All language subtitles for Moya rodina (Iosif Kheifits & Aleksandr Zarkhi, 1933) ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,410 --> 00:00:23,380 From the Russian Gosfilm fond collection 2 00:00:46,870 --> 00:00:54,320 Dedicated to the memory of the Komsomol members... 3 00:00:56,240 --> 00:01:04,620 ...fallen while guarding the frontiers of the socialist homeland. 4 00:01:08,280 --> 00:01:11,460 My homeland 5 00:01:11,700 --> 00:01:20,420 A sound film in 8 parts produced at the Leningrad film factory "Rusfilm" 6 00:01:21,150 --> 00:01:30,900 for the 15th anniversary of the "Red Army of the Workers and Peasants" 7 00:01:31,420 --> 00:01:36,460 The work of the 1st komso-brigade "kino-ram" 8 00:01:37,100 --> 00:01:40,900 directed by: Alexander Zarkhi, Iosif Heifitz 9 00:01:41,650 --> 00:01:46,820 script by: M. Bleiman, A. Zarkhi, I. Heifitz intertitles: E. Ryss, V. Voievodin 10 00:01:47,430 --> 00:01:53,220 main cast: Al. Melnikov - Vaska, Yanina Zheimo - Olia, Gen. Michurin - company commander 11 00:01:53,870 --> 00:02:00,460 K. Nazarenko - "the little one", Oleg Zhakov - captain Aliabiev Barry Haidarov - Van-Bosyak*, Yui Fa Shou - Manchurian officer [bosyak = poor peasant, has no boots; Van = Chinese name] 12 00:02:00,930 --> 00:02:06,260 other cast: Liudmila Semenova, Nikolai Zinin, Piotr Konson, Nikolai Vildtgruber 13 00:02:06,790 --> 00:02:11,940 Cinematography: Mikhail Kaplan Sound producer: A. Shargorodsky 14 00:02:12,600 --> 00:02:17,780 Art Director: Nikolai Suvorov Music: Gavriil Popov 15 00:02:18,330 --> 00:02:23,700 Assistants: Dorian, Kozlov, Sheinin Administration: V. Besprozvany Assistant to the director: Golyshev 16 00:02:23,970 --> 00:02:26,780 Engineer: Valter Photography: Kaidak, Montage: Bazhenova 17 00:02:27,060 --> 00:02:33,460 Graphics: Piotr Sokolov Consultant: Nikolai Zhankolia 18 00:02:34,100 --> 00:02:36,860 Brigade Chief: Nikolai Dirin 19 00:02:37,720 --> 00:02:44,820 Leningrad State Philarmonic Orchestra, conductors: N. Rabinovich, E. Grikurov 20 00:02:45,280 --> 00:02:49,500 Sound effects: A. Shabelsky Pyrotechnics: M. Gytelson 21 00:02:50,060 --> 00:02:56,900 Printed at the film-copying factory of the 1st of May. 22 00:02:57,300 --> 00:03:01,100 part 1 "A carefree life for Bosyak" 23 00:03:01,580 --> 00:03:11,540 Night over Manchuria. Van-Bosyak is returning for the night's rest. 24 00:05:35,307 --> 00:05:40,147 # ??? [classcial aria] 25 00:07:31,834 --> 00:07:33,395 ??? [Chinese] 26 00:10:19,236 --> 00:10:21,214 ??? [Chinese] 27 00:10:33,868 --> 00:10:36,582 ??? [Chinese] 28 00:10:36,583 --> 00:10:40,924 ??? 29 00:10:40,925 --> 00:10:41,925 ??? 30 00:10:49,010 --> 00:10:52,140 They want to recruit him as a soldier. 31 00:10:53,910 --> 00:10:56,750 A strapping fellow. 32 00:10:56,950 --> 00:10:59,400 That's for sure. 33 00:11:00,588 --> 00:11:06,284 [??? Chinese] 34 00:11:08,781 --> 00:11:10,378 ??? 35 00:11:10,413 --> 00:11:17,100 He's an orphan and he doesn't care about the army. 36 00:11:17,780 --> 00:11:22,850 Cossacks cut off his father's head when he was young. 37 00:11:22,930 --> 00:11:24,640 Cut off... 38 00:11:24,740 --> 00:11:26,670 Really? 39 00:11:26,671 --> 00:11:30,116 ??? 40 00:11:30,117 --> 00:11:33,647 ??? 41 00:11:37,840 --> 00:11:40,390 He's a masterful recruiter. 42 00:11:41,030 --> 00:11:42,990 He says he will be given new boots, 43 00:11:43,140 --> 00:11:45,200 a uniform made of English cloth, 44 00:11:45,320 --> 00:11:50,130 and good food - rice and a pound of lard. 45 00:11:50,970 --> 00:11:53,390 That's for sure. 46 00:11:53,391 --> 00:11:56,679 ??? 47 00:12:05,050 --> 00:12:08,140 A carefree life for bosyak: eat, drink... 48 00:12:08,490 --> 00:12:12,210 - and he's obstinate. - obstinate ... 49 00:12:12,660 --> 00:12:15,660 What would he sleep on now anyway? 50 00:12:16,050 --> 00:12:19,160 Almost got yourself bruised sleeping on your "double-bed". 51 00:12:19,290 --> 00:12:21,940 A milksop cavalier. 52 00:12:25,590 --> 00:12:28,350 [Chinese?] 53 00:12:32,420 --> 00:12:34,490 He wants to. 54 00:12:35,350 --> 00:12:37,890 He wants to for sure. 55 00:13:38,160 --> 00:13:40,640 part 2 "Beating the slant-eyed" 56 00:13:40,680 --> 00:13:46,060 The unit stood at the Manchurian border. 57 00:13:50,530 --> 00:13:54,920 The Read Army is a friend of the poor. Give it a try. 58 00:14:02,920 --> 00:14:05,410 [trying to speak Chinese] 59 00:14:08,210 --> 00:14:10,190 What a language! 60 00:14:12,090 --> 00:14:15,120 It's a good thing there're no women here, you see... 61 00:14:15,180 --> 00:14:17,160 There's nothing funny... 62 00:14:17,450 --> 00:14:20,140 What the hell do I need it for? 63 00:14:20,570 --> 00:14:22,520 What if you meet a Chinese, 64 00:14:23,530 --> 00:14:25,950 and he thinks you're an enemy? 65 00:14:26,430 --> 00:14:28,540 He will see a red star on your cap, 66 00:14:28,660 --> 00:14:30,660 and shoot you in the forehead. 67 00:14:31,110 --> 00:14:34,360 You can be sure, they have been trained to this. 68 00:14:34,550 --> 00:14:37,760 But what if that Chinese is poor, like our kind? 69 00:14:38,470 --> 00:14:40,300 Tap him on the shoulder: 70 00:14:40,440 --> 00:14:46,190 "you say... I say... Understand me?" 71 00:14:46,660 --> 00:14:48,850 What do you "understand"? 72 00:14:50,510 --> 00:14:53,250 Don't you know? 73 00:14:53,410 --> 00:14:57,920 [Chinese] 74 00:14:58,980 --> 00:15:04,110 When you speak, speak slightly through your nose. 75 00:15:04,620 --> 00:15:06,600 Like if you had a cold. 76 00:15:06,720 --> 00:15:08,950 Let's try it on Vasia. Come on. 77 00:15:09,080 --> 00:15:12,890 [Chinese] 78 00:15:13,760 --> 00:15:16,600 - Good? - You'll do. 79 00:15:29,540 --> 00:15:34,260 Van was employed to serve on the border. 80 00:17:56,120 --> 00:17:57,950 Aren't you going to write a letter? 81 00:17:58,080 --> 00:18:00,800 He doesn't need that. His girl lives near by. 82 00:18:01,220 --> 00:18:05,350 Get a quick run, kiss her, and here's... your letter. 83 00:18:05,480 --> 00:18:08,820 That's why he's wearing clean puttees today. 84 00:18:14,460 --> 00:18:16,920 He wrote a letter once. 85 00:18:17,420 --> 00:18:20,420 About cabbage soup and kasha (mashed food). 86 00:18:27,450 --> 00:18:31,610 # the valiant partisan squadrons... 87 00:18:32,590 --> 00:18:37,880 # of Priamurye were marching. 88 00:18:38,670 --> 00:18:44,510 # the valiant partisan squadrons... 89 00:18:45,080 --> 00:18:49,860 # of Priamurye were marching. 90 00:18:58,680 --> 00:19:01,670 They're singing about the homeland. 91 00:19:02,120 --> 00:19:07,590 And in our Tverskaya, the girls sing "Luchinushka". 92 00:19:08,630 --> 00:19:14,410 # that's not the wind which bends the branches, 93 00:19:15,230 --> 00:19:20,700 # not the leafy forest makes this noise 94 00:19:32,070 --> 00:19:34,000 Eh, you! 95 00:19:44,090 --> 00:19:47,650 The year 1916 comes to my mind. 96 00:19:49,170 --> 00:19:51,420 I was a private then. 97 00:19:53,010 --> 00:19:59,860 We were going to die for that so-called homeland. 98 00:20:22,140 --> 00:20:27,600 # the valiant partisan squadrons... 99 00:20:28,250 --> 00:20:33,430 # ...of Priamurye were on a march. 100 00:20:34,130 --> 00:20:39,440 # the valiant partisan squadrons... 101 00:20:39,870 --> 00:20:44,270 # ...of Priamurye were on a march. 102 00:20:47,910 --> 00:20:53,040 ??? ?? 103 00:21:25,110 --> 00:21:29,420 You think the homeland is trees... 104 00:21:31,090 --> 00:21:33,550 the sky... a river... 105 00:21:34,830 --> 00:21:38,160 Homeland, my fellows, is people. 106 00:21:39,120 --> 00:21:41,680 A manufacturer has his own homeland, 107 00:21:42,210 --> 00:21:44,330 Melnikov has his own. 108 00:21:54,870 --> 00:21:56,920 Who's next? 109 00:22:54,950 --> 00:22:56,510 Comrade commander, 110 00:22:56,620 --> 00:22:58,980 they gave us again heavy machine gun fire. 111 00:22:59,140 --> 00:23:02,220 Here's one more (killed). 112 00:23:37,930 --> 00:23:39,910 Who's next? 113 00:24:23,760 --> 00:24:27,090 How come that, you see... Who are we, you see... 114 00:24:42,850 --> 00:24:46,420 Again the Chinese killed our comrade, you see. 115 00:24:48,040 --> 00:24:49,820 Who are we, you see, 116 00:24:49,920 --> 00:24:53,470 sheep on a slaughter bank, to be killed one by one? 117 00:24:53,630 --> 00:24:55,670 They must be beaten, you see! 118 00:24:55,780 --> 00:24:59,780 Exterminate them, you see, that Chinese "slant-eyed" breed! 119 00:25:15,530 --> 00:25:17,070 "As you were!" [cancellation command in the army] 120 00:25:20,480 --> 00:25:22,570 You forgot the gloves. 121 00:25:22,680 --> 00:25:23,840 Let me see... 122 00:25:30,490 --> 00:25:33,010 Are you going to fire with this rifle? 123 00:25:36,160 --> 00:25:37,290 It's dirty. 124 00:25:37,590 --> 00:25:41,610 Report to your unit commander for two extra duties. 125 00:25:42,040 --> 00:25:44,260 And remember that sometimes 126 00:25:44,390 --> 00:25:48,890 heroism means that you don't shoot when you want to. 127 00:25:52,280 --> 00:25:55,790 Kupaev, explain it to him. 128 00:26:06,420 --> 00:26:09,970 What do you think his eyes look like! 129 00:26:16,410 --> 00:26:19,078 It's not a matter of eyes, brother. 130 00:26:19,113 --> 00:26:23,190 part 4 "The fellow-countrymen arrived" [part 3 is missing] 131 00:26:23,225 --> 00:26:26,580 Back home again!.. 132 00:29:07,380 --> 00:29:11,290 Careful! Don't break her. She might be frozen. 133 00:29:12,390 --> 00:29:16,130 - A teacher? - A Jew. 134 00:29:22,750 --> 00:29:24,140 Take them off. 135 00:29:29,990 --> 00:29:32,850 She taught arithmetics... 136 00:31:33,420 --> 00:31:38,190 In the evening Vaska talked to his countryman. 137 00:31:40,960 --> 00:31:42,660 What unit are you from? 138 00:31:44,270 --> 00:31:47,600 I'm asking you again, what unit? 139 00:31:49,960 --> 00:31:51,560 Infantry. 140 00:31:55,480 --> 00:31:57,900 I can tell by your badge. 141 00:31:59,780 --> 00:32:02,070 Keeping silent, you hero, are you? 142 00:32:08,730 --> 00:32:13,760 "You smashed my face with your heel, and I'm not afraid." 143 00:32:14,210 --> 00:32:19,730 "And your hands, Captain, are shaking." 144 00:32:19,990 --> 00:32:23,630 Lackey! Comrade... 145 00:32:24,830 --> 00:32:28,190 You will talk, my dear. 146 00:32:32,820 --> 00:32:36,110 I have long wanted to talk to you. 147 00:32:36,140 --> 00:32:38,080 How we can meet? 148 00:32:38,250 --> 00:32:41,380 How we can talk after all these 12 years... 149 00:32:44,130 --> 00:32:46,720 Maybe we're even from the same town. 150 00:32:52,330 --> 00:32:55,250 Yaroslavl? Yes? 151 00:32:55,620 --> 00:32:57,710 By your face I can see that I'm right. 152 00:32:57,830 --> 00:32:59,960 Remember Krivushee? 153 00:33:00,030 --> 00:33:03,320 Krivushee butter was famous all over Russia. 154 00:33:03,440 --> 00:33:06,520 Remember a two-storied house, of white stone? 155 00:33:06,760 --> 00:33:08,730 A piano. 156 00:33:11,600 --> 00:33:15,850 Set in on fire! Strike a match! 157 00:33:15,970 --> 00:33:18,390 Shred a library to cigarette paper. 158 00:33:18,600 --> 00:33:21,020 Shred a tablecloth to puttees. 159 00:33:21,210 --> 00:33:23,960 Putees... Show me your puttees. 160 00:33:25,200 --> 00:33:27,220 Show me your puttees. 161 00:33:27,410 --> 00:33:29,620 Show me your puttees. 162 00:33:33,220 --> 00:33:34,690 I'll shoot you, you scoundrel. 163 00:33:35,430 --> 00:33:37,971 Those red bitches! 164 00:33:39,770 --> 00:33:41,590 Remember a piano? 165 00:33:42,120 --> 00:33:43,690 Remember a piano? 166 00:33:44,210 --> 00:33:45,650 You bastard. 167 00:33:45,790 --> 00:33:48,110 I'll shoot you. 168 00:33:48,590 --> 00:33:50,020 I'll shoot. 169 00:34:08,180 --> 00:34:12,090 Potapych! Potapych! 170 00:37:05,960 --> 00:37:11,130 Advance... as far as Moscow. 171 00:37:11,700 --> 00:37:17,740 part 5 "The Manchurian Hills" 172 00:37:18,100 --> 00:37:25,160 The unit encounters the first enemy attack. 173 00:37:32,390 --> 00:37:33,630 Hello! 174 00:37:33,790 --> 00:37:35,570 Hello! Hello! 175 00:37:35,920 --> 00:37:37,470 Who's speaking? 176 00:37:38,440 --> 00:37:41,110 Who's speaking, I ask? 177 00:37:43,140 --> 00:37:47,470 I may ask... or I may not ask. 178 00:37:48,930 --> 00:37:52,910 Answer me, who's speaking? 179 00:37:54,170 --> 00:37:55,950 Tambov? 180 00:37:57,890 --> 00:38:01,350 Listen, Tambov, it's Moskow. 181 00:38:01,660 --> 00:38:03,560 Moskow speaking! 182 00:38:04,010 --> 00:38:05,870 Listen now. 183 00:38:07,090 --> 00:38:13,690 From the sandhill to the right, from the bushes heavy firing is starting. 184 00:38:14,220 --> 00:38:17,480 Heavy artillery and machine-gun fire. 185 00:38:20,250 --> 00:38:22,320 You're deaf, Tambov. 186 00:38:25,160 --> 00:38:28,210 Deaf, I'm telling you! 187 00:38:32,380 --> 00:38:36,370 Hold the bridge, until the battalion's arrival? 188 00:38:38,480 --> 00:38:41,080 Hold. Yes! 189 00:38:42,030 --> 00:38:43,890 Got it. 190 00:38:43,980 --> 00:38:46,150 We will. 191 00:39:01,310 --> 00:39:04,720 We must hold the bridge to the last ditch. 192 00:39:08,150 --> 00:39:11,750 The enemy must not cross the river. 193 00:39:12,510 --> 00:39:16,420 The last man standing must blow up the bridge. 194 00:39:18,070 --> 00:39:20,750 But there's one more chance: 195 00:39:20,850 --> 00:39:24,000 destroy the Chinese machine-gun nest. 196 00:39:24,140 --> 00:39:26,090 Creep up to it by the hollow... 197 00:39:26,100 --> 00:39:28,120 go round it in the rear... 198 00:39:28,480 --> 00:39:31,530 ...and use grenades. Get it? 199 00:39:33,460 --> 00:39:34,890 Who? 200 00:39:41,660 --> 00:39:43,140 Katz. 201 00:39:46,520 --> 00:39:49,700 Comrade Commander, let me go too. 202 00:39:51,050 --> 00:39:52,290 Alright. 203 00:39:54,550 --> 00:39:57,200 You must be back by 11 o'clock. 204 00:39:57,290 --> 00:39:59,580 No later, get it? 205 00:40:00,990 --> 00:40:02,230 Yessir. 206 00:40:05,520 --> 00:40:10,260 At the enemy machine-gun nest... fire! 207 00:41:16,640 --> 00:41:19,210 - Sioma... Sioma... - Huh? 208 00:41:19,330 --> 00:41:21,750 - Are you scared? - No. 209 00:41:21,860 --> 00:41:23,900 Me neither. 210 00:41:44,190 --> 00:41:45,690 - Sioma... Sioma... - Huh? 211 00:41:45,900 --> 00:41:49,120 - Listen to that bitch whistling! - Try to whistle with it. 212 00:41:49,240 --> 00:41:51,390 I wish I could ... 213 00:42:06,230 --> 00:42:10,050 - Sioma... Sioma... - What, Nikolai Gavrilovich? 214 00:42:10,210 --> 00:42:15,050 - Will you recommend me? - It depends. 215 00:43:15,900 --> 00:43:19,740 [Jiddish curse ???] 216 00:43:21,330 --> 00:43:24,350 Kupaev... Kolia... 217 00:43:25,460 --> 00:43:31,149 Take my grenades... [in German: Let them forget they ever lived!] 218 00:43:33,390 --> 00:43:35,130 What? 219 00:44:46,780 --> 00:44:48,700 Part 6 "The Bridge" 220 00:45:02,250 --> 00:45:06,630 They ruined the last pot. 221 00:45:09,620 --> 00:45:10,900 the devils ... 222 00:45:13,650 --> 00:45:16,680 Careful, don't swallow the bullet with the cabbage soup. 223 00:48:04,900 --> 00:48:08,780 We're going to counter-attack. 224 00:49:30,380 --> 00:49:35,350 The enemy retreated along the whole front line. 225 00:49:44,480 --> 00:49:45,640 Headquarters? 226 00:49:49,020 --> 00:49:50,730 Hello? hello? 227 00:49:51,920 --> 00:49:53,110 Bitch! 228 00:51:18,680 --> 00:51:22,190 Drop dead! You slant-eyed brat! 229 00:51:29,020 --> 00:51:34,480 Vaska was making his way to friendly troops. 230 00:51:50,750 --> 00:51:54,820 I've... seen you somewhere, you see. 231 00:51:57,510 --> 00:52:01,630 All those faces of yours... look alike. 232 00:52:15,060 --> 00:52:18,010 Juicy louse! You're wounded! Wait... 233 00:52:23,790 --> 00:52:25,900 Don't move, you might die. 234 00:52:37,260 --> 00:52:40,910 Why are you looking so afraid? 235 00:52:42,410 --> 00:52:43,460 [Chinese] 236 00:52:53,170 --> 00:52:57,730 [Chinese] Understand? Not? 237 00:53:01,540 --> 00:53:03,530 Don't understand? 238 00:53:08,170 --> 00:53:09,600 Wait... 239 00:53:18,720 --> 00:53:22,250 What the hell! 240 00:53:31,700 --> 00:53:34,970 Who knocked out your teeth? 241 00:53:36,620 --> 00:53:38,790 Your commanding officer probably? 242 00:53:53,860 --> 00:53:58,660 You see, no girl will fall in love with you now. 243 00:53:59,050 --> 00:54:00,930 You'll be alone. 244 00:54:01,110 --> 00:54:03,750 But why were you silent? 245 00:54:04,200 --> 00:54:07,270 You should have shot him in the forehead... 246 00:54:07,450 --> 00:54:08,890 ... like you tried to shoot me. 247 00:54:10,070 --> 00:54:14,780 But you probably... haven't got the guts. 248 00:54:15,480 --> 00:54:17,870 some warrior... you are. 249 00:54:41,340 --> 00:54:45,220 part 7 "Van-Bosyak searching for a homeland" 250 00:54:45,860 --> 00:54:50,700 ...it was a big day for Van... 251 00:54:53,910 --> 00:54:58,330 Long live the Chinese revolution 252 00:55:05,980 --> 00:55:07,920 Hot. 253 00:55:08,750 --> 00:55:10,840 Who's first? Come up. 254 00:55:20,000 --> 00:55:21,640 Why are you standing back? 255 00:55:21,760 --> 00:55:23,500 Come on, don't be afraid. 256 00:55:25,880 --> 00:55:28,420 Let's eat cabbage soup. 257 00:55:31,000 --> 00:55:36,400 come on ... eat ... yummy yummy 258 00:55:37,970 --> 00:55:40,250 You've been frightened ... 259 00:55:40,550 --> 00:55:43,510 Here, here, don't be afraid. 260 00:55:45,460 --> 00:55:47,280 What's your name? 261 00:55:48,920 --> 00:55:51,090 Name, name? 262 00:55:54,100 --> 00:55:56,100 [Chinese] 263 00:55:57,550 --> 00:55:59,260 [Chinese: I'm Van.] 264 00:56:01,590 --> 00:56:04,460 Van... means Ivan. 265 00:56:04,580 --> 00:56:07,300 So Vania, come on, you'll give out the helpings. 266 00:56:14,210 --> 00:56:16,810 What? Why are you weary? 267 00:56:17,090 --> 00:56:20,420 [in Chinese: The Read Army is a friend of poor.] Got it? 268 00:56:24,670 --> 00:56:26,760 Are you sick? 269 00:56:28,570 --> 00:56:32,140 Eat some soup, you'll be fit as a fiddle. 270 00:57:01,980 --> 00:57:05,090 Captain! Captain! 271 00:57:19,900 --> 00:57:22,300 "I'll shoot you!" Remember? 272 00:57:54,980 --> 00:57:58,840 Comrade commander, can I talk to my countryman? 273 00:58:04,910 --> 00:58:06,880 Your Excellency ... 274 00:58:07,060 --> 00:58:10,280 we met in the homeland. 275 00:58:12,100 --> 00:58:14,310 puttees... 276 00:58:14,540 --> 00:58:17,440 "Show me your puttees!", remember? 277 00:58:28,210 --> 00:58:29,950 It's you? 278 00:58:32,760 --> 00:58:34,140 Me. 279 00:58:34,240 --> 00:58:36,980 Vaska, you're alive! 280 00:58:43,040 --> 00:58:44,160 I'm alive. 281 00:58:46,960 --> 00:58:49,230 I had some business to see to. 282 00:58:49,980 --> 00:58:53,330 I met a countryman, from my village. 283 00:58:53,880 --> 00:58:56,960 For five hours I've been chasing after this scum. 284 00:58:58,370 --> 00:59:00,300 I wish he'd drop dead. 285 00:59:02,310 --> 00:59:04,730 I took him alive, you see. 286 00:59:05,360 --> 00:59:08,280 Vaska, you're alive! 287 00:59:24,350 --> 00:59:26,870 Alive... Let's go. 288 00:59:28,900 --> 00:59:34,420 It's nice to hear a word about the homeland. 289 01:00:00,684 --> 01:00:02,315 [in Chinese] ??? 290 01:00:02,350 --> 01:00:04,502 ??? 291 01:00:04,537 --> 01:00:06,283 ??? 292 01:00:06,318 --> 01:00:08,418 ??? 293 01:00:08,453 --> 01:00:10,500 ??? 294 01:00:10,535 --> 01:00:14,029 ??? 295 01:00:14,064 --> 01:00:19,329 ??? 296 01:00:19,364 --> 01:00:23,923 ??? 297 01:00:23,958 --> 01:00:26,241 ??? 298 01:00:26,276 --> 01:00:28,134 ??? 299 01:00:28,169 --> 01:00:32,537 ??? 300 01:00:32,572 --> 01:00:34,490 ??? 301 01:00:34,525 --> 01:00:36,865 ??? 302 01:00:36,900 --> 01:00:40,247 ??? 303 01:00:40,282 --> 01:00:42,975 ??? 304 01:01:12,280 --> 01:01:25,020 That night the soldier and the officer escaped. 305 01:01:41,440 --> 01:01:46,020 They were lost... Is that the USSR or China? 306 01:02:27,920 --> 01:02:30,450 Where to? Where are you going? 307 01:02:30,540 --> 01:02:33,360 By your dead great grandmother... 308 01:02:33,780 --> 01:02:35,580 ...Russians!... 309 01:02:35,720 --> 01:02:37,970 Don't you dare stumble, you hack! 310 01:03:55,560 --> 01:04:00,060 Stop! Where to? By your dead great grandmother... 311 01:04:01,150 --> 01:04:04,460 Your Excellency. It's a shame! 312 01:04:04,600 --> 01:04:09,070 ??? ??? 313 01:04:10,980 --> 01:04:12,820 ...Russians!... 314 01:05:00,195 --> 01:05:01,809 ??? [Chinese] 315 01:05:01,844 --> 01:05:21,036 ??? 316 01:05:21,071 --> 01:05:21,849 ??? 317 01:05:21,884 --> 01:05:23,603 ??? 318 01:05:23,638 --> 01:05:49,180 ??? 319 01:05:49,215 --> 01:05:50,429 ??? 320 01:05:50,464 --> 01:06:03,986 ??? 321 01:07:02,030 --> 01:07:04,120 Why did you escape? 322 01:07:11,030 --> 01:07:14,340 Why you escape? [in broken Russian] 323 01:07:17,690 --> 01:07:20,290 Why did get away? 324 01:07:26,830 --> 01:07:28,460 Why did you... 325 01:07:31,950 --> 01:07:33,170 huh? 326 01:07:38,110 --> 01:07:40,600 Are you on the Red's side? 327 01:07:41,700 --> 01:07:44,960 Your captain should be... 328 01:07:45,870 --> 01:07:47,653 boom boom 329 01:07:54,180 --> 01:07:56,860 Before new fights 330 01:07:59,070 --> 01:08:01,080 Thank you for the cabbage soup! 331 01:08:01,300 --> 01:08:04,030 We are going to China, to deal the final blow to our "countrymen". [the last whites] 332 01:08:04,170 --> 01:08:07,890 It won't be long, so prepare a fresh one. 333 01:08:39,960 --> 01:08:41,340 Right... 334 01:08:41,440 --> 01:08:43,620 Everybody got the spoons? 335 01:08:43,680 --> 01:08:45,220 ...turn! 336 01:08:46,110 --> 01:08:48,870 Comrade commander, let me fall out! 337 01:08:49,320 --> 01:08:50,960 Fall out! 338 01:09:05,570 --> 01:09:08,300 Platoon, about turn! 339 01:09:18,000 --> 01:09:20,220 Platoon, about turn! 340 01:09:25,260 --> 01:09:27,000 You see... 341 01:09:38,340 --> 01:09:44,390 part 8 "Van-Bosiak shall find his homeland" 342 01:09:46,100 --> 01:09:56,780 Night over Manchuria. Van-Bosiak is saying farewell to his new friends. 343 01:12:01,860 --> 01:12:08,170 Young fellow... Young fellow... 344 01:12:10,510 --> 01:12:14,580 Be so kind, pay attention, 345 01:12:15,000 --> 01:12:18,140 he wants to ask you for something. 346 01:12:23,970 --> 01:12:28,810 He asks you to give him a gun for a keepsake. 347 01:12:28,960 --> 01:12:34,520 Such a trifle, as a souvenir, young fellow. 348 01:12:38,200 --> 01:12:39,890 A gun? 349 01:12:41,470 --> 01:12:44,520 A gun is used to shoot hares in our village. 350 01:12:44,950 --> 01:12:47,190 But if he asks for a rifle, 351 01:12:47,360 --> 01:12:49,740 it's public property, 352 01:12:49,970 --> 01:12:52,970 and I still need it myself. 353 01:12:57,740 --> 01:13:00,170 What a desperate man he is... 354 01:13:00,420 --> 01:13:05,490 He says he killed a captain, so now he's afraid. 355 01:13:05,690 --> 01:13:09,100 He also says all captains must be... 356 01:13:10,600 --> 01:13:14,570 ... all of them. Then there'll be nothing more to fear. 357 01:13:15,120 --> 01:13:18,950 Will you treat me to a Russian cigarette, young fellow? 358 01:13:19,120 --> 01:13:23,220 I'm tired of speaking, my tongue "is sweating". 359 01:13:44,100 --> 01:13:49,240 He's asking, why you fought and fought, and why you're returning home now. 360 01:13:50,060 --> 01:13:53,180 Aren't you interested in some relaxing? 361 01:13:53,660 --> 01:13:56,930 Indulge yourself, let yourself go a bit. 362 01:14:04,470 --> 01:14:09,180 He says, let our town be turned red. 363 01:14:12,640 --> 01:14:15,840 You too have a head on your shoulders. 364 01:14:16,390 --> 01:14:19,900 And don't be sad. Chin up! 365 01:14:22,470 --> 01:14:24,930 [trying to remember that Chinese phrase again] 366 01:14:28,230 --> 01:14:32,450 well, no freaking way... [meaning he can't remember it] 367 01:14:35,510 --> 01:14:39,040 We'll meet again sometimes. 368 01:14:43,580 --> 01:14:45,520 A gun... 369 01:14:47,230 --> 01:14:53,050 Here, take this spoon. It's a good one. 370 01:14:54,130 --> 01:14:58,160 As a souvenir. Might come in handy. 371 01:15:05,030 --> 01:15:08,240 About the rifle, you see... 372 01:15:10,800 --> 01:15:14,100 If the guy's understood the thing about the captains... 373 01:15:14,220 --> 01:15:18,370 ... then you all stick together. 374 01:15:18,790 --> 01:15:21,840 There's not much of your kind here. [revolutionary kind] 375 01:15:26,240 --> 01:15:30,260 And keep the spoon, you see. It's a good one. 376 01:16:48,860 --> 01:16:56,860 In the morning we left for home. 377 01:21:37,080 --> 01:21:41,830 Well... and what will you be eating tomorrow with this spoon? 378 01:21:51,710 --> 01:21:54,230 Let's go, Bosiak. 379 01:21:57,250 --> 01:21:58,840 The End. subtitles: IDBoris & serdar202 26320

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.