Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,410 --> 00:00:23,380
From the Russian Gosfilm fond collection
2
00:00:46,870 --> 00:00:54,320
Dedicated to the memory
of the Komsomol members...
3
00:00:56,240 --> 00:01:04,620
...fallen while guarding the
frontiers of the socialist homeland.
4
00:01:08,280 --> 00:01:11,460
My homeland
5
00:01:11,700 --> 00:01:20,420
A sound film in 8 parts produced at the
Leningrad film factory "Rusfilm"
6
00:01:21,150 --> 00:01:30,900
for the 15th anniversary of the
"Red Army of the Workers and Peasants"
7
00:01:31,420 --> 00:01:36,460
The work of the 1st komso-brigade "kino-ram"
8
00:01:37,100 --> 00:01:40,900
directed by:
Alexander Zarkhi, Iosif Heifitz
9
00:01:41,650 --> 00:01:46,820
script by: M. Bleiman, A. Zarkhi, I. Heifitz
intertitles: E. Ryss, V. Voievodin
10
00:01:47,430 --> 00:01:53,220
main cast: Al. Melnikov - Vaska, Yanina Zheimo - Olia,
Gen. Michurin - company commander
11
00:01:53,870 --> 00:02:00,460
K. Nazarenko - "the little one", Oleg Zhakov - captain Aliabiev
Barry Haidarov - Van-Bosyak*, Yui Fa Shou - Manchurian officer
[bosyak = poor peasant, has no boots; Van = Chinese name]
12
00:02:00,930 --> 00:02:06,260
other cast: Liudmila Semenova, Nikolai Zinin,
Piotr Konson, Nikolai Vildtgruber
13
00:02:06,790 --> 00:02:11,940
Cinematography: Mikhail Kaplan
Sound producer: A. Shargorodsky
14
00:02:12,600 --> 00:02:17,780
Art Director: Nikolai Suvorov
Music: Gavriil Popov
15
00:02:18,330 --> 00:02:23,700
Assistants: Dorian, Kozlov, Sheinin
Administration: V. Besprozvany
Assistant to the director: Golyshev
16
00:02:23,970 --> 00:02:26,780
Engineer: Valter
Photography: Kaidak, Montage: Bazhenova
17
00:02:27,060 --> 00:02:33,460
Graphics: Piotr Sokolov
Consultant: Nikolai Zhankolia
18
00:02:34,100 --> 00:02:36,860
Brigade Chief: Nikolai Dirin
19
00:02:37,720 --> 00:02:44,820
Leningrad State Philarmonic Orchestra,
conductors: N. Rabinovich, E. Grikurov
20
00:02:45,280 --> 00:02:49,500
Sound effects: A. Shabelsky
Pyrotechnics: M. Gytelson
21
00:02:50,060 --> 00:02:56,900
Printed at the film-copying factory
of the 1st of May.
22
00:02:57,300 --> 00:03:01,100
part 1 "A carefree life for Bosyak"
23
00:03:01,580 --> 00:03:11,540
Night over Manchuria.
Van-Bosyak is returning for the night's rest.
24
00:05:35,307 --> 00:05:40,147
# ??? [classcial aria]
25
00:07:31,834 --> 00:07:33,395
??? [Chinese]
26
00:10:19,236 --> 00:10:21,214
??? [Chinese]
27
00:10:33,868 --> 00:10:36,582
??? [Chinese]
28
00:10:36,583 --> 00:10:40,924
???
29
00:10:40,925 --> 00:10:41,925
???
30
00:10:49,010 --> 00:10:52,140
They want to recruit him as a soldier.
31
00:10:53,910 --> 00:10:56,750
A strapping fellow.
32
00:10:56,950 --> 00:10:59,400
That's for sure.
33
00:11:00,588 --> 00:11:06,284
[??? Chinese]
34
00:11:08,781 --> 00:11:10,378
???
35
00:11:10,413 --> 00:11:17,100
He's an orphan
and he doesn't care about the army.
36
00:11:17,780 --> 00:11:22,850
Cossacks cut off his father's head
when he was young.
37
00:11:22,930 --> 00:11:24,640
Cut off...
38
00:11:24,740 --> 00:11:26,670
Really?
39
00:11:26,671 --> 00:11:30,116
???
40
00:11:30,117 --> 00:11:33,647
???
41
00:11:37,840 --> 00:11:40,390
He's a masterful recruiter.
42
00:11:41,030 --> 00:11:42,990
He says he will be given new boots,
43
00:11:43,140 --> 00:11:45,200
a uniform made of English cloth,
44
00:11:45,320 --> 00:11:50,130
and good food - rice and a pound of lard.
45
00:11:50,970 --> 00:11:53,390
That's for sure.
46
00:11:53,391 --> 00:11:56,679
???
47
00:12:05,050 --> 00:12:08,140
A carefree life for bosyak: eat, drink...
48
00:12:08,490 --> 00:12:12,210
- and he's obstinate.
- obstinate ...
49
00:12:12,660 --> 00:12:15,660
What would he sleep on now anyway?
50
00:12:16,050 --> 00:12:19,160
Almost got yourself
bruised sleeping on your "double-bed".
51
00:12:19,290 --> 00:12:21,940
A milksop cavalier.
52
00:12:25,590 --> 00:12:28,350
[Chinese?]
53
00:12:32,420 --> 00:12:34,490
He wants to.
54
00:12:35,350 --> 00:12:37,890
He wants to for sure.
55
00:13:38,160 --> 00:13:40,640
part 2 "Beating the slant-eyed"
56
00:13:40,680 --> 00:13:46,060
The unit stood at the Manchurian border.
57
00:13:50,530 --> 00:13:54,920
The Read Army is a friend of the poor.
Give it a try.
58
00:14:02,920 --> 00:14:05,410
[trying to speak Chinese]
59
00:14:08,210 --> 00:14:10,190
What a language!
60
00:14:12,090 --> 00:14:15,120
It's a good thing there're no women here, you see...
61
00:14:15,180 --> 00:14:17,160
There's nothing funny...
62
00:14:17,450 --> 00:14:20,140
What the hell do I need it for?
63
00:14:20,570 --> 00:14:22,520
What if you meet a Chinese,
64
00:14:23,530 --> 00:14:25,950
and he thinks you're an enemy?
65
00:14:26,430 --> 00:14:28,540
He will see a red star on your cap,
66
00:14:28,660 --> 00:14:30,660
and shoot you in the forehead.
67
00:14:31,110 --> 00:14:34,360
You can be sure,
they have been trained to this.
68
00:14:34,550 --> 00:14:37,760
But what if that Chinese is poor,
like our kind?
69
00:14:38,470 --> 00:14:40,300
Tap him on the shoulder:
70
00:14:40,440 --> 00:14:46,190
"you say... I say... Understand me?"
71
00:14:46,660 --> 00:14:48,850
What do you "understand"?
72
00:14:50,510 --> 00:14:53,250
Don't you know?
73
00:14:53,410 --> 00:14:57,920
[Chinese]
74
00:14:58,980 --> 00:15:04,110
When you speak,
speak slightly through your nose.
75
00:15:04,620 --> 00:15:06,600
Like if you had a cold.
76
00:15:06,720 --> 00:15:08,950
Let's try it on Vasia. Come on.
77
00:15:09,080 --> 00:15:12,890
[Chinese]
78
00:15:13,760 --> 00:15:16,600
- Good?
- You'll do.
79
00:15:29,540 --> 00:15:34,260
Van was employed
to serve on the border.
80
00:17:56,120 --> 00:17:57,950
Aren't you going to write a letter?
81
00:17:58,080 --> 00:18:00,800
He doesn't need that.
His girl lives near by.
82
00:18:01,220 --> 00:18:05,350
Get a quick run, kiss her,
and here's... your letter.
83
00:18:05,480 --> 00:18:08,820
That's why he's wearing clean puttees today.
84
00:18:14,460 --> 00:18:16,920
He wrote a letter once.
85
00:18:17,420 --> 00:18:20,420
About cabbage soup and kasha (mashed food).
86
00:18:27,450 --> 00:18:31,610
# the valiant partisan squadrons...
87
00:18:32,590 --> 00:18:37,880
# of Priamurye were marching.
88
00:18:38,670 --> 00:18:44,510
# the valiant partisan squadrons...
89
00:18:45,080 --> 00:18:49,860
# of Priamurye were marching.
90
00:18:58,680 --> 00:19:01,670
They're singing about the homeland.
91
00:19:02,120 --> 00:19:07,590
And in our Tverskaya, the girls sing "Luchinushka".
92
00:19:08,630 --> 00:19:14,410
# that's not the wind which bends the branches,
93
00:19:15,230 --> 00:19:20,700
# not the leafy forest makes this noise
94
00:19:32,070 --> 00:19:34,000
Eh, you!
95
00:19:44,090 --> 00:19:47,650
The year 1916 comes to my mind.
96
00:19:49,170 --> 00:19:51,420
I was a private then.
97
00:19:53,010 --> 00:19:59,860
We were going to die for that so-called homeland.
98
00:20:22,140 --> 00:20:27,600
# the valiant partisan squadrons...
99
00:20:28,250 --> 00:20:33,430
# ...of Priamurye were on a march.
100
00:20:34,130 --> 00:20:39,440
# the valiant partisan squadrons...
101
00:20:39,870 --> 00:20:44,270
# ...of Priamurye were on a march.
102
00:20:47,910 --> 00:20:53,040
??? ??
103
00:21:25,110 --> 00:21:29,420
You think the homeland is trees...
104
00:21:31,090 --> 00:21:33,550
the sky... a river...
105
00:21:34,830 --> 00:21:38,160
Homeland, my fellows, is people.
106
00:21:39,120 --> 00:21:41,680
A manufacturer has his own homeland,
107
00:21:42,210 --> 00:21:44,330
Melnikov has his own.
108
00:21:54,870 --> 00:21:56,920
Who's next?
109
00:22:54,950 --> 00:22:56,510
Comrade commander,
110
00:22:56,620 --> 00:22:58,980
they gave us again heavy machine gun fire.
111
00:22:59,140 --> 00:23:02,220
Here's one more (killed).
112
00:23:37,930 --> 00:23:39,910
Who's next?
113
00:24:23,760 --> 00:24:27,090
How come that, you see...
Who are we, you see...
114
00:24:42,850 --> 00:24:46,420
Again the Chinese killed our comrade, you see.
115
00:24:48,040 --> 00:24:49,820
Who are we, you see,
116
00:24:49,920 --> 00:24:53,470
sheep on a slaughter bank,
to be killed one by one?
117
00:24:53,630 --> 00:24:55,670
They must be beaten, you see!
118
00:24:55,780 --> 00:24:59,780
Exterminate them, you see,
that Chinese "slant-eyed" breed!
119
00:25:15,530 --> 00:25:17,070
"As you were!"
[cancellation command in the army]
120
00:25:20,480 --> 00:25:22,570
You forgot the gloves.
121
00:25:22,680 --> 00:25:23,840
Let me see...
122
00:25:30,490 --> 00:25:33,010
Are you going to fire with this rifle?
123
00:25:36,160 --> 00:25:37,290
It's dirty.
124
00:25:37,590 --> 00:25:41,610
Report to your unit commander
for two extra duties.
125
00:25:42,040 --> 00:25:44,260
And remember that sometimes
126
00:25:44,390 --> 00:25:48,890
heroism means that you
don't shoot when you want to.
127
00:25:52,280 --> 00:25:55,790
Kupaev, explain it to him.
128
00:26:06,420 --> 00:26:09,970
What do you think his eyes look like!
129
00:26:16,410 --> 00:26:19,078
It's not a matter of eyes, brother.
130
00:26:19,113 --> 00:26:23,190
part 4 "The fellow-countrymen arrived"
[part 3 is missing]
131
00:26:23,225 --> 00:26:26,580
Back home again!..
132
00:29:07,380 --> 00:29:11,290
Careful! Don't break her.
She might be frozen.
133
00:29:12,390 --> 00:29:16,130
- A teacher?
- A Jew.
134
00:29:22,750 --> 00:29:24,140
Take them off.
135
00:29:29,990 --> 00:29:32,850
She taught arithmetics...
136
00:31:33,420 --> 00:31:38,190
In the evening Vaska
talked to his countryman.
137
00:31:40,960 --> 00:31:42,660
What unit are you from?
138
00:31:44,270 --> 00:31:47,600
I'm asking you again, what unit?
139
00:31:49,960 --> 00:31:51,560
Infantry.
140
00:31:55,480 --> 00:31:57,900
I can tell by your badge.
141
00:31:59,780 --> 00:32:02,070
Keeping silent, you hero, are you?
142
00:32:08,730 --> 00:32:13,760
"You smashed my face with your heel,
and I'm not afraid."
143
00:32:14,210 --> 00:32:19,730
"And your hands, Captain,
are shaking."
144
00:32:19,990 --> 00:32:23,630
Lackey! Comrade...
145
00:32:24,830 --> 00:32:28,190
You will talk, my dear.
146
00:32:32,820 --> 00:32:36,110
I have long wanted to talk to you.
147
00:32:36,140 --> 00:32:38,080
How we can meet?
148
00:32:38,250 --> 00:32:41,380
How we can talk after all these 12 years...
149
00:32:44,130 --> 00:32:46,720
Maybe we're even from the same town.
150
00:32:52,330 --> 00:32:55,250
Yaroslavl? Yes?
151
00:32:55,620 --> 00:32:57,710
By your face I can see that I'm right.
152
00:32:57,830 --> 00:32:59,960
Remember Krivushee?
153
00:33:00,030 --> 00:33:03,320
Krivushee butter was famous all over Russia.
154
00:33:03,440 --> 00:33:06,520
Remember a two-storied house,
of white stone?
155
00:33:06,760 --> 00:33:08,730
A piano.
156
00:33:11,600 --> 00:33:15,850
Set in on fire! Strike a match!
157
00:33:15,970 --> 00:33:18,390
Shred a library to cigarette paper.
158
00:33:18,600 --> 00:33:21,020
Shred a tablecloth to puttees.
159
00:33:21,210 --> 00:33:23,960
Putees... Show me your puttees.
160
00:33:25,200 --> 00:33:27,220
Show me your puttees.
161
00:33:27,410 --> 00:33:29,620
Show me your puttees.
162
00:33:33,220 --> 00:33:34,690
I'll shoot you, you scoundrel.
163
00:33:35,430 --> 00:33:37,971
Those red bitches!
164
00:33:39,770 --> 00:33:41,590
Remember a piano?
165
00:33:42,120 --> 00:33:43,690
Remember a piano?
166
00:33:44,210 --> 00:33:45,650
You bastard.
167
00:33:45,790 --> 00:33:48,110
I'll shoot you.
168
00:33:48,590 --> 00:33:50,020
I'll shoot.
169
00:34:08,180 --> 00:34:12,090
Potapych! Potapych!
170
00:37:05,960 --> 00:37:11,130
Advance... as far as Moscow.
171
00:37:11,700 --> 00:37:17,740
part 5 "The Manchurian Hills"
172
00:37:18,100 --> 00:37:25,160
The unit encounters the first enemy attack.
173
00:37:32,390 --> 00:37:33,630
Hello!
174
00:37:33,790 --> 00:37:35,570
Hello! Hello!
175
00:37:35,920 --> 00:37:37,470
Who's speaking?
176
00:37:38,440 --> 00:37:41,110
Who's speaking, I ask?
177
00:37:43,140 --> 00:37:47,470
I may ask... or I may not ask.
178
00:37:48,930 --> 00:37:52,910
Answer me, who's speaking?
179
00:37:54,170 --> 00:37:55,950
Tambov?
180
00:37:57,890 --> 00:38:01,350
Listen, Tambov, it's Moskow.
181
00:38:01,660 --> 00:38:03,560
Moskow speaking!
182
00:38:04,010 --> 00:38:05,870
Listen now.
183
00:38:07,090 --> 00:38:13,690
From the sandhill to the right,
from the bushes heavy firing is starting.
184
00:38:14,220 --> 00:38:17,480
Heavy artillery and machine-gun fire.
185
00:38:20,250 --> 00:38:22,320
You're deaf, Tambov.
186
00:38:25,160 --> 00:38:28,210
Deaf, I'm telling you!
187
00:38:32,380 --> 00:38:36,370
Hold the bridge, until the battalion's arrival?
188
00:38:38,480 --> 00:38:41,080
Hold. Yes!
189
00:38:42,030 --> 00:38:43,890
Got it.
190
00:38:43,980 --> 00:38:46,150
We will.
191
00:39:01,310 --> 00:39:04,720
We must hold the bridge to the last ditch.
192
00:39:08,150 --> 00:39:11,750
The enemy must not cross the river.
193
00:39:12,510 --> 00:39:16,420
The last man standing
must blow up the bridge.
194
00:39:18,070 --> 00:39:20,750
But there's one more chance:
195
00:39:20,850 --> 00:39:24,000
destroy the Chinese machine-gun nest.
196
00:39:24,140 --> 00:39:26,090
Creep up to it by the hollow...
197
00:39:26,100 --> 00:39:28,120
go round it in the rear...
198
00:39:28,480 --> 00:39:31,530
...and use grenades. Get it?
199
00:39:33,460 --> 00:39:34,890
Who?
200
00:39:41,660 --> 00:39:43,140
Katz.
201
00:39:46,520 --> 00:39:49,700
Comrade Commander, let me go too.
202
00:39:51,050 --> 00:39:52,290
Alright.
203
00:39:54,550 --> 00:39:57,200
You must be back by 11 o'clock.
204
00:39:57,290 --> 00:39:59,580
No later, get it?
205
00:40:00,990 --> 00:40:02,230
Yessir.
206
00:40:05,520 --> 00:40:10,260
At the enemy machine-gun nest...
fire!
207
00:41:16,640 --> 00:41:19,210
- Sioma... Sioma...
- Huh?
208
00:41:19,330 --> 00:41:21,750
- Are you scared?
- No.
209
00:41:21,860 --> 00:41:23,900
Me neither.
210
00:41:44,190 --> 00:41:45,690
- Sioma... Sioma...
- Huh?
211
00:41:45,900 --> 00:41:49,120
- Listen to that bitch whistling!
- Try to whistle with it.
212
00:41:49,240 --> 00:41:51,390
I wish I could ...
213
00:42:06,230 --> 00:42:10,050
- Sioma... Sioma...
- What, Nikolai Gavrilovich?
214
00:42:10,210 --> 00:42:15,050
- Will you recommend me?
- It depends.
215
00:43:15,900 --> 00:43:19,740
[Jiddish curse ???]
216
00:43:21,330 --> 00:43:24,350
Kupaev... Kolia...
217
00:43:25,460 --> 00:43:31,149
Take my grenades...
[in German: Let them forget they ever lived!]
218
00:43:33,390 --> 00:43:35,130
What?
219
00:44:46,780 --> 00:44:48,700
Part 6 "The Bridge"
220
00:45:02,250 --> 00:45:06,630
They ruined the last pot.
221
00:45:09,620 --> 00:45:10,900
the devils ...
222
00:45:13,650 --> 00:45:16,680
Careful, don't swallow
the bullet with the cabbage soup.
223
00:48:04,900 --> 00:48:08,780
We're going to counter-attack.
224
00:49:30,380 --> 00:49:35,350
The enemy retreated
along the whole front line.
225
00:49:44,480 --> 00:49:45,640
Headquarters?
226
00:49:49,020 --> 00:49:50,730
Hello? hello?
227
00:49:51,920 --> 00:49:53,110
Bitch!
228
00:51:18,680 --> 00:51:22,190
Drop dead! You slant-eyed brat!
229
00:51:29,020 --> 00:51:34,480
Vaska was making his way to friendly troops.
230
00:51:50,750 --> 00:51:54,820
I've... seen you somewhere, you see.
231
00:51:57,510 --> 00:52:01,630
All those faces of yours... look alike.
232
00:52:15,060 --> 00:52:18,010
Juicy louse! You're wounded! Wait...
233
00:52:23,790 --> 00:52:25,900
Don't move, you might die.
234
00:52:37,260 --> 00:52:40,910
Why are you looking so afraid?
235
00:52:42,410 --> 00:52:43,460
[Chinese]
236
00:52:53,170 --> 00:52:57,730
[Chinese] Understand? Not?
237
00:53:01,540 --> 00:53:03,530
Don't understand?
238
00:53:08,170 --> 00:53:09,600
Wait...
239
00:53:18,720 --> 00:53:22,250
What the hell!
240
00:53:31,700 --> 00:53:34,970
Who knocked out your teeth?
241
00:53:36,620 --> 00:53:38,790
Your commanding officer probably?
242
00:53:53,860 --> 00:53:58,660
You see, no girl will fall
in love with you now.
243
00:53:59,050 --> 00:54:00,930
You'll be alone.
244
00:54:01,110 --> 00:54:03,750
But why were you silent?
245
00:54:04,200 --> 00:54:07,270
You should have shot him in the forehead...
246
00:54:07,450 --> 00:54:08,890
... like you tried to shoot me.
247
00:54:10,070 --> 00:54:14,780
But you probably... haven't got the guts.
248
00:54:15,480 --> 00:54:17,870
some warrior... you are.
249
00:54:41,340 --> 00:54:45,220
part 7
"Van-Bosyak searching for a homeland"
250
00:54:45,860 --> 00:54:50,700
...it was a big day for Van...
251
00:54:53,910 --> 00:54:58,330
Long live the Chinese revolution
252
00:55:05,980 --> 00:55:07,920
Hot.
253
00:55:08,750 --> 00:55:10,840
Who's first? Come up.
254
00:55:20,000 --> 00:55:21,640
Why are you standing back?
255
00:55:21,760 --> 00:55:23,500
Come on, don't be afraid.
256
00:55:25,880 --> 00:55:28,420
Let's eat cabbage soup.
257
00:55:31,000 --> 00:55:36,400
come on ... eat ... yummy yummy
258
00:55:37,970 --> 00:55:40,250
You've been frightened ...
259
00:55:40,550 --> 00:55:43,510
Here, here, don't be afraid.
260
00:55:45,460 --> 00:55:47,280
What's your name?
261
00:55:48,920 --> 00:55:51,090
Name, name?
262
00:55:54,100 --> 00:55:56,100
[Chinese]
263
00:55:57,550 --> 00:55:59,260
[Chinese: I'm Van.]
264
00:56:01,590 --> 00:56:04,460
Van... means Ivan.
265
00:56:04,580 --> 00:56:07,300
So Vania, come on,
you'll give out the helpings.
266
00:56:14,210 --> 00:56:16,810
What? Why are you weary?
267
00:56:17,090 --> 00:56:20,420
[in Chinese: The Read Army is a friend of poor.]
Got it?
268
00:56:24,670 --> 00:56:26,760
Are you sick?
269
00:56:28,570 --> 00:56:32,140
Eat some soup, you'll be fit as a fiddle.
270
00:57:01,980 --> 00:57:05,090
Captain! Captain!
271
00:57:19,900 --> 00:57:22,300
"I'll shoot you!" Remember?
272
00:57:54,980 --> 00:57:58,840
Comrade commander,
can I talk to my countryman?
273
00:58:04,910 --> 00:58:06,880
Your Excellency ...
274
00:58:07,060 --> 00:58:10,280
we met in the homeland.
275
00:58:12,100 --> 00:58:14,310
puttees...
276
00:58:14,540 --> 00:58:17,440
"Show me your puttees!", remember?
277
00:58:28,210 --> 00:58:29,950
It's you?
278
00:58:32,760 --> 00:58:34,140
Me.
279
00:58:34,240 --> 00:58:36,980
Vaska, you're alive!
280
00:58:43,040 --> 00:58:44,160
I'm alive.
281
00:58:46,960 --> 00:58:49,230
I had some business to see to.
282
00:58:49,980 --> 00:58:53,330
I met a countryman, from my village.
283
00:58:53,880 --> 00:58:56,960
For five hours I've been chasing
after this scum.
284
00:58:58,370 --> 00:59:00,300
I wish he'd drop dead.
285
00:59:02,310 --> 00:59:04,730
I took him alive, you see.
286
00:59:05,360 --> 00:59:08,280
Vaska, you're alive!
287
00:59:24,350 --> 00:59:26,870
Alive... Let's go.
288
00:59:28,900 --> 00:59:34,420
It's nice to hear a word about the homeland.
289
01:00:00,684 --> 01:00:02,315
[in Chinese] ???
290
01:00:02,350 --> 01:00:04,502
???
291
01:00:04,537 --> 01:00:06,283
???
292
01:00:06,318 --> 01:00:08,418
???
293
01:00:08,453 --> 01:00:10,500
???
294
01:00:10,535 --> 01:00:14,029
???
295
01:00:14,064 --> 01:00:19,329
???
296
01:00:19,364 --> 01:00:23,923
???
297
01:00:23,958 --> 01:00:26,241
???
298
01:00:26,276 --> 01:00:28,134
???
299
01:00:28,169 --> 01:00:32,537
???
300
01:00:32,572 --> 01:00:34,490
???
301
01:00:34,525 --> 01:00:36,865
???
302
01:00:36,900 --> 01:00:40,247
???
303
01:00:40,282 --> 01:00:42,975
???
304
01:01:12,280 --> 01:01:25,020
That night the soldier and the officer escaped.
305
01:01:41,440 --> 01:01:46,020
They were lost... Is that the USSR or China?
306
01:02:27,920 --> 01:02:30,450
Where to? Where are you going?
307
01:02:30,540 --> 01:02:33,360
By your dead great grandmother...
308
01:02:33,780 --> 01:02:35,580
...Russians!...
309
01:02:35,720 --> 01:02:37,970
Don't you dare stumble, you hack!
310
01:03:55,560 --> 01:04:00,060
Stop! Where to?
By your dead great grandmother...
311
01:04:01,150 --> 01:04:04,460
Your Excellency. It's a shame!
312
01:04:04,600 --> 01:04:09,070
??? ???
313
01:04:10,980 --> 01:04:12,820
...Russians!...
314
01:05:00,195 --> 01:05:01,809
??? [Chinese]
315
01:05:01,844 --> 01:05:21,036
???
316
01:05:21,071 --> 01:05:21,849
???
317
01:05:21,884 --> 01:05:23,603
???
318
01:05:23,638 --> 01:05:49,180
???
319
01:05:49,215 --> 01:05:50,429
???
320
01:05:50,464 --> 01:06:03,986
???
321
01:07:02,030 --> 01:07:04,120
Why did you escape?
322
01:07:11,030 --> 01:07:14,340
Why you escape?
[in broken Russian]
323
01:07:17,690 --> 01:07:20,290
Why did get away?
324
01:07:26,830 --> 01:07:28,460
Why did you...
325
01:07:31,950 --> 01:07:33,170
huh?
326
01:07:38,110 --> 01:07:40,600
Are you on the Red's side?
327
01:07:41,700 --> 01:07:44,960
Your captain should be...
328
01:07:45,870 --> 01:07:47,653
boom boom
329
01:07:54,180 --> 01:07:56,860
Before new fights
330
01:07:59,070 --> 01:08:01,080
Thank you for the cabbage soup!
331
01:08:01,300 --> 01:08:04,030
We are going to China,
to deal the final blow to our "countrymen".
[the last whites]
332
01:08:04,170 --> 01:08:07,890
It won't be long, so prepare a fresh one.
333
01:08:39,960 --> 01:08:41,340
Right...
334
01:08:41,440 --> 01:08:43,620
Everybody got the spoons?
335
01:08:43,680 --> 01:08:45,220
...turn!
336
01:08:46,110 --> 01:08:48,870
Comrade commander, let me fall out!
337
01:08:49,320 --> 01:08:50,960
Fall out!
338
01:09:05,570 --> 01:09:08,300
Platoon, about turn!
339
01:09:18,000 --> 01:09:20,220
Platoon, about turn!
340
01:09:25,260 --> 01:09:27,000
You see...
341
01:09:38,340 --> 01:09:44,390
part 8 "Van-Bosiak shall find his homeland"
342
01:09:46,100 --> 01:09:56,780
Night over Manchuria. Van-Bosiak
is saying farewell to his new friends.
343
01:12:01,860 --> 01:12:08,170
Young fellow... Young fellow...
344
01:12:10,510 --> 01:12:14,580
Be so kind, pay attention,
345
01:12:15,000 --> 01:12:18,140
he wants to ask you for something.
346
01:12:23,970 --> 01:12:28,810
He asks you to give him a gun for a keepsake.
347
01:12:28,960 --> 01:12:34,520
Such a trifle, as a souvenir, young fellow.
348
01:12:38,200 --> 01:12:39,890
A gun?
349
01:12:41,470 --> 01:12:44,520
A gun is used to shoot hares in our village.
350
01:12:44,950 --> 01:12:47,190
But if he asks for a rifle,
351
01:12:47,360 --> 01:12:49,740
it's public property,
352
01:12:49,970 --> 01:12:52,970
and I still need it myself.
353
01:12:57,740 --> 01:13:00,170
What a desperate man he is...
354
01:13:00,420 --> 01:13:05,490
He says he killed a captain,
so now he's afraid.
355
01:13:05,690 --> 01:13:09,100
He also says all captains must be...
356
01:13:10,600 --> 01:13:14,570
... all of them.
Then there'll be nothing more to fear.
357
01:13:15,120 --> 01:13:18,950
Will you treat me to a
Russian cigarette, young fellow?
358
01:13:19,120 --> 01:13:23,220
I'm tired of speaking, my tongue "is sweating".
359
01:13:44,100 --> 01:13:49,240
He's asking, why you fought and fought,
and why you're returning home now.
360
01:13:50,060 --> 01:13:53,180
Aren't you interested in some relaxing?
361
01:13:53,660 --> 01:13:56,930
Indulge yourself, let yourself go a bit.
362
01:14:04,470 --> 01:14:09,180
He says, let our town be turned red.
363
01:14:12,640 --> 01:14:15,840
You too have a head on your shoulders.
364
01:14:16,390 --> 01:14:19,900
And don't be sad. Chin up!
365
01:14:22,470 --> 01:14:24,930
[trying to remember that Chinese phrase again]
366
01:14:28,230 --> 01:14:32,450
well, no freaking way...
[meaning he can't remember it]
367
01:14:35,510 --> 01:14:39,040
We'll meet again sometimes.
368
01:14:43,580 --> 01:14:45,520
A gun...
369
01:14:47,230 --> 01:14:53,050
Here, take this spoon. It's a good one.
370
01:14:54,130 --> 01:14:58,160
As a souvenir. Might come in handy.
371
01:15:05,030 --> 01:15:08,240
About the rifle, you see...
372
01:15:10,800 --> 01:15:14,100
If the guy's understood the thing about the captains...
373
01:15:14,220 --> 01:15:18,370
... then you all stick together.
374
01:15:18,790 --> 01:15:21,840
There's not much of your kind here.
[revolutionary kind]
375
01:15:26,240 --> 01:15:30,260
And keep the spoon, you see.
It's a good one.
376
01:16:48,860 --> 01:16:56,860
In the morning we left for home.
377
01:21:37,080 --> 01:21:41,830
Well... and what will you be eating
tomorrow with this spoon?
378
01:21:51,710 --> 01:21:54,230
Let's go, Bosiak.
379
01:21:57,250 --> 01:21:58,840
The End.
subtitles: IDBoris & serdar202
26320
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.