
Je neemt een omweg.
303
00:15:42,500 --> 00:15:45,300
Ben je niet bang voor
verdwalen in het bos?
304
00:15:45,600 --> 00:15:47,799
Niet met de kaarten die hij maakt.
305
00:15:47,800 --> 00:15:49,200
Maak je kaarten?
306
00:15:49,300 --> 00:15:51,700
Je kunt overal gaan
met zijn kaarten.
307
00:15:51,900 --> 00:15:54,100
ik ben altijd geweest
geïnteresseerd in kaarten.
308
00:15:54,300 --> 00:15:57,100
Sinds ik het ben
een kleine jongen, ik ...
309
00:15:57,300 --> 00:15:59,000
"Langdon Towne.
Harvard College. "
310
00:15:59,200 --> 00:16:02,300
Hmm. Een heel oog
voor detail.
311
00:16:02,500 --> 00:16:04,300
Ah. Dank je,
Vuursteen.
312
00:16:04,500 --> 00:16:06,800
Koude rum is gewoon
een tijdelijk drankje.
313
00:16:07,000 --> 00:16:09,800
Ik ga over een dag of twee af,
314
00:16:10,000 --> 00:16:12,400
maar hete rum zal je blijven
315
00:16:12,500 --> 00:16:15,800
zo lang als een coonskin cap.
316
00:16:16,000 --> 00:16:18,900
Wat is deze kaart?
317
00:16:19,100 --> 00:16:21,700
Oh, dat is
de noordwestpassage.
318
00:16:21,900 --> 00:16:25,000
Wat weet je over
de noordwestpassage?
319
00:16:25,100 --> 00:16:26,001
Alles wat ze weten op Harvard.
320
00:16:26,001 --> 00:16:27,601
Alles wat ze weten op Harvard.
321
00:16:27,700 --> 00:16:29,400
Waar heb je het van gehoord?
322
00:16:29,600 --> 00:16:30,900
Oh, lange verhalen,
323
00:16:31,000 --> 00:16:32,800
Trappers 'verhalen.
324
00:16:34,400 --> 00:16:37,200
Wat is een Harvard-kerel zoals
je wilt doen in Albany?
325
00:16:37,400 --> 00:16:40,200
We streven ernaar om zich bij Nederlandse handelaren aan te sluiten en naar het westen te gaan.
326
00:16:40,300 --> 00:16:41,499
Waarvoor?
327
00:16:41,500 --> 00:16:42,900
Wel, schilder indianen.
328
00:16:43,100 --> 00:16:43,999
Indianen?
329
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Indianen schilderen?
330
00:16:45,200 --> 00:16:48,100
Zolang we hebben ...
Zolang we gaan,
331
00:16:48,200 --> 00:16:51,400
Ik zou ze kunnen schilderen
zoals ze werkelijk zijn.
332
00:16:51,700 --> 00:16:55,100
Slim vent als jij ...
kan kaarten maken, rum drinken.
333
00:16:55,300 --> 00:16:58,100
Ik ben verbaasd
je bent niet in het leger.
334
00:16:58,300 --> 00:17:01,200
Ik zou meer verrast zijn als ik dat was.
335
00:17:01,500 --> 00:17:03,800
Nou ja, jij nooit
kan het tegenwoordig vertellen
336
00:17:04,000 --> 00:17:05,699
wat zal een man daarna verrassen.
337
00:17:05,700 --> 00:17:08,300
We hebben genoeg verstand
niet om toe te treden tot het leger.
338
00:17:08,600 --> 00:17:11,400
Het is niet onze bedoeling om greppels te graven
en bomen omhakken
339
00:17:11,600 --> 00:17:14,200
en beschoten worden in een rode jas
340
00:17:14,400 --> 00:17:17,200
dat valt op
zoals een huis in brand.
341
00:17:17,400 --> 00:17:19,700
Kan net zo goed terug in de gevangenis zijn.
342
00:17:19,900 --> 00:17:21,300
Misschien heb je gelijk.
343
00:17:21,400 --> 00:17:22,800
Misschien wat je zegt
344
00:17:22,900 --> 00:17:24,700
is gewoon gezond verstand.
345
00:17:24,800 --> 00:17:27,200
Hoe dan ook, ik zou het niet doen
beveel de Britten aan.
346
00:17:27,400 --> 00:17:29,700
Misschien zijn die Nederlanders in Albany
347
00:17:29,800 --> 00:17:32,200
misschien past het je gewoon.
348
00:17:32,300 --> 00:17:33,900
Dit is voor hen.
349
00:17:39,400 --> 00:17:41,700
Maakt me willen
om een panter te schieten.
350
00:17:41,900 --> 00:17:43,700
Twee of drie drankjes hiervan,
351
00:17:43,900 --> 00:17:46,300
dat zal je niet moeten doen
schiet op de panter.
352
00:17:46,400 --> 00:17:49,300
Loop gewoon naar hem toe,
kus hem een keer,
353
00:17:49,400 --> 00:17:53,100
en stop hem in je tas, helemaal slap.
354
00:17:53,400 --> 00:17:55,300
[Snurken]
355
00:17:55,400 --> 00:17:57,500
[Fife en drums spelen]
356
00:18:27,300 --> 00:18:29,800
Wat was dat in godsnaam?
357
00:18:30,000 --> 00:18:31,500
Op je voeten.
358
00:18:31,700 --> 00:18:33,599
Kom op, op je voeten.
359
00:18:33,600 --> 00:18:35,700
John, haal dat shirt eraf.
360
00:18:35,900 --> 00:18:37,000
We zijn militair.
361
00:18:37,100 --> 00:18:38,500
Waar zijn we?
362
00:18:38,600 --> 00:18:39,600
Crown Point.
363
00:18:39,800 --> 00:18:42,100
Ga met de verkenners om.
364
00:18:42,200 --> 00:18:44,000
Kankaba zieke indiaan.
365
00:18:44,200 --> 00:18:47,300
Kankaba dus, zo ziek.
366
00:18:47,400 --> 00:18:48,800
Natuurlijk ben je ziek.
367
00:18:49,000 --> 00:18:50,800
Ik heb nog nooit een Indiër gezien
368
00:18:50,900 --> 00:18:53,700
heb een verflaag nodig
slechter dan jij.
369
00:18:53,900 --> 00:18:55,100
Waar zijn mijn kaarten?
370
00:18:55,200 --> 00:18:57,900
Majoor Rogers zorgde goed
van hen voor jou.
371
00:18:58,100 --> 00:18:59,300
Majoor Rogers?
372
00:18:59,400 --> 00:19:01,500
De Indiase jager?
373
00:19:01,600 --> 00:19:03,199
Zeggen,
374
00:19:03,200 --> 00:19:06,000
is hij de kerel die gemengd is
dat pantersap?
375
00:19:06,300 --> 00:19:09,100
Hij heeft je hierheen gebracht
met die indiaanse verkenner.
376
00:19:09,300 --> 00:19:12,100
Die Indiër werd dronken
en ging over de heuvel.
377
00:19:12,300 --> 00:19:14,600
Als je een indiaan weg laat komen,
378
00:19:14,800 --> 00:19:16,100
ze komen allemaal weg.
379
00:19:16,300 --> 00:19:19,200
Dus ging majoor Rogers op zoek
die indiaanse zelf.
380
00:19:19,400 --> 00:19:20,800
De slimste indiaan leeft
381
00:19:21,000 --> 00:19:23,600
kan niet half zo veel denken
als een indiaan
382
00:19:23,800 --> 00:19:25,100
zoals majoor Rogers dat kan.
383
00:19:25,200 --> 00:19:27,900
We gaan naar Albany,
en ik wil die kaarten.
384
00:19:28,100 --> 00:19:29,300
Okee.
385
00:19:30,600 --> 00:19:33,700
Kom mee en we zullen het doen
koop ze voor je.
386
00:19:35,200 --> 00:19:37,000
Rogers denkt
we zijn dronken genoeg
387
00:19:37,100 --> 00:19:39,000
om lid te worden van die Redcoats,
hij is gek.
388
00:19:39,100 --> 00:19:41,000
Je bedoelt ze kleipoppetjes?
389
00:19:41,100 --> 00:19:43,500
Nee, majoor Rogers
is geen redcoat.
390
00:19:43,700 --> 00:19:46,000
Heb je het niet gehoord
van Rogers 'Rangers?
391
00:19:46,100 --> 00:19:48,500
Ze vechten voornamelijk tegen Indianen,
nietwaar?
392
00:19:48,600 --> 00:19:49,700
Indianen? Hah!
393
00:19:49,900 --> 00:19:51,200
Ze doen alles meestal.
394
00:19:51,300 --> 00:19:53,300
Kijk daar.
395
00:19:53,500 --> 00:19:55,300
McNeil, waar denk je
396
00:19:55,500 --> 00:19:57,400
Majoor Rogers neemt ons mee?
397
00:19:57,500 --> 00:20:00,800
De veronderstelling van één man is zoals
goed als die van een ander.
398
00:20:00,900 --> 00:20:02,700
Wel, hier zijn we.
399
00:20:08,700 --> 00:20:10,000
Wacht buiten, sergeant.
400
00:20:10,200 --> 00:20:11,500
Ja meneer.
401
00:20:13,700 --> 00:20:15,100
Goedemorgen heren.
402
00:20:15,200 --> 00:20:18,200
Ik kan nog meer
voor je doen, gebied me.
403
00:20:18,400 --> 00:20:21,200
Je kunt mijn kaarten retourneren
en schetsboek
404
00:20:21,300 --> 00:20:23,300
en leg uit waarom we hier zijn.
405
00:20:23,500 --> 00:20:25,900
Ik was je beiden een goede beurt verschuldigd.
406
00:20:26,000 --> 00:20:29,400
Het is geen goede beurt
Ik kan het zien.
407
00:20:31,600 --> 00:20:33,900
Weet je dat niet
we vechten een oorlog?
408
00:20:34,100 --> 00:20:35,900
De bossen zitten vol met indianen
409
00:20:36,000 --> 00:20:37,700
die graag je haar willen gebruiken
410
00:20:37,900 --> 00:20:40,200
om hun meisjes te maken
kijk naar hen toe.
411
00:20:40,400 --> 00:20:43,200
Ik zie dat je weg bent
een meisje thuis.
412
00:20:43,400 --> 00:20:46,200
Het zou niet goed zijn voor jou
om naar huis te gaan zonder je haar.
413
00:20:46,400 --> 00:20:49,600
Er zijn geen vijandige indianen
tussen hier en Albany.
414
00:20:49,800 --> 00:20:51,100
Wel, stel dat dat niet zo is.
415
00:20:51,300 --> 00:20:53,600
Ik heb een man nodig die kaarten kan maken.
416
00:20:53,700 --> 00:20:55,100
Ik heb hem slecht nodig.
417
00:20:55,200 --> 00:20:57,000
Als je je bij mijn Rangers zou voegen
418
00:20:57,200 --> 00:21:00,100
en maak een kaart voor mij
nu en dan,
419
00:21:00,200 --> 00:21:03,000
Ik zou je alles laten zien
indianen die je kon schilderen.
420
00:21:03,200 --> 00:21:06,000
Natuurlijk, mijn Rangers
zijn behoorlijk grof,
421
00:21:06,200 --> 00:21:08,500
misschien te ruw
voor een goed opgeleide man.
422
00:21:08,700 --> 00:21:10,100
Hij is niet zo ontwikkeld,
423
00:21:10,200 --> 00:21:12,500
en we kunnen ervoor zorgen
van onszelf.
424
00:21:12,700 --> 00:21:14,500
Dan ga je naar mijn Rangers
425
00:21:14,700 --> 00:21:16,400
als een eend naar water.
426
00:21:16,600 --> 00:21:18,000
Ze dragen mooie uniformen
427
00:21:18,100 --> 00:21:19,999
en eet als majoor-generaals.
428
00:21:20,000 --> 00:21:22,400
Soms is er vrij
een vloek tussen maaltijden,
429
00:21:22,500 --> 00:21:24,700
maar dat alleen
wekt je eetlust op.
430
00:21:24,900 --> 00:21:27,700
Zo nu en dan moeten ze
dood een indiaan of twee.
431
00:21:28,000 --> 00:21:30,300
Ik wil levende indianen schilderen.
432
00:21:30,500 --> 00:21:32,800
Okee. Wanneer je
zie een indiaan,
433
00:21:33,000 --> 00:21:35,700
je schildert hem levend als
zolang je je veilig voelt.
434
00:21:35,900 --> 00:21:37,800
Wanneer hij te dichtbij komt,
435
00:21:37,900 --> 00:21:39,300
laat hem het hebben
436
00:21:39,400 --> 00:21:41,700
en maak hem dan af
met een bijl.
437
00:21:41,900 --> 00:21:44,200
Wel, dat is gewoon zo
gewoon gezond verstand.
438
00:21:44,400 --> 00:21:45,800
We gaan uit vanavond
439
00:21:45,900 --> 00:21:47,300
en in walvissen.
440
00:21:47,500 --> 00:21:50,300
Je hoeft niet eens te lopen om mee te beginnen,
441
00:21:50,400 --> 00:21:53,200
gewoon een plezierboot
rijden op het meer.
442
00:21:53,400 --> 00:21:55,700
Je kunt meegaan als kaartenmaker
443
00:21:55,900 --> 00:21:58,200
in boot nummer één bij mij.
444
00:21:58,400 --> 00:21:59,700
Wat vind je ervan?
445
00:21:59,900 --> 00:22:02,200
Goed. We zullen ons inspannen
om je dingen te leren
446
00:22:02,400 --> 00:22:04,000
dat Harvard College
over het hoofd gezien.
447
00:22:08,100 --> 00:22:09,600
Jouw bestellingen, majoor.
448
00:22:09,800 --> 00:22:12,600
Ik neem aan dat je je beweging hebt gepland.
449
00:22:12,700 --> 00:22:17,100
We gaan ver het meer op
we kunnen met de boten.
450
00:22:17,400 --> 00:22:19,600
De vijand zal zijn
het kijken naar het meer,
451
00:22:19,800 --> 00:22:22,600
maar we roeien 's nachts
en verstop je overdag.
452
00:22:22,700 --> 00:22:25,500
Wanneer we de boten verlaten,
we nemen onze kansen.
453
00:22:25,700 --> 00:22:27,300
Als we snel bewegen
454
00:22:27,500 --> 00:22:29,800
we kunnen doen wat moet worden gedaan.
455
00:22:30,000 --> 00:22:31,300
Sir William Johnson
456
00:22:31,500 --> 00:22:33,800
denkt dat je zou moeten
wachten tot de lente.
457
00:22:34,000 --> 00:22:35,800
Generaal Amherst, zij
verwacht me volgend voorjaar.
458
00:22:35,900 --> 00:22:38,200
Dat is waarom ik nu wil verhuizen.
459
00:22:38,500 --> 00:22:40,800
Als hoofdinspecteur van zijne Majesteit
van Indiase zaken,
460
00:22:41,000 --> 00:22:42,700
Ik spreek met enige autoriteit.
461
00:22:42,800 --> 00:22:46,300
Naar mijn mening,
je hebt nu geen kans.
462
00:22:46,600 --> 00:22:47,700
Generaal Amherst,
463
00:22:47,800 --> 00:22:50,600
sprekend voor mijn mannen
en voor mezelf,
464
00:22:50,800 --> 00:22:53,100
die rode hellions daarboven
465
00:22:53,300 --> 00:22:56,800
zijn neergekomen en gehackt
en ons vermoord,
466
00:22:56,900 --> 00:22:59,300
onze huizen verbrand, gestolen vrouwen,
467
00:22:59,400 --> 00:23:00,900
breingeboren baby's,
gescalpeerde achterblijvers,
468
00:23:01,000 --> 00:23:05,700
en geroosterde officieren over
langzame branden gedurende vijf jaar.
469
00:23:06,000 --> 00:23:08,100
Als je in onze plaats was,
470
00:23:08,300 --> 00:23:09,699
wat zou jij doen?
471
00:23:09,700 --> 00:23:12,100
Bij wijze van reden zou ik achter hen aan gaan.
472
00:23:12,200 --> 00:23:13,600
Dank u meneer.
473
00:23:13,800 --> 00:23:15,300
Welnu, inspectie.
474
00:23:17,800 --> 00:23:20,600
Ik heb het laten verschijnen
het gebruikelijke
475
00:23:20,800 --> 00:23:23,800
voor het geval vijandige spionnen
kijken naar het fort.
476
00:23:27,200 --> 00:23:30,500
Bereid je voor op inspectie!
477
00:23:30,800 --> 00:23:33,000
Presenteer je vuurwapens!
478
00:23:36,500 --> 00:23:38,300
Je verkenners lijken angstig genoeg
479
00:23:38,500 --> 00:23:41,000
om het pad te raken.
480
00:24:04,700 --> 00:24:07,100
Waar hebben deze Mohawks gestaan?
vandaan komen, mijnheer?
481
00:24:07,300 --> 00:24:09,400
Sir William's
bood hen aan als verkenners.
482
00:24:09,600 --> 00:24:12,500
Zijn ze op zoek naar mij
of voor Sir William?
483
00:24:12,600 --> 00:24:15,000
Impliceer je dat mijn Mohawks niet loyaal zijn?
484
00:24:15,100 --> 00:24:16,500
Ze zijn loyaal aan jou,
485
00:24:16,700 --> 00:24:19,000
en jij en ik zijn het nooit eens geweest
486
00:24:19,200 --> 00:24:21,500
op de beste manier
om te gaan met indianen.
487
00:24:21,700 --> 00:24:24,100
Het is een kroonbeleid.
Neem ze mee.
488
00:24:24,300 --> 00:24:25,600
Ja meneer.
489
00:24:26,800 --> 00:24:29,200
Mr Ritchie, mijn complimenten
naar het commando.
490
00:24:29,300 --> 00:24:30,800
Afgewezen.
491
00:24:32,300 --> 00:24:34,000
Verlaat het bataljon.
492
00:24:34,100 --> 00:24:36,500
Kleuren, rechterwiel!
493
00:24:36,600 --> 00:24:39,100
Schouder je vuurwapens!
494
00:24:41,800 --> 00:24:44,300
Aan de rechterkant, gezicht!
495
00:24:44,500 --> 00:24:47,400
Voorwaarts mars!
496
00:24:47,600 --> 00:24:48,900
Nummer drie bedrijf,
497
00:24:49,100 --> 00:24:50,800
naar links, gezicht!
498
00:24:51,000 --> 00:24:54,600
Mijn complimenten
aan je mannen, majoor.
499
00:24:54,700 --> 00:24:55,800
Afgewezen.
500
00:24:55,900 --> 00:24:58,200
Ik zal spijt hebben ze kwijt te raken.
501
00:24:58,300 --> 00:25:00,200
We komen terug in oktober.
502
00:25:00,300 --> 00:25:01,700
Wanneer begin je?
503
00:25:01,800 --> 00:25:04,100
Wanneer de laatste gloed van de zon
504
00:25:04,300 --> 00:25:06,300
heeft de westelijke hemel verlaten.
505
00:25:11,300 --> 00:25:13,000
Rangers.
506
00:25:26,500 --> 00:25:27,900
Nummer zes boot.
507
00:25:28,100 --> 00:25:29,700
Nummer vier boot.
508
00:25:29,900 --> 00:25:31,100
Nummer zes.
509
00:25:31,200 --> 00:25:32,100
Nummer zeven.
510
00:25:32,200 --> 00:25:33,299
Nummer zeven.
511
00:25:33,300 --> 00:25:34,500
Kom op, nummer zeven.
512
00:25:34,600 --> 00:25:36,000
Waar gaan we heen?
513
00:25:36,100 --> 00:25:38,400
Denk dat de majoor vertelt
voor het begin?
514
00:25:38,600 --> 00:25:39,900
Hij is geen dwaas.
515
00:25:40,100 --> 00:25:41,400
We zijn in nummer één boot.
516
00:25:41,500 --> 00:25:43,500
Daar is het.
Stap in.
517
00:25:47,800 --> 00:25:49,800
Neem je plaatsen, mannen.
518
00:25:51,000 --> 00:25:52,800
Nummer 13 gevuld en klaar.
519
00:25:53,000 --> 00:25:54,800
Nummer 16 gevuld en klaar.
520
00:25:55,000 --> 00:25:56,800
Nummer 14 gevuld en klaar.
521
00:25:57,000 --> 00:25:58,900
Nummer 12 gevuld en klaar.
522
00:25:59,000 --> 00:26:00,900
Nummer 10 gevuld en klaar.
523
00:26:01,000 --> 00:26:02,800
Nummer één gevuld en klaar.
524
00:26:03,000 --> 00:26:04,900
Is er iemand dood in nummer 17?
525
00:26:05,000 --> 00:26:06,400
Misschien gaan ze niet.
526
00:26:06,600 --> 00:26:08,399
Nummer 17 gevuld en klaar.
527
00:26:08,400 --> 00:26:10,300
Okee.
Stuur ze weg.
528
00:26:10,500 --> 00:26:12,200
Druk af, mannen.
529
00:26:12,400 --> 00:26:13,900
Op roeispanen, mannen.
530
00:26:24,900 --> 00:26:26,100
Buttonmould bay.
531
00:26:58,500 --> 00:27:00,100
Kom hier binnen.
532
00:27:01,400 --> 00:27:04,000
Kapitein, u zult schildwachten op de bergkam plaatsen.
533
00:27:04,200 --> 00:27:05,500
Vier om te kijken
534
00:27:05,700 --> 00:27:07,600
en twee om te slapen bij beurten.
535
00:27:07,800 --> 00:27:10,100
Geen vuren, geen koken,
niet roken.
536
00:27:10,200 --> 00:27:12,400
Laat de mannen wat slapen.
537
00:27:12,600 --> 00:27:14,500
We zullen niet bewegen tot het donker is.
538
00:27:43,200 --> 00:27:45,400
Weet iemand
waar gaan we heen?
539
00:27:45,600 --> 00:27:47,000
Moeilijk te zeggen, zoon.
540
00:27:47,100 --> 00:27:48,399
Suogataw.
541
00:27:48,400 --> 00:27:49,800
Waar is dat?
542
00:27:49,900 --> 00:27:53,300
Het is een even goede naam
nergens anders.
543
00:27:53,500 --> 00:27:55,400
Webster kreeg gisteren een brief.
544
00:27:55,500 --> 00:27:56,900
Zijn vrouw stierf.
545
00:27:57,100 --> 00:27:59,900
Hij voelt zich niet erg goed.
546
00:28:00,000 --> 00:28:02,400
Oh dat is jammer.
547
00:28:02,500 --> 00:28:05,400
Ja, ik veronderstel dat een man dat doet
word gehecht aan een vrouw
548
00:28:05,500 --> 00:28:08,500
nadat hij met haar heeft geleefd
een paar jaar.
549
00:28:10,400 --> 00:28:11,700
Waar kom je vandaan?
550
00:28:11,900 --> 00:28:13,300
Portsmouth.
551
00:28:13,500 --> 00:28:16,900
Het is grappig dat ik nooit
heb je eerder gezien.
552
00:28:17,100 --> 00:28:19,300
Ik ben in Portsmouth geboren.
553
00:28:19,400 --> 00:28:21,300
Ik ben weg geweest naar Harvard College.
554
00:28:21,400 --> 00:28:22,399
Harvard?
555
00:28:22,400 --> 00:28:24,800
Geen wonder dat je niet goed klinkt.
556
00:28:24,900 --> 00:28:27,400
Hoe ben je gekomen om je bij de Rangers aan te sluiten?
557
00:28:27,600 --> 00:28:28,700
Wijze man Clagett.
558
00:28:28,900 --> 00:28:30,300
Wie?
559
00:28:30,500 --> 00:28:32,800
Die skunk Clagett,
je kent hem?
560
00:28:33,000 --> 00:28:36,500
Hij probeerde me in de gevangenis te stoppen.
561
00:28:36,700 --> 00:28:38,600
Wanneer je dan naar huis gaat,
562
00:28:38,700 --> 00:28:41,100
sommigen van ons kunnen beter met je meegaan.
563
00:28:41,200 --> 00:28:42,600
Als Clagett iets zegt,
564
00:28:42,700 --> 00:28:44,800
we nemen zijn gevangenis in stukken,
565
00:28:45,000 --> 00:28:46,899
gewoon om hem het idee te geven.
566
00:28:46,900 --> 00:28:48,300
Ja.
U zegt wanneer.
567
00:28:48,500 --> 00:28:51,900
Deze jongens zijn dat niet
zo slecht toch.
568
00:28:55,500 --> 00:28:57,500
Towne. Majoor wil jou.
569
00:29:03,300 --> 00:29:04,600
Heb je daar Buzzards Bay?
570
00:29:04,800 --> 00:29:06,500
We halen het vanavond.
571
00:29:07,500 --> 00:29:09,700
Dat is niet ver, mijnheer.
572
00:29:09,800 --> 00:29:12,800
Het is beter om je tijd te nemen
ga 10 mijl en haal het
573
00:29:12,900 --> 00:29:15,200
dan probeert het 30 te worden
574
00:29:15,400 --> 00:29:17,700
heeft zo'n haast dat je dat niet doet.
575
00:29:17,900 --> 00:29:20,900
Deze Fransen springen eruit
van het water zoals kikkers.
576
00:29:26,000 --> 00:29:28,300
Wil je een paar indianen schilderen?
577
00:29:28,500 --> 00:29:30,800
Ik zie geen Indiërs, majoor.
578
00:29:31,000 --> 00:29:32,600
Dan kun je maar beter blijven kijken.
579
00:29:32,700 --> 00:29:35,500
Als ze je eerst zien, zal je dat wel doen
liggen waar ze je achterlaten.
580
00:29:35,700 --> 00:29:37,700
We stoppen niet voor begrafenissen.
581
00:29:46,500 --> 00:29:49,300
Wat deden ze precies?
leer je op Harvard
582
00:29:49,500 --> 00:29:51,800
over een noordwestpassage?
583
00:29:52,000 --> 00:29:53,800
Hoezo, de vroege ontdekkingsreizigers
584
00:29:54,000 --> 00:29:56,300
zocht een kortere weg met water
585
00:29:56,500 --> 00:29:57,900
door Amerika naar Japan,
586
00:29:58,000 --> 00:29:59,300
maar ze faalden allemaal.
587
00:29:59,500 --> 00:30:02,000
Natuurlijk. Er
is geen snelkoppeling.
588
00:30:02,100 --> 00:30:05,000
De enige echte route
naar de westelijke oceaan
589
00:30:05,100 --> 00:30:07,600
zal gevonden worden door mannen
wie paden breekt
590
00:30:07,700 --> 00:30:09,000
en vecht tegen Indianen.
591
00:30:09,100 --> 00:30:11,900
Dat is mijn doel wanneer
dit is allemaal voorbij.
592
00:30:12,000 --> 00:30:13,900
Er.
Nu kun je zien
593
00:30:14,000 --> 00:30:16,300
hoe de vijand eruit ziet.
594
00:30:32,900 --> 00:30:34,299
Zijn die Fransen?
595
00:30:34,300 --> 00:30:36,900
Ze zien eruit als speelgoedsoldaatjes.
596
00:30:37,100 --> 00:30:40,000
Ze zien onze boten, dat zal je wel
ontdek het anders.
597
00:30:48,200 --> 00:30:49,500
Ga naar beneden, mannen.
598
00:30:49,700 --> 00:30:52,000
Houd je vingers
op uw triggers.
599
00:30:52,200 --> 00:30:54,600
Vuur niet tenzij ze ons zien.
600
00:31:35,300 --> 00:31:36,900
Slaap maar beter.
601
00:31:37,100 --> 00:31:38,400
Ja meneer.
602
00:31:41,100 --> 00:31:43,000
Slaap je niet?
603
00:31:43,100 --> 00:31:45,200
Eh, soms.
604
00:31:51,000 --> 00:31:52,399
Op je voeten.
605
00:31:52,400 --> 00:31:54,200
Kom op mannen.
Kom op.
606
00:31:54,400 --> 00:31:56,200
We gaan weg.
607
00:31:56,400 --> 00:31:58,200
Muil je roeiriemen en dollen.
608
00:31:58,400 --> 00:32:00,900
Kom op, Towne, sta op.
609
00:32:01,100 --> 00:32:02,500
Op je voeten.
610
00:32:02,600 --> 00:32:03,900
Roeispanen en roeiers.
611
00:32:04,100 --> 00:32:06,000
Schud die riem strak, jesse,
612
00:32:06,100 --> 00:32:08,000
dus het leer glijdt niet weg.
613
00:32:08,100 --> 00:32:09,900
Ik kan vanavond niet piepen.
614
00:32:10,000 --> 00:32:12,400
We glijden weg door de Fransen, eh, majoor?
615
00:32:12,500 --> 00:32:13,900
Ze zijn gekampeerd
vooruit ergens.
616
00:32:14,100 --> 00:32:15,400
Het meer is smal
617
00:32:15,600 --> 00:32:18,000
als de hals van een jeneverfles.
618
00:32:18,100 --> 00:32:21,000
We moeten zonder te sluipen
het rammelen van een knop.
619
00:32:21,100 --> 00:32:23,300
We moeten zelfs niet
hoor onszelf ademen.
620
00:32:23,500 --> 00:32:25,800
Doe wat vet
op dat leer.
621
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Ja, majoor.
622
00:32:27,100 --> 00:32:28,500
Wikkel daar wat wol omheen.
623
00:32:28,600 --> 00:32:30,200
Leer tegen leer
piept.
624
00:33:00,100 --> 00:33:02,100
We kunnen nu gemakkelijk ademen.
625
00:33:03,100 --> 00:33:04,500
Waren veilig.
626
00:33:04,600 --> 00:33:05,999
Veilig?
627
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
Ja.
628
00:33:07,100 --> 00:33:09,200
Zoals ratten in een val.
629
00:33:12,600 --> 00:33:14,000
Op je voeten, mannen.
630
00:33:14,200 --> 00:33:15,500
Op je voeten, mannen.
631
00:33:15,600 --> 00:33:16,900
Kom op.
We gaan weg.
632
00:33:17,100 --> 00:33:18,500
Kom op.
Wakker worden, mannen.
633
00:33:18,700 --> 00:33:20,099
Op je voeten, mannen.
634
00:33:20,100 --> 00:33:21,500
We gaan verhuizen, mannen.
635
00:33:21,700 --> 00:33:24,100
Op je voeten.
Kom op.
636
00:33:24,300 --> 00:33:25,200
Sta op.
637
00:33:25,300 --> 00:33:26,800
Ontdek je boot.
638
00:33:32,100 --> 00:33:34,200
[Sprekende Mohawk]
639
00:33:39,100 --> 00:33:42,000
Hij zegt dat Mohawk nee zag
Fransen vooruit op meer.
640
00:33:42,200 --> 00:33:43,500
Way is duidelijk voor jou.
641
00:33:43,700 --> 00:33:44,599
[Sprekende Mohawk]
642
00:33:44,600 --> 00:33:46,700
Leg ze in de boot.
643
00:33:52,600 --> 00:33:53,900
Ik weet het niet.
644
00:33:54,000 --> 00:33:55,900
Er waren Fransen
in dat kamp
645
00:33:56,000 --> 00:33:57,400
we zijn gisteravond gepasseerd.
646
00:33:57,500 --> 00:33:59,900
Er moeten meer Fransen zijn
voor ons.
647
00:34:00,000 --> 00:34:03,800
Misschien zijn onze vrienden gewoon gegaan
uit om een goede nachtrust te nemen.
648
00:34:04,100 --> 00:34:06,000
Dat is precies wat ik dacht.
649
00:34:06,200 --> 00:34:08,200
Wel, we zullen het weten
voor de ochtend.
650
00:34:12,700 --> 00:34:14,099
Oké mannen.
651
00:34:14,100 --> 00:34:15,200
Afstoten.
652
00:34:17,500 --> 00:34:18,400
Afstoten.
653
00:34:18,500 --> 00:34:20,100
Laten we gaan.
654
00:34:47,700 --> 00:34:50,000
Franse kanonneerboten op de
monding van de rivier.
655
00:34:50,200 --> 00:34:52,100
We kunnen bewegen
om hen heen vanavond.
656
00:34:52,200 --> 00:34:53,500
Nee, het meer is te smal.
657
00:34:53,600 --> 00:34:55,900
We zullen rond moeten komen
op een andere manier.
658
00:34:56,100 --> 00:34:57,700
Kom hier binnen.
659
00:35:21,200 --> 00:35:23,800
Mannen, een paar Franse sloepen
zijn voor anker
660
00:35:24,000 --> 00:35:25,300
net voorbij het punt.
661
00:35:25,400 --> 00:35:26,800
Nu, met hun uitkijkpunten,
662
00:35:26,900 --> 00:35:28,300
we komen niet onopgemerkt voorbij.
663
00:35:28,500 --> 00:35:29,899
We kunnen ze wegvagen.
664
00:35:29,900 --> 00:35:31,500
Geef ons een kans.
665
00:35:31,600 --> 00:35:32,500
Nee nee.
666
00:35:32,600 --> 00:35:34,900
Iemand zou het zeker weten
wegkomen
667
00:35:35,100 --> 00:35:36,400
en kondigen onze komst aan.
668
00:35:36,600 --> 00:35:38,200
Nu, uh ...
669
00:35:38,400 --> 00:35:42,700
het enige wat je kunt doen
is om te gaan waar ze dat niet kunnen.
670
00:35:42,900 --> 00:35:45,700
Mannen, als je jezelf gevonden hebt
gestopt door de vuile vijand
671
00:35:45,900 --> 00:35:48,200
en je moest om hem heen gaan
672
00:35:48,400 --> 00:35:51,400
en je zou nodig hebben
je boten weer slecht,
673
00:35:51,500 --> 00:35:53,200
wat zou jij doen?
674
00:35:56,200 --> 00:35:59,500
Majoor, ik zou de boten nemen
met mij over die heuvel.
675
00:35:59,600 --> 00:36:01,200
Webster, ik ook.
676
00:36:03,200 --> 00:36:06,300
En met zo weinig geluid
als mogelijk.
677
00:36:59,700 --> 00:37:01,300
Uhh!
678
00:37:02,700 --> 00:37:04,100
Arggh!
679
00:38:07,100 --> 00:38:08,600
Goed gedaan, mannen.
680
00:38:08,700 --> 00:38:11,100
Alles wat we nu moeten doen
681
00:38:11,200 --> 00:38:13,600
is naar de bodem gaan.
682
00:38:13,700 --> 00:38:15,600
Grappig ding over een boot ...
683
00:38:15,800 --> 00:38:20,200
het is niet goed voor je
op de top van een heuvel.
684
00:39:33,800 --> 00:39:35,200
Goed gedaan, mannen.
685
00:39:35,400 --> 00:39:36,700
Ik ben trots op je.
686
00:39:36,800 --> 00:39:38,800
Heb je dat gehoord?
687
00:39:40,500 --> 00:39:42,800
Breng die Mohawks nu naar mij toe.
688
00:39:43,000 --> 00:39:45,500
Houd hier een rapport van, Towne.
689
00:39:50,400 --> 00:39:51,700
Onze vrienden de Mohawks
690
00:39:51,800 --> 00:39:53,200
zijn over de hele wereld bekend
691
00:39:53,300 --> 00:39:54,700
als grote krijgers.
692
00:39:54,800 --> 00:39:56,299
Ze hebben een lange reis gemaakt
693
00:39:56,300 --> 00:39:58,800
van hun huizen
in de Mohawk-vallei,
694
00:39:59,000 --> 00:40:00,300
en wij, hun vrienden,
695
00:40:00,500 --> 00:40:02,900
dacht dat ze waren gekomen
om hun bijl op te heffen
696
00:40:03,000 --> 00:40:05,100
voor de grote koning
hun vader.
697
00:40:05,300 --> 00:40:07,600
We vertrouwden erop dat ze te vinden waren
de verstopplaats van de Fransen.
698
00:40:07,800 --> 00:40:09,600
Ze beantwoordden het zeggen
ze hadden niets gezien,
699
00:40:09,800 --> 00:40:12,100
nog drie Franse oorlogsboten
waren in de weg,
700
00:40:12,300 --> 00:40:13,699
genoeg om ons allemaal te doden.
701
00:40:13,700 --> 00:40:17,300
Het is onmogelijk om oorlog te voeren
als je dood bent.
702
00:40:17,600 --> 00:40:19,700
Vertel ze dat.
703
00:40:30,400 --> 00:40:32,700
Hij zei hun vader,
Sir William Johnson,
704
00:40:32,900 --> 00:40:34,800
begrijp dat er tijd is om oorlog te voeren
705
00:40:34,900 --> 00:40:36,300
en tijd geen oorlog voeren.
706
00:40:36,500 --> 00:40:38,300
Dit is geen tijd om oorlog te voeren.
707
00:40:38,500 --> 00:40:39,500
Ohh.
708
00:40:39,600 --> 00:40:41,900
Nou, nu begrijpen we het
waarom Sir William Johnson
709
00:40:42,100 --> 00:40:44,400
stuurde onze broers
de Mohawks om ons te vergezellen.
710
00:40:44,600 --> 00:40:46,900
Hij stuurde ze om onze rum te drinken,
711
00:40:47,100 --> 00:40:48,500
eet ons voedsel op en doe niets.
712
00:40:48,700 --> 00:40:50,499
Omdat ze niet zullen gehoorzamen aan bevelen,
713
00:40:50,500 --> 00:40:52,400
ze moeten terugkeren
naar Crown Point.
714
00:40:52,500 --> 00:40:54,800
Als ze de echte reden vertellen
ze kwamen terug,
715
00:40:55,000 --> 00:40:57,300
Generaal Amherst
misschien laten ze schieten,
716
00:40:57,400 --> 00:40:59,300
dus zullen ze zeggen
ze werden ziek.
717
00:40:59,500 --> 00:41:01,800
Het lijkt misschien opmerkelijk
dat alle Mohawks
718
00:41:02,000 --> 00:41:03,200
werd ziek.
719
00:41:03,400 --> 00:41:05,700
Ze kunnen oude vrouwen worden genoemd
om dat te doen.
720
00:41:05,900 --> 00:41:07,800
Het is beter om oude vrouwen te worden genoemd
721
00:41:08,000 --> 00:41:08,999
dan om neergeschoten te worden.
722
00:41:09,000 --> 00:41:11,400
Ze zullen meteen terugkeren
over land.
723
00:41:11,600 --> 00:41:12,400
Laten we verder gaan.
724
00:41:12,500 --> 00:41:14,400
Hun spullen pakken
vanaf de boot.
725
00:41:14,500 --> 00:41:18,000
ik ga zien
wat die sloepen aan het doen zijn.
726
00:41:21,200 --> 00:41:24,000
Die Mohawks hadden pelzen
half zo goed als een wezel,
727
00:41:24,200 --> 00:41:25,500
ze zouden de moeite waard zijn om te fotograferen.
728
00:41:25,700 --> 00:41:27,099
Ik zou ze levend verbranden.
729
00:41:27,100 --> 00:41:28,500
Injuns zijn eigenaardige mensen.
730
00:41:28,700 --> 00:41:31,000
Je kunt ze niet beoordelen
zoals blanke mensen.
731
00:41:31,200 --> 00:41:32,600
Die Mohawks zijn slangen.
732
00:41:32,700 --> 00:41:34,900
Hé, leg dat neer!
733
00:41:35,100 --> 00:41:37,100
Wat is hier aan de hand?
734
00:41:37,300 --> 00:41:38,700
Kapitein, dat kan je niet doen.
735
00:41:38,800 --> 00:41:39,600
Kan niet?
736
00:41:39,800 --> 00:41:41,200
Wat kan ik niet?
737
00:41:41,300 --> 00:41:45,000
Deze rode stinkdieren stalen het
poeder uit de boot.
738
00:41:45,300 --> 00:41:46,699
Blaas zijn hoofd eraf!
739
00:41:46,700 --> 00:41:48,600
Stap opzij.
Laat deze indiaan door.
740
00:41:48,800 --> 00:41:51,100
Ik zal niet terugdeinzen
voor dat vuile stinkdier.
741
00:41:51,200 --> 00:41:52,100
Volg opdrachten.
742
00:41:52,300 --> 00:41:56,000
Ga in het meer springen.
743
00:41:56,200 --> 00:41:58,000
Je kunt ons geen bevelen geven.
744
00:41:58,200 --> 00:42:00,300
We hebben meer hersens dan jij.
745
00:42:00,400 --> 00:42:02,400
Jij smerige provinciaal.
746
00:42:02,600 --> 00:42:03,500
Dirty provincials?
747
00:42:03,600 --> 00:42:04,900
Dat is wat je denkt.
748
00:42:05,100 --> 00:42:06,500
Jij en je Hooglanders
749
00:42:06,600 --> 00:42:08,000
en je Black Irish.
750
00:42:08,100 --> 00:42:09,400
Jij bent geen Rangers.
751
00:42:09,600 --> 00:42:10,999
Uw koperen knop
soldaten
752
00:42:11,000 --> 00:42:13,400
opgevuld met vergiftigd stinkdierwater
753
00:42:13,500 --> 00:42:14,800
en zaagsel!
754
00:42:29,400 --> 00:42:31,300
Majoor, we hadden dat poeder nodig.
755
00:42:31,500 --> 00:42:33,400
Als Captain Williams
had zich niet bemoeid,
756
00:42:33,500 --> 00:42:34,900
niets van dit zou gebeurd zijn.
757
00:42:35,000 --> 00:42:37,300
Je kunt geen vrijheden nemen met een indiaan.
758
00:42:37,500 --> 00:42:39,300
Het maakt niet uit hoe
deze indianen gedragen zich,
759
00:42:39,500 --> 00:42:41,300
je moet
houd ze vriendelijk.
760
00:42:41,500 --> 00:42:42,899
We hebben genoeg
onvriendelijke degenen.
761
00:42:42,900 --> 00:42:44,300
Maar dat is niet belangrijk.
762
00:42:44,500 --> 00:42:45,800
Je hebt geen discipline gehandhaafd.
763
00:42:46,000 --> 00:42:48,300
Het moment waarop discipline is
weg, alles is weg.
764
00:42:48,500 --> 00:42:49,899
Majoor, ik dacht ...
765
00:42:49,900 --> 00:42:51,420
Captain Butterfield,
je gaat terug.
766
00:42:51,500 --> 00:42:53,800
Verslag aan generaal Amherst
dat je ook ziek bent geworden.
767
00:42:54,000 --> 00:42:57,300
Je bent ziek, en dat is alles
man met een poeder branden
768
00:42:57,400 --> 00:42:59,600
wie gaat terug met jou.
769
00:42:59,800 --> 00:43:01,100
Captain Williams ...
770
00:43:05,500 --> 00:43:09,300
Captain Williams, ik breng je
de leiding over al deze zieke mannen.
771
00:43:09,400 --> 00:43:10,800
Je begint meteen terug.
772
00:43:10,900 --> 00:43:13,300
Majoor, ik wil graag iets zeggen.
773
00:43:13,500 --> 00:43:14,399
Zeg het.
774
00:43:14,400 --> 00:43:15,800
De Mohawks tellen,
775
00:43:15,900 --> 00:43:17,800
je stuurt 40 mannen terug.
776
00:43:18,000 --> 00:43:19,800
Dat is 20% van je opdracht.
777
00:43:20,000 --> 00:43:22,300
Je kunt het je niet permitteren
verlies zoveel, majoor.
778
00:43:22,500 --> 00:43:23,400
Kon je niet ...
779
00:43:23,500 --> 00:43:24,800
heroverweeg die bestellingen?
780
00:43:25,000 --> 00:43:27,800
Ik kan nog steeds vanuit één oog kijken.
781
00:43:28,000 --> 00:43:29,400
Captain Williams,
je gaat terug
782
00:43:29,500 --> 00:43:32,400
omdat je er bent
geen voorwaarde om door te gaan,
783
00:43:32,500 --> 00:43:34,900
maar de meesten van jullie gaan terug
784
00:43:35,000 --> 00:43:36,900
omdat je dat niet kunt
behoud van discipline.
785
00:43:37,000 --> 00:43:39,400
Ik zou deze expeditie maken
met 50 mannen.
786
00:43:39,500 --> 00:43:40,900
Ja, met 10 mannen.
787
00:43:41,000 --> 00:43:42,800
Ik zou meer met die 10 doen
788
00:43:43,000 --> 00:43:45,800
dan ik kon met 200
die niet gehoorzaamde aan bevelen.
789
00:43:46,000 --> 00:43:48,300
Alle mannen hierin
onthechting zijn Rangers.
790
00:43:48,500 --> 00:43:49,900
Begrijp je dat?
791
00:43:50,000 --> 00:43:52,800
Het zijn geen Engelsen
of Highlanders of Ieren.
792
00:43:53,000 --> 00:43:53,900
Het zijn Rangers.
793
00:43:54,100 --> 00:43:56,300
En als ik vind
twee mannen die samen leiden
794
00:43:56,500 --> 00:43:57,800
als Amerikanen of Engelsen,
795
00:43:57,900 --> 00:43:59,800
aan de hemel stuur ik ze terug
796
00:44:00,000 --> 00:44:02,300
als we binnen 20 voet zijn
van waar we naartoe gaan.
797
00:44:02,500 --> 00:44:03,399
Afgewezen.
798
00:44:03,400 --> 00:44:04,800
Gewonde mannen vallen daar binnen.
799
00:44:05,000 --> 00:44:07,300
De rest van ons zal doorgaan.
800
00:44:07,500 --> 00:44:10,300
We kunnen niet riskeren gebotteld te worden
in een klein stroompje.
801
00:44:10,500 --> 00:44:11,400
Kom binnen!
802
00:44:11,500 --> 00:44:13,600
Volg me naar de boten!
803
00:44:52,200 --> 00:44:53,500
Alle bestellingen, mijnheer?
804
00:44:53,700 --> 00:44:55,500
Laat ze de boten goed afdekken.
805
00:44:55,700 --> 00:44:56,700
Ja meneer.
806
00:44:58,300 --> 00:44:59,400
Wel, kapitein,
807
00:44:59,500 --> 00:45:02,800
dit is zover als we kunnen gaan
met de boten.
808
00:45:03,000 --> 00:45:05,400
Heb elke man
vul zijn maaltijdzak.
809
00:45:05,500 --> 00:45:08,300
Verzamel alle rangen
aan de voet van split rock
810
00:45:08,500 --> 00:45:09,900
in volledige marsuitrusting.
811
00:45:10,100 --> 00:45:11,100
Heel goed, mijnheer.
812
00:45:11,200 --> 00:45:12,300
Captain Jacobs, Kankaba.
813
00:45:25,500 --> 00:45:27,300
Mannen, je bent me gevolgd
trouw
814
00:45:27,500 --> 00:45:28,899
en zonder vragen,
815
00:45:28,900 --> 00:45:30,300
en ik waardeer het.
816
00:45:30,500 --> 00:45:32,300
Nu is het zover
817
00:45:32,500 --> 00:45:34,800
voor jou om te weten
waar we naartoe gaan,
818
00:45:35,000 --> 00:45:38,000
hoewel sommigen van jullie
waarschijnlijk al geraden.
819
00:45:40,200 --> 00:45:41,600
Hier is generaal Amherst
820
00:45:41,800 --> 00:45:43,600
en onze krachten op Crown Point.
821
00:45:43,700 --> 00:45:46,100
Hier is Lake Champlain
en de baai van Missisquol
822
00:45:46,300 --> 00:45:47,700
waar we nu zijn.
823
00:45:47,800 --> 00:45:50,600
Hier is het
de St. Lawrence rivier
824
00:45:50,700 --> 00:45:51,600
en Canada.
825
00:45:51,800 --> 00:45:53,100
En precies daar
826
00:45:53,200 --> 00:45:55,500
is de plek waar we naartoe gaan ...
827
00:45:55,700 --> 00:45:57,600
de Abanochl-indianen
bij St. Francis.
828
00:45:57,700 --> 00:46:00,600
Dat is waar
we wilden gaan, majoor.
829
00:46:00,800 --> 00:46:03,600
Ik moet het je niet vertellen
wie de Abanochis zijn.
830
00:46:03,800 --> 00:46:06,100
De meesten van jullie zijn verloren
mensen en vrienden
831
00:46:06,300 --> 00:46:08,200
in Indiase invallen sinds '57.
832
00:46:08,300 --> 00:46:10,700
Je zult hun hoofdhuid vinden
bij St. Francis.
833
00:46:10,900 --> 00:46:13,200
Sommigen van jullie mannen
vocht in de strijd
834
00:46:13,400 --> 00:46:14,699
op sneeuwschoenen vorig jaar.
835
00:46:14,700 --> 00:46:16,100
Vraag Joe Turner.
836
00:46:16,300 --> 00:46:18,100
Hij was daar.
Hij zal het je vertellen.
837
00:46:18,300 --> 00:46:20,101
Ze namen luitenants gevangen
Crofton en Phillips
838
00:46:20,200 --> 00:46:21,600
en 20 andere Rangers.
839
00:46:21,800 --> 00:46:23,240
Luitenant Crofton's
broer is hier.
840
00:46:23,300 --> 00:46:26,100
Hij kan het je vertellen
wat is er met hun gebeurt.
841
00:46:26,300 --> 00:46:27,200
Ja, majoor.
842
00:46:27,300 --> 00:46:28,900
Ik kan het je vertellen.
843
00:46:30,600 --> 00:46:32,400
Phillips had een strook huid
844
00:46:32,500 --> 00:46:33,900
scheurde omhoog uit zijn maag.
845
00:46:34,100 --> 00:46:36,800
Ze hebben hem opgehangen aan a
boom terwijl hij nog leeft.
846
00:46:36,900 --> 00:46:39,300
Ze hebben zijn mannen in stukken gehakt
met bijlen
847
00:46:39,400 --> 00:46:42,100
en gooide de stukken
in de dennen.
848
00:46:42,300 --> 00:46:44,600
Ze scheurden de armen van mijn broer uit hem.
849
00:46:44,800 --> 00:46:48,100
Ze hebben de uiteinden van de zijn gehakt
ribben weg van zijn ruggengraat
850
00:46:48,300 --> 00:46:52,300
en ze er doorheen geprikt
zijn huid een voor een.
851
00:46:52,500 --> 00:46:54,800
Dat is wat er is gebeurd
voor Crofton en Phillips.
852
00:46:55,000 --> 00:46:57,500
Maar het waren soldaten.
Ze moesten hun kansen nemen.
853
00:46:58,000 --> 00:47:00,300
Maar jouw ouders
op de grensboerderijen,
854
00:47:00,500 --> 00:47:01,700
ze vochten niet tegen iemand.
855
00:47:01,800 --> 00:47:03,600
Ze waren bos aan het opruimen
en ploegen
856
00:47:03,800 --> 00:47:05,200
en het opvoeden van kinderen,
857
00:47:05,400 --> 00:47:07,700
proberen er een thuis van te maken.
858
00:47:07,800 --> 00:47:09,200
En dan op een avond,
859
00:47:09,400 --> 00:47:11,900
Abanochl tomahawks bij de deur.
860
00:47:12,100 --> 00:47:15,100
Als het snel voorbij was,
ze hadden geluk.
861
00:47:16,100 --> 00:47:17,900
Nu, als er hier een man is
862
00:47:18,000 --> 00:47:19,900
wie wil me niet volgen
863
00:47:20,100 --> 00:47:21,400
tegen deze indianen,
864
00:47:21,600 --> 00:47:23,600
hij kan nu uitstappen.
865
00:47:26,000 --> 00:47:27,400
Vernietig die kaart.
866
00:47:27,500 --> 00:47:30,400
We laten de voorzieningen hier achter
voor onze terugkeer.
867
00:47:30,500 --> 00:47:32,900
Neem twee indianen
en kijk naar de boten.
868
00:47:33,000 --> 00:47:35,900
Als de Fransen ze vinden,
laat me snel weten.
869
00:47:36,000 --> 00:47:38,300
Nou, mannen, dat heb je niet
alle boten om te roeien,
870
00:47:38,500 --> 00:47:40,800
en je zult geen tijd hebben
gaan zitten.
871
00:47:41,000 --> 00:47:42,900
Je zult niet gestoord worden
met blaren
872
00:47:43,000 --> 00:47:44,900
waar je ze nu hebt.
873
00:47:45,000 --> 00:47:46,400
We gaan door de moerassen
874
00:47:46,600 --> 00:47:48,900
dus we laten geen sporen na.
875
00:47:49,000 --> 00:47:49,999
Nummer één team!
876
00:47:50,000 --> 00:47:51,900
Tot we uit het moeras zijn,
877
00:47:52,000 --> 00:47:53,400
we marcheren drie abreaSt.
878
00:47:53,500 --> 00:47:55,300
Maak die lijn recht!
879
00:47:55,400 --> 00:47:57,800
We stoppen elk uur
om achterover te leunen.
880
00:47:57,900 --> 00:47:59,800
We kunnen het ons niet veroorloven om iemand te verliezen
881
00:47:59,900 --> 00:48:01,300
op deze reis.
882
00:48:01,500 --> 00:48:02,399
Helemaal klaar?
883
00:48:02,400 --> 00:48:03,300
Ja!
Ja!
884
00:48:03,500 --> 00:48:04,600
Vooruit!
885
00:48:39,300 --> 00:48:41,300
We zullen de hele middag naar het noorden trekken.
886
00:48:42,800 --> 00:48:45,900
Moet wat slaan
ondiep water tegen de avond.
887
00:48:55,000 --> 00:48:57,300
Muggen bijten je niet, toch?
888
00:48:57,500 --> 00:48:58,300
Nee.
889
00:48:58,400 --> 00:49:01,200
Je hebt iets aan gedaan
om ze af te houden?
890
00:49:01,400 --> 00:49:02,700
Ranzig berenvet.
891
00:49:02,900 --> 00:49:05,900
Ze haten de stank
erger dan ik.
892
00:49:10,500 --> 00:49:11,400
Bedankt.
893
00:49:11,600 --> 00:49:13,200
Ik zal de muggen houden.
894
00:49:30,200 --> 00:49:32,800
Ga van dat droge land af.
895
00:49:33,000 --> 00:49:34,100
Geen nummers.
896
00:49:44,600 --> 00:49:46,900
Waar haalt hij die energie vandaan?
897
00:49:47,000 --> 00:49:49,900
Wilt u niet
je was zoals hij?
898
00:49:50,100 --> 00:49:51,000
Echt niet.
899
00:49:51,100 --> 00:49:53,200
Ik ben liever zoals ik.
900
00:50:33,900 --> 00:50:35,000
Captain Ogden?
901
00:50:37,200 --> 00:50:38,400
Captain Ogden.
902
00:50:42,000 --> 00:50:44,000
Reis naar het noorden
door noordoosten vandaag.
903
00:50:45,600 --> 00:50:49,400
Ik zie daar geen reden voor
dillydally hier langer.
904
00:50:49,600 --> 00:50:51,000
Heel goed, mijnheer.
905
00:50:51,100 --> 00:50:54,500
Vertel de mannen die we zullen eten
ontbijt in beweging.
906
00:50:56,100 --> 00:50:57,000
Kom op.
907
00:50:57,200 --> 00:50:58,599
Ga op pad.
908
00:50:58,600 --> 00:51:00,200
We gaan eten op mars.
909
00:51:00,300 --> 00:51:01,900
Kom op mannen.
910
00:51:03,500 --> 00:51:04,800
Ohh.
911
00:51:07,700 --> 00:51:10,000
Ik heb geslapen
veel ergere plaatsen,
912
00:51:10,200 --> 00:51:11,600
maar op dit moment,
913
00:51:11,700 --> 00:51:14,700
Ik kan het me niet herinneren
precies waar ze waren.
914
00:51:19,400 --> 00:51:21,200
Oké mannen!
Op je voeten!
915
00:51:21,400 --> 00:51:23,500
Zorg dat die kolom ontstaat!
916
00:51:48,200 --> 00:51:50,100
Kom op.
Blijf bewegen, mannen.
917
00:51:50,200 --> 00:51:52,900
Jammer dat dit moeras
is geen rum en advocaat.
918
00:51:53,200 --> 00:51:56,200
We zouden allemaal zacht zijn
als paardenappels.
919
00:51:59,800 --> 00:52:01,600
Hier.
Bewaar dat spul, man.
920
00:52:01,800 --> 00:52:04,100
Leer door te gaan
op een hele mond per dag.
921
00:52:04,300 --> 00:52:05,600
Ja, meneer, majoor.
922
00:52:05,800 --> 00:52:06,900
Ga zo door.
923
00:52:12,100 --> 00:52:14,300
Breek je been, Webster?
924
00:52:14,400 --> 00:52:16,200
Ja, op twee plaatsen.
925
00:52:17,100 --> 00:52:19,200
hier even uitrusten?
926
00:52:19,400 --> 00:52:20,700
Dacht dat ik dat zou doen.
927
00:52:20,900 --> 00:52:23,200
Nou, je wilt wat tabak.
928
00:52:25,200 --> 00:52:26,800
Zal dat allemaal niet nodig hebben, majoor.
929
00:52:27,000 --> 00:52:28,800
Oh, je kunt het maar beter bewaren.
930
00:52:28,900 --> 00:52:30,300
Veel geluk, Webster.
931
00:52:30,500 --> 00:52:32,800
Krijg een redskin voor mij,
wil je niet?
932
00:52:33,000 --> 00:52:34,300
Beter dan dat, majoor.
933
00:52:34,500 --> 00:52:36,300
Ik heb haar geladen
met een schot.
934
00:52:36,400 --> 00:52:37,900
Dat is de geest, Webster.
935
00:52:44,400 --> 00:52:47,400
Je kunt een man niet achterlaten zoals dit.
936
00:52:49,100 --> 00:52:50,499
Webster wist wat er zou gebeuren
937
00:52:50,500 --> 00:52:51,900
als hij het niet kon bijhouden.
938
00:52:52,100 --> 00:52:54,800
En hij begrijpt dat je dat zou doen
graag hem ook helpen
939
00:52:55,000 --> 00:52:56,400
dat zouden we allemaal doen.
940
00:52:56,500 --> 00:52:59,400
Hij begrijpt hetzelfde
zoals ik mezelf zou doen.
941
00:52:59,500 --> 00:53:00,400
Ga zo door.
942
00:53:00,500 --> 00:53:02,000
Blijf doorgaan, mannen.
943
00:53:32,200 --> 00:53:34,100
We rusten hier een tijdje.
944
00:53:34,200 --> 00:53:36,300
Ik heb Jacobs vooruit gestuurd.
945
00:53:37,700 --> 00:53:41,000
Zou in de buurt moeten zijn
de St. Francis-rivier.
946
00:53:41,300 --> 00:53:43,300
Laat de mannen eruit vallen.
947
00:53:43,400 --> 00:53:44,800
Uitgevallen, mannen!
948
00:53:44,900 --> 00:53:46,500
Spring eruit!
Spring eruit!
949
00:54:02,700 --> 00:54:05,600
Ben je niet ziek van
worst en maïsmeel?
950
00:54:05,700 --> 00:54:07,200
Nee, ik kan niet zeggen dat ik dat ben,
951
00:54:07,400 --> 00:54:09,299
dit is alles wat we hebben.
952
00:54:09,300 --> 00:54:12,100
Nu, als ik geleid was
om gebraden kalkoen te verwachten,
953
00:54:12,400 --> 00:54:14,700
Ik zou het beu zijn
worst en havermout,
954
00:54:14,900 --> 00:54:17,100
maar niet anders.
955
00:54:18,200 --> 00:54:19,099
Major!
956
00:54:19,100 --> 00:54:20,600
Majoor Rogers!
957
00:54:20,800 --> 00:54:22,300
Kankaba!
958
00:54:26,600 --> 00:54:27,500
Major!
959
00:54:27,700 --> 00:54:28,600
De boten!
960
00:54:28,700 --> 00:54:29,600
De boten!
961
00:54:29,800 --> 00:54:31,100
Hoe zit het met de boten?
962
00:54:31,200 --> 00:54:32,700
De Fransen vonden onze boten!
963
00:54:34,200 --> 00:54:35,199
Rustig.
964
00:54:35,200 --> 00:54:36,600
Captain Ogden, wacht even.
965
00:54:36,700 --> 00:54:38,100
Dit betreft ons allemaal.
966
00:54:38,200 --> 00:54:39,600
Wanneer is het gebeurd?
967
00:54:39,700 --> 00:54:41,100
Zonsondergang, drie zonnen geleden.
968
00:54:41,200 --> 00:54:43,000
Hoeveel Fransen en Indiërs?
969
00:54:43,200 --> 00:54:44,100
Misschien 500.
970
00:54:44,200 --> 00:54:45,800
500? 500?
500? 500?
971
00:54:55,100 --> 00:54:57,400
Nou, mannen, denken de Fransen
ze hebben ons gevangen.
972
00:54:57,600 --> 00:54:59,500
Ze denken dat ze ons hebben afgesneden
973
00:54:59,600 --> 00:55:02,000
en dat dit het einde is
van Rogers 'Rangers.
974
00:55:02,100 --> 00:55:05,000
Ze hebben geprobeerd voor
vijf jaar om ons uit te schakelen.
975
00:55:05,100 --> 00:55:07,500
Nu denken ze
ze zullen onze hoofdhuid hebben.
976
00:55:07,600 --> 00:55:09,000
Ze zijn waarschijnlijk
het geld tellen.
977
00:55:09,100 --> 00:55:11,500
1.000 pond voor mijn hoofd alleen.
978
00:55:11,700 --> 00:55:14,300
Ze willen ons behoorlijk slecht,
de Fransen doen.
979
00:55:14,500 --> 00:55:17,300
Wil je weten hoe ik me voel,
Ik zal het je vertellen.
980
00:55:17,500 --> 00:55:19,800
We hebben altijd dingen gedaan
ze dachten dat het onmogelijk was,
981
00:55:20,000 --> 00:55:22,800
en ik stel niet voor
om nu te stoppen.
982
00:55:23,000 --> 00:55:24,000
Nee!
Nee!
983
00:55:24,100 --> 00:55:25,500
Ze denken dat ze ons hebben.
984
00:55:25,700 --> 00:55:28,000
Ze denken
we zijn zo goed als dood.
985
00:55:28,200 --> 00:55:30,500
Ze hebben me niet,
en ze hebben je niet.
986
00:55:30,700 --> 00:55:32,000
Nog niet, dat hebben ze niet.
987
00:55:32,100 --> 00:55:34,000
Ik denk niet dat ze dat ooit zullen doen,
988
00:55:34,100 --> 00:55:38,300
als we blijven vechten
zoals we in het verleden hebben gedaan.
989
00:55:38,600 --> 00:55:40,000
Haal je kaarten eruit.
990
00:55:40,200 --> 00:55:41,100
Ja meneer.
991
00:55:41,200 --> 00:55:42,300
Luitenant McMullen ...
992
00:55:51,100 --> 00:55:52,900
dat is een slechte knie, luitenant.
993
00:55:53,100 --> 00:55:54,400
Je haalt het nooit.
994
00:55:54,500 --> 00:55:56,800
Er is niets aan de hand met mijn knie.
995
00:55:57,000 --> 00:55:58,400
Goed.
996
00:55:58,500 --> 00:56:01,200
Ik stuur je terug naar
Crown Point met een bericht.
997
00:56:01,400 --> 00:56:03,800
Onthoud deze kaart
is een grote omgekeerde "V."
998
00:56:04,000 --> 00:56:05,900
We gaan omhoog
naar St. Francis.
999
00:56:06,000 --> 00:56:08,100
Dan zullen we beginnen
langs het meer Memphremagog.
1000
00:56:08,300 --> 00:56:10,900
Zeg tegen generaal Amherst
om voedsel te sturen voor 150 mannen
1001
00:56:11,000 --> 00:56:12,400
naar het oude Fort Wentworth
1002
00:56:12,600 --> 00:56:14,900
of waar het was
als het naar beneden is gevallen.
1003
00:56:15,100 --> 00:56:16,499
Cirkel rond de Fransen,
1004
00:56:16,500 --> 00:56:19,800
zelfs als je het moet maken
een omweg van 50 mijl.
1005
00:56:20,100 --> 00:56:21,400
Ze zullen ons volgen.
1006
00:56:21,600 --> 00:56:23,499
Neem Keely en Wilson mee.
1007
00:56:23,500 --> 00:56:25,400
Ze zijn te ziek om door te gaan.
1008
00:56:25,500 --> 00:56:28,400
Vertel ze niet het bericht
tenzij je moet.
1009
00:56:28,500 --> 00:56:30,400
Als de Fransen je meenemen,
1010
00:56:30,500 --> 00:56:33,300
laat het ze niet weten
hoe we van plan zijn terug te gaan
1011
00:56:33,500 --> 00:56:34,900
ongeacht wat ze doen.
1012
00:56:35,100 --> 00:56:36,400
Je moet er doorheen komen.
1013
00:56:36,600 --> 00:56:39,400
Bepalingen voor 150 mannen
bij Fort Wentworth.
1014
00:56:39,600 --> 00:56:41,400
Je komt terug
het oostelijke been
1015
00:56:41,500 --> 00:56:42,999
langs de Emphremagog.
1016
00:56:43,000 --> 00:56:43,900
Dat is juist.
1017
00:56:44,000 --> 00:56:45,900
Dat is hoe we terug zullen komen
1018
00:56:46,100 --> 00:56:47,899
als we terugkomen.
1019
00:56:47,900 --> 00:56:49,800
Succes.
1020
00:56:50,000 --> 00:56:50,900
Tot ziens, majoor.
1021
00:56:51,100 --> 00:56:52,900
Keely! Wilson!
1022
00:56:53,000 --> 00:56:55,000
We gaan verhuizen!
1023
00:56:56,000 --> 00:56:57,400
Grote rivier.
1024
00:56:57,500 --> 00:56:59,300
Dat zal zijn
de St. Franciscus.
1025
00:56:59,500 --> 00:57:02,300
Vertel kapitein Ogden
om de mannen binnen te laten vallen.
1026
00:57:02,500 --> 00:57:03,800
We zullen meteen oversteken.
1027
00:57:04,000 --> 00:57:05,100
Ja meneer.
1028
00:57:08,500 --> 00:57:09,900
Vooruit, mannen!
1029
00:57:10,000 --> 00:57:11,400
Vooruit!
1030
00:57:41,800 --> 00:57:44,800
We zouden over moeten gaan
15 mijl boven de stad.
1031
00:57:45,000 --> 00:57:47,300
Hoeveel vlotten
zullen we maken, mijnheer?
1032
00:57:47,500 --> 00:57:49,300
We hebben geen tijd voor vlotten.
1033
00:57:49,400 --> 00:57:51,200
Heb de mannen
sluit hun musketten aan.
1034
00:57:51,400 --> 00:57:52,700
We zullen het waden.
1035
00:57:52,900 --> 00:57:54,800
Hoe kunnen we dat waden?
1036
00:57:55,000 --> 00:57:55,800
Goed...
1037
00:57:55,900 --> 00:57:57,300
je zou kunnen, zou je niet,
1038
00:57:57,400 --> 00:57:59,800
als je een goede stevige ketting had
1039
00:58:00,000 --> 00:58:01,800
uitgestrekt om aan vast te houden?
1040
00:58:02,000 --> 00:58:04,400
Natuurlijk, majoor, maar we hebben geen keten.
1041
00:58:04,500 --> 00:58:05,899
Wel, we zullen er een maken.
1042
00:58:05,900 --> 00:58:08,700
We zullen een menselijke ketting vormen, man voor man.
1043
00:58:08,900 --> 00:58:11,700
Ik weet niet dat dat zo is
ooit eerder gedaan,
1044
00:58:12,000 --> 00:58:14,800
maar dat is geen reden
waarom kan het niet zijn.
1045
00:58:15,000 --> 00:58:16,800
Ik zal zien hoe het is.
1046
00:58:17,000 --> 00:58:18,800
Is hij niet een waarschuwing?
1047
00:58:19,000 --> 00:58:20,800
We varen boten over een heuvel
1048
00:58:20,900 --> 00:58:22,200
waar een panter niet kon kruipen.
1049
00:58:22,400 --> 00:58:24,700
Nu maken we een ketting
over een rivier
1050
00:58:24,900 --> 00:58:26,800
waar een vis niet kon zwemmen.
1051
00:58:39,900 --> 00:58:40,800
Okee.
1052
00:58:41,000 --> 00:58:42,800
Neem je indianen stroomafwaarts.
1053
00:58:42,900 --> 00:58:45,200
Als iemand verdrinkt, pak die dan.
1054
00:58:45,400 --> 00:58:46,800
Kan geen lichamen hebben
1055
00:58:46,900 --> 00:58:49,900
drijvend in de St.
Francis om te waarschuwen.
1056
00:58:55,500 --> 00:58:56,800
Ogden!
Ja meneer!
1057
00:58:56,900 --> 00:58:58,400
Kies je beste mannen.
1058
00:59:04,400 --> 00:59:06,100
Kom op mannen!
1059
00:59:06,200 --> 00:59:07,900
Grijp een hand!
1060
00:59:23,300 --> 00:59:26,700
Houd goed vast mannen.
Laat het niet los.
1061
01:00:30,100 --> 01:00:31,500
En jij, Towne?
1062
01:00:31,600 --> 01:00:34,600
Voelt u zich husky genoeg?
om de eerste man voorbij te zijn?
1063
01:00:34,800 --> 01:00:36,400
Ja meneer.
1064
01:00:39,800 --> 01:00:42,100
Wanneer je aan de andere kant stapt,
1065
01:00:42,300 --> 01:00:44,600
pak je notitieblok uit en blijf tellen.
1066
01:00:44,800 --> 01:00:45,344
Ja meneer.
1067
01:01:02,200 --> 01:01:04,600
Houd je voeten, mannen!
1068
01:01:58,000 --> 01:02:00,500
Haal die man!
1069
01:02:16,900 --> 01:02:18,900
Vul het in, mannen! Vul die pauze in!
1070
01:02:34,800 --> 01:02:36,700
Kom op. We moeten blijven bewegen.
1071
01:02:36,800 --> 01:02:38,200
Het is Boyle. Hij is ziek.
1072
01:02:38,400 --> 01:02:40,100
Ik zal hem gaan halen.
1073
01:02:40,300 --> 01:02:41,900
Blijf waar je bent.
1074
01:02:42,000 --> 01:02:43,900
We zullen hem moeten verlaten.
1075
01:02:44,000 --> 01:02:46,100
Boyle, blijf op reis naar het oosten,
1076
01:02:46,200 --> 01:02:48,800
probeer uit de buurt van de Fransen te blijven.
1077
01:02:49,000 --> 01:02:51,400
Ze zullen ons volgen.
1078
01:02:51,500 --> 01:02:52,500
Succes!
1079
01:02:52,700 --> 01:02:54,500
Kom op, Avery.
1080
01:02:54,600 --> 01:02:56,200
We moeten blijven bewegen.
1081
01:03:03,100 --> 01:03:04,500
Wanneer je overkomt,
1082
01:03:04,700 --> 01:03:07,200
vertel de mannen om ons over te halen.
1083
01:04:01,800 --> 01:04:03,100
Goed gedaan, majoor.
1084
01:04:03,200 --> 01:04:04,400
Goed gedaan, majoor.
1085
01:04:04,600 --> 01:04:06,000
Goed gedaan, majoor.
1086
01:04:06,100 --> 01:04:07,999
Zullen we de doden begraven, mijnheer?
1087
01:04:08,000 --> 01:04:10,900
Geen tijd voor begrafenissen.
Verberg ze in de struiken.
1088
01:04:11,100 --> 01:04:12,000
Ja meneer.
1089
01:04:12,100 --> 01:04:13,900
Wat maak je ervan?
1090
01:04:14,100 --> 01:04:15,900
142 ... 5 zijn
zonder musketten.
1091
01:04:16,100 --> 01:04:17,499
Niet slecht.
Het kan slechter zijn.
1092
01:04:17,500 --> 01:04:20,400
Ik zou Quebec kunnen nemen
met 142 mannen als deze.
1093
01:04:20,600 --> 01:04:23,500
Teken nu uw lasten
en herlaad met buckshot.
1094
01:04:23,600 --> 01:04:25,500
We zijn op weg
voor St. Francis.
1095
01:04:32,100 --> 01:04:34,700
Voorwaarts mars!
1096
01:05:07,600 --> 01:05:08,900
Laten we het nu zien.
1097
01:05:09,000 --> 01:05:10,900
Bajonet...
1098
01:05:11,000 --> 01:05:13,300
kogels ...
1099
01:05:13,500 --> 01:05:15,400
poeder...
1100
01:05:15,500 --> 01:05:17,900
bijl en ...
1101
01:05:18,000 --> 01:05:21,100
Ik heb dit hier opgeslagen
voor het vuurwerk.
1102
01:05:36,600 --> 01:05:38,900
Ze hebben een soort
van feest.
1103
01:05:39,100 --> 01:05:41,900
Ze zijn waarschijnlijk allemaal dronken,
maar we kunnen er niet op rekenen.
1104
01:05:42,100 --> 01:05:43,900
Elke man moet gaan slapen.
1105
01:05:44,100 --> 01:05:46,100
Je zult het nodig hebben.
1106
01:05:56,500 --> 01:05:57,900
Slaap je, Langdon?
1107
01:05:58,000 --> 01:06:00,700
Nee ben jij?
1108
01:06:03,900 --> 01:06:05,700
Waar denk je aan?
1109
01:06:05,900 --> 01:06:07,900
Oh, gewoon dingen.
1110
01:06:08,100 --> 01:06:10,900
Zondag thuis.
1111
01:06:11,100 --> 01:06:13,400
Mijn moeder in de keuken
1112
01:06:13,600 --> 01:06:15,400
schenkend flapjackbeslag.
1113
01:06:15,600 --> 01:06:18,300
Firelight at Studely's Tavern.
1114
01:06:20,000 --> 01:06:21,900
Elizabeth Browne.
1115
01:06:22,000 --> 01:06:24,800
De manier waarop haar hand de mijne raakte
1116
01:06:25,100 --> 01:06:28,200
toen we vasthielden
het gezangboek in de kerk.
1117
01:06:28,300 --> 01:06:31,100
De majoor is terug,
en alles is in orde.
1118
01:06:31,300 --> 01:06:32,200
Okee?
1119
01:06:32,400 --> 01:06:34,700
Ja. We gaan
aanvallen bij zonsopgang.
1120
01:06:34,900 --> 01:06:36,200
Kom op mannen.
1121
01:06:36,300 --> 01:06:37,400
Kom op!
1122
01:06:37,600 --> 01:06:39,400
Weet je zeker dat je alles hebt?
1123
01:06:39,500 --> 01:06:41,800
Houthakkersbijl, laarzen,
kogels, poeder?
1124
01:06:42,000 --> 01:06:45,300
Een beetje wou dat ik was
terug in de gevangenis nu.
1125
01:06:45,600 --> 01:06:47,500
Ja.
1126
01:06:54,800 --> 01:06:56,800
Let nu op.
1127
01:06:57,000 --> 01:06:59,400
Ik heb net gehad
een blik op de stad.
1128
01:06:59,500 --> 01:07:02,300
Ze hebben een walvis gehad
van een tijd de hele nacht.
1129
01:07:02,500 --> 01:07:03,899
Ik heb geen schildwacht verlaten.
1130
01:07:03,900 --> 01:07:06,000
De wind is in ons voordeel.
1131
01:07:06,100 --> 01:07:07,800
Zelfs de honden kunnen ons niet ruiken.
1132
01:07:08,000 --> 01:07:10,100
Gelukkig voor de honden.
1133
01:07:10,200 --> 01:07:11,800
We moeten deze stad vernietigen,
1134
01:07:12,000 --> 01:07:14,300
dus zie dat je het doet.
1135
01:07:14,500 --> 01:07:17,300
Dood elke vechtende Indiër
snel en dood ze dood.
1136
01:07:17,500 --> 01:07:20,300
Dood onze eigen indianen niet
of de witte gevangenen.
1137
01:07:20,500 --> 01:07:24,600
Onze indianen zullen hebben
witte kruisjes op hun rug.
1138
01:07:24,800 --> 01:07:25,800
Onthoud dit...
1139
01:07:25,900 --> 01:07:28,800
daar beneden is het eten
we hebben gedroomd van ...
1140
01:07:29,000 --> 01:07:30,899
en we zullen het nodig hebben
1141
01:07:30,900 --> 01:07:33,000
als we verwachten in leven te blijven.
1142
01:07:33,200 --> 01:07:36,200
We zullen het ook krijgen.
Alles.
1143
01:07:36,500 --> 01:07:39,100
Towne, jij en Marriner gaan met mij mee.
1144
01:07:39,200 --> 01:07:41,700
Jij ook, McNott,
en sergeant Lucas.
1145
01:07:41,900 --> 01:07:42,700
Okee.
1146
01:07:42,800 --> 01:07:44,800
Luister nu naar
uw commandanten.
1147
01:07:44,900 --> 01:07:47,000
Herhaal wat je gaat doen.
1148
01:07:47,100 --> 01:07:49,200
Ik ga door
met 50 mannen en fakkels.
1149
01:07:49,400 --> 01:07:52,100
We zullen het dorp dan ontslaan
ga naar de rand van de rivier
1150
01:07:52,200 --> 01:07:53,400
en houd het strand vast.
1151
01:07:53,600 --> 01:07:55,299
Rechts. Dunbar?
1152
01:07:55,300 --> 01:07:57,700
Houd de rand vast en dood ze
1153
01:07:57,900 --> 01:08:00,300
als ze op deze manier proberen te ontsnappen.
1154
01:08:00,500 --> 01:08:02,800
Ik moet de rivier barricaderen
weg boven het dorp.
1155
01:08:03,000 --> 01:08:04,800
Ik zal het stroomafwaartse einde blokkeren.
1156
01:08:04,900 --> 01:08:07,200
Schiet de honden neer
die mijn broer martelde.
1157
01:08:07,400 --> 01:08:08,800
Rechts.
1158
01:08:08,900 --> 01:08:11,700
Val aan als je me hoort
geef de kreet van de knul.
1159
01:08:11,900 --> 01:08:13,300
Okee.
1160
01:08:13,400 --> 01:08:16,200
Bevestig je bajonetten.
Meld aan uw stations.
1161
01:08:16,400 --> 01:08:17,300
Succes.
1162
01:08:17,500 --> 01:08:19,300
Dank u meneer.
1163
01:08:26,400 --> 01:08:28,000
Kom op, Towne.
1164
01:08:48,300 --> 01:08:49,700
Koude?
1165
01:08:49,900 --> 01:08:52,700
Ik heb nog nooit een man neergeschoten.
1166
01:08:52,900 --> 01:08:54,700
Ik weet precies hoe je je voelt.
1167
01:08:54,900 --> 01:08:57,200
Het is niets om je voor te schamen.
1168
01:08:57,400 --> 01:09:00,200
Ik was verlamd
tijdens mijn eerste gevecht.
1169
01:09:00,300 --> 01:09:03,200
Vind het leuk om bokkoorts te krijgen,
ik stond daar gewoon.
1170
01:09:03,300 --> 01:09:06,200
Maar mijn oude musket
was zo goed opgeleid
1171
01:09:06,400 --> 01:09:09,200
dat het bleef schieten en
alles opnieuw laden.
1172
01:09:09,400 --> 01:09:12,900
Ik heb zes indianen gedood
en trok nooit de trekker over.
1173
01:09:14,400 --> 01:09:17,700
Als ik dat wapen had,
Ik zou in orde zijn.
1174
01:09:17,800 --> 01:09:20,800
Als dingen beginnen te knappen,
misschien vind je het wel.
1175
01:13:47,600 --> 01:13:48,999
Onder dekking mannen!
1176
01:13:49,000 --> 01:13:51,400
Vuur niet tot
je hoort het bevel!
1177
01:14:06,700 --> 01:14:09,700
Hier komen ze, mannen!
Stand-by!
1178
01:14:10,000 --> 01:14:12,900
Brand!
1179
01:14:23,700 --> 01:14:25,600
Brand!
1180
01:15:16,200 --> 01:15:18,900
Het mooiste schot dat ik ooit heb gemaakt.
1181
01:15:26,700 --> 01:15:28,700
Aah!
1182
01:15:37,500 --> 01:15:39,400
Mooie foto's krijgen?
1183
01:15:39,500 --> 01:15:41,800
Lijkt erop dat je het gevonden hebt
1184
01:15:42,000 --> 01:15:43,600
dat pistool in orde.
1185
01:15:50,700 --> 01:15:52,400
Kom op!
Kom ze halen.
1186
01:15:52,600 --> 01:15:54,400
Rij ze terug!
1187
01:15:54,600 --> 01:15:56,700
Dood ze!
Vermoord ze allemaal!
1188
01:16:03,200 --> 01:16:05,700
Ogden!
1189
01:16:05,800 --> 01:16:08,100
Kom op mannen!
1190
01:16:10,700 --> 01:16:13,400
Kom op, blanke mannen!
1191
01:16:15,000 --> 01:16:17,400
Dunbar, kom binnen!
Kom binnen!
1192
01:16:17,500 --> 01:16:19,500
In rekening brengen!
1193
01:17:01,700 --> 01:17:03,200
Aah!
1194
01:17:21,000 --> 01:17:22,100
Aah!
1195
01:17:52,300 --> 01:17:53,600
Sommigen komen weg!
1196
01:17:53,700 --> 01:17:56,600
Ga door en haal ze op!
1197
01:18:08,600 --> 01:18:10,200
Aah!
1198
01:18:19,200 --> 01:18:20,300
Te jong!
1199
01:18:20,400 --> 01:18:22,000
Gevangene!
1200
01:18:26,000 --> 01:18:27,400
Oh!
1201
01:18:29,800 --> 01:18:31,300
Crofton!
1202
01:18:31,400 --> 01:18:33,300
Crofton, niet waar
Had je genoeg?
1203
01:18:33,500 --> 01:18:36,800
Ha ha ha ha ha!
1204
01:18:56,600 --> 01:18:58,700
Tel onze verliezen en
breng de mannen bij elkaar.
1205
01:18:58,900 --> 01:19:00,700
We hebben geen tijd te verliezen.
1206
01:19:00,900 --> 01:19:02,900
Ik wil dat Towne een rapport maakt.
1207
01:19:06,400 --> 01:19:08,700
Laat me gaan!
Je laat me gaan!
1208
01:19:08,800 --> 01:19:09,700
Bekijk het!
1209
01:19:09,900 --> 01:19:11,299
Hoe zit het met voorzieningen?
1210
01:19:11,300 --> 01:19:12,200
Niemand, mijnheer.
1211
01:19:12,400 --> 01:19:13,600
De Fransen namen ze.
1212
01:19:13,700 --> 01:19:16,600
Er blijft niets anders over dan a
paar manden met geroosterde maïs.
1213
01:19:16,800 --> 01:19:18,200
Leg ze in de kano's.
1214
01:19:18,300 --> 01:19:21,200
We hebben een lange weg
om op die maïs te gaan.
1215
01:19:21,300 --> 01:19:24,100
Verdeel het en vertel het aan iedereen
man om zijn rugzak te vullen.
1216
01:19:24,300 --> 01:19:25,700
Breng die
witte gevangenen hier.
1217
01:19:25,800 --> 01:19:27,200
Ga verder.
Ga hierheen.
1218
01:19:27,400 --> 01:19:28,700
Hoe heet je, mevrouw?
1219
01:19:28,800 --> 01:19:31,200
Sarah Hatten
uit New Hampshire.
1220
01:19:31,400 --> 01:19:33,200
Ze namen me zeven jaar geleden.
1221
01:19:33,400 --> 01:19:37,100
Mijn man gedood en geslagen
het hoofd van mijn baby tegen een boom.
1222
01:19:37,400 --> 01:19:40,200
De hoofdhuid van mijn man is voorbij
daar met 700 anderen.
1223
01:19:40,300 --> 01:19:43,800
Oh, niet ...
verlaat me hier niet.
1224
01:19:46,200 --> 01:19:48,100
Ik zal op je letten.
1225
01:19:48,234 --> 01:19:50,075
De Fransen zullen terug zijn.
Ze zullen de rook zien.
1226
01:19:50,100 --> 01:19:51,199
Hoeveel?
1227
01:19:51,200 --> 01:19:54,300
Ongeveer 400 en een bende braves van hier.
1228
01:19:54,500 --> 01:19:55,800
Het is de waarheid, oké.
1229
01:19:55,900 --> 01:19:58,100
Ze komen terug en
zet hun inzet opnieuw op,
1230
01:19:58,200 --> 01:20:00,200
en je lelijke kop zal het doen
wees de eerste op de paal.
1231
01:20:00,400 --> 01:20:01,800
Wat is je naam?
1232
01:20:01,900 --> 01:20:03,199
Jennie Coit.
1233
01:20:03,200 --> 01:20:05,100
Ze woont hier al zo lang
1234
01:20:05,300 --> 01:20:07,100
ze is erger dan
deze rode scheurt.
1235
01:20:07,200 --> 01:20:09,600
Ach, scheur jezelf, oude meneer.
1236
01:20:09,800 --> 01:20:11,200
Ze is wit.
Ze gaat terug.
1237
01:20:11,300 --> 01:20:13,700
Luitenant Dunbar, pak ze
begon over de rivier.
1238
01:20:13,800 --> 01:20:15,700
Ik blijf hier waar ik thuis hoor!
1239
01:20:17,300 --> 01:20:19,700
Jij witte duivel!
1240
01:20:19,800 --> 01:20:21,600
Ga verder! Breng haar in beweging!
Haast je!
1241
01:20:21,800 --> 01:20:23,200
Ze geeft je problemen,
1242
01:20:23,300 --> 01:20:25,200
plak haar in de staart
met een bajonet.
1243
01:20:25,300 --> 01:20:26,600
Wat doen we ermee?
1244
01:20:26,800 --> 01:20:28,200
Laat hen gaan.
1245
01:20:28,300 --> 01:20:30,199
Zeg ze dat ik ze loslaat
1246
01:20:30,200 --> 01:20:32,600
zodat ze een bericht kunnen geven aan hun mensen.
1247
01:20:32,700 --> 01:20:35,500
Zeg dat ik vernietigd heb
hun stad als een les.
1248
01:20:35,800 --> 01:20:38,100
Vertel ze of ze ooit
stuur hun krijgers
1249
01:20:38,300 --> 01:20:40,200
om de hoofdhuid te nemen
van onze mensen,
1250
01:20:40,300 --> 01:20:42,000
Ik zal de volgende keer geen genade hebben.
1251
01:20:44,800 --> 01:20:46,100
We vielen om 5:17 aan.
1252
01:20:46,200 --> 01:20:48,600
Het is nu 6:10,
en we zijn er nog steeds.
1253
01:20:48,700 --> 01:20:51,100
Verzamel de mannen.
We moeten in beweging komen.
1254
01:20:51,200 --> 01:20:53,100
Waar is Towne?
Heb je Towne gezien?
1255
01:20:53,300 --> 01:20:55,100
Langdon Towne!
1256
01:20:55,300 --> 01:20:57,600
Neem twee mannen en verbrand het fort.
1257
01:20:57,800 --> 01:20:59,100
Slank!
1258
01:20:59,200 --> 01:21:01,100
Je kunt niet gebruiken
al die mocassins.
1259
01:21:01,200 --> 01:21:03,300
Ik zal ze voor je houden.
1260
01:21:03,500 --> 01:21:05,200
Langdon!
1261
01:21:05,300 --> 01:21:06,900
Langdon!
1262
01:21:08,900 --> 01:21:11,200
Crofton, heb je
Langdon Towne gezien?
1263
01:21:11,400 --> 01:21:12,700
Nee!
1264
01:21:20,700 --> 01:21:22,400
Langdon!
1265
01:21:22,600 --> 01:21:24,500
Langdon!
1266
01:21:31,200 --> 01:21:33,800
Langdon.
1267
01:21:34,000 --> 01:21:36,600
Ik heb hem eerst laten zien.
1268
01:21:36,800 --> 01:21:39,100
Hoe voelt het, zoon?
1269
01:21:39,200 --> 01:21:41,600
Nou ja, een beetje zoals ...
1270
01:21:41,700 --> 01:21:44,900
Ik heb hete soep op mezelf gemorst.
1271
01:21:48,700 --> 01:21:50,599
We moeten reizen.
1272
01:21:50,600 --> 01:21:52,100
Kom op.
1273
01:21:52,200 --> 01:21:54,500
Ow!
1274
01:21:59,200 --> 01:22:02,200
Leg me nu op je gewicht.
1275
01:22:06,800 --> 01:22:10,200
We zullen niets zeggen
de majoor hierover.
1276
01:22:12,400 --> 01:22:13,800
Kom binnen!
1277
01:22:14,000 --> 01:22:17,200
Okee!
Haal ze in de boten!
1278
01:22:21,700 --> 01:22:24,000
We zijn klaar om te gaan, majoor.
1279
01:22:24,200 --> 01:22:26,500
Doe geen van deze rode hel
1280
01:22:26,700 --> 01:22:28,100
hebben manshoge voeten?
1281
01:22:28,200 --> 01:22:29,600
Luitenant Avery!
1282
01:22:29,700 --> 01:22:31,000
Captain Ogden!
1283
01:22:31,200 --> 01:22:33,800
Okee.
Schoof weg.
1284
01:22:38,900 --> 01:22:41,000
Wanneer we aan de andere kant komen,
1285
01:22:41,200 --> 01:22:43,500
Ik zal een brancard voor je bouwen.
1286
01:22:43,700 --> 01:22:46,800
Wees voorzichtig met hem.
Hij is behoorlijk slecht gewond.
1287
01:22:48,100 --> 01:22:50,600
Ik kom vlak achter je, Langdon.
1288
01:23:06,600 --> 01:23:08,900
Verzamel alle mannen hier.
1289
01:23:09,100 --> 01:23:10,400
Leg ze in de rij, sergeant.
1290
01:23:10,600 --> 01:23:12,000
Daar gaan we.
1291
01:23:12,200 --> 01:23:13,000
In de rij gaan staan!
1292
01:23:13,100 --> 01:23:14,000
Captain's orders!
1293
01:23:14,200 --> 01:23:15,100
Hier!
1294
01:23:18,400 --> 01:23:20,600
Ga uit het water!
Uit die kano's!
1295
01:23:20,800 --> 01:23:21,700
Uit! Uit!
1296
01:23:21,900 --> 01:23:23,400
Uit die kano's!
1297
01:23:32,600 --> 01:23:33,900
Schiet op, mannen.
1298
01:23:34,100 --> 01:23:36,000
Word lid van uw bedrijven
en rapporteer meteen.
1299
01:23:36,200 --> 01:23:37,600
Kom hier samen.
1300
01:23:47,100 --> 01:23:48,900
Hoeveel mannen missen?
1301
01:23:49,100 --> 01:23:49,999
Zeven, mijnheer.
1302
01:23:50,000 --> 01:23:51,600
Twee.
1303
01:23:51,800 --> 01:23:52,700
Drie, mijnheer.
1304
01:23:52,800 --> 01:23:53,700
Vier.
1305
01:23:53,800 --> 01:23:54,999
16.
1306
01:23:55,000 --> 01:23:56,400
Het kan nog erger zijn.
1307
01:23:56,600 --> 01:23:58,100
Towne is gewond.
1308
01:23:58,300 --> 01:24:00,900
Hij ligt daar, mijnheer.
1309
01:24:06,600 --> 01:24:08,400
Let nu op.
1310
01:24:08,600 --> 01:24:11,400
Binnenkort zijn er 500
Fransen en indianen hier
1311
01:24:11,500 --> 01:24:14,300
op zoek naar hun zilverwerk
en zondagse britches.
1312
01:24:16,100 --> 01:24:17,900
We moeten
Blijf voor hen,
1313
01:24:18,100 --> 01:24:20,400
en we moeten eten krijgen.
1314
01:24:20,600 --> 01:24:23,400
Hoe streef je
om ons terug te krijgen, majoor?
1315
01:24:23,600 --> 01:24:25,400
Ga hoe dan ook
maar dat moeras weer.
1316
01:24:25,600 --> 01:24:27,900
Dan gaan we eruit
voor Lake Emphremagog.
1317
01:24:28,100 --> 01:24:30,100
Dan gaan we naar oud
Fort Wentworth en eten.
1318
01:24:30,200 --> 01:24:33,000
Zei je eten?
Hoe ver is het, majoor?
1319
01:24:33,200 --> 01:24:36,800
We zouden moeten kunnen stappen
in het meer in 10 dagen.
1320
01:24:37,000 --> 01:24:39,800
Je kunt uitrusten
magen helemaal.
1321
01:24:40,100 --> 01:24:43,900
Wanneer we daar aankomen, misschien wij
kan stoppen om te jagen en te vissen.
1322
01:24:44,000 --> 01:24:45,800
Zalm, forel en hertenbiefstuk.
1323
01:24:46,000 --> 01:24:47,900
Zal dat iedereen passen?
1324
01:24:48,000 --> 01:24:48,900
O ja.
1325
01:24:49,000 --> 01:24:50,800
Okee.
Voor we beginnen,
1326
01:24:51,000 --> 01:24:53,300
elke man eet
een handvol maïs.
1327
01:24:53,500 --> 01:24:54,900
Dat is een banket.
1328
01:24:55,000 --> 01:24:58,500
Wat denk je van de Fransen?
zal eten bij St. Francis?
1329
01:24:58,700 --> 01:25:01,500
Niets dan gebraden indianen.
1330
01:25:01,700 --> 01:25:03,900
Oké Ogden!
Begin ze naar het zuiden!
1331
01:25:04,000 --> 01:25:05,800
Rechts...
1332
01:25:06,000 --> 01:25:07,300
gezicht!
1333
01:25:07,500 --> 01:25:08,900
Rechter gezicht!
1334
01:25:09,000 --> 01:25:10,400
Rechter gezicht!
1335
01:25:10,500 --> 01:25:11,300
Rechter gezicht!
1336
01:25:11,500 --> 01:25:12,799
Vooruit!
1337
01:25:12,800 --> 01:25:13,699
Vooruit!
1338
01:25:13,700 --> 01:25:14,700
Vooruit!
1339
01:25:14,800 --> 01:25:15,700
Vooruit!
1340
01:25:15,800 --> 01:25:16,900
Maart!
1341
01:25:18,300 --> 01:25:19,700
Heb je geen vergadering gehoord?
1342
01:25:19,800 --> 01:25:21,200
Word lid van uw bedrijf, Marriner.
1343
01:25:21,400 --> 01:25:22,300
Langdon is gewond.
1344
01:25:22,400 --> 01:25:23,700
Ik zal op hem passen.
1345
01:25:23,900 --> 01:25:25,400
Ik ga hem niet verlaten.
1346
01:25:25,500 --> 01:25:28,300
Nog een woord
en ik laat je neergeschoten.
1347
01:25:28,600 --> 01:25:30,100
Word lid van uw bedrijf.
1348
01:25:33,900 --> 01:25:35,500
Ja meneer.
1349
01:25:37,300 --> 01:25:39,100
Geef niet op, zoon.
1350
01:25:45,500 --> 01:25:47,500
Ben je gekwetst slecht?
1351
01:25:49,100 --> 01:25:53,300
Dat is het eerste dat ik heb
had dagen in mijn maag.
1352
01:25:53,500 --> 01:25:55,500
Oh!
1353
01:25:58,100 --> 01:26:00,100
Kan je lopen?
1354
01:26:01,500 --> 01:26:02,900
Je kent mijn orders.
1355
01:26:03,100 --> 01:26:05,900
Ik kan de mannen niet toestaan
draag extra lasten.
1356
01:26:06,000 --> 01:26:08,600
Heb je geprobeerd te lopen?
1357
01:26:10,500 --> 01:26:14,300
Hoe weet je dat je dat niet kunt
lopen tenzij je het hebt geprobeerd?
1358
01:26:14,400 --> 01:26:16,800
Weet je, wanneer mensen
wil slecht genoeg,
1359
01:26:17,000 --> 01:26:18,800
ze doen van alles
1360
01:26:19,000 --> 01:26:20,800
ze wisten niet dat ze het konden doen.
1361
01:26:21,000 --> 01:26:22,800
Wat is een klein stukje van de lead
1362
01:26:23,000 --> 01:26:25,800
tot een grote
husky kerel zoals jij?
1363
01:26:26,000 --> 01:26:27,800
Zeggen...
1364
01:26:28,000 --> 01:26:30,800
je hebt een lieverd thuis, is het niet?
1365
01:26:31,000 --> 01:26:33,800
Welnu, wat ga je doen,
1366
01:26:34,000 --> 01:26:35,400
lig hier en rot
1367
01:26:35,500 --> 01:26:37,400
en laat een andere kerel
1368
01:26:37,600 --> 01:26:38,900
haar van je afpakken?
1369
01:26:39,000 --> 01:26:39,800
Hmm?
1370
01:26:40,000 --> 01:26:42,900
Waar is dat boek van jou?
1371
01:26:43,000 --> 01:26:44,400
Laten we eens kijken.
1372
01:26:44,600 --> 01:26:47,800
Zag ik de foto niet
van een mooi meisje hierbinnen?
1373
01:26:47,900 --> 01:26:50,900
Wel, dat heb ik zeker gedaan.
1374
01:26:54,500 --> 01:26:56,400
Mijn mijn mijn.
1375
01:26:58,200 --> 01:27:01,200
Denk je dat ik hier zou liggen
als een pasgeboren kalf
1376
01:27:01,500 --> 01:27:03,800
als ik zo'n meisje had?
1377
01:27:03,900 --> 01:27:06,000
Niet ik.
1378
01:27:07,900 --> 01:27:10,800
Is ze echt?
zo mooi als dat?
1379
01:27:10,900 --> 01:27:13,000
Prettier.
1380
01:27:14,000 --> 01:27:16,100
Kom op.
1381
01:27:16,300 --> 01:27:18,000
Kom op!
1382
01:27:21,900 --> 01:27:25,300
Ik zal je tot nu toe helpen, maar niet verder.
1383
01:27:25,400 --> 01:27:29,200
Een Ranger zet
zijn linkervoet vooruit.
1384
01:27:31,000 --> 01:27:33,500
Nu heeft u gelijk.
1385
01:27:33,600 --> 01:27:35,300
Dat is de juiste mentaliteit.
1386
01:27:35,400 --> 01:27:36,700
Links!
1387
01:27:36,900 --> 01:27:38,800
Rechts!
1388
01:27:38,900 --> 01:27:40,700
Links!
1389
01:27:40,900 --> 01:27:42,200
Rechts!
1390
01:27:42,300 --> 01:27:44,000
Links!
1391
01:27:44,200 --> 01:27:45,199
Hier jij!
1392
01:27:45,200 --> 01:27:47,700
Wat je naam ook is,
kom hier!
1393
01:27:47,900 --> 01:27:49,800
Breng die kleine Indiaanse jongen.
1394
01:27:49,900 --> 01:27:50,700
Rechts!
1395
01:27:50,900 --> 01:27:51,800
Links!
1396
01:27:51,900 --> 01:27:52,800
Rechts!
1397
01:27:52,900 --> 01:27:55,300
Je naam is billy.
Kom hier.
1398
01:27:55,400 --> 01:27:57,299
Geef deze soldaat
een beetje ondersteuning
1399
01:27:57,300 --> 01:27:58,700
tot dat bloed stopt met rennen.
1400
01:27:58,900 --> 01:28:00,300
Dat is het. Links!
1401
01:28:00,400 --> 01:28:01,300
Rechts!
1402
01:28:01,400 --> 01:28:02,700
Binnen enkele dagen,
1403
01:28:02,900 --> 01:28:05,300
je zult elke man likken
in de outfit.
1404
01:28:05,400 --> 01:28:06,800
Links! Rechts!
1405
01:28:06,900 --> 01:28:09,200
Ik zal je zien
bij zonsondergang, Harvard.
1406
01:28:09,300 --> 01:28:10,200
Links!
1407
01:28:10,400 --> 01:28:11,600
Rechts!
1408
01:28:30,400 --> 01:28:32,200
Blijf op de been, draaier.
1409
01:28:32,400 --> 01:28:33,800
Ze zijn alles wat je hebt
1410
01:28:33,900 --> 01:28:35,900
tussen jou en brood
en melasse.
1411
01:28:37,900 --> 01:28:40,700
Ik ben blij dat je jezelf niet kunt zien
in die kralen, McNeal.
1412
01:28:40,900 --> 01:28:43,200
Ha ha ha!
1413
01:28:44,900 --> 01:28:47,600
Wat heb je gekregen?
die ransel, Crofton?
1414
01:28:47,800 --> 01:28:49,200
Souvenir.
1415
01:28:49,300 --> 01:28:51,700
Je gooit het maar beter weg
als het zwaar is.
1416
01:28:51,800 --> 01:28:53,700
Het is niet zwaar.
Het is licht.
1417
01:28:53,900 --> 01:28:55,400
Ha ha ha!
1418
01:29:05,300 --> 01:29:07,100
Rangers ...
1419
01:29:07,300 --> 01:29:08,600
val uit!
1420
01:29:08,700 --> 01:29:10,200
Maak kamp!
1421
01:29:10,300 --> 01:29:12,400
Marriner! Beacham!
1422
01:29:15,800 --> 01:29:17,400
Ja meneer.
1423
01:29:27,700 --> 01:29:29,100
Kom op, zoon.
1424
01:29:29,200 --> 01:29:30,700
Hoe voel je je?
1425
01:29:30,900 --> 01:29:32,700
Ik ben in orde.
1426
01:29:32,900 --> 01:29:33,800
Ah!
1427
01:29:33,900 --> 01:29:35,200
Ik ben eersteklas.
1428
01:29:35,400 --> 01:29:36,800
Dat is goed.
1429
01:29:36,900 --> 01:29:39,500
Denk je niet?
kun je beter gaan zitten?
1430
01:29:39,700 --> 01:29:42,300
Nee, dat kan ik beter niet doen.
1431
01:29:42,500 --> 01:29:44,100
Als ik ging zitten,
1432
01:29:44,300 --> 01:29:48,000
het kan best moeilijk zijn
om weer op te staan.
1433
01:29:48,300 --> 01:29:50,800
Nee, ik zou beter niet.
1434
01:29:53,800 --> 01:29:57,500
Je zou zeker blij moeten zijn
dat gat is niet in jou.
1435
01:29:57,800 --> 01:29:59,499
Ik denk dat je gelijk hebt.
1436
01:29:59,500 --> 01:30:02,000
Maar dat is net zo aardig
een plek voor een gat
1437
01:30:02,300 --> 01:30:05,100
zoals ik kon bedenken
als ik de hele dag dacht ...
1438
01:30:05,300 --> 01:30:07,600
als je een gat moet hebben.
1439
01:30:07,800 --> 01:30:09,700
Hoe ver zijn we gekomen?
1440
01:30:09,800 --> 01:30:13,100
Oh, ongeveer 15 mijl,
zo dichtbij als ik kan bedenken.
1441
01:30:13,300 --> 01:30:15,100
Het is bijna zonsondergang, nietwaar?
1442
01:30:15,300 --> 01:30:16,200
Ja.
1443
01:30:16,300 --> 01:30:19,100
Jesse en ik zullen het doen
breng je naar het kamp.
1444
01:30:19,300 --> 01:30:21,700
Jij gaat met de vrouwen
waar je hoort.
1445
01:30:21,800 --> 01:30:23,200
Ik repareer zijn verband.
1446
01:30:23,300 --> 01:30:24,600
Ik zal daar de neiging toe hebben.
1447
01:30:25,300 --> 01:30:26,700
Ga verder!
Doe zoals ik je zeg.
1448
01:30:26,800 --> 01:30:29,200
Ga verder! Ga weg!
Nee! Laat me alleen!
1449
01:30:34,900 --> 01:30:36,200
Hier, jij nerts.
1450
01:30:36,400 --> 01:30:38,600
Begint u niet?
Kaïn verhogen met deze mannen
1451
01:30:38,700 --> 01:30:41,000
of ik zal je loslaten
in de bossen.
1452
01:30:41,100 --> 01:30:42,100
Soldaat.
1453
01:30:42,200 --> 01:30:44,100
Doe Maar.
Laat me vrij.
1454
01:30:44,200 --> 01:30:46,300
Ik heb niet gevraagd om te komen, toch?
1455
01:30:46,400 --> 01:30:48,900
Laat me los, waarom niet?
1456
01:30:51,700 --> 01:30:54,000
Sommigen van ons
zou hem kunnen dragen, mijnheer.
1457
01:30:54,100 --> 01:30:57,000
Ik heb een paar palen
maak een deken ertussen vast.
1458
01:30:57,100 --> 01:30:58,500
Als een hangmat.
1459
01:30:58,700 --> 01:31:00,000
Ik zal het niet doen.
1460
01:31:00,100 --> 01:31:01,900
Ik ben in orde, zeg ik je.
1461
01:31:02,100 --> 01:31:04,900
Zolang ik kan
blijf op mijn benen staan.
1462
01:31:05,100 --> 01:31:07,000
Hij heeft gelijk.
Als we hem droeg,
1463
01:31:07,100 --> 01:31:09,000
hij zou al weken als een baby zijn.
1464
01:31:09,200 --> 01:31:12,000
Als je vandaag 15 mijl kunt gaan
met dat gat in jou,
1465
01:31:12,100 --> 01:31:13,600
je kunt overal heen gaan.
1466
01:31:13,700 --> 01:31:16,000
Hoe ver is het
naar Lake Emphremagog?
1467
01:31:16,200 --> 01:31:17,599
Het gaat over...
vraag het haar.
1468
01:31:17,600 --> 01:31:21,100
Het lijkt erop dat ze weggaat
voor je zorgen.
1469
01:31:23,200 --> 01:31:25,900
Harvard, ik ben trots op je.
1470
01:31:42,700 --> 01:31:44,599
Je hebt te veel gegeten.
1471
01:31:44,600 --> 01:31:47,900
Hoeveel van dat graan
Heb je gegeten vandaag?
1472
01:31:48,200 --> 01:31:49,500
Ik had twee handenvol.
1473
01:31:49,700 --> 01:31:51,099
Ik kreeg behoorlijk honger.
1474
01:31:51,100 --> 01:31:53,300
Ik denk dat ik me beter moet voelen.
1475
01:31:53,500 --> 01:31:55,300
Nou, je kunt het niet hebben.
1476
01:31:55,500 --> 01:31:58,700
Je loopt 10 dagen
op 1 handvol per dag.
1477
01:31:58,900 --> 01:32:01,200
Jij gaat niet
om meer te krijgen nu.
1478
01:32:01,400 --> 01:32:04,100
Gaan we bijna naar Emphremagog?
1479
01:32:04,200 --> 01:32:07,200
Vraag die grote eland verderop.
1480
01:32:07,400 --> 01:32:10,400
Daar is het meer, jongens!
1481
01:32:10,500 --> 01:32:13,500
Memphremagog,
veel vis daar!
1482
01:32:13,700 --> 01:32:15,300
We gaan eten!
1483
01:32:15,500 --> 01:32:16,500
Eten!
1484
01:32:19,100 --> 01:32:20,400
Daar is het meer.
1485
01:32:20,500 --> 01:32:21,500
Deze kant op!
1486
01:32:21,600 --> 01:32:24,000
Wacht. Waar
denk je dat je gaat?
1487
01:32:24,100 --> 01:32:25,600
Een puinhoop forel voor het avondeten.
1488
01:32:25,700 --> 01:32:27,100
Een puinhoop van Franse voorsprong
1489
01:32:27,300 --> 01:32:29,000
en bijlen voor het avondeten,
waarschijnlijker.
1490
01:32:29,200 --> 01:32:30,800
Wat is er met jou mannen aan de hand?
1491
01:32:30,900 --> 01:32:34,200
Maar majoor, je zei wanneer
we bereikten het meer,
1492
01:32:34,400 --> 01:32:37,200
we konden stoppen om te jagen en te vissen.
1493
01:32:37,400 --> 01:32:39,200
Natuurlijk.
Ja.
1494
01:32:39,300 --> 01:32:40,700
Zet jezelf in de schoenen
1495
01:32:40,800 --> 01:32:43,100
van die Franse commandant
die onze boten vond.
1496
01:32:43,200 --> 01:32:46,800
Als hij geraden had, kwamen we naar
Emphremagog, hij is hier ook gekomen.
1497
01:32:47,100 --> 01:32:49,400
ik ga naar beneden
met de indianen om te kijken.
1498
01:32:49,600 --> 01:32:52,100
De rest van jullie, blijf hier
1499
01:32:52,200 --> 01:32:53,500
tot ik terug ben.
1500
01:32:53,700 --> 01:32:55,399
Majoor, mijn mannen zijn
machtige honger.
1501
01:32:55,400 --> 01:32:57,400
Ja. Ja. Ja.
1502
01:32:57,600 --> 01:32:59,000
Ze hebben maïs, toch?
1503
01:32:59,100 --> 01:33:01,500
Captain Jacobs, Kankaba.
1504
01:33:14,200 --> 01:33:15,500
Als jullie jongens slim waren,
1505
01:33:15,700 --> 01:33:17,700
je zou geen maïs hoeven eten.
1506
01:33:25,600 --> 01:33:27,600
Hallo daar.
Hallo daar.
1507
01:33:27,800 --> 01:33:29,200
Neem de rode niet.
1508
01:33:29,300 --> 01:33:30,800
Ik bewaar dat als toetje.
1509
01:33:33,500 --> 01:33:35,100
Waar is het eten?
1510
01:33:37,500 --> 01:33:40,100
Hebben we het niet gehaald?
1511
01:33:40,300 --> 01:33:43,600
Langdon, je bent gewoon
op tijd voor een beetje maïs
1512
01:33:43,700 --> 01:33:46,200
met de rest van ons hanen.
1513
01:34:07,800 --> 01:34:10,800
Zie je de patch in die mocassin?
1514
01:34:10,900 --> 01:34:12,800
Die mocassin
behoorde tot Webster,
1515
01:34:13,000 --> 01:34:15,500
de man die we achtergelaten hebben in het moeras.
1516
01:34:15,700 --> 01:34:17,500
Dezelfde Franse indiaan
die Webster heeft vermoord.
1517
01:34:17,600 --> 01:34:19,400
Ze komen ook hierheen.
1518
01:34:22,400 --> 01:34:24,700
Dat kun je niet verwachten
de mannen om door te gaan
1519
01:34:24,900 --> 01:34:27,200
dag in dag uit
zonder eten.
1520
01:34:27,300 --> 01:34:28,800
Een paar korrels maïs
1521
01:34:28,900 --> 01:34:30,700
zullen hun lichamen niet houden
in conditie.
1522
01:34:30,800 --> 01:34:33,100
Je zei toen we aankwamen
naar Lake Emphremagog,
1523
01:34:33,300 --> 01:34:34,600
we konden jagen en vissen.
1524
01:34:34,800 --> 01:34:36,200
We hebben dingen besproken.
1525
01:34:36,300 --> 01:34:38,099
Als we hier niet kunnen jagen,
1526
01:34:38,100 --> 01:34:40,400
we denken dat we het moeten houden
een officiersraad
1527
01:34:40,600 --> 01:34:44,300
en stem op wat er is
Het beste ding om te doen.
1528
01:34:44,600 --> 01:34:47,300
Dat is regelgeving, als u
wil het op die manier doen.
1529
01:34:47,500 --> 01:34:50,900
Ik stem om naar Wentworth te gaan
Zo snel als we kunnen.
1530
01:34:51,200 --> 01:34:53,300
Maar majoor, mijn mannen
zijn uitgehongerd.
1531
01:34:53,500 --> 01:34:55,800
Als we het niet vinden
iets te eten,
1532
01:34:56,000 --> 01:34:57,300
we gaan nergens heen.
1533
01:34:57,400 --> 01:34:58,300
Dat is juist.
1534
01:34:58,500 --> 01:35:00,300
Wat wil je doen?
1535
01:35:00,500 --> 01:35:02,800
Blijf hier en vis
en levend geroosterd worden?
1536
01:35:03,000 --> 01:35:06,300
Nee, mijnheer, maar de mannen voelen
het komt wel goed
1537
01:35:06,400 --> 01:35:09,200
als ze zouden kunnen opsplitsen
in jachtpartijen
1538
01:35:09,300 --> 01:35:10,700
en zoek naar spel.
1539
01:35:10,900 --> 01:35:12,299
Dat is wat
mijn detachement denkt.
1540
01:35:12,300 --> 01:35:14,700
We kunnen jagen,
kom dan weer bij elkaar
1541
01:35:14,800 --> 01:35:16,700
en ontmoet waar je zegt.
1542
01:35:16,800 --> 01:35:18,500
Je mannen ook mopperen?
1543
01:35:18,600 --> 01:35:21,400
Niet mopperen, ze gewoon
wil een beetje eten.
1544
01:35:21,600 --> 01:35:23,500
Het spel is zo schaars
als duiventanden.
1545
01:35:23,600 --> 01:35:26,400
Weg uit het bos, denk ik.
1546
01:35:26,600 --> 01:35:28,500
Een groot feest als dit
1547
01:35:28,600 --> 01:35:30,300
zal wegrijden wat er nog over is.
1548
01:35:30,500 --> 01:35:32,800
Captain Ogden,
wat is jouw idee?
1549
01:35:32,900 --> 01:35:36,200
Wel, mijnheer, het is best moeilijk
om hongerige mannen te rijden,
1550
01:35:36,400 --> 01:35:40,400
maar ik denk dat we beter worden
weg als we bij elkaar blijven.
1551
01:35:42,200 --> 01:35:43,599
Nu, wacht even.
1552
01:35:43,600 --> 01:35:45,400
Ik ben het met Ogden eens.
1553
01:35:45,600 --> 01:35:46,900
We hebben allemaal behoorlijk honger,
1554
01:35:47,100 --> 01:35:49,900
maar een hongerige man kan doorgaan
1555
01:35:50,100 --> 01:35:52,500
veel langer
dan hij denkt dat hij kan
1556
01:35:52,600 --> 01:35:54,000
als hij zijn moed behoudt.
1557
01:35:54,200 --> 01:35:55,999
Je weet wel,
Ik heb zelf behoorlijk honger,
1558
01:35:56,000 --> 01:35:57,900
maar het is beter om honger te hebben
1559
01:35:58,100 --> 01:36:00,400
dan levend te worden gesneden
met bijlen.
1560
01:36:00,600 --> 01:36:02,900
We zullen veilig zijn als we er zijn
naar Wentworth.
1561
01:36:03,100 --> 01:36:06,200
Dat is slechts 100 mijl van
hier in hemelsnaam.
1562
01:36:06,400 --> 01:36:09,100
Maar majoor, wij zijn geen kraaien.
1563
01:36:09,300 --> 01:36:10,699
Wacht even.
1564
01:36:10,700 --> 01:36:13,000
Je weet wel,
dit is een lastig land.
1565
01:36:13,200 --> 01:36:16,200
Het zou een machtige gemakkelijke plaats zijn
1566
01:36:16,500 --> 01:36:18,900
voor een klein feestje
om in een hinderlaag te raken.
1567
01:36:19,100 --> 01:36:20,499
We kunnen beter stemmen, majoor.
1568
01:36:20,500 --> 01:36:21,800
Ja.
Ja.
1569
01:36:22,000 --> 01:36:24,600
Oké, we zullen stemmen.
1570
01:36:26,500 --> 01:36:27,399
Aye.
Aye.
1571
01:36:27,400 --> 01:36:28,300
Aye.
Aye.
1572
01:36:28,500 --> 01:36:30,500
Aye. Aye. Aye.
1573
01:36:36,700 --> 01:36:38,200
Wel, dat maakt het vast.
1574
01:36:41,400 --> 01:36:43,900
We gaan uit elkaar
in vier partijen.
1575
01:36:46,000 --> 01:36:47,900
Alle detachementen zullen hier bijeenkomen
1576
01:36:48,000 --> 01:36:50,600
bij Eagle Mountain.
1577
01:36:50,800 --> 01:36:53,600
Ik zal kaarten voor je hebben
voordat je weggaat.
1578
01:36:53,800 --> 01:36:56,600
En mis me niet
bij Eagle Mountain
1579
01:36:56,800 --> 01:36:59,700
omdat je het nooit zult vinden
Wentworth zelf.
1580
01:36:59,800 --> 01:37:02,200
Oké, maak je klaar om te gaan.
1581
01:37:02,500 --> 01:37:04,699
Nummer één bedrijf,
vorm hier.
1582
01:37:04,700 --> 01:37:06,600
Nummer twee bedrijf,
vorm hier.
1583
01:37:06,800 --> 01:37:08,100
Nummer drie bedrijf,
hier.
1584
01:37:08,300 --> 01:37:09,399
Sergeant McNott.
1585
01:37:09,400 --> 01:37:10,300
Ja meneer.
1586
01:37:10,500 --> 01:37:11,899
Stuur de blanke vrouwen
1587
01:37:11,900 --> 01:37:13,300
met Captain Jacobs,
Sergeant Clark,
1588
01:37:13,500 --> 01:37:15,300
en de helft van onze verkenners
1589
01:37:15,500 --> 01:37:17,500
recht naar Crown Point.
1590
01:37:17,600 --> 01:37:18,500
Sergeant Clark.
1591
01:37:18,600 --> 01:37:19,800
Ja meneer.
1592
01:37:22,600 --> 01:37:23,999
Als ze Frans en onrechtmatig zijn
1593
01:37:24,000 --> 01:37:26,400
zou me een boot en aas lenen,
1594
01:37:26,500 --> 01:37:28,400
Ik zou me een forel gaan vangen.
1595
01:37:28,500 --> 01:37:29,800
Je hebt geen honger, hé?
1596
01:37:30,000 --> 01:37:31,500
Ik praat er liever niet over.
1597
01:37:31,600 --> 01:37:32,900
Je zult niet verhongeren.
1598
01:37:33,100 --> 01:37:35,100
Ik zal ervoor zorgen.
1599
01:37:35,200 --> 01:37:38,200
Zeg, als je eten hebt,
haal het eruit.
1600
01:37:38,400 --> 01:37:40,500
Nee. Dat ben je niet
hongerig genoeg.
1601
01:37:47,600 --> 01:37:48,800
Ha ha ha.
1602
01:37:52,500 --> 01:37:54,000
Wat is er met Crofton aan de hand?
1603
01:37:54,200 --> 01:37:55,800
Ik weet het niet, mijnheer.
1604
01:38:06,800 --> 01:38:07,900
Crofton!
1605
01:38:10,200 --> 01:38:11,600
Nee nee nee nee!
1606
01:38:11,700 --> 01:38:13,600
Dat is de mijne!
Dat is de mijne!
1607
01:38:17,300 --> 01:38:19,300
Ik zal je vermoorden.
Ik zal je vermoorden,
1608
01:38:19,500 --> 01:38:21,500
en ik eet ook je hoofd op.
1609
01:38:27,800 --> 01:38:28,700
Crofton.
1610
01:38:28,800 --> 01:38:30,600
Nee, nee, nee, Rogers!
1611
01:38:30,800 --> 01:38:33,300
Nee nee nee!
1612
01:38:35,900 --> 01:38:37,500
Aah!
1613
01:39:03,800 --> 01:39:06,600
Wat had hij in die zak?
1614
01:39:06,800 --> 01:39:09,300
Het hoofd van een Abanochl-indiaan.
1615
01:39:17,900 --> 01:39:19,600
Ik stuur jou
met Farrington.
1616
01:39:19,800 --> 01:39:20,999
Waarom meneer?
1617
01:39:21,000 --> 01:39:23,300
Omdat je een opleiding hebt
en Farrington niet.
1618
01:39:23,500 --> 01:39:24,900
Een man met een opleiding
1619
01:39:25,100 --> 01:39:27,200
is niet geneigd om ontmoedigd te raken
en stop
1620
01:39:27,400 --> 01:39:28,799
zo snel als een zonder.
1621
01:39:28,800 --> 01:39:30,700
Maak je geen zorgen.
Je hebt één voordeel
1622
01:39:30,900 --> 01:39:33,400
over de rest. Ze gewoon
wil blijven leven,
1623
01:39:33,600 --> 01:39:36,100
maar je wilt in leven blijven
en verfafbeeldingen.
1624
01:39:36,400 --> 01:39:38,700
Het is best moeilijk
om een man te vernietigen
1625
01:39:38,900 --> 01:39:41,000
wie heeft
een echte stimulans om te leven.
1626
01:39:41,100 --> 01:39:41,900
Ja meneer.
1627
01:39:42,100 --> 01:39:44,000
Geef een van die kaarten
1628
01:39:44,100 --> 01:39:46,400
voor elk
van de commandanten van het detachement
1629
01:39:46,600 --> 01:39:48,399
en vertel hen vooral
1630
01:39:48,400 --> 01:39:49,700
opletten voor een hinderlaag.
1631
01:39:49,900 --> 01:39:51,500
Ik zal het ze vertellen, mijnheer.
1632
01:39:54,400 --> 01:39:57,500
We zullen een Ranger maken
nog niet van je.
1633
01:40:24,300 --> 01:40:25,200
Major.
1634
01:40:25,300 --> 01:40:26,399
Goed?
1635
01:40:26,400 --> 01:40:29,400
Ik zou graag gaan kijken
na Langdon Towne.
1636
01:40:29,600 --> 01:40:30,900
Je kunt Towne meer helpen
1637
01:40:31,100 --> 01:40:32,500
door de Fransen af te weren
1638
01:40:32,700 --> 01:40:34,300
dan door te proberen
om voor hem te zorgen
1639
01:40:34,400 --> 01:40:36,000
wanneer hij voor zichzelf kan zorgen.
1640
01:40:36,200 --> 01:40:37,099
Je hebt gelijk.
1641
01:40:37,100 --> 01:40:39,100
Maar ik zou het vreselijk vinden om een man te zijn
1642
01:40:39,300 --> 01:40:41,300
en altijd zijn
zo goed als je bent.
1643
01:40:41,500 --> 01:40:42,800
Ik ben nu geen man.
1644
01:40:43,000 --> 01:40:44,800
Ik ben een soldaat
het bevel voeren over mannen.
1645
01:40:44,900 --> 01:40:48,100
Als je me ooit ontmoet
als ik gewoon een man ben,
1646
01:40:48,300 --> 01:40:50,700
je moet misschien gebruiken
een kleine liefdadigheid.
1647
01:40:50,900 --> 01:40:52,500
Het spijt me, majoor.
1648
01:40:52,600 --> 01:40:55,000
We ontmoeten Towne en iedereen op Eagle Mountain.
1649
01:40:55,100 --> 01:40:56,300
Dank je.
1650
01:41:12,100 --> 01:41:13,600
Laten we die hagedissen halen.
1651
01:41:27,100 --> 01:41:28,500
Water is heet, majoor.
1652
01:41:28,600 --> 01:41:30,200
Goed.
1653
01:41:32,400 --> 01:41:34,900
Wat moet je erin doen?
1654
01:41:35,100 --> 01:41:36,000
Vier haviken,
1655
01:41:36,200 --> 01:41:37,499
vijf eekhoorns,
1656
01:41:37,500 --> 01:41:38,800
acht kikkers,
1657
01:41:39,000 --> 01:41:39,900
drie patrijzen,
1658
01:41:40,000 --> 01:41:41,700
een houten mus,
1659
01:41:41,900 --> 01:41:43,700
een blauwe gingky, 27 hagedissen,
1660
01:41:43,900 --> 01:41:45,800
en een hoed vol met minnows.
1661
01:41:46,000 --> 01:41:48,200
Nou, het zal niet smaken
zoals gebraden gans,
1662
01:41:48,400 --> 01:41:50,700
maar het zal duren
de honger krampt weg.
1663
01:41:50,900 --> 01:41:53,300
Ogden, we zijn klaar
voor die rock pens.
1664
01:41:53,400 --> 01:41:55,700
Het zal de smaak doden
van de hagedissen.
1665
01:41:55,900 --> 01:41:57,000
Ja meneer.
1666
01:42:22,200 --> 01:42:24,800
Kom op, dump ze in, mannen.
1667
01:42:25,100 --> 01:42:28,000
Er zijn meer hongerige Rangers onderweg.
1668
01:42:28,100 --> 01:42:31,000
Jesse, je kunt mijn deel van de stoofpot hebben.
1669
01:42:31,200 --> 01:42:33,200
Voel je je niet goed, zoon?
1670
01:42:33,400 --> 01:42:35,600
Ik wil het niet.
1671
01:42:35,700 --> 01:42:37,300
Ik ga naar huis.
1672
01:42:38,400 --> 01:42:40,700
Huis? Wat ben je
praten over?
1673
01:42:40,900 --> 01:42:44,000
Ik ga naar huis voor het avondeten ...
1674
01:42:44,200 --> 01:42:45,100
in Concord.
1675
01:42:45,300 --> 01:42:48,200
Waar denk je dat Concord is?
1676
01:42:49,600 --> 01:42:52,100
Precies daar.
1677
01:42:52,300 --> 01:42:53,200
Kijk, Avery.
1678
01:42:53,300 --> 01:42:54,200
Precies daar!
1679
01:42:54,400 --> 01:42:55,300
Avery!
1680
01:42:55,400 --> 01:42:56,900
Laat hem gaan.
1681
01:42:59,300 --> 01:43:00,600
Je kunt hem niet vangen,
1682
01:43:00,700 --> 01:43:02,400
en ik schiet hem niet neer.
1683
01:43:06,000 --> 01:43:08,200
Waar denk je dat hij zal landen?
1684
01:43:08,400 --> 01:43:10,700
Precies in het midden
van die heuvels.
1685
01:43:10,900 --> 01:43:13,600
Misschien volgende zomer iemand
vindt een leren haarlint
1686
01:43:13,900 --> 01:43:15,299
en wees christelijk genoeg
1687
01:43:15,300 --> 01:43:17,800
om wat dan ook te begraven
ze vinden het mee.
1688
01:43:19,300 --> 01:43:21,200
Slik die botten niet door, mannen.
1689
01:43:21,300 --> 01:43:22,699
Als je maag leeg is,
1690
01:43:22,700 --> 01:43:24,600
ze zullen dwars door je heen snijden.
1691
01:43:24,800 --> 01:43:27,100
Wees bij Fort Wentworth
Al snel.
1692
01:43:27,300 --> 01:43:29,200
We zullen echt eten krijgen.
1693
01:43:29,300 --> 01:43:30,900
Wees voorzichtig, nu mannen.
1694
01:43:36,600 --> 01:43:38,200
Gewoon een klein beetje.
1695
01:43:39,900 --> 01:43:42,200
Ik weet dat het geen kippenbouillon is,
1696
01:43:42,400 --> 01:43:45,200
maar haal het naar beneden
en houd het laag.
1697
01:43:45,300 --> 01:43:48,100
Hoe het smaakt,
jongens, het is eten.
1698
01:43:48,400 --> 01:43:49,700
Houd je neus vast, zoon.
1699
01:43:49,800 --> 01:43:53,100
Je maag zal nooit
ken het verschil.
1700
01:43:53,400 --> 01:43:55,900
Het zal je naar Wentworth brengen.
1701
01:43:56,000 --> 01:43:58,000
Yo, Rangers!
1702
01:43:58,200 --> 01:44:01,000
Yo, Rangers!
1703
01:44:09,900 --> 01:44:11,300
Grant's detachement, mijnheer.
1704
01:44:11,400 --> 01:44:12,800
Waar is de rest?
1705
01:44:12,900 --> 01:44:14,300
Gevangen genomen.
We hebben een eland doodgeschoten.
1706
01:44:14,400 --> 01:44:16,600
We hadden genoeg honger
om het rauw te eten,
1707
01:44:16,800 --> 01:44:19,100
maar McNeal begon te schreeuwen
over stoppen om het te koken.
1708
01:44:19,300 --> 01:44:22,100
Ik denk dat de Fransen
hoorde onze opname.
1709
01:44:22,400 --> 01:44:25,200
Ze lieten ons het dragen
terug naar het kamp.
1710
01:44:25,300 --> 01:44:27,200
Toen hebben ze ons vastgebonden
1711
01:44:27,400 --> 01:44:29,000
tot ze begonnen te moorden ...
1712
01:44:30,300 --> 01:44:32,200
Ga verder.
1713
01:44:32,400 --> 01:44:36,200
Wel, ze hebben ons gegeven
een bot per stuk om aan te knagen,
1714
01:44:36,300 --> 01:44:40,300
maar McNeal heeft hier de zijne gezaagd
strings in tweeën in de nacht,
1715
01:44:40,600 --> 01:44:42,400
en hij liet me ook los.
1716
01:44:42,600 --> 01:44:43,999
Goed gedaan, McNeal.
1717
01:44:44,000 --> 01:44:45,000
Ja meneer.
1718
01:44:45,200 --> 01:44:46,100
Stinkdier!
1719
01:44:46,200 --> 01:44:47,300
Aah!
1720
01:44:47,500 --> 01:44:49,800
Als je die eland rauw had gegeten,
1721
01:44:50,000 --> 01:44:51,400
we zouden iets in ons hebben!
1722
01:44:51,600 --> 01:44:52,999
Kom op!
Stop dat!
1723
01:44:53,000 --> 01:44:54,900
Rangers gedragen zich niet zo!
1724
01:44:55,000 --> 01:44:56,300
Sta op!
1725
01:44:56,500 --> 01:44:57,500
Sta op!
1726
01:44:57,600 --> 01:45:00,000
Klopt alles
veel mensen zijn er
1727
01:45:00,100 --> 01:45:03,300
die niet genoeg weten te bedanken
god, ze leven nog steeds!
1728
01:45:07,300 --> 01:45:09,200
Zie iets van Dunbar's mannen
1729
01:45:09,300 --> 01:45:11,400
of Farrington of Towne?
1730
01:45:11,600 --> 01:45:13,700
Nee, mijnheer, geen ding.
1731
01:45:15,400 --> 01:45:18,200
Eet wat van die stoofpot.
Je voelt je beter.
1732
01:45:18,500 --> 01:45:20,100
Ja meneer.
Kom op.
1733
01:45:25,200 --> 01:45:27,600
Ik vraag me af wat voor soort voedsel
1734
01:45:27,700 --> 01:45:29,600
Amherst heeft gestuurd naar Fort Wentworth.
1735
01:45:29,800 --> 01:45:34,100
Ik weet het niet, maar ik wenste het
hij heeft de oude Cap Huff gestuurd
1736
01:45:34,300 --> 01:45:36,500
van Studely's Tavern
terug in Portsmouth.
1737
01:45:36,600 --> 01:45:39,400
Hij is een vriend van mij
en Langdon Towne's.
1738
01:45:39,600 --> 01:45:41,400
Hij zou ze grote worsten brengen
1739
01:45:41,600 --> 01:45:43,500
en de hammen bijna zwart genezen,
1740
01:45:43,700 --> 01:45:45,500
chocoladekoekjes
en rijpe kazen
1741
01:45:45,600 --> 01:45:48,100
en sigaren
van de suiker eilanden.
1742
01:45:48,200 --> 01:45:49,200
Ja.
1743
01:45:49,300 --> 01:45:52,600
Die bleekbruine rum
dat maakt een man voelen
1744
01:45:52,800 --> 01:45:55,600
alsof hij een halve eland was,
halve panter
1745
01:45:55,800 --> 01:45:57,399
in een vleugje van een aardbeving.
1746
01:45:57,400 --> 01:46:00,700
Je weet wat we hebben gebruikt
om ze minnows te noemen
1747
01:46:01,000 --> 01:46:03,800
zoals we gooiden
in de stoofpot vannacht?
1748
01:46:04,000 --> 01:46:06,700
Kleine stankpunten.
1749
01:46:06,800 --> 01:46:08,600
Aw ...
1750
01:46:08,800 --> 01:46:11,100
je verwent altijd alles.
1751
01:46:21,500 --> 01:46:23,200
Rogers 'Rangers!
1752
01:46:29,500 --> 01:46:31,100
Farrington's detachement, mijnheer.
1753
01:46:31,200 --> 01:46:33,300
Leuk je te zien, kapitein.
1754
01:46:36,900 --> 01:46:38,299
Ga door, mannen.
1755
01:46:38,300 --> 01:46:39,500
Ga verder.
1756
01:46:40,900 --> 01:46:42,000
Waar is Towne?
1757
01:46:42,200 --> 01:46:45,000
Hij ging terug om dat te zien
Dunbar is niet verdwaald.
1758
01:46:45,100 --> 01:46:46,500
Heb je niet op hem gewacht?
1759
01:46:46,600 --> 01:46:49,100
We hebben 12 uur gewacht. had
deze mannen om aan te denken.
1760
01:46:49,300 --> 01:46:50,200
Ja maar...
1761
01:46:50,300 --> 01:46:52,400
dat klopt helemaal.
Geef hem wat te eten.
1762
01:46:52,600 --> 01:46:54,700
Ja meneer.
Kom mee, kapitein.
1763
01:46:59,200 --> 01:47:00,100
Marriner.
1764
01:47:00,200 --> 01:47:02,500
Je wilt Towne zoeken,
1765
01:47:02,700 --> 01:47:04,100
je plicht is hier gedaan.
1766
01:47:04,300 --> 01:47:07,000
Dank u meneer.
Ik haal mijn musket.
1767
01:47:08,900 --> 01:47:10,600
Majoor Rogers!
1768
01:47:10,700 --> 01:47:13,000
Ranger Towne!
1769
01:47:14,000 --> 01:47:14,900
Langdon!
1770
01:47:15,000 --> 01:47:18,300
Hoe gaat het, zoon?
1771
01:47:18,500 --> 01:47:20,100
Ik maakte me zorgen om je.
1772
01:47:33,300 --> 01:47:36,100
Leuk je te zien, mijn jongen.
1773
01:47:36,300 --> 01:47:38,400
Waar is Dunbar?
1774
01:47:38,600 --> 01:47:40,400
Hinderlaag.
1775
01:47:40,600 --> 01:47:41,999
Ik zag wat er gebeurde,
1776
01:47:42,000 --> 01:47:44,300
maar ik kon hem niet helpen.
1777
01:47:44,500 --> 01:47:46,300
Wanneer ze Dunbar opensnijden,
1778
01:47:46,500 --> 01:47:49,100
hij leefde nog
en schreeuwen.
1779
01:47:49,300 --> 01:47:51,000
Komt er iemand weg?
1780
01:47:51,200 --> 01:47:52,099
Nee.
1781
01:47:52,100 --> 01:47:54,100
Ze hebben ze allemaal gedood.
1782
01:47:56,000 --> 01:47:57,900
Ze speelden ballen ...
1783
01:47:58,100 --> 01:47:59,500
met hun hoofden.
1784
01:47:59,600 --> 01:48:01,600
Bal spelen met hun hoofden?
1785
01:48:06,400 --> 01:48:08,700
Jullie mannen beter droog
je dekens.
1786
01:48:08,900 --> 01:48:10,300
Als het weer verandert,
1787
01:48:10,400 --> 01:48:12,800
we hebben misschien wat problemen.
1788
01:48:13,000 --> 01:48:16,100
We hebben misschien wat problemen.
1789
01:48:16,200 --> 01:48:19,200
We hebben misschien wat problemen. i>
1790
01:48:19,500 --> 01:48:22,300
Ik weet het niet, maar wat juist is.
1791
01:48:22,500 --> 01:48:24,000
Kom op, zoon.
1792
01:48:26,900 --> 01:48:30,200
Towne, jij kunt het overnemen
het ordelijke boek opnieuw.
1793
01:48:30,400 --> 01:48:32,700
Wanneer heb jij
maak deze foto's?
1794
01:48:32,900 --> 01:48:35,200
Onderweg
naar St. Francis ...
1795
01:48:35,400 --> 01:48:37,200
ongeveer 100 jaar geleden.
1796
01:48:38,500 --> 01:48:40,200
McNott.
1797
01:48:40,400 --> 01:48:42,100
Kankaba.
1798
01:48:42,200 --> 01:48:44,600
Mmm. Ik kan hem ruiken.
1799
01:48:44,800 --> 01:48:46,700
Majoor Robert Rogers.
1800
01:48:46,900 --> 01:48:48,200
Ook geen vleierij.
1801
01:48:48,300 --> 01:48:50,600
Mijn jongen, je bent best een artiest.
1802
01:48:50,800 --> 01:48:53,600
Oh, hier is de dame weer.
Wie is ze eigenlijk?
1803
01:48:53,800 --> 01:48:56,100
Ze woont in Portsmouth.
1804
01:48:56,200 --> 01:48:57,599
Met plezier is ze mooi.
1805
01:48:57,600 --> 01:49:00,000
Laat een man zijn tabak doorslikken
1806
01:49:00,200 --> 01:49:01,500
gewoon om naar haar te kijken.
1807
01:49:01,700 --> 01:49:03,099
Ze is trots.
Ambitieus.
1808
01:49:03,100 --> 01:49:04,500
Ze weet wat ze wil,
1809
01:49:04,700 --> 01:49:06,700
en zij zal het krijgen.
1810
01:49:15,100 --> 01:49:17,900
Wel mannen,
we zijn helemaal hierheen gekomen,
1811
01:49:18,200 --> 01:49:20,500
en er zijn er nog 50
van ons vertrokken.
1812
01:49:20,700 --> 01:49:23,300
Dat is 50 meer dan
Generaal Amherst verwacht.
1813
01:49:23,500 --> 01:49:26,300
Nu gaan we naar Fort Wentworth.
1814
01:49:26,500 --> 01:49:27,900
Slechts drie dagen weg,
1815
01:49:28,000 --> 01:49:30,800
dan alle dingen
we hebben gedroomd over ...
1816
01:49:31,000 --> 01:49:31,900
geroosterd vlees,
1817
01:49:32,000 --> 01:49:33,300
ham, spek,
1818
01:49:33,500 --> 01:49:34,900
chocolade, koffie,
1819
01:49:35,100 --> 01:49:37,800
en veel hete, beboterde rum.
1820
01:49:38,000 --> 01:49:38,899
Klinkt dat goed?
1821
01:49:38,900 --> 01:49:40,400
Ja meneer.
Ja meneer.
1822
01:49:40,600 --> 01:49:41,700
Vorm dan rangen.
1823
01:49:41,800 --> 01:49:43,900
Nummer één bedrijf,
op je voeten.
1824
01:49:44,100 --> 01:49:45,900
Nummer twee bedrijf, val erin.
1825
01:49:46,100 --> 01:49:47,100
Kom binnen.
1826
01:49:47,300 --> 01:49:49,200
Haast je maar.
1827
01:49:50,500 --> 01:49:51,800
Vooruit!
1828
01:50:00,400 --> 01:50:02,000
Rechts links.
1829
01:50:02,200 --> 01:50:03,700
Rechts links.
1830
01:50:03,800 --> 01:50:05,100
Rechts links.
1831
01:50:05,300 --> 01:50:06,700
Rechts links.
1832
01:50:06,900 --> 01:50:08,400
Rechts links.
1833
01:50:08,500 --> 01:50:10,200
Rechts links.
1834
01:50:10,400 --> 01:50:12,000
Rechts links.
1835
01:50:12,200 --> 01:50:14,100
Rechts links.
1836
01:50:14,300 --> 01:50:15,900
Rechts...
1837
01:50:16,000 --> 01:50:17,000
links.
1838
01:50:17,100 --> 01:50:18,200
Rechts.
1839
01:50:18,300 --> 01:50:19,800
We zullen krijgen...
1840
01:50:19,900 --> 01:50:21,800
legerrantsoenen ...
1841
01:50:22,000 --> 01:50:23,199
koffie, suiker ...
1842
01:50:23,200 --> 01:50:25,100
kom op, mannen, blijf in beweging.
1843
01:50:25,300 --> 01:50:27,300
Blijf op de been, mannen.
1844
01:50:27,500 --> 01:50:30,600
Kom op, mannen, kom op.
Blijf bewegen, mannen.
1845
01:50:30,700 --> 01:50:32,900
Blijf op de been, mannen.
1846
01:50:33,000 --> 01:50:35,500
Kom op, blijf in beweging.
Blijven bewegen.
1847
01:50:35,700 --> 01:50:37,500
Blijven bewegen.
We zijn er bijna.
1848
01:50:37,600 --> 01:50:39,300
Rechts links.
1849
01:50:39,500 --> 01:50:41,100
Juist, juist.
1850
01:50:41,200 --> 01:50:42,800
Links, rechts, links.
1851
01:50:42,900 --> 01:50:44,500
Hou je mond!
1852
01:50:44,600 --> 01:50:46,600
Links rechts.
1853
01:50:46,800 --> 01:50:48,800
Links rechts.
1854
01:50:50,200 --> 01:50:51,700
1, 2.
1855
01:50:51,800 --> 01:50:53,300
1, 2.
1856
01:50:53,500 --> 01:50:54,800
1, 2.
1857
01:50:54,900 --> 01:50:56,300
We zijn er bijna.
1858
01:50:56,500 --> 01:50:58,000
1, 2.
1859
01:50:58,200 --> 01:50:59,300
1, 2.
1860
01:50:59,400 --> 01:51:00,200
Wentworth!
1861
01:51:00,300 --> 01:51:01,600
Fort Wentworth!
1862
01:51:09,800 --> 01:51:11,200
Daar is zij, mannen,
1863
01:51:11,300 --> 01:51:13,300
zoals ik je al zei.
1864
01:51:13,500 --> 01:51:16,600
Slechts twee mijl meer, dan eten.
1865
01:51:16,800 --> 01:51:19,700
Kom op nou.
Snel op je voeten.
1866
01:51:19,900 --> 01:51:21,600
Niet achterop raken, mannen.
1867
01:51:30,100 --> 01:51:31,899
Fort, het is Rogers!
1868
01:51:31,900 --> 01:51:35,000
Leg het op de tafel.
We zijn er klaar voor.
1869
01:51:35,200 --> 01:51:39,500
Kom op, Redcoats,
breng het rosbief naar buiten!
1870
01:51:49,800 --> 01:51:52,500
Het is Rogers!
1871
01:51:52,600 --> 01:51:54,800
Fort Wentworth, het is Rogers!
1872
01:51:54,900 --> 01:51:56,900
Rogers 'Rangers!
1873
01:51:58,100 --> 01:51:59,600
Fort Wentworth ...
1874
01:52:01,900 --> 01:52:04,000
Fort, het is Rogers.
1875
01:52:05,200 --> 01:52:07,900
Rogers 'Rangers,
terug van St. Francis!
1876
01:52:10,300 --> 01:52:12,600
Waar is iedereen?
1877
01:52:12,700 --> 01:52:16,300
Fort ... fort,
het is Rogers!
1878
01:52:16,500 --> 01:52:18,800
Rogers 'Rangers van ...
1879
01:52:19,000 --> 01:52:21,100
hey, we zijn terug.
1880
01:52:52,300 --> 01:52:53,700
Bijna daar.
1881
01:52:53,900 --> 01:52:57,000
ik had nooit gedacht
we zouden opnieuw eten.
1882
01:52:57,100 --> 01:52:59,500
Ik hoop dat er wat biefstuk zal zijn.
1883
01:52:59,600 --> 01:53:01,900
Ik neem jus.
1884
01:53:14,600 --> 01:53:16,600
Rangers ...
1885
01:53:16,800 --> 01:53:18,100
aandacht.
1886
01:53:20,500 --> 01:53:23,100
Kom op, mannen, val erin.
1887
01:53:23,200 --> 01:53:26,100
Druk hem omhoog, druk hem hier omhoog.
1888
01:53:26,200 --> 01:53:27,700
Hoor eens.
1889
01:53:27,900 --> 01:53:29,300
Vooruit.
1890
01:53:29,400 --> 01:53:30,500
Maart.
1891
01:53:37,000 --> 01:53:38,799
Vast, mannen.
1892
01:53:38,800 --> 01:53:40,000
Wees voorzichtig.
1893
01:53:41,600 --> 01:53:42,700
Steady.
1894
01:53:44,100 --> 01:53:45,800
Pas op mannen.
1895
01:53:49,300 --> 01:53:52,200
Rangers ...
1896
01:53:52,400 --> 01:53:54,100
halt toe te roepen.
1897
01:53:54,300 --> 01:53:55,199
Linker gezicht.
1898
01:53:55,200 --> 01:54:00,300
Kwartarmen.
1899
01:54:00,600 --> 01:54:02,400
Het eerste dat we moeten doen
1900
01:54:02,600 --> 01:54:04,500
is dit fort in vorm krijgen
1901
01:54:04,600 --> 01:54:05,999
voor Amherst en zijn mannen
1902
01:54:06,000 --> 01:54:07,600
wanneer ze aankomen met het eten.
1903
01:54:07,700 --> 01:54:09,800
De mannen van Farrington
zal het terrein opruimen.
1904
01:54:10,000 --> 01:54:12,100
De mannen van Rogers zullen kijken
voor wortels en vissen.
1905
01:54:12,300 --> 01:54:14,900
Veel wortels hier.
Ook goed om te eten.
1906
01:54:15,100 --> 01:54:17,800
Marriner, neem een paar mannen
en verbrand dit nest.
1907
01:54:18,000 --> 01:54:20,000
Spring uit en ga aan het werk.
1908
01:54:22,500 --> 01:54:24,300
Je hoorde de volgorde, mannen.
1909
01:54:24,500 --> 01:54:26,000
Ga aan het werk.
1910
01:54:26,100 --> 01:54:28,500
Majoor, in de naam van god,
laat ze rusten.
1911
01:54:28,600 --> 01:54:29,999
Laat ze doodgaan!
1912
01:54:30,000 --> 01:54:32,500
We hebben je beloften nageleefd
lang genoeg!
1913
01:54:32,600 --> 01:54:34,900
We kunnen niet meer uitstaan!
1914
01:54:36,500 --> 01:54:37,900
Ze hebben gelijk, majoor.
1915
01:54:38,000 --> 01:54:39,800
We zullen het niet doen.
1916
01:54:41,200 --> 01:54:42,000
Sta op.
1917
01:54:42,100 --> 01:54:44,400
Sta op en start je vuren.
1918
01:54:44,600 --> 01:54:47,400
Branden en warme beschutting,
dat is iets, nietwaar?
1919
01:54:47,600 --> 01:54:49,700
Sta op.
Ga op je voeten staan
1920
01:54:49,800 --> 01:54:51,700
en doen wat er moet gebeuren.
1921
01:54:51,900 --> 01:54:53,200
Je gaat
om op te treden als Rangers.
1922
01:54:53,400 --> 01:54:55,200
Ze zullen hier zijn met het eten.
1923
01:54:55,400 --> 01:54:57,700
Ik heb je nooit beloofd
alles wat je niet hebt gekregen.
1924
01:54:57,900 --> 01:55:02,200
Tot ze hier zijn, moet je
maak deze plek geschikt om in te leven.
1925
01:55:02,500 --> 01:55:06,300
Waarom? Omdat je niet fit bent
om verder te gaan,
1926
01:55:06,500 --> 01:55:07,800
en wanneer dat gebeurt,
1927
01:55:08,000 --> 01:55:11,800
je moet stoppen
en woon hier waar je bent.
1928
01:55:11,900 --> 01:55:15,500
Weet je, dat zou kunnen
veel slechter af.
1929
01:55:15,700 --> 01:55:18,000
Towne ...
Towne is een goed opgeleide man.
1930
01:55:18,100 --> 01:55:20,500
Was er niet iemand in de bijbel
1931
01:55:20,700 --> 01:55:23,500
wie ging 40 dagen zonder eten?
1932
01:55:23,600 --> 01:55:25,100
40 dagen?
1933
01:55:25,300 --> 01:55:28,100
Ik denk dat er iemand in de bijbel was
1934
01:55:28,200 --> 01:55:30,100
die 40 dagen vasten.
1935
01:55:30,300 --> 01:55:32,200
Mozes, denk ik.
1936
01:55:32,300 --> 01:55:35,100
Er. Hoor je
wat zegt Towne?
1937
01:55:35,300 --> 01:55:39,100
Mozes ging zonder de minste
smaak van voedsel gedurende 40 dagen.
1938
01:55:39,300 --> 01:55:41,700
Hij had geen goede gekookte wortels.
1939
01:55:41,900 --> 01:55:44,800
Hij had geen single
bijten, is hij, Towne?
1940
01:55:44,900 --> 01:55:47,500
Nee, geen ding. Geen eten, geen water.
1941
01:55:47,600 --> 01:55:49,500
Er. Hoor je dat?
1942
01:55:49,700 --> 01:55:51,500
Geen eten en geen water.
1943
01:55:51,700 --> 01:55:54,300
Kijk naar het water dat we hebben.
1944
01:55:54,400 --> 01:55:55,800
Goed, schoon, zoet water.
1945
01:55:55,900 --> 01:55:58,600
Wat denk je dat Mozes was?
zou hebben gegeven
1946
01:55:58,900 --> 01:56:00,300
voor een mok ervan,
1947
01:56:00,400 --> 01:56:02,700
laat staan emmers vol
zoals we hebben?
1948
01:56:02,900 --> 01:56:04,300
In plaats van hier te liggen,
1949
01:56:04,400 --> 01:56:05,800
niets doen, opgeven,
1950
01:56:06,000 --> 01:56:08,800
we zouden dankbaar moeten zijn
voor wat we hebben.
1951
01:56:09,000 --> 01:56:09,899
Mannen...
1952
01:56:09,900 --> 01:56:12,700
Ik ben niet zo goed in gebed,
1953
01:56:12,900 --> 01:56:16,200
maar misschien kan ik een paar bijbelverzen onthouden
1954
01:56:16,500 --> 01:56:18,400
waar ik altijd in geloof
1955
01:56:18,500 --> 01:56:20,600
en dat heeft me geholpen.
1956
01:56:24,500 --> 01:56:27,000
"De stem van hem
1957
01:56:27,100 --> 01:56:29,700
die roept in de woestijn ... "
1958
01:56:31,100 --> 01:56:34,100
"bereidt u de weg van de heer voor,
1959
01:56:34,300 --> 01:56:38,600
"maak recht in de woestijn
een snelweg voor onze God.
1960
01:56:38,900 --> 01:56:41,700
"Zie, ik zal iets nieuws doen,
1961
01:56:41,800 --> 01:56:43,500
"zult gij het niet weten?
1962
01:56:43,700 --> 01:56:46,400
"Ik zal een weg banen in de wildernis
1963
01:56:46,600 --> 01:56:48,600
en rivieren in de woestijn ... "
1964
01:56:50,500 --> 01:56:53,000
en een snelweg zal er zijn
1965
01:56:53,200 --> 01:56:55,900
en een manier ...
1966
01:56:56,000 --> 01:56:59,400
en reizigers, dwazen,
1967
01:56:59,700 --> 01:57:01,900
zal daarin niet dwalen. "
1968
01:57:51,300 --> 01:57:53,000
Rangers ...
1969
01:57:53,100 --> 01:57:54,400
vorm rangen.
1970
01:57:59,700 --> 01:58:01,200
Formulier rangen!
1971
01:58:01,300 --> 01:58:03,700
Rangers, aandacht!
1972
01:58:08,600 --> 01:58:12,400
Ik herinner me dat pistool
was brandschoon.
1973
01:58:12,600 --> 01:58:14,300
Je wordt onzorgvuldig, of niet?
1974
01:58:14,500 --> 01:58:16,300
U weet dat dat tegen regelgeving is.
1975
01:58:16,500 --> 01:58:18,100
Houd dat onder je shirt.
1976
01:58:18,200 --> 01:58:19,600
Schouders achterover, schouders terug.
1977
01:58:19,700 --> 01:58:20,700
Ogen, voorkant.
1978
01:58:20,900 --> 01:58:23,500
Je dochter zou het moeten doen
wees nu behoorlijk een dame.
1979
01:58:23,700 --> 01:58:25,200
Hoeveel kinderen heb je?
1980
01:58:25,300 --> 01:58:26,200
Vijf, mijnheer.
1981
01:58:26,300 --> 01:58:28,600
Wees blij dat je thuiskomt, wil je niet?
1982
01:58:28,800 --> 01:58:29,700
Hoe gaat het met je arm?
1983
01:58:29,800 --> 01:58:30,700
Beter, mijnheer.
1984
01:58:30,900 --> 01:58:32,200
Schouders achter, ogen naar voren.
1985
01:58:32,300 --> 01:58:33,500
Schouders terug.
1986
01:58:33,600 --> 01:58:35,000
Pak dat geweer op.
1987
01:58:35,200 --> 01:58:36,900
Schouders achter, ogen naar voren.
1988
01:58:37,000 --> 01:58:38,500
Ogen voorzijde.
1989
01:58:38,700 --> 01:58:41,500
Marriner, je ziet er beter uit
dan toen je wegging.
1990
01:58:41,700 --> 01:58:44,700
Vast, mannen. Vast, mannen.
Terug in de rangen.
1991
01:58:47,300 --> 01:58:49,100
Ogen voorzijde.
1992
01:59:02,500 --> 01:59:04,800
Batallion, stop!
1993
01:59:41,900 --> 01:59:43,200
Steady.
1994
01:59:47,000 --> 01:59:51,100
Mijnheer, ik heb de eer u te melden
de Abanochis zijn vernietigd.
1995
01:59:51,400 --> 01:59:53,300
Rangers, heden ...
1996
01:59:53,400 --> 01:59:56,200
heren, mag ik
heb je de eer?
1997
01:59:56,300 --> 01:59:58,900
Onthechting, huidige armen.
1998
02:00:02,200 --> 02:00:08,400
Hieperdepiep hoera!
1999
02:00:29,400 --> 02:00:31,100
Bedrijf...
2000
02:00:31,300 --> 02:00:32,400
Halt!
2001
02:00:33,700 --> 02:00:34,700
Links...
2002
02:00:34,900 --> 02:00:36,200
Gezicht!
2003
02:00:36,300 --> 02:00:37,700
Bedrijf...
2004
02:00:37,900 --> 02:00:38,800
Halt!
2005
02:00:38,900 --> 02:00:40,600
Linker gezicht!
2006
02:00:51,200 --> 02:00:53,000
Presenteer uw firelocks.
2007
02:00:58,700 --> 02:01:01,000
Schouder uw firelocks.
2008
02:01:04,500 --> 02:01:07,300
Hier zijn uw bevelen en bevelen, majoor.
2009
02:01:07,500 --> 02:01:11,000
Ik stel voor dat je ze leest
jezelf aan je Rangers.
2010
02:01:12,800 --> 02:01:15,300
Rangers ... op hun gemak.
2011
02:01:19,600 --> 02:01:21,500
Besteed aandacht aan bestellingen.
2012
02:01:21,700 --> 02:01:23,500
"Ken alle mensen door deze geschenken
2013
02:01:23,700 --> 02:01:26,000
"dat ik, George ll,
door genade van God,
2014
02:01:26,200 --> 02:01:28,000
"Koning van Groot-Brittannië
en Ierland,
2015
02:01:28,100 --> 02:01:30,200
machtigt hierbij
en vertrouw op ... "
2016
02:01:34,100 --> 02:01:35,900
"mijn toegewijde Luik ...
2017
02:01:36,100 --> 02:01:37,600
"Majoor Robert Rogers,
2018
02:01:37,700 --> 02:01:40,500
wiens sterke arm en dapper hart ... "
2019
02:01:47,800 --> 02:01:50,300
"Wiens sterke arm en dappere ...
2020
02:01:50,600 --> 02:01:54,600
hart, door zijn onwankelbare
toewijding aan plicht en ... "
2021
02:01:57,500 --> 02:02:00,800
Ik zal je vertellen waar we zijn
in duidelijke taal gaan
2022
02:02:01,100 --> 02:02:04,600
dus je weet waar we zijn
zijn wanneer we daar aankomen.
2023
02:02:04,800 --> 02:02:07,600
Je denkt dat je op een eendenjacht gaat
2024
02:02:07,900 --> 02:02:09,700
zoals dat St. Francis
expeditie?
2025
02:02:09,800 --> 02:02:10,700
Oh nee.
2026
02:02:10,900 --> 02:02:12,700
Het is allemaal ondertekend, verzegeld en afgeleverd.
2027
02:02:12,900 --> 02:02:15,700
We gaan eerst wandelen
voor onze begeerten,
2028
02:02:15,800 --> 02:02:19,200
ongeveer 1.000 mijl tot een
klein fort genaamd Detroit,
2029
02:02:19,300 --> 02:02:22,100
maar dat is slechts de startplaats.
2030
02:02:22,400 --> 02:02:25,200
Waarom, jij Rangers niet
heb nog geen indianen gezien.
2031
02:02:25,400 --> 02:02:27,700
Je gaat de vlaktes indianen zien.
2032
02:02:27,800 --> 02:02:31,700
Je gaat het rood zien
mannen van de stralende bergen
2033
02:02:31,800 --> 02:02:34,100
en die mannen samen
de machtige rivier Oregon ...
2034
02:02:34,300 --> 02:02:36,600
rode mannen blanke mannen
nog nooit eerder gezien.
2035
02:02:36,900 --> 02:02:38,700
Omdat we zullen eindigen
2036
02:02:38,800 --> 02:02:41,000
door de grote
Westerse oceaan zelf.
2037
02:02:41,200 --> 02:02:44,400
Je gaat een manier vinden
over dit continent,
2038
02:02:44,600 --> 02:02:46,000
een noordwestpassage.
2039
02:02:46,100 --> 02:02:48,700
Je zult hardhouten bosjes zien
zoals kathedralen,
2040
02:02:48,900 --> 02:02:51,900
maïsstelen zo groot als iepen,
2041
02:02:52,200 --> 02:02:54,000
rivieren ingepakt
met zalmforel,
2042
02:02:54,200 --> 02:02:55,599
en gras zo hoog
2043
02:02:55,600 --> 02:02:58,400
de koeien staan
knie-diep erin
2044
02:02:58,600 --> 02:03:00,200
en geef niets anders dan room.
2045
02:03:02,800 --> 02:03:04,700
Denk maar aan alle landen
2046
02:03:04,800 --> 02:03:07,200
en de mensen
je gaat zien,
2047
02:03:07,300 --> 02:03:09,200
en dat alles ten koste van de koning.
2048
02:03:09,300 --> 02:03:10,700
Denk er maar aan.
2049
02:03:10,800 --> 02:03:13,600
Een reis die een man zou geven
zijn ziel om te maken,
2050
02:03:13,900 --> 02:03:16,200
en je gaat
om het allemaal gratis te krijgen.
2051
02:03:16,400 --> 02:03:18,200
Oh, ik vergat om het je te vertellen,
2052
02:03:18,300 --> 02:03:20,500
je zult geen boten hebben
roeien.
2053
02:03:20,700 --> 02:03:23,200
Alles wat je moet doen
loopt gewoon mee
2054
02:03:23,500 --> 02:03:24,500
door ottawas,
2055
02:03:24,600 --> 02:03:26,000
Chipewyans, Wyandots,
2056
02:03:26,200 --> 02:03:27,899
Miamis, Sauks,
2057
02:03:27,900 --> 02:03:30,500
Shawnees, Sioux.
2058
02:03:30,800 --> 02:03:33,100
Wel, ik zal ze sorteren
alles aan jou
2059
02:03:33,300 --> 02:03:34,800
wanneer we bij ze komen.
2060
02:03:34,900 --> 02:03:36,800
Rangers, aandacht!
2061
02:03:37,000 --> 02:03:40,000
Linker stap, maart.
2062
02:03:40,200 --> 02:03:42,900
Voorwaarts mars.
2063
02:03:52,200 --> 02:03:54,400
Ga je niet?
2064
02:03:56,500 --> 02:03:57,700
Ik was.
2065
02:04:00,600 --> 02:04:02,000
Heel je leven, Langdon,
2066
02:04:02,100 --> 02:04:05,000
zal het je spijten
ben je niet gegaan?
2067
02:04:05,300 --> 02:04:07,200
Nee. Ik heb het gemaakt
mijn keuze,
2068
02:04:07,300 --> 02:04:08,700
maar voordat ik klaar ben,
2069
02:04:08,800 --> 02:04:10,400
zijn gezicht zal naar beneden kijken
2070
02:04:10,600 --> 02:04:12,900
van de kunstgalerijen
van de wereld
2071
02:04:13,100 --> 02:04:14,900
over de geschiedenis die hij heeft gemaakt ...
2072
02:04:15,100 --> 02:04:17,100
de geschiedenis die hij gaat maken.
2073
02:04:19,300 --> 02:04:21,300
Ogen nog over!
2074
02:04:29,400 --> 02:04:30,700
Jammer dat je schat
2075
02:04:30,800 --> 02:04:33,100
zal je niet uit het oog verliezen.
2076
02:04:33,300 --> 02:04:34,600
Ze houdt me niet tegen.
2077
02:04:34,700 --> 02:04:36,600
Ja, dat is ze.
Ze wil je
2078
02:04:36,800 --> 02:04:39,400
thuis blijven.
Klopt dat niet?
2079
02:04:39,500 --> 02:04:41,900
Nee. Ik wil hem niet
thuis blijven.
2080
02:04:42,100 --> 02:04:43,499
We gaan naar Londen.
2081
02:04:43,500 --> 02:04:44,400
Londen?
2082
02:04:44,600 --> 02:04:47,200
Ja. ik wil hem
om een groot schilder te zijn.
2083
02:04:47,400 --> 02:04:50,100
Daar ben je. Ik zei het je
ze was ambitieus.
2084
02:04:50,300 --> 02:04:52,600
Je komt er nooit uit
een amateur-kaartenmaker
2085
02:04:52,700 --> 02:04:56,000
wie krijgt zichzelf elke keer neergeschoten
keer kijkt hij naar een indiaan.
2086
02:04:56,300 --> 02:04:59,100
Deze passage hoop je
te vinden, majoor.
2087
02:04:59,300 --> 02:05:00,700
Is er zoiets?
2088
02:05:00,800 --> 02:05:03,600
Er zal vast wel zijn.
Voordat ik klaar ben, laad ik een kano
2089
02:05:03,800 --> 02:05:06,200
met de goederen van Japan en einde
2090
02:05:06,300 --> 02:05:08,900
door naar de Hudson te komen
Rivier naar New York.
2091
02:05:15,000 --> 02:05:17,000
Ik zie je bij zonsondergang,
Harvard.
2092
02:05:35,800 --> 02:05:37,600
Is er, Langdon?
2093
02:05:37,700 --> 02:05:40,400
Is er een noordwestpassage?
2094
02:05:40,600 --> 02:05:41,800
Wie weet?
2095
02:05:41,900 --> 02:05:43,300
Het is de droom van elke man
2096
02:05:43,400 --> 02:05:46,700
om een korte route te vinden
naar de Desire van zijn hart.
2097
02:05:46,900 --> 02:05:50,200
Als de grote dromen lang zijn
genoeg, hij zal het vinden.
2098
02:05:50,500 --> 02:05:52,200
Zullen we van hem horen?
2099
02:05:52,400 --> 02:05:53,700
Hoor je van hem?
2100
02:05:53,800 --> 02:05:56,600
Elke keer als we kijken
een rivier oversteken,
2101
02:05:56,800 --> 02:05:58,200
we zullen zijn stem horen,
2102
02:05:58,300 --> 02:06:00,500
ons door de wind halen.
2103
02:06:00,700 --> 02:06:03,100
Maar hij zal in ons zijn,
Elizabeth,
2104
02:06:03,200 --> 02:06:06,800
maakt niet uit waar we zijn
of hij kan ...
2105
02:06:07,000 --> 02:06:09,600
want die man zal nooit sterven.
148422
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.