Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
Marina de Malombra,
hu�rfana y sin recursos,
2
00:01:53,001 --> 00:01:55,001
despu�s de haber llevado una vida regalada,
3
00:01:55,003 --> 00:01:57,001
es acogida por su t�o
en un palacio solitario en la orilla del lago.
4
00:01:57,002 --> 00:02:00,002
El t�o, caballero de r�gidos principios,
pone una condici�n...
5
00:02:00,003 --> 00:02:06,003
Marina s�lo saldr� del palacio
una vez casada.
6
00:02:49,527 --> 00:02:53,281
-�Es aqu�l el palacio?
-El castillo del innombrable.
7
00:02:53,327 --> 00:02:55,682
No, simplemente
el Palacio de Ormengo.
8
00:02:55,727 --> 00:02:59,959
Durante tres siglos, mis antepasados y,
por tanto, los tuyos, han vivido ah�
9
00:03:00,007 --> 00:03:02,646
con honor y nobleza.
10
00:03:02,687 --> 00:03:05,121
Si quer�is volver atr�s
s�lo ten�is que decirlo.
11
00:03:05,167 --> 00:03:07,920
Me parece que ya est�bamos
de acuerdo en este punto, �no?
12
00:03:07,967 --> 00:03:09,958
�R�pido!
13
00:03:26,567 --> 00:03:28,797
-Mis respetos, se�or conde. �Ha tenido
un buen viaje? -Buenos d�as.
14
00:03:28,847 --> 00:03:32,522
-Mi maleta.
-La maleta del se�or conde.
15
00:03:32,567 --> 00:03:34,523
Con vuestro permiso.
16
00:03:35,447 --> 00:03:37,438
Dame esa maleta.
17
00:03:41,887 --> 00:03:45,038
Sed bienvenida, do�a Marina.
18
00:03:46,927 --> 00:03:49,521
Espero que encontr�is
todo a vuestro gusto.
19
00:03:56,087 --> 00:03:59,682
�Y el lago?
�D�nde est� el lago?
20
00:03:59,727 --> 00:04:03,197
Esta parte de la casa da al monte.
Est� m�s resguardada.
21
00:04:03,247 --> 00:04:05,283
Pero yo quiero vistas al lago.
22
00:04:05,327 --> 00:04:10,447
El lago se puede ver desde el ala oriental,
ahora deshabitada y muy fr�a.
23
00:04:10,487 --> 00:04:14,526
-No importa. -Os aconsejo, al menos,
por ahora... -No, aqu� me ahogo.
24
00:04:19,527 --> 00:04:22,519
Est� bien. �Giovanna!
25
00:04:24,007 --> 00:04:25,520
�No!
26
00:04:25,567 --> 00:04:27,956
Est� servida.
27
00:04:28,007 --> 00:04:31,158
Que la segunda sea Do�a Marina.
Vamos. Se�oras...
28
00:04:39,487 --> 00:04:43,446
-�A d�nde vamos?
-Es un sitio feo, mi querida se�ora.
29
00:04:43,487 --> 00:04:47,526
-Yo no voy. -Mucho mejor.
-S�, c�mo no. �Y el se�or?
30
00:04:47,567 --> 00:04:50,286
-�Por el amor del cielo!
-Vamos, vamos.
31
00:05:10,007 --> 00:05:13,841
Se�orita, haced caso a un pobre viejo.
No entr�is ah�.
32
00:05:13,887 --> 00:05:17,482
Pero, �qu� es esta estancia?
�Un armario, un granero, un pozo...?
33
00:05:17,527 --> 00:05:19,836
-No, la habitaci�n es muy bonita.
-�Entonces?
34
00:05:19,887 --> 00:05:25,041
Perd�neme si me meto en camisa
de once varas, pero ah� est� el diablo.
35
00:05:25,087 --> 00:05:27,920
-No s� si me explico.
-Silencio. Prudencia.
36
00:05:27,967 --> 00:05:30,242
�Qu� os pasa?
37
00:05:38,127 --> 00:05:39,765
Venid conmigo.
38
00:06:01,047 --> 00:06:02,560
Se�ora.
39
00:06:03,247 --> 00:06:05,203
Se�ora.
40
00:06:05,527 --> 00:06:07,882
Se�ora do�a Marina...
41
00:06:09,327 --> 00:06:12,364
-�S�?
-Ahora os preparamos la cama.
42
00:06:12,407 --> 00:06:17,800
La habitaci�n de vuestra doncella es
la de al lado. �Necesit�is algo m�s?
43
00:06:24,967 --> 00:06:28,846
Y el diablo...
�D�nde est� el diablo?
44
00:06:28,887 --> 00:06:32,482
Virgen santa, no lo s�.
Son cosas que dicen.
45
00:06:32,527 --> 00:06:36,725
-�Qu� dicen?
-�l lo recuerda. -�Qu� dicen?
46
00:06:38,487 --> 00:06:43,083
Dicen que aqu� dentro,
habita el alma de un pobre difunto...
47
00:06:43,127 --> 00:06:47,166
Vuestro abuelo,
el padre del se�or conde.
48
00:06:47,207 --> 00:06:49,516
Entonces, �mi t�o es hijo del diablo?
49
00:06:49,567 --> 00:06:52,639
No. El diablo no era el padre
del se�or conde.
50
00:06:52,687 --> 00:06:58,000
Deb�is saber que aqu� ten�a encerrada,
como prisionera,
51
00:06:58,047 --> 00:07:04,122
a la se�ora condesa. Pero no a vuestra
abuela sino a su primera mujer.
52
00:07:04,167 --> 00:07:08,240
Una genovesa.
La se�ora do�a Cecilia.
53
00:07:08,287 --> 00:07:14,044
Entonces era yo un "rapaz",
como el trasto de mi nieto,
54
00:07:14,087 --> 00:07:19,286
pero me acuerdo perfectamente
de la se�ora condesa Cecilia.
55
00:07:19,327 --> 00:07:21,887
Rubia. Eh...
56
00:07:21,927 --> 00:07:24,487
-Se parec�a mucho a vos.
-�A m�?
57
00:07:24,527 --> 00:07:34,038
La pobre se�ora se volvi� loca.
Por la noche tocaba esa espineta.
58
00:07:34,087 --> 00:07:41,641
Cantaba durante horas y horas...
Siempre la misma m�sica.
59
00:07:44,447 --> 00:07:47,439
�No, no, se�orita!
Es mejor que no la toqu�is.
60
00:07:47,487 --> 00:07:50,206
�Por qu�?
�Tambi�n aqu� dentro est� el diablo?
61
00:07:50,247 --> 00:07:56,482
No, pero una vez la toc�
una doncella
62
00:07:56,527 --> 00:08:00,236
y, de repente, se escuch�
un suspiro en la habitaci�n,
63
00:08:00,287 --> 00:08:04,838
cay� al suelo
y durante tres d�as estuvo con fiebre.
64
00:08:04,887 --> 00:08:07,959
Yo no me quedo aqu�.
Yo aqu� no duermo.
65
00:08:08,007 --> 00:08:10,726
Vuelvo a Mil�n, a mi casa.
All� no tengo casa, pero no me importa.
66
00:08:10,767 --> 00:08:11,961
Ir� a casa de alguien.
67
00:08:12,007 --> 00:08:16,398
-Se�orita, por caridad, v�monos.
-No seas ni�a.
68
00:08:16,447 --> 00:08:20,838
Har� lo que vos dig�is,
pero yo aqu� no duermo.
69
00:08:20,887 --> 00:08:23,447
-No, no, no.
-D�mela, se�orita.
70
00:08:23,487 --> 00:08:26,399
Dormir� conmigo en el piso de abajo,
cerca de m�, querida.
71
00:08:26,447 --> 00:08:28,756
No llore.
Venga conmigo, se�orita.
72
00:08:28,807 --> 00:08:32,197
No llore. Vamos.
Y vosotros, �qu� hac�is aqu�?
73
00:08:32,247 --> 00:08:35,842
Venga, deprisa. Bajad el colch�n
y las mantas. �Vamos, vamos!
74
00:08:35,887 --> 00:08:37,400
�Deprisa!
75
00:08:44,687 --> 00:08:46,882
Perdonadme, se�orita.
76
00:09:11,887 --> 00:09:16,085
-�Por qu� la ten�a encerrada
mi abuelo Ormengo? -�Qui�n sabe?
77
00:09:16,127 --> 00:09:22,441
-Secretos de los se�ores...
-A m� me lo puedes contar. �Por qu�?
78
00:09:22,487 --> 00:09:28,437
Dec�an que la se�ora condesa Cecilia,
pobrecilla,
79
00:09:28,487 --> 00:09:31,445
quer�a a otro...
A un oficial.
80
00:09:31,487 --> 00:09:36,083
Sus padres la hab�an casado
a la fuerza con vuestro abuelo.
81
00:09:36,127 --> 00:09:40,325
Ella y el oficial se ve�an a escondidas.
82
00:09:40,367 --> 00:09:46,044
Una noche, el se�or conde los descubri�
y entonces... �zas!
83
00:09:46,087 --> 00:09:49,204
Si lo hubiera conocido...
84
00:09:49,247 --> 00:09:53,525
�Todo un car�cter,
el se�or conde!
85
00:09:53,567 --> 00:09:59,005
Entonces la trajo aqu�
y aqu� la tuvo encerrada doce a�os.
86
00:09:59,047 --> 00:10:05,156
�Tambi�n �l, eh! No sali� de aqu�
en doce a�os.
87
00:10:05,207 --> 00:10:10,281
-Haciendo guardia.
-�Beppe! �Beppe!
88
00:10:10,327 --> 00:10:13,478
Me llama el se�or conde.
Disculpadme.
89
00:10:13,527 --> 00:10:16,439
�D�nde demonios se ha metido Giuseppe?
90
00:10:37,440 --> 00:10:40,440
"Fantasmas del pasado"
91
00:11:43,247 --> 00:11:45,920
Se�ora marquesita, la saludo.
92
00:11:45,967 --> 00:11:49,403
Vuestra doncella me estaba diciendo...
93
00:11:49,447 --> 00:11:53,725
-Que sois un terrible seductor.
-No, marquesita, os lo aseguro.
94
00:11:53,767 --> 00:11:57,362
Est�bamos hablando de vuestra salud,
que necesita...
95
00:11:57,407 --> 00:12:01,525
�Ah, mi salud! Mientras respire este aire,
entre estos muros...
96
00:12:03,607 --> 00:12:06,804
�Hab�is estado en Par�s en primavera?
97
00:12:08,167 --> 00:12:10,920
Doctor, hagamos un pacto.
98
00:12:10,967 --> 00:12:16,758
Yo ignorar� vuestras empresas
de tenorio y vos, en compensaci�n...
99
00:12:18,087 --> 00:12:21,716
-Doctor.
-Ah, se�or conde.
100
00:14:32,367 --> 00:14:34,597
"Yo, Cecilia..."
101
00:14:35,567 --> 00:14:37,523
Cecilia...
102
00:14:42,047 --> 00:14:45,119
"Yo, Cecilia, como recordatorio."
103
00:14:45,167 --> 00:14:50,287
"�Recuerda, en el nombre de Dios!
De lo contrario, �para qu� renacer?"
104
00:14:50,327 --> 00:14:53,558
"T�, que me has encontrado
y lees estas palabras,"
105
00:14:53,607 --> 00:14:56,519
"reconoce en ti misma
mi desgraciada alma."
106
00:14:57,567 --> 00:15:00,035
"�Recuerda!
�T� eres yo misma!"
107
00:15:00,087 --> 00:15:04,399
"Antes de nacer, t� eras
Cecilia Varrega, la mujer infeliz"
108
00:15:04,447 --> 00:15:07,484
"del conde Emanuele de Ormengo."
109
00:15:08,367 --> 00:15:13,999
"Recuerda la noche del 10 de enero
de 1797 en casa Brignole."
110
00:15:14,047 --> 00:15:16,197
"Recuerda el nombre de Renato,"
111
00:15:16,247 --> 00:15:20,479
"su p�lida tez, sus cabellos negros
y sus ojos ardientes."
112
00:15:20,527 --> 00:15:25,521
"Esta espineta perteneci� a mi madre.
Nadie la tocar� antes que t�."
113
00:15:25,567 --> 00:15:30,595
"Te entrego este broche de plata,
�nico recuerdo de mi Renato."
114
00:15:45,567 --> 00:15:51,039
"Lo llevar� siempre conmigo para
recordar el amor y la venganza."
115
00:15:55,447 --> 00:15:58,837
"Os dejo mis cabellos,
que no conoc�is."
116
00:15:58,887 --> 00:16:03,563
"Piensa qu� extra�o es hablarte
como si t� no fueses yo misma"
117
00:16:03,607 --> 00:16:06,997
"�Qu� hermosos y finos
son mis cabellos!"
118
00:16:27,847 --> 00:16:31,317
"Terminar�n bajo tierra,
sin un beso de amor,"
119
00:16:32,887 --> 00:16:36,675
"mis cabellos,
sin una caricia."
120
00:16:39,287 --> 00:16:43,200
"�Qu� rubios son!
Terminar�n bajo tierra."
121
00:16:43,247 --> 00:16:46,398
"�El conde de Ormengo es mi asesino!"
122
00:16:46,447 --> 00:16:50,281
"Retornar� la pena: nuevamente
ser� recluida entre estos muros."
123
00:16:50,327 --> 00:16:53,239
"Recuerda cuando escuchabas
tras la puertecita"
124
00:16:53,287 --> 00:16:56,563
"y o�ste pronunciar tu condena."
125
00:16:56,607 --> 00:17:02,477
"�Recuerda el lago aquella noche,
las barcas iluminadas, los cantos lejanos!"
126
00:17:02,527 --> 00:17:05,439
"En tu nueva vida
volver�s a encontrar a Renato."
127
00:17:05,487 --> 00:17:09,924
"Lo reconocer�s porque al huir
te llamar� por tu verdadero nombre:"
128
00:17:09,967 --> 00:17:12,322
"Cecilia."
129
00:17:12,367 --> 00:17:14,961
"Entonces habr� llegado
el momento de la venganza."
130
00:17:15,007 --> 00:17:19,842
"Acu�rdate, la consumar�s sobre cualquier
descendiente del conde de Ormengo."
131
00:17:19,887 --> 00:17:23,118
"�Aqu� aguardar�s la venganza!
�Aqu�!"
132
00:17:26,167 --> 00:17:28,044
�Rid�culo!
133
00:17:30,687 --> 00:17:33,679
�Fanny! �Fanny!
134
00:17:46,367 --> 00:17:47,880
�S�?
135
00:17:55,847 --> 00:17:59,726
-�Qu� ha ocurrido, se�orita?
-Nada, gracias.
136
00:17:59,767 --> 00:18:02,440
Vete. Ya te llamar�.
137
00:18:02,487 --> 00:18:04,239
Muy bien.
138
00:18:14,127 --> 00:18:18,200
Venga, Fanny, no te hagas de rogar.
�Es una fiesta preciosa!
139
00:18:18,247 --> 00:18:20,636
No, doctor.
La marquesita me rega�ar�a.
140
00:18:20,687 --> 00:18:22,723
�En barca,
sola con un hombre?
141
00:18:22,767 --> 00:18:25,565
Saldremos tarde
y la marquesita no se enterar�.
142
00:18:25,607 --> 00:18:29,122
-Doctor, habr�a un medio para lograrlo.
-�Cu�l?
143
00:18:29,167 --> 00:18:33,399
Hablar con el conde y convencerle
de que la marquesita haga un viaje.
144
00:18:33,447 --> 00:18:36,120
-Hecho.
-Entonces, �estamos de acuerdo?
145
00:18:36,167 --> 00:18:38,556
Pero para vos esto es otro asunto,
querida Fanny.
146
00:18:38,607 --> 00:18:40,996
-Vaya aprisa.
-�Un besito! �S�lo un beso!
147
00:18:41,047 --> 00:18:44,164
No, aqu� no, por favor.
�Est� usted loco?
148
00:18:44,207 --> 00:18:47,165
-Me ha prometido un beso.
-Ahora, no. Luego.
149
00:18:47,207 --> 00:18:49,767
Dese prisa. El conde espera.
150
00:18:49,807 --> 00:18:53,800
-�Cu�ndo nos vemos? -Enseguida.
-�D�nde? -En el jard�n.
151
00:18:53,847 --> 00:18:55,963
Id. Deprisa.
152
00:18:58,527 --> 00:19:01,519
Se�ora marquesita,
esta vez lo logramos.
153
00:19:01,567 --> 00:19:05,560
�Ma�ana nos vamos a Mil�n!
�Vamos, bajad!
154
00:19:08,247 --> 00:19:11,796
Cecilia, "adieu".
155
00:19:23,367 --> 00:19:25,961
En las regiones lacustres
pueden producirse palpitaciones
156
00:19:26,007 --> 00:19:30,080
que si se reproducen con violencia
157
00:19:30,127 --> 00:19:32,960
pueden degenerar
en una enfermedad cr�nica
158
00:19:33,007 --> 00:19:36,363
que podr�a conducir,
tarde o temprano, a un precipicio.
159
00:19:36,407 --> 00:19:39,524
En resumen, doctor,
deme una respuesta concreta.
160
00:19:39,567 --> 00:19:41,637
�Cu�l es la enfermedad de mi nieta?
161
00:19:41,687 --> 00:19:48,081
A la marquesita este aire le viene bien
3 o 4 meses al a�o, no m�s.
162
00:19:48,127 --> 00:19:52,006
De vez en cuando necesita
distracciones, un poco de compa��a.
163
00:19:52,047 --> 00:19:55,084
-La ciudad siempre es la ciudad.
-�Ah, no, por Dios!
164
00:19:55,127 --> 00:19:58,278
Aqu� hay sol y aire para resucitar
a un moribundo.
165
00:19:58,327 --> 00:20:01,205
�Y en mi cabeza juicio suficiente
como para regalarle un poco!
166
00:20:01,247 --> 00:20:03,681
Se deja usted manipular
como una marioneta.
167
00:20:03,727 --> 00:20:07,163
�La se�orita, mi nieta,
s�lo saldr� de aqu� casada!
168
00:20:07,164 --> 00:20:09,164
Es un modo de hablar, se�or conde.
Comprenda que...
169
00:20:22,487 --> 00:20:27,402
"El conde de Ormengo
es tu asesino."
170
00:20:27,447 --> 00:20:33,522
"Recuerda cuando escuchabas
tras la puertecita"
171
00:20:33,567 --> 00:20:38,925
"y o�ste pronunciar tu condena."
172
00:20:38,967 --> 00:20:45,076
-"Recuerda: t� eres yo misma."
-�No! �No es verdad!
173
00:21:04,887 --> 00:21:07,606
"Recuerda cuando escuchabas
tras la puertecita"
174
00:21:07,647 --> 00:21:10,161
"y o�ste pronunciar tu condena."
175
00:21:10,207 --> 00:21:15,918
"�Recuerda el lago aquella noche,
las barcas iluminadas, los cantos lejanos!"
176
00:21:35,047 --> 00:21:38,596
Como ha apuntado mi colega,
hemos entrado en la convalecencia.
177
00:21:38,647 --> 00:21:43,482
Pero una fiebre cerebral
inesperada, que ya dura 15 d�as...
178
00:21:43,527 --> 00:21:46,087
es una forma...
179
00:21:46,127 --> 00:21:49,597
Puede dejarse de rodeos
e ir directamente al grano.
180
00:21:49,647 --> 00:21:53,322
Apruebo plenamente
la idea del conde de Ormengo.
181
00:21:53,367 --> 00:21:55,642
�Marina?
182
00:21:55,687 --> 00:21:59,600
Marina, �quer�is ir a Monte Carlo,
a Niza, a Par�s?
183
00:21:59,647 --> 00:22:02,081
Estar�ais fuera cuanto quisi�rais.
184
00:22:02,127 --> 00:22:06,325
Naturalmente, os doy permiso
para viajar sola.
185
00:22:06,367 --> 00:22:10,758
Os conf�o a vuestro propio orgullo,
que ciertamente no es peque�o.
186
00:22:11,287 --> 00:22:14,359
Os lo agradezco,
pero no pienso moverme de aqu�.
187
00:22:14,407 --> 00:22:17,001
"Y cuando se habla sobre algo..."
188
00:22:19,087 --> 00:22:23,478
-Vamos, doctor.
-Buenos d�as, se�orita.
189
00:22:25,647 --> 00:22:29,162
Y vos... pensadlo bien.
190
00:22:37,607 --> 00:22:40,440
"�Aqu� aguardar�s la venganza!
�Aqu�!"
191
00:22:40,487 --> 00:22:46,357
"La consumar�s sobre cualquier
descendiente del conde de Ormengo."
192
00:22:56,358 --> 00:23:01,358
"Se�or: Una frase de vuestra
novela me ha impresionado."
193
00:23:02,359 --> 00:23:05,359
"�Cre�is que es posible
vivir una segunda vida?"
194
00:23:10,359 --> 00:23:14,359
"Responded a Lista de Correos - Mil�n.
Una amiga me har� llegar la carta."
195
00:23:23,360 --> 00:23:26,360
"Gracias.
Cecilia"
196
00:23:52,361 --> 00:23:57,361
"�... demostrar que el alma
vive m�s de una vez?"
197
00:23:58,360 --> 00:24:02,360
"Sois una ilusa.
Disculpad si no me extiendo m�s."
198
00:24:03,360 --> 00:24:07,070
"Hoy mismo parto hacia una suerte ignota."
199
00:24:08,360 --> 00:24:12,360
"Desconocida lectora, �adi�s!
El autor de Fantasmas del pasado."
200
00:25:29,687 --> 00:25:32,997
�Se�or? �V�is con los se�ores
del palacio?
201
00:25:33,047 --> 00:25:35,038
Pero, no...
202
00:25:35,287 --> 00:25:37,403
Entonces, �qui�n ser�!
203
00:25:37,447 --> 00:25:40,120
�Eh, t�!
�Ven aqu� con esa linterna!
204
00:25:41,367 --> 00:25:45,121
�Cuidado con quemarte los pantalones,
que el rey Umberto no te los paga!
205
00:25:47,647 --> 00:25:50,719
�Ah, sois vos!
Tal como me hab�an dicho.
206
00:25:50,767 --> 00:25:53,884
Joven, ojos negros, pelo negro...
Dadme la maleta.
207
00:25:53,927 --> 00:25:56,521
-�Qu� raro! �Qui�n te lo ha dicho?
-�El amo!
208
00:25:56,567 --> 00:26:01,277
-�Qu� amo?
-El del palacio. El se�or conde.
209
00:26:01,327 --> 00:26:04,956
-Bueno, vamos. -El camino es largo.
Pero vos ya lo conoc�is, �no?
210
00:26:05,007 --> 00:26:08,317
-�Yo? Es la primera vez que vengo.
-Pero conocer�is al se�or conde.
211
00:26:08,367 --> 00:26:12,155
-Ni lo conozco ni lo he visto nunca.
-Entonces, �qu� ven�s a hacer aqu�?
212
00:26:12,207 --> 00:26:16,678
Supongo que trabajo. Soy escritor.
Me han llamado y aqu� estoy.
213
00:26:16,727 --> 00:26:21,278
�Escritor? �Ah, entiendo!
Vienen muchos a verlo.
214
00:26:21,327 --> 00:26:25,684
�Grandes cient�ficos, grandes sabios!
�Ah, miserable!
215
00:26:43,087 --> 00:26:47,558
-�Ya ha llegado?
-S�, s�.
216
00:26:59,447 --> 00:27:01,597
Est� pagado, se�or.
Todo pagado.
217
00:27:01,647 --> 00:27:05,879
Si es para un trago...
Muchas gracias, se�or.
218
00:27:05,927 --> 00:27:08,157
Ten, coge la maleta del se�or.
219
00:27:08,207 --> 00:27:12,086
-Ten cuidado, no se ve nada.
-Ten t� cuidado con esta oscuridad.
220
00:27:12,127 --> 00:27:14,800
Cuidado con no irte contra
los escollos en Val Malombra.
221
00:27:14,847 --> 00:27:17,566
�Buen viaje y buena suerte!
222
00:27:37,647 --> 00:27:40,525
-�Se�or Silla? -Yo soy.
-Permitid... -Bien.
223
00:27:59,727 --> 00:28:01,604
Bienvenido, se�or.
224
00:28:01,647 --> 00:28:05,162
El se�or conde se ha retirado ya
porque era tarde.
225
00:28:05,207 --> 00:28:08,199
El se�or conde me ha encargado
que os presentara sus excusas.
226
00:28:08,247 --> 00:28:12,035
Yo tengo el honor de ser
el secretario del se�or conde.
227
00:28:12,087 --> 00:28:14,681
Por favor, pasad.
228
00:28:15,807 --> 00:28:20,835
Supongo que agradecer�is
descansar un poco.
229
00:28:20,887 --> 00:28:22,445
Gracias.
230
00:28:22,967 --> 00:28:25,276
Por favor, pasad.
231
00:28:28,767 --> 00:28:31,042
Por favor, se�or.
232
00:28:31,087 --> 00:28:34,557
�Por Jupiter! �Por Baco!
233
00:28:34,607 --> 00:28:39,078
No compartiremos pan y vino
sin antes habernos presentado.
234
00:28:39,127 --> 00:28:42,915
El se�or conde me ha dicho
vuestra gracia, pero la he olvidado.
235
00:28:42,967 --> 00:28:46,721
-Corrado Silla.
-"Ja". Silla, s�, s�.
236
00:28:46,767 --> 00:28:51,841
Bien. Nombre romano, como el del autor
de las terribles listas negras.
237
00:28:51,887 --> 00:28:56,677
Ah, espero que nunca
escrib�is en la vuestra
238
00:28:56,727 --> 00:29:01,278
el nombre de
Andrea Stefano Steinegge,
239
00:29:01,327 --> 00:29:06,037
ex capit�n de h�sares,
h�ngaro.
240
00:29:06,087 --> 00:29:09,875
Proscrito del colegio
por haber amado demasiado el vino,
241
00:29:09,927 --> 00:29:13,840
de su familia, por haber amado
demasiado a las mujeres,
242
00:29:13,887 --> 00:29:17,846
y de su pa�s, por haber amado
demasiado la libertad.
243
00:29:17,887 --> 00:29:20,082
Un placer, caballero.
244
00:29:20,127 --> 00:29:23,324
Sentaos, por favor.
245
00:29:29,927 --> 00:29:34,239
-�Hecho! -�Tokay?
-�Tokay, esto? No, no.
246
00:29:34,287 --> 00:29:37,484
En una habitaci�n se sabe
al punto
247
00:29:37,527 --> 00:29:40,599
si se ha descorchado
una botella de Tokay.
248
00:29:40,647 --> 00:29:44,322
Esto es un simple Sassella.
249
00:29:44,367 --> 00:29:46,517
No tiene aroma,
es como el agua.
250
00:29:46,567 --> 00:29:48,876
-�Beb�is?
-Poco, muy poco.
251
00:29:48,927 --> 00:29:52,317
�Mal, mal!
Hay que beber, caballero.
252
00:29:52,367 --> 00:29:55,040
"Beber por higiene del coraz�n".
253
00:29:55,087 --> 00:29:57,647
"Ad esilarandum cor".
254
00:29:57,687 --> 00:30:01,202
"El vino es juventud perpetua".
255
00:30:01,247 --> 00:30:05,525
Mientras viva quiero tener 20
a�os durante 3 o 4 horas al d�a.
256
00:30:05,807 --> 00:30:08,446
-A vuestra salud, caballero.
-A la vuestra.
257
00:30:08,487 --> 00:30:11,047
�Pico! �La barca!
258
00:30:19,527 --> 00:30:24,203
�Puedo preguntaros
a qui�n pertenece esa imperiosa voz?
259
00:30:24,247 --> 00:30:26,920
A la castellana, caballero.
260
00:30:26,967 --> 00:30:31,358
Ahora acude al lago
en busca de fantasmas.
261
00:30:31,407 --> 00:30:33,921
�Fantasmas!
262
00:30:33,967 --> 00:30:37,721
-�Otro vaso? -No, gracias,
no necesito tener veinte a�os.
263
00:30:37,767 --> 00:30:40,406
�Pues yo s�!
264
00:30:40,447 --> 00:30:47,717
Yo soy viejo, estoy solo...
Y bebo.
265
00:30:48,567 --> 00:30:51,479
Tambi�n para no pensar.
266
00:30:51,527 --> 00:30:56,078
Porque yo amo, caballero.
267
00:30:56,127 --> 00:31:00,803
Amo, como dec�s los italianos,
perdidamente,
268
00:31:00,847 --> 00:31:04,203
locamente, a una criatura
269
00:31:04,247 --> 00:31:06,841
a la que no veo
desde hace doce a�os.
270
00:31:06,887 --> 00:31:10,675
Pura, gentil...
271
00:31:14,207 --> 00:31:16,482
Mi hija, caballero.
272
00:31:16,527 --> 00:31:18,802
Edith es su querido nombre.
273
00:31:18,847 --> 00:31:22,601
-�Y no la veis desde hace doce a�os?
-S�.
274
00:31:22,647 --> 00:31:25,036
Ni siquiera s� d�nde est�.
275
00:31:27,247 --> 00:31:29,556
Es una larga historia, caballero.
276
00:31:29,607 --> 00:31:33,316
Dej�moslo.
Basta de ideas tristes
277
00:31:33,367 --> 00:31:35,881
porque ahora estoy exultante.
278
00:31:35,927 --> 00:31:43,003
S�, soy feliz, porque vos
me gust�is mucho. Much�simo.
279
00:31:43,687 --> 00:31:45,564
�Salud!
280
00:31:48,287 --> 00:31:52,166
Esta es vuestra habitaci�n, caballero.
Vuestra maleta est� ya aqu�.
281
00:31:52,207 --> 00:31:54,163
-Gracias.
-Gracias a vos.
282
00:31:54,207 --> 00:31:59,281
He pasado una hora realmente
agradable. M�rito vuestro es.
283
00:31:59,327 --> 00:32:04,242
Y no ser� la �ltima, espero.
No partir�is ma�ana mismo.
284
00:32:04,287 --> 00:32:08,246
-Me gustar�a.
-El se�or conde no os lo permitir�.
285
00:32:08,287 --> 00:32:10,482
�Por qu�?
286
00:32:15,407 --> 00:32:18,479
Es un cuadro de autor: Hayez.
287
00:32:20,487 --> 00:32:24,116
�C�mo est� este retrato aqu�?
�Conoc�is a esta dama?
288
00:32:24,167 --> 00:32:27,364
No, pero si me la encontrase
por la calle
289
00:32:27,407 --> 00:32:31,286
me inspirar�a un gran respeto.
290
00:32:31,327 --> 00:32:33,887
�D�nde est� el conde?
�Debo verlo inmediatamente!
291
00:32:33,927 --> 00:32:36,566
No turb�is el sue�o de los justos,
caballero.
292
00:32:36,607 --> 00:32:39,246
Steinegge,
�qu� quiere el conde de m�?
293
00:32:39,287 --> 00:32:43,326
-Creo que os tiene en gran aprecio.
-Si ni siquiera me conoce...
294
00:32:43,367 --> 00:32:47,679
Hoy me ha hablado de vos
al menos durante una hora.
295
00:32:47,727 --> 00:32:51,276
-�Qu� os ha dicho?
-No es el momento.
296
00:32:51,327 --> 00:32:56,082
Hay sitio para mucho Sassella entre
vuestra pregunta y mi respuesta.
297
00:32:56,127 --> 00:32:59,756
Mejor ser� que os acost�is.
Es tarde.
298
00:32:59,807 --> 00:33:01,718
A vuestro servicio.
299
00:33:19,567 --> 00:33:21,717
Mam�...
300
00:33:37,727 --> 00:33:42,721
-Buenos d�as, se�or conde.
-Adelante, adelante. Venid.
301
00:33:42,767 --> 00:33:46,885
-Sois el se�or Corrado Silla.
-S�, se�or.
302
00:33:46,927 --> 00:33:49,760
Os agradezco que hay�is venido.
303
00:33:49,807 --> 00:33:53,083
Supongo que os sorprender�a
no verme ayer por la noche.
304
00:33:53,127 --> 00:33:56,915
-Entre otras cosas porque...
-Bien, bien. Me alegro.
305
00:33:56,967 --> 00:34:00,482
S�lo los asnos y los bribones
no se sorprenden nunca de nada.
306
00:34:00,527 --> 00:34:03,803
-�C�mo os trajo ese pillo del cochero?
-Estupendamente.
307
00:34:03,847 --> 00:34:07,681
-Querr�is saber d�nde os ha tra�do.
-Querr�a saber...
308
00:34:07,727 --> 00:34:12,517
No hablo de negocios con mis
invitados apenas llegados a casa.
309
00:34:12,567 --> 00:34:16,003
-No se trata de negocios sino...
-Comprendo vuestro deseo.
310
00:34:16,047 --> 00:34:18,003
Despu�s charlaremos.
Venid, venid.
311
00:34:18,047 --> 00:34:21,244
Creo que no os encontrar�is mal aqu�
como para no quedaros un poco m�s.
312
00:34:21,287 --> 00:34:26,407
-Todo lo contrario, pero habladme...
-De vuestra sorpresa.
313
00:34:26,447 --> 00:34:29,359
S�, quiz�s deber�a hacerlo.
314
00:34:29,407 --> 00:34:34,117
Pero os ruego que no me habl�is
de ello hasta despu�s de la comida.
315
00:34:43,287 --> 00:34:46,723
Esta casa es una concha en la que
han vivido muchos moluscos
316
00:34:46,767 --> 00:34:49,042
con diferentes humores.
317
00:34:49,087 --> 00:34:50,964
Buenos d�as, querido Steinegge.
318
00:34:51,007 --> 00:34:55,603
Un amigo que aguanta heroicamente
mi detestable compa��a.
319
00:34:59,887 --> 00:35:03,163
Pens� que os habr�an presentado
a mi sobrina,
320
00:35:03,207 --> 00:35:06,756
pero parece que no se encuentra bien.
321
00:35:06,807 --> 00:35:08,126
Por favor.
322
00:35:11,167 --> 00:35:13,920
Esta es la compa��a en la que paso
la mayor parte del d�a.
323
00:35:13,967 --> 00:35:15,685
Aqu� trabajar�is tambi�n vos.
324
00:35:15,727 --> 00:35:19,276
Hay gente cabal,
hay bribones
325
00:35:19,327 --> 00:35:24,082
y una gran mayor�a de imb�ciles
a los que he puesto ah� arriba.
326
00:35:24,127 --> 00:35:26,925
Poetas, novelistas, literatos...
327
00:35:26,967 --> 00:35:31,757
Ah� est� vuestra novela,
"Fantasmas del pasado".
328
00:35:31,807 --> 00:35:33,843
No hab�is tenido suerte, �eh?
329
00:35:33,887 --> 00:35:38,881
La verdad es que me alegro de que
la suerte no os haya sido propicia.
330
00:35:38,927 --> 00:35:40,997
Sentaos.
331
00:35:46,887 --> 00:35:52,120
Yo soy un viejo amigo
de la familia de vuestra madre.
332
00:35:52,167 --> 00:35:54,840
Siento un gran afecto por vos,
333
00:35:54,887 --> 00:35:59,597
por la memoria de personas
que me fueron tan queridas.
334
00:36:00,087 --> 00:36:06,162
Las circunstancias de la vida
nos han mantenido alejados.
335
00:36:06,207 --> 00:36:09,040
Un mal que nosotros repararemos.
336
00:36:09,087 --> 00:36:12,443
-�Suficiente?
-Perdonad, pero no me basta.
337
00:36:12,687 --> 00:36:17,397
Entonces dejemos de lado
por ahora mi amistad.
338
00:36:24,327 --> 00:36:25,965
�Oh!
339
00:36:26,607 --> 00:36:31,556
No os hago una merced,
os pido un favor.
340
00:36:31,607 --> 00:36:35,919
S� que pose�is un gran ingenio,
cultura, que sois honesto
341
00:36:35,967 --> 00:36:39,084
y yo os ofrezco un trabajo
de largo aliento,
342
00:36:39,127 --> 00:36:40,924
mitad cient�fico
y mitad literario.
343
00:36:40,967 --> 00:36:43,481
No, se�or conde.
Hasta ahora os he escuchado
344
00:36:43,527 --> 00:36:46,087
pero quiero saber por qu�
hay en mi habitaci�n un retrato...
345
00:36:46,127 --> 00:36:50,757
�Entonces no quer�is que
tratemos del trabajo?
346
00:36:50,807 --> 00:36:52,923
As� no.
347
00:36:52,967 --> 00:36:56,801
�Y si yo invocase la mediaci�n
348
00:36:56,847 --> 00:37:01,079
de una persona que tiene
gran autoridad sobre vos?
349
00:37:01,127 --> 00:37:06,884
Por desgracia no hay ya en el mundo
quien tenga esa autoridad sobre m�.
350
00:37:06,927 --> 00:37:11,762
No he dicho
que esa persona est� viva.
351
00:37:12,527 --> 00:37:14,245
Leed.
352
00:37:16,207 --> 00:37:18,198
Leed en voz alta,
os lo ruego.
353
00:37:19,167 --> 00:37:20,805
"Para Corrado."
354
00:37:20,847 --> 00:37:25,682
"Si aprecias mi recuerdo,
si crees que he hecho algo por ti"
355
00:37:25,727 --> 00:37:28,924
"conf�a en el hombre justo
que te entrega esta carta."
356
00:37:31,247 --> 00:37:33,283
"Desde el lugar de la paz"
357
00:37:33,327 --> 00:37:37,923
"adonde espero que me haya conducido
la misericordia de Dios, te bendigo."
358
00:37:37,967 --> 00:37:39,878
"Tu madre."
359
00:37:41,247 --> 00:37:43,238
Madre...
360
00:37:46,087 --> 00:37:49,966
-�No!
-No quer�a decir esto.
361
00:37:50,007 --> 00:37:52,919
Amiga venerada.
362
00:38:00,367 --> 00:38:05,157
Vi a vuestra madre por �ltima vez
antes de su matrimonio.
363
00:38:05,207 --> 00:38:10,042
Me escribi� despu�s muchas cartas
en las que s�lo hablaba de esto.
364
00:38:10,087 --> 00:38:15,480
Comprend�is ahora por qu� hab�is
encontrado en mi casa ese retrato.
365
00:38:15,527 --> 00:38:17,165
S�... Perdonadme.
366
00:38:17,207 --> 00:38:22,361
Me recuerda a la criatura
m�s virtuosa y respetable
367
00:38:22,407 --> 00:38:25,638
que me haya honrado
con su amistad.
368
00:38:41,047 --> 00:38:45,837
-Entonces, �acept�is trabajar conmigo?
-Gracias.
369
00:38:53,767 --> 00:38:56,156
-�Hay correo para m�?
-No hay.
370
00:38:56,207 --> 00:38:59,244
Una hora esperando,
con este viento, para nada.
371
00:39:01,727 --> 00:39:04,082
Correo para el palacio.
372
00:39:05,367 --> 00:39:08,723
-Un momento, que hay m�s. Buenas
tardes, se�or cura. -Buenas tardes.
373
00:39:08,767 --> 00:39:12,316
-�Hay carta para m�?
-No.
374
00:39:12,367 --> 00:39:16,246
-�Nada de mi hijo?
-�Ninguna noticia? - Ninguna.
375
00:39:16,287 --> 00:39:20,838
Correo para el conde, para palacio...
pero para el viejo Steinegge, nada.
376
00:39:20,887 --> 00:39:23,924
Alg�n d�a llegar�. Llegar�.
377
00:39:26,127 --> 00:39:27,958
-Buenas tardes.
-Buenas tardes, buenas tardes.
378
00:39:28,007 --> 00:39:31,158
Es nuestro p�rroco.
"�l, hombre santo."
379
00:39:31,207 --> 00:39:34,643
"yo, viejo loco,
pero siempre de acuerdo."
380
00:39:34,687 --> 00:39:39,920
Siempre lo mismo. Espero noticias
de mi hija, pero no llegan.
381
00:39:42,087 --> 00:39:45,079
-�Giuseppe!
-Buenas tardes, se�or Steinegge.
382
00:39:45,127 --> 00:39:47,357
El correo para el se�or conde.
383
00:39:47,407 --> 00:39:51,320
-�Qui�n toca? -Do�a Marina.
Ahora el conde se enfadar�.
384
00:39:51,367 --> 00:39:56,043
-�Por qu�? -Porque no le gusta
la m�sica. Y ella lo hace adrede.
385
00:39:56,767 --> 00:40:00,965
-Atenci�n, �sta es para do�a Marina.
-S�. -�C�mo toca!
386
00:40:01,007 --> 00:40:05,478
Toca como un demonio maligno
amante del vino.
387
00:40:05,527 --> 00:40:09,440
Le aconsejo que no conf�e
en su m�sica, caballero.
388
00:40:23,087 --> 00:40:27,205
-�Qui�n es?
-Yo.
389
00:40:33,047 --> 00:40:35,197
Una carta, se�ora marquesita.
390
00:40:48,087 --> 00:40:50,043
�Qu� vestido le preparo?
391
00:40:50,687 --> 00:40:54,077
-�La se�ora no se viste para la comida?
-No. No bajar�.
392
00:40:54,127 --> 00:40:56,766
�No bajar�?
�Ni siquiera quiere conocerlo?
393
00:40:56,807 --> 00:41:00,482
Si yo tuviera que casarme
me gustar�a conocer a mi prometido.
394
00:41:00,527 --> 00:41:03,087
�Prometido?
�Qui�n ha dicho semejante disparate?
395
00:41:03,127 --> 00:41:06,085
�Para qu� lo habr�a hecho venir
si no el se�or conde?
396
00:41:06,127 --> 00:41:08,322
�Para casar al se�or Steinegge?
397
00:41:08,367 --> 00:41:11,518
Es moreno, joven...
Yo me casar�a con �l a ciegas.
398
00:41:11,567 --> 00:41:13,478
Al menos,
la sacar�a de aqu�.
399
00:41:13,527 --> 00:41:17,600
-No me gusta. -�Si no le hab�is visto!
-S� que lo he visto.
400
00:41:17,647 --> 00:41:21,765
Di, �es verdad
que es hijo natural del conde?
401
00:41:21,807 --> 00:41:25,197
�T� me lo has contado!
�Es verdad o no es verdad?
402
00:41:27,207 --> 00:41:31,598
-�No es verdad? -�Qu� s� yo?
El se�or conde lo trata tan bien...
403
00:41:31,647 --> 00:41:35,083
-Todos dicen que es hijo de su
"amante". -�Un de Ormengo!
404
00:41:35,127 --> 00:41:37,960
Se�ora marquesita,
hace m�s de un a�o que estamos aqu�.
405
00:41:38,007 --> 00:41:40,680
�Qu� os importa que sea hijo
del se�or conde?
406
00:41:40,727 --> 00:41:43,685
-Volvamos a Mil�n...
-�D�jame en paz!
407
00:41:46,487 --> 00:41:50,162
Entonces,
�qu� le digo al se�or conde?
408
00:41:50,207 --> 00:41:55,998
Dile que... que sigo enferma.
Vete.
409
00:42:23,647 --> 00:42:25,717
No me ha entendido.
410
00:42:26,807 --> 00:42:29,196
No me ha entendido
porque no sabe.
411
00:42:38,007 --> 00:42:41,556
Tal vez sea mejor entrar,
caballero.
412
00:42:41,607 --> 00:42:43,962
Me quedar� aqu� un poco m�s.
�Es tan hermoso esto!
413
00:42:44,007 --> 00:42:46,441
Ah, entiendo...
Sois un poeta, �eh?
414
00:42:46,487 --> 00:42:50,116
-Os espero en la sala.
-Ahora me re�no con vos. �Hasta luego!
415
00:42:50,167 --> 00:42:51,805
�Hasta luego!
416
00:43:28,806 --> 00:43:30,806
"Las flores del mal"
417
00:44:17,607 --> 00:44:22,601
Vais detr�s de una pieza
y os meter�is en problemas.
418
00:44:22,647 --> 00:44:27,675
Doctor, no os despist�is,
especialmente cuando jug�is en mi casa.
419
00:44:27,727 --> 00:44:31,356
-No os traer�a cuenta.
-No, conde. Creed que yo...
420
00:44:31,407 --> 00:44:35,480
La camarera de mi sobrina es boba.
�No es verdad, doctor?
421
00:44:35,527 --> 00:44:38,678
-Quiz� un poco inconsciente...
-�Qu� ocurre?
422
00:44:38,727 --> 00:44:42,276
Se�or conde, llega la barca
con los se�ores.
423
00:44:42,327 --> 00:44:44,557
�Demonios!
Lo hab�a olvidado.
424
00:44:44,607 --> 00:44:47,963
-La comisi�n de la papelera. �Ten�is
los planos? -Aqu� est�n, se�or conde.
425
00:44:48,007 --> 00:44:52,046
-El mapa de la Garganta de Val
Malombra. -Muy bien, gracias.
426
00:44:53,047 --> 00:44:57,199
No os mov�is.
Tenemos que hablar.
427
00:45:06,407 --> 00:45:08,796
Se�or Silla, aguardad aqu�.
428
00:45:13,367 --> 00:45:17,519
-�Cesare! -Ve a la habitaci�n
de la marquesita y le dices...
429
00:45:17,567 --> 00:45:19,444
-�Cesare!
-�Voy!
430
00:45:19,487 --> 00:45:23,400
Dile que vaya a la biblioteca
y termine la partida con el doctor.
431
00:45:23,447 --> 00:45:27,918
�Ave, Cesare!
�Se�or de la soledad y del misterio!
432
00:45:27,967 --> 00:45:32,802
-�Bienvenidos! -Buenos d�as.
-Buenos d�as, ingeniero.
433
00:45:50,327 --> 00:45:53,717
Entonces, doctor,
yo voy con las negras.
434
00:45:57,327 --> 00:45:59,079
�Doctor?
435
00:46:04,207 --> 00:46:06,357
�D�nde est� el doctor?
436
00:46:07,927 --> 00:46:10,361
Se ha marchado, se�orita.
437
00:46:10,407 --> 00:46:13,683
�Tengo el honor de hablar
con la marquesita de Malombra?
438
00:46:13,727 --> 00:46:16,605
-Corrado Silla.
-Lo s�.
439
00:46:17,407 --> 00:46:19,967
Cerrad un poco las contraventanas.
440
00:46:25,527 --> 00:46:29,645
Os lo ruego...
Cerrad las contraventanas.
441
00:46:34,767 --> 00:46:37,122
�Sab�is jugar?
442
00:46:40,687 --> 00:46:42,643
�Ten�is miedo?
443
00:46:45,007 --> 00:46:47,965
De ganar, en todo caso.
444
00:46:48,007 --> 00:46:54,526
-De ganar, �por qu�?
-Porque no s� dejarme ganar.
445
00:46:54,567 --> 00:46:56,637
-Muevo yo.
-Disculpad.
446
00:46:56,687 --> 00:47:00,646
-�Cre�is no ser inferior?
-Desconozco vuestro juego.
447
00:47:02,087 --> 00:47:06,524
�Lo veis? Yo conozco
perfectamente vuestro juego.
448
00:47:06,567 --> 00:47:11,880
Sois prudente. Ten�is miedo
de perder, no de ganar.
449
00:47:12,687 --> 00:47:17,807
�Qu� hac�is?
�Por qu� no sac�is la reina?
450
00:47:17,847 --> 00:47:23,877
-�Por qu� no atac�is?
-No quiero. Prefiero defenderme.
451
00:47:23,927 --> 00:47:28,921
Y os aseguro que puedo hacerlo.
�Por qu� habr�a de atacar?
452
00:47:28,967 --> 00:47:32,880
-Porque acabar� con vos antes.
-Veremos. -Probad.
453
00:47:35,207 --> 00:47:39,917
Es in�til que medit�is.
�No pod�is ganar!
454
00:47:41,967 --> 00:47:44,527
No he jugado con vos
otra partida que �sta
455
00:47:44,567 --> 00:47:46,797
y creo que ser� la �ltima.
456
00:47:46,847 --> 00:47:49,998
-Mejor para vos.
-Ni mejor ni peor.
457
00:47:50,047 --> 00:47:53,881
Seguro. No est�is aqu�
para jugar conmigo
458
00:47:53,927 --> 00:47:58,284
sino para realizar unos estudios
con el conde Cesare, �verdad?
459
00:47:58,327 --> 00:48:02,479
-�Qu� estudios son esos?
-No tienen ning�n inter�s para vos.
460
00:48:05,167 --> 00:48:08,955
-Estudios inanes, por tanto.
-No.
461
00:48:09,007 --> 00:48:13,080
-Demasiado complicados para m�.
-Yo no he dicho eso.
462
00:48:14,287 --> 00:48:17,836
-Veamos. �Matem�ticas?
-No.
463
00:48:17,887 --> 00:48:21,243
-�Metaf�sica?
-No. -�Ciencias ocultas, acaso?
464
00:48:21,287 --> 00:48:24,563
Mi t�o es un poco nigromante,
�no os parece, se�or...?
465
00:48:24,607 --> 00:48:28,077
-�C�mo os llam�is?
-Silla.
466
00:48:28,127 --> 00:48:32,564
-�No opin�is as�, se�or Silla?
-No, se�orita. -Est� claro.
467
00:48:34,447 --> 00:48:37,837
-Los caballeros de la papelera est�n aqu�.
-�Un momento!
468
00:48:38,487 --> 00:48:42,116
No quiero misterios.
�Qu� escrib�s con mi t�o?
469
00:48:42,167 --> 00:48:44,601
-Un libro aburrido.
-Comprendo.
470
00:48:44,647 --> 00:48:49,118
-�De qu� trata? -De ciencia pol�tica.
-�Vaya! �Sois un hombre de estado?
471
00:48:49,167 --> 00:48:53,285
-No hay para tanto. Soy un artista.
-�Cant�is?
472
00:48:53,327 --> 00:48:56,558
-La marquesita es muy ingeniosa.
-Y vos sois muy orgulloso.
473
00:48:56,607 --> 00:48:58,518
Puede ser.
474
00:48:58,567 --> 00:49:01,764
-�Con qu� derecho?
-De represalia.
475
00:49:02,687 --> 00:49:06,680
-�Entonces es cierto que aqu�
jug�is otra partida? -�Yo?
476
00:49:06,727 --> 00:49:12,597
-No s� qu� quer�is decir.
- No lo sab�is... Pobre orgullo el vuestro.
477
00:49:12,647 --> 00:49:15,115
Y habl�is de represalias...
478
00:49:15,167 --> 00:49:17,362
No me conoc�is.
479
00:49:18,167 --> 00:49:20,317
Hace poco me escribi�
480
00:49:20,367 --> 00:49:23,484
el autor de la novela
"Fantasmas del pasado",
481
00:49:23,527 --> 00:49:26,644
que soy soberbia,
que deber�a vivir en una estrella,
482
00:49:26,687 --> 00:49:31,158
que en este planeta burgu�s
no hay lugar digno de m�.
483
00:49:31,207 --> 00:49:33,641
Le contestar�
que ya he encontrado el sitio.
484
00:49:36,047 --> 00:49:38,436
Os presento a mi sobrina.
485
00:49:39,447 --> 00:49:42,564
-El ingeniero Ferrieri. -Es un honor.
-�C�mo est�, marquesita?
486
00:49:42,607 --> 00:49:45,360
-Querido Vezza.
-El se�or Corrado Silla, un buen amigo.
487
00:49:45,407 --> 00:49:48,683
Ahora tiene la cabeza en el ajedrez,
por lo que parece.
488
00:49:50,687 --> 00:49:53,599
-Debo hablaros.
-�Qu� sucede? -Por favor.
489
00:50:00,047 --> 00:50:03,005
-Me marcho.
-�Os vais!
490
00:50:03,047 --> 00:50:06,437
-�Cu�ndo?
-Ahora mismo. -��Ahora?!
491
00:50:06,487 --> 00:50:10,241
�Cre�is que puedo seguir durmiendo
bajo este techo?
492
00:50:10,287 --> 00:50:14,883
Ir� por el monte hasta Civate.
All� esperar� el tren a Mil�n.
493
00:50:14,927 --> 00:50:19,921
Dejo aqu� mis maletas.
Har�is el favor de envi�rmelas.
494
00:50:20,727 --> 00:50:24,561
Escapo as� para evitar
dar explicaciones al conde.
495
00:50:24,607 --> 00:50:27,201
Hacedme el favor
de entregarle esta carta.
496
00:50:27,247 --> 00:50:31,399
Le digo que mis ideas
son demasiado distintas de las suyas
497
00:50:31,447 --> 00:50:34,439
para aceptar la colaboraci�n
que me ofreci�.
498
00:50:34,487 --> 00:50:41,757
�Todo por esta mujer!
Hay que despreciar a gente as�.
499
00:50:41,807 --> 00:50:45,243
�Cre�is que no me ha ofendido
tambi�n a m�?
500
00:50:45,287 --> 00:50:48,359
Esta misma tarde
me ha tratado como a un lacayo.
501
00:50:48,407 --> 00:50:54,482
A m� me insulta porque soy pobre,
a vos, por avaricia.
502
00:50:54,527 --> 00:51:00,966
-�Por avaricia? -S�, imaginad que el conde
os incluyera en su testamento.
503
00:51:01,007 --> 00:51:08,482
-�C�mo puede imaginar eso?
-Bueno... Es lo que dicen todos.
504
00:51:15,767 --> 00:51:20,795
�Cre�is que si hubiera una mancha
sobre su sagrada memoria
505
00:51:20,847 --> 00:51:22,997
hubiera permanecido aqu�?
506
00:51:23,047 --> 00:51:29,566
No, nunca lo he cre�do.
El conde no os habr�a hecho venir.
507
00:51:29,607 --> 00:51:31,438
Una extra�a coincidencia.
508
00:51:31,487 --> 00:51:34,957
Una desconocida lectora de mi novela
me escribe y firma Cecilia.
509
00:51:35,007 --> 00:51:39,125
Le contest�. Esta ma�ana
he descubierto que Cecilia era ella.
510
00:51:39,167 --> 00:51:43,524
Ella no lo sabe a�n.
Pero eso no es todo: yo la amo.
511
00:51:43,567 --> 00:51:46,365
Amo a esta mujer a la que desprecio
y que me desprecia.
512
00:51:46,407 --> 00:51:49,479
Pero soy un hombre y el instinto
de la sangre debe obedecerme.
513
00:51:49,527 --> 00:51:55,636
La mano, querido Steinegge.
Acaso no volvamos a vernos.
514
00:51:58,647 --> 00:52:05,519
Soy un est�pido, caballero.
No s� qu� deciros... Pero soy amigo.
515
00:52:09,727 --> 00:52:15,643
Vuestra pitillera.
As� tendremos un recuerdo.
516
00:52:22,847 --> 00:52:24,485
Adi�s.
517
00:52:56,407 --> 00:52:58,602
Esperad.
Deb�is escucharme.
518
00:52:58,647 --> 00:53:03,437
�Qu� tono es ese?
�Os ha mandado mi t�o a espiarme?
519
00:53:03,487 --> 00:53:07,446
�En qu� ambiente hab�is vivido?
�Es �sta vuestra nobleza?
520
00:53:07,487 --> 00:53:12,515
-Entonces la m�a vale m�s.
-Est�is cometiendo la felon�a de retenerme.
521
00:53:12,567 --> 00:53:16,196
�Marchaos! �Marchad tranquila!
Yo me voy.
522
00:53:16,247 --> 00:53:19,796
Si sospechabais que fuera otra cosa
que un amigo para vuestro t�o
523
00:53:19,847 --> 00:53:25,763
pod�is estar tranquila, marquesita.
He dejado la casa.
524
00:53:25,807 --> 00:53:29,561
Si tem�ais un plan matrimonial
525
00:53:29,607 --> 00:53:33,236
entre Marina de Malombra y
Corrado Silla, os hab�is enga�ado
526
00:53:33,287 --> 00:53:37,075
porque sois incapaz de despreciar
la riqueza como yo la desprecio.
527
00:53:37,127 --> 00:53:42,360
�C�mo hab�is descubierto
que soy una heredera suspicaz?
528
00:53:43,567 --> 00:53:47,355
�Deteneos! �Qu� hac�is?
�Desembarcad! �Es peligroso!
529
00:53:47,407 --> 00:53:52,686
-No, empujad. Vuelvo a casa.
-No podr�is sola. Bajad. - No.
530
00:53:53,967 --> 00:53:56,765
�Al tim�n!
�Al largo, contra el viento!
531
00:55:00,767 --> 00:55:03,520
Pod�is virar.
La d�rsena est� all�.
532
00:55:14,567 --> 00:55:19,038
En la biblioteca me hab�is dicho que
no os conoc�a, pero os conozco bien.
533
00:55:19,087 --> 00:55:22,841
Atento a la entrada.
Dejo el tim�n.
534
00:55:25,447 --> 00:55:27,836
�C�mo os atrev�is a decir
que me conoc�is?
535
00:55:43,847 --> 00:55:46,805
Responded. �C�mo os atrev�is
a decir que me conoc�is?
536
00:55:56,447 --> 00:55:58,483
Cecilia...
537
00:55:59,047 --> 00:56:02,005
"En tu nueva vida
encontrar�s a Renato."
538
00:56:02,047 --> 00:56:03,400
�Renato!
539
00:56:03,447 --> 00:56:07,486
"Lo reconocer�s porque al huir
te llamar� por tu nombre: Cecilia."
540
00:56:07,527 --> 00:56:10,360
�Es �l... Renato!
541
00:56:15,407 --> 00:56:19,002
-�Se quedar�n mucho los condes Salvador ?
542
00:56:19,047 --> 00:56:22,960
Se trata de una visita
diplom�tico-nupcial.
543
00:56:23,007 --> 00:56:28,764
El conde ha ido a la estaci�n.
Ser� un matrimonio de familia.
544
00:56:28,807 --> 00:56:33,403
Esa barca es como
la galera Bucintoro de Venecia
545
00:56:33,447 --> 00:56:37,281
porque trae a un aut�ntico
descendiente de los Dogos.
546
00:56:37,327 --> 00:56:40,558
El conde Nepomuceno Salvador.
547
00:56:40,607 --> 00:56:42,882
�Se�or Steinegge?
548
00:56:42,927 --> 00:56:46,715
La se�ora marquesita comunica
que no podr� recibir al conde
549
00:56:46,767 --> 00:56:49,076
porque padece una fuerte jaqueca.
550
00:56:49,127 --> 00:56:51,038
Entendido.
551
00:56:53,567 --> 00:56:56,400
La cosa empieza mal, don Innocenzo.
552
00:56:56,447 --> 00:56:58,836
Conozco al se�or conde
y le aprecio mucho
553
00:56:58,887 --> 00:57:04,598
pero si no se arregla este matrimonio
con el primo Salvador
554
00:57:04,647 --> 00:57:09,596
-�La barca!
-Si no se arregla, aqu� no habr� paz.
555
00:57:15,607 --> 00:57:19,998
�D�nde est� la marquesita?
�Por qu� no recibe a los invitados?
556
00:57:20,047 --> 00:57:23,164
La marquesita tiene migra�a.
�Y el conde Salvador?
557
00:57:23,207 --> 00:57:27,200
�Un viaje en balde!
No ven�a en el tren. �Groseros!
558
00:57:27,247 --> 00:57:30,125
�Al diablo todos los primos
del universo!
559
00:57:30,167 --> 00:57:32,283
�Mi sobrina ten�a que estar aqu�!
560
00:57:32,327 --> 00:57:35,160
Giovanna, deshaz las camas.
No viene nadie.
561
00:57:35,207 --> 00:57:37,277
-Paolo, no habr� comida.
-Muy bien.
562
00:57:37,327 --> 00:57:39,921
Disculpe, don Innocenzo.
Tambi�n vos, Steinegge, disculpad.
563
00:57:39,967 --> 00:57:44,006
Informad a mi sobrina que quiero
verla en la biblioteca a las seis.
564
00:57:44,047 --> 00:57:46,117
Hasta la vista, don Innocenzo.
565
00:58:07,127 --> 00:58:11,917
Os hab�a rogado que estuvierais aqu�
a las seis. Son las ocho menos cuarto.
566
00:58:11,967 --> 00:58:15,039
Os advierto que los que habitan
bajo mi techo
567
00:58:15,087 --> 00:58:18,318
deben seguir mis normas.
568
00:58:18,367 --> 00:58:22,326
No es un precio alto
y, de hoy en adelante, lo pagar�is
569
00:58:22,367 --> 00:58:26,280
porque tengo la debilidad
de exigir lo que se me debe.
570
00:58:26,327 --> 00:58:29,319
Si no conoc�is la moneda,
puedo daros una lecci�n.
571
00:58:29,367 --> 00:58:31,358
�No me repliqu�is!
572
00:58:32,287 --> 00:58:36,599
Me odi�is a m� y odi�is mi casa.
Por tanto, s�lo deb�is tener un deseo:
573
00:58:36,647 --> 00:58:38,603
marcharse de aqu� cuanto antes.
574
00:58:38,647 --> 00:58:41,241
�No me repliqu�is!
575
00:58:41,287 --> 00:58:46,805
No pod�is pretender que ignore
el insulto a mi amigo Silla.
576
00:58:46,847 --> 00:58:49,202
Se ha marchado por vuestra causa.
577
00:58:49,247 --> 00:58:51,886
No s� si la palabra "humana"
578
00:58:51,927 --> 00:58:55,840
pueda expresar todo lo que
vuestro acto me inspira.
579
00:58:55,887 --> 00:59:01,007
No indagar� en los motivos, m�s o
menos oscuros, de vuestra conducta.
580
00:59:01,047 --> 00:59:02,799
Pero una cosa es cierta:
581
00:59:02,847 --> 00:59:07,875
ni a vos ni a m� nos conviene
vivir bajo el mismo techo.
582
00:59:07,927 --> 00:59:09,997
Hoy no os hab�is presentado
583
00:59:10,047 --> 00:59:13,119
para recibir a mi primo,
Salvador de Ormengo.
584
00:59:13,167 --> 00:59:16,762
Os advierto que el conde Nepo
tiene un gran nombre,
585
00:59:16,807 --> 00:59:20,561
una hermosa hacienda
y piensa tomar esposa.
586
00:59:22,287 --> 00:59:23,640
Comprendo.
587
00:59:23,687 --> 00:59:27,999
No os pong�is dram�tica
ni pens�is que voy a obligaros.
588
00:59:28,047 --> 00:59:32,438
En vuestro caso, os es �til
conocer las intenciones de mi primo.
589
00:59:32,487 --> 00:59:34,955
S�lo quer�a deciros esto.
590
00:59:35,607 --> 00:59:40,476
Gracias. Y si su primo no me interesa,
�cu�ndo debo partir?
591
00:59:40,527 --> 00:59:43,519
�C�mo "cu�ndo debo"?
Deber�ais decir "cu�ndo puedo".
592
00:59:43,567 --> 00:59:46,923
No. Puedo en cualquier momento.
593
00:59:46,967 --> 00:59:50,516
-No deseo marcharme.
-�Por Dios santo!
594
00:59:50,567 --> 00:59:54,606
�Hablad claro! Si no quer�is iros,
�qu� demonios quer�is?
595
00:59:54,647 --> 00:59:57,923
�Por qu� os comport�is conmigo
como si fuera un carcelero?
596
00:59:57,967 --> 01:00:01,164
-�Qu� os he hecho yo?
-�Vos?
597
01:00:02,687 --> 01:00:06,965
-Nada.
-Entonces, �qui�n? �Steinegge?
598
01:00:07,007 --> 01:00:10,477
-Me da miedo.
-�C�mo miedo? -�Es tan feo!
599
01:00:10,527 --> 01:00:14,964
Si cre�is que pod�is burlaros
de m�, est�is equivocada.
600
01:00:15,007 --> 01:00:18,522
Cuando condesciendo a preguntaros
qu� os ofende
601
01:00:18,567 --> 01:00:22,037
no pod�is responderme
como una "suripanta" parisina,
602
01:00:22,087 --> 01:00:25,443
deb�is hablarme en serio
y no darme la espalda.
603
01:00:25,487 --> 01:00:31,164
Oh, no. Contemplaba la llegada de
nuestro primo, Salvador de Ormengo.
604
01:00:38,967 --> 01:00:41,242
�Giuseppe! �Steinegge!
605
01:00:41,287 --> 01:00:45,280
-Se�or conde. Han llegado los Dogos.
-Avisad al cocinero. -Ya lo he hecho.
606
01:00:45,327 --> 01:00:47,522
-A Giovanna, las habitaciones.
-Hecho. -Muy bien.
607
01:00:47,567 --> 01:00:52,038
-Acercaos al pueblo y avisad
a don Innocenzo. -A eso iba.
608
01:00:55,727 --> 01:00:58,366
�Ay, qu� cansancio!
No puedo m�s.
609
01:00:58,407 --> 01:01:03,435
�Qu� viaje! �Qu� pueblo!
�Qu� gente! Coge mi bolsa, Momolo.
610
01:01:03,527 --> 01:01:06,280
Ya os contar�, ya.
611
01:01:06,327 --> 01:01:09,239
Y t�, guapa, �qui�n eres?
�La camarera?
612
01:01:09,287 --> 01:01:12,279
�Muy bien! Pero, �d�nde
vive el bendito Cesare?
613
01:01:12,367 --> 01:01:15,484
-Y tu ama, �d�nde est�?
�C�mo te llamas? -Fanny.
614
01:01:15,527 --> 01:01:17,836
�Ah, Fanny!
�Qu� bonito nombre!
615
01:01:17,887 --> 01:01:22,642
Fanny, �se de blanco,
�es un fraile o el cocinero?
616
01:01:22,687 --> 01:01:26,157
Si es el cocinero dile que me
prepare un caldito. No puedo m�s.
617
01:01:26,207 --> 01:01:29,119
Y t�, bendito,
est�s l�nguido, abatido...
618
01:01:29,167 --> 01:01:30,964
Un poco, mam�.
Un poco.
619
01:01:31,007 --> 01:01:33,999
�Cesare! �Eres t�?
620
01:01:34,047 --> 01:01:38,882
-�Qu� viejo! �Qu� feo!
-�Querida Fosca!
621
01:01:38,927 --> 01:01:42,158
Perdona, querido Cesare,
pero despu�s de tantos a�os...
622
01:01:42,207 --> 01:01:44,323
�ste es Nepo, mi hijo.
623
01:01:44,367 --> 01:01:46,881
Una invasi�n, querido conde.
�Una invasi�n!
624
01:01:46,927 --> 01:01:50,715
Ya le he dicho a mam� que era...
un abuso.
625
01:01:50,767 --> 01:01:54,282
Y yo le he contestado:
"Abusamos, �y qu�?"
626
01:01:54,327 --> 01:01:57,922
Querido pimpollo. �No me preguntas
por qu� no hemos llegado esta ma�ana?
627
01:01:57,967 --> 01:02:02,245
-Si supieras... -Me lo contar�s
mientras entramos. -�S�!
628
01:02:02,287 --> 01:02:05,404
Estos son mi Momolo y mi Catte.
Deben estar agotados.
629
01:02:05,447 --> 01:02:07,563
Catte, �d�nde est� la muchacha?
�Ah!
630
01:02:07,607 --> 01:02:10,599
Hab�is visto, se�or oso,
qu� monada os he tra�do?
631
01:02:10,687 --> 01:02:14,885
Buscaba el palacio de Ormengo
y la hemos tra�do.
632
01:02:14,927 --> 01:02:18,476
Me ha dicho lo que quer�a
pero no he entendido una palabra.
633
01:02:18,527 --> 01:02:21,200
-Veremos. �Giovanna?
-S�.
634
01:02:25,687 --> 01:02:27,484
�En qu� puedo servirla, se�orita?
635
01:02:27,527 --> 01:02:30,997
Vengo de Mil�n,
de parte del c�nsul h�ngaro.
636
01:02:31,047 --> 01:02:35,359
�Puede decirme si el capit�n
Andrea Steinegge vive aqu�?
637
01:02:35,407 --> 01:02:38,683
Mi buen amigo Steinegge
vive aqu�, se�orita.
638
01:02:38,727 --> 01:02:41,366
No usa el t�tulo de capit�n,
pero...
639
01:02:41,407 --> 01:02:44,604
Era capit�n, se�or.
Capit�n de h�sares de Debrecen.
640
01:02:44,647 --> 01:02:47,923
Sin duda. Alguna vez
me lo ha contado.
641
01:02:47,967 --> 01:02:50,197
�Desea verlo?
642
01:02:50,647 --> 01:02:54,526
-Desea verlo, �verdad?
-S�. -Est� fuera pero pronto volver�.
643
01:02:54,567 --> 01:02:57,559
-�Quiere pasar?
-Gracias.
644
01:03:00,647 --> 01:03:03,605
-�Y volver�?
-Volver�.
645
01:03:03,647 --> 01:03:05,717
Entonces, si me lo permite,
le esperar� aqu�.
646
01:03:05,767 --> 01:03:09,885
-Como usted prefiera.
Por favor, pase. -Gracias.
647
01:03:11,287 --> 01:03:15,997
Aqu� est� mi mimosa favorita.
�Eres t�, bendita?
648
01:03:16,047 --> 01:03:20,484
Ven que te d� un beso.
�Tesoro m�o!
649
01:03:20,527 --> 01:03:25,282
Querida... Mira, Nepo,
�qu� guapa es tu primita!
650
01:03:27,287 --> 01:03:30,040
�Oh, "pardon"! �"Pardon"!
Disculpad.
651
01:03:30,287 --> 01:03:33,996
�Bell�simo!
De factura antigua. Exquisito.
652
01:03:34,047 --> 01:03:37,084
-�Qu� casualidad!
-S�, qu� casualidad...
653
01:03:37,127 --> 01:03:40,961
Querida prima, verdaderamente...
"enchant�" es la palabra.
654
01:03:41,007 --> 01:03:43,282
Hemos hecho un largo viaje
para llegar hasta aqu�
655
01:03:43,327 --> 01:03:45,682
pero el premio de encontraros hace
que merezca la pena tanta fatiga.
656
01:03:45,727 --> 01:03:48,321
No sab�a que tuviera
un primo tan galante.
657
01:04:49,727 --> 01:04:51,604
Oh...
658
01:04:56,927 --> 01:05:02,445
-�Sois el capit�n Andrea Steinegge,
de Debrecen? -S�, s�.
659
01:05:03,847 --> 01:05:08,284
-Creo que dejasteis all� familia.
-Oh, s�.
660
01:05:09,087 --> 01:05:15,560
-Os traigo noticias.
-�Noticias de mi ni�a?
661
01:05:15,607 --> 01:05:17,723
�Oh, se�orita!
662
01:05:17,767 --> 01:05:19,962
�Se�orita!
Pero...
663
01:05:20,407 --> 01:05:25,197
-Nada, un poco de aire.
-Por aqu�, se�orita.
664
01:05:33,367 --> 01:05:38,521
Valor. No es nada.
Una cosa pasajera.
665
01:05:39,647 --> 01:05:41,717
Sentaos aqu�.
666
01:05:41,767 --> 01:05:44,361
Eso es, as�.
667
01:05:49,807 --> 01:05:52,196
�Os sent�s mejor ahora?
668
01:05:53,927 --> 01:05:57,124
�Que ten�is que decirme?
669
01:05:57,167 --> 01:06:01,160
�C�mo est� mi ni�a?
�D�nde est� mi Edith?
670
01:06:05,127 --> 01:06:07,721
No...
Ni ni�a no habr�...
671
01:06:10,447 --> 01:06:12,563
�Hablad! �Hablad!
672
01:06:15,407 --> 01:06:17,238
�Pap�!
673
01:06:20,527 --> 01:06:24,156
�Edith! �Edith querida!
674
01:06:24,207 --> 01:06:27,563
�Mi querida Edith!
675
01:06:28,367 --> 01:06:31,245
Mi... �Pero eres t�?
676
01:06:31,287 --> 01:06:34,563
�Eres t� mi Edith?
677
01:06:35,607 --> 01:06:39,122
�Querida!
�Mi querida ni�a!
678
01:06:42,647 --> 01:06:45,719
-El lago es grande, excelencia.
-�Bendita Venecia!
679
01:06:45,767 --> 01:06:48,679
�Excelencia, bendita Venecia!
680
01:06:48,727 --> 01:06:51,161
-�Qu� agua es �sta!
-Agua pura, excelencia.
681
01:06:51,207 --> 01:06:53,323
Hace tres d�as que se lo digo
a esa vieja.
682
01:06:53,367 --> 01:06:55,722
Eso es el aljibe
y esto es el pozo.
683
01:06:55,767 --> 01:06:58,520
�Ay, qu� casa, excelencia!
684
01:06:59,007 --> 01:07:04,161
-�Sab�is de lo que me he enterado?
-Has confundido la media, descuidada.
685
01:07:04,207 --> 01:07:06,084
No est� mal esta pierna aqu�, �eh?
686
01:07:06,127 --> 01:07:10,518
-Excelencia, �cu�ntas jovencitas
la querr�an! -Vamos...
687
01:07:10,567 --> 01:07:14,276
-�De qu� te has enterado?
-Seg�n le ha contado el cocinero a Momolo,
688
01:07:14,327 --> 01:07:18,843
el conde quer�a que la marquesita Marina
se casara con el joven de Mil�n.
689
01:07:18,887 --> 01:07:23,119
-��C�mo?! -Para dejarle el dinero,
sin que nadie sospechara que es su hijo.
690
01:07:23,167 --> 01:07:24,998
�Calla!
691
01:07:28,527 --> 01:07:30,757
Adi�s, mama�ta.
Mi prima me espera.
692
01:07:30,807 --> 01:07:32,843
Vamos a ver la Garganta
de Val Malombra.
693
01:07:32,887 --> 01:07:36,402
Tranquila.
No creas los chismes.
694
01:07:36,447 --> 01:07:39,723
Me casar� con mi prima
porque ella me gusta
695
01:07:39,767 --> 01:07:43,885
y porque tengo fundadas razones
para creer que yo tambi�n le gusto.
696
01:07:43,927 --> 01:07:45,804
Adi�s, mam�.
697
01:07:47,247 --> 01:07:51,126
Prudencia, Nepo.
Conozcamos antes la dote de Marina.
698
01:07:51,167 --> 01:07:54,557
Desde que hemos llegado s�lo he podido
cruzar dos palabras con Cesare.
699
01:07:54,607 --> 01:07:58,646
Hasta que no hable con �l,
prudencia y paciencia.
700
01:07:59,047 --> 01:08:02,642
Mamita,
te ahogas en un vaso de agua.
701
01:08:04,487 --> 01:08:05,886
Adi�s, Momolo.
702
01:08:09,767 --> 01:08:12,600
-Permita, excelencia. Est� un poco torcido.
-�Qu� quieres, Momolo?
703
01:08:12,687 --> 01:08:17,761
Si quiere almorzar con el conde,
la espera en el comedor.
704
01:08:17,807 --> 01:08:21,163
-�Est� solo? -Sol�simo,
excelencia, y de buen humor.
705
01:08:21,207 --> 01:08:25,280
�Nepo! �Nepo se ha ido!
�Ll�malo, r�pido!
706
01:08:25,327 --> 01:08:26,840
No, espera.
707
01:08:28,767 --> 01:08:31,281
�Salve, Cesarone, salve!
708
01:08:31,327 --> 01:08:35,161
-Por favor, se�orita Edith, venga.
-Despacio, �eh?
709
01:08:35,207 --> 01:08:37,038
Cuidado. As�.
710
01:08:37,087 --> 01:08:41,319
�Excelencia! �Excelencia!
711
01:08:42,767 --> 01:08:44,439
Disculpad.
712
01:08:46,367 --> 01:08:50,201
-�Qu� pasa? -La condesa
y el conde almorzar�n solos.
713
01:08:50,247 --> 01:08:52,442
Un mensaje importante.
714
01:08:53,007 --> 01:08:56,477
Con permiso, querida prima.
Enseguida vuelvo.
715
01:09:00,478 --> 01:09:02,478
"Vigila la terraza."
716
01:09:02,479 --> 01:09:05,479
"Si el abanico es negro,
prudencia y paciencia."
717
01:09:05,480 --> 01:09:07,480
"Si es blanco, h�blale sin miedo."
718
01:09:14,687 --> 01:09:16,803
�Marina!
719
01:09:16,847 --> 01:09:19,600
�Se�orita Edith!
�Marina!
720
01:09:19,647 --> 01:09:25,324
Nosotros haremos una paradita.
Vamos a la Garganta y os esperamos all�.
721
01:09:38,207 --> 01:09:41,517
�Por fin!
"Per aspera ad astra."
722
01:09:42,407 --> 01:09:46,446
-S� que os soy antip�tica.
-No hab�is sido amable con mi padre.
723
01:09:46,487 --> 01:09:49,445
Por eso no puedo
teneros afecto.
724
01:09:49,487 --> 01:09:51,364
-�Os establecer�is en Mil�n?
-S�.
725
01:09:51,407 --> 01:09:55,002
Escribidme desde all�. No es
necesario ser amigos para esto.
726
01:09:58,007 --> 01:10:01,636
La informaci�n que os pido
es muy simple.
727
01:10:01,687 --> 01:10:05,441
Se refiere a un hombre que conocer�is
en Mil�n, un amigo de vuestro padre.
728
01:10:05,487 --> 01:10:08,763
-�El se�or Silla?
-�C�mo lo sab�is?
729
01:10:08,807 --> 01:10:12,925
-Mi padre me ha hablado de �l.
-�Qu� os ha contado?
730
01:10:13,487 --> 01:10:16,638
-�Ten�is miedo de lastimarme?
-No conozco esa palabra.
731
01:10:16,687 --> 01:10:20,043
Mi padre me ha dicho la verdad.
732
01:10:20,407 --> 01:10:25,276
- �Os ha dicho que insult�
a ese caballero? -S�.
733
01:10:26,407 --> 01:10:30,764
-�Y que una noche desapareci�?
-S�.
734
01:10:31,567 --> 01:10:34,604
�Y no os ha dicho
d�nde est� ahora?
735
01:10:35,087 --> 01:10:37,078
-�S� que os lo ha dicho!
-�Perdonad!
736
01:10:37,127 --> 01:10:41,598
Mis conversaciones con mi padre
no deber�an importaros.
737
01:10:42,007 --> 01:10:44,123
Decidme, �qu� quer�is de m�
738
01:10:44,167 --> 01:10:48,399
si encontrara en Mil�n
a este caballero?
739
01:10:56,047 --> 01:10:59,483
�Qu� os parecen 900.000 francos?
740
01:10:59,527 --> 01:11:02,997
En el nombre de Dios, Cesare,
�qu� quer�is decir? No comprendo.
741
01:11:03,047 --> 01:11:05,481
Me comprend�is perfectamente.
742
01:11:05,527 --> 01:11:08,758
Es un misterio para el que no os
hac�a falta fe ni esperanza,
743
01:11:08,807 --> 01:11:10,445
antes de hablar conmigo.
744
01:11:10,487 --> 01:11:12,603
No tengo nada que deciros.
745
01:11:12,647 --> 01:11:15,559
�As� se trata con los mozos
de cuerda, no con una dama!
746
01:11:15,607 --> 01:11:19,316
Y agradeced a Dios que no
es asunto m�o, sino de mi hijo
747
01:11:19,367 --> 01:11:22,404
porque no sabr�a qu� hacer
con vuestros 900.000 francos.
748
01:11:22,447 --> 01:11:26,963
Y agradeced a Dios que soy vieja
y ser� prudente con mi hijo
749
01:11:27,007 --> 01:11:29,396
porque si supiese
que os he expuesto mi inter�s
750
01:11:29,447 --> 01:11:32,803
ser�a capaz de sacrificar
su coraz�n,
751
01:11:33,727 --> 01:11:35,922
su felicidad
752
01:11:35,967 --> 01:11:38,435
y todo lo dem�s.
753
01:11:38,967 --> 01:11:41,925
�Esperad!
�Esperad!
754
01:11:48,447 --> 01:11:50,677
�Y Valgadena?
755
01:11:52,407 --> 01:11:57,083
Es una infamia, Cesare.
�Una cosa horrible!
756
01:11:58,247 --> 01:12:04,004
-�Ah! �Tambi�n sois un ladr�n?
-S�lo falta en consentimiento de Marina
757
01:12:04,047 --> 01:12:08,643
El d�a de la boda firmar� un pagar� por la cifra acordada.
758
01:12:25,927 --> 01:12:28,805
�Ah, marquesita!
Marquesita, por fin.
759
01:12:29,207 --> 01:12:32,005
Se�orita Edith,
os espero a la salida de la Garganta.
760
01:12:32,047 --> 01:12:34,686
Est�bamos preocupados por vos.
761
01:12:35,727 --> 01:12:38,560
�Tambi�n vos?
�Cu�nta atenci�n!
762
01:12:38,607 --> 01:12:41,838
Querida prima,
estar�is cansada.
763
01:12:42,687 --> 01:12:45,076
Se�orita Edith,
solicito ser su palad�n
764
01:12:45,127 --> 01:12:48,358
durante el peligroso trayecto
en la "barca de Caronte".
765
01:12:48,407 --> 01:12:51,524
-Gracias. -Se�oras y se�ores,
listos para la fotograf�a.
766
01:12:51,567 --> 01:12:55,640
Querida prima, qu� deliciosos d�as
he pasado en vuestra compa��a.
767
01:12:55,687 --> 01:12:59,316
-�De verdad? -�Por qu�...
no podr�a ser siempre as�?
768
01:12:59,367 --> 01:13:04,395
Se�ora marquesita, se�or conde,
no abusar� de vuestra amabilidad.
769
01:13:04,447 --> 01:13:07,359
�Un momento y les eternizo!
770
01:13:07,407 --> 01:13:11,480
�As�! �Que no se mueva el ni�o!
�Quieto, comendador!
771
01:13:11,527 --> 01:13:15,600
Marina, �quer�is ser la condesa
Salvador de Ormengo?
772
01:13:15,647 --> 01:13:19,242
Espero con plena confianza
vuestra respuesta.
773
01:13:19,567 --> 01:13:24,004
-�Mi respuesta? -�S�!
-Venid a la Garganta conmigo.
774
01:13:24,047 --> 01:13:27,278
-�Listos!
-S�... -�Quietos!
775
01:13:27,327 --> 01:13:33,004
Uno, dos, tres, cuatro, cinco...
�Hecho!
776
01:13:33,367 --> 01:13:37,201
Gracias.
777
01:14:14,967 --> 01:14:19,119
-�Os gusta? -�Muy hermoso!
-Gusta a todos, se�ores.
778
01:14:19,167 --> 01:14:21,476
�Y qu� buenas truchas!
779
01:14:25,047 --> 01:14:27,322
�Quietos, por Dios!
780
01:14:33,527 --> 01:14:37,236
Aqu� es donde dicen
que muri� la loca.
781
01:15:13,087 --> 01:15:15,920
-Det�ngase ah�.
-No me paro.
782
01:15:15,967 --> 01:15:17,605
Deteneos.
783
01:15:19,127 --> 01:15:23,484
-As� que, �lo quer�is de veras?
-�S�!
784
01:15:23,527 --> 01:15:26,644
-�Por qu�?
-�Menuda pregunta!
785
01:15:26,687 --> 01:15:32,876
-Ten�is raz�n. Pero yo no os amo.
-Oh, alma m�a... -�No os amo!
786
01:15:32,927 --> 01:15:37,682
-�Entend�is? -�C�mo que no me am�is?
Hace un momento me ha parecido...
787
01:15:37,727 --> 01:15:42,118
-Os ha parecido, �eh?
-Me hab�is dado esperanzas.
788
01:15:42,167 --> 01:15:44,317
�Esperanza de qu�?
789
01:15:44,367 --> 01:15:47,962
�Est�is enga�ado!
�No os amo!
790
01:15:48,007 --> 01:15:52,762
-Pero os acepto. -�Ah!
-�Eso os basta?
791
01:15:53,087 --> 01:15:57,365
Ahora bajad. El barquero
podr�a irse. Yo no voy.
792
01:15:57,407 --> 01:15:59,841
-�Marina!
-�No os quiero!
793
01:15:59,887 --> 01:16:04,278
�No est�is contento?
794
01:16:04,327 --> 01:16:09,765
Cuando llegu�is a casa, dec�dselo
a vuestra madre y a mi t�o.
795
01:16:09,807 --> 01:16:12,480
-Marina...
-�Marchaos!
796
01:16:54,007 --> 01:16:57,238
-Se�or Silla, alguien pregunta por usted.
-�D�nde est�?
797
01:16:57,287 --> 01:16:59,357
Ah�.
798
01:17:05,967 --> 01:17:09,596
-�El se�or Corrado Silla?
-�S�? �Con qui�n tengo el placer?
799
01:17:09,647 --> 01:17:15,199
No se trata de m�, sino de una persona
que quiere vuestra direcci�n en Mil�n.
800
01:17:15,247 --> 01:17:20,116
-�De qui�n se trata?
-De la marquesita de Malombra.
801
01:17:21,487 --> 01:17:23,398
Malombra...
802
01:17:23,447 --> 01:17:28,237
-�Sois amiga suya?
-No, pero me ha pedido...
803
01:17:28,287 --> 01:17:30,403
Un momento... Disculpad.
804
01:17:30,447 --> 01:17:34,679
Me parece que nos conocemos.
Usted no es italiana, �verdad?
805
01:17:34,727 --> 01:17:37,844
-No, se�or. H�ngara.
-�H�ngara? �Ven�s del Palacio?
806
01:17:37,887 --> 01:17:42,244
-�Conoc�is al capit�n Steinegge?
-�Es mi padre! -�Sois Edith?
807
01:17:42,287 --> 01:17:45,438
Es como si ya os conociera.
�D�nde est� vuestro padre?
808
01:17:45,487 --> 01:17:49,196
-Aqu�, en Mil�n.
-�Por qu� no ha venido?
809
01:17:49,247 --> 01:17:51,477
Es que... �l no sabe nada.
810
01:17:51,527 --> 01:17:55,076
Os he buscado yo.
Supe que trabajabais aqu�...
811
01:17:55,127 --> 01:17:58,324
-La marquesita de Malombra
me ha dicho... -Disculpad.
812
01:17:58,367 --> 01:18:02,918
Tambi�n vos, tratad de olvidar
lo que le os han dicho.
813
01:18:02,967 --> 01:18:06,118
Y habladme de vuestro padre.
�Cu�ndo puedo verlo?
814
01:18:06,167 --> 01:18:10,797
Cuando quer�is. Entonces, �puedo
darle vuestra direcci�n a la marquesita?
815
01:18:10,847 --> 01:18:14,635
No, se�orita. Nunca. Le ruego
que no volvamos a hablar de ello.
816
01:18:14,687 --> 01:18:18,396
Soy tan feliz de haber reencontrado
al querido Steinegge gracias a vos.
817
01:18:26,847 --> 01:18:31,079
"Voltam, volt�l, volt, voltunk,
voltatok, voltak."
818
01:18:31,127 --> 01:18:35,643
-Ahora, el indicativo.
-"Vagyok, vagy, van."
819
01:18:35,687 --> 01:18:40,317
-"Vagyunk, vagtok, vannak."
-No. "Vagytok". -"Vagtok".
820
01:18:40,367 --> 01:18:43,564
-No, "vagytok".
-"Vagtok". -Pero, no...
821
01:18:43,887 --> 01:18:48,563
-El h�ngaro no es f�cil.
-Estoy decidido a vencer la dificultad.
822
01:18:48,607 --> 01:18:52,395
-Quiero entenderos bien.
-�Tan mal me expreso en italiano?
823
01:18:52,447 --> 01:18:57,521
No quer�a decir eso.
Quiz� no pod�is comprender...
824
01:18:57,567 --> 01:19:02,402
Soy un fugitivo que busca la salvaci�n
en un pa�s nuevo, joven, abierto.
825
01:19:02,447 --> 01:19:05,120
Pap�.
826
01:19:11,647 --> 01:19:13,205
Gracias, querida.
827
01:19:15,047 --> 01:19:18,483
Querido Silla. Buenas noches.
828
01:19:19,327 --> 01:19:24,799
-Me da miedo tanta felicidad.
-La defenderemos contra todo.
829
01:19:24,847 --> 01:19:29,762
-Bien defendida, querido Steinegge.
-�C�mo van las lecciones?
830
01:19:29,807 --> 01:19:34,483
A prop�sito, �le has dicho al se�or
Silla que ha escrito don Innocenzo?
831
01:19:34,527 --> 01:19:38,566
Lo olvid�. Una carta
muy amable, muy afectuosa.
832
01:19:38,607 --> 01:19:42,361
Hace ya bueno en el lago...
y nos invita.
833
01:19:44,927 --> 01:19:50,479
-�No escribe m�s don Innocenzo?
-Nada m�s. -�No habla del palacio?
834
01:19:50,527 --> 01:19:55,681
-Unas letras. S�. -�No habla
del matrimonio de do�a Marina?
835
01:19:55,727 --> 01:20:00,437
-Eh... Algo dice en la carta...
-�Qu� es?
836
01:20:00,487 --> 01:20:06,323
Dice que el matrimonio de do�a Marina
con el conde Salvador se celebra ma�ana.
837
01:20:06,367 --> 01:20:11,282
Ah, ma�ana. Me alegro... mucho.
838
01:20:16,283 --> 01:20:19,283
La v�spera de su boda,
Marina esperaba a�n,
839
01:20:19,284 --> 01:20:22,284
con loca certeza,
el regreso de Silla
840
01:20:34,127 --> 01:20:38,723
�Se�ora marquesita? �Qu� har�
yo durante su viaje de novios?
841
01:20:38,767 --> 01:20:42,601
�Me quedo en Mil�n o voy directamente
a Venecia con la condesa y con Catte?
842
01:20:42,647 --> 01:20:45,320
-Date prisa.
-Me doy prisa, me doy prisa.
843
01:20:45,367 --> 01:20:48,359
Me gusta mucho
la se�ora condesa.
844
01:20:48,407 --> 01:20:52,161
Siempre alegre, la bendita.
No como el se�or conde.
845
01:20:52,207 --> 01:20:54,926
Pero tambi�n �l estaba hoy alegre.
846
01:20:55,487 --> 01:20:57,318
Date prisa.
847
01:21:00,887 --> 01:21:03,640
�Es verdad que en Venecia
no hay carrozas?
848
01:21:03,687 --> 01:21:06,520
Siempre ser� mejor que esto,
�No es verdad?
849
01:21:08,567 --> 01:21:14,597
-�Qu� pasa? �Tocan? -Tocan a fiesta,
marquesita, por vuestra boda.
850
01:21:18,327 --> 01:21:23,117
-�Por la noche? -Es costumbre aqu�,
me lo ha dicho Giovanna.
851
01:21:26,287 --> 01:21:29,040
-�Qu� hora es?
-Lo miro.
852
01:21:30,647 --> 01:21:33,844
-Las diez y media.
-Dame el reloj.
853
01:21:33,887 --> 01:21:35,878
D�jalo ah�.
854
01:21:40,887 --> 01:21:43,959
Cierra la ventana.
�No quiero o�r esas campanas!
855
01:21:47,447 --> 01:21:50,883
No, d�jala abierta.
856
01:21:50,927 --> 01:21:53,999
-Si ya has acabado puedes irte.
-�La ayudo a desvestirse?
857
01:21:54,047 --> 01:21:58,279
-No, ya lo hago yo. -�Est� enfadada
conmigo? -No, no estoy enfadada.
858
01:21:58,327 --> 01:22:01,046
-Vete ahora.
-Gracias.
859
01:22:04,767 --> 01:22:08,840
Buenas noches, se�ora marquesita.
Y felicidades.
860
01:22:35,327 --> 01:22:37,397
Renato...
861
01:22:48,567 --> 01:22:52,116
-�D�nde est� el se�or Silla?
-No ha llegado.
862
01:22:52,167 --> 01:22:55,045
-Pero, �has ido a la estaci�n?
-S�, se�orita. -�Es imposible!
863
01:22:55,087 --> 01:22:58,796
Le digo la verdad, se�orita.
No ha bajado nadie del tren.
864
01:22:58,847 --> 01:23:03,523
Se lo juro, se�orita.
No me mire as�.
865
01:23:03,567 --> 01:23:06,877
No importa... vendr�.
866
01:23:06,927 --> 01:23:09,805
�Hab�a luz en la ventana
del se�or conde?
867
01:23:09,847 --> 01:23:16,844
-No, todos duermen.
-Ve a dormir tambi�n t�. Estar�s cansado.
868
01:23:16,887 --> 01:23:18,798
�Te he hecho da�o?
Perd�name.
869
01:23:18,847 --> 01:23:23,602
No, se�orita. Vos pod�is
hacerme da�o. No me importa.
870
01:23:33,007 --> 01:23:36,397
"Ha llegado
el momento de la venganza."
871
01:23:36,447 --> 01:23:41,282
"El conde de Ormengo
es tu asesino."
872
01:24:11,207 --> 01:24:12,606
�Qui�n es?
873
01:24:33,807 --> 01:24:35,684
Vamos a la muralla.
874
01:24:35,727 --> 01:24:39,640
�Qu� hermoso!
Todo parece renacer, �verdad?
875
01:24:40,647 --> 01:24:45,402
�Pens�is en por qu� pregunt�
por la carta de don Innocenzo?
876
01:24:45,447 --> 01:24:47,836
�Record�is el d�a
en que vinisteis al colegio?
877
01:24:47,887 --> 01:24:51,846
�Es tan reconfortante para m�
no sentir dolor, sentirme curado!
878
01:24:51,887 --> 01:24:57,325
�Reconfortante? Es triste sanar de un
sentimiento tan grande, como vos dec�s.
879
01:24:57,367 --> 01:25:01,155
Como estas plantas,
que olvidan la nieve invernal
880
01:25:01,207 --> 01:25:02,765
y ah� acaba todo.
881
01:25:02,807 --> 01:25:06,083
Perdonad,
se�orita Edith, quiz� vos no...
882
01:25:06,127 --> 01:25:11,042
No he sanado a fuerza de sol,
de luz, olvidando...
883
01:25:11,087 --> 01:25:14,477
He querido sanar.
No era un gran sentimiento.
884
01:25:14,527 --> 01:25:17,041
Ni quiero ni quise
a aquella mujer.
885
01:25:17,087 --> 01:25:23,196
-�C�mo? �No la amabais?
-No, nunca. No se he contado a nadie.
886
01:25:23,247 --> 01:25:26,478
Me esfuerzo por mantener
mi esp�ritu elevado,
887
01:25:26,527 --> 01:25:28,199
trabajando, estudiando,
888
01:25:28,247 --> 01:25:31,284
y entonces oigo voces siniestras
889
01:25:31,327 --> 01:25:34,842
desde el abismo, como un fango
que anega el pensamiento.
890
01:25:34,887 --> 01:25:38,436
-Perdonad, Edith. �Os aburro
hablando s�lo de m�? -No.
891
01:25:38,487 --> 01:25:41,160
Pero nunca habr�a cre�do
que sucedieran cosas as�.
892
01:25:41,207 --> 01:25:44,324
Lo s�. Vos ten�is un alma
demasiado pura.
893
01:25:44,367 --> 01:25:48,645
Hace tiempo escrib� una novela
an�nima: "Fantasmas del pasado".
894
01:25:48,687 --> 01:25:52,362
-�Podr�a leerla?
-La leer�is.
895
01:25:52,927 --> 01:25:56,044
Poco antes de ir al palacio,
recib� una carta,
896
01:25:56,087 --> 01:25:59,204
dirigida a m�
como autor de la novela.
897
01:25:59,247 --> 01:26:00,919
Firmaba "Cecilia".
898
01:26:00,967 --> 01:26:06,360
Era una carta brillante y sarc�stica.
Dec�a...
899
01:26:18,247 --> 01:26:21,319
Vuestro padre fue testigo
de todo lo sucedido
900
01:26:21,367 --> 01:26:23,961
y ha sufrido como yo.
901
01:26:24,007 --> 01:26:27,716
Yo no la amaba y ella hac�a
ostentaci�n de su desprecio.
902
01:26:27,767 --> 01:26:30,201
Un d�a me insult�.
Vuestro padre os lo habr� contado.
903
01:26:30,247 --> 01:26:34,320
La noche en que decid� partir,
la encontr� en una barca, en el lago.
904
01:26:34,367 --> 01:26:37,120
Sobrevino un temporal.
Tuve que llevarla a casa.
905
01:26:37,167 --> 01:26:40,603
No s� c�mo ni porqu�,
pero estuve tentado de quedarme.
906
01:26:40,647 --> 01:26:43,320
Me hizo falta todo mi orgullo,
pero he vencido.
907
01:26:43,367 --> 01:26:45,801
S�lo ahora me doy cuenta
de que he vencido, Edith.
908
01:26:45,847 --> 01:26:49,317
�Cu�nto valor me dar�a
sentir vuestra alma junto a la m�a!
909
01:26:49,367 --> 01:26:54,999
-Es tarde ya. �D�nde estar� pap�?
-Edith, os lo ruego... respondedme.
910
01:26:55,287 --> 01:26:59,678
Quiz� me juzgu�is mal,
pero tengo miedo.
911
01:26:59,727 --> 01:27:03,800
Temo que sea una tarea
demasiado dif�cil para m�.
912
01:27:04,407 --> 01:27:08,366
No soy m�s que una muchacha sencilla.
913
01:27:08,407 --> 01:27:11,240
�Est�is seguro de vuestros
sentimientos?
914
01:27:11,287 --> 01:27:13,403
�Est�is seguro de no equivocaros?
915
01:27:14,487 --> 01:27:17,524
Una equivocaci�n ser�a terrible.
916
01:27:17,567 --> 01:27:20,525
No podr�a soportarlo.
917
01:27:22,167 --> 01:27:25,204
Edith, me pregunt�is si estoy
seguro de no equivocarme,
918
01:27:25,247 --> 01:27:27,283
si estoy seguro
de mis sentimientos.
919
01:27:27,327 --> 01:27:30,922
Os juro, Edith, que no ver�
nunca m�s a esa mujer.
920
01:27:30,967 --> 01:27:33,800
Ah� est� pap�.
Disculpad, hablaremos luego.
921
01:27:36,047 --> 01:27:38,800
Por fin os encuentro.
Hab�ais desaparecido.
922
01:27:38,847 --> 01:27:41,759
Os he buscado por todos lados,
querido Silla. �Estabais aqu�?
923
01:27:41,807 --> 01:27:44,958
�Muy bien! Debemos irnos
porque es tarde.
924
01:27:57,207 --> 01:28:00,119
Entonces, nos vemos pronto,
amigo m�o.
925
01:28:00,167 --> 01:28:03,477
�Para cu�ndo la pr�xima lecci�n?
�Ma�ana o pasado?
926
01:28:03,527 --> 01:28:09,602
-Pasado ma�ana, creo.
-Hasta pasado ma�ana. -Buenas noches.
927
01:28:21,487 --> 01:28:23,796
�Se�or Silla!
928
01:28:24,887 --> 01:28:28,323
Han dejado al portero
este telegrama para vos.
929
01:28:28,367 --> 01:28:31,837
De alguien, se ve,
que no conoce vuestra direcci�n.
930
01:28:33,887 --> 01:28:38,517
"Conde Cesare gravemente enfermo,
desea que veng�is al palacio."
931
01:28:42,927 --> 01:28:47,762
-�Qui�n env�a el telegrama?
-Don Innocenzo. Otra cosa, Edith.
932
01:28:47,807 --> 01:28:49,798
�Por qu� no quer�is ser mi esposa?
933
01:28:49,847 --> 01:28:53,522
Si me contest�is que s�
marcho tranquilo y estoy salvado.
934
01:28:53,567 --> 01:28:58,595
Se�or Silla, no creo que vuestra
salvaci�n dependa de m�.
935
01:28:58,647 --> 01:29:03,118
-Otra mujer os ama.
-�Pero yo no la amo, creedme!
936
01:29:03,167 --> 01:29:05,840
-Os creo.
-�Entonces?
937
01:29:05,887 --> 01:29:08,276
No os conoc�is a fondo.
938
01:29:08,327 --> 01:29:12,400
Disculpadme, se�or Silla.
Mi padre me espera.
939
01:29:12,447 --> 01:29:14,324
Debo marcharme.
940
01:29:14,367 --> 01:29:16,164
�Edith!
941
01:29:22,165 --> 01:29:25,165
"Marina de Malombra os ruega
que veng�is al punto. Cecilia."
942
01:29:43,567 --> 01:29:47,924
-�Qu� ha ocurrido? -El telegrama
dice que el se�or conde est� mal.
943
01:29:47,967 --> 01:29:50,959
Llaman al se�or Silla al palacio.
944
01:29:53,527 --> 01:29:58,681
-�Oh, pap�!
-�Edith, por caridad! �Qu� tienes?
945
01:29:59,047 --> 01:30:02,881
Temo haberme equivocado.
Ahora, qui�n sabe...
946
01:30:02,927 --> 01:30:07,876
-Tenemos que ir a ver a don Innocenzo.
-S�, la pr�xima semana...
947
01:30:07,927 --> 01:30:11,840
No, pap�, ma�ana.
�Pronto, pronto!
948
01:30:14,927 --> 01:30:19,637
La enfermedad del conde de Ormengo
es simple: una hemiplejia.
949
01:30:19,687 --> 01:30:25,125
El paciente puede recuperarse o morir en este primer asalto. Dios dispondr�.
950
01:30:25,167 --> 01:30:29,319
-La causa de la enfermedad no est� clara.
-�No part�s ya, padre?
951
01:30:29,367 --> 01:30:32,006
-No lo s�. -Dicen que quer�ais
marchar cuanto antes.
952
01:30:32,047 --> 01:30:34,845
-�Dicen! -Entonces, �no os vais?
-No lo s�.
953
01:30:34,887 --> 01:30:39,199
�Qu� es esto? �Por qu� clase
de fraile me hab�is tomado?
954
01:30:39,247 --> 01:30:41,966
Tr�eme pan y un vaso de vino.
955
01:30:43,007 --> 01:30:47,797
�Ay, Se�or! �El se�or Silla!
�Qu� bien que haya venido!
956
01:30:47,847 --> 01:30:51,396
Ha sido la Providencia
que le ha tocado el coraz�n.
957
01:30:51,447 --> 01:30:55,645
Venga a verlo.
�Puede venir, padre Tosi?
958
01:30:55,687 --> 01:30:58,997
-No, hay que dejar tranquilo
al se�or conde. -Tranquilo, por caridad.
959
01:30:59,047 --> 01:31:01,402
-�Conoc�is al enfermo?
-S�, se�or.
960
01:31:01,447 --> 01:31:06,726
Bueno, si no os importa
que no le reconozca
961
01:31:06,767 --> 01:31:08,086
pod�is ir.
962
01:31:08,127 --> 01:31:10,800
Giovanninetta, acompa�a al se�or.
963
01:31:17,647 --> 01:31:20,798
-Me parece una imprudencia.
-Si as� fuera no lo habr�a permitido.
964
01:31:20,847 --> 01:31:23,441
�Ser�...!
Es in�til que baje la mirada.
965
01:31:23,487 --> 01:31:26,240
Ser� una eminencia, pero tambi�n
nosotros conocemos a eminencias.
966
01:31:26,287 --> 01:31:30,678
Conocemos a Namias, de Venecia.
Por lo menos �l tiene modales.
967
01:31:30,727 --> 01:31:32,604
S�.
968
01:31:33,527 --> 01:31:37,884
Se�ora, el padre Tosi no es
una eminencia.
969
01:31:37,927 --> 01:31:40,964
Ha cometido dos grandes disparates
en su vida:
970
01:31:41,007 --> 01:31:46,127
ha querido ser m�dico
y ha querido ser fraile.
971
01:31:46,167 --> 01:31:50,638
Pero os advierto que si hubiera
sido comisario de polic�a
972
01:31:50,687 --> 01:31:52,917
habr�a sido el mejor.
973
01:31:52,967 --> 01:31:54,685
-�Polic�a?
-�Giorgio!
974
01:31:54,727 --> 01:31:59,278
S�, se�ores.
Yo llamo a las cosas por su nombre.
975
01:31:59,327 --> 01:32:09,202
Mi deber es informaros de que el
conde de Ormengo ha sido asesinado.
976
01:32:09,247 --> 01:32:12,876
-�Dios, Dios! -�No es posible!
-Deber�ais ser m�s prudente, padre.
977
01:32:12,927 --> 01:32:15,999
�Santo Dios! �Qu� horror...
justo despu�s del almuerzo!
978
01:32:16,047 --> 01:32:20,245
-Suelo decir la verdad tambi�n
despu�s del almuerzo. -Continuad.
979
01:32:20,287 --> 01:32:24,166
No quiero decir que se hayan
utilizado armas o venenos,
980
01:32:24,207 --> 01:32:29,361
digo asesinato porque estoy seguro
que el origen de su mal
981
01:32:29,407 --> 01:32:31,523
ha sido la acci�n violenta
de una persona.
982
01:32:31,567 --> 01:32:34,001
-�Esto es absurdo!
-Vos sois absurdo.
983
01:32:34,047 --> 01:32:35,844
Yo estoy enfermo del coraz�n
984
01:32:35,887 --> 01:32:38,321
y las personas que quiero
pueden matarme con una sola palabra
985
01:32:38,367 --> 01:32:41,086
sin venenos ni armas.
986
01:32:41,127 --> 01:32:47,646
Afirmo que la apoplej�a ha sobrevenido
por una emoci�n violenta.
987
01:32:47,687 --> 01:32:52,602
-Pero, �c�mo? En nombre de Dios, �c�mo?
-Antes de proseguir...
988
01:32:52,647 --> 01:32:57,323
Conozco bien al comendador Vezza,
viejo amigo del conde,
989
01:32:57,367 --> 01:32:59,562
pero, �el se�or...?
990
01:32:59,927 --> 01:33:05,081
Giorgio Mirovic, notario de la familia
Salvador, contratado para la boda.
991
01:33:05,127 --> 01:33:08,961
Somos...
�ramos los testigos.
992
01:33:09,007 --> 01:33:16,004
-�Est� presente toda la familia?
-No, falta la marquesita.
993
01:33:16,047 --> 01:33:20,279
-Mi prometida est� indispuesta.
-�Ah!
994
01:33:20,327 --> 01:33:24,639
-�Y c�mo se llama la marquesita?
-Marquesita Crusnelli de Malombra.
995
01:33:24,687 --> 01:33:28,760
-Su nombre de bautismo.
-Marquesita Marina. -Marina...
996
01:33:28,807 --> 01:33:32,561
-�No tiene otro nombre?
-S�, Marina Vittoria. Pero, �qu� importa?
997
01:33:32,607 --> 01:33:36,202
Importa, se�or conde.
Importa much�simo.
998
01:33:36,687 --> 01:33:39,963
�C�mo se llaman las doncellas?
Aparte de Giovanna.
999
01:33:40,007 --> 01:33:44,046
-Catte.
-�Fanny!
1000
01:33:44,087 --> 01:33:51,198
-As� que no hay nadie
que se llame Cecilia. -No.
1001
01:33:51,247 --> 01:33:52,805
No.
1002
01:33:54,287 --> 01:34:02,046
Estoy convencido de que anoche,
una mujer...
1003
01:34:02,807 --> 01:34:09,519
una tal Cecilia, ha entrado
en el dormitorio del conde Cesare,
1004
01:34:09,567 --> 01:34:13,116
y lo ha aterrorizado
hasta la muerte.
1005
01:34:14,167 --> 01:34:20,925
All� est� el lecho. El conde fue
encontrado aqu�, en el suelo.
1006
01:34:20,967 --> 01:34:23,686
Todos los detalles de la escena:
Un candelabro ca�do,
1007
01:34:23,727 --> 01:34:28,562
una taza que estaba sobre la mesilla,
derribada y rota,
1008
01:34:28,607 --> 01:34:32,600
prueban que el conde no se vio
sorprendido por un malestar
1009
01:34:32,647 --> 01:34:36,845
sino atacado mientras dorm�a
por una persona
1010
01:34:36,887 --> 01:34:39,685
con quien mantuvo
una violenta discusi�n
1011
01:34:39,727 --> 01:34:42,082
y contra la cual reaccion� como pudo.
1012
01:34:42,127 --> 01:34:43,355
Pero, �qui�n?
1013
01:34:43,407 --> 01:34:47,525
Hace una hora ha tenido
una ligera mejor�a.
1014
01:34:47,567 --> 01:34:50,525
He aprovechado para interrogarle.
1015
01:34:50,567 --> 01:34:54,719
He logrado comprender
una sola palabra de sus labios.
1016
01:34:54,767 --> 01:35:02,082
Me ha parecido entender "familia".
Le he preguntado: "�Familia?"
1017
01:35:02,127 --> 01:35:10,478
El enfermo niega y, con un esfuerzo
supremo, pronuncia: "Cecilia".
1018
01:35:11,727 --> 01:35:17,279
Entonces, le he ense�ado esto.
1019
01:35:20,127 --> 01:35:27,078
Me gustar�a que hubieran visto
c�mo se dilataron los ojos del conde,
1020
01:35:27,127 --> 01:35:29,322
c�mo me miraban.
1021
01:35:29,367 --> 01:35:34,157
�La expresi�n del rostro
desfigurado de aquel hombre!
1022
01:35:34,207 --> 01:35:38,883
Examinadlo, por favor,
y decidme a qui�n pertenece.
1023
01:35:38,927 --> 01:35:42,158
-No lo s�.
-La se�ora Fosca podr�a decirnos algo.
1024
01:35:42,207 --> 01:35:44,721
�Querr�is decir la condesa!
Tampoco lo sabe.
1025
01:35:44,767 --> 01:35:48,203
-Puedo echarle un vistazo.
-Por favor, se�ora.
1026
01:35:48,247 --> 01:35:53,002
-No la he visto nunca. -�D�nde estaba?
-En el pu�o cerrado del conde.
1027
01:35:53,847 --> 01:35:58,762
Observad que ha quedado prendido
un jir�n de encaje.
1028
01:35:58,807 --> 01:36:03,881
-Este broche ha sido arrancado
del vestido. -Ya.
1029
01:36:04,367 --> 01:36:08,201
Por favor, d�nselo a su propietaria.
1030
01:36:08,247 --> 01:36:11,762
�Gracias!
As� que sab�is a qui�n pertenece.
1031
01:36:11,807 --> 01:36:13,604
Le aseguro, padre,
1032
01:36:13,647 --> 01:36:17,765
que si intenta infundir sospechas
poco l�citas e inconvenientes
1033
01:36:17,807 --> 01:36:22,483
sobre una dama que pronto ser�
mi esposa, os equivoc�is de medio a medio.
1034
01:36:22,527 --> 01:36:26,202
-Ofend�is a las personas a las que habl�is.
-No sab�is lo que dec�s.
1035
01:36:26,247 --> 01:36:28,522
Estoy acostumbrado a buscar
la verdad, siempre.
1036
01:36:28,567 --> 01:36:31,843
Y poco me importa ofender a una
se�ora, a sus parientes, a sus amigos,
1037
01:36:31,887 --> 01:36:35,323
cuando est� en juego el inter�s
del enfermo al que atiendo.
1038
01:36:35,367 --> 01:36:38,165
Conoc�is los hechos.
1039
01:36:38,207 --> 01:36:40,641
Y os advierto que,
si el paciente se recupera,
1040
01:36:40,687 --> 01:36:43,679
otra emoci�n as�
acabar�a con su vida.
1041
01:36:43,727 --> 01:36:48,357
El padre Tosi ha cumplido
con su deber y se marcha.
1042
01:36:48,407 --> 01:36:51,399
Damos por hecho que el padre
no dir� ni p�o fuera de aqu�, �verdad?
1043
01:36:51,447 --> 01:36:56,919
Es el primer consejo de esta clase
que se me da. Y no lo recibo.
1044
01:36:56,967 --> 01:36:59,117
Buenas tardes a todos.
1045
01:37:04,887 --> 01:37:07,720
Me tocar� tambi�n pagarle.
1046
01:37:08,527 --> 01:37:13,203
�C�mo se les ha ocurrido a los m�dicos
pedir su opini�n a este charlat�n?
1047
01:37:13,247 --> 01:37:17,206
Si lo hubiera sabido habr�amos
avisado a Namias, de Venecia.
1048
01:37:17,247 --> 01:37:22,116
Parece que en estas circunstancias
no es apropiado hablar de boda.
1049
01:37:22,167 --> 01:37:26,558
-No les molesto m�s.
-No, Giorgio, no os march�is.
1050
01:37:26,607 --> 01:37:30,759
-No me dej�is sola.
-Me esperan en Venecia asuntos urgentes.
1051
01:37:30,807 --> 01:37:35,005
Y ese Silla, �a qu� ha venido aqu�?
�Qui�n le ha llamado?
1052
01:37:35,047 --> 01:37:42,044
Porque el tal Silla era el que
intrigaba con la herencia.
1053
01:37:47,247 --> 01:37:51,763
Vos, que a la honestidad
sum�is la sabidur�a
1054
01:37:51,807 --> 01:37:54,765
no me criticar�is si digo
que otro gran asunto
1055
01:37:54,807 --> 01:37:57,196
se impone en este momento.
1056
01:37:57,247 --> 01:38:00,637
No tengo inter�s,
declaro, pero...
1057
01:38:00,807 --> 01:38:06,359
�Bravo! Veo que me entend�is.
�La herencia, caramba! �Las obligaciones!
1058
01:38:06,407 --> 01:38:09,240
Ruego al cielo que me conserve
a Cesare por muchos a�os
1059
01:38:09,287 --> 01:38:11,403
pero si sucediera una desgracia.
1060
01:38:11,447 --> 01:38:14,439
-�Oh, Giorgio! �Giorgio!
-Calma, calma.
1061
01:38:14,487 --> 01:38:17,047
Sentaos y veamos.
1062
01:38:17,087 --> 01:38:19,317
Sentaos tambi�n vos,
bendito de Dios.
1063
01:38:19,367 --> 01:38:22,916
�D�nde est� ese documento?
Ah, helo aqu�.
1064
01:38:22,967 --> 01:38:25,765
Veamos qu� dice.
1065
01:38:30,287 --> 01:38:32,005
Est� claro.
1066
01:38:32,047 --> 01:38:35,801
"Las obligaciones ser�n firmadas
junto con el contrato matrimonial".
1067
01:38:35,847 --> 01:38:40,523
-Ya, el matrimonio.
-�Y si el conde muere sin testar?
1068
01:38:40,567 --> 01:38:45,277
-�Se acab�, se acab�!
-Calma, se�or m�o. -Tranquil�zate, Nepo.
1069
01:38:50,367 --> 01:38:53,245
Quita, quita, quita...
1070
01:39:03,287 --> 01:39:07,360
-�Est� el se�or cura?
-Lo siento, pero acaban de llegar dos forasteros.
1071
01:39:07,407 --> 01:39:10,285
-D�gale que es algo urgent�simo.
-Esperad un minuto. Sentaos.
1072
01:39:10,327 --> 01:39:12,363
Est� bien, gracias.
1073
01:39:16,407 --> 01:39:19,683
Se�or cura,
hay aqu� un se�or del palacio.
1074
01:39:31,847 --> 01:39:36,204
-Buenas tardes, se�or cura.
-Buenas tardes. �Hay noticias?
1075
01:39:36,247 --> 01:39:40,638
Siempre lo mismo. Una ligera
mejor�a. Por eso he venido.
1076
01:39:40,687 --> 01:39:42,803
El se�or conde,
en un intervalo de lucidez,
1077
01:39:42,847 --> 01:39:47,238
ha dicho que su salud no debe ser un
obst�culo para la felicidad de su sobrina.
1078
01:39:47,287 --> 01:39:51,917
Y ha expresado su deseo de que
el matrimonio se celebre cuanto antes.
1079
01:39:51,967 --> 01:39:55,403
Si sucediese aquello
que ninguno queremos.
1080
01:39:55,447 --> 01:40:00,282
-Estoy a su disposici�n.
-Don Innocenzo, yo vuelvo a palacio.
1081
01:40:00,327 --> 01:40:06,163
-�Noticias del se�or conde?
-Entonces, hasta esta noche, a las doce.
1082
01:40:06,207 --> 01:40:11,201
Todo est� listo para celebrar el rito.
A medianoche en la capilla del palacio.
1083
01:40:11,247 --> 01:40:14,444
-All� estar�.
-Gracias. Mil gracias.
1084
01:40:14,487 --> 01:40:19,515
-De acuerdo. Hasta la vista.
-Por favor, por favor. -Gracias.
1085
01:40:34,247 --> 01:40:36,477
Dec�amos...
1086
01:40:36,767 --> 01:40:41,158
El se�or Silla ha manifestado
su inclinaci�n por vos.
1087
01:40:41,207 --> 01:40:42,959
�Y vos?
1088
01:40:43,007 --> 01:40:47,398
Temo no haber sido totalmente
sincera con �l,
1089
01:40:47,447 --> 01:40:52,396
haberle ocultado
la simpat�a que me inspira.
1090
01:40:53,847 --> 01:40:59,717
-Ahora lo sab�is todo.
-Pero, �por qu� hab�is hecho esto?
1091
01:40:59,767 --> 01:41:05,285
El se�or Silla es un caballero,
tan amigo de vuestro padre.
1092
01:41:05,327 --> 01:41:11,800
-Si vos, verdaderamente...
�Por qu�? -Ten�a miedo.
1093
01:41:12,927 --> 01:41:15,600
Habladme con franqueza.
1094
01:41:15,647 --> 01:41:18,684
Ahora que sab�is que no fui yo
quien envi� el telegrama
1095
01:41:18,727 --> 01:41:23,960
�est�is convencida de que hay algo
entre el se�or Silla y do�a Marina?
1096
01:41:24,007 --> 01:41:28,205
Hasta ayer no estaba segura.
Pero hoy creo que s�.
1097
01:41:28,247 --> 01:41:33,162
-�Que est�n de acuerdo?
-Temo que suceda.
1098
01:41:33,207 --> 01:41:35,801
Tengo un presentimiento.
1099
01:41:37,487 --> 01:41:40,126
Tem�is que suceda...
1100
01:41:49,487 --> 01:41:54,322
Ayer no respondisteis
cuando el se�or Silla
1101
01:41:54,367 --> 01:41:58,076
os dijo que pod�ais
ser su salvaci�n.
1102
01:41:58,127 --> 01:42:00,595
-No, se�or.
-�C�mo?
1103
01:42:00,647 --> 01:42:06,722
-No, no respond�.
-Deb�is responderle.
1104
01:42:06,767 --> 01:42:13,718
Decidle la verdad. Decidle
que le quer�is. Es vuestro deber.
1105
01:42:13,767 --> 01:42:17,043
Mi deber ser� juzgar,
1106
01:42:17,087 --> 01:42:20,124
cu�ndo enviar la carta.
1107
01:42:39,567 --> 01:42:43,685
En mi opini�n, la evoluci�n
es satisfactoria.
1108
01:42:43,727 --> 01:42:48,278
La pierna derecha ha recuperado
el movimiento y el brazo no est� inerte.
1109
01:42:48,327 --> 01:42:52,718
En la cabeza y el habla
los avances son menos sensibles
1110
01:42:52,767 --> 01:42:56,919
pero con el tiempo lo lograr�.
1111
01:42:56,967 --> 01:43:00,880
Si no la curaci�n, al menos...
1112
01:43:04,607 --> 01:43:06,802
Buenas tardes.
1113
01:43:06,847 --> 01:43:10,237
-Seguid, doctor.
-Venid, querida, sentaos aqu�.
1114
01:43:10,287 --> 01:43:15,407
El uso de las piernas y, quiz�,
en parte el uso del brazo,
1115
01:43:15,447 --> 01:43:19,076
digo, en parte,
se pueden recuperar.
1116
01:43:19,127 --> 01:43:24,406
Tambi�n la cabeza,
pero esto es m�s dif�cil.
1117
01:43:24,447 --> 01:43:25,846
Muy dif�cil.
1118
01:43:25,887 --> 01:43:28,640
Me gustar�a hablar
con el se�or Silla.
1119
01:43:30,327 --> 01:43:33,797
Aqu� no. Pueden quedarse.
1120
01:43:33,847 --> 01:43:36,281
Necesito tomar el aire.
1121
01:43:36,327 --> 01:43:40,400
-�Salimos al jard�n, se�or Silla?
-�Con este fresco? No me parece que...
1122
01:43:40,447 --> 01:43:43,041
�Con esta humedad?
Mejor en la terraza.
1123
01:43:43,087 --> 01:43:47,205
-Buenas tardes. -Marina, querida,
coge al menos la manteleta.
1124
01:44:00,647 --> 01:44:02,478
Hace fr�o.
1125
01:44:13,847 --> 01:44:15,565
Cecilia...
1126
01:44:16,487 --> 01:44:18,921
S�. Ll�mame siempre as�.
1127
01:44:18,967 --> 01:44:21,003
�Te acuerdas?
1128
01:44:22,087 --> 01:44:23,998
Dime, �te acuerdas?
1129
01:44:24,047 --> 01:44:28,120
Cecilia, eres todo mi mundo.
Familia, amigos, pasado, porvenir...
1130
01:44:28,167 --> 01:44:31,239
Nada. S�lo exist�s vos.
1131
01:44:31,287 --> 01:44:36,566
No, ahora no.
�Cu�ndo lo has recordado?
1132
01:44:36,607 --> 01:44:41,601
Siempre... D�jame tu mano,
esta dulzura infinita...
1133
01:44:41,687 --> 01:44:44,485
Creo morir...
Querr�a hablar y no s� explicarme.
1134
01:44:44,527 --> 01:44:47,883
No... M�s tarde.
1135
01:44:47,927 --> 01:44:51,203
Esta noche a las once,
en la escalera de la d�rsena.
1136
01:44:54,927 --> 01:45:01,082
Nos esp�an. Ven, s�gueme
y d�jame en la puerta.
1137
01:45:44,087 --> 01:45:47,284
-�Hace mucho que sali� el se�or Silla?
-No lo s�.
1138
01:46:06,407 --> 01:46:08,602
�Renato!
1139
01:46:10,247 --> 01:46:12,283
�Renato!
1140
01:46:14,367 --> 01:46:16,119
Renato...
1141
01:46:21,207 --> 01:46:24,722
-Oh, Renato...
-�C�mo "Renato"?
1142
01:46:25,007 --> 01:46:31,321
�No recuerdas tu nombre? Entonces, �no era
verdad lo que me has dicho esta tarde?
1143
01:46:38,607 --> 01:46:40,916
-�No es verdad?
-�Y t�?
1144
01:46:41,807 --> 01:46:44,765
�Oh, Dios, desde cu�ndo!
1145
01:46:49,887 --> 01:46:54,642
-�No recuerdas todo?
-�Todo, todo!
1146
01:46:56,247 --> 01:47:00,206
�Gracias a Dios!
1147
01:47:37,127 --> 01:47:39,766
No, ahora no.
1148
01:47:40,887 --> 01:47:43,845
Les desaf�o.
1149
01:47:43,887 --> 01:47:46,606
Tambi�n les he desafiado esta tarde.
1150
01:47:46,647 --> 01:47:49,081
No han comprendido nada.
1151
01:47:49,127 --> 01:47:52,517
Quieren que me despose
a medianoche con el conde Salvador.
1152
01:47:55,887 --> 01:48:00,483
Aqu�, todos tus recuerdos,
la noche del 10 de enero.
1153
01:48:00,527 --> 01:48:05,521
-No comprendo.
-La noche del 10 de enero, en casa Brignole.
1154
01:48:05,567 --> 01:48:09,321
El broche que me regalaste.
�No me has dicho que te acordabas?
1155
01:48:11,967 --> 01:48:14,640
No s� nada.
No recuerdo nada.
1156
01:48:14,687 --> 01:48:18,202
- S�lo s� que ten�a que llegar
este momento. -�S�, s�!
1157
01:48:18,247 --> 01:48:25,198
�Por qu� me llamaste Cecilia
aquella primera noche?
1158
01:48:25,247 --> 01:48:28,080
Porque descubr� que eras
la Cecilia de la carta.
1159
01:48:28,647 --> 01:48:33,243
Tambi�n yo lo descubr�...
despu�s.
1160
01:48:33,287 --> 01:48:38,202
Pero tambi�n esto es el destino.
Ten�a que volver a encontrarte.
1161
01:48:38,967 --> 01:48:41,037
Aguarda.
1162
01:48:55,807 --> 01:48:59,163
Te dir� un secreto que tambi�n te incumbe.
1163
01:49:21,447 --> 01:49:24,166
No sabes qui�n soy.
1164
01:49:24,927 --> 01:49:27,441
�Recuerdas aquella noche en la terraza?
1165
01:49:27,487 --> 01:49:31,162
�La dama a quien acusabas?
1166
01:49:32,807 --> 01:49:35,002
�No te acuerdas?
1167
01:49:36,847 --> 01:49:41,045
-Cecilia Varrega de Ormengo.
-S�.
1168
01:49:46,767 --> 01:49:48,678
Soy yo...
1169
01:49:50,487 --> 01:49:52,000
��T�?!
1170
01:49:54,247 --> 01:49:58,240
-Entonces, �me crees? �Me crees?
-�Qu� dices?
1171
01:49:58,287 --> 01:50:00,596
Crees que estoy loca.
1172
01:50:00,647 --> 01:50:05,880
�Vete! No, no, escucha...
Ven aqu�.
1173
01:50:08,847 --> 01:50:11,919
Mira. Lee, lee.
1174
01:50:14,527 --> 01:50:17,803
-�T� recuerdas esto?
-Todo, todo.
1175
01:50:18,727 --> 01:50:21,321
Lee.
Lee en voz alta.
1176
01:50:21,767 --> 01:50:23,997
"�Acu�rdate!
�T� eres yo misma!"
1177
01:50:24,047 --> 01:50:28,802
"Recuerda: en tu nueva vida
encontrar�s a Renato."
1178
01:50:29,927 --> 01:50:36,400
"Lo reconocer�s porque al huir
te llamar� por tu verdadero nombre: Cecilia."
1179
01:50:36,767 --> 01:50:39,725
"Recuerda, el conde de Ormengo..."
1180
01:50:40,527 --> 01:50:44,679
T� no cre�as,
pero yo te he perdonado porque te amo.
1181
01:50:44,727 --> 01:50:47,525
Te am� desde que te vi, �sabes?
1182
01:50:47,567 --> 01:50:51,845
Desde que te vi la primera vez.
Pero no quer�a.
1183
01:50:51,887 --> 01:50:56,597
Los Salvador vienen por m�.
Sabes que son parientes de los de Ormengo.
1184
01:50:56,887 --> 01:51:01,836
Entonces adi�s. Les hice ver
la venganza que estaba por llegar.
1185
01:51:01,887 --> 01:51:07,325
Quer�a casarme con �l y humillarlo
por tu amor. Pero t� no ven�as.
1186
01:51:07,367 --> 01:51:10,518
La noche antes de la boda comprend� que
hab�a llegado el momento de la venganza.
1187
01:51:10,567 --> 01:51:13,559
Supe lo que ten�a que hacer.
1188
01:51:15,447 --> 01:51:20,157
Fui all� y habl� con �l.
1189
01:51:20,207 --> 01:51:22,675
Despu�s, te mand� el telegrama
y t�...
1190
01:51:25,127 --> 01:51:29,837
-�Marquesita! -Se�ora marquesita,
r�pido! �El conde se encuentra mal!
1191
01:51:29,887 --> 01:51:33,004
Agoniza.
Hay que actuar inmediatamente.
1192
01:51:39,247 --> 01:51:42,080
�Hielo! �Hielo!!
1193
01:51:47,807 --> 01:51:51,163
-�Virgen santa, yo no voy!
-�Est�pida!
1194
01:51:51,207 --> 01:51:54,563
La otra noche estuve con �l
para vengarme, a esta misma hora.
1195
01:51:54,607 --> 01:51:57,883
No te he contado
que le her� de muerte.
1196
01:51:59,847 --> 01:52:04,238
-�Dios m�o, la vela! �Qui�n ha dejado
ah� la vela? -Dame mi manteleta.
1197
01:52:06,167 --> 01:52:08,886
�Jes�s y Mar�a!
1198
01:52:34,607 --> 01:52:36,598
Am�n.
1199
01:52:45,567 --> 01:52:47,478
Am�n.
1200
01:53:00,087 --> 01:53:02,555
Am�n.
1201
01:53:04,367 --> 01:53:06,562
Es el fin...
1202
01:53:10,487 --> 01:53:13,285
-�Conde Cesare!
-�En nombre del Se�or, s�quenla de aqu�!
1203
01:53:13,327 --> 01:53:16,842
�Cecilia est� aqu� con su amante
para veros morir!
1204
01:53:16,887 --> 01:53:20,596
�Para veros morir!
�Para veros morir!
1205
01:53:27,087 --> 01:53:33,003
El conde Cesare no ha podido
escucharla. Duerme en paz.
1206
01:53:41,087 --> 01:53:47,481
-La una y treinta y cinco minutos.
-�Doctor, por caridad, venga!
1207
01:53:58,807 --> 01:54:00,604
�Salgan todos!
1208
01:54:04,567 --> 01:54:08,003
Salgan, salgan.
1209
01:54:16,687 --> 01:54:18,245
Salgan.
1210
01:54:36,567 --> 01:54:42,085
�Querido comendador, qu� desgracia!
1211
01:54:48,887 --> 01:54:53,836
- Oh, Se�or...
-�O rezan o se marchan!
1212
01:55:03,007 --> 01:55:05,396
Yo me voy.
1213
01:55:05,447 --> 01:55:09,281
Continuemos.
1214
01:55:09,327 --> 01:55:12,080
�No me lo abandone!
�No me lo abandone!
1215
01:55:29,887 --> 01:55:31,445
�D�melo!
1216
01:55:33,207 --> 01:55:37,246
Hay que leerlo cuanto antes.
Quiero saber en casa de qui�n estoy.
1217
01:55:59,967 --> 01:56:01,480
Edith...
1218
01:56:09,727 --> 01:56:11,479
Demasiado tarde...
1219
01:56:11,527 --> 01:56:15,122
"Lego al capit�n Andrea Steinegge
en reconocimiento de amistad."
1220
01:56:15,167 --> 01:56:17,476
"Lego a Giovanna Ortelli,
devota doncella, un vitalicio."
1221
01:56:17,527 --> 01:56:20,758
"Lego a Silla, por la amistad
que me uni� a su familia,"
1222
01:56:20,807 --> 01:56:24,482
"el retrato de su madre
y un peque�o vitalicio de liras 250."
1223
01:56:24,527 --> 01:56:27,883
Estos son los herederos.
1224
01:56:27,927 --> 01:56:31,636
"Como heredero universal de todos
mis bienes muebles e inmuebles,"
1225
01:56:31,687 --> 01:56:33,803
"nombro..."
1226
01:56:33,847 --> 01:56:36,407
"al Hospital Mayor de Novara."
1227
01:56:36,447 --> 01:56:39,678
"Albacea testamentario,
mi querid�simo amigo Napoleone Vezza."
1228
01:56:39,807 --> 01:56:43,516
�V�monos de aqu�! �Enseguida!
�V�monos, Nepo!
1229
01:56:43,567 --> 01:56:46,764
�V�monos enseguida!
1230
01:56:53,007 --> 01:56:56,795
-�Has visto por casualidad al se�or Silla?
-Pas� por aqu� hace poco.
1231
01:56:56,847 --> 01:56:59,725
-�Cogi� la barca?
-No, volvi� a entrar.
1232
01:57:00,567 --> 01:57:02,922
El pobre conde dispuso
que no quer�a flores.
1233
01:57:02,967 --> 01:57:06,960
No son para �l, sino para do�a Marina.
Las ha pedido para la cena.
1234
01:57:07,007 --> 01:57:10,204
-�Qu� cena? -�No os ha dicho el
cocinero que ha encargado la cena?
1235
01:57:10,247 --> 01:57:12,636
-�No! -Se�orita Fanny.
-Aguarda.
1236
01:57:12,687 --> 01:57:15,997
-�Sabe d�nde hay que servirla?
-�D�nde? -En la terraza.
1237
01:57:16,047 --> 01:57:19,562
-�Con este viento...!
- No. Hablar� con el profesor Binda.
1238
01:57:19,607 --> 01:57:22,167
No se servir� esa cena.
1239
01:57:32,807 --> 01:57:35,446
�Est�is aqu�? Os buscaba.
1240
01:57:35,487 --> 01:57:39,162
Aqu� una sorpresa no espera a la otra.
�Sab�is algo de esta cena?
1241
01:57:39,207 --> 01:57:41,277
S�.
1242
01:57:42,167 --> 01:57:45,842
Esta ma�ana la marquesita
ha hablado conmigo.
1243
01:57:45,887 --> 01:57:48,799
Lo primero que ha preguntado
ha sido si segu�ais aqu�.
1244
01:57:48,847 --> 01:57:52,886
Despu�s me ha hecho repetir
todo lo que dijo durante su delirio.
1245
01:57:52,927 --> 01:57:55,122
Para m�, est� todav�a enferma,
enferm�sima.
1246
01:57:55,167 --> 01:57:58,079
Peor ahora que anoche.
1247
01:57:58,127 --> 01:58:01,483
Se le conoce en la boca
m�s que en los ojos.
1248
01:58:01,527 --> 01:58:06,647
Pero me ha hablado fr�amente,
con una calma que espanta.
1249
01:58:06,687 --> 01:58:11,078
Durante ocho d�as, me ha dicho,
no he sido responsable de mis actos.
1250
01:58:11,127 --> 01:58:16,121
"Una persona muerta me ha dicho cosas
que me han confundido".
1251
01:58:16,167 --> 01:58:19,557
Son cosas, me ha dicho,
que el se�or Silla conoce.
1252
01:58:19,607 --> 01:58:22,679
-Es verdad.
-��Eh?! -Es verdad.
1253
01:58:22,727 --> 01:58:26,356
-�Espiritismo!
-No. Pero continuad, os lo ruego.
1254
01:58:26,407 --> 01:58:30,878
Ella sostiene haber vivido
en una especie de sonambulismo,
1255
01:58:30,927 --> 01:58:36,479
durante el cual ha hecho cosas
inexplicables que la apenan.
1256
01:58:36,527 --> 01:58:42,636
Y declara...
sentir indiferencia por vos.
1257
01:58:42,687 --> 01:58:47,920
Ha dicho, incluso... repugnancia.
1258
01:58:47,967 --> 01:58:51,880
Que si actu� con vos de otro modo
fue debido a las alucinaciones
1259
01:58:51,927 --> 01:58:55,237
y que espera disuadir de ello
al conde Nepo Salvador.
1260
01:58:55,287 --> 01:58:59,485
En cuanto a vos, os ruega
que part�is cuanto antes.
1261
01:58:59,527 --> 01:59:02,519
Lo que, francamente,
me parece una idea muy sensata.
1262
01:59:02,567 --> 01:59:07,277
�Que me marche!
�Cre�is que el conde Salvador vaya a volver?
1263
01:59:07,327 --> 01:59:12,003
�Que se vaya a casar con una
desequilibrada? �Desheredada!
1264
01:59:12,047 --> 01:59:13,844
�Puedo abandonarla ahora?
1265
01:59:13,887 --> 01:59:18,403
�Volver a la vida como si nada
s�lo porque ha salido del delirio,
1266
01:59:18,447 --> 01:59:20,278
y me dice: "Vete"?
1267
01:59:20,327 --> 01:59:22,716
Vos, comendador,
�me aconsej�is que haga eso?
1268
01:59:22,767 --> 01:59:27,318
No soy yo, se�or Silla, quien os da
este consejo, sino la marquesita.
1269
01:59:27,367 --> 01:59:33,078
La marquesita misma, con buen sentido,
os ruega que os march�is.
1270
01:59:33,127 --> 01:59:37,166
Por vuestro honor, comendador,
�cre�is acertado este consejo?
1271
01:59:37,207 --> 01:59:39,675
Por mi honor,
creo que es el �nico.
1272
01:59:39,727 --> 01:59:42,878
Pod�is aseguraros
de las disposiciones de do�a Marina
1273
01:59:42,927 --> 01:59:45,157
hablando directamente con ella.
1274
01:59:45,207 --> 01:59:47,801
-Os espera.
-�A m�?
1275
01:59:53,567 --> 01:59:56,877
Ah... Buenos d�as.
1276
02:00:01,407 --> 02:00:05,161
-�Os ha hablado Vezza?
-Me habr�a marchado si...
1277
02:00:05,207 --> 02:00:09,485
Lo s�.
Lo s�, pero...
1278
02:00:09,527 --> 02:00:13,236
�Hab�is entendido
que fue todo una alucinaci�n?
1279
02:00:17,167 --> 02:00:20,000
�Lo hab�is cre�do?
1280
02:00:23,767 --> 02:00:25,598
Est� bien.
1281
02:00:26,407 --> 02:00:29,046
Marcharse est� bien,
pero no basta.
1282
02:00:29,727 --> 02:00:32,480
No os cre�is obligado a hacer
m�s sacrificios por m�.
1283
02:00:32,527 --> 02:00:37,555
-Estoy a vuestras �rdenes, marquesita,
sea cual sea el sacrificio. -Gracias.
1284
02:00:37,607 --> 02:00:40,485
�Estar�ais dispuesto a escribir
al conde Salvador ?
1285
02:00:40,527 --> 02:00:44,236
�Al conde Salvador?
�Qu� podr�a decirle?
1286
02:00:45,647 --> 02:00:48,878
Que os vais de aqu� para siempre.
1287
02:00:48,927 --> 02:00:52,886
Que no intentar�is
volver a verme.
1288
02:00:52,927 --> 02:00:55,077
�Eso os basta?
1289
02:00:57,087 --> 02:01:00,523
-�Qu� bueno sois?
-Con el conde Salvador puedo serlo.
1290
02:01:00,567 --> 02:01:04,082
Me puse a su disposici�n,
pero no he tenido respuesta.
1291
02:01:04,127 --> 02:01:07,836
-�Lo odi�is?
-�Yo? No.
1292
02:01:11,927 --> 02:01:16,478
Ayer le odiabais.
Anoche, a las once.
1293
02:01:16,527 --> 02:01:21,442
Marquesita, eso tambi�n
fue una alucinaci�n. M�a.
1294
02:01:24,727 --> 02:01:27,764
Entonces os perdono todo.
Asunto concluido.
1295
02:01:27,807 --> 02:01:32,244
-�La marquesita no desea nada m�s?
-Nada, gracias.
1296
02:01:33,007 --> 02:01:37,239
Cenar�is conmigo,
�verdad?
1297
02:01:37,287 --> 02:01:41,485
Porque cenar�is aqu�.
Os lo ruego.
1298
02:01:42,927 --> 02:01:49,765
-�Sab�is? Destruido.
-Mejor.
1299
02:01:53,767 --> 02:01:56,076
�No! �No!
1300
02:02:06,647 --> 02:02:08,205
�Doctor?
1301
02:02:13,247 --> 02:02:16,239
-Aqu� estamos.
-Dios nos proteja.
1302
02:02:16,287 --> 02:02:18,721
He redactado este telegrama
para la familia:
1303
02:02:18,767 --> 02:02:21,998
"Por expreso deseo m�dico,
para exonerarme de responsabilidades,"
1304
02:02:22,047 --> 02:02:24,959
"advierto salud Marina exige pronto
alejamiento de esta casa."
1305
02:02:25,007 --> 02:02:29,444
-A�adid "urgente".
-Bien. -Y poned tambi�n...
1306
02:02:32,647 --> 02:02:34,524
Se�ores, buenas tardes.
1307
02:02:37,487 --> 02:02:39,717
-�D�nde est� el se�or Silla?
-Aqu�...
1308
02:02:39,767 --> 02:02:42,679
-Se ha ido, �no ?
-No, no. Est� aqu�, pero no se siente bien.
1309
02:02:42,727 --> 02:02:46,515
Se disculpa. No puede cenar.
Est� en la biblioteca, escribiendo.
1310
02:02:46,567 --> 02:02:50,003
-Aceptad sus excusas.
-�Me jur�is que est� en la biblioteca?
1311
02:02:50,047 --> 02:02:51,799
Ten�is mi palabra.
1312
02:02:53,567 --> 02:02:58,118
Vendr� luego,
sin que haya que llamarlo.
1313
02:02:58,367 --> 02:03:04,363
Querido Vezza, en mi interior
hay oscuridad y tristeza.
1314
02:03:04,407 --> 02:03:08,639
Decidme, doctor,
�no es una enfermedad la tristeza?
1315
02:03:08,687 --> 02:03:13,761
He tratado de acallarla. Ese es
el motivo de esta cena. Cenemos.
1316
02:03:14,167 --> 02:03:19,639
Querido Vezza...
Vos, doctor, a mi derecha.
1317
02:03:47,287 --> 02:03:50,484
Probad este vino, os lo ruego.
1318
02:03:53,527 --> 02:03:56,519
�No encontr�is que tiene
un gusto extra�o?
1319
02:03:57,127 --> 02:04:01,040
Cierto. Tiene algo inusual.
1320
02:04:01,887 --> 02:04:06,802
Suponed que tuviera razones para...
1321
02:04:06,847 --> 02:04:09,156
Sabedlo...
1322
02:04:09,767 --> 02:04:12,645
�Esta vida es tan vil!
1323
02:04:14,487 --> 02:04:17,604
Suponed que tuviera razones
para querer que me acompa�aran
1324
02:04:17,647 --> 02:04:22,675
algunos amigos en un viaje
demasiado largo.
1325
02:04:22,727 --> 02:04:25,605
�De repente, cr�eis en m�!
1326
02:04:27,487 --> 02:04:31,116
Bebed... �Bebed!
1327
02:04:32,287 --> 02:04:36,963
Bravo. Buscad inspiraci�n
para una respuesta dif�cil.
1328
02:04:37,007 --> 02:04:39,726
Como responder a la esfinge.
1329
02:04:39,767 --> 02:04:43,760
La esfinge, s�.
A punto de convertirse en piedra.
1330
02:04:44,567 --> 02:04:47,559
�O en algo todav�a m�s fr�o!
1331
02:04:47,607 --> 02:04:51,316
�Pero antes hablar�!
�Lo contar� todo!
1332
02:04:52,887 --> 02:04:56,357
-Tranquila.
-�Aire! �Aire!
1333
02:04:58,287 --> 02:05:00,517
�Dejadme!
1334
02:05:07,847 --> 02:05:13,877
�Cre�is que un alma pueda vivir
m�s de una vez en este mundo?
1335
02:05:13,927 --> 02:05:19,240
-Responded. -Calma, marquesita.
-S� puede.
1336
02:05:20,487 --> 02:05:27,120
Hace setenta a�os,
el padre del difunto encerr� aqu�,
1337
02:05:27,167 --> 02:05:29,317
como un lobo rabioso,
1338
02:05:29,367 --> 02:05:32,677
a Cecilia, su primera esposa.
1339
02:05:33,527 --> 02:05:40,239
-La mat� poco a poco...
-�Por qu� dec�s eso?
1340
02:05:40,287 --> 02:05:45,202
Venid conmigo.
Necesit�is reposo, tranquilidad.
1341
02:05:45,247 --> 02:05:47,841
�Dejadme!
1342
02:05:49,087 --> 02:05:51,681
El se�or Silla no ha venido
porque conoce la historia.
1343
02:05:51,727 --> 02:05:54,844
Pero no sabe todo.
�Quiero cont�rselo!
1344
02:05:59,087 --> 02:06:01,317
�La enfermera de noche!
1345
02:06:01,367 --> 02:06:06,043
Vamos, marquesita.
Ten�is raz�n. Obedeced. Venid.
1346
02:06:06,087 --> 02:06:09,682
No diga estas cosas.
Le hacen mal.
1347
02:06:14,167 --> 02:06:18,160
S�, vamos.
Vamos a la biblioteca.
1348
02:06:18,207 --> 02:06:23,327
-�No estar�ais mejor en vuestros
aposentos? -No. A la biblioteca.
1349
02:06:37,447 --> 02:06:39,802
Buen viaje.
1350
02:06:56,527 --> 02:06:58,040
�Detenedla!
1351
02:07:00,567 --> 02:07:02,205
�Detenedla!
1352
02:07:08,407 --> 02:07:10,238
Derribad la puerta.
1353
02:07:10,287 --> 02:07:12,881
Muerto. Le ha atravesado
el coraz�n. Nada se puede hacer.
1354
02:07:14,447 --> 02:07:17,405
-�Cuidado� �Tiene un rev�lver!
-�Adelante, por Dios!
1355
02:07:18,847 --> 02:07:21,964
-�La barca!
-�Tocad la campana!
1356
02:07:25,687 --> 02:07:27,325
�Do�a Marina!
1357
02:07:27,367 --> 02:07:30,962
�Detenedla!
�Detenedla, por caridad!
1358
02:07:31,007 --> 02:07:33,805
-�Marquesita!
-�Detenedla!
1359
02:07:33,847 --> 02:07:38,637
-�Detened la barca!
-�Marquesita! �La barca grande!
1360
02:07:38,687 --> 02:07:42,202
�La barca grande, r�pido!
1361
02:07:42,247 --> 02:07:44,397
-�La barca grande!
-�No est�!
1362
02:07:44,447 --> 02:07:46,961
�Hizo que saliera antes de la cena!
1363
02:07:48,487 --> 02:07:50,842
�Al pueblo, vamos!
�Una barca y hombres!
1364
02:08:09,927 --> 02:08:13,715
-Por Dios, �d�nde va?
-�A la Garganta!
1365
02:08:13,767 --> 02:08:17,237
�A la Garganta de Val Malombra!
�Como la otra!
1366
02:08:25,847 --> 02:08:30,921
No poder defenderlo,
cuando todos le acusan,
1367
02:08:30,967 --> 02:08:37,236
le insultan y no poder decir
una palabra en su defensa...
1368
02:08:37,287 --> 02:08:44,363
Tambi�n yo lo olvidar�,
lo abandonar� hasta con el pensamiento.
1369
02:08:44,407 --> 02:08:47,444
Pero, mientras aliente en m� la vida
1370
02:08:47,487 --> 02:08:54,086
espero que lo sepa en el "mundo
m�s justo" en el que se encuentra.
1371
02:08:54,407 --> 02:08:59,401
Querr�a que le hubieseis conocido
como le conoc� yo.
1372
02:08:59,447 --> 02:09:04,237
Sus sentimientos eran
sinceros, delicados.
1373
02:09:04,287 --> 02:09:10,522
Esa fue su desgracia, porque as�
no se puede triunfar.
1374
02:09:10,567 --> 02:09:13,639
Ni entenderse con la gente com�n.
1375
02:09:13,687 --> 02:09:19,762
Y se encerr� en s� mismo,
en su amargura.
1376
02:09:19,807 --> 02:09:26,963
Ahora reposar� aqu�.
�Qu� paz!
1377
02:09:27,007 --> 02:09:31,478
�No os parece que para todos,
para todos...
1378
02:09:31,527 --> 02:09:33,961
haya una esperanza?
119185
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.