All language subtitles for Malombra (Mario Soldati, 1942)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,000 --> 00:01:53,000 Marina de Malombra, hu�rfana y sin recursos, 2 00:01:53,001 --> 00:01:55,001 despu�s de haber llevado una vida regalada, 3 00:01:55,003 --> 00:01:57,001 es acogida por su t�o en un palacio solitario en la orilla del lago. 4 00:01:57,002 --> 00:02:00,002 El t�o, caballero de r�gidos principios, pone una condici�n... 5 00:02:00,003 --> 00:02:06,003 Marina s�lo saldr� del palacio una vez casada. 6 00:02:49,527 --> 00:02:53,281 -�Es aqu�l el palacio? -El castillo del innombrable. 7 00:02:53,327 --> 00:02:55,682 No, simplemente el Palacio de Ormengo. 8 00:02:55,727 --> 00:02:59,959 Durante tres siglos, mis antepasados y, por tanto, los tuyos, han vivido ah� 9 00:03:00,007 --> 00:03:02,646 con honor y nobleza. 10 00:03:02,687 --> 00:03:05,121 Si quer�is volver atr�s s�lo ten�is que decirlo. 11 00:03:05,167 --> 00:03:07,920 Me parece que ya est�bamos de acuerdo en este punto, �no? 12 00:03:07,967 --> 00:03:09,958 �R�pido! 13 00:03:26,567 --> 00:03:28,797 -Mis respetos, se�or conde. �Ha tenido un buen viaje? -Buenos d�as. 14 00:03:28,847 --> 00:03:32,522 -Mi maleta. -La maleta del se�or conde. 15 00:03:32,567 --> 00:03:34,523 Con vuestro permiso. 16 00:03:35,447 --> 00:03:37,438 Dame esa maleta. 17 00:03:41,887 --> 00:03:45,038 Sed bienvenida, do�a Marina. 18 00:03:46,927 --> 00:03:49,521 Espero que encontr�is todo a vuestro gusto. 19 00:03:56,087 --> 00:03:59,682 �Y el lago? �D�nde est� el lago? 20 00:03:59,727 --> 00:04:03,197 Esta parte de la casa da al monte. Est� m�s resguardada. 21 00:04:03,247 --> 00:04:05,283 Pero yo quiero vistas al lago. 22 00:04:05,327 --> 00:04:10,447 El lago se puede ver desde el ala oriental, ahora deshabitada y muy fr�a. 23 00:04:10,487 --> 00:04:14,526 -No importa. -Os aconsejo, al menos, por ahora... -No, aqu� me ahogo. 24 00:04:19,527 --> 00:04:22,519 Est� bien. �Giovanna! 25 00:04:24,007 --> 00:04:25,520 �No! 26 00:04:25,567 --> 00:04:27,956 Est� servida. 27 00:04:28,007 --> 00:04:31,158 Que la segunda sea Do�a Marina. Vamos. Se�oras... 28 00:04:39,487 --> 00:04:43,446 -�A d�nde vamos? -Es un sitio feo, mi querida se�ora. 29 00:04:43,487 --> 00:04:47,526 -Yo no voy. -Mucho mejor. -S�, c�mo no. �Y el se�or? 30 00:04:47,567 --> 00:04:50,286 -�Por el amor del cielo! -Vamos, vamos. 31 00:05:10,007 --> 00:05:13,841 Se�orita, haced caso a un pobre viejo. No entr�is ah�. 32 00:05:13,887 --> 00:05:17,482 Pero, �qu� es esta estancia? �Un armario, un granero, un pozo...? 33 00:05:17,527 --> 00:05:19,836 -No, la habitaci�n es muy bonita. -�Entonces? 34 00:05:19,887 --> 00:05:25,041 Perd�neme si me meto en camisa de once varas, pero ah� est� el diablo. 35 00:05:25,087 --> 00:05:27,920 -No s� si me explico. -Silencio. Prudencia. 36 00:05:27,967 --> 00:05:30,242 �Qu� os pasa? 37 00:05:38,127 --> 00:05:39,765 Venid conmigo. 38 00:06:01,047 --> 00:06:02,560 Se�ora. 39 00:06:03,247 --> 00:06:05,203 Se�ora. 40 00:06:05,527 --> 00:06:07,882 Se�ora do�a Marina... 41 00:06:09,327 --> 00:06:12,364 -�S�? -Ahora os preparamos la cama. 42 00:06:12,407 --> 00:06:17,800 La habitaci�n de vuestra doncella es la de al lado. �Necesit�is algo m�s? 43 00:06:24,967 --> 00:06:28,846 Y el diablo... �D�nde est� el diablo? 44 00:06:28,887 --> 00:06:32,482 Virgen santa, no lo s�. Son cosas que dicen. 45 00:06:32,527 --> 00:06:36,725 -�Qu� dicen? -�l lo recuerda. -�Qu� dicen? 46 00:06:38,487 --> 00:06:43,083 Dicen que aqu� dentro, habita el alma de un pobre difunto... 47 00:06:43,127 --> 00:06:47,166 Vuestro abuelo, el padre del se�or conde. 48 00:06:47,207 --> 00:06:49,516 Entonces, �mi t�o es hijo del diablo? 49 00:06:49,567 --> 00:06:52,639 No. El diablo no era el padre del se�or conde. 50 00:06:52,687 --> 00:06:58,000 Deb�is saber que aqu� ten�a encerrada, como prisionera, 51 00:06:58,047 --> 00:07:04,122 a la se�ora condesa. Pero no a vuestra abuela sino a su primera mujer. 52 00:07:04,167 --> 00:07:08,240 Una genovesa. La se�ora do�a Cecilia. 53 00:07:08,287 --> 00:07:14,044 Entonces era yo un "rapaz", como el trasto de mi nieto, 54 00:07:14,087 --> 00:07:19,286 pero me acuerdo perfectamente de la se�ora condesa Cecilia. 55 00:07:19,327 --> 00:07:21,887 Rubia. Eh... 56 00:07:21,927 --> 00:07:24,487 -Se parec�a mucho a vos. -�A m�? 57 00:07:24,527 --> 00:07:34,038 La pobre se�ora se volvi� loca. Por la noche tocaba esa espineta. 58 00:07:34,087 --> 00:07:41,641 Cantaba durante horas y horas... Siempre la misma m�sica. 59 00:07:44,447 --> 00:07:47,439 �No, no, se�orita! Es mejor que no la toqu�is. 60 00:07:47,487 --> 00:07:50,206 �Por qu�? �Tambi�n aqu� dentro est� el diablo? 61 00:07:50,247 --> 00:07:56,482 No, pero una vez la toc� una doncella 62 00:07:56,527 --> 00:08:00,236 y, de repente, se escuch� un suspiro en la habitaci�n, 63 00:08:00,287 --> 00:08:04,838 cay� al suelo y durante tres d�as estuvo con fiebre. 64 00:08:04,887 --> 00:08:07,959 Yo no me quedo aqu�. Yo aqu� no duermo. 65 00:08:08,007 --> 00:08:10,726 Vuelvo a Mil�n, a mi casa. All� no tengo casa, pero no me importa. 66 00:08:10,767 --> 00:08:11,961 Ir� a casa de alguien. 67 00:08:12,007 --> 00:08:16,398 -Se�orita, por caridad, v�monos. -No seas ni�a. 68 00:08:16,447 --> 00:08:20,838 Har� lo que vos dig�is, pero yo aqu� no duermo. 69 00:08:20,887 --> 00:08:23,447 -No, no, no. -D�mela, se�orita. 70 00:08:23,487 --> 00:08:26,399 Dormir� conmigo en el piso de abajo, cerca de m�, querida. 71 00:08:26,447 --> 00:08:28,756 No llore. Venga conmigo, se�orita. 72 00:08:28,807 --> 00:08:32,197 No llore. Vamos. Y vosotros, �qu� hac�is aqu�? 73 00:08:32,247 --> 00:08:35,842 Venga, deprisa. Bajad el colch�n y las mantas. �Vamos, vamos! 74 00:08:35,887 --> 00:08:37,400 �Deprisa! 75 00:08:44,687 --> 00:08:46,882 Perdonadme, se�orita. 76 00:09:11,887 --> 00:09:16,085 -�Por qu� la ten�a encerrada mi abuelo Ormengo? -�Qui�n sabe? 77 00:09:16,127 --> 00:09:22,441 -Secretos de los se�ores... -A m� me lo puedes contar. �Por qu�? 78 00:09:22,487 --> 00:09:28,437 Dec�an que la se�ora condesa Cecilia, pobrecilla, 79 00:09:28,487 --> 00:09:31,445 quer�a a otro... A un oficial. 80 00:09:31,487 --> 00:09:36,083 Sus padres la hab�an casado a la fuerza con vuestro abuelo. 81 00:09:36,127 --> 00:09:40,325 Ella y el oficial se ve�an a escondidas. 82 00:09:40,367 --> 00:09:46,044 Una noche, el se�or conde los descubri� y entonces... �zas! 83 00:09:46,087 --> 00:09:49,204 Si lo hubiera conocido... 84 00:09:49,247 --> 00:09:53,525 �Todo un car�cter, el se�or conde! 85 00:09:53,567 --> 00:09:59,005 Entonces la trajo aqu� y aqu� la tuvo encerrada doce a�os. 86 00:09:59,047 --> 00:10:05,156 �Tambi�n �l, eh! No sali� de aqu� en doce a�os. 87 00:10:05,207 --> 00:10:10,281 -Haciendo guardia. -�Beppe! �Beppe! 88 00:10:10,327 --> 00:10:13,478 Me llama el se�or conde. Disculpadme. 89 00:10:13,527 --> 00:10:16,439 �D�nde demonios se ha metido Giuseppe? 90 00:10:37,440 --> 00:10:40,440 "Fantasmas del pasado" 91 00:11:43,247 --> 00:11:45,920 Se�ora marquesita, la saludo. 92 00:11:45,967 --> 00:11:49,403 Vuestra doncella me estaba diciendo... 93 00:11:49,447 --> 00:11:53,725 -Que sois un terrible seductor. -No, marquesita, os lo aseguro. 94 00:11:53,767 --> 00:11:57,362 Est�bamos hablando de vuestra salud, que necesita... 95 00:11:57,407 --> 00:12:01,525 �Ah, mi salud! Mientras respire este aire, entre estos muros... 96 00:12:03,607 --> 00:12:06,804 �Hab�is estado en Par�s en primavera? 97 00:12:08,167 --> 00:12:10,920 Doctor, hagamos un pacto. 98 00:12:10,967 --> 00:12:16,758 Yo ignorar� vuestras empresas de tenorio y vos, en compensaci�n... 99 00:12:18,087 --> 00:12:21,716 -Doctor. -Ah, se�or conde. 100 00:14:32,367 --> 00:14:34,597 "Yo, Cecilia..." 101 00:14:35,567 --> 00:14:37,523 Cecilia... 102 00:14:42,047 --> 00:14:45,119 "Yo, Cecilia, como recordatorio." 103 00:14:45,167 --> 00:14:50,287 "�Recuerda, en el nombre de Dios! De lo contrario, �para qu� renacer?" 104 00:14:50,327 --> 00:14:53,558 "T�, que me has encontrado y lees estas palabras," 105 00:14:53,607 --> 00:14:56,519 "reconoce en ti misma mi desgraciada alma." 106 00:14:57,567 --> 00:15:00,035 "�Recuerda! �T� eres yo misma!" 107 00:15:00,087 --> 00:15:04,399 "Antes de nacer, t� eras Cecilia Varrega, la mujer infeliz" 108 00:15:04,447 --> 00:15:07,484 "del conde Emanuele de Ormengo." 109 00:15:08,367 --> 00:15:13,999 "Recuerda la noche del 10 de enero de 1797 en casa Brignole." 110 00:15:14,047 --> 00:15:16,197 "Recuerda el nombre de Renato," 111 00:15:16,247 --> 00:15:20,479 "su p�lida tez, sus cabellos negros y sus ojos ardientes." 112 00:15:20,527 --> 00:15:25,521 "Esta espineta perteneci� a mi madre. Nadie la tocar� antes que t�." 113 00:15:25,567 --> 00:15:30,595 "Te entrego este broche de plata, �nico recuerdo de mi Renato." 114 00:15:45,567 --> 00:15:51,039 "Lo llevar� siempre conmigo para recordar el amor y la venganza." 115 00:15:55,447 --> 00:15:58,837 "Os dejo mis cabellos, que no conoc�is." 116 00:15:58,887 --> 00:16:03,563 "Piensa qu� extra�o es hablarte como si t� no fueses yo misma" 117 00:16:03,607 --> 00:16:06,997 "�Qu� hermosos y finos son mis cabellos!" 118 00:16:27,847 --> 00:16:31,317 "Terminar�n bajo tierra, sin un beso de amor," 119 00:16:32,887 --> 00:16:36,675 "mis cabellos, sin una caricia." 120 00:16:39,287 --> 00:16:43,200 "�Qu� rubios son! Terminar�n bajo tierra." 121 00:16:43,247 --> 00:16:46,398 "�El conde de Ormengo es mi asesino!" 122 00:16:46,447 --> 00:16:50,281 "Retornar� la pena: nuevamente ser� recluida entre estos muros." 123 00:16:50,327 --> 00:16:53,239 "Recuerda cuando escuchabas tras la puertecita" 124 00:16:53,287 --> 00:16:56,563 "y o�ste pronunciar tu condena." 125 00:16:56,607 --> 00:17:02,477 "�Recuerda el lago aquella noche, las barcas iluminadas, los cantos lejanos!" 126 00:17:02,527 --> 00:17:05,439 "En tu nueva vida volver�s a encontrar a Renato." 127 00:17:05,487 --> 00:17:09,924 "Lo reconocer�s porque al huir te llamar� por tu verdadero nombre:" 128 00:17:09,967 --> 00:17:12,322 "Cecilia." 129 00:17:12,367 --> 00:17:14,961 "Entonces habr� llegado el momento de la venganza." 130 00:17:15,007 --> 00:17:19,842 "Acu�rdate, la consumar�s sobre cualquier descendiente del conde de Ormengo." 131 00:17:19,887 --> 00:17:23,118 "�Aqu� aguardar�s la venganza! �Aqu�!" 132 00:17:26,167 --> 00:17:28,044 �Rid�culo! 133 00:17:30,687 --> 00:17:33,679 �Fanny! �Fanny! 134 00:17:46,367 --> 00:17:47,880 �S�? 135 00:17:55,847 --> 00:17:59,726 -�Qu� ha ocurrido, se�orita? -Nada, gracias. 136 00:17:59,767 --> 00:18:02,440 Vete. Ya te llamar�. 137 00:18:02,487 --> 00:18:04,239 Muy bien. 138 00:18:14,127 --> 00:18:18,200 Venga, Fanny, no te hagas de rogar. �Es una fiesta preciosa! 139 00:18:18,247 --> 00:18:20,636 No, doctor. La marquesita me rega�ar�a. 140 00:18:20,687 --> 00:18:22,723 �En barca, sola con un hombre? 141 00:18:22,767 --> 00:18:25,565 Saldremos tarde y la marquesita no se enterar�. 142 00:18:25,607 --> 00:18:29,122 -Doctor, habr�a un medio para lograrlo. -�Cu�l? 143 00:18:29,167 --> 00:18:33,399 Hablar con el conde y convencerle de que la marquesita haga un viaje. 144 00:18:33,447 --> 00:18:36,120 -Hecho. -Entonces, �estamos de acuerdo? 145 00:18:36,167 --> 00:18:38,556 Pero para vos esto es otro asunto, querida Fanny. 146 00:18:38,607 --> 00:18:40,996 -Vaya aprisa. -�Un besito! �S�lo un beso! 147 00:18:41,047 --> 00:18:44,164 No, aqu� no, por favor. �Est� usted loco? 148 00:18:44,207 --> 00:18:47,165 -Me ha prometido un beso. -Ahora, no. Luego. 149 00:18:47,207 --> 00:18:49,767 Dese prisa. El conde espera. 150 00:18:49,807 --> 00:18:53,800 -�Cu�ndo nos vemos? -Enseguida. -�D�nde? -En el jard�n. 151 00:18:53,847 --> 00:18:55,963 Id. Deprisa. 152 00:18:58,527 --> 00:19:01,519 Se�ora marquesita, esta vez lo logramos. 153 00:19:01,567 --> 00:19:05,560 �Ma�ana nos vamos a Mil�n! �Vamos, bajad! 154 00:19:08,247 --> 00:19:11,796 Cecilia, "adieu". 155 00:19:23,367 --> 00:19:25,961 En las regiones lacustres pueden producirse palpitaciones 156 00:19:26,007 --> 00:19:30,080 que si se reproducen con violencia 157 00:19:30,127 --> 00:19:32,960 pueden degenerar en una enfermedad cr�nica 158 00:19:33,007 --> 00:19:36,363 que podr�a conducir, tarde o temprano, a un precipicio. 159 00:19:36,407 --> 00:19:39,524 En resumen, doctor, deme una respuesta concreta. 160 00:19:39,567 --> 00:19:41,637 �Cu�l es la enfermedad de mi nieta? 161 00:19:41,687 --> 00:19:48,081 A la marquesita este aire le viene bien 3 o 4 meses al a�o, no m�s. 162 00:19:48,127 --> 00:19:52,006 De vez en cuando necesita distracciones, un poco de compa��a. 163 00:19:52,047 --> 00:19:55,084 -La ciudad siempre es la ciudad. -�Ah, no, por Dios! 164 00:19:55,127 --> 00:19:58,278 Aqu� hay sol y aire para resucitar a un moribundo. 165 00:19:58,327 --> 00:20:01,205 �Y en mi cabeza juicio suficiente como para regalarle un poco! 166 00:20:01,247 --> 00:20:03,681 Se deja usted manipular como una marioneta. 167 00:20:03,727 --> 00:20:07,163 �La se�orita, mi nieta, s�lo saldr� de aqu� casada! 168 00:20:07,164 --> 00:20:09,164 Es un modo de hablar, se�or conde. Comprenda que... 169 00:20:22,487 --> 00:20:27,402 "El conde de Ormengo es tu asesino." 170 00:20:27,447 --> 00:20:33,522 "Recuerda cuando escuchabas tras la puertecita" 171 00:20:33,567 --> 00:20:38,925 "y o�ste pronunciar tu condena." 172 00:20:38,967 --> 00:20:45,076 -"Recuerda: t� eres yo misma." -�No! �No es verdad! 173 00:21:04,887 --> 00:21:07,606 "Recuerda cuando escuchabas tras la puertecita" 174 00:21:07,647 --> 00:21:10,161 "y o�ste pronunciar tu condena." 175 00:21:10,207 --> 00:21:15,918 "�Recuerda el lago aquella noche, las barcas iluminadas, los cantos lejanos!" 176 00:21:35,047 --> 00:21:38,596 Como ha apuntado mi colega, hemos entrado en la convalecencia. 177 00:21:38,647 --> 00:21:43,482 Pero una fiebre cerebral inesperada, que ya dura 15 d�as... 178 00:21:43,527 --> 00:21:46,087 es una forma... 179 00:21:46,127 --> 00:21:49,597 Puede dejarse de rodeos e ir directamente al grano. 180 00:21:49,647 --> 00:21:53,322 Apruebo plenamente la idea del conde de Ormengo. 181 00:21:53,367 --> 00:21:55,642 �Marina? 182 00:21:55,687 --> 00:21:59,600 Marina, �quer�is ir a Monte Carlo, a Niza, a Par�s? 183 00:21:59,647 --> 00:22:02,081 Estar�ais fuera cuanto quisi�rais. 184 00:22:02,127 --> 00:22:06,325 Naturalmente, os doy permiso para viajar sola. 185 00:22:06,367 --> 00:22:10,758 Os conf�o a vuestro propio orgullo, que ciertamente no es peque�o. 186 00:22:11,287 --> 00:22:14,359 Os lo agradezco, pero no pienso moverme de aqu�. 187 00:22:14,407 --> 00:22:17,001 "Y cuando se habla sobre algo..." 188 00:22:19,087 --> 00:22:23,478 -Vamos, doctor. -Buenos d�as, se�orita. 189 00:22:25,647 --> 00:22:29,162 Y vos... pensadlo bien. 190 00:22:37,607 --> 00:22:40,440 "�Aqu� aguardar�s la venganza! �Aqu�!" 191 00:22:40,487 --> 00:22:46,357 "La consumar�s sobre cualquier descendiente del conde de Ormengo." 192 00:22:56,358 --> 00:23:01,358 "Se�or: Una frase de vuestra novela me ha impresionado." 193 00:23:02,359 --> 00:23:05,359 "�Cre�is que es posible vivir una segunda vida?" 194 00:23:10,359 --> 00:23:14,359 "Responded a Lista de Correos - Mil�n. Una amiga me har� llegar la carta." 195 00:23:23,360 --> 00:23:26,360 "Gracias. Cecilia" 196 00:23:52,361 --> 00:23:57,361 "�... demostrar que el alma vive m�s de una vez?" 197 00:23:58,360 --> 00:24:02,360 "Sois una ilusa. Disculpad si no me extiendo m�s." 198 00:24:03,360 --> 00:24:07,070 "Hoy mismo parto hacia una suerte ignota." 199 00:24:08,360 --> 00:24:12,360 "Desconocida lectora, �adi�s! El autor de Fantasmas del pasado." 200 00:25:29,687 --> 00:25:32,997 �Se�or? �V�is con los se�ores del palacio? 201 00:25:33,047 --> 00:25:35,038 Pero, no... 202 00:25:35,287 --> 00:25:37,403 Entonces, �qui�n ser�! 203 00:25:37,447 --> 00:25:40,120 �Eh, t�! �Ven aqu� con esa linterna! 204 00:25:41,367 --> 00:25:45,121 �Cuidado con quemarte los pantalones, que el rey Umberto no te los paga! 205 00:25:47,647 --> 00:25:50,719 �Ah, sois vos! Tal como me hab�an dicho. 206 00:25:50,767 --> 00:25:53,884 Joven, ojos negros, pelo negro... Dadme la maleta. 207 00:25:53,927 --> 00:25:56,521 -�Qu� raro! �Qui�n te lo ha dicho? -�El amo! 208 00:25:56,567 --> 00:26:01,277 -�Qu� amo? -El del palacio. El se�or conde. 209 00:26:01,327 --> 00:26:04,956 -Bueno, vamos. -El camino es largo. Pero vos ya lo conoc�is, �no? 210 00:26:05,007 --> 00:26:08,317 -�Yo? Es la primera vez que vengo. -Pero conocer�is al se�or conde. 211 00:26:08,367 --> 00:26:12,155 -Ni lo conozco ni lo he visto nunca. -Entonces, �qu� ven�s a hacer aqu�? 212 00:26:12,207 --> 00:26:16,678 Supongo que trabajo. Soy escritor. Me han llamado y aqu� estoy. 213 00:26:16,727 --> 00:26:21,278 �Escritor? �Ah, entiendo! Vienen muchos a verlo. 214 00:26:21,327 --> 00:26:25,684 �Grandes cient�ficos, grandes sabios! �Ah, miserable! 215 00:26:43,087 --> 00:26:47,558 -�Ya ha llegado? -S�, s�. 216 00:26:59,447 --> 00:27:01,597 Est� pagado, se�or. Todo pagado. 217 00:27:01,647 --> 00:27:05,879 Si es para un trago... Muchas gracias, se�or. 218 00:27:05,927 --> 00:27:08,157 Ten, coge la maleta del se�or. 219 00:27:08,207 --> 00:27:12,086 -Ten cuidado, no se ve nada. -Ten t� cuidado con esta oscuridad. 220 00:27:12,127 --> 00:27:14,800 Cuidado con no irte contra los escollos en Val Malombra. 221 00:27:14,847 --> 00:27:17,566 �Buen viaje y buena suerte! 222 00:27:37,647 --> 00:27:40,525 -�Se�or Silla? -Yo soy. -Permitid... -Bien. 223 00:27:59,727 --> 00:28:01,604 Bienvenido, se�or. 224 00:28:01,647 --> 00:28:05,162 El se�or conde se ha retirado ya porque era tarde. 225 00:28:05,207 --> 00:28:08,199 El se�or conde me ha encargado que os presentara sus excusas. 226 00:28:08,247 --> 00:28:12,035 Yo tengo el honor de ser el secretario del se�or conde. 227 00:28:12,087 --> 00:28:14,681 Por favor, pasad. 228 00:28:15,807 --> 00:28:20,835 Supongo que agradecer�is descansar un poco. 229 00:28:20,887 --> 00:28:22,445 Gracias. 230 00:28:22,967 --> 00:28:25,276 Por favor, pasad. 231 00:28:28,767 --> 00:28:31,042 Por favor, se�or. 232 00:28:31,087 --> 00:28:34,557 �Por Jupiter! �Por Baco! 233 00:28:34,607 --> 00:28:39,078 No compartiremos pan y vino sin antes habernos presentado. 234 00:28:39,127 --> 00:28:42,915 El se�or conde me ha dicho vuestra gracia, pero la he olvidado. 235 00:28:42,967 --> 00:28:46,721 -Corrado Silla. -"Ja". Silla, s�, s�. 236 00:28:46,767 --> 00:28:51,841 Bien. Nombre romano, como el del autor de las terribles listas negras. 237 00:28:51,887 --> 00:28:56,677 Ah, espero que nunca escrib�is en la vuestra 238 00:28:56,727 --> 00:29:01,278 el nombre de Andrea Stefano Steinegge, 239 00:29:01,327 --> 00:29:06,037 ex capit�n de h�sares, h�ngaro. 240 00:29:06,087 --> 00:29:09,875 Proscrito del colegio por haber amado demasiado el vino, 241 00:29:09,927 --> 00:29:13,840 de su familia, por haber amado demasiado a las mujeres, 242 00:29:13,887 --> 00:29:17,846 y de su pa�s, por haber amado demasiado la libertad. 243 00:29:17,887 --> 00:29:20,082 Un placer, caballero. 244 00:29:20,127 --> 00:29:23,324 Sentaos, por favor. 245 00:29:29,927 --> 00:29:34,239 -�Hecho! -�Tokay? -�Tokay, esto? No, no. 246 00:29:34,287 --> 00:29:37,484 En una habitaci�n se sabe al punto 247 00:29:37,527 --> 00:29:40,599 si se ha descorchado una botella de Tokay. 248 00:29:40,647 --> 00:29:44,322 Esto es un simple Sassella. 249 00:29:44,367 --> 00:29:46,517 No tiene aroma, es como el agua. 250 00:29:46,567 --> 00:29:48,876 -�Beb�is? -Poco, muy poco. 251 00:29:48,927 --> 00:29:52,317 �Mal, mal! Hay que beber, caballero. 252 00:29:52,367 --> 00:29:55,040 "Beber por higiene del coraz�n". 253 00:29:55,087 --> 00:29:57,647 "Ad esilarandum cor". 254 00:29:57,687 --> 00:30:01,202 "El vino es juventud perpetua". 255 00:30:01,247 --> 00:30:05,525 Mientras viva quiero tener 20 a�os durante 3 o 4 horas al d�a. 256 00:30:05,807 --> 00:30:08,446 -A vuestra salud, caballero. -A la vuestra. 257 00:30:08,487 --> 00:30:11,047 �Pico! �La barca! 258 00:30:19,527 --> 00:30:24,203 �Puedo preguntaros a qui�n pertenece esa imperiosa voz? 259 00:30:24,247 --> 00:30:26,920 A la castellana, caballero. 260 00:30:26,967 --> 00:30:31,358 Ahora acude al lago en busca de fantasmas. 261 00:30:31,407 --> 00:30:33,921 �Fantasmas! 262 00:30:33,967 --> 00:30:37,721 -�Otro vaso? -No, gracias, no necesito tener veinte a�os. 263 00:30:37,767 --> 00:30:40,406 �Pues yo s�! 264 00:30:40,447 --> 00:30:47,717 Yo soy viejo, estoy solo... Y bebo. 265 00:30:48,567 --> 00:30:51,479 Tambi�n para no pensar. 266 00:30:51,527 --> 00:30:56,078 Porque yo amo, caballero. 267 00:30:56,127 --> 00:31:00,803 Amo, como dec�s los italianos, perdidamente, 268 00:31:00,847 --> 00:31:04,203 locamente, a una criatura 269 00:31:04,247 --> 00:31:06,841 a la que no veo desde hace doce a�os. 270 00:31:06,887 --> 00:31:10,675 Pura, gentil... 271 00:31:14,207 --> 00:31:16,482 Mi hija, caballero. 272 00:31:16,527 --> 00:31:18,802 Edith es su querido nombre. 273 00:31:18,847 --> 00:31:22,601 -�Y no la veis desde hace doce a�os? -S�. 274 00:31:22,647 --> 00:31:25,036 Ni siquiera s� d�nde est�. 275 00:31:27,247 --> 00:31:29,556 Es una larga historia, caballero. 276 00:31:29,607 --> 00:31:33,316 Dej�moslo. Basta de ideas tristes 277 00:31:33,367 --> 00:31:35,881 porque ahora estoy exultante. 278 00:31:35,927 --> 00:31:43,003 S�, soy feliz, porque vos me gust�is mucho. Much�simo. 279 00:31:43,687 --> 00:31:45,564 �Salud! 280 00:31:48,287 --> 00:31:52,166 Esta es vuestra habitaci�n, caballero. Vuestra maleta est� ya aqu�. 281 00:31:52,207 --> 00:31:54,163 -Gracias. -Gracias a vos. 282 00:31:54,207 --> 00:31:59,281 He pasado una hora realmente agradable. M�rito vuestro es. 283 00:31:59,327 --> 00:32:04,242 Y no ser� la �ltima, espero. No partir�is ma�ana mismo. 284 00:32:04,287 --> 00:32:08,246 -Me gustar�a. -El se�or conde no os lo permitir�. 285 00:32:08,287 --> 00:32:10,482 �Por qu�? 286 00:32:15,407 --> 00:32:18,479 Es un cuadro de autor: Hayez. 287 00:32:20,487 --> 00:32:24,116 �C�mo est� este retrato aqu�? �Conoc�is a esta dama? 288 00:32:24,167 --> 00:32:27,364 No, pero si me la encontrase por la calle 289 00:32:27,407 --> 00:32:31,286 me inspirar�a un gran respeto. 290 00:32:31,327 --> 00:32:33,887 �D�nde est� el conde? �Debo verlo inmediatamente! 291 00:32:33,927 --> 00:32:36,566 No turb�is el sue�o de los justos, caballero. 292 00:32:36,607 --> 00:32:39,246 Steinegge, �qu� quiere el conde de m�? 293 00:32:39,287 --> 00:32:43,326 -Creo que os tiene en gran aprecio. -Si ni siquiera me conoce... 294 00:32:43,367 --> 00:32:47,679 Hoy me ha hablado de vos al menos durante una hora. 295 00:32:47,727 --> 00:32:51,276 -�Qu� os ha dicho? -No es el momento. 296 00:32:51,327 --> 00:32:56,082 Hay sitio para mucho Sassella entre vuestra pregunta y mi respuesta. 297 00:32:56,127 --> 00:32:59,756 Mejor ser� que os acost�is. Es tarde. 298 00:32:59,807 --> 00:33:01,718 A vuestro servicio. 299 00:33:19,567 --> 00:33:21,717 Mam�... 300 00:33:37,727 --> 00:33:42,721 -Buenos d�as, se�or conde. -Adelante, adelante. Venid. 301 00:33:42,767 --> 00:33:46,885 -Sois el se�or Corrado Silla. -S�, se�or. 302 00:33:46,927 --> 00:33:49,760 Os agradezco que hay�is venido. 303 00:33:49,807 --> 00:33:53,083 Supongo que os sorprender�a no verme ayer por la noche. 304 00:33:53,127 --> 00:33:56,915 -Entre otras cosas porque... -Bien, bien. Me alegro. 305 00:33:56,967 --> 00:34:00,482 S�lo los asnos y los bribones no se sorprenden nunca de nada. 306 00:34:00,527 --> 00:34:03,803 -�C�mo os trajo ese pillo del cochero? -Estupendamente. 307 00:34:03,847 --> 00:34:07,681 -Querr�is saber d�nde os ha tra�do. -Querr�a saber... 308 00:34:07,727 --> 00:34:12,517 No hablo de negocios con mis invitados apenas llegados a casa. 309 00:34:12,567 --> 00:34:16,003 -No se trata de negocios sino... -Comprendo vuestro deseo. 310 00:34:16,047 --> 00:34:18,003 Despu�s charlaremos. Venid, venid. 311 00:34:18,047 --> 00:34:21,244 Creo que no os encontrar�is mal aqu� como para no quedaros un poco m�s. 312 00:34:21,287 --> 00:34:26,407 -Todo lo contrario, pero habladme... -De vuestra sorpresa. 313 00:34:26,447 --> 00:34:29,359 S�, quiz�s deber�a hacerlo. 314 00:34:29,407 --> 00:34:34,117 Pero os ruego que no me habl�is de ello hasta despu�s de la comida. 315 00:34:43,287 --> 00:34:46,723 Esta casa es una concha en la que han vivido muchos moluscos 316 00:34:46,767 --> 00:34:49,042 con diferentes humores. 317 00:34:49,087 --> 00:34:50,964 Buenos d�as, querido Steinegge. 318 00:34:51,007 --> 00:34:55,603 Un amigo que aguanta heroicamente mi detestable compa��a. 319 00:34:59,887 --> 00:35:03,163 Pens� que os habr�an presentado a mi sobrina, 320 00:35:03,207 --> 00:35:06,756 pero parece que no se encuentra bien. 321 00:35:06,807 --> 00:35:08,126 Por favor. 322 00:35:11,167 --> 00:35:13,920 Esta es la compa��a en la que paso la mayor parte del d�a. 323 00:35:13,967 --> 00:35:15,685 Aqu� trabajar�is tambi�n vos. 324 00:35:15,727 --> 00:35:19,276 Hay gente cabal, hay bribones 325 00:35:19,327 --> 00:35:24,082 y una gran mayor�a de imb�ciles a los que he puesto ah� arriba. 326 00:35:24,127 --> 00:35:26,925 Poetas, novelistas, literatos... 327 00:35:26,967 --> 00:35:31,757 Ah� est� vuestra novela, "Fantasmas del pasado". 328 00:35:31,807 --> 00:35:33,843 No hab�is tenido suerte, �eh? 329 00:35:33,887 --> 00:35:38,881 La verdad es que me alegro de que la suerte no os haya sido propicia. 330 00:35:38,927 --> 00:35:40,997 Sentaos. 331 00:35:46,887 --> 00:35:52,120 Yo soy un viejo amigo de la familia de vuestra madre. 332 00:35:52,167 --> 00:35:54,840 Siento un gran afecto por vos, 333 00:35:54,887 --> 00:35:59,597 por la memoria de personas que me fueron tan queridas. 334 00:36:00,087 --> 00:36:06,162 Las circunstancias de la vida nos han mantenido alejados. 335 00:36:06,207 --> 00:36:09,040 Un mal que nosotros repararemos. 336 00:36:09,087 --> 00:36:12,443 -�Suficiente? -Perdonad, pero no me basta. 337 00:36:12,687 --> 00:36:17,397 Entonces dejemos de lado por ahora mi amistad. 338 00:36:24,327 --> 00:36:25,965 �Oh! 339 00:36:26,607 --> 00:36:31,556 No os hago una merced, os pido un favor. 340 00:36:31,607 --> 00:36:35,919 S� que pose�is un gran ingenio, cultura, que sois honesto 341 00:36:35,967 --> 00:36:39,084 y yo os ofrezco un trabajo de largo aliento, 342 00:36:39,127 --> 00:36:40,924 mitad cient�fico y mitad literario. 343 00:36:40,967 --> 00:36:43,481 No, se�or conde. Hasta ahora os he escuchado 344 00:36:43,527 --> 00:36:46,087 pero quiero saber por qu� hay en mi habitaci�n un retrato... 345 00:36:46,127 --> 00:36:50,757 �Entonces no quer�is que tratemos del trabajo? 346 00:36:50,807 --> 00:36:52,923 As� no. 347 00:36:52,967 --> 00:36:56,801 �Y si yo invocase la mediaci�n 348 00:36:56,847 --> 00:37:01,079 de una persona que tiene gran autoridad sobre vos? 349 00:37:01,127 --> 00:37:06,884 Por desgracia no hay ya en el mundo quien tenga esa autoridad sobre m�. 350 00:37:06,927 --> 00:37:11,762 No he dicho que esa persona est� viva. 351 00:37:12,527 --> 00:37:14,245 Leed. 352 00:37:16,207 --> 00:37:18,198 Leed en voz alta, os lo ruego. 353 00:37:19,167 --> 00:37:20,805 "Para Corrado." 354 00:37:20,847 --> 00:37:25,682 "Si aprecias mi recuerdo, si crees que he hecho algo por ti" 355 00:37:25,727 --> 00:37:28,924 "conf�a en el hombre justo que te entrega esta carta." 356 00:37:31,247 --> 00:37:33,283 "Desde el lugar de la paz" 357 00:37:33,327 --> 00:37:37,923 "adonde espero que me haya conducido la misericordia de Dios, te bendigo." 358 00:37:37,967 --> 00:37:39,878 "Tu madre." 359 00:37:41,247 --> 00:37:43,238 Madre... 360 00:37:46,087 --> 00:37:49,966 -�No! -No quer�a decir esto. 361 00:37:50,007 --> 00:37:52,919 Amiga venerada. 362 00:38:00,367 --> 00:38:05,157 Vi a vuestra madre por �ltima vez antes de su matrimonio. 363 00:38:05,207 --> 00:38:10,042 Me escribi� despu�s muchas cartas en las que s�lo hablaba de esto. 364 00:38:10,087 --> 00:38:15,480 Comprend�is ahora por qu� hab�is encontrado en mi casa ese retrato. 365 00:38:15,527 --> 00:38:17,165 S�... Perdonadme. 366 00:38:17,207 --> 00:38:22,361 Me recuerda a la criatura m�s virtuosa y respetable 367 00:38:22,407 --> 00:38:25,638 que me haya honrado con su amistad. 368 00:38:41,047 --> 00:38:45,837 -Entonces, �acept�is trabajar conmigo? -Gracias. 369 00:38:53,767 --> 00:38:56,156 -�Hay correo para m�? -No hay. 370 00:38:56,207 --> 00:38:59,244 Una hora esperando, con este viento, para nada. 371 00:39:01,727 --> 00:39:04,082 Correo para el palacio. 372 00:39:05,367 --> 00:39:08,723 -Un momento, que hay m�s. Buenas tardes, se�or cura. -Buenas tardes. 373 00:39:08,767 --> 00:39:12,316 -�Hay carta para m�? -No. 374 00:39:12,367 --> 00:39:16,246 -�Nada de mi hijo? -�Ninguna noticia? - Ninguna. 375 00:39:16,287 --> 00:39:20,838 Correo para el conde, para palacio... pero para el viejo Steinegge, nada. 376 00:39:20,887 --> 00:39:23,924 Alg�n d�a llegar�. Llegar�. 377 00:39:26,127 --> 00:39:27,958 -Buenas tardes. -Buenas tardes, buenas tardes. 378 00:39:28,007 --> 00:39:31,158 Es nuestro p�rroco. "�l, hombre santo." 379 00:39:31,207 --> 00:39:34,643 "yo, viejo loco, pero siempre de acuerdo." 380 00:39:34,687 --> 00:39:39,920 Siempre lo mismo. Espero noticias de mi hija, pero no llegan. 381 00:39:42,087 --> 00:39:45,079 -�Giuseppe! -Buenas tardes, se�or Steinegge. 382 00:39:45,127 --> 00:39:47,357 El correo para el se�or conde. 383 00:39:47,407 --> 00:39:51,320 -�Qui�n toca? -Do�a Marina. Ahora el conde se enfadar�. 384 00:39:51,367 --> 00:39:56,043 -�Por qu�? -Porque no le gusta la m�sica. Y ella lo hace adrede. 385 00:39:56,767 --> 00:40:00,965 -Atenci�n, �sta es para do�a Marina. -S�. -�C�mo toca! 386 00:40:01,007 --> 00:40:05,478 Toca como un demonio maligno amante del vino. 387 00:40:05,527 --> 00:40:09,440 Le aconsejo que no conf�e en su m�sica, caballero. 388 00:40:23,087 --> 00:40:27,205 -�Qui�n es? -Yo. 389 00:40:33,047 --> 00:40:35,197 Una carta, se�ora marquesita. 390 00:40:48,087 --> 00:40:50,043 �Qu� vestido le preparo? 391 00:40:50,687 --> 00:40:54,077 -�La se�ora no se viste para la comida? -No. No bajar�. 392 00:40:54,127 --> 00:40:56,766 �No bajar�? �Ni siquiera quiere conocerlo? 393 00:40:56,807 --> 00:41:00,482 Si yo tuviera que casarme me gustar�a conocer a mi prometido. 394 00:41:00,527 --> 00:41:03,087 �Prometido? �Qui�n ha dicho semejante disparate? 395 00:41:03,127 --> 00:41:06,085 �Para qu� lo habr�a hecho venir si no el se�or conde? 396 00:41:06,127 --> 00:41:08,322 �Para casar al se�or Steinegge? 397 00:41:08,367 --> 00:41:11,518 Es moreno, joven... Yo me casar�a con �l a ciegas. 398 00:41:11,567 --> 00:41:13,478 Al menos, la sacar�a de aqu�. 399 00:41:13,527 --> 00:41:17,600 -No me gusta. -�Si no le hab�is visto! -S� que lo he visto. 400 00:41:17,647 --> 00:41:21,765 Di, �es verdad que es hijo natural del conde? 401 00:41:21,807 --> 00:41:25,197 �T� me lo has contado! �Es verdad o no es verdad? 402 00:41:27,207 --> 00:41:31,598 -�No es verdad? -�Qu� s� yo? El se�or conde lo trata tan bien... 403 00:41:31,647 --> 00:41:35,083 -Todos dicen que es hijo de su "amante". -�Un de Ormengo! 404 00:41:35,127 --> 00:41:37,960 Se�ora marquesita, hace m�s de un a�o que estamos aqu�. 405 00:41:38,007 --> 00:41:40,680 �Qu� os importa que sea hijo del se�or conde? 406 00:41:40,727 --> 00:41:43,685 -Volvamos a Mil�n... -�D�jame en paz! 407 00:41:46,487 --> 00:41:50,162 Entonces, �qu� le digo al se�or conde? 408 00:41:50,207 --> 00:41:55,998 Dile que... que sigo enferma. Vete. 409 00:42:23,647 --> 00:42:25,717 No me ha entendido. 410 00:42:26,807 --> 00:42:29,196 No me ha entendido porque no sabe. 411 00:42:38,007 --> 00:42:41,556 Tal vez sea mejor entrar, caballero. 412 00:42:41,607 --> 00:42:43,962 Me quedar� aqu� un poco m�s. �Es tan hermoso esto! 413 00:42:44,007 --> 00:42:46,441 Ah, entiendo... Sois un poeta, �eh? 414 00:42:46,487 --> 00:42:50,116 -Os espero en la sala. -Ahora me re�no con vos. �Hasta luego! 415 00:42:50,167 --> 00:42:51,805 �Hasta luego! 416 00:43:28,806 --> 00:43:30,806 "Las flores del mal" 417 00:44:17,607 --> 00:44:22,601 Vais detr�s de una pieza y os meter�is en problemas. 418 00:44:22,647 --> 00:44:27,675 Doctor, no os despist�is, especialmente cuando jug�is en mi casa. 419 00:44:27,727 --> 00:44:31,356 -No os traer�a cuenta. -No, conde. Creed que yo... 420 00:44:31,407 --> 00:44:35,480 La camarera de mi sobrina es boba. �No es verdad, doctor? 421 00:44:35,527 --> 00:44:38,678 -Quiz� un poco inconsciente... -�Qu� ocurre? 422 00:44:38,727 --> 00:44:42,276 Se�or conde, llega la barca con los se�ores. 423 00:44:42,327 --> 00:44:44,557 �Demonios! Lo hab�a olvidado. 424 00:44:44,607 --> 00:44:47,963 -La comisi�n de la papelera. �Ten�is los planos? -Aqu� est�n, se�or conde. 425 00:44:48,007 --> 00:44:52,046 -El mapa de la Garganta de Val Malombra. -Muy bien, gracias. 426 00:44:53,047 --> 00:44:57,199 No os mov�is. Tenemos que hablar. 427 00:45:06,407 --> 00:45:08,796 Se�or Silla, aguardad aqu�. 428 00:45:13,367 --> 00:45:17,519 -�Cesare! -Ve a la habitaci�n de la marquesita y le dices... 429 00:45:17,567 --> 00:45:19,444 -�Cesare! -�Voy! 430 00:45:19,487 --> 00:45:23,400 Dile que vaya a la biblioteca y termine la partida con el doctor. 431 00:45:23,447 --> 00:45:27,918 �Ave, Cesare! �Se�or de la soledad y del misterio! 432 00:45:27,967 --> 00:45:32,802 -�Bienvenidos! -Buenos d�as. -Buenos d�as, ingeniero. 433 00:45:50,327 --> 00:45:53,717 Entonces, doctor, yo voy con las negras. 434 00:45:57,327 --> 00:45:59,079 �Doctor? 435 00:46:04,207 --> 00:46:06,357 �D�nde est� el doctor? 436 00:46:07,927 --> 00:46:10,361 Se ha marchado, se�orita. 437 00:46:10,407 --> 00:46:13,683 �Tengo el honor de hablar con la marquesita de Malombra? 438 00:46:13,727 --> 00:46:16,605 -Corrado Silla. -Lo s�. 439 00:46:17,407 --> 00:46:19,967 Cerrad un poco las contraventanas. 440 00:46:25,527 --> 00:46:29,645 Os lo ruego... Cerrad las contraventanas. 441 00:46:34,767 --> 00:46:37,122 �Sab�is jugar? 442 00:46:40,687 --> 00:46:42,643 �Ten�is miedo? 443 00:46:45,007 --> 00:46:47,965 De ganar, en todo caso. 444 00:46:48,007 --> 00:46:54,526 -De ganar, �por qu�? -Porque no s� dejarme ganar. 445 00:46:54,567 --> 00:46:56,637 -Muevo yo. -Disculpad. 446 00:46:56,687 --> 00:47:00,646 -�Cre�is no ser inferior? -Desconozco vuestro juego. 447 00:47:02,087 --> 00:47:06,524 �Lo veis? Yo conozco perfectamente vuestro juego. 448 00:47:06,567 --> 00:47:11,880 Sois prudente. Ten�is miedo de perder, no de ganar. 449 00:47:12,687 --> 00:47:17,807 �Qu� hac�is? �Por qu� no sac�is la reina? 450 00:47:17,847 --> 00:47:23,877 -�Por qu� no atac�is? -No quiero. Prefiero defenderme. 451 00:47:23,927 --> 00:47:28,921 Y os aseguro que puedo hacerlo. �Por qu� habr�a de atacar? 452 00:47:28,967 --> 00:47:32,880 -Porque acabar� con vos antes. -Veremos. -Probad. 453 00:47:35,207 --> 00:47:39,917 Es in�til que medit�is. �No pod�is ganar! 454 00:47:41,967 --> 00:47:44,527 No he jugado con vos otra partida que �sta 455 00:47:44,567 --> 00:47:46,797 y creo que ser� la �ltima. 456 00:47:46,847 --> 00:47:49,998 -Mejor para vos. -Ni mejor ni peor. 457 00:47:50,047 --> 00:47:53,881 Seguro. No est�is aqu� para jugar conmigo 458 00:47:53,927 --> 00:47:58,284 sino para realizar unos estudios con el conde Cesare, �verdad? 459 00:47:58,327 --> 00:48:02,479 -�Qu� estudios son esos? -No tienen ning�n inter�s para vos. 460 00:48:05,167 --> 00:48:08,955 -Estudios inanes, por tanto. -No. 461 00:48:09,007 --> 00:48:13,080 -Demasiado complicados para m�. -Yo no he dicho eso. 462 00:48:14,287 --> 00:48:17,836 -Veamos. �Matem�ticas? -No. 463 00:48:17,887 --> 00:48:21,243 -�Metaf�sica? -No. -�Ciencias ocultas, acaso? 464 00:48:21,287 --> 00:48:24,563 Mi t�o es un poco nigromante, �no os parece, se�or...? 465 00:48:24,607 --> 00:48:28,077 -�C�mo os llam�is? -Silla. 466 00:48:28,127 --> 00:48:32,564 -�No opin�is as�, se�or Silla? -No, se�orita. -Est� claro. 467 00:48:34,447 --> 00:48:37,837 -Los caballeros de la papelera est�n aqu�. -�Un momento! 468 00:48:38,487 --> 00:48:42,116 No quiero misterios. �Qu� escrib�s con mi t�o? 469 00:48:42,167 --> 00:48:44,601 -Un libro aburrido. -Comprendo. 470 00:48:44,647 --> 00:48:49,118 -�De qu� trata? -De ciencia pol�tica. -�Vaya! �Sois un hombre de estado? 471 00:48:49,167 --> 00:48:53,285 -No hay para tanto. Soy un artista. -�Cant�is? 472 00:48:53,327 --> 00:48:56,558 -La marquesita es muy ingeniosa. -Y vos sois muy orgulloso. 473 00:48:56,607 --> 00:48:58,518 Puede ser. 474 00:48:58,567 --> 00:49:01,764 -�Con qu� derecho? -De represalia. 475 00:49:02,687 --> 00:49:06,680 -�Entonces es cierto que aqu� jug�is otra partida? -�Yo? 476 00:49:06,727 --> 00:49:12,597 -No s� qu� quer�is decir. - No lo sab�is... Pobre orgullo el vuestro. 477 00:49:12,647 --> 00:49:15,115 Y habl�is de represalias... 478 00:49:15,167 --> 00:49:17,362 No me conoc�is. 479 00:49:18,167 --> 00:49:20,317 Hace poco me escribi� 480 00:49:20,367 --> 00:49:23,484 el autor de la novela "Fantasmas del pasado", 481 00:49:23,527 --> 00:49:26,644 que soy soberbia, que deber�a vivir en una estrella, 482 00:49:26,687 --> 00:49:31,158 que en este planeta burgu�s no hay lugar digno de m�. 483 00:49:31,207 --> 00:49:33,641 Le contestar� que ya he encontrado el sitio. 484 00:49:36,047 --> 00:49:38,436 Os presento a mi sobrina. 485 00:49:39,447 --> 00:49:42,564 -El ingeniero Ferrieri. -Es un honor. -�C�mo est�, marquesita? 486 00:49:42,607 --> 00:49:45,360 -Querido Vezza. -El se�or Corrado Silla, un buen amigo. 487 00:49:45,407 --> 00:49:48,683 Ahora tiene la cabeza en el ajedrez, por lo que parece. 488 00:49:50,687 --> 00:49:53,599 -Debo hablaros. -�Qu� sucede? -Por favor. 489 00:50:00,047 --> 00:50:03,005 -Me marcho. -�Os vais! 490 00:50:03,047 --> 00:50:06,437 -�Cu�ndo? -Ahora mismo. -��Ahora?! 491 00:50:06,487 --> 00:50:10,241 �Cre�is que puedo seguir durmiendo bajo este techo? 492 00:50:10,287 --> 00:50:14,883 Ir� por el monte hasta Civate. All� esperar� el tren a Mil�n. 493 00:50:14,927 --> 00:50:19,921 Dejo aqu� mis maletas. Har�is el favor de envi�rmelas. 494 00:50:20,727 --> 00:50:24,561 Escapo as� para evitar dar explicaciones al conde. 495 00:50:24,607 --> 00:50:27,201 Hacedme el favor de entregarle esta carta. 496 00:50:27,247 --> 00:50:31,399 Le digo que mis ideas son demasiado distintas de las suyas 497 00:50:31,447 --> 00:50:34,439 para aceptar la colaboraci�n que me ofreci�. 498 00:50:34,487 --> 00:50:41,757 �Todo por esta mujer! Hay que despreciar a gente as�. 499 00:50:41,807 --> 00:50:45,243 �Cre�is que no me ha ofendido tambi�n a m�? 500 00:50:45,287 --> 00:50:48,359 Esta misma tarde me ha tratado como a un lacayo. 501 00:50:48,407 --> 00:50:54,482 A m� me insulta porque soy pobre, a vos, por avaricia. 502 00:50:54,527 --> 00:51:00,966 -�Por avaricia? -S�, imaginad que el conde os incluyera en su testamento. 503 00:51:01,007 --> 00:51:08,482 -�C�mo puede imaginar eso? -Bueno... Es lo que dicen todos. 504 00:51:15,767 --> 00:51:20,795 �Cre�is que si hubiera una mancha sobre su sagrada memoria 505 00:51:20,847 --> 00:51:22,997 hubiera permanecido aqu�? 506 00:51:23,047 --> 00:51:29,566 No, nunca lo he cre�do. El conde no os habr�a hecho venir. 507 00:51:29,607 --> 00:51:31,438 Una extra�a coincidencia. 508 00:51:31,487 --> 00:51:34,957 Una desconocida lectora de mi novela me escribe y firma Cecilia. 509 00:51:35,007 --> 00:51:39,125 Le contest�. Esta ma�ana he descubierto que Cecilia era ella. 510 00:51:39,167 --> 00:51:43,524 Ella no lo sabe a�n. Pero eso no es todo: yo la amo. 511 00:51:43,567 --> 00:51:46,365 Amo a esta mujer a la que desprecio y que me desprecia. 512 00:51:46,407 --> 00:51:49,479 Pero soy un hombre y el instinto de la sangre debe obedecerme. 513 00:51:49,527 --> 00:51:55,636 La mano, querido Steinegge. Acaso no volvamos a vernos. 514 00:51:58,647 --> 00:52:05,519 Soy un est�pido, caballero. No s� qu� deciros... Pero soy amigo. 515 00:52:09,727 --> 00:52:15,643 Vuestra pitillera. As� tendremos un recuerdo. 516 00:52:22,847 --> 00:52:24,485 Adi�s. 517 00:52:56,407 --> 00:52:58,602 Esperad. Deb�is escucharme. 518 00:52:58,647 --> 00:53:03,437 �Qu� tono es ese? �Os ha mandado mi t�o a espiarme? 519 00:53:03,487 --> 00:53:07,446 �En qu� ambiente hab�is vivido? �Es �sta vuestra nobleza? 520 00:53:07,487 --> 00:53:12,515 -Entonces la m�a vale m�s. -Est�is cometiendo la felon�a de retenerme. 521 00:53:12,567 --> 00:53:16,196 �Marchaos! �Marchad tranquila! Yo me voy. 522 00:53:16,247 --> 00:53:19,796 Si sospechabais que fuera otra cosa que un amigo para vuestro t�o 523 00:53:19,847 --> 00:53:25,763 pod�is estar tranquila, marquesita. He dejado la casa. 524 00:53:25,807 --> 00:53:29,561 Si tem�ais un plan matrimonial 525 00:53:29,607 --> 00:53:33,236 entre Marina de Malombra y Corrado Silla, os hab�is enga�ado 526 00:53:33,287 --> 00:53:37,075 porque sois incapaz de despreciar la riqueza como yo la desprecio. 527 00:53:37,127 --> 00:53:42,360 �C�mo hab�is descubierto que soy una heredera suspicaz? 528 00:53:43,567 --> 00:53:47,355 �Deteneos! �Qu� hac�is? �Desembarcad! �Es peligroso! 529 00:53:47,407 --> 00:53:52,686 -No, empujad. Vuelvo a casa. -No podr�is sola. Bajad. - No. 530 00:53:53,967 --> 00:53:56,765 �Al tim�n! �Al largo, contra el viento! 531 00:55:00,767 --> 00:55:03,520 Pod�is virar. La d�rsena est� all�. 532 00:55:14,567 --> 00:55:19,038 En la biblioteca me hab�is dicho que no os conoc�a, pero os conozco bien. 533 00:55:19,087 --> 00:55:22,841 Atento a la entrada. Dejo el tim�n. 534 00:55:25,447 --> 00:55:27,836 �C�mo os atrev�is a decir que me conoc�is? 535 00:55:43,847 --> 00:55:46,805 Responded. �C�mo os atrev�is a decir que me conoc�is? 536 00:55:56,447 --> 00:55:58,483 Cecilia... 537 00:55:59,047 --> 00:56:02,005 "En tu nueva vida encontrar�s a Renato." 538 00:56:02,047 --> 00:56:03,400 �Renato! 539 00:56:03,447 --> 00:56:07,486 "Lo reconocer�s porque al huir te llamar� por tu nombre: Cecilia." 540 00:56:07,527 --> 00:56:10,360 �Es �l... Renato! 541 00:56:15,407 --> 00:56:19,002 -�Se quedar�n mucho los condes Salvador ? 542 00:56:19,047 --> 00:56:22,960 Se trata de una visita diplom�tico-nupcial. 543 00:56:23,007 --> 00:56:28,764 El conde ha ido a la estaci�n. Ser� un matrimonio de familia. 544 00:56:28,807 --> 00:56:33,403 Esa barca es como la galera Bucintoro de Venecia 545 00:56:33,447 --> 00:56:37,281 porque trae a un aut�ntico descendiente de los Dogos. 546 00:56:37,327 --> 00:56:40,558 El conde Nepomuceno Salvador. 547 00:56:40,607 --> 00:56:42,882 �Se�or Steinegge? 548 00:56:42,927 --> 00:56:46,715 La se�ora marquesita comunica que no podr� recibir al conde 549 00:56:46,767 --> 00:56:49,076 porque padece una fuerte jaqueca. 550 00:56:49,127 --> 00:56:51,038 Entendido. 551 00:56:53,567 --> 00:56:56,400 La cosa empieza mal, don Innocenzo. 552 00:56:56,447 --> 00:56:58,836 Conozco al se�or conde y le aprecio mucho 553 00:56:58,887 --> 00:57:04,598 pero si no se arregla este matrimonio con el primo Salvador 554 00:57:04,647 --> 00:57:09,596 -�La barca! -Si no se arregla, aqu� no habr� paz. 555 00:57:15,607 --> 00:57:19,998 �D�nde est� la marquesita? �Por qu� no recibe a los invitados? 556 00:57:20,047 --> 00:57:23,164 La marquesita tiene migra�a. �Y el conde Salvador? 557 00:57:23,207 --> 00:57:27,200 �Un viaje en balde! No ven�a en el tren. �Groseros! 558 00:57:27,247 --> 00:57:30,125 �Al diablo todos los primos del universo! 559 00:57:30,167 --> 00:57:32,283 �Mi sobrina ten�a que estar aqu�! 560 00:57:32,327 --> 00:57:35,160 Giovanna, deshaz las camas. No viene nadie. 561 00:57:35,207 --> 00:57:37,277 -Paolo, no habr� comida. -Muy bien. 562 00:57:37,327 --> 00:57:39,921 Disculpe, don Innocenzo. Tambi�n vos, Steinegge, disculpad. 563 00:57:39,967 --> 00:57:44,006 Informad a mi sobrina que quiero verla en la biblioteca a las seis. 564 00:57:44,047 --> 00:57:46,117 Hasta la vista, don Innocenzo. 565 00:58:07,127 --> 00:58:11,917 Os hab�a rogado que estuvierais aqu� a las seis. Son las ocho menos cuarto. 566 00:58:11,967 --> 00:58:15,039 Os advierto que los que habitan bajo mi techo 567 00:58:15,087 --> 00:58:18,318 deben seguir mis normas. 568 00:58:18,367 --> 00:58:22,326 No es un precio alto y, de hoy en adelante, lo pagar�is 569 00:58:22,367 --> 00:58:26,280 porque tengo la debilidad de exigir lo que se me debe. 570 00:58:26,327 --> 00:58:29,319 Si no conoc�is la moneda, puedo daros una lecci�n. 571 00:58:29,367 --> 00:58:31,358 �No me repliqu�is! 572 00:58:32,287 --> 00:58:36,599 Me odi�is a m� y odi�is mi casa. Por tanto, s�lo deb�is tener un deseo: 573 00:58:36,647 --> 00:58:38,603 marcharse de aqu� cuanto antes. 574 00:58:38,647 --> 00:58:41,241 �No me repliqu�is! 575 00:58:41,287 --> 00:58:46,805 No pod�is pretender que ignore el insulto a mi amigo Silla. 576 00:58:46,847 --> 00:58:49,202 Se ha marchado por vuestra causa. 577 00:58:49,247 --> 00:58:51,886 No s� si la palabra "humana" 578 00:58:51,927 --> 00:58:55,840 pueda expresar todo lo que vuestro acto me inspira. 579 00:58:55,887 --> 00:59:01,007 No indagar� en los motivos, m�s o menos oscuros, de vuestra conducta. 580 00:59:01,047 --> 00:59:02,799 Pero una cosa es cierta: 581 00:59:02,847 --> 00:59:07,875 ni a vos ni a m� nos conviene vivir bajo el mismo techo. 582 00:59:07,927 --> 00:59:09,997 Hoy no os hab�is presentado 583 00:59:10,047 --> 00:59:13,119 para recibir a mi primo, Salvador de Ormengo. 584 00:59:13,167 --> 00:59:16,762 Os advierto que el conde Nepo tiene un gran nombre, 585 00:59:16,807 --> 00:59:20,561 una hermosa hacienda y piensa tomar esposa. 586 00:59:22,287 --> 00:59:23,640 Comprendo. 587 00:59:23,687 --> 00:59:27,999 No os pong�is dram�tica ni pens�is que voy a obligaros. 588 00:59:28,047 --> 00:59:32,438 En vuestro caso, os es �til conocer las intenciones de mi primo. 589 00:59:32,487 --> 00:59:34,955 S�lo quer�a deciros esto. 590 00:59:35,607 --> 00:59:40,476 Gracias. Y si su primo no me interesa, �cu�ndo debo partir? 591 00:59:40,527 --> 00:59:43,519 �C�mo "cu�ndo debo"? Deber�ais decir "cu�ndo puedo". 592 00:59:43,567 --> 00:59:46,923 No. Puedo en cualquier momento. 593 00:59:46,967 --> 00:59:50,516 -No deseo marcharme. -�Por Dios santo! 594 00:59:50,567 --> 00:59:54,606 �Hablad claro! Si no quer�is iros, �qu� demonios quer�is? 595 00:59:54,647 --> 00:59:57,923 �Por qu� os comport�is conmigo como si fuera un carcelero? 596 00:59:57,967 --> 01:00:01,164 -�Qu� os he hecho yo? -�Vos? 597 01:00:02,687 --> 01:00:06,965 -Nada. -Entonces, �qui�n? �Steinegge? 598 01:00:07,007 --> 01:00:10,477 -Me da miedo. -�C�mo miedo? -�Es tan feo! 599 01:00:10,527 --> 01:00:14,964 Si cre�is que pod�is burlaros de m�, est�is equivocada. 600 01:00:15,007 --> 01:00:18,522 Cuando condesciendo a preguntaros qu� os ofende 601 01:00:18,567 --> 01:00:22,037 no pod�is responderme como una "suripanta" parisina, 602 01:00:22,087 --> 01:00:25,443 deb�is hablarme en serio y no darme la espalda. 603 01:00:25,487 --> 01:00:31,164 Oh, no. Contemplaba la llegada de nuestro primo, Salvador de Ormengo. 604 01:00:38,967 --> 01:00:41,242 �Giuseppe! �Steinegge! 605 01:00:41,287 --> 01:00:45,280 -Se�or conde. Han llegado los Dogos. -Avisad al cocinero. -Ya lo he hecho. 606 01:00:45,327 --> 01:00:47,522 -A Giovanna, las habitaciones. -Hecho. -Muy bien. 607 01:00:47,567 --> 01:00:52,038 -Acercaos al pueblo y avisad a don Innocenzo. -A eso iba. 608 01:00:55,727 --> 01:00:58,366 �Ay, qu� cansancio! No puedo m�s. 609 01:00:58,407 --> 01:01:03,435 �Qu� viaje! �Qu� pueblo! �Qu� gente! Coge mi bolsa, Momolo. 610 01:01:03,527 --> 01:01:06,280 Ya os contar�, ya. 611 01:01:06,327 --> 01:01:09,239 Y t�, guapa, �qui�n eres? �La camarera? 612 01:01:09,287 --> 01:01:12,279 �Muy bien! Pero, �d�nde vive el bendito Cesare? 613 01:01:12,367 --> 01:01:15,484 -Y tu ama, �d�nde est�? �C�mo te llamas? -Fanny. 614 01:01:15,527 --> 01:01:17,836 �Ah, Fanny! �Qu� bonito nombre! 615 01:01:17,887 --> 01:01:22,642 Fanny, �se de blanco, �es un fraile o el cocinero? 616 01:01:22,687 --> 01:01:26,157 Si es el cocinero dile que me prepare un caldito. No puedo m�s. 617 01:01:26,207 --> 01:01:29,119 Y t�, bendito, est�s l�nguido, abatido... 618 01:01:29,167 --> 01:01:30,964 Un poco, mam�. Un poco. 619 01:01:31,007 --> 01:01:33,999 �Cesare! �Eres t�? 620 01:01:34,047 --> 01:01:38,882 -�Qu� viejo! �Qu� feo! -�Querida Fosca! 621 01:01:38,927 --> 01:01:42,158 Perdona, querido Cesare, pero despu�s de tantos a�os... 622 01:01:42,207 --> 01:01:44,323 �ste es Nepo, mi hijo. 623 01:01:44,367 --> 01:01:46,881 Una invasi�n, querido conde. �Una invasi�n! 624 01:01:46,927 --> 01:01:50,715 Ya le he dicho a mam� que era... un abuso. 625 01:01:50,767 --> 01:01:54,282 Y yo le he contestado: "Abusamos, �y qu�?" 626 01:01:54,327 --> 01:01:57,922 Querido pimpollo. �No me preguntas por qu� no hemos llegado esta ma�ana? 627 01:01:57,967 --> 01:02:02,245 -Si supieras... -Me lo contar�s mientras entramos. -�S�! 628 01:02:02,287 --> 01:02:05,404 Estos son mi Momolo y mi Catte. Deben estar agotados. 629 01:02:05,447 --> 01:02:07,563 Catte, �d�nde est� la muchacha? �Ah! 630 01:02:07,607 --> 01:02:10,599 Hab�is visto, se�or oso, qu� monada os he tra�do? 631 01:02:10,687 --> 01:02:14,885 Buscaba el palacio de Ormengo y la hemos tra�do. 632 01:02:14,927 --> 01:02:18,476 Me ha dicho lo que quer�a pero no he entendido una palabra. 633 01:02:18,527 --> 01:02:21,200 -Veremos. �Giovanna? -S�. 634 01:02:25,687 --> 01:02:27,484 �En qu� puedo servirla, se�orita? 635 01:02:27,527 --> 01:02:30,997 Vengo de Mil�n, de parte del c�nsul h�ngaro. 636 01:02:31,047 --> 01:02:35,359 �Puede decirme si el capit�n Andrea Steinegge vive aqu�? 637 01:02:35,407 --> 01:02:38,683 Mi buen amigo Steinegge vive aqu�, se�orita. 638 01:02:38,727 --> 01:02:41,366 No usa el t�tulo de capit�n, pero... 639 01:02:41,407 --> 01:02:44,604 Era capit�n, se�or. Capit�n de h�sares de Debrecen. 640 01:02:44,647 --> 01:02:47,923 Sin duda. Alguna vez me lo ha contado. 641 01:02:47,967 --> 01:02:50,197 �Desea verlo? 642 01:02:50,647 --> 01:02:54,526 -Desea verlo, �verdad? -S�. -Est� fuera pero pronto volver�. 643 01:02:54,567 --> 01:02:57,559 -�Quiere pasar? -Gracias. 644 01:03:00,647 --> 01:03:03,605 -�Y volver�? -Volver�. 645 01:03:03,647 --> 01:03:05,717 Entonces, si me lo permite, le esperar� aqu�. 646 01:03:05,767 --> 01:03:09,885 -Como usted prefiera. Por favor, pase. -Gracias. 647 01:03:11,287 --> 01:03:15,997 Aqu� est� mi mimosa favorita. �Eres t�, bendita? 648 01:03:16,047 --> 01:03:20,484 Ven que te d� un beso. �Tesoro m�o! 649 01:03:20,527 --> 01:03:25,282 Querida... Mira, Nepo, �qu� guapa es tu primita! 650 01:03:27,287 --> 01:03:30,040 �Oh, "pardon"! �"Pardon"! Disculpad. 651 01:03:30,287 --> 01:03:33,996 �Bell�simo! De factura antigua. Exquisito. 652 01:03:34,047 --> 01:03:37,084 -�Qu� casualidad! -S�, qu� casualidad... 653 01:03:37,127 --> 01:03:40,961 Querida prima, verdaderamente... "enchant�" es la palabra. 654 01:03:41,007 --> 01:03:43,282 Hemos hecho un largo viaje para llegar hasta aqu� 655 01:03:43,327 --> 01:03:45,682 pero el premio de encontraros hace que merezca la pena tanta fatiga. 656 01:03:45,727 --> 01:03:48,321 No sab�a que tuviera un primo tan galante. 657 01:04:49,727 --> 01:04:51,604 Oh... 658 01:04:56,927 --> 01:05:02,445 -�Sois el capit�n Andrea Steinegge, de Debrecen? -S�, s�. 659 01:05:03,847 --> 01:05:08,284 -Creo que dejasteis all� familia. -Oh, s�. 660 01:05:09,087 --> 01:05:15,560 -Os traigo noticias. -�Noticias de mi ni�a? 661 01:05:15,607 --> 01:05:17,723 �Oh, se�orita! 662 01:05:17,767 --> 01:05:19,962 �Se�orita! Pero... 663 01:05:20,407 --> 01:05:25,197 -Nada, un poco de aire. -Por aqu�, se�orita. 664 01:05:33,367 --> 01:05:38,521 Valor. No es nada. Una cosa pasajera. 665 01:05:39,647 --> 01:05:41,717 Sentaos aqu�. 666 01:05:41,767 --> 01:05:44,361 Eso es, as�. 667 01:05:49,807 --> 01:05:52,196 �Os sent�s mejor ahora? 668 01:05:53,927 --> 01:05:57,124 �Que ten�is que decirme? 669 01:05:57,167 --> 01:06:01,160 �C�mo est� mi ni�a? �D�nde est� mi Edith? 670 01:06:05,127 --> 01:06:07,721 No... Ni ni�a no habr�... 671 01:06:10,447 --> 01:06:12,563 �Hablad! �Hablad! 672 01:06:15,407 --> 01:06:17,238 �Pap�! 673 01:06:20,527 --> 01:06:24,156 �Edith! �Edith querida! 674 01:06:24,207 --> 01:06:27,563 �Mi querida Edith! 675 01:06:28,367 --> 01:06:31,245 Mi... �Pero eres t�? 676 01:06:31,287 --> 01:06:34,563 �Eres t� mi Edith? 677 01:06:35,607 --> 01:06:39,122 �Querida! �Mi querida ni�a! 678 01:06:42,647 --> 01:06:45,719 -El lago es grande, excelencia. -�Bendita Venecia! 679 01:06:45,767 --> 01:06:48,679 �Excelencia, bendita Venecia! 680 01:06:48,727 --> 01:06:51,161 -�Qu� agua es �sta! -Agua pura, excelencia. 681 01:06:51,207 --> 01:06:53,323 Hace tres d�as que se lo digo a esa vieja. 682 01:06:53,367 --> 01:06:55,722 Eso es el aljibe y esto es el pozo. 683 01:06:55,767 --> 01:06:58,520 �Ay, qu� casa, excelencia! 684 01:06:59,007 --> 01:07:04,161 -�Sab�is de lo que me he enterado? -Has confundido la media, descuidada. 685 01:07:04,207 --> 01:07:06,084 No est� mal esta pierna aqu�, �eh? 686 01:07:06,127 --> 01:07:10,518 -Excelencia, �cu�ntas jovencitas la querr�an! -Vamos... 687 01:07:10,567 --> 01:07:14,276 -�De qu� te has enterado? -Seg�n le ha contado el cocinero a Momolo, 688 01:07:14,327 --> 01:07:18,843 el conde quer�a que la marquesita Marina se casara con el joven de Mil�n. 689 01:07:18,887 --> 01:07:23,119 -��C�mo?! -Para dejarle el dinero, sin que nadie sospechara que es su hijo. 690 01:07:23,167 --> 01:07:24,998 �Calla! 691 01:07:28,527 --> 01:07:30,757 Adi�s, mama�ta. Mi prima me espera. 692 01:07:30,807 --> 01:07:32,843 Vamos a ver la Garganta de Val Malombra. 693 01:07:32,887 --> 01:07:36,402 Tranquila. No creas los chismes. 694 01:07:36,447 --> 01:07:39,723 Me casar� con mi prima porque ella me gusta 695 01:07:39,767 --> 01:07:43,885 y porque tengo fundadas razones para creer que yo tambi�n le gusto. 696 01:07:43,927 --> 01:07:45,804 Adi�s, mam�. 697 01:07:47,247 --> 01:07:51,126 Prudencia, Nepo. Conozcamos antes la dote de Marina. 698 01:07:51,167 --> 01:07:54,557 Desde que hemos llegado s�lo he podido cruzar dos palabras con Cesare. 699 01:07:54,607 --> 01:07:58,646 Hasta que no hable con �l, prudencia y paciencia. 700 01:07:59,047 --> 01:08:02,642 Mamita, te ahogas en un vaso de agua. 701 01:08:04,487 --> 01:08:05,886 Adi�s, Momolo. 702 01:08:09,767 --> 01:08:12,600 -Permita, excelencia. Est� un poco torcido. -�Qu� quieres, Momolo? 703 01:08:12,687 --> 01:08:17,761 Si quiere almorzar con el conde, la espera en el comedor. 704 01:08:17,807 --> 01:08:21,163 -�Est� solo? -Sol�simo, excelencia, y de buen humor. 705 01:08:21,207 --> 01:08:25,280 �Nepo! �Nepo se ha ido! �Ll�malo, r�pido! 706 01:08:25,327 --> 01:08:26,840 No, espera. 707 01:08:28,767 --> 01:08:31,281 �Salve, Cesarone, salve! 708 01:08:31,327 --> 01:08:35,161 -Por favor, se�orita Edith, venga. -Despacio, �eh? 709 01:08:35,207 --> 01:08:37,038 Cuidado. As�. 710 01:08:37,087 --> 01:08:41,319 �Excelencia! �Excelencia! 711 01:08:42,767 --> 01:08:44,439 Disculpad. 712 01:08:46,367 --> 01:08:50,201 -�Qu� pasa? -La condesa y el conde almorzar�n solos. 713 01:08:50,247 --> 01:08:52,442 Un mensaje importante. 714 01:08:53,007 --> 01:08:56,477 Con permiso, querida prima. Enseguida vuelvo. 715 01:09:00,478 --> 01:09:02,478 "Vigila la terraza." 716 01:09:02,479 --> 01:09:05,479 "Si el abanico es negro, prudencia y paciencia." 717 01:09:05,480 --> 01:09:07,480 "Si es blanco, h�blale sin miedo." 718 01:09:14,687 --> 01:09:16,803 �Marina! 719 01:09:16,847 --> 01:09:19,600 �Se�orita Edith! �Marina! 720 01:09:19,647 --> 01:09:25,324 Nosotros haremos una paradita. Vamos a la Garganta y os esperamos all�. 721 01:09:38,207 --> 01:09:41,517 �Por fin! "Per aspera ad astra." 722 01:09:42,407 --> 01:09:46,446 -S� que os soy antip�tica. -No hab�is sido amable con mi padre. 723 01:09:46,487 --> 01:09:49,445 Por eso no puedo teneros afecto. 724 01:09:49,487 --> 01:09:51,364 -�Os establecer�is en Mil�n? -S�. 725 01:09:51,407 --> 01:09:55,002 Escribidme desde all�. No es necesario ser amigos para esto. 726 01:09:58,007 --> 01:10:01,636 La informaci�n que os pido es muy simple. 727 01:10:01,687 --> 01:10:05,441 Se refiere a un hombre que conocer�is en Mil�n, un amigo de vuestro padre. 728 01:10:05,487 --> 01:10:08,763 -�El se�or Silla? -�C�mo lo sab�is? 729 01:10:08,807 --> 01:10:12,925 -Mi padre me ha hablado de �l. -�Qu� os ha contado? 730 01:10:13,487 --> 01:10:16,638 -�Ten�is miedo de lastimarme? -No conozco esa palabra. 731 01:10:16,687 --> 01:10:20,043 Mi padre me ha dicho la verdad. 732 01:10:20,407 --> 01:10:25,276 - �Os ha dicho que insult� a ese caballero? -S�. 733 01:10:26,407 --> 01:10:30,764 -�Y que una noche desapareci�? -S�. 734 01:10:31,567 --> 01:10:34,604 �Y no os ha dicho d�nde est� ahora? 735 01:10:35,087 --> 01:10:37,078 -�S� que os lo ha dicho! -�Perdonad! 736 01:10:37,127 --> 01:10:41,598 Mis conversaciones con mi padre no deber�an importaros. 737 01:10:42,007 --> 01:10:44,123 Decidme, �qu� quer�is de m� 738 01:10:44,167 --> 01:10:48,399 si encontrara en Mil�n a este caballero? 739 01:10:56,047 --> 01:10:59,483 �Qu� os parecen 900.000 francos? 740 01:10:59,527 --> 01:11:02,997 En el nombre de Dios, Cesare, �qu� quer�is decir? No comprendo. 741 01:11:03,047 --> 01:11:05,481 Me comprend�is perfectamente. 742 01:11:05,527 --> 01:11:08,758 Es un misterio para el que no os hac�a falta fe ni esperanza, 743 01:11:08,807 --> 01:11:10,445 antes de hablar conmigo. 744 01:11:10,487 --> 01:11:12,603 No tengo nada que deciros. 745 01:11:12,647 --> 01:11:15,559 �As� se trata con los mozos de cuerda, no con una dama! 746 01:11:15,607 --> 01:11:19,316 Y agradeced a Dios que no es asunto m�o, sino de mi hijo 747 01:11:19,367 --> 01:11:22,404 porque no sabr�a qu� hacer con vuestros 900.000 francos. 748 01:11:22,447 --> 01:11:26,963 Y agradeced a Dios que soy vieja y ser� prudente con mi hijo 749 01:11:27,007 --> 01:11:29,396 porque si supiese que os he expuesto mi inter�s 750 01:11:29,447 --> 01:11:32,803 ser�a capaz de sacrificar su coraz�n, 751 01:11:33,727 --> 01:11:35,922 su felicidad 752 01:11:35,967 --> 01:11:38,435 y todo lo dem�s. 753 01:11:38,967 --> 01:11:41,925 �Esperad! �Esperad! 754 01:11:48,447 --> 01:11:50,677 �Y Valgadena? 755 01:11:52,407 --> 01:11:57,083 Es una infamia, Cesare. �Una cosa horrible! 756 01:11:58,247 --> 01:12:04,004 -�Ah! �Tambi�n sois un ladr�n? -S�lo falta en consentimiento de Marina 757 01:12:04,047 --> 01:12:08,643 El d�a de la boda firmar� un pagar� por la cifra acordada. 758 01:12:25,927 --> 01:12:28,805 �Ah, marquesita! Marquesita, por fin. 759 01:12:29,207 --> 01:12:32,005 Se�orita Edith, os espero a la salida de la Garganta. 760 01:12:32,047 --> 01:12:34,686 Est�bamos preocupados por vos. 761 01:12:35,727 --> 01:12:38,560 �Tambi�n vos? �Cu�nta atenci�n! 762 01:12:38,607 --> 01:12:41,838 Querida prima, estar�is cansada. 763 01:12:42,687 --> 01:12:45,076 Se�orita Edith, solicito ser su palad�n 764 01:12:45,127 --> 01:12:48,358 durante el peligroso trayecto en la "barca de Caronte". 765 01:12:48,407 --> 01:12:51,524 -Gracias. -Se�oras y se�ores, listos para la fotograf�a. 766 01:12:51,567 --> 01:12:55,640 Querida prima, qu� deliciosos d�as he pasado en vuestra compa��a. 767 01:12:55,687 --> 01:12:59,316 -�De verdad? -�Por qu�... no podr�a ser siempre as�? 768 01:12:59,367 --> 01:13:04,395 Se�ora marquesita, se�or conde, no abusar� de vuestra amabilidad. 769 01:13:04,447 --> 01:13:07,359 �Un momento y les eternizo! 770 01:13:07,407 --> 01:13:11,480 �As�! �Que no se mueva el ni�o! �Quieto, comendador! 771 01:13:11,527 --> 01:13:15,600 Marina, �quer�is ser la condesa Salvador de Ormengo? 772 01:13:15,647 --> 01:13:19,242 Espero con plena confianza vuestra respuesta. 773 01:13:19,567 --> 01:13:24,004 -�Mi respuesta? -�S�! -Venid a la Garganta conmigo. 774 01:13:24,047 --> 01:13:27,278 -�Listos! -S�... -�Quietos! 775 01:13:27,327 --> 01:13:33,004 Uno, dos, tres, cuatro, cinco... �Hecho! 776 01:13:33,367 --> 01:13:37,201 Gracias. 777 01:14:14,967 --> 01:14:19,119 -�Os gusta? -�Muy hermoso! -Gusta a todos, se�ores. 778 01:14:19,167 --> 01:14:21,476 �Y qu� buenas truchas! 779 01:14:25,047 --> 01:14:27,322 �Quietos, por Dios! 780 01:14:33,527 --> 01:14:37,236 Aqu� es donde dicen que muri� la loca. 781 01:15:13,087 --> 01:15:15,920 -Det�ngase ah�. -No me paro. 782 01:15:15,967 --> 01:15:17,605 Deteneos. 783 01:15:19,127 --> 01:15:23,484 -As� que, �lo quer�is de veras? -�S�! 784 01:15:23,527 --> 01:15:26,644 -�Por qu�? -�Menuda pregunta! 785 01:15:26,687 --> 01:15:32,876 -Ten�is raz�n. Pero yo no os amo. -Oh, alma m�a... -�No os amo! 786 01:15:32,927 --> 01:15:37,682 -�Entend�is? -�C�mo que no me am�is? Hace un momento me ha parecido... 787 01:15:37,727 --> 01:15:42,118 -Os ha parecido, �eh? -Me hab�is dado esperanzas. 788 01:15:42,167 --> 01:15:44,317 �Esperanza de qu�? 789 01:15:44,367 --> 01:15:47,962 �Est�is enga�ado! �No os amo! 790 01:15:48,007 --> 01:15:52,762 -Pero os acepto. -�Ah! -�Eso os basta? 791 01:15:53,087 --> 01:15:57,365 Ahora bajad. El barquero podr�a irse. Yo no voy. 792 01:15:57,407 --> 01:15:59,841 -�Marina! -�No os quiero! 793 01:15:59,887 --> 01:16:04,278 �No est�is contento? 794 01:16:04,327 --> 01:16:09,765 Cuando llegu�is a casa, dec�dselo a vuestra madre y a mi t�o. 795 01:16:09,807 --> 01:16:12,480 -Marina... -�Marchaos! 796 01:16:54,007 --> 01:16:57,238 -Se�or Silla, alguien pregunta por usted. -�D�nde est�? 797 01:16:57,287 --> 01:16:59,357 Ah�. 798 01:17:05,967 --> 01:17:09,596 -�El se�or Corrado Silla? -�S�? �Con qui�n tengo el placer? 799 01:17:09,647 --> 01:17:15,199 No se trata de m�, sino de una persona que quiere vuestra direcci�n en Mil�n. 800 01:17:15,247 --> 01:17:20,116 -�De qui�n se trata? -De la marquesita de Malombra. 801 01:17:21,487 --> 01:17:23,398 Malombra... 802 01:17:23,447 --> 01:17:28,237 -�Sois amiga suya? -No, pero me ha pedido... 803 01:17:28,287 --> 01:17:30,403 Un momento... Disculpad. 804 01:17:30,447 --> 01:17:34,679 Me parece que nos conocemos. Usted no es italiana, �verdad? 805 01:17:34,727 --> 01:17:37,844 -No, se�or. H�ngara. -�H�ngara? �Ven�s del Palacio? 806 01:17:37,887 --> 01:17:42,244 -�Conoc�is al capit�n Steinegge? -�Es mi padre! -�Sois Edith? 807 01:17:42,287 --> 01:17:45,438 Es como si ya os conociera. �D�nde est� vuestro padre? 808 01:17:45,487 --> 01:17:49,196 -Aqu�, en Mil�n. -�Por qu� no ha venido? 809 01:17:49,247 --> 01:17:51,477 Es que... �l no sabe nada. 810 01:17:51,527 --> 01:17:55,076 Os he buscado yo. Supe que trabajabais aqu�... 811 01:17:55,127 --> 01:17:58,324 -La marquesita de Malombra me ha dicho... -Disculpad. 812 01:17:58,367 --> 01:18:02,918 Tambi�n vos, tratad de olvidar lo que le os han dicho. 813 01:18:02,967 --> 01:18:06,118 Y habladme de vuestro padre. �Cu�ndo puedo verlo? 814 01:18:06,167 --> 01:18:10,797 Cuando quer�is. Entonces, �puedo darle vuestra direcci�n a la marquesita? 815 01:18:10,847 --> 01:18:14,635 No, se�orita. Nunca. Le ruego que no volvamos a hablar de ello. 816 01:18:14,687 --> 01:18:18,396 Soy tan feliz de haber reencontrado al querido Steinegge gracias a vos. 817 01:18:26,847 --> 01:18:31,079 "Voltam, volt�l, volt, voltunk, voltatok, voltak." 818 01:18:31,127 --> 01:18:35,643 -Ahora, el indicativo. -"Vagyok, vagy, van." 819 01:18:35,687 --> 01:18:40,317 -"Vagyunk, vagtok, vannak." -No. "Vagytok". -"Vagtok". 820 01:18:40,367 --> 01:18:43,564 -No, "vagytok". -"Vagtok". -Pero, no... 821 01:18:43,887 --> 01:18:48,563 -El h�ngaro no es f�cil. -Estoy decidido a vencer la dificultad. 822 01:18:48,607 --> 01:18:52,395 -Quiero entenderos bien. -�Tan mal me expreso en italiano? 823 01:18:52,447 --> 01:18:57,521 No quer�a decir eso. Quiz� no pod�is comprender... 824 01:18:57,567 --> 01:19:02,402 Soy un fugitivo que busca la salvaci�n en un pa�s nuevo, joven, abierto. 825 01:19:02,447 --> 01:19:05,120 Pap�. 826 01:19:11,647 --> 01:19:13,205 Gracias, querida. 827 01:19:15,047 --> 01:19:18,483 Querido Silla. Buenas noches. 828 01:19:19,327 --> 01:19:24,799 -Me da miedo tanta felicidad. -La defenderemos contra todo. 829 01:19:24,847 --> 01:19:29,762 -Bien defendida, querido Steinegge. -�C�mo van las lecciones? 830 01:19:29,807 --> 01:19:34,483 A prop�sito, �le has dicho al se�or Silla que ha escrito don Innocenzo? 831 01:19:34,527 --> 01:19:38,566 Lo olvid�. Una carta muy amable, muy afectuosa. 832 01:19:38,607 --> 01:19:42,361 Hace ya bueno en el lago... y nos invita. 833 01:19:44,927 --> 01:19:50,479 -�No escribe m�s don Innocenzo? -Nada m�s. -�No habla del palacio? 834 01:19:50,527 --> 01:19:55,681 -Unas letras. S�. -�No habla del matrimonio de do�a Marina? 835 01:19:55,727 --> 01:20:00,437 -Eh... Algo dice en la carta... -�Qu� es? 836 01:20:00,487 --> 01:20:06,323 Dice que el matrimonio de do�a Marina con el conde Salvador se celebra ma�ana. 837 01:20:06,367 --> 01:20:11,282 Ah, ma�ana. Me alegro... mucho. 838 01:20:16,283 --> 01:20:19,283 La v�spera de su boda, Marina esperaba a�n, 839 01:20:19,284 --> 01:20:22,284 con loca certeza, el regreso de Silla 840 01:20:34,127 --> 01:20:38,723 �Se�ora marquesita? �Qu� har� yo durante su viaje de novios? 841 01:20:38,767 --> 01:20:42,601 �Me quedo en Mil�n o voy directamente a Venecia con la condesa y con Catte? 842 01:20:42,647 --> 01:20:45,320 -Date prisa. -Me doy prisa, me doy prisa. 843 01:20:45,367 --> 01:20:48,359 Me gusta mucho la se�ora condesa. 844 01:20:48,407 --> 01:20:52,161 Siempre alegre, la bendita. No como el se�or conde. 845 01:20:52,207 --> 01:20:54,926 Pero tambi�n �l estaba hoy alegre. 846 01:20:55,487 --> 01:20:57,318 Date prisa. 847 01:21:00,887 --> 01:21:03,640 �Es verdad que en Venecia no hay carrozas? 848 01:21:03,687 --> 01:21:06,520 Siempre ser� mejor que esto, �No es verdad? 849 01:21:08,567 --> 01:21:14,597 -�Qu� pasa? �Tocan? -Tocan a fiesta, marquesita, por vuestra boda. 850 01:21:18,327 --> 01:21:23,117 -�Por la noche? -Es costumbre aqu�, me lo ha dicho Giovanna. 851 01:21:26,287 --> 01:21:29,040 -�Qu� hora es? -Lo miro. 852 01:21:30,647 --> 01:21:33,844 -Las diez y media. -Dame el reloj. 853 01:21:33,887 --> 01:21:35,878 D�jalo ah�. 854 01:21:40,887 --> 01:21:43,959 Cierra la ventana. �No quiero o�r esas campanas! 855 01:21:47,447 --> 01:21:50,883 No, d�jala abierta. 856 01:21:50,927 --> 01:21:53,999 -Si ya has acabado puedes irte. -�La ayudo a desvestirse? 857 01:21:54,047 --> 01:21:58,279 -No, ya lo hago yo. -�Est� enfadada conmigo? -No, no estoy enfadada. 858 01:21:58,327 --> 01:22:01,046 -Vete ahora. -Gracias. 859 01:22:04,767 --> 01:22:08,840 Buenas noches, se�ora marquesita. Y felicidades. 860 01:22:35,327 --> 01:22:37,397 Renato... 861 01:22:48,567 --> 01:22:52,116 -�D�nde est� el se�or Silla? -No ha llegado. 862 01:22:52,167 --> 01:22:55,045 -Pero, �has ido a la estaci�n? -S�, se�orita. -�Es imposible! 863 01:22:55,087 --> 01:22:58,796 Le digo la verdad, se�orita. No ha bajado nadie del tren. 864 01:22:58,847 --> 01:23:03,523 Se lo juro, se�orita. No me mire as�. 865 01:23:03,567 --> 01:23:06,877 No importa... vendr�. 866 01:23:06,927 --> 01:23:09,805 �Hab�a luz en la ventana del se�or conde? 867 01:23:09,847 --> 01:23:16,844 -No, todos duermen. -Ve a dormir tambi�n t�. Estar�s cansado. 868 01:23:16,887 --> 01:23:18,798 �Te he hecho da�o? Perd�name. 869 01:23:18,847 --> 01:23:23,602 No, se�orita. Vos pod�is hacerme da�o. No me importa. 870 01:23:33,007 --> 01:23:36,397 "Ha llegado el momento de la venganza." 871 01:23:36,447 --> 01:23:41,282 "El conde de Ormengo es tu asesino." 872 01:24:11,207 --> 01:24:12,606 �Qui�n es? 873 01:24:33,807 --> 01:24:35,684 Vamos a la muralla. 874 01:24:35,727 --> 01:24:39,640 �Qu� hermoso! Todo parece renacer, �verdad? 875 01:24:40,647 --> 01:24:45,402 �Pens�is en por qu� pregunt� por la carta de don Innocenzo? 876 01:24:45,447 --> 01:24:47,836 �Record�is el d�a en que vinisteis al colegio? 877 01:24:47,887 --> 01:24:51,846 �Es tan reconfortante para m� no sentir dolor, sentirme curado! 878 01:24:51,887 --> 01:24:57,325 �Reconfortante? Es triste sanar de un sentimiento tan grande, como vos dec�s. 879 01:24:57,367 --> 01:25:01,155 Como estas plantas, que olvidan la nieve invernal 880 01:25:01,207 --> 01:25:02,765 y ah� acaba todo. 881 01:25:02,807 --> 01:25:06,083 Perdonad, se�orita Edith, quiz� vos no... 882 01:25:06,127 --> 01:25:11,042 No he sanado a fuerza de sol, de luz, olvidando... 883 01:25:11,087 --> 01:25:14,477 He querido sanar. No era un gran sentimiento. 884 01:25:14,527 --> 01:25:17,041 Ni quiero ni quise a aquella mujer. 885 01:25:17,087 --> 01:25:23,196 -�C�mo? �No la amabais? -No, nunca. No se he contado a nadie. 886 01:25:23,247 --> 01:25:26,478 Me esfuerzo por mantener mi esp�ritu elevado, 887 01:25:26,527 --> 01:25:28,199 trabajando, estudiando, 888 01:25:28,247 --> 01:25:31,284 y entonces oigo voces siniestras 889 01:25:31,327 --> 01:25:34,842 desde el abismo, como un fango que anega el pensamiento. 890 01:25:34,887 --> 01:25:38,436 -Perdonad, Edith. �Os aburro hablando s�lo de m�? -No. 891 01:25:38,487 --> 01:25:41,160 Pero nunca habr�a cre�do que sucedieran cosas as�. 892 01:25:41,207 --> 01:25:44,324 Lo s�. Vos ten�is un alma demasiado pura. 893 01:25:44,367 --> 01:25:48,645 Hace tiempo escrib� una novela an�nima: "Fantasmas del pasado". 894 01:25:48,687 --> 01:25:52,362 -�Podr�a leerla? -La leer�is. 895 01:25:52,927 --> 01:25:56,044 Poco antes de ir al palacio, recib� una carta, 896 01:25:56,087 --> 01:25:59,204 dirigida a m� como autor de la novela. 897 01:25:59,247 --> 01:26:00,919 Firmaba "Cecilia". 898 01:26:00,967 --> 01:26:06,360 Era una carta brillante y sarc�stica. Dec�a... 899 01:26:18,247 --> 01:26:21,319 Vuestro padre fue testigo de todo lo sucedido 900 01:26:21,367 --> 01:26:23,961 y ha sufrido como yo. 901 01:26:24,007 --> 01:26:27,716 Yo no la amaba y ella hac�a ostentaci�n de su desprecio. 902 01:26:27,767 --> 01:26:30,201 Un d�a me insult�. Vuestro padre os lo habr� contado. 903 01:26:30,247 --> 01:26:34,320 La noche en que decid� partir, la encontr� en una barca, en el lago. 904 01:26:34,367 --> 01:26:37,120 Sobrevino un temporal. Tuve que llevarla a casa. 905 01:26:37,167 --> 01:26:40,603 No s� c�mo ni porqu�, pero estuve tentado de quedarme. 906 01:26:40,647 --> 01:26:43,320 Me hizo falta todo mi orgullo, pero he vencido. 907 01:26:43,367 --> 01:26:45,801 S�lo ahora me doy cuenta de que he vencido, Edith. 908 01:26:45,847 --> 01:26:49,317 �Cu�nto valor me dar�a sentir vuestra alma junto a la m�a! 909 01:26:49,367 --> 01:26:54,999 -Es tarde ya. �D�nde estar� pap�? -Edith, os lo ruego... respondedme. 910 01:26:55,287 --> 01:26:59,678 Quiz� me juzgu�is mal, pero tengo miedo. 911 01:26:59,727 --> 01:27:03,800 Temo que sea una tarea demasiado dif�cil para m�. 912 01:27:04,407 --> 01:27:08,366 No soy m�s que una muchacha sencilla. 913 01:27:08,407 --> 01:27:11,240 �Est�is seguro de vuestros sentimientos? 914 01:27:11,287 --> 01:27:13,403 �Est�is seguro de no equivocaros? 915 01:27:14,487 --> 01:27:17,524 Una equivocaci�n ser�a terrible. 916 01:27:17,567 --> 01:27:20,525 No podr�a soportarlo. 917 01:27:22,167 --> 01:27:25,204 Edith, me pregunt�is si estoy seguro de no equivocarme, 918 01:27:25,247 --> 01:27:27,283 si estoy seguro de mis sentimientos. 919 01:27:27,327 --> 01:27:30,922 Os juro, Edith, que no ver� nunca m�s a esa mujer. 920 01:27:30,967 --> 01:27:33,800 Ah� est� pap�. Disculpad, hablaremos luego. 921 01:27:36,047 --> 01:27:38,800 Por fin os encuentro. Hab�ais desaparecido. 922 01:27:38,847 --> 01:27:41,759 Os he buscado por todos lados, querido Silla. �Estabais aqu�? 923 01:27:41,807 --> 01:27:44,958 �Muy bien! Debemos irnos porque es tarde. 924 01:27:57,207 --> 01:28:00,119 Entonces, nos vemos pronto, amigo m�o. 925 01:28:00,167 --> 01:28:03,477 �Para cu�ndo la pr�xima lecci�n? �Ma�ana o pasado? 926 01:28:03,527 --> 01:28:09,602 -Pasado ma�ana, creo. -Hasta pasado ma�ana. -Buenas noches. 927 01:28:21,487 --> 01:28:23,796 �Se�or Silla! 928 01:28:24,887 --> 01:28:28,323 Han dejado al portero este telegrama para vos. 929 01:28:28,367 --> 01:28:31,837 De alguien, se ve, que no conoce vuestra direcci�n. 930 01:28:33,887 --> 01:28:38,517 "Conde Cesare gravemente enfermo, desea que veng�is al palacio." 931 01:28:42,927 --> 01:28:47,762 -�Qui�n env�a el telegrama? -Don Innocenzo. Otra cosa, Edith. 932 01:28:47,807 --> 01:28:49,798 �Por qu� no quer�is ser mi esposa? 933 01:28:49,847 --> 01:28:53,522 Si me contest�is que s� marcho tranquilo y estoy salvado. 934 01:28:53,567 --> 01:28:58,595 Se�or Silla, no creo que vuestra salvaci�n dependa de m�. 935 01:28:58,647 --> 01:29:03,118 -Otra mujer os ama. -�Pero yo no la amo, creedme! 936 01:29:03,167 --> 01:29:05,840 -Os creo. -�Entonces? 937 01:29:05,887 --> 01:29:08,276 No os conoc�is a fondo. 938 01:29:08,327 --> 01:29:12,400 Disculpadme, se�or Silla. Mi padre me espera. 939 01:29:12,447 --> 01:29:14,324 Debo marcharme. 940 01:29:14,367 --> 01:29:16,164 �Edith! 941 01:29:22,165 --> 01:29:25,165 "Marina de Malombra os ruega que veng�is al punto. Cecilia." 942 01:29:43,567 --> 01:29:47,924 -�Qu� ha ocurrido? -El telegrama dice que el se�or conde est� mal. 943 01:29:47,967 --> 01:29:50,959 Llaman al se�or Silla al palacio. 944 01:29:53,527 --> 01:29:58,681 -�Oh, pap�! -�Edith, por caridad! �Qu� tienes? 945 01:29:59,047 --> 01:30:02,881 Temo haberme equivocado. Ahora, qui�n sabe... 946 01:30:02,927 --> 01:30:07,876 -Tenemos que ir a ver a don Innocenzo. -S�, la pr�xima semana... 947 01:30:07,927 --> 01:30:11,840 No, pap�, ma�ana. �Pronto, pronto! 948 01:30:14,927 --> 01:30:19,637 La enfermedad del conde de Ormengo es simple: una hemiplejia. 949 01:30:19,687 --> 01:30:25,125 El paciente puede recuperarse o morir en este primer asalto. Dios dispondr�. 950 01:30:25,167 --> 01:30:29,319 -La causa de la enfermedad no est� clara. -�No part�s ya, padre? 951 01:30:29,367 --> 01:30:32,006 -No lo s�. -Dicen que quer�ais marchar cuanto antes. 952 01:30:32,047 --> 01:30:34,845 -�Dicen! -Entonces, �no os vais? -No lo s�. 953 01:30:34,887 --> 01:30:39,199 �Qu� es esto? �Por qu� clase de fraile me hab�is tomado? 954 01:30:39,247 --> 01:30:41,966 Tr�eme pan y un vaso de vino. 955 01:30:43,007 --> 01:30:47,797 �Ay, Se�or! �El se�or Silla! �Qu� bien que haya venido! 956 01:30:47,847 --> 01:30:51,396 Ha sido la Providencia que le ha tocado el coraz�n. 957 01:30:51,447 --> 01:30:55,645 Venga a verlo. �Puede venir, padre Tosi? 958 01:30:55,687 --> 01:30:58,997 -No, hay que dejar tranquilo al se�or conde. -Tranquilo, por caridad. 959 01:30:59,047 --> 01:31:01,402 -�Conoc�is al enfermo? -S�, se�or. 960 01:31:01,447 --> 01:31:06,726 Bueno, si no os importa que no le reconozca 961 01:31:06,767 --> 01:31:08,086 pod�is ir. 962 01:31:08,127 --> 01:31:10,800 Giovanninetta, acompa�a al se�or. 963 01:31:17,647 --> 01:31:20,798 -Me parece una imprudencia. -Si as� fuera no lo habr�a permitido. 964 01:31:20,847 --> 01:31:23,441 �Ser�...! Es in�til que baje la mirada. 965 01:31:23,487 --> 01:31:26,240 Ser� una eminencia, pero tambi�n nosotros conocemos a eminencias. 966 01:31:26,287 --> 01:31:30,678 Conocemos a Namias, de Venecia. Por lo menos �l tiene modales. 967 01:31:30,727 --> 01:31:32,604 S�. 968 01:31:33,527 --> 01:31:37,884 Se�ora, el padre Tosi no es una eminencia. 969 01:31:37,927 --> 01:31:40,964 Ha cometido dos grandes disparates en su vida: 970 01:31:41,007 --> 01:31:46,127 ha querido ser m�dico y ha querido ser fraile. 971 01:31:46,167 --> 01:31:50,638 Pero os advierto que si hubiera sido comisario de polic�a 972 01:31:50,687 --> 01:31:52,917 habr�a sido el mejor. 973 01:31:52,967 --> 01:31:54,685 -�Polic�a? -�Giorgio! 974 01:31:54,727 --> 01:31:59,278 S�, se�ores. Yo llamo a las cosas por su nombre. 975 01:31:59,327 --> 01:32:09,202 Mi deber es informaros de que el conde de Ormengo ha sido asesinado. 976 01:32:09,247 --> 01:32:12,876 -�Dios, Dios! -�No es posible! -Deber�ais ser m�s prudente, padre. 977 01:32:12,927 --> 01:32:15,999 �Santo Dios! �Qu� horror... justo despu�s del almuerzo! 978 01:32:16,047 --> 01:32:20,245 -Suelo decir la verdad tambi�n despu�s del almuerzo. -Continuad. 979 01:32:20,287 --> 01:32:24,166 No quiero decir que se hayan utilizado armas o venenos, 980 01:32:24,207 --> 01:32:29,361 digo asesinato porque estoy seguro que el origen de su mal 981 01:32:29,407 --> 01:32:31,523 ha sido la acci�n violenta de una persona. 982 01:32:31,567 --> 01:32:34,001 -�Esto es absurdo! -Vos sois absurdo. 983 01:32:34,047 --> 01:32:35,844 Yo estoy enfermo del coraz�n 984 01:32:35,887 --> 01:32:38,321 y las personas que quiero pueden matarme con una sola palabra 985 01:32:38,367 --> 01:32:41,086 sin venenos ni armas. 986 01:32:41,127 --> 01:32:47,646 Afirmo que la apoplej�a ha sobrevenido por una emoci�n violenta. 987 01:32:47,687 --> 01:32:52,602 -Pero, �c�mo? En nombre de Dios, �c�mo? -Antes de proseguir... 988 01:32:52,647 --> 01:32:57,323 Conozco bien al comendador Vezza, viejo amigo del conde, 989 01:32:57,367 --> 01:32:59,562 pero, �el se�or...? 990 01:32:59,927 --> 01:33:05,081 Giorgio Mirovic, notario de la familia Salvador, contratado para la boda. 991 01:33:05,127 --> 01:33:08,961 Somos... �ramos los testigos. 992 01:33:09,007 --> 01:33:16,004 -�Est� presente toda la familia? -No, falta la marquesita. 993 01:33:16,047 --> 01:33:20,279 -Mi prometida est� indispuesta. -�Ah! 994 01:33:20,327 --> 01:33:24,639 -�Y c�mo se llama la marquesita? -Marquesita Crusnelli de Malombra. 995 01:33:24,687 --> 01:33:28,760 -Su nombre de bautismo. -Marquesita Marina. -Marina... 996 01:33:28,807 --> 01:33:32,561 -�No tiene otro nombre? -S�, Marina Vittoria. Pero, �qu� importa? 997 01:33:32,607 --> 01:33:36,202 Importa, se�or conde. Importa much�simo. 998 01:33:36,687 --> 01:33:39,963 �C�mo se llaman las doncellas? Aparte de Giovanna. 999 01:33:40,007 --> 01:33:44,046 -Catte. -�Fanny! 1000 01:33:44,087 --> 01:33:51,198 -As� que no hay nadie que se llame Cecilia. -No. 1001 01:33:51,247 --> 01:33:52,805 No. 1002 01:33:54,287 --> 01:34:02,046 Estoy convencido de que anoche, una mujer... 1003 01:34:02,807 --> 01:34:09,519 una tal Cecilia, ha entrado en el dormitorio del conde Cesare, 1004 01:34:09,567 --> 01:34:13,116 y lo ha aterrorizado hasta la muerte. 1005 01:34:14,167 --> 01:34:20,925 All� est� el lecho. El conde fue encontrado aqu�, en el suelo. 1006 01:34:20,967 --> 01:34:23,686 Todos los detalles de la escena: Un candelabro ca�do, 1007 01:34:23,727 --> 01:34:28,562 una taza que estaba sobre la mesilla, derribada y rota, 1008 01:34:28,607 --> 01:34:32,600 prueban que el conde no se vio sorprendido por un malestar 1009 01:34:32,647 --> 01:34:36,845 sino atacado mientras dorm�a por una persona 1010 01:34:36,887 --> 01:34:39,685 con quien mantuvo una violenta discusi�n 1011 01:34:39,727 --> 01:34:42,082 y contra la cual reaccion� como pudo. 1012 01:34:42,127 --> 01:34:43,355 Pero, �qui�n? 1013 01:34:43,407 --> 01:34:47,525 Hace una hora ha tenido una ligera mejor�a. 1014 01:34:47,567 --> 01:34:50,525 He aprovechado para interrogarle. 1015 01:34:50,567 --> 01:34:54,719 He logrado comprender una sola palabra de sus labios. 1016 01:34:54,767 --> 01:35:02,082 Me ha parecido entender "familia". Le he preguntado: "�Familia?" 1017 01:35:02,127 --> 01:35:10,478 El enfermo niega y, con un esfuerzo supremo, pronuncia: "Cecilia". 1018 01:35:11,727 --> 01:35:17,279 Entonces, le he ense�ado esto. 1019 01:35:20,127 --> 01:35:27,078 Me gustar�a que hubieran visto c�mo se dilataron los ojos del conde, 1020 01:35:27,127 --> 01:35:29,322 c�mo me miraban. 1021 01:35:29,367 --> 01:35:34,157 �La expresi�n del rostro desfigurado de aquel hombre! 1022 01:35:34,207 --> 01:35:38,883 Examinadlo, por favor, y decidme a qui�n pertenece. 1023 01:35:38,927 --> 01:35:42,158 -No lo s�. -La se�ora Fosca podr�a decirnos algo. 1024 01:35:42,207 --> 01:35:44,721 �Querr�is decir la condesa! Tampoco lo sabe. 1025 01:35:44,767 --> 01:35:48,203 -Puedo echarle un vistazo. -Por favor, se�ora. 1026 01:35:48,247 --> 01:35:53,002 -No la he visto nunca. -�D�nde estaba? -En el pu�o cerrado del conde. 1027 01:35:53,847 --> 01:35:58,762 Observad que ha quedado prendido un jir�n de encaje. 1028 01:35:58,807 --> 01:36:03,881 -Este broche ha sido arrancado del vestido. -Ya. 1029 01:36:04,367 --> 01:36:08,201 Por favor, d�nselo a su propietaria. 1030 01:36:08,247 --> 01:36:11,762 �Gracias! As� que sab�is a qui�n pertenece. 1031 01:36:11,807 --> 01:36:13,604 Le aseguro, padre, 1032 01:36:13,647 --> 01:36:17,765 que si intenta infundir sospechas poco l�citas e inconvenientes 1033 01:36:17,807 --> 01:36:22,483 sobre una dama que pronto ser� mi esposa, os equivoc�is de medio a medio. 1034 01:36:22,527 --> 01:36:26,202 -Ofend�is a las personas a las que habl�is. -No sab�is lo que dec�s. 1035 01:36:26,247 --> 01:36:28,522 Estoy acostumbrado a buscar la verdad, siempre. 1036 01:36:28,567 --> 01:36:31,843 Y poco me importa ofender a una se�ora, a sus parientes, a sus amigos, 1037 01:36:31,887 --> 01:36:35,323 cuando est� en juego el inter�s del enfermo al que atiendo. 1038 01:36:35,367 --> 01:36:38,165 Conoc�is los hechos. 1039 01:36:38,207 --> 01:36:40,641 Y os advierto que, si el paciente se recupera, 1040 01:36:40,687 --> 01:36:43,679 otra emoci�n as� acabar�a con su vida. 1041 01:36:43,727 --> 01:36:48,357 El padre Tosi ha cumplido con su deber y se marcha. 1042 01:36:48,407 --> 01:36:51,399 Damos por hecho que el padre no dir� ni p�o fuera de aqu�, �verdad? 1043 01:36:51,447 --> 01:36:56,919 Es el primer consejo de esta clase que se me da. Y no lo recibo. 1044 01:36:56,967 --> 01:36:59,117 Buenas tardes a todos. 1045 01:37:04,887 --> 01:37:07,720 Me tocar� tambi�n pagarle. 1046 01:37:08,527 --> 01:37:13,203 �C�mo se les ha ocurrido a los m�dicos pedir su opini�n a este charlat�n? 1047 01:37:13,247 --> 01:37:17,206 Si lo hubiera sabido habr�amos avisado a Namias, de Venecia. 1048 01:37:17,247 --> 01:37:22,116 Parece que en estas circunstancias no es apropiado hablar de boda. 1049 01:37:22,167 --> 01:37:26,558 -No les molesto m�s. -No, Giorgio, no os march�is. 1050 01:37:26,607 --> 01:37:30,759 -No me dej�is sola. -Me esperan en Venecia asuntos urgentes. 1051 01:37:30,807 --> 01:37:35,005 Y ese Silla, �a qu� ha venido aqu�? �Qui�n le ha llamado? 1052 01:37:35,047 --> 01:37:42,044 Porque el tal Silla era el que intrigaba con la herencia. 1053 01:37:47,247 --> 01:37:51,763 Vos, que a la honestidad sum�is la sabidur�a 1054 01:37:51,807 --> 01:37:54,765 no me criticar�is si digo que otro gran asunto 1055 01:37:54,807 --> 01:37:57,196 se impone en este momento. 1056 01:37:57,247 --> 01:38:00,637 No tengo inter�s, declaro, pero... 1057 01:38:00,807 --> 01:38:06,359 �Bravo! Veo que me entend�is. �La herencia, caramba! �Las obligaciones! 1058 01:38:06,407 --> 01:38:09,240 Ruego al cielo que me conserve a Cesare por muchos a�os 1059 01:38:09,287 --> 01:38:11,403 pero si sucediera una desgracia. 1060 01:38:11,447 --> 01:38:14,439 -�Oh, Giorgio! �Giorgio! -Calma, calma. 1061 01:38:14,487 --> 01:38:17,047 Sentaos y veamos. 1062 01:38:17,087 --> 01:38:19,317 Sentaos tambi�n vos, bendito de Dios. 1063 01:38:19,367 --> 01:38:22,916 �D�nde est� ese documento? Ah, helo aqu�. 1064 01:38:22,967 --> 01:38:25,765 Veamos qu� dice. 1065 01:38:30,287 --> 01:38:32,005 Est� claro. 1066 01:38:32,047 --> 01:38:35,801 "Las obligaciones ser�n firmadas junto con el contrato matrimonial". 1067 01:38:35,847 --> 01:38:40,523 -Ya, el matrimonio. -�Y si el conde muere sin testar? 1068 01:38:40,567 --> 01:38:45,277 -�Se acab�, se acab�! -Calma, se�or m�o. -Tranquil�zate, Nepo. 1069 01:38:50,367 --> 01:38:53,245 Quita, quita, quita... 1070 01:39:03,287 --> 01:39:07,360 -�Est� el se�or cura? -Lo siento, pero acaban de llegar dos forasteros. 1071 01:39:07,407 --> 01:39:10,285 -D�gale que es algo urgent�simo. -Esperad un minuto. Sentaos. 1072 01:39:10,327 --> 01:39:12,363 Est� bien, gracias. 1073 01:39:16,407 --> 01:39:19,683 Se�or cura, hay aqu� un se�or del palacio. 1074 01:39:31,847 --> 01:39:36,204 -Buenas tardes, se�or cura. -Buenas tardes. �Hay noticias? 1075 01:39:36,247 --> 01:39:40,638 Siempre lo mismo. Una ligera mejor�a. Por eso he venido. 1076 01:39:40,687 --> 01:39:42,803 El se�or conde, en un intervalo de lucidez, 1077 01:39:42,847 --> 01:39:47,238 ha dicho que su salud no debe ser un obst�culo para la felicidad de su sobrina. 1078 01:39:47,287 --> 01:39:51,917 Y ha expresado su deseo de que el matrimonio se celebre cuanto antes. 1079 01:39:51,967 --> 01:39:55,403 Si sucediese aquello que ninguno queremos. 1080 01:39:55,447 --> 01:40:00,282 -Estoy a su disposici�n. -Don Innocenzo, yo vuelvo a palacio. 1081 01:40:00,327 --> 01:40:06,163 -�Noticias del se�or conde? -Entonces, hasta esta noche, a las doce. 1082 01:40:06,207 --> 01:40:11,201 Todo est� listo para celebrar el rito. A medianoche en la capilla del palacio. 1083 01:40:11,247 --> 01:40:14,444 -All� estar�. -Gracias. Mil gracias. 1084 01:40:14,487 --> 01:40:19,515 -De acuerdo. Hasta la vista. -Por favor, por favor. -Gracias. 1085 01:40:34,247 --> 01:40:36,477 Dec�amos... 1086 01:40:36,767 --> 01:40:41,158 El se�or Silla ha manifestado su inclinaci�n por vos. 1087 01:40:41,207 --> 01:40:42,959 �Y vos? 1088 01:40:43,007 --> 01:40:47,398 Temo no haber sido totalmente sincera con �l, 1089 01:40:47,447 --> 01:40:52,396 haberle ocultado la simpat�a que me inspira. 1090 01:40:53,847 --> 01:40:59,717 -Ahora lo sab�is todo. -Pero, �por qu� hab�is hecho esto? 1091 01:40:59,767 --> 01:41:05,285 El se�or Silla es un caballero, tan amigo de vuestro padre. 1092 01:41:05,327 --> 01:41:11,800 -Si vos, verdaderamente... �Por qu�? -Ten�a miedo. 1093 01:41:12,927 --> 01:41:15,600 Habladme con franqueza. 1094 01:41:15,647 --> 01:41:18,684 Ahora que sab�is que no fui yo quien envi� el telegrama 1095 01:41:18,727 --> 01:41:23,960 �est�is convencida de que hay algo entre el se�or Silla y do�a Marina? 1096 01:41:24,007 --> 01:41:28,205 Hasta ayer no estaba segura. Pero hoy creo que s�. 1097 01:41:28,247 --> 01:41:33,162 -�Que est�n de acuerdo? -Temo que suceda. 1098 01:41:33,207 --> 01:41:35,801 Tengo un presentimiento. 1099 01:41:37,487 --> 01:41:40,126 Tem�is que suceda... 1100 01:41:49,487 --> 01:41:54,322 Ayer no respondisteis cuando el se�or Silla 1101 01:41:54,367 --> 01:41:58,076 os dijo que pod�ais ser su salvaci�n. 1102 01:41:58,127 --> 01:42:00,595 -No, se�or. -�C�mo? 1103 01:42:00,647 --> 01:42:06,722 -No, no respond�. -Deb�is responderle. 1104 01:42:06,767 --> 01:42:13,718 Decidle la verdad. Decidle que le quer�is. Es vuestro deber. 1105 01:42:13,767 --> 01:42:17,043 Mi deber ser� juzgar, 1106 01:42:17,087 --> 01:42:20,124 cu�ndo enviar la carta. 1107 01:42:39,567 --> 01:42:43,685 En mi opini�n, la evoluci�n es satisfactoria. 1108 01:42:43,727 --> 01:42:48,278 La pierna derecha ha recuperado el movimiento y el brazo no est� inerte. 1109 01:42:48,327 --> 01:42:52,718 En la cabeza y el habla los avances son menos sensibles 1110 01:42:52,767 --> 01:42:56,919 pero con el tiempo lo lograr�. 1111 01:42:56,967 --> 01:43:00,880 Si no la curaci�n, al menos... 1112 01:43:04,607 --> 01:43:06,802 Buenas tardes. 1113 01:43:06,847 --> 01:43:10,237 -Seguid, doctor. -Venid, querida, sentaos aqu�. 1114 01:43:10,287 --> 01:43:15,407 El uso de las piernas y, quiz�, en parte el uso del brazo, 1115 01:43:15,447 --> 01:43:19,076 digo, en parte, se pueden recuperar. 1116 01:43:19,127 --> 01:43:24,406 Tambi�n la cabeza, pero esto es m�s dif�cil. 1117 01:43:24,447 --> 01:43:25,846 Muy dif�cil. 1118 01:43:25,887 --> 01:43:28,640 Me gustar�a hablar con el se�or Silla. 1119 01:43:30,327 --> 01:43:33,797 Aqu� no. Pueden quedarse. 1120 01:43:33,847 --> 01:43:36,281 Necesito tomar el aire. 1121 01:43:36,327 --> 01:43:40,400 -�Salimos al jard�n, se�or Silla? -�Con este fresco? No me parece que... 1122 01:43:40,447 --> 01:43:43,041 �Con esta humedad? Mejor en la terraza. 1123 01:43:43,087 --> 01:43:47,205 -Buenas tardes. -Marina, querida, coge al menos la manteleta. 1124 01:44:00,647 --> 01:44:02,478 Hace fr�o. 1125 01:44:13,847 --> 01:44:15,565 Cecilia... 1126 01:44:16,487 --> 01:44:18,921 S�. Ll�mame siempre as�. 1127 01:44:18,967 --> 01:44:21,003 �Te acuerdas? 1128 01:44:22,087 --> 01:44:23,998 Dime, �te acuerdas? 1129 01:44:24,047 --> 01:44:28,120 Cecilia, eres todo mi mundo. Familia, amigos, pasado, porvenir... 1130 01:44:28,167 --> 01:44:31,239 Nada. S�lo exist�s vos. 1131 01:44:31,287 --> 01:44:36,566 No, ahora no. �Cu�ndo lo has recordado? 1132 01:44:36,607 --> 01:44:41,601 Siempre... D�jame tu mano, esta dulzura infinita... 1133 01:44:41,687 --> 01:44:44,485 Creo morir... Querr�a hablar y no s� explicarme. 1134 01:44:44,527 --> 01:44:47,883 No... M�s tarde. 1135 01:44:47,927 --> 01:44:51,203 Esta noche a las once, en la escalera de la d�rsena. 1136 01:44:54,927 --> 01:45:01,082 Nos esp�an. Ven, s�gueme y d�jame en la puerta. 1137 01:45:44,087 --> 01:45:47,284 -�Hace mucho que sali� el se�or Silla? -No lo s�. 1138 01:46:06,407 --> 01:46:08,602 �Renato! 1139 01:46:10,247 --> 01:46:12,283 �Renato! 1140 01:46:14,367 --> 01:46:16,119 Renato... 1141 01:46:21,207 --> 01:46:24,722 -Oh, Renato... -�C�mo "Renato"? 1142 01:46:25,007 --> 01:46:31,321 �No recuerdas tu nombre? Entonces, �no era verdad lo que me has dicho esta tarde? 1143 01:46:38,607 --> 01:46:40,916 -�No es verdad? -�Y t�? 1144 01:46:41,807 --> 01:46:44,765 �Oh, Dios, desde cu�ndo! 1145 01:46:49,887 --> 01:46:54,642 -�No recuerdas todo? -�Todo, todo! 1146 01:46:56,247 --> 01:47:00,206 �Gracias a Dios! 1147 01:47:37,127 --> 01:47:39,766 No, ahora no. 1148 01:47:40,887 --> 01:47:43,845 Les desaf�o. 1149 01:47:43,887 --> 01:47:46,606 Tambi�n les he desafiado esta tarde. 1150 01:47:46,647 --> 01:47:49,081 No han comprendido nada. 1151 01:47:49,127 --> 01:47:52,517 Quieren que me despose a medianoche con el conde Salvador. 1152 01:47:55,887 --> 01:48:00,483 Aqu�, todos tus recuerdos, la noche del 10 de enero. 1153 01:48:00,527 --> 01:48:05,521 -No comprendo. -La noche del 10 de enero, en casa Brignole. 1154 01:48:05,567 --> 01:48:09,321 El broche que me regalaste. �No me has dicho que te acordabas? 1155 01:48:11,967 --> 01:48:14,640 No s� nada. No recuerdo nada. 1156 01:48:14,687 --> 01:48:18,202 - S�lo s� que ten�a que llegar este momento. -�S�, s�! 1157 01:48:18,247 --> 01:48:25,198 �Por qu� me llamaste Cecilia aquella primera noche? 1158 01:48:25,247 --> 01:48:28,080 Porque descubr� que eras la Cecilia de la carta. 1159 01:48:28,647 --> 01:48:33,243 Tambi�n yo lo descubr�... despu�s. 1160 01:48:33,287 --> 01:48:38,202 Pero tambi�n esto es el destino. Ten�a que volver a encontrarte. 1161 01:48:38,967 --> 01:48:41,037 Aguarda. 1162 01:48:55,807 --> 01:48:59,163 Te dir� un secreto que tambi�n te incumbe. 1163 01:49:21,447 --> 01:49:24,166 No sabes qui�n soy. 1164 01:49:24,927 --> 01:49:27,441 �Recuerdas aquella noche en la terraza? 1165 01:49:27,487 --> 01:49:31,162 �La dama a quien acusabas? 1166 01:49:32,807 --> 01:49:35,002 �No te acuerdas? 1167 01:49:36,847 --> 01:49:41,045 -Cecilia Varrega de Ormengo. -S�. 1168 01:49:46,767 --> 01:49:48,678 Soy yo... 1169 01:49:50,487 --> 01:49:52,000 ��T�?! 1170 01:49:54,247 --> 01:49:58,240 -Entonces, �me crees? �Me crees? -�Qu� dices? 1171 01:49:58,287 --> 01:50:00,596 Crees que estoy loca. 1172 01:50:00,647 --> 01:50:05,880 �Vete! No, no, escucha... Ven aqu�. 1173 01:50:08,847 --> 01:50:11,919 Mira. Lee, lee. 1174 01:50:14,527 --> 01:50:17,803 -�T� recuerdas esto? -Todo, todo. 1175 01:50:18,727 --> 01:50:21,321 Lee. Lee en voz alta. 1176 01:50:21,767 --> 01:50:23,997 "�Acu�rdate! �T� eres yo misma!" 1177 01:50:24,047 --> 01:50:28,802 "Recuerda: en tu nueva vida encontrar�s a Renato." 1178 01:50:29,927 --> 01:50:36,400 "Lo reconocer�s porque al huir te llamar� por tu verdadero nombre: Cecilia." 1179 01:50:36,767 --> 01:50:39,725 "Recuerda, el conde de Ormengo..." 1180 01:50:40,527 --> 01:50:44,679 T� no cre�as, pero yo te he perdonado porque te amo. 1181 01:50:44,727 --> 01:50:47,525 Te am� desde que te vi, �sabes? 1182 01:50:47,567 --> 01:50:51,845 Desde que te vi la primera vez. Pero no quer�a. 1183 01:50:51,887 --> 01:50:56,597 Los Salvador vienen por m�. Sabes que son parientes de los de Ormengo. 1184 01:50:56,887 --> 01:51:01,836 Entonces adi�s. Les hice ver la venganza que estaba por llegar. 1185 01:51:01,887 --> 01:51:07,325 Quer�a casarme con �l y humillarlo por tu amor. Pero t� no ven�as. 1186 01:51:07,367 --> 01:51:10,518 La noche antes de la boda comprend� que hab�a llegado el momento de la venganza. 1187 01:51:10,567 --> 01:51:13,559 Supe lo que ten�a que hacer. 1188 01:51:15,447 --> 01:51:20,157 Fui all� y habl� con �l. 1189 01:51:20,207 --> 01:51:22,675 Despu�s, te mand� el telegrama y t�... 1190 01:51:25,127 --> 01:51:29,837 -�Marquesita! -Se�ora marquesita, r�pido! �El conde se encuentra mal! 1191 01:51:29,887 --> 01:51:33,004 Agoniza. Hay que actuar inmediatamente. 1192 01:51:39,247 --> 01:51:42,080 �Hielo! �Hielo!! 1193 01:51:47,807 --> 01:51:51,163 -�Virgen santa, yo no voy! -�Est�pida! 1194 01:51:51,207 --> 01:51:54,563 La otra noche estuve con �l para vengarme, a esta misma hora. 1195 01:51:54,607 --> 01:51:57,883 No te he contado que le her� de muerte. 1196 01:51:59,847 --> 01:52:04,238 -�Dios m�o, la vela! �Qui�n ha dejado ah� la vela? -Dame mi manteleta. 1197 01:52:06,167 --> 01:52:08,886 �Jes�s y Mar�a! 1198 01:52:34,607 --> 01:52:36,598 Am�n. 1199 01:52:45,567 --> 01:52:47,478 Am�n. 1200 01:53:00,087 --> 01:53:02,555 Am�n. 1201 01:53:04,367 --> 01:53:06,562 Es el fin... 1202 01:53:10,487 --> 01:53:13,285 -�Conde Cesare! -�En nombre del Se�or, s�quenla de aqu�! 1203 01:53:13,327 --> 01:53:16,842 �Cecilia est� aqu� con su amante para veros morir! 1204 01:53:16,887 --> 01:53:20,596 �Para veros morir! �Para veros morir! 1205 01:53:27,087 --> 01:53:33,003 El conde Cesare no ha podido escucharla. Duerme en paz. 1206 01:53:41,087 --> 01:53:47,481 -La una y treinta y cinco minutos. -�Doctor, por caridad, venga! 1207 01:53:58,807 --> 01:54:00,604 �Salgan todos! 1208 01:54:04,567 --> 01:54:08,003 Salgan, salgan. 1209 01:54:16,687 --> 01:54:18,245 Salgan. 1210 01:54:36,567 --> 01:54:42,085 �Querido comendador, qu� desgracia! 1211 01:54:48,887 --> 01:54:53,836 - Oh, Se�or... -�O rezan o se marchan! 1212 01:55:03,007 --> 01:55:05,396 Yo me voy. 1213 01:55:05,447 --> 01:55:09,281 Continuemos. 1214 01:55:09,327 --> 01:55:12,080 �No me lo abandone! �No me lo abandone! 1215 01:55:29,887 --> 01:55:31,445 �D�melo! 1216 01:55:33,207 --> 01:55:37,246 Hay que leerlo cuanto antes. Quiero saber en casa de qui�n estoy. 1217 01:55:59,967 --> 01:56:01,480 Edith... 1218 01:56:09,727 --> 01:56:11,479 Demasiado tarde... 1219 01:56:11,527 --> 01:56:15,122 "Lego al capit�n Andrea Steinegge en reconocimiento de amistad." 1220 01:56:15,167 --> 01:56:17,476 "Lego a Giovanna Ortelli, devota doncella, un vitalicio." 1221 01:56:17,527 --> 01:56:20,758 "Lego a Silla, por la amistad que me uni� a su familia," 1222 01:56:20,807 --> 01:56:24,482 "el retrato de su madre y un peque�o vitalicio de liras 250." 1223 01:56:24,527 --> 01:56:27,883 Estos son los herederos. 1224 01:56:27,927 --> 01:56:31,636 "Como heredero universal de todos mis bienes muebles e inmuebles," 1225 01:56:31,687 --> 01:56:33,803 "nombro..." 1226 01:56:33,847 --> 01:56:36,407 "al Hospital Mayor de Novara." 1227 01:56:36,447 --> 01:56:39,678 "Albacea testamentario, mi querid�simo amigo Napoleone Vezza." 1228 01:56:39,807 --> 01:56:43,516 �V�monos de aqu�! �Enseguida! �V�monos, Nepo! 1229 01:56:43,567 --> 01:56:46,764 �V�monos enseguida! 1230 01:56:53,007 --> 01:56:56,795 -�Has visto por casualidad al se�or Silla? -Pas� por aqu� hace poco. 1231 01:56:56,847 --> 01:56:59,725 -�Cogi� la barca? -No, volvi� a entrar. 1232 01:57:00,567 --> 01:57:02,922 El pobre conde dispuso que no quer�a flores. 1233 01:57:02,967 --> 01:57:06,960 No son para �l, sino para do�a Marina. Las ha pedido para la cena. 1234 01:57:07,007 --> 01:57:10,204 -�Qu� cena? -�No os ha dicho el cocinero que ha encargado la cena? 1235 01:57:10,247 --> 01:57:12,636 -�No! -Se�orita Fanny. -Aguarda. 1236 01:57:12,687 --> 01:57:15,997 -�Sabe d�nde hay que servirla? -�D�nde? -En la terraza. 1237 01:57:16,047 --> 01:57:19,562 -�Con este viento...! - No. Hablar� con el profesor Binda. 1238 01:57:19,607 --> 01:57:22,167 No se servir� esa cena. 1239 01:57:32,807 --> 01:57:35,446 �Est�is aqu�? Os buscaba. 1240 01:57:35,487 --> 01:57:39,162 Aqu� una sorpresa no espera a la otra. �Sab�is algo de esta cena? 1241 01:57:39,207 --> 01:57:41,277 S�. 1242 01:57:42,167 --> 01:57:45,842 Esta ma�ana la marquesita ha hablado conmigo. 1243 01:57:45,887 --> 01:57:48,799 Lo primero que ha preguntado ha sido si segu�ais aqu�. 1244 01:57:48,847 --> 01:57:52,886 Despu�s me ha hecho repetir todo lo que dijo durante su delirio. 1245 01:57:52,927 --> 01:57:55,122 Para m�, est� todav�a enferma, enferm�sima. 1246 01:57:55,167 --> 01:57:58,079 Peor ahora que anoche. 1247 01:57:58,127 --> 01:58:01,483 Se le conoce en la boca m�s que en los ojos. 1248 01:58:01,527 --> 01:58:06,647 Pero me ha hablado fr�amente, con una calma que espanta. 1249 01:58:06,687 --> 01:58:11,078 Durante ocho d�as, me ha dicho, no he sido responsable de mis actos. 1250 01:58:11,127 --> 01:58:16,121 "Una persona muerta me ha dicho cosas que me han confundido". 1251 01:58:16,167 --> 01:58:19,557 Son cosas, me ha dicho, que el se�or Silla conoce. 1252 01:58:19,607 --> 01:58:22,679 -Es verdad. -��Eh?! -Es verdad. 1253 01:58:22,727 --> 01:58:26,356 -�Espiritismo! -No. Pero continuad, os lo ruego. 1254 01:58:26,407 --> 01:58:30,878 Ella sostiene haber vivido en una especie de sonambulismo, 1255 01:58:30,927 --> 01:58:36,479 durante el cual ha hecho cosas inexplicables que la apenan. 1256 01:58:36,527 --> 01:58:42,636 Y declara... sentir indiferencia por vos. 1257 01:58:42,687 --> 01:58:47,920 Ha dicho, incluso... repugnancia. 1258 01:58:47,967 --> 01:58:51,880 Que si actu� con vos de otro modo fue debido a las alucinaciones 1259 01:58:51,927 --> 01:58:55,237 y que espera disuadir de ello al conde Nepo Salvador. 1260 01:58:55,287 --> 01:58:59,485 En cuanto a vos, os ruega que part�is cuanto antes. 1261 01:58:59,527 --> 01:59:02,519 Lo que, francamente, me parece una idea muy sensata. 1262 01:59:02,567 --> 01:59:07,277 �Que me marche! �Cre�is que el conde Salvador vaya a volver? 1263 01:59:07,327 --> 01:59:12,003 �Que se vaya a casar con una desequilibrada? �Desheredada! 1264 01:59:12,047 --> 01:59:13,844 �Puedo abandonarla ahora? 1265 01:59:13,887 --> 01:59:18,403 �Volver a la vida como si nada s�lo porque ha salido del delirio, 1266 01:59:18,447 --> 01:59:20,278 y me dice: "Vete"? 1267 01:59:20,327 --> 01:59:22,716 Vos, comendador, �me aconsej�is que haga eso? 1268 01:59:22,767 --> 01:59:27,318 No soy yo, se�or Silla, quien os da este consejo, sino la marquesita. 1269 01:59:27,367 --> 01:59:33,078 La marquesita misma, con buen sentido, os ruega que os march�is. 1270 01:59:33,127 --> 01:59:37,166 Por vuestro honor, comendador, �cre�is acertado este consejo? 1271 01:59:37,207 --> 01:59:39,675 Por mi honor, creo que es el �nico. 1272 01:59:39,727 --> 01:59:42,878 Pod�is aseguraros de las disposiciones de do�a Marina 1273 01:59:42,927 --> 01:59:45,157 hablando directamente con ella. 1274 01:59:45,207 --> 01:59:47,801 -Os espera. -�A m�? 1275 01:59:53,567 --> 01:59:56,877 Ah... Buenos d�as. 1276 02:00:01,407 --> 02:00:05,161 -�Os ha hablado Vezza? -Me habr�a marchado si... 1277 02:00:05,207 --> 02:00:09,485 Lo s�. Lo s�, pero... 1278 02:00:09,527 --> 02:00:13,236 �Hab�is entendido que fue todo una alucinaci�n? 1279 02:00:17,167 --> 02:00:20,000 �Lo hab�is cre�do? 1280 02:00:23,767 --> 02:00:25,598 Est� bien. 1281 02:00:26,407 --> 02:00:29,046 Marcharse est� bien, pero no basta. 1282 02:00:29,727 --> 02:00:32,480 No os cre�is obligado a hacer m�s sacrificios por m�. 1283 02:00:32,527 --> 02:00:37,555 -Estoy a vuestras �rdenes, marquesita, sea cual sea el sacrificio. -Gracias. 1284 02:00:37,607 --> 02:00:40,485 �Estar�ais dispuesto a escribir al conde Salvador ? 1285 02:00:40,527 --> 02:00:44,236 �Al conde Salvador? �Qu� podr�a decirle? 1286 02:00:45,647 --> 02:00:48,878 Que os vais de aqu� para siempre. 1287 02:00:48,927 --> 02:00:52,886 Que no intentar�is volver a verme. 1288 02:00:52,927 --> 02:00:55,077 �Eso os basta? 1289 02:00:57,087 --> 02:01:00,523 -�Qu� bueno sois? -Con el conde Salvador puedo serlo. 1290 02:01:00,567 --> 02:01:04,082 Me puse a su disposici�n, pero no he tenido respuesta. 1291 02:01:04,127 --> 02:01:07,836 -�Lo odi�is? -�Yo? No. 1292 02:01:11,927 --> 02:01:16,478 Ayer le odiabais. Anoche, a las once. 1293 02:01:16,527 --> 02:01:21,442 Marquesita, eso tambi�n fue una alucinaci�n. M�a. 1294 02:01:24,727 --> 02:01:27,764 Entonces os perdono todo. Asunto concluido. 1295 02:01:27,807 --> 02:01:32,244 -�La marquesita no desea nada m�s? -Nada, gracias. 1296 02:01:33,007 --> 02:01:37,239 Cenar�is conmigo, �verdad? 1297 02:01:37,287 --> 02:01:41,485 Porque cenar�is aqu�. Os lo ruego. 1298 02:01:42,927 --> 02:01:49,765 -�Sab�is? Destruido. -Mejor. 1299 02:01:53,767 --> 02:01:56,076 �No! �No! 1300 02:02:06,647 --> 02:02:08,205 �Doctor? 1301 02:02:13,247 --> 02:02:16,239 -Aqu� estamos. -Dios nos proteja. 1302 02:02:16,287 --> 02:02:18,721 He redactado este telegrama para la familia: 1303 02:02:18,767 --> 02:02:21,998 "Por expreso deseo m�dico, para exonerarme de responsabilidades," 1304 02:02:22,047 --> 02:02:24,959 "advierto salud Marina exige pronto alejamiento de esta casa." 1305 02:02:25,007 --> 02:02:29,444 -A�adid "urgente". -Bien. -Y poned tambi�n... 1306 02:02:32,647 --> 02:02:34,524 Se�ores, buenas tardes. 1307 02:02:37,487 --> 02:02:39,717 -�D�nde est� el se�or Silla? -Aqu�... 1308 02:02:39,767 --> 02:02:42,679 -Se ha ido, �no ? -No, no. Est� aqu�, pero no se siente bien. 1309 02:02:42,727 --> 02:02:46,515 Se disculpa. No puede cenar. Est� en la biblioteca, escribiendo. 1310 02:02:46,567 --> 02:02:50,003 -Aceptad sus excusas. -�Me jur�is que est� en la biblioteca? 1311 02:02:50,047 --> 02:02:51,799 Ten�is mi palabra. 1312 02:02:53,567 --> 02:02:58,118 Vendr� luego, sin que haya que llamarlo. 1313 02:02:58,367 --> 02:03:04,363 Querido Vezza, en mi interior hay oscuridad y tristeza. 1314 02:03:04,407 --> 02:03:08,639 Decidme, doctor, �no es una enfermedad la tristeza? 1315 02:03:08,687 --> 02:03:13,761 He tratado de acallarla. Ese es el motivo de esta cena. Cenemos. 1316 02:03:14,167 --> 02:03:19,639 Querido Vezza... Vos, doctor, a mi derecha. 1317 02:03:47,287 --> 02:03:50,484 Probad este vino, os lo ruego. 1318 02:03:53,527 --> 02:03:56,519 �No encontr�is que tiene un gusto extra�o? 1319 02:03:57,127 --> 02:04:01,040 Cierto. Tiene algo inusual. 1320 02:04:01,887 --> 02:04:06,802 Suponed que tuviera razones para... 1321 02:04:06,847 --> 02:04:09,156 Sabedlo... 1322 02:04:09,767 --> 02:04:12,645 �Esta vida es tan vil! 1323 02:04:14,487 --> 02:04:17,604 Suponed que tuviera razones para querer que me acompa�aran 1324 02:04:17,647 --> 02:04:22,675 algunos amigos en un viaje demasiado largo. 1325 02:04:22,727 --> 02:04:25,605 �De repente, cr�eis en m�! 1326 02:04:27,487 --> 02:04:31,116 Bebed... �Bebed! 1327 02:04:32,287 --> 02:04:36,963 Bravo. Buscad inspiraci�n para una respuesta dif�cil. 1328 02:04:37,007 --> 02:04:39,726 Como responder a la esfinge. 1329 02:04:39,767 --> 02:04:43,760 La esfinge, s�. A punto de convertirse en piedra. 1330 02:04:44,567 --> 02:04:47,559 �O en algo todav�a m�s fr�o! 1331 02:04:47,607 --> 02:04:51,316 �Pero antes hablar�! �Lo contar� todo! 1332 02:04:52,887 --> 02:04:56,357 -Tranquila. -�Aire! �Aire! 1333 02:04:58,287 --> 02:05:00,517 �Dejadme! 1334 02:05:07,847 --> 02:05:13,877 �Cre�is que un alma pueda vivir m�s de una vez en este mundo? 1335 02:05:13,927 --> 02:05:19,240 -Responded. -Calma, marquesita. -S� puede. 1336 02:05:20,487 --> 02:05:27,120 Hace setenta a�os, el padre del difunto encerr� aqu�, 1337 02:05:27,167 --> 02:05:29,317 como un lobo rabioso, 1338 02:05:29,367 --> 02:05:32,677 a Cecilia, su primera esposa. 1339 02:05:33,527 --> 02:05:40,239 -La mat� poco a poco... -�Por qu� dec�s eso? 1340 02:05:40,287 --> 02:05:45,202 Venid conmigo. Necesit�is reposo, tranquilidad. 1341 02:05:45,247 --> 02:05:47,841 �Dejadme! 1342 02:05:49,087 --> 02:05:51,681 El se�or Silla no ha venido porque conoce la historia. 1343 02:05:51,727 --> 02:05:54,844 Pero no sabe todo. �Quiero cont�rselo! 1344 02:05:59,087 --> 02:06:01,317 �La enfermera de noche! 1345 02:06:01,367 --> 02:06:06,043 Vamos, marquesita. Ten�is raz�n. Obedeced. Venid. 1346 02:06:06,087 --> 02:06:09,682 No diga estas cosas. Le hacen mal. 1347 02:06:14,167 --> 02:06:18,160 S�, vamos. Vamos a la biblioteca. 1348 02:06:18,207 --> 02:06:23,327 -�No estar�ais mejor en vuestros aposentos? -No. A la biblioteca. 1349 02:06:37,447 --> 02:06:39,802 Buen viaje. 1350 02:06:56,527 --> 02:06:58,040 �Detenedla! 1351 02:07:00,567 --> 02:07:02,205 �Detenedla! 1352 02:07:08,407 --> 02:07:10,238 Derribad la puerta. 1353 02:07:10,287 --> 02:07:12,881 Muerto. Le ha atravesado el coraz�n. Nada se puede hacer. 1354 02:07:14,447 --> 02:07:17,405 -�Cuidado� �Tiene un rev�lver! -�Adelante, por Dios! 1355 02:07:18,847 --> 02:07:21,964 -�La barca! -�Tocad la campana! 1356 02:07:25,687 --> 02:07:27,325 �Do�a Marina! 1357 02:07:27,367 --> 02:07:30,962 �Detenedla! �Detenedla, por caridad! 1358 02:07:31,007 --> 02:07:33,805 -�Marquesita! -�Detenedla! 1359 02:07:33,847 --> 02:07:38,637 -�Detened la barca! -�Marquesita! �La barca grande! 1360 02:07:38,687 --> 02:07:42,202 �La barca grande, r�pido! 1361 02:07:42,247 --> 02:07:44,397 -�La barca grande! -�No est�! 1362 02:07:44,447 --> 02:07:46,961 �Hizo que saliera antes de la cena! 1363 02:07:48,487 --> 02:07:50,842 �Al pueblo, vamos! �Una barca y hombres! 1364 02:08:09,927 --> 02:08:13,715 -Por Dios, �d�nde va? -�A la Garganta! 1365 02:08:13,767 --> 02:08:17,237 �A la Garganta de Val Malombra! �Como la otra! 1366 02:08:25,847 --> 02:08:30,921 No poder defenderlo, cuando todos le acusan, 1367 02:08:30,967 --> 02:08:37,236 le insultan y no poder decir una palabra en su defensa... 1368 02:08:37,287 --> 02:08:44,363 Tambi�n yo lo olvidar�, lo abandonar� hasta con el pensamiento. 1369 02:08:44,407 --> 02:08:47,444 Pero, mientras aliente en m� la vida 1370 02:08:47,487 --> 02:08:54,086 espero que lo sepa en el "mundo m�s justo" en el que se encuentra. 1371 02:08:54,407 --> 02:08:59,401 Querr�a que le hubieseis conocido como le conoc� yo. 1372 02:08:59,447 --> 02:09:04,237 Sus sentimientos eran sinceros, delicados. 1373 02:09:04,287 --> 02:09:10,522 Esa fue su desgracia, porque as� no se puede triunfar. 1374 02:09:10,567 --> 02:09:13,639 Ni entenderse con la gente com�n. 1375 02:09:13,687 --> 02:09:19,762 Y se encerr� en s� mismo, en su amargura. 1376 02:09:19,807 --> 02:09:26,963 Ahora reposar� aqu�. �Qu� paz! 1377 02:09:27,007 --> 02:09:31,478 �No os parece que para todos, para todos... 1378 02:09:31,527 --> 02:09:33,961 haya una esperanza? 119185

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.