Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,429 --> 00:00:21,636
КОРОЛЬ ПАНДОР
2
00:01:59,263 --> 00:02:01,539
Эй! Что вы тут ищете?
3
00:02:01,539 --> 00:02:03,966
Я хотел бы поговорить
с жандармом Менаром Леоном.
4
00:02:03,983 --> 00:02:05,835
По какому поводу?
- Это личное.
5
00:02:05,903 --> 00:02:09,259
Он на дежурстве. - Да?
- Зайдите ко мне в кабинет.
6
00:02:16,263 --> 00:02:17,616
Войдите!
7
00:02:27,943 --> 00:02:30,935
Я предлагал вам сесть?
- О, простите!
8
00:02:31,103 --> 00:02:34,061
Теперь прошу садиться.
- Спасибо.
9
00:02:34,263 --> 00:02:36,661
Позвольте представиться:
Адриен Кошар, предприниматель.
10
00:02:36,661 --> 00:02:38,929
И вы хотите видеть жандарма
Менара Леона? - Да.
11
00:02:39,223 --> 00:02:40,422
По какому вопросу?
12
00:02:40,422 --> 00:02:44,084
По поводу одного дела. Как я
уже сказал, сугубо личному.
13
00:02:44,463 --> 00:02:46,638
Я вас слушаю.
- Я же сказал...
14
00:02:46,638 --> 00:02:49,384
И тем не менее!
Я - его начальник.
15
00:02:49,943 --> 00:02:53,461
Что ж, в таком случае... у меня
для него отличная новость -
16
00:02:53,461 --> 00:02:54,529
наследство.
17
00:02:54,623 --> 00:02:57,241
Наследство? По-моему,
это маловероятно.
18
00:02:57,241 --> 00:02:59,407
Менар Леон вырос в приюте.
19
00:02:59,543 --> 00:03:01,898
Именно так.
Поэтому я и ищу его.
20
00:03:19,423 --> 00:03:21,895
Как дела, Селестен?
- Порядок, Менар.
21
00:03:21,895 --> 00:03:23,170
Добрый день, мадам.
22
00:03:23,183 --> 00:03:24,911
Это Менар Леон, бабушка.
23
00:03:24,911 --> 00:03:27,025
Мы росли с ним вместе.
24
00:03:27,943 --> 00:03:31,567
Она немного глуховата.
97 лет, как-никак...
25
00:03:31,567 --> 00:03:33,435
Ну! Прекрасный возраст!
26
00:03:34,263 --> 00:03:36,207
Путешествуешь всей семьёй?
27
00:03:36,207 --> 00:03:38,297
Точно! Надо же глотнуть
свежего воздуха.
28
00:03:38,703 --> 00:03:40,660
Машина же набита битком.
29
00:03:40,660 --> 00:03:43,812
Всего десять человек.
- Вас десять? - Ну да, десять.
30
00:03:44,223 --> 00:03:47,420
А специальные водительские
права у тебя есть?
31
00:03:47,583 --> 00:03:51,098
Шутник! Мне и обычные-то
не так легко дались.
32
00:03:51,263 --> 00:03:54,539
В таком случае, к сожалению,
я должен выписать штраф.
33
00:03:54,703 --> 00:03:58,776
Штраф? - Ну да. - Ты шутишь,
надеюсь? - Нисколько.
34
00:03:58,943 --> 00:04:02,015
Согласно пункту 29а
Правил дорожного движения,
35
00:04:02,183 --> 00:04:04,681
транспортные средства,
перевозящие более 9 человек,
36
00:04:04,681 --> 00:04:07,853
считаются общественным транспортом
и требуют специальной подготовки.
37
00:04:08,143 --> 00:04:11,692
У водителя должны быть
соответствующие права.
38
00:04:11,863 --> 00:04:14,218
Ты поступишь так со мной,
старым приятелем?
39
00:04:14,383 --> 00:04:17,666
Мне очень жаль, дружище,
но я на службе.
40
00:04:18,075 --> 00:04:19,868
Правила есть правила.
41
00:04:21,343 --> 00:04:23,195
Ух ты, пёсик...
- Да, славный...
42
00:04:23,263 --> 00:04:24,785
А намордник?
- А?
43
00:04:24,785 --> 00:04:27,205
На дорогах публичного
пользования обязателен.
44
00:04:27,205 --> 00:04:28,705
Таковы правила.
- Да?..
45
00:04:28,903 --> 00:04:31,053
Вот именно!
Правила есть правила.
46
00:04:32,423 --> 00:04:34,059
Всем привет!
47
00:04:37,383 --> 00:04:39,100
Добрый день,
мадемуазель Анжель,
48
00:04:39,100 --> 00:04:41,985
самой красивой кассирше в городе.
- Добрый день, господа.
49
00:04:42,103 --> 00:04:45,618
Я здесь и по службе, и ради
собственного удовольствия.
50
00:04:45,783 --> 00:04:49,617
Сначала займитесь делом,
удовольствие может подождать.
51
00:04:49,783 --> 00:04:52,343
О-о, что-то вы неприветливы
сегодня утром.
52
00:04:52,503 --> 00:04:54,123
А вокруг сияет солнце...
53
00:04:54,123 --> 00:04:57,117
поют птицы...
распускаются цветы...
54
00:04:57,343 --> 00:05:00,892
Тут один приезжий вас
спрашивал. Знаете его?
55
00:05:04,023 --> 00:05:08,221
Кошар, Адриен Сильвиус,
предприниматель.
56
00:05:08,383 --> 00:05:10,759
Какая подозрительная профессия...
57
00:05:10,759 --> 00:05:13,421
Почему "подозрительная"?
Не всё на свете подозрительно!
58
00:05:13,421 --> 00:05:15,894
Этот месье очень
милый. - Да? - Да.
59
00:05:16,343 --> 00:05:19,925
Тут не указан его возраст.
- Он средних лет. И так ясно!
60
00:05:19,925 --> 00:05:21,846
Нет, моя красавица.
Замечание обоим.
61
00:05:21,846 --> 00:05:24,896
Обоим?! - Вот именно,
мадемуазель Анжель.
62
00:05:25,063 --> 00:05:27,826
Отныне вы должны следить
за тем, чтобы приезжие...
63
00:05:27,826 --> 00:05:30,292
заполняли всё, как
положено. - Хорошо.
64
00:05:30,383 --> 00:05:33,467
Я очень не люблю делать
замечания и выговоры,
65
00:05:33,467 --> 00:05:35,163
но что поделать!
Правила есть...
66
00:05:35,223 --> 00:05:37,578
...правила! Да, теперь
мы все это усвоили!
67
00:05:37,743 --> 00:05:38,960
Это же нормально.
68
00:05:38,960 --> 00:05:41,900
Если я хочу стать старшим сержантом,
то должен выполнять свою работу.
69
00:05:42,143 --> 00:05:45,725
А если я поднимусь выше...
до бригадира, скажем...
70
00:05:45,725 --> 00:05:48,463
то вы проявите ко мне
немного снисходительности, а?
71
00:05:48,623 --> 00:05:52,298
Что-то верится с трудом!
- О-о, да вы злючка...
72
00:05:52,463 --> 00:05:55,264
До свиданья, мадемуазель
Анжель. - До свиданья.
73
00:05:56,308 --> 00:05:58,248
До свиданья, мадемуазель
Анжель. - До свиданья.
74
00:05:59,311 --> 00:06:00,783
До свиданья, месье!
75
00:06:05,303 --> 00:06:08,340
Ну что, мадемуазель Анжель,
по душе вам французская жандармерия?
76
00:06:08,340 --> 00:06:09,860
Определённо, нет.
77
00:06:09,903 --> 00:06:11,998
И всё-таки этот жандарм -
неплохая партия.
78
00:06:11,998 --> 00:06:15,544
Уж, во всяком случае, особого
богатства на этом не получишь.
79
00:06:19,423 --> 00:06:21,081
950 миллионов?
80
00:06:22,903 --> 00:06:26,484
950 миллионов... франков?
- Франков.
81
00:06:28,583 --> 00:06:32,212
И кто мне их оставил?
- Ваш отец. - Мой отец?
82
00:06:32,383 --> 00:06:34,282
Да, поскольку вы являетесь...
83
00:06:34,282 --> 00:06:38,336
морганатическим сыном его
высочества князя Злотицкого.
84
00:06:38,423 --> 00:06:41,176
Увы, на меня возложена миссия
сообщить вам о его кончине.
85
00:06:41,343 --> 00:06:42,561
Бедный папочка...
86
00:06:42,561 --> 00:06:46,402
Я и без того был подкидышем,
а теперь и вовсе осиротел.
87
00:06:47,343 --> 00:06:49,701
Жандарм Менар...
примите моё глубокое...
88
00:06:49,701 --> 00:06:52,241
и искреннее соболезнование.
- Благодарю, шеф.
89
00:06:52,423 --> 00:06:55,157
Князь Злотицкий был самым
богатым банкиром Сергарии.
90
00:06:55,328 --> 00:06:59,500
Сергарии? - Ну, Сергария же.
Королевство в Центральной Европе.
91
00:06:59,663 --> 00:07:03,497
На карте Европы находится
точно в правом нижнем углу.
92
00:07:03,663 --> 00:07:05,136
Во время визита в Париж...
93
00:07:05,136 --> 00:07:07,632
господин ваш батюшка познакомился
с госпожой вашей матушкой,
94
00:07:07,723 --> 00:07:09,859
молодой мастерицей-шляпницей,
95
00:07:09,923 --> 00:07:12,642
которая, увы, скончалась,
произведя вас на свет.
96
00:07:12,823 --> 00:07:15,132
Общественное призрение
позаботилось о вас,
97
00:07:15,303 --> 00:07:17,982
а когда скончался
князь Злотицкий,
98
00:07:17,982 --> 00:07:20,034
вы стали наследником
его состояния.
99
00:07:20,023 --> 00:07:23,060
950 миллионов?
- 950 миллионов.
100
00:07:23,223 --> 00:07:26,260
Почти миллиард.
- Миллиард?!
101
00:07:26,423 --> 00:07:29,813
В нём, наверное, много нулей?
- Девять, ни больше - ни меньше.
102
00:07:29,983 --> 00:07:32,756
Девять нулей? Это много.
103
00:07:32,756 --> 00:07:35,044
Это громадная сумма.
104
00:07:35,063 --> 00:07:38,339
Теперь, в качестве
душеприказчика князя Злотицкого,
105
00:07:38,503 --> 00:07:41,532
я должен убедиться, что вы -
на самом деле Менар Леон.
106
00:07:41,532 --> 00:07:42,861
Правило есть правило.
107
00:07:43,023 --> 00:07:45,142
Впрочем, это нетрудно сделать,
108
00:07:45,142 --> 00:07:47,749
потому что в завещании
указано,
109
00:07:48,103 --> 00:07:50,482
что на левой ягодице у вас...
110
00:07:50,482 --> 00:07:54,682
имеется родимое пятно в форме
французской Западной Африки.
111
00:07:56,623 --> 00:07:59,376
Ну да... на левой ягодице...
пятно-то у меня есть...
112
00:07:59,543 --> 00:08:01,197
но что до его формы...
113
00:08:01,197 --> 00:08:03,705
я-то вижу его только в зеркале...
в зеркальном отражении...
114
00:08:04,103 --> 00:08:06,489
Если бы вы позволили
мне взглянуть...
115
00:08:06,489 --> 00:08:08,329
Месье, у меня же
есть скромность...
116
00:08:08,329 --> 00:08:11,363
Понимаю, конечно... но я должен
уважать условия завещения.
117
00:08:11,363 --> 00:08:14,306
Меня вы тоже должны уважать.
Как-никак, я жандарм!
118
00:08:14,423 --> 00:08:16,205
А ну-ка, жандарм...
Спустить штаны!
119
00:08:16,205 --> 00:08:17,508
Раз месье требует.
120
00:08:18,003 --> 00:08:21,454
Ну, шеф... раз вы приказываете,
значит, я могу не опасаться.
121
00:08:30,543 --> 00:08:32,510
Итак, вы говорите... карта..?
122
00:08:32,510 --> 00:08:34,354
Французской Западной Африки.
123
00:08:34,354 --> 00:08:35,640
Поглядим...
124
00:08:37,623 --> 00:08:39,656
Никаких сомнений.
Она и есть.
125
00:08:39,656 --> 00:08:42,309
Достаточно сравнить
с картой Африки.
126
00:08:42,543 --> 00:08:45,740
В конце концов, моя
спина вам - не карта мира.
127
00:08:45,903 --> 00:08:47,550
Хм, любопытно...
128
00:08:47,550 --> 00:08:49,539
Напоминает ещё и
департамент Кальвадос.
129
00:08:49,539 --> 00:08:51,121
Я родом оттуда.
130
00:08:51,423 --> 00:08:55,018
Надо уточнить. У вас есть лупа?
- Лупа? Есть, господин уполномоченный.
131
00:08:57,103 --> 00:08:59,139
Вот, прошу!
- Спасибо.
132
00:09:03,103 --> 00:09:05,910
Это просто оскорбительно
для жандарма, знаете ли...
133
00:09:05,910 --> 00:09:07,151
Даже миллиардера.
134
00:09:07,303 --> 00:09:11,091
О, теперь в этом нет
никаких сомнений!
135
00:09:11,263 --> 00:09:13,328
Вот, глядите-ка...
здесь Мавритания...
136
00:09:13,328 --> 00:09:15,644
А вот тут...
тут - Кот д'Ивуар.
137
00:09:17,143 --> 00:09:19,338
А это, по-моему, Нигер...
138
00:09:21,343 --> 00:09:24,255
Шеф... я не люблю щекотки...
139
00:09:24,423 --> 00:09:26,966
Итак, нет сомнениям и
колебаниям, жандарм Менар!
140
00:09:26,966 --> 00:09:29,674
Всё ясно! Примите мои
поздравления и комплименты!
141
00:09:29,674 --> 00:09:31,027
Благодарю, шеф.
142
00:09:31,543 --> 00:09:35,058
Теперь нам точно известен
ваш гражданский статус.
143
00:09:36,223 --> 00:09:37,576
Именно так!
144
00:09:37,743 --> 00:09:40,387
Мой дорогой господин Менар,
я сделаю всё возможное,
145
00:09:40,387 --> 00:09:43,496
чтобы вы как можно скорее
получили доступ к своим активам.
146
00:09:43,496 --> 00:09:45,026
Благодарю, господин
уполномоченный.
147
00:09:45,063 --> 00:09:47,040
И что вы теперь
будете делать?
148
00:09:47,040 --> 00:09:48,952
Честно говоря, не знаю.
149
00:09:49,543 --> 00:09:53,502
Во всяком случае, жандармом вы
не останетесь? - А почему нет?
150
00:09:53,563 --> 00:09:55,494
Что?! Вы останетесь
жандармом? - Конечно!
151
00:09:55,663 --> 00:09:58,497
Ведь я могу дослужиться
до старшего сержанта.
152
00:09:58,497 --> 00:09:59,945
А это же пенсия.
И ещё какая!
153
00:10:00,703 --> 00:10:02,739
Пенсия? Но вы же
почти миллиардер!
154
00:10:02,903 --> 00:10:05,948
Ну, деньги - такое дело...
Сегодня у тебя миллиард,
155
00:10:05,948 --> 00:10:07,497
а завтра - ни гроша.
156
00:10:07,583 --> 00:10:10,338
Зато государственная
пенсия - дело верное.
157
00:10:10,338 --> 00:10:12,530
Жандармы - в первую
очередь. Всегда.
158
00:10:13,103 --> 00:10:14,933
Менар Леон, от имени
жандармерии...
159
00:10:14,933 --> 00:10:17,204
приношу вам самые
горячие поздравления!
160
00:10:17,503 --> 00:10:20,178
Есть, шеф! - Это и в самом
деле достойно восхищения!
161
00:10:20,343 --> 00:10:22,503
Итак, я постараюсь
ускорить все формальности,
162
00:10:22,503 --> 00:10:24,771
чтоб вы как можно быстрее
получили свои деньги.
163
00:10:25,463 --> 00:10:28,062
Ах да, чуть не забыл.
Могу выдать вам аванс -
164
00:10:28,062 --> 00:10:30,058
тут 100 тысяч франков.
165
00:10:30,712 --> 00:10:32,482
100 тысяч?
- Да. Потом сочтёмся.
166
00:10:32,482 --> 00:10:34,252
Я напишу расписку?
167
00:10:34,543 --> 00:10:36,884
Ничего не нужно!
Будем доверять друг другу.
168
00:10:36,884 --> 00:10:39,235
До свиданья, шеф!
- До свиданья, господин уполномоченный.
169
00:10:39,343 --> 00:10:40,731
Мой дорогой месье Менар,
170
00:10:40,731 --> 00:10:42,727
до свиданья.
До скорого свиданья!
171
00:10:42,727 --> 00:10:44,409
До свиданья и спасибо!
172
00:10:47,343 --> 00:10:50,501
Ну надо же... А я-то уже
не верил в Санта-Клауса!
173
00:10:54,183 --> 00:10:58,096
Фантастическое наследство в 950
миллионов для простого жандарма
174
00:10:58,263 --> 00:11:02,051
Честный служащий получает
невероятное наследство
175
00:11:03,023 --> 00:11:05,354
950 МИЛЛИОНОВ
КАКОМУ-ТО ШУТУ
176
00:11:05,354 --> 00:11:07,986
Когда наследства будут
национализированы?
177
00:11:09,143 --> 00:11:11,288
Простые жандармы счастливы:
178
00:11:11,288 --> 00:11:14,059
Господь вознаградил
одного из них
179
00:11:15,343 --> 00:11:19,336
Дитя любви становится
миллиардером
180
00:11:19,972 --> 00:11:22,616
Поскольку он не любил
телячью голову в маринаде,
181
00:11:22,616 --> 00:11:25,642
ЖАНДАРМ МЕНАР СТАЛ
МИЛЛИАРДЕРОМ
182
00:11:25,943 --> 00:11:27,635
Невероятное наследство...
183
00:11:27,689 --> 00:11:31,331
Менара - жандарма
до мозга костей
184
00:11:40,303 --> 00:11:42,863
Да уж, не так-то это просто...
185
00:11:57,023 --> 00:12:01,221
Похоже, я заодно пришил
и свои старые мозоли.
186
00:12:01,383 --> 00:12:04,375
Немного же я сегодня пройду...
187
00:12:06,863 --> 00:12:09,340
И тем не менее... это
нога миллиардера!
188
00:12:29,303 --> 00:12:31,021
Менар Леон?
189
00:12:32,583 --> 00:12:35,939
На месте! - Спускайтесь, жандарм.
Приехали с радио, и приехали к вам.
190
00:12:36,003 --> 00:12:37,821
Радио?
Иду, шеф, иду!
191
00:12:44,463 --> 00:12:47,532
Да здравствует Менар!
192
00:12:49,503 --> 00:12:52,301
Прошу тишины!
Добрый день, месье Менар.
193
00:12:52,463 --> 00:12:54,576
Желаете сказать что-нибудь
нашим слушателям?
194
00:12:54,576 --> 00:12:57,446
С удовольствием! - Передача
пойдёт сегодня вечером.
195
00:12:58,103 --> 00:12:59,934
Готово?
- Готово!
196
00:13:00,103 --> 00:13:05,336
Пять... четыре... три...
два... один... ноль!
197
00:13:05,503 --> 00:13:08,620
Дорогие слушатели, я нахожусь
в жандармерии Вошасси-сюр-Серен.
198
00:13:08,783 --> 00:13:10,462
Рядом со мной -
жандарм Менар.
199
00:13:10,462 --> 00:13:12,950
Менар... Леон!
- Менар Леон.
200
00:13:13,103 --> 00:13:17,255
Здоровяк, хорошо выспавшийся,
с острым и умным взглядом.
201
00:13:17,423 --> 00:13:19,355
Улыбка, озаряющая его лицо,
202
00:13:19,355 --> 00:13:21,921
сразу выдаёт в нём
авторитет блюстителя закона.
203
00:13:21,943 --> 00:13:23,695
Лестно, но правильно.
204
00:13:23,863 --> 00:13:27,617
Итак, месье Менар, теперь вы
богаты. - Да, но я на своём месте.
205
00:13:27,783 --> 00:13:29,405
Конечно, вы
уйдёте из жандармов?
206
00:13:29,405 --> 00:13:31,918
Мне же ещё пять лет
осталось. - До чего?
207
00:13:31,983 --> 00:13:33,951
Хочу дослужиться
до старшего сержанта.
208
00:13:34,237 --> 00:13:36,735
Браво! Такое чувство долга
не может не удивлять.
209
00:13:37,543 --> 00:13:40,899
Да здравствует Менар!
210
00:13:43,863 --> 00:13:45,981
Можете рассказать
какую-нибудь забавную историю?
211
00:13:45,981 --> 00:13:48,193
Нет. Но если хотите,
могу спеть.
212
00:13:48,263 --> 00:13:52,461
Отлично, мы вас слушаем!
- В эту штуку? - В эту, в эту.
213
00:15:56,583 --> 00:15:58,301
Браво! Мои комплименты!
214
00:15:58,463 --> 00:16:00,032
Так что, это было по радио?
215
00:16:00,032 --> 00:16:02,201
Нет. Это только запись,
а передача - сегодня вечером.
216
00:16:02,263 --> 00:16:05,494
Но я могу вам показать,
что получилось. - Давайте!
217
00:16:07,663 --> 00:16:10,230
Впервые увижу собственными
глазами, как я говорю.
218
00:16:10,230 --> 00:16:11,767
Внимание, слушайте!
219
00:16:15,623 --> 00:16:17,597
Это не та пластинка.
220
00:16:17,597 --> 00:16:19,898
Запись с сельскохозяйственной
выставки департамента.
221
00:16:19,898 --> 00:16:23,198
Просто коровы мычат.
- Коровы? И всё-таки...
222
00:16:23,198 --> 00:16:25,021
Вы бы не шутили
так с жандармами...
223
00:16:33,503 --> 00:16:36,700
Ситуация очень серьёзная,
ваше величество.
224
00:16:36,863 --> 00:16:38,474
Государственная казна...
225
00:16:38,474 --> 00:16:41,498
на данный момент
практически пуста.
226
00:16:42,223 --> 00:16:44,919
Надо найти деньги
во что бы то ни стало.
227
00:16:44,919 --> 00:16:46,214
Разумеется.
228
00:16:46,663 --> 00:16:50,372
Может, одолжим где-нибудь?
229
00:16:50,543 --> 00:16:54,502
Тогда давайте поднимем налоги.
230
00:16:54,663 --> 00:16:57,078
У людей нет денег.
231
00:16:57,078 --> 00:16:58,847
Мы рискуем началом
новой пропаганды.
232
00:16:58,983 --> 00:17:01,258
А это уже бунт!
- Революция.
233
00:17:01,423 --> 00:17:03,891
Революция.
- Революция.
234
00:17:04,063 --> 00:17:05,279
Молчать!
235
00:17:05,397 --> 00:17:08,569
Какие из вас министры?!
Вон!
236
00:17:16,523 --> 00:17:17,919
Двоим остаться!
237
00:17:32,833 --> 00:17:34,451
Минутку, ваше величество!
238
00:17:49,463 --> 00:17:51,072
Переходим на французский.
239
00:17:51,072 --> 00:17:53,377
Эти идиоты его не знают.
240
00:17:54,903 --> 00:17:56,219
Полковник Толиев,
241
00:17:56,219 --> 00:17:59,495
это проклятое завещание никогда
не должно было быть найдено.
242
00:17:59,495 --> 00:18:00,731
Ваше величество?
243
00:18:00,743 --> 00:18:03,107
Вы должны были
выкрасть его!
244
00:18:03,107 --> 00:18:04,939
Ваше величество,
я - министр юстиции.
245
00:18:04,943 --> 00:18:06,250
Вот именно!
246
00:18:06,250 --> 00:18:09,042
На вас бы никто и не подумал.
247
00:18:09,223 --> 00:18:11,418
Вы - абсолютный болван.
248
00:18:11,418 --> 00:18:13,644
И заслуживаете гильотину.
249
00:18:14,583 --> 00:18:18,053
Осмелюсь заметить, ваше величество,
что у нас больше нет гильотины.
250
00:18:18,223 --> 00:18:22,057
В прошлом году нам пришлось
продать её одному коллекционеру.
251
00:18:22,223 --> 00:18:23,880
Жаль!..
252
00:18:24,543 --> 00:18:27,103
А что, если мы убьём его?
253
00:18:27,263 --> 00:18:28,797
Кого, ваше величество?
254
00:18:28,797 --> 00:18:31,603
Это ничтожного
гадкого жандарма.
255
00:18:31,663 --> 00:18:34,333
Это мерзкого кабана.
256
00:18:34,333 --> 00:18:38,044
Почему бы не отрезать ему
уши и не отрубить голову?!
257
00:18:38,303 --> 00:18:41,515
Даже если мы уберём
наследника с дороги,
258
00:18:41,515 --> 00:18:44,219
деньги всё равно
нам не достанутся.
259
00:18:44,423 --> 00:18:48,018
Из-за этого грязного жандарма
мы все сели в лужу.
260
00:18:48,183 --> 00:18:51,095
Тогда мы могли бы
похитить его.
261
00:18:51,263 --> 00:18:54,781
Ваше величество, почему бы
нам не найти этого жандарма...
262
00:18:54,781 --> 00:18:57,333
и не попросить у него
одолжить нам немного денег,
263
00:18:57,343 --> 00:19:00,540
как всегда поступал Злотицкий?
Где отец, там и сын.
264
00:19:00,703 --> 00:19:03,347
Раз уж он тоже имеет
отношение к Сергарии,
265
00:19:03,347 --> 00:19:07,197
то можно попробовать пробудить
в нём патриотические чувства...
266
00:19:07,223 --> 00:19:09,232
Он ни за что не согласится!
267
00:19:09,232 --> 00:19:11,629
Смотря, кто попросит
его об одолжении...
268
00:19:11,823 --> 00:19:14,815
Если это будет, к примеру,
очаровательная женщина...
269
00:19:14,983 --> 00:19:17,436
Пиловар, вы -
великий дипломат!
270
00:19:17,523 --> 00:19:20,662
Я награждаю вас
орденом Маккиавелли.
271
00:19:20,863 --> 00:19:23,088
Такого ордена у нас нет,
ваше величество.
272
00:19:23,431 --> 00:19:26,234
Теперь будет! - О, ваше
величество, какая честь...
273
00:19:26,303 --> 00:19:28,076
Собирайте меня в поездку!
274
00:19:28,076 --> 00:19:30,759
Мои парадные туфли,
мой дипломатический чемодан...
275
00:19:30,903 --> 00:19:34,418
подарок для президента Республики
и мою шляпу с перьями!
276
00:19:48,823 --> 00:19:51,798
Добрый день, шеф!
Прибыл к вам с инспекцией.
277
00:19:51,798 --> 00:19:53,177
Добро пожаловать, капитан!
278
00:19:53,263 --> 00:19:55,900
Сначала осмотрим жилища
жандармов. - Слушаюсь!
279
00:20:15,423 --> 00:20:19,621
Куда вы пропали, Греню?
- Здесь, мой капитан. Прошу!
280
00:20:24,623 --> 00:20:28,093
Служебная квартира жандарма
Кишнетта. - Откройте!
281
00:20:28,263 --> 00:20:30,925
Смирно!
- Вольно.
282
00:20:31,823 --> 00:20:33,495
Отлично. Следующий?
283
00:20:37,703 --> 00:20:40,501
А здесь... жандарм
Менар Леон.
284
00:20:40,663 --> 00:20:43,689
Тот самый знаменитый Менар?
Крёз от жандармерии?
285
00:20:43,689 --> 00:20:44,965
Так точно, мой капитан.
286
00:20:44,983 --> 00:20:46,801
Это что, звонок?
- Так точно, мой капитан.
287
00:20:46,863 --> 00:20:49,252
Зачем?
- Чтобы звонить.
288
00:20:51,623 --> 00:20:55,218
Чего желает господин офицер?
- Что?! Где жандарм Менар?
289
00:20:55,383 --> 00:20:59,520
Я узнаю, примет ли месье
господина офицера.
290
00:20:59,983 --> 00:21:02,053
Что это значит, чёрт побери?
291
00:21:03,103 --> 00:21:06,891
Месье готов принять господина
офицера. - Ах, всё-таки?!
292
00:21:09,703 --> 00:21:11,534
Смирно!
293
00:21:11,703 --> 00:21:13,860
Чёрт побери... это
что ещё за форма?
294
00:21:14,212 --> 00:21:17,756
Мой капитан... я не на службе,
в настоящий момент... поэтому...
295
00:21:17,783 --> 00:21:20,900
Я прекрасно это знаю...
но тем не менее!
296
00:21:21,063 --> 00:21:24,214
Я тут... прикупил немного
мебели... Модная, правда?
297
00:21:24,383 --> 00:21:27,102
Здесь всё-таки казарма,
а не частный отель!
298
00:21:27,263 --> 00:21:30,175
Так точно, мой капитан, но
по декрету от 20 мая 1903 года...
299
00:21:30,343 --> 00:21:34,621
штатным жандармам разрешается
меблировать свою комнату.
300
00:21:34,783 --> 00:21:36,889
Знаю, знаю!
Тут не о чем спорить.
301
00:21:36,889 --> 00:21:39,495
Но в любом случае... вы
устроились богаче генералов!
302
00:21:39,783 --> 00:21:42,661
Простите, мой капитан,
но я-то - миллиардер.
303
00:21:42,823 --> 00:21:45,342
Однако правила запрещают
размещать здесь прислугу.
304
00:21:46,183 --> 00:21:49,493
Он здесь не живёт. Приходит
по утрам, а вечером уходит.
305
00:21:49,663 --> 00:21:51,733
И всё-таки... и всё-таки...
Однако...
306
00:21:51,903 --> 00:21:54,682
Где спите вы?
- Здесь, мой капитан.
307
00:21:54,682 --> 00:21:58,575
Здесь? Что-то я не вижу кровати.
- Минутку, мой капитан, сейчас объясню.
308
00:21:58,743 --> 00:22:01,266
Тут всё на электричестве.
Сейчас покажу.
309
00:22:01,266 --> 00:22:04,943
Вот смотрите... Смотрите!
Я нажимаю кнопку...
310
00:22:06,663 --> 00:22:09,461
И кровать тут как тут.
- Любопытно.
311
00:22:09,623 --> 00:22:12,341
А теперь посмотрите туда!
Нажимаю другую кнопку...
312
00:22:12,341 --> 00:22:15,674
И появляется ванная
комната. С душем!
313
00:22:16,103 --> 00:22:19,063
Хорошо, ничего не скажешь.
В самом деле отлично.
314
00:22:19,063 --> 00:22:20,833
И забавно!
- Электричество...
315
00:22:20,983 --> 00:22:22,930
А там что?
- Кухня.
316
00:22:22,930 --> 00:22:26,442
Электрическая кухня.
Прошу!
317
00:22:26,503 --> 00:22:29,256
Смирно!
- Вольно.
318
00:22:29,423 --> 00:22:32,415
Оборудование всё немецкое.
319
00:22:32,583 --> 00:22:35,734
Итак, вы держите здесь
слугу и повара.
320
00:22:35,903 --> 00:22:38,656
Так точно, мой капитан.
Жить так жить, не так ли?
321
00:22:38,823 --> 00:22:40,905
Он был поваром
в "Принс де Галль".
322
00:22:40,905 --> 00:22:43,682
Жандармы тоже не лишены
вкуса, верно? - Верно, верно...
323
00:22:43,703 --> 00:22:47,252
Суп как раз готов. Не хотите
попробовать? - Нет, нет, спасибо.
324
00:22:47,423 --> 00:22:50,060
Жозеф, дайте капитану
чуть-чуть попробовать.
325
00:22:50,060 --> 00:22:52,807
Уж поверьте мне,
он превосходен.
326
00:22:57,583 --> 00:23:00,620
Суп из речных раков
а-ля-Бородино.
327
00:23:00,783 --> 00:23:03,747
Великолепен! - Не так ли?
Простите, может, что-нибудь ещё?
328
00:23:03,747 --> 00:23:05,332
Нет, спасибо.
Достаточно!
329
00:23:09,863 --> 00:23:12,855
Поразительно! И что вы
намерены с этим делать?
330
00:23:13,023 --> 00:23:15,412
Я расскажу обо всём
этом полковнику.
331
00:23:17,383 --> 00:23:19,225
Что такое?
Дверь не открывается?
332
00:23:19,225 --> 00:23:21,743
Электрическая, мой капитан.
Нажмите кнопку!
333
00:23:21,823 --> 00:23:25,293
Или я, если угодно...
- Нет-нет, я уже понял!
334
00:23:26,863 --> 00:23:29,616
Осторожней, мой капитан,
там электричество...
335
00:23:29,783 --> 00:23:32,591
Капитан... - Нет-нет, спасибо,
я уже сам во всём разобрался.
336
00:23:32,591 --> 00:23:34,519
Ничего тут сложного нет.
337
00:23:35,903 --> 00:23:40,215
Так, эта тоже не та... Ничего,
ничего, сейчас я её найду...
338
00:23:40,383 --> 00:23:42,578
Эта тоже не та...
339
00:23:42,743 --> 00:23:44,483
Наверное, вот эта...
340
00:23:44,483 --> 00:23:47,578
Опять не то... Так, погодите-ка
минутку... вот эта наверняка...
341
00:23:47,863 --> 00:23:50,377
Ну, вот эта уж точно она!
- Мой капитан...
342
00:23:50,543 --> 00:23:53,933
Позвольте, я сам её найду...
сейчас... - Мой капитан!
343
00:23:58,143 --> 00:24:01,021
Ну, наконец-то! Вы идёте,
Греню? - Капитан!
344
00:24:08,143 --> 00:24:10,782
Остановите это!
345
00:24:10,943 --> 00:24:13,537
О, месье...
- Да остановите же!
346
00:24:16,143 --> 00:24:18,737
Очевидно, что это - нечто
уникальное для жандармерии.
347
00:24:18,903 --> 00:24:21,975
Но хорошо ли он несёт службу?
- Безупречно, мой капитан.
348
00:24:22,143 --> 00:24:24,259
Тогда о чём говорить?!
349
00:24:27,983 --> 00:24:29,317
Хм, чудесная машина...
350
00:24:29,317 --> 00:24:31,357
Жандарма Менара Леона.
- Ещё и это?
351
00:24:31,863 --> 00:24:33,979
У него есть шофёр?
- Разумеется.
352
00:24:34,043 --> 00:24:35,477
У простого жандарма!
353
00:24:35,477 --> 00:24:39,278
Все традиции идут к чёрту.
Был бы я миллиардером! Ладно...
354
00:25:21,623 --> 00:25:23,851
У этой машины нет
никакой скорости...
355
00:25:23,851 --> 00:25:27,532
Ну, по сравнению с нашей,
конечно... - Пороху не хватает.
356
00:25:27,703 --> 00:25:29,116
25 "лошадей".
357
00:25:29,116 --> 00:25:32,007
Ага, по 12 с половиной
"лошадей" на брата, верно?
358
00:25:34,743 --> 00:25:36,813
Артур... потише!
359
00:25:38,903 --> 00:25:40,679
Потише, я сказал.
Вы слышали?
360
00:25:40,765 --> 00:25:42,014
Стоп!
361
00:25:48,743 --> 00:25:51,815
Пора мне этим заняться.
Давно пора!
362
00:25:53,783 --> 00:25:55,718
Я вас всю неделю
предупреждал.
363
00:25:57,103 --> 00:25:59,735
Выписываю вам штраф
за превышение скорости.
364
00:26:00,024 --> 00:26:02,755
Естественно, платить буду я.
Но правила есть правила!
365
00:26:11,783 --> 00:26:14,343
Документы есть?
- Да.
366
00:26:19,383 --> 00:26:23,137
Где живёте? - Ну... день
на день не приходится.
367
00:26:23,303 --> 00:26:24,960
Жилья, значит, нет?
368
00:26:25,078 --> 00:26:28,087
А деньги у вас есть?
- Деньги?
369
00:26:33,163 --> 00:26:36,460
Вот... - И это всё?
- 27 франков.
370
00:26:36,623 --> 00:26:40,194
По закону, при вас должно
быть не менее 100 франков,
371
00:26:40,194 --> 00:26:41,549
иначе я вас задержу.
372
00:26:41,623 --> 00:26:45,380
Господин жандарм, но я же только
что нашёл себе работу на ферме!
373
00:26:45,380 --> 00:26:47,341
А так я её снова потеряю!
374
00:26:47,383 --> 00:26:50,420
Не устраивайте тут спектаклей.
Правила есть правила.
375
00:26:50,583 --> 00:26:53,617
Как же мне выбраться из нищеты,
если я никак не могу начать работать?
376
00:26:53,617 --> 00:26:54,779
Что я могу поделать?
377
00:26:54,843 --> 00:26:57,701
Были б у меня деньги,
разве б я стал работать...
378
00:26:57,863 --> 00:27:01,492
Я знаю человека, который
работает, имея 950 миллионов.
379
00:27:01,663 --> 00:27:04,654
Ну и придурок!
- Я бы вас попросил...
380
00:27:08,840 --> 00:27:10,780
Уверены, что у вас
27 франков?
381
00:27:10,780 --> 00:27:13,895
Чёрт меня подери!
- Ещё раз проверьте карманы.
382
00:27:13,903 --> 00:27:16,258
Какой в этом смысл!
383
00:27:18,583 --> 00:27:23,099
А это что ещё за деньги?
Вот тут, в нагрудном кармане.
384
00:27:23,263 --> 00:27:26,858
1000 франков?! Чёрт побери!
Откуда они взялись?
385
00:27:27,023 --> 00:27:30,732
А говорили только что, будто
у вас нет денег! Врали, значит?
386
00:27:30,903 --> 00:27:33,024
Я ведь могу и арестовать
за ложные показания.
387
00:27:33,024 --> 00:27:35,342
Давай, давай, делай ноги.
Да поскорее! Кыш!
388
00:27:35,393 --> 00:27:36,745
Живо! Живо!
389
00:27:40,743 --> 00:27:44,292
Официант? - Ну же,
вас зовут! - Да?
390
00:27:47,063 --> 00:27:48,894
Что желаете?
- Сколько сейчас?
391
00:27:49,063 --> 00:27:53,181
Часы пробили половину. Значит,
5 или 10 минут двенадцатого...
392
00:27:53,343 --> 00:27:56,858
Ясно. Тогда ещё одно пиво,
пожалуйста. - Слушаюсь, месье.
393
00:27:57,743 --> 00:27:59,779
Всем привет!
- Привет, привет!
394
00:27:59,779 --> 00:28:02,565
Как дела, Менар?
Порядок? - Порядок!
395
00:28:03,103 --> 00:28:07,274
Ну что, мадемуазель Анжель,
очаровательны, как всегда?
396
00:28:07,583 --> 00:28:09,950
Добрый вечер, месье Менар.
397
00:28:09,950 --> 00:28:11,997
Вы ещё красивее, чем обычно.
398
00:28:13,223 --> 00:28:15,261
Ваши глаза так светятся...
399
00:28:15,551 --> 00:28:17,699
словно фары у кабриолета.
400
00:28:18,343 --> 00:28:21,749
Включите ближний свет,
иначе вы ослепите меня.
401
00:28:21,983 --> 00:28:25,771
Но посмотреть-то на вас я
могу? - Смотрите, конечно.
402
00:28:25,943 --> 00:28:27,779
Жандармы всегда красивы.
403
00:28:27,779 --> 00:28:30,677
Ну, это... это всё
благодаря форме...
404
00:28:31,103 --> 00:28:35,096
Да, форма - это само собой...
но важно, кто в ней внутри...
405
00:28:42,063 --> 00:28:43,573
А я здесь, знаете ли...
406
00:28:44,016 --> 00:28:46,739
Простите, нам нужно кое-что
обсудить. - Я на минуточку...
407
00:28:51,348 --> 00:28:52,479
Сюда!
408
00:28:53,223 --> 00:28:55,489
Похоже, вы занятой человек.
409
00:28:55,489 --> 00:28:57,819
Каждый человек
чем-то интересуется.
410
00:28:57,863 --> 00:29:00,900
Кассиршей тоже?
- Заметили, да?
411
00:29:01,063 --> 00:29:04,897
Наконец-то она позволила
немного позаигрывать с ней.
412
00:29:05,063 --> 00:29:09,022
Но с женщинами надо быть
терпеливым. - Мои поздравления!
413
00:29:09,183 --> 00:29:11,856
А теперь, мой дорогой
Менар, перейдём к делу.
414
00:29:12,023 --> 00:29:14,571
Разумно будет
обсудить одну вещь.
415
00:29:14,571 --> 00:29:17,675
Сейчас, когда вы сможете
располагать своими деньгами,
416
00:29:17,675 --> 00:29:19,249
что вы с ними сделаете?
417
00:29:19,303 --> 00:29:23,760
Я хочу их сохранить. - Сохранить?
- Да. - Где? В жандармерии?
418
00:29:23,760 --> 00:29:26,665
Но уж нет, не в жандармерии.
Это небезопасно.
419
00:29:26,665 --> 00:29:29,624
На прошлой неделе у шефа
там свистнули велосипед.
420
00:29:30,223 --> 00:29:32,600
Мои деньги в надёжных
руках. В банке.
421
00:29:32,600 --> 00:29:35,638
И я всегда могу взять
столько, сколько нужно.
422
00:29:35,638 --> 00:29:38,177
И однажды - у вас
не останется ни су.
423
00:29:38,343 --> 00:29:42,336
Ну, сколько я потрачу за год?
Миллион, не больше.
424
00:29:42,503 --> 00:29:43,755
Вот и посчитайте.
425
00:29:43,755 --> 00:29:45,636
Хватит на 950 лет вперёд.
426
00:29:45,636 --> 00:29:48,268
И ещё останется!
Так что время у меня есть.
427
00:29:49,783 --> 00:29:52,251
Официант, коньяку!
- Сейчас, месье.
428
00:29:52,423 --> 00:29:53,900
Будьте же серьёзны!
429
00:29:53,900 --> 00:29:57,100
Деньги должны вращаться.
- Не бойтесь, будут вращаться!
430
00:29:57,183 --> 00:30:00,892
Да я не об этом говорю.
Деньги следует вкладывать.
431
00:30:01,063 --> 00:30:03,975
Зачем? - Чтобы заработать
ещё больше денег.
432
00:30:04,143 --> 00:30:06,099
Ещё денег? Да мне
и так хватает.
433
00:30:06,472 --> 00:30:08,591
Добрый вечер, месье!
Добрый вечер, мадемуазель!
434
00:30:08,936 --> 00:30:10,635
Добрый вечер, господа!
435
00:30:11,063 --> 00:30:14,851
О, Менар! Нам нужно поговорить
о нашем дельце. - Да? - Да.
436
00:30:15,023 --> 00:30:17,742
Покажу тебе завтра одну
вещицу. - Что такое?
437
00:30:17,903 --> 00:30:21,604
Ты же помнишь, мы недавно
об этом говорили. - Да, верно.
438
00:30:22,183 --> 00:30:25,892
Итак, что могу вам
предложить? - Как обычно.
439
00:30:26,063 --> 00:30:28,397
Чёрт побери, со мной все
сейчас хотят встречаться!
440
00:30:28,397 --> 00:30:31,937
Ну вы же миллиардер! А это
накладывает обязательства.
441
00:30:32,223 --> 00:30:34,460
Сами подумайте:
если есть капитал,
442
00:30:34,460 --> 00:30:36,814
то - хочешь не хочешь -
приходится делать бизнес.
443
00:30:36,903 --> 00:30:40,100
Иначе ваши деньги не будут
работать - и всё пропадёт.
444
00:30:40,263 --> 00:30:41,769
Да, об этом я не думал.
445
00:30:41,769 --> 00:30:44,899
К счастью, вы-то знаете, как
должен поступать миллиардер.
446
00:30:45,381 --> 00:30:46,834
Так как же быть?
447
00:30:46,903 --> 00:30:49,736
Об этом можно поговорить.
Доверьтесь мне!
448
00:30:49,903 --> 00:30:52,003
У меня есть связи
в финансовом мире,
449
00:30:52,003 --> 00:30:54,404
и я охотно предоставлю
их в ваше распоряжение.
450
00:30:54,863 --> 00:30:57,476
Это очень любезно...
Но я не хочу вас беспокоить.
451
00:30:57,476 --> 00:31:00,207
Никакого беспокойства.
Вы мне очень симпатичны.
452
00:31:00,703 --> 00:31:03,854
Выпьете что-нибудь?
- Ничего. Мне пора ложиться.
453
00:31:05,143 --> 00:31:07,361
Официант!
- Нет, нет, я вас прошу...
454
00:31:08,140 --> 00:31:10,673
Деньги же должны вращаться!
Так вы сказали?
455
00:31:11,143 --> 00:31:14,692
Не смею настаивать. До встречи,
дорогой мой! - До свиданья.
456
00:31:16,343 --> 00:31:17,847
Ваш ключ, месье.
457
00:31:17,847 --> 00:31:21,133
Хорошего вечера, мадемуазель
Анжель. - Спокойной ночи! - Спасибо.
458
00:31:25,423 --> 00:31:27,395
Ваше здоровье,
мадемуазель Анжель!
459
00:31:29,583 --> 00:31:32,734
Здравствуйте, господин мэр.
- Приветствую всех, господа!
460
00:31:32,903 --> 00:31:36,179
Добрый вечер, мадемуазель
Анжель! - Как дела? - Хорошо.
461
00:31:36,343 --> 00:31:38,027
О, вот и месье Менар!
462
00:31:38,779 --> 00:31:41,998
Как дела, месье Менар?
- Отлично, господин мэр. - Менар!
463
00:31:42,263 --> 00:31:45,380
Садитесь, я угощаю.
- Спасибо.
464
00:31:45,543 --> 00:31:47,383
Хорошо, что увиделись.
- Да?
465
00:31:47,383 --> 00:31:49,959
В муниципальном Совете
мы не смогли договориться.
466
00:31:50,383 --> 00:31:54,137
Да? И о чём же? - По поводу
вашего пожертвования коммуне.
467
00:31:54,303 --> 00:31:56,699
Вам же нужен был
новый пожарный насос?
468
00:31:56,737 --> 00:31:59,149
И новые часы на площади тоже.
469
00:31:59,223 --> 00:32:01,983
Лично я - за насос.
- У нас уже есть один!
470
00:32:02,063 --> 00:32:04,418
Да это старьё
давно не работает.
471
00:32:04,583 --> 00:32:08,362
И всё-таки он есть. Зато большая
стрелка часов постоянно падает...
472
00:32:08,362 --> 00:32:09,883
с четверти на половину.
473
00:32:09,903 --> 00:32:13,942
Это скверно... - Ну и что? Зато
насос по-настоящему полезен.
474
00:32:14,103 --> 00:32:16,378
А вы как думаете,
месье Менар?
475
00:32:16,543 --> 00:32:20,855
Ну, я думаю... что с насосом легче
тушить пожар... - Совершенно верно!
476
00:32:21,023 --> 00:32:24,572
Но по часам легче следить
за временем... - А я что говорил?!
477
00:32:24,743 --> 00:32:28,861
А с другой стороны, часами
невозможно тушить пожар,
478
00:32:29,023 --> 00:32:31,491
а по насосу не определишь,
который час.
479
00:32:31,663 --> 00:32:35,622
Без часов можно прожить!
- Без насоса, в общем-то, тоже.
480
00:32:35,783 --> 00:32:39,378
Предположим, вам нужно
вовремя успеть на поезд...
481
00:32:39,543 --> 00:32:42,740
тогда вам будет всё равно,
работает ли насос. - Согласен!
482
00:32:42,903 --> 00:32:45,287
Но если начался пожар...
483
00:32:46,287 --> 00:32:49,320
не всё ли равно вам, когда
именно он вспыхнул? - Ещё бы!
484
00:32:50,183 --> 00:32:51,600
Так мы ни к чему не придём.
485
00:32:51,600 --> 00:32:53,398
Насос, и только насос!
486
00:32:53,463 --> 00:32:55,382
Часы. Часы важнее!
487
00:32:55,382 --> 00:32:57,318
Спокойно, спокойно,
я всё улажу.
488
00:32:57,423 --> 00:33:00,972
Прежде всего, я не против
сторонников насоса...
489
00:33:01,143 --> 00:33:04,692
и в то же время не против
тех, кто выступает за часы.
490
00:33:04,863 --> 00:33:08,199
Поэтому я предлагаю
вам и насос, и часы -
491
00:33:08,199 --> 00:33:09,521
чтобы все были довольны.
492
00:33:09,543 --> 00:33:11,635
Спасибо, месье Менар, спасибо!
493
00:33:11,635 --> 00:33:13,731
Коммуна благодарит вас.
494
00:33:16,552 --> 00:33:18,337
Да здравствует Менар!
Ура! Ура!
495
00:34:13,503 --> 00:34:15,031
Жандарм Менар Леон!
496
00:34:15,248 --> 00:34:19,572
От имени муниципалитета
позвольте мне поблагодарить вас.
497
00:34:30,903 --> 00:34:33,499
Речь! Речь!
498
00:34:33,499 --> 00:34:35,528
Не дрейфь! Мы слушаем!
499
00:34:40,943 --> 00:34:42,268
Дамы и господа,
500
00:34:42,268 --> 00:34:46,407
я очень рад, что смог
сделать что-то полезное...
501
00:34:46,407 --> 00:34:49,491
для нашей коммуны, и мы будем
знать теперь, сколько времени,
502
00:34:49,491 --> 00:34:52,175
и в то же время - тушить
пожар. - Отлично! Браво!
503
00:34:56,183 --> 00:34:59,704
Современные часы -
гордость муниципалитета -
504
00:34:59,704 --> 00:35:01,406
работают на электричестве.
505
00:35:01,623 --> 00:35:04,081
И им не требуется
смотритель, который...
506
00:35:04,081 --> 00:35:05,864
регулярно заводил бы их.
507
00:35:06,271 --> 00:35:07,743
Тише! Тише!
508
00:35:08,143 --> 00:35:10,293
Я бы попросил тишины...
509
00:35:10,463 --> 00:35:13,539
И пожарный насос, который
я вручил господину мэру,
510
00:35:13,539 --> 00:35:15,536
нашему мэру,
месье Боржебю...
511
00:35:15,583 --> 00:35:18,302
и его супруге мадам Боржебю...
512
00:35:18,463 --> 00:35:21,332
С его помощью можно
будет погасить пожар,
513
00:35:21,332 --> 00:35:24,437
который может вспыхнуть совсем
нечаянно... Тишина, пожалуйста!
514
00:35:24,437 --> 00:35:28,853
и о нём будет заботиться
наша бравая пожарная команда.
515
00:35:29,023 --> 00:35:32,179
Браво!
- Дайте ему продолжить!
516
00:35:32,343 --> 00:35:35,699
И я скажу: да здравствует
Вошасси-сюр-Серен!
517
00:35:35,863 --> 00:35:37,812
Да здравствует
Вошасси-сюр-Серен!
518
00:35:38,575 --> 00:35:40,757
Не пойму, почему я
так волнуюсь...
519
00:35:41,063 --> 00:35:43,302
Да здравствует
Вошасси-сюр-Серен...
520
00:35:43,302 --> 00:35:45,748
и... да здравствует
господин мэр!
521
00:35:51,703 --> 00:35:55,059
Браво месье Менару Леону!
Раз, два, три!
522
00:36:06,303 --> 00:36:08,533
ПОСОЛЬСТВО СЕРГАРИИ
523
00:36:13,183 --> 00:36:17,256
Подумать только... я! Марика!
Королева Сергарии!
524
00:36:17,423 --> 00:36:21,814
Должна добираться с Лионского вокзала
на демократичном и вульгарном автобусе!
525
00:36:21,983 --> 00:36:23,772
А без него никак,
ваше величество.
526
00:36:23,772 --> 00:36:25,572
Почему же это,
господин посол?
527
00:36:25,703 --> 00:36:28,524
Потому что посольский
автомобиль стоит в гараже.
528
00:36:28,524 --> 00:36:32,231
Почему? - Потому, что счёт
за полгода не оплачен. - И что?
529
00:36:32,343 --> 00:36:35,137
Увы, ваше величество,
но вынужден доложить,
530
00:36:35,137 --> 00:36:38,489
что ваш министр финансов
не заплатил никаких налогов.
531
00:36:39,263 --> 00:36:43,747
Воевода Пиловар... это
соответствует действительности?
532
00:36:44,383 --> 00:36:47,659
Сожалею, ваше величество...
Но это правда.
533
00:36:52,823 --> 00:36:54,535
Я полностью вымотана...
534
00:36:54,535 --> 00:36:58,513
Ноги уже не держат,
а ступни похожи на желе.
535
00:36:58,783 --> 00:37:01,915
А это ещё что?!
Что случилось с портретом?
536
00:37:01,915 --> 00:37:04,037
Венцеслав 8-й!
537
00:37:04,303 --> 00:37:07,364
Куда делся мой двоюродный
дедушка? Где мой дедушка?!
538
00:37:08,322 --> 00:37:10,172
Там, где и моя тётя,
ваше величество.
539
00:37:10,343 --> 00:37:13,096
Что вы осмелились
сказать, ничтожество?
540
00:37:13,263 --> 00:37:16,117
Извините, ваше величество, но самые
лучшие работы пришлось продать,
541
00:37:16,117 --> 00:37:18,460
чтобы выплатить
выданный банком кредит.
542
00:37:18,460 --> 00:37:22,013
Это преступление!
Государственная измена!
543
00:37:22,013 --> 00:37:25,148
Мой двоюродный дедушка
пошёл в счёт банковского кредита!
544
00:37:25,583 --> 00:37:27,428
Сколько вы получили за него?
545
00:37:27,428 --> 00:37:30,973
950 франков, ваше величество.
Не считая рамы, разумеется.
546
00:37:31,183 --> 00:37:33,877
Какой позор для семьи!
547
00:37:33,877 --> 00:37:36,371
И всё из-за этого
идиота Пиловара!
548
00:37:36,543 --> 00:37:38,261
Из-за меня, ваше величество?
549
00:37:38,423 --> 00:37:42,302
Почему вы отдали этому ничтожному
жандарму его проклятое наследство?
550
00:37:42,463 --> 00:37:45,319
Где этот жандарм?
Я хочу видеть его немедленно.
551
00:37:45,319 --> 00:37:47,090
Он наверняка на посту,
ваше величество.
552
00:37:47,143 --> 00:37:49,703
Идите и приведите его.
- Я пошлю телеграмму.
553
00:37:49,863 --> 00:37:52,413
И скорее! Скорее! Скорее,
554
00:37:52,413 --> 00:37:54,452
пока у меня не началась
истерика.
555
00:37:55,063 --> 00:37:58,658
Ваше величество, могу ли я
внести срочное предложение?
556
00:37:58,823 --> 00:38:02,498
Нет!
Что за срочное предложение?
557
00:38:02,663 --> 00:38:07,179
Прежде, чем мы попросим у этого
жандарма одолжить нам денег,
558
00:38:07,343 --> 00:38:11,655
не стоит ли вначале убедиться,
что он готов нам доверять?
559
00:38:11,823 --> 00:38:13,973
Это может принести пользу.
560
00:38:14,143 --> 00:38:17,294
Вы правы! Устроим большой
праздник в его честь.
561
00:38:17,463 --> 00:38:19,855
Я хочу: оркестр
с множеством музыкантов,
562
00:38:19,855 --> 00:38:22,884
потрясающий балет, роскошное
угощение с шампанским и...
563
00:38:22,884 --> 00:38:24,292
под конец - фейерверк!
564
00:38:24,343 --> 00:38:27,016
Ваше величество кое-что
забыли... - Что я забыла?
565
00:38:27,183 --> 00:38:31,222
Деньги. - Денег-то
нет. - Нет денег...
566
00:38:31,383 --> 00:38:33,066
Нет денег?
567
00:38:33,066 --> 00:38:37,379
Держите! Заложите это в банке
вместе с моим двоюродным дедушкой...
568
00:38:37,423 --> 00:38:40,319
и возвращайтесь с икрой,
ликёрами, балеринами,
569
00:38:40,319 --> 00:38:42,909
шампанским, шоколадным
мороженым и...
570
00:38:42,983 --> 00:38:45,577
камамбером.
Я обожаю камамбер.
571
00:38:47,623 --> 00:38:50,542
Господин полномочный
представитель Сергарии...
572
00:38:50,542 --> 00:38:52,966
имеет удовольствие пригласить
вас на вечерний приём...
573
00:38:53,063 --> 00:38:55,340
который будет дан...
574
00:38:55,340 --> 00:38:57,766
в честь её величества
королевы Сергарии Марики...
575
00:38:57,863 --> 00:39:01,030
в пятницу, 12 июля, в 20.45
в приёмной зале посольства.
576
00:39:01,983 --> 00:39:04,057
К счастью, мне дали
увольнительную.
577
00:39:04,057 --> 00:39:06,053
Ну, по такому-то случаю!
578
00:39:06,983 --> 00:39:09,597
А что я должен говорить
королеве Сергарии?
579
00:39:09,787 --> 00:39:12,265
Ничего особенного. Просто
отвечайте на её вопросы.
580
00:39:12,943 --> 00:39:15,826
Да, а если она не будет
задавать вопросы?
581
00:39:15,826 --> 00:39:18,678
В любом случае, будьте
очень осторожны.
582
00:39:18,678 --> 00:39:20,407
Осторожен?
583
00:39:20,692 --> 00:39:23,510
Ах да, таинственен и сдержан?
584
00:39:23,522 --> 00:39:25,411
Именно так.
- Я понял.
585
00:39:56,823 --> 00:40:00,577
Господин граф и госпожа графиня.
586
00:40:02,903 --> 00:40:05,608
Что это такое?
Что за маскарад?
587
00:40:05,608 --> 00:40:08,143
Ведь её величество желала
большой оркестр из Оперы!
588
00:40:08,343 --> 00:40:10,209
Её украшение - подделка.
- И что?
589
00:40:10,209 --> 00:40:13,693
Денег хватило только
на механический орган.
590
00:40:13,743 --> 00:40:16,416
И половина пирожных
в буфете - бутафория.
591
00:40:16,583 --> 00:40:20,258
Его превосходительство
посол Каракала.
592
00:40:32,543 --> 00:40:35,933
Я ожидал чего-то другого.
Не такого светского...
593
00:40:36,103 --> 00:40:37,741
Как прикажете доложить?
594
00:40:37,903 --> 00:40:41,532
Жандарм Менар Леон и его
доверенное лицо месье Кошар.
595
00:40:41,703 --> 00:40:45,855
Жандарм Менар Леон и его
доверенное лицо месье Кошар!
596
00:40:46,023 --> 00:40:48,658
Полковник Толиев,
адъютант её величества.
597
00:40:48,873 --> 00:40:52,134
Не угодно ли следовать за мной?
- Так точно, мой полковник.
598
00:40:52,503 --> 00:40:54,334
Королеве нужно
целовать руку.
599
00:40:54,503 --> 00:40:56,937
Какую, правую или левую?
- Правую, естественно.
600
00:41:02,143 --> 00:41:05,852
Всегда приятно познакомиться
с военным человеком.
601
00:41:06,023 --> 00:41:07,989
Вы очень любезны,
госпожа королева.
602
00:41:07,989 --> 00:41:09,393
Нет, не так. Вот эту...
603
00:41:14,080 --> 00:41:15,419
Ваше величество...
604
00:41:36,183 --> 00:41:39,812
Эта шарманка из Варварии?
- Нет, из Сергарии.
605
00:41:39,983 --> 00:41:42,372
У нас в Сергарии они
заменяют оркестры.
606
00:41:42,543 --> 00:41:44,163
И при дворе мы...
607
00:41:44,163 --> 00:41:47,239
всегда используем этот народный
музыкальный инструмент.
608
00:41:48,583 --> 00:41:53,293
Могу я предложить вам что-нибудь
выпить? - Разумеется... охотно.
609
00:42:04,623 --> 00:42:07,250
Для меня большая честь
поднять бокал...
610
00:42:07,250 --> 00:42:10,533
в знак приветствия сотрудника
французской жандармерии.
611
00:42:10,783 --> 00:42:12,844
О, я чувствую себя польщённым...
612
00:42:12,844 --> 00:42:15,366
Впервые пью с человеком,
имеющим пять лычек.
613
00:42:15,983 --> 00:42:17,307
Ваше здоровье!
614
00:42:21,663 --> 00:42:24,541
Нет, если есть выбор,
то я предпочитаю эти.
615
00:42:26,743 --> 00:42:29,496
Полковник, не желаете
пирожных?
616
00:42:37,663 --> 00:42:40,396
Простите меня, полковник,
но месье ошибся...
617
00:42:40,396 --> 00:42:44,356
он взял бутафорские пирожные,
которые служат украшением буфета.
618
00:42:45,823 --> 00:42:49,669
Странные какие-то на вкус...
эти пирожные...
619
00:42:49,783 --> 00:42:53,901
Наверное, это особенные
пирожные... сергарийские...
620
00:42:54,063 --> 00:42:57,419
Налейте-ка ещё стаканчик,
чтобы смыть этот вкус.
621
00:43:06,023 --> 00:43:08,008
Пирожные великолепны на вид,
622
00:43:08,008 --> 00:43:10,621
но вкус странноватый...
- Не правда ли, месье?
623
00:43:41,023 --> 00:43:42,261
Месье Менар?
624
00:43:42,902 --> 00:43:46,987
Её величество желает поговорить
с вами частным образом. Наедине.
625
00:43:47,423 --> 00:43:49,254
Хорошо.
- Да, мы идём.
626
00:43:49,423 --> 00:43:52,088
Простите, её величество желает
поговорить с месье Менаром...
627
00:43:52,088 --> 00:43:53,631
с глазу на глаз.
628
00:43:53,863 --> 00:43:57,184
Полковник Толиев, будьте так
любезны проводить месье Менара...
629
00:43:57,184 --> 00:43:58,452
к её величеству.
630
00:43:58,503 --> 00:44:02,240
Не угодно ли проследовать за мной?
- Так точно, мой полковник.
631
00:44:02,743 --> 00:44:05,240
Месье Кошар, вы -
солидный бизнесмен,
632
00:44:05,240 --> 00:44:08,069
известный по всей
Республике. Да, да!
633
00:44:08,143 --> 00:44:10,684
Мне очень хотелось бы
обсудить с вами...
634
00:44:10,684 --> 00:44:14,384
ряд экономических вопросов.
- Но... Охотно, господин министр.
635
00:44:19,530 --> 00:44:21,068
Простите, мой полковник...
636
00:44:22,383 --> 00:44:25,164
Мой любезный месье
Менар, садитесь.
637
00:44:25,164 --> 00:44:26,830
Благодарю.
Спасибо, мадам...
638
00:44:27,103 --> 00:44:29,412
Толиев... оставьте нас!
639
00:44:33,903 --> 00:44:37,283
Садитесь же...
- Большое спасибо!
640
00:44:37,303 --> 00:44:41,296
Я пригласила вас к себе, чтобы
познакомиться с вами поближе.
641
00:44:41,463 --> 00:44:43,249
Такая честь, госпожа королева...
642
00:44:43,249 --> 00:44:45,512
Зовите меня "ваше величество".
- Да, ваше величество.
643
00:44:45,583 --> 00:44:47,755
Итак, вы являетесь
побочным сыном...
644
00:44:47,755 --> 00:44:50,463
нашего очень большого
друга, князя Злотицкого.
645
00:44:50,743 --> 00:44:52,782
Ну да... в самом деле...
646
00:44:52,782 --> 00:44:55,218
То есть, в самом деле,
ваше величество.
647
00:44:55,303 --> 00:44:57,971
Вы похожи на него,
как две капли воды.
648
00:44:57,971 --> 00:45:00,251
Можно сказать,
вылитый портрет.
649
00:45:00,463 --> 00:45:02,185
Наверняка, он был
красивым мужчиной?
650
00:45:02,185 --> 00:45:06,272
Восхитительным! И таким
добрым, таким щедрым.
651
00:45:06,343 --> 00:45:10,018
И давал Сергарии столько
денег, сколько требовалось.
652
00:45:10,183 --> 00:45:14,495
Так же, как и его отец...
И в точности, как его дед...
653
00:45:14,663 --> 00:45:17,840
И все остальные
Злотицкие тоже.
654
00:45:17,863 --> 00:45:20,964
Так же поступите и вы, если
Сергарии понадобится это...
655
00:45:20,964 --> 00:45:24,335
завтра, послезавтра...
или сегодня...
656
00:45:24,463 --> 00:45:26,610
Да, но папа-то был сергариец.
657
00:45:26,610 --> 00:45:30,233
Но вы ведь тоже сергариец.
Со стороны отца - навсегда.
658
00:45:30,303 --> 00:45:33,081
Да, но по линии матери
я всё-таки француз...
659
00:45:33,081 --> 00:45:35,679
Француз навсегда.
Опять начинается...
660
00:45:35,743 --> 00:45:37,789
Когда кто-нибудь
говорит о Сергарии,
661
00:45:37,789 --> 00:45:39,989
у вас внутри начинает
что-то вибрировать?
662
00:45:40,372 --> 00:45:41,725
Да... Да, конечно.
663
00:45:41,783 --> 00:45:44,413
Всё-таки наполовину
вы сергариец.
664
00:45:44,413 --> 00:45:46,122
Так говорит ваше сердце.
665
00:45:46,143 --> 00:45:48,876
Вы должны сделать
что-нибудь для Сергарии.
666
00:45:48,876 --> 00:45:51,374
Это - ваш долг
перед её народом.
667
00:45:51,374 --> 00:45:54,255
Согласен, согласен... Другим я
уже начал давать, знаете ли.
668
00:45:54,423 --> 00:45:58,018
Вот - настоящий мужчина.
Щедрый и отзывчивый.
669
00:45:58,183 --> 00:46:01,698
Итак, что вам лучше? Пожарный
насос или электрические часы?
670
00:46:01,863 --> 00:46:03,428
Нет, мадам, не благодарите!
671
00:46:03,428 --> 00:46:06,076
Это же естественно:
всё-таки я миллиардер, а?
672
00:46:07,263 --> 00:46:09,303
Уверяю вас, дорогой месье,
673
00:46:09,303 --> 00:46:12,619
что железные дороги Сергарии -
это великолепная инвестиция.
674
00:46:12,623 --> 00:46:14,337
Вы полагаете, дорогой министр,
675
00:46:14,337 --> 00:46:18,309
что я помещу золотые слитки
за железные прутья?
676
00:46:19,703 --> 00:46:21,911
Как, неужели вы не хотите...
677
00:46:21,911 --> 00:46:25,601
стать крупным... самым
крупным финансистом Сергарии?
678
00:46:25,663 --> 00:46:27,251
Я ведь жандарм.
679
00:46:27,251 --> 00:46:29,320
Финансы - это не для меня.
680
00:46:29,320 --> 00:46:31,646
Я подумываю о том, чтобы
стать старшим сержантом.
681
00:46:31,646 --> 00:46:33,890
Ну что такое - старший сержант?
682
00:46:33,890 --> 00:46:37,207
Я сделаю вас генералом.
- Генералом?!
683
00:46:37,242 --> 00:46:39,193
Да. Форма вам
очень идёт,
684
00:46:39,193 --> 00:46:42,485
и я произвожу вас
в генерал-аншефы Сергарии.
685
00:46:42,743 --> 00:46:46,452
Генерал-аншеф Сергарии?
Ничего себе...
686
00:46:47,943 --> 00:46:49,500
Знаете, ваше превосходительство,
687
00:46:49,500 --> 00:46:51,670
у меня такое впечатление,
что её величество...
688
00:46:51,670 --> 00:46:54,022
искушает сейчас
нашего друга Менара.
689
00:46:54,623 --> 00:46:56,760
Ох! Полагаю, вы ошибаетесь...
690
00:46:56,760 --> 00:46:59,748
в намерениях её величества.
Ну право же, право...
691
00:46:59,823 --> 00:47:04,021
что, по-вашему, она может делать
с простым жандармом 2-го класса?
692
00:47:05,263 --> 00:47:07,140
Генерал Менар Леон,
693
00:47:07,140 --> 00:47:09,435
новый командующий
армией Сергарии.
694
00:47:09,559 --> 00:47:10,923
Итак, представляю!
695
00:47:16,703 --> 00:47:19,900
Кроме того, я произведу
его в адмиралы.
696
00:47:20,063 --> 00:47:22,107
Но у нас нет флота,
ваше величество.
697
00:47:22,107 --> 00:47:24,130
Ну и что? Будет
почётный адмирал.
698
00:47:25,103 --> 00:47:26,907
Менар, что вы делаете?!
699
00:47:26,907 --> 00:47:29,259
Я не мог отказать Марике.
Это не по-джентльменски.
700
00:47:29,303 --> 00:47:30,996
А что скажут у вас
в жандармерии?
701
00:47:30,996 --> 00:47:34,230
Разве я сейчас не в увольнении?
Так почему не стать генералом?
702
00:47:34,623 --> 00:47:37,979
Не волнуйтесь, генерал.
Вам не о чем беспокоиться.
703
00:47:38,143 --> 00:47:41,430
Иностранные генералы
пользуются тем же почётом,
704
00:47:41,430 --> 00:47:43,225
что и генералы
в вашей стране.
705
00:47:43,263 --> 00:47:45,493
Ну, тогда порядок...
706
00:48:09,223 --> 00:48:14,092
Именем Божислава I,
основателя моей династии,
707
00:48:14,263 --> 00:48:16,118
жалую вас званием магистра...
708
00:48:16,118 --> 00:48:19,242
Ордена Золотого Овна.
709
00:48:20,423 --> 00:48:22,263
Это большая честь,
ваше величество.
710
00:48:22,263 --> 00:48:24,932
Я очень люблю баранину.
711
00:48:24,932 --> 00:48:26,561
Особенно с фасолью.
712
00:48:27,343 --> 00:48:29,652
Позвольте мне обнять вас.
713
00:48:32,303 --> 00:48:34,683
Мой досточтимый предок Божислав...
714
00:48:34,683 --> 00:48:37,635
поступал так со всеми
своими воинами.
715
00:48:38,063 --> 00:48:39,894
Хм, странная армия...
716
00:48:55,063 --> 00:48:57,111
Итак, генерал Менар Леон,
717
00:48:57,111 --> 00:48:59,851
встречаемся завтра
для оформления поручительства.
718
00:49:00,023 --> 00:49:01,253
Какого поручительства?
719
00:49:01,253 --> 00:49:03,535
Ну, по денежному вопросу...
720
00:49:03,623 --> 00:49:04,920
С утра я не могу.
721
00:49:04,920 --> 00:49:07,011
В 7 утра мне нужно
быть в жандармерии.
722
00:49:07,011 --> 00:49:09,432
Сколько сейчас? - Что это
значит? - Четыре часа?!
723
00:49:09,467 --> 00:49:12,028
Мне уже пора.
До свиданья, дамы, господа...
724
00:49:12,028 --> 00:49:15,575
То есть... ваше величество...
До свиданья! - Но, генерал!..
725
00:49:15,583 --> 00:49:18,312
Генерал-то генерал, а опоздаю -
придётся объясняться с шефом.
726
00:49:18,339 --> 00:49:20,513
Поехали, Кошар!
Прошу прощенья...
727
00:49:20,680 --> 00:49:22,417
Ещё раз спасибо!
До встречи!
728
00:49:25,835 --> 00:49:28,850
Обманщик!
Жалкое ничтожество!
729
00:49:28,850 --> 00:49:32,667
Бесстыжий тип!
Похотливый ловелас!
730
00:49:32,783 --> 00:49:36,093
Я велю привязать его к четырём
лошадям и разорву на четыре части!
731
00:49:36,263 --> 00:49:38,902
Я с ним рассчитаюсь!
Я до него доберусь!
732
00:49:39,063 --> 00:49:41,055
А я-то унижала свою честь...
733
00:49:41,055 --> 00:49:44,518
и едва не продала своё
тело этому мошеннику!
734
00:49:44,586 --> 00:49:45,894
Ваше величество...
- Вот, вот...
735
00:49:45,903 --> 00:49:48,895
Что?! - Ничего,
ваше величество.
736
00:49:49,063 --> 00:49:51,452
В вашей голове появилась
какая-то толковая идея?
737
00:49:51,623 --> 00:49:54,402
Предположим, он влюбится
в ваше величество...
738
00:49:54,402 --> 00:49:56,149
Это мерзкое животное?
739
00:49:56,183 --> 00:49:59,778
Но это животное - миллиардер,
ваше величество, не будем забывать!
740
00:49:59,943 --> 00:50:03,731
Предположим, он захочет
жениться на вашем величестве.
741
00:50:03,731 --> 00:50:06,059
Выйти замуж за какого-то
ничтожного жандарма?
742
00:50:06,063 --> 00:50:08,410
Но жандарм - миллиардер,
ваше величества.
743
00:50:08,410 --> 00:50:10,255
Напоминаю, миллиардер!
744
00:50:10,263 --> 00:50:12,138
Я скорее повешу вас обоих...
745
00:50:12,138 --> 00:50:14,647
и велю вам отрезать
языки и уши.
746
00:50:15,103 --> 00:50:18,872
Я! Марика!
Королева всей Сергарии!
747
00:50:18,872 --> 00:50:20,606
И стану женой жандарма?!
748
00:50:20,663 --> 00:50:24,622
Да я скорее умру
14 раз подряд!
749
00:50:24,783 --> 00:50:26,834
Где он живёт, этот
ничтожный жандарм?
750
00:50:27,190 --> 00:50:30,245
В Вошасси-сюр-Серен.
В Эр-и-Марне.
751
00:50:31,771 --> 00:50:32,869
Хорошо.
752
00:50:37,783 --> 00:50:39,008
Эй, скажи-ка...
753
00:50:40,300 --> 00:50:43,167
Жандарм Менар Леон ещё
не прибыл? - Пока нет, шеф.
754
00:50:43,783 --> 00:50:45,496
Удивительно и невероятно.
755
00:50:46,072 --> 00:50:48,211
Ещё минута - и он опоздает.
756
00:51:02,223 --> 00:51:04,578
Ха! Вот и Менар Леон.
- Ну да...
757
00:51:04,743 --> 00:51:06,664
Это что за карнавал?
758
00:51:06,875 --> 00:51:09,386
Это не карнавал, шеф.
Я в цивильном.
759
00:51:09,423 --> 00:51:11,243
В цивильном?
В такой-то форме?
760
00:51:11,243 --> 00:51:14,135
Дело в том, шеф, что
вне службы я генерал.
761
00:51:14,135 --> 00:51:15,497
Вы - генерал?
- Да.
762
00:51:15,497 --> 00:51:18,731
Её величество королева назначила
меня генералом армии Сергарии.
763
00:51:18,903 --> 00:51:21,744
С таким генералом Сергарии
не грозит разорение.
764
00:51:21,744 --> 00:51:23,863
Слушай, ты, жандарм Кишнетт!
765
00:51:24,168 --> 00:51:26,743
Не забывай, что иностранные
генералы столь же почётны,
766
00:51:26,743 --> 00:51:27,885
что и французские.
767
00:51:27,885 --> 00:51:30,127
Простите, мой генерал, но
жандарм Менар Леон...
768
00:51:30,127 --> 00:51:32,637
сегодня назначен в наряд.
- Так точно, шеф!
769
00:51:32,863 --> 00:51:34,740
Давай метлу, Кишнетт!
770
00:51:34,903 --> 00:51:39,127
Наденьте рабочий костюм!
- Поздно, шеф. Уже нет времени.
771
00:51:46,063 --> 00:51:48,489
Поездка была удачной,
месье Кошар?
772
00:51:48,489 --> 00:51:50,325
Отличной, мадемуазель Анжель.
773
00:51:50,503 --> 00:51:53,584
А Леон? Он не выглядел
неуклюжим в высшем свете?
774
00:51:53,619 --> 00:51:56,975
Он? О, он чувствовал себя
в своей тарелке, как обычно.
775
00:51:57,143 --> 00:51:59,452
Такой уж он человек.
- И не говорите!
776
00:52:05,903 --> 00:52:09,862
Вы что-то загордились, месье Менар,
с тех пор, как посетили королеву.
777
00:52:10,023 --> 00:52:12,317
О, я спешил вернуться к вам,
778
00:52:12,317 --> 00:52:14,334
как и всегда,
мадемуазель Анжель.
779
00:52:15,183 --> 00:52:18,778
Так как ваш визит в посольство,
всё прошло хорошо? - Отлично.
780
00:52:18,943 --> 00:52:21,002
А королева?
Вы говорили с ней?
781
00:52:21,002 --> 00:52:23,073
А вы как думали?
Говорил, конечно.
782
00:52:23,343 --> 00:52:25,402
И даже совершенно
частным образом.
783
00:52:25,402 --> 00:52:28,609
Мы поболтали с ней с глазу
на глаз в гостиной по соседству.
784
00:52:28,609 --> 00:52:29,778
Целый час!
785
00:52:29,778 --> 00:52:30,978
Так-так-так-так...
786
00:52:30,978 --> 00:52:33,853
И что же такого вам
наговорила королева?
787
00:52:34,023 --> 00:52:37,060
Сказала, что я очень похож
на отца. Красивый был мужчина.
788
00:52:37,223 --> 00:52:39,054
Так у королевы есть
вкус? - Ещё какой.
789
00:52:39,223 --> 00:52:43,057
Она произвела меня в генералы.
И посвятила поцелуем. Прямо в губы.
790
00:52:43,223 --> 00:52:46,898
Поцеловала вас в губы?
- Да, у них так принято.
791
00:52:47,063 --> 00:52:50,851
Просто великолепно!
- Э-э... да вы ревнуете, да?
792
00:52:51,023 --> 00:52:53,378
Ревнуют, когда любят.
793
00:52:53,543 --> 00:52:55,619
А вы меня ещё не любите?
794
00:52:55,719 --> 00:52:58,817
Не скажу "нет", но...
я боюсь.
795
00:52:58,817 --> 00:53:01,211
Боитесь? Но чего?
- Страданий.
796
00:53:01,383 --> 00:53:03,980
Вы же знаете, я и мухи не обижу.
797
00:53:03,980 --> 00:53:06,724
Муху, может, и нет...
а вот бедную кассиршу...
798
00:53:06,823 --> 00:53:10,736
Женщины вокруг вас так
и вьются. Даже королева.
799
00:53:10,903 --> 00:53:13,212
Подумаешь, королева!
На что она мне?
800
00:53:13,212 --> 00:53:15,686
Пусть хоть умоляет
меня, но я скажу:
801
00:53:15,703 --> 00:53:17,340
"Мадам, вы заблуждаетесь.
802
00:53:17,340 --> 00:53:20,053
Умерьте свой пыл, я не такой
жандарм, как вы думаете".
803
00:53:20,303 --> 00:53:22,067
Вот как я с ней разберусь.
804
00:53:22,067 --> 00:53:24,458
К тому же... я - республиканец.
805
00:53:28,543 --> 00:53:30,738
Доброе утро,
мадемуазель Анжель.
806
00:53:30,903 --> 00:53:33,403
О, месье Менар, а я как
раз к вам направляюсь.
807
00:53:33,403 --> 00:53:35,436
Значит... вы уже на месте.
808
00:53:35,783 --> 00:53:37,427
Хочу поговорить
с вами о делах.
809
00:53:37,427 --> 00:53:39,715
Пройдём-ка... вон туда.
Там нам не помешают.
810
00:53:42,743 --> 00:53:45,780
Дорогой мой, я нашёл для вас
отличную инвестицию. - Да?
811
00:53:45,943 --> 00:53:48,445
Разработка кладбища слонов.
812
00:53:48,445 --> 00:53:50,701
Сотни тонн слоновой кости.
813
00:53:50,823 --> 00:53:52,983
Слоновая кость?
Весьма интересно...
814
00:53:53,186 --> 00:53:55,608
Из неё ведь делают
бильярдные шары? - Да.
815
00:53:56,263 --> 00:53:58,619
И сколько это стоит?
- 24 миллиона, но...
816
00:53:58,619 --> 00:53:59,960
внакладе не останетесь.
817
00:54:00,303 --> 00:54:03,454
Ну, если не останусь...
тогда стоит посмотреть.
818
00:54:03,623 --> 00:54:05,932
Читали мой отчёт?
819
00:54:06,026 --> 00:54:09,857
Э-э, да... Общество по перекачке
воды из Каспийского моря? - Да.
820
00:54:10,023 --> 00:54:11,581
Что думаете об этом?
821
00:54:11,743 --> 00:54:15,372
Я посмотрел на карте. Море-то,
кажется, совсем небольшое?
822
00:54:15,543 --> 00:54:17,033
Зато какое глубокое!
823
00:54:17,033 --> 00:54:20,449
И если мы получим монополию
на добычу морской соли, то...
824
00:54:20,449 --> 00:54:23,181
у нас с вами будет полная
чаша. - Полная соли?
825
00:54:23,343 --> 00:54:25,777
Да нет, это поговорка
такая. - Ах, так...
826
00:54:25,943 --> 00:54:27,842
Каспийское море
очень солёное?
827
00:54:27,842 --> 00:54:30,202
Каспийское?
Самое солёное в мире!
828
00:54:32,623 --> 00:54:35,346
Забавно, кто же пробовал
все моря на вкус,
829
00:54:35,346 --> 00:54:36,819
чтобы это выяснить?
830
00:54:38,023 --> 00:54:40,537
Значит, мой дорогой...
- Так что мы делаем?
831
00:54:40,703 --> 00:54:43,535
Действуйте!
Позже всё подпишем.
832
00:54:43,535 --> 00:54:45,910
Да всё уже готово!
- Надо же! - Ну да.
833
00:54:46,063 --> 00:54:47,946
А вы не тратите время зря!
834
00:54:47,946 --> 00:54:50,661
А вы как думали? Бизнес
есть бизнес. Вот, смотрите.
835
00:54:50,783 --> 00:54:52,853
Подпишите здесь, пожалуйста.
836
00:54:54,543 --> 00:54:56,101
И здесь...
837
00:54:57,429 --> 00:54:58,597
Здесь...
838
00:54:59,103 --> 00:55:00,585
Ах, я размазал немного...
839
00:55:00,585 --> 00:55:02,974
Ничего страшного. И здесь
ещё подпись не забудьте.
840
00:55:03,525 --> 00:55:06,106
Извольте...
- Спасибо.
841
00:55:08,623 --> 00:55:10,634
Ещё у меня есть
небольшой счёт.
842
00:55:10,634 --> 00:55:13,364
Такси... телефон...
ещё кое-какие мелочи...
843
00:55:13,783 --> 00:55:15,229
Хотите проверить?
844
00:55:15,229 --> 00:55:17,404
Нет, что вы! Я вам доверяю.
Сколько там всего?
845
00:55:17,463 --> 00:55:20,116
350 тысяч. Это несрочно,
рассчитаемся позже.
846
00:55:20,116 --> 00:55:24,142
Ни в коем случае, рассчитаемся
сразу. Правила есть правила.
847
00:55:31,423 --> 00:55:34,335
Почему вы решили, что
вам можно сюда заезжать?
848
00:55:34,503 --> 00:55:38,257
Примите к сведению, что вы выступаете
против её величества королевы Сергарии.
849
00:55:38,423 --> 00:55:40,891
Королева или нет, порядок
для всех один! - Что?
850
00:55:41,063 --> 00:55:42,537
Что это значит?!
851
00:55:42,537 --> 00:55:45,983
Извините! Прошу прощенья,
ваше величество... Шеф! Шеф!
852
00:55:46,018 --> 00:55:48,941
В чём дело? Что эта машина
делает в нашем дворе?
853
00:55:49,103 --> 00:55:51,267
Шеф, это её величество
королева Сергарии.
854
00:55:51,267 --> 00:55:52,902
Королева Сергарии?!
855
00:55:53,343 --> 00:55:55,913
Простите... прошу прощения
у вашего величества...
856
00:55:55,913 --> 00:55:57,237
я же этого не знал...
857
00:55:57,303 --> 00:56:00,534
Это неважно. Я приехала
к жандарму Менару Леону.
858
00:56:00,703 --> 00:56:04,495
Я его позову. - Нет, я сама.
Хочу сделать ему сюрприз.
859
00:56:04,583 --> 00:56:07,140
Второй этаж, комната 4,
в конце коридора.
860
00:56:07,140 --> 00:56:08,891
Я вас провожу. Сюда!
861
00:56:08,903 --> 00:56:11,576
Не стоит!
Я здесь инкогнито.
862
00:56:13,969 --> 00:56:15,092
Вы позволите?
863
00:56:15,092 --> 00:56:16,925
Жандарм Кишнетт! Салют!
864
00:56:17,222 --> 00:56:19,532
Прошу вас, ничего не надо.
865
00:56:30,338 --> 00:56:33,338
О, это здесь.
Позвоните!
866
00:56:35,343 --> 00:56:37,320
Мадам? - Доложите
обо мне своему хозяину.
867
00:56:37,383 --> 00:56:40,534
Как прикажете?
- Королева Марика Сергарийская.
868
00:56:40,703 --> 00:56:43,740
Я узнаю, сможет ли месье
принять ваше величество.
869
00:56:43,903 --> 00:56:45,402
Здравствуйте, это я!
870
00:56:45,508 --> 00:56:48,056
А-а... день добрый, мадам...
ваше величество...
871
00:56:48,503 --> 00:56:49,785
Я помешала вам?
872
00:56:49,785 --> 00:56:52,897
Нисколько. Простите, что
я не совсем при параде...
873
00:56:53,143 --> 00:56:57,022
О, как у вас очаровательно!
Какой вкус!
874
00:56:57,183 --> 00:56:59,287
Это я всё сам выбирал,
по каталогам.
875
00:56:59,287 --> 00:57:02,867
Вы наверняка удивлены, что я
здесь, не так ли? - О, ещё бы...
876
00:57:02,943 --> 00:57:06,079
Не хотите спросить,
зачем я приехала сюда?
877
00:57:06,079 --> 00:57:08,649
И верно... зачем вы сюда
приехали, ваше величество?
878
00:57:08,903 --> 00:57:11,895
Мне нужно было
увидеть вас...
879
00:57:12,063 --> 00:57:13,810
Это ужасно...
880
00:57:13,810 --> 00:57:16,196
Я больше не могу
обойтись без вас...
881
00:57:16,823 --> 00:57:18,331
Конечно... я очень польщён...
882
00:57:18,331 --> 00:57:21,248
Ведь вы такой привлекательный...
883
00:57:21,263 --> 00:57:25,817
Такой красивый...
Такой... благовоспитанный!
884
00:57:27,143 --> 00:57:29,941
Разумеется, я неплохо выгляжу,
но, ваше величество...
885
00:57:30,103 --> 00:57:32,542
Не надо "ваше величество" -
зовите меня Марикой.
886
00:57:32,542 --> 00:57:35,252
Я не смею...
- Я настаиваю!
887
00:57:35,252 --> 00:57:37,618
Тогда вы зовите меня Леоном.
888
00:57:38,080 --> 00:57:39,217
Ах, Леон!
889
00:57:40,303 --> 00:57:42,352
Подвиньтесь ближе ко мне...
890
00:57:42,352 --> 00:57:45,486
Ещё ближе...
Совсем близко.
891
00:57:45,943 --> 00:57:49,253
Посмотрите мне в глаза!
- Марика...
892
00:57:49,423 --> 00:57:50,855
Вы ничего не ощущаете?
893
00:57:50,855 --> 00:57:54,117
Н-ну да... мне это...
немного жарко...
894
00:57:54,143 --> 00:57:58,102
Неужели вы не чувствуете,
сколько жара заключено во мне?
895
00:57:58,263 --> 00:58:02,461
Да, конечно... это очень даже
чувствуется... - Так что же?!
896
00:58:02,623 --> 00:58:04,658
Чего же ты ждёшь?
- Простите?
897
00:58:04,658 --> 00:58:08,764
Чего же ты ждёшь? Обними
меня своими крепкими руками!
898
00:58:09,143 --> 00:58:11,657
Это невозможно. Вы же
сидите на моих руках.
899
00:58:11,746 --> 00:58:13,271
Ну же, держи!
900
00:58:15,183 --> 00:58:16,692
Как тебе это?
901
00:58:16,692 --> 00:58:20,288
А? Ну, это... это попадает
в категорию мелких правонарушений...
902
00:58:20,288 --> 00:58:23,016
Я обожаю тебя, Леон!
Я хочу быть твоей навсегда!
903
00:58:23,183 --> 00:58:26,277
Навсегда? Это слишком... Это
будет внебрачное сожительство...
904
00:58:26,277 --> 00:58:29,417
И что с того? - Я как-то
не вижу себя в наложниках...
905
00:58:37,423 --> 00:58:40,574
Что, это долго ещё? - Нет,
нет, наберитесь терпения.
906
00:58:40,743 --> 00:58:42,289
И кто за это заплатит?
907
00:58:42,289 --> 00:58:44,244
Не волнуйтесь,
мы всё уладим.
908
00:58:46,223 --> 00:58:49,215
О, Леон, тогда я выйду за тебя
замуж! - За меня, вы сказали?
909
00:58:49,383 --> 00:58:53,127
Да. На глазах всех людей
я стану твоей королевой,
910
00:58:53,127 --> 00:58:54,586
а ты - моим королём.
911
00:58:54,623 --> 00:58:57,130
Ты будешь сидеть
на троне рядом со мной,
912
00:58:57,130 --> 00:59:01,318
облачённый в роскошную
горностаевую мантию.
913
00:59:02,063 --> 00:59:03,519
Этого не может быть...
914
00:59:03,519 --> 00:59:06,368
Так будет! Это было
предопределено.
915
00:59:06,423 --> 00:59:09,540
Наверно, это было бы здорово,
но... я же сейчас на службе.
916
00:59:09,703 --> 00:59:12,645
Как? По-твоему, лучше быть
жандармом, чем королём?
917
00:59:12,645 --> 00:59:15,011
Нет, конечно...
- Значит, договорились?
918
00:59:15,695 --> 00:59:19,056
Понимаете... Я не против
жениться на вас, ничуть...
919
00:59:19,223 --> 00:59:23,011
Вы такая... представительная...
как раз в моём вкусе...
920
00:59:23,183 --> 00:59:25,234
Но что мне делать
в вашей стране?
921
00:59:25,234 --> 00:59:26,928
А вы можете и тут жить.
922
00:59:26,983 --> 00:59:29,501
И не думай! Я ведь
должна править!
923
00:59:29,501 --> 00:59:31,157
Править можно по почте.
924
00:59:31,183 --> 00:59:32,935
Ну, давай поженимся...
925
00:59:33,103 --> 00:59:34,429
Вы так торопитесь?
926
00:59:34,429 --> 00:59:37,404
Любовь преодолевает всё.
- Разумеется...
927
00:59:37,463 --> 00:59:40,714
У неё преимущества, как
у шоссе национального значения.
928
00:59:40,783 --> 00:59:42,531
Ты будешь моим королём.
929
00:59:43,059 --> 00:59:46,089
Мой Леон! Такой
великолепный и щедрый.
930
00:59:46,703 --> 00:59:48,031
Ну уж, в самом деле...
931
00:59:48,031 --> 00:59:51,366
Если б мне сказали когда-то,
что я женюсь на королеве...
932
00:59:51,366 --> 00:59:53,076
и стану королём...
933
00:59:55,566 --> 00:59:57,510
УСТАВ ВНУТРЕННЕЙ СЛУЖБЫ
934
00:59:57,543 --> 00:59:59,579
С красной строки...
935
00:59:59,743 --> 01:00:03,053
Менар Леон... запятая...
936
01:00:03,223 --> 01:00:08,058
жандарм в Вошасси-сюр-Серен,
департамент Эр-и-Марна,
937
01:00:08,223 --> 01:00:11,772
15 лет действительной
службы... запятая...
938
01:00:11,943 --> 01:00:14,537
ходатайствует о разрешении...
939
01:00:14,703 --> 01:00:18,723
"Разрешении"... С двумя
"и" на конце? - Да.
940
01:00:20,063 --> 01:00:22,638
взять на себя обязательство...
941
01:00:22,990 --> 01:00:24,952
Обязанность?
942
01:00:25,223 --> 01:00:26,826
Обязательство!
943
01:00:26,826 --> 01:00:28,932
Заканчивается, как
"доказательство".
944
01:00:29,703 --> 01:00:31,772
обязательство вступить
в брак с...
945
01:00:32,584 --> 01:00:34,381
Тут имя и фамилия невесты.
946
01:00:34,423 --> 01:00:36,141
С Марикой Сергарийской.
948
01:00:36,141 --> 01:00:39,012
Сергарийской?
Это же не фамилия,
949
01:00:39,012 --> 01:00:40,645
а географическое название!
950
01:00:40,703 --> 01:00:43,900
Но её так зовут. Страну
назвали по её фамилии.
951
01:00:44,063 --> 01:00:47,021
А когда она станет мадам
Менар, назовут Менардией?
952
01:00:47,183 --> 01:00:48,685
А что, шеф?
953
01:00:49,122 --> 01:00:51,743
Ради меня поменяют
карту Европы!
954
01:00:52,383 --> 01:00:54,333
Чёрт побери...
955
01:00:54,703 --> 01:00:57,137
Дальше - род занятий
вступающего в брак.
956
01:00:57,303 --> 01:01:01,182
Какая у неё профессия?
- У неё? Королева. - Королева?
957
01:01:01,343 --> 01:01:05,200
Звучит, как насмешка.
Пишите "без профессии".
958
01:01:05,200 --> 01:01:06,600
Так будет солиднее.
959
01:01:07,343 --> 01:01:08,822
И теперь - подпись.
960
01:01:09,230 --> 01:01:11,861
Менар... Леон.
961
01:01:12,143 --> 01:01:15,180
Хорошо!
Давайте сюда.
962
01:01:18,943 --> 01:01:20,032
Отлично!
963
01:01:20,750 --> 01:01:23,574
А теперь я... даю своё
разрешение без промедления.
964
01:01:23,721 --> 01:01:25,050
Большое спасибо, шеф.
965
01:01:25,423 --> 01:01:27,687
Но я беру на себя очень
большую ответственность.
966
01:01:27,687 --> 01:01:30,572
И всё-таки, шеф... королева -
это прекрасная партия.
967
01:01:30,863 --> 01:01:34,253
Как знать! Вы провели
расследование? - Нет...
968
01:01:34,423 --> 01:01:36,624
Изучили её родню?
- Нет...
969
01:01:36,624 --> 01:01:39,438
С королевами надо поосторожней:
вспомните Марию-Антуанетту!
970
01:01:39,743 --> 01:01:41,813
Ну, тут было дело другое!
971
01:01:41,983 --> 01:01:45,612
И тем не менее, если станете
рогоносцем, вините сами себя!
972
01:01:50,063 --> 01:01:53,612
О, тут рапорт знаменитого
Менара Леона...
973
01:01:53,783 --> 01:01:55,000
миллиардера...
974
01:01:55,194 --> 01:01:57,501
Дадим неделю отпуска.
По особым обстоятельствам.
975
01:01:57,501 --> 01:01:59,204
И можем быть спокойны.
976
01:02:02,103 --> 01:02:03,882
Миллиардер и принц-консорт?
977
01:02:04,400 --> 01:02:05,846
Две недели отпуска.
978
01:02:05,846 --> 01:02:08,550
Тогда здесь у нас...
не будет проблем.
979
01:02:13,863 --> 01:02:16,111
Миллиардер, принц-консорт
и генерал?
980
01:02:16,797 --> 01:02:18,619
Пусть берёт месяц отпуска.
981
01:02:18,619 --> 01:02:20,738
Меньше хлопот у нас будет!
982
01:02:31,183 --> 01:02:32,590
Месье Менар...
983
01:02:32,590 --> 01:02:35,660
от имени нашего муниципалитета
и всех его жителей...
984
01:02:36,063 --> 01:02:39,858
желаю вам счастья и доброго пути.
- Спасибо, господин мэр, спасибо!
985
01:02:39,943 --> 01:02:42,148
И передайте наше
почтение и уважение...
986
01:02:42,148 --> 01:02:44,738
её величеству, вашей невесте.
- Непременно, непременно!
987
01:02:46,103 --> 01:02:48,526
Шеф! - Жандарм Менар
Леон, прощаюсь с вами...
988
01:02:48,526 --> 01:02:50,308
желаю вам счастья и успехов!
989
01:02:50,343 --> 01:02:53,724
Не волнуйтесь, шеф.
Всего-то свадьба...
990
01:02:53,724 --> 01:02:54,869
И моя, к тому же.
991
01:02:55,383 --> 01:02:58,534
Старина Менар, я...
я не вправе задерживать тебя...
992
01:02:58,703 --> 01:03:01,134
Что поделать...
Я тоже огорчён, правда,
993
01:03:01,134 --> 01:03:03,272
но свадьба есть свадьба.
994
01:03:03,583 --> 01:03:05,435
Попрощайтесь с Менаром
Леоном, ребята!
995
01:03:05,503 --> 01:03:07,359
Месье Менар... Леон...
996
01:03:07,359 --> 01:03:10,560
Я желаю вам счастья и...
всяческого процветания...
997
01:03:10,663 --> 01:03:12,893
Большое спасибо, малышка!
998
01:03:13,406 --> 01:03:15,540
Спасибо.
И тебе тоже.
999
01:03:17,461 --> 01:03:18,784
И тебе.
1000
01:03:18,822 --> 01:03:20,678
Целую тебя.
До свиданья!
1001
01:03:21,520 --> 01:03:22,660
До встречи!
1002
01:03:22,743 --> 01:03:25,257
Привезёте нам шоколаду?
- Конечно, конечно.
1003
01:03:27,343 --> 01:03:31,256
И конфеты?
- Да-да, и конфеты тоже.
1004
01:03:31,423 --> 01:03:34,335
До свиданья, до свиданья!
Всё будет!
1005
01:03:36,783 --> 01:03:38,371
До свиданья,
мадемуазель Анжель.
1006
01:03:38,371 --> 01:03:39,859
До свиданья...
1007
01:03:39,859 --> 01:03:41,973
Вы очень любезны. Надеюсь...
1008
01:03:41,983 --> 01:03:46,022
Надеюсь, что ваша королева
сделает вас счастливым.
1009
01:03:46,183 --> 01:03:50,301
Да... То есть, нет...
В общем, как говорится...
1010
01:03:51,322 --> 01:03:52,858
До свиданья...
1011
01:03:53,383 --> 01:03:55,896
До свиданья, месье Кошар.
- До свиданья, дружище.
1012
01:03:55,962 --> 01:03:58,986
Полагаю, вы похлопочете о моих
делах? - Будьте спокойны!
1013
01:03:59,063 --> 01:04:03,156
Что-нибудь ещё нужно? - Что вы!
Вы же всё мне подписали. - И верно!
1014
01:04:03,223 --> 01:04:06,818
Что ж, тогда я отправляюсь.
Итак, до свиданья! - До свиданья.
1015
01:04:11,143 --> 01:04:14,180
Открытки будешь присылать?
- Конечно, не сомневайся.
1016
01:04:14,343 --> 01:04:16,732
Менар! Да здравствует Менар!
1017
01:04:48,143 --> 01:04:49,753
Жалеете о нём?
1018
01:04:49,990 --> 01:04:53,137
Не столько о нём...
сколько о его миллионах.
1019
01:04:53,903 --> 01:04:55,708
Приглашаю вас на обед.
1020
01:04:55,708 --> 01:04:57,500
Быть может, он утешит вас.
1021
01:05:00,023 --> 01:05:02,866
Итак, я до сих пор не имею
от него никаких известий!
1022
01:05:02,866 --> 01:05:04,921
Ваше величество,
я звонил уже четыре раза!
1023
01:05:05,223 --> 01:05:06,958
Толиев, который час?
1024
01:05:06,958 --> 01:05:10,018
Не знаю, ваше величество.
Я заложил свои часы.
1025
01:05:10,018 --> 01:05:12,402
Пиловар! Сколько времени?
1026
01:05:12,402 --> 01:05:15,092
У меня нет часов, ваше
величество, я продал их.
1027
01:05:27,223 --> 01:05:29,547
Завтра, завтра... Вы уже
две недели это говорите!
1028
01:05:29,547 --> 01:05:30,783
Сколько ещё ждать?!
1029
01:05:30,863 --> 01:05:33,741
И всё ради счёта
в жалкие 1200 франков.
1030
01:05:33,903 --> 01:05:35,669
Послушайте, месье...
мне самому...
1031
01:05:35,669 --> 01:05:39,131
министр финансов дал слово чести,
что он заплатит вам завтра.
1032
01:05:39,143 --> 01:05:40,635
Министр финансов?
1033
01:05:40,635 --> 01:05:44,192
Вы полагаете, что француз поверит
честному слову министра финансов?
1034
01:05:44,543 --> 01:05:46,478
Что ж... спишу всё в убытки.
1035
01:05:46,478 --> 01:05:47,920
Больше не увидимся!
1036
01:05:47,920 --> 01:05:50,920
Передайте это своему
министру... финансов!
1037
01:05:55,023 --> 01:05:57,425
Вот и жандарм!
Пришли их арестовать?
1038
01:05:57,425 --> 01:05:58,991
Арестовать? За что?
1039
01:05:59,063 --> 01:06:02,325
Эти люди не платят
по своим долгам.
1040
01:06:03,063 --> 01:06:05,736
И много вам причитается?
- 1200 франков.
1041
01:06:05,903 --> 01:06:08,463
Ну, это я уплачу...
- Вы?! - Ага.
1042
01:06:08,623 --> 01:06:10,983
Жандарм всегда должен
приходить на помощь...
1043
01:06:10,983 --> 01:06:13,158
нуждающемуся населению.
Статья 2 служебного Устава.
1044
01:06:13,254 --> 01:06:14,960
О? Это замечательно!
1045
01:06:15,263 --> 01:06:17,922
Так, держите... тысяча...
и ещё двести... Вот!
1046
01:06:17,922 --> 01:06:19,835
Большое спасибо.
Вы так любезны!
1047
01:06:20,301 --> 01:06:21,930
Оно того стоит...
- Ещё бы!
1048
01:06:21,983 --> 01:06:24,622
Но за что 1200 франков?
- Сейчас объясню.
1049
01:06:24,783 --> 01:06:26,827
Я продаю предметы
для розыгрышей.
1050
01:06:26,827 --> 01:06:29,606
Вот они и заказали мне
разные пирожные из картона,
1051
01:06:29,703 --> 01:06:31,182
а платить не платят.
1052
01:06:31,182 --> 01:06:33,991
Пусть их и не едят,
а денег-то стоят!
1053
01:06:34,943 --> 01:06:37,776
Да, похоже, что так...
Денег стоят...
1054
01:06:39,583 --> 01:06:42,620
Его превосходительство
жандарм Менар Леон.
1055
01:06:42,783 --> 01:06:45,661
Наконец-то!
- Привет честной компании.
1056
01:06:46,783 --> 01:06:50,139
Вот и ты, свет моих очей!
А я уж вся извелась.
1057
01:06:50,303 --> 01:06:54,091
Думали, я не приеду?
- Ах, мужчины так изменчивы.
1058
01:06:54,263 --> 01:06:58,620
Толиев, Пиловар, я хочу уехать
отсюда как можно скорее.
1059
01:06:58,783 --> 01:07:00,714
Что ж, в дорогу!
1060
01:07:00,714 --> 01:07:02,943
Слушаюсь, месье, но какая
дорога ведёт в Сергарию?
1061
01:07:03,023 --> 01:07:04,271
Это просто!
1062
01:07:04,271 --> 01:07:07,703
Сначала сворачиваете
направо, а потом... потом...
1063
01:07:07,943 --> 01:07:11,572
я объясню по дороге...
Поехали!
1064
01:07:15,983 --> 01:07:18,417
Порт-де-Шарантон...
1065
01:07:18,583 --> 01:07:20,574
Венсенский лес...
1066
01:07:20,743 --> 01:07:22,495
Фонтенбло...
1067
01:07:22,663 --> 01:07:24,142
Дижон...
1068
01:07:24,303 --> 01:07:26,214
Эй, в Альпах не так быстро!
1069
01:07:26,383 --> 01:07:30,854
Швейцарию объезжаем вокруг...
смотрите, не потеряйте направления...
1070
01:07:31,023 --> 01:07:32,638
Закройте окно - это Тироль.
1071
01:07:32,726 --> 01:07:35,483
Не так уж сложно
пересечь границу...
1072
01:07:36,103 --> 01:07:38,901
Переправа через Дунай...
Внимание!
1073
01:07:39,063 --> 01:07:40,770
Вы едва не забрались
в Балканы.
1074
01:07:40,770 --> 01:07:43,154
Того и гляди, ввяжемся
в дипломатический инцидент.
1075
01:07:43,606 --> 01:07:44,918
И опять начнётся...
1076
01:07:45,423 --> 01:07:47,026
Вот он... Мирополь!
1077
01:07:47,324 --> 01:07:49,395
Марика, мы подъезжаем.
1078
01:07:49,395 --> 01:07:50,845
Где тут твой дворец?
1079
01:08:26,503 --> 01:08:28,541
Вот, это тронный зал.
1080
01:08:28,541 --> 01:08:31,267
Да, кокетливо...
И правда, кокетливо!
1081
01:08:31,463 --> 01:08:33,100
Это - трон её величества,
1082
01:08:33,100 --> 01:08:35,720
а этот - зарезервирован
для принца-консорта.
1083
01:08:35,830 --> 01:08:37,183
А-а... отлично.
1084
01:08:40,503 --> 01:08:42,988
Надеюсь, что скоро между ними
появится ещё один,
1085
01:08:42,988 --> 01:08:45,637
поменьше... Да, Рика?
- Ах, бесстыдник!
1086
01:08:51,783 --> 01:08:53,617
А с этого балкона...
1087
01:08:53,617 --> 01:08:57,337
вы будете завтра приветствовать
безумствующую толпу. - Ах, так?
1088
01:08:57,583 --> 01:08:58,942
И что мне ей сказать?
1089
01:08:58,942 --> 01:09:00,663
Вы отсалютуете ей
таким образом...
1090
01:09:00,663 --> 01:09:02,650
и крикнете: "Рас потек!"
1091
01:09:02,903 --> 01:09:06,498
Роспотек?
- Рас потек!
1092
01:09:07,743 --> 01:09:08,927
А что это значит?
1093
01:09:08,927 --> 01:09:12,375
Это значит: "Я буду вашим
королём до смертного часа!"
1094
01:09:13,183 --> 01:09:15,243
И... это всё?..
- Рас потек!
1095
01:09:15,243 --> 01:09:17,571
Рас потек?
Удобно, ничего не скажешь.
1096
01:09:17,783 --> 01:09:19,964
100 тысяч ревущих глоток...
1097
01:09:19,964 --> 01:09:22,998
будут вопить от радости
и восхищения.
1098
01:09:23,463 --> 01:09:26,261
Большой шум будет...
- И грандиозный праздник!
1099
01:09:26,423 --> 01:09:29,654
Бал-маскарад, фейерверк.
- И всё ради меня?
1100
01:09:29,823 --> 01:09:32,656
Тогда их будет ждать
большой сюрприз.
1101
01:09:42,103 --> 01:09:43,735
О-о, это уже начинается...
1102
01:09:43,735 --> 01:09:46,927
Нет, это приглашение
к интимному ужину.
1103
01:09:48,663 --> 01:09:51,496
Пойдём, Леонидас.
- Конечно, Марика.
1104
01:10:00,072 --> 01:10:02,708
Садись туда.
- Хорошо.
1105
01:10:18,783 --> 01:10:21,536
Как сказать по-сергарийски
"приятного аппетита"?
1106
01:10:25,543 --> 01:10:28,819
Тогда... приятного аппетита!
1107
01:10:35,103 --> 01:10:36,933
Что это такое?
1108
01:10:36,933 --> 01:10:39,627
Печень ящерицы
в белом соусе.
1109
01:10:43,623 --> 01:10:47,382
Ты не любишь, Леонидас?
- Люблю, но...
1110
01:10:48,263 --> 01:10:52,097
Я тут подумал... все эти люди...
которые придут завтра...
1111
01:10:52,263 --> 01:10:55,699
Быть может, я могу...
что-нибудь сделать для них?
1112
01:10:55,863 --> 01:10:59,492
Не нужно беспокоиться.
Конечно, сможешь. Наверняка!
1113
01:10:59,663 --> 01:11:02,621
Быть может, я смогу...
ну, я не знаю...
1114
01:11:02,783 --> 01:11:05,982
А что ты мог бы сделать?
- Ну... я имею в виду...
1115
01:11:08,063 --> 01:11:11,111
Я мог бы... предложить...
предложить...
1116
01:11:11,111 --> 01:11:13,253
этим добрым людям...
какой-нибудь подарок...
1117
01:11:13,303 --> 01:11:16,753
Скажем, я мог бы подарить
им пожарный насос...
1118
01:11:16,753 --> 01:11:19,604
или... или электрические часы...
1119
01:11:19,983 --> 01:11:21,894
Ты с ума сошёл, Леонидас!
1120
01:11:22,063 --> 01:11:24,597
Дарить подарки этим болванам -
1121
01:11:24,597 --> 01:11:26,549
выбрасывать деньги на ветер.
1122
01:11:26,623 --> 01:11:29,535
Сначала стоило бы
заплатить чиновникам.
1123
01:11:29,703 --> 01:11:32,217
У вас есть чиновники?
- А как же!
1124
01:11:32,383 --> 01:11:34,513
Сергария - прогрессивное
государство.
1125
01:11:34,513 --> 01:11:36,293
Чиновников у нас много.
1126
01:11:36,823 --> 01:11:40,020
А жандармы? Жандармы
у вас есть? - Есть несколько.
1127
01:11:40,183 --> 01:11:41,948
Мне нужно увидеть их.
1128
01:11:41,948 --> 01:11:45,719
Потому что без жандармерии...
нет цивилизованного государства.
1129
01:11:46,543 --> 01:11:48,758
Жандарм... это...
1130
01:11:48,758 --> 01:11:51,040
сила и совесть нации!
1131
01:11:52,183 --> 01:11:55,334
Он действует мне на нервы...
1132
01:11:57,823 --> 01:11:59,080
Жандармерия - это...
1133
01:11:59,708 --> 01:12:02,999
уж я-то знаю... недаром
прослужил 15 лет...
1134
01:12:03,044 --> 01:12:05,061
Неужели?
- Да-да, 15 лет.
1135
01:12:05,061 --> 01:12:07,171
В общем, жандарм - это жандарм,
1136
01:12:07,448 --> 01:12:10,397
а правила есть правила.
Я в своём деле разбираюсь!
1137
01:12:11,343 --> 01:12:13,698
А это что такое?
- Баклажаны.
1138
01:12:15,183 --> 01:12:18,016
Фаршированные улитками.
1139
01:12:18,183 --> 01:12:21,892
Не хотите? Это национальное
сергарийское блюдо.
1140
01:12:22,063 --> 01:12:25,499
Может, предпочитаете пирожные?
- Сергарийские пирожные?
1141
01:12:25,663 --> 01:12:28,700
Они очень вкусные.
- Да, я знаю, но...
1142
01:12:28,863 --> 01:12:32,282
Эта ящерица... она такая сытная...
1143
01:12:32,740 --> 01:12:34,188
Я уже и не голоден.
1144
01:12:34,263 --> 01:12:36,667
Хорошо. Если ты
уже насытился,
1145
01:12:36,667 --> 01:12:38,843
то, наверно, можно
вставать из-за стола?
1146
01:12:54,743 --> 01:12:56,892
А теперь, мой ягнёночек,
1147
01:12:56,892 --> 01:12:59,092
я пожелаю тебе
спокойной ночи.
1148
01:12:59,223 --> 01:13:03,057
Ты будешь спать в королевской
постели XI века...
1149
01:13:03,223 --> 01:13:05,423
Надеюсь, в ней меняли матрас?
1150
01:13:05,423 --> 01:13:07,388
Ты в ней чудесно выспишься.
1151
01:13:07,663 --> 01:13:11,258
Знаешь, жандарм всегда
спит вполглаза...
1152
01:13:11,423 --> 01:13:13,812
Итак, спокойной ночи,
мой маленький принц!
1153
01:13:15,343 --> 01:13:17,573
Тебе, правда, надо
уходить, Марика?
1154
01:13:17,743 --> 01:13:21,736
Завтра ты должен быть свежим
перед лицом приветствующего народа.
1155
01:13:21,903 --> 01:13:23,922
Да, я знаю... но мы...
1156
01:13:23,922 --> 01:13:26,775
мы же с тобой поженимся...
мы уже практически обручены...
1157
01:13:27,623 --> 01:13:32,458
и ещё не успели сделать...
множество разных вещей...
1158
01:13:32,623 --> 01:13:36,218
наговорить друг другу глупостей,
как влюблённые... - Ну, право...
1159
01:13:37,823 --> 01:13:40,337
Ой, только не здесь!
Идём ко мне.
1160
01:13:51,583 --> 01:13:54,201
А у тебя здесь очень мило...
неплохо устроилась...
1161
01:13:54,201 --> 01:13:55,901
Теперь это и твой дворец.
1162
01:13:55,983 --> 01:13:59,771
Всё моё теперь твоё.
- О, это слишком много...
1163
01:13:59,943 --> 01:14:02,600
А всё твоё теперь
принадлежит и мне...
1164
01:14:02,600 --> 01:14:04,095
Ну, это пустяки.
1165
01:14:04,543 --> 01:14:07,773
О, больше, чем ты думаешь,
дорогой... много больше...
1166
01:14:10,263 --> 01:14:12,538
Ну? Я жду...
1167
01:14:12,703 --> 01:14:15,210
Чего?
- Глупостей.
1168
01:14:15,210 --> 01:14:17,473
Ты же хотел говорить глупости...
1169
01:14:19,463 --> 01:14:21,419
Я больше не осмеливаюсь...
1170
01:14:21,583 --> 01:14:24,466
Заметь, когда речь идёт
о том, чтобы поболтать,
1171
01:14:24,466 --> 01:14:26,580
я в этом не очень-то
силён. Что есть, то есть.
1172
01:14:26,983 --> 01:14:29,975
В Вошасси, если б я захотел...
1173
01:14:30,143 --> 01:14:32,562
Но с тобой - дело другое.
1174
01:14:32,751 --> 01:14:35,993
Королева - это вам
не кассирша в ресторане.
1175
01:14:36,663 --> 01:14:39,814
Не хочется прилюдно делать
орфографические ошибки...
1176
01:14:39,983 --> 01:14:42,843
А ты целовал кассиршу
в ресторане?
1177
01:14:42,843 --> 01:14:45,333
Целовал, конечно...
Но только в лоб, естественно!
1178
01:14:45,943 --> 01:14:48,980
У меня тоже есть лоб...
1179
01:14:50,543 --> 01:14:52,898
И рот...
1180
01:14:54,983 --> 01:14:58,134
Что это было?! - Не знаю,
что, но это было близко.
1181
01:14:59,263 --> 01:15:03,222
Как это раздражает! Мы и пяти
минут не можем побыть одни?
1182
01:15:03,383 --> 01:15:04,941
Войдите!
1183
01:15:07,423 --> 01:15:09,141
Опять, ваше величество!
1184
01:15:22,543 --> 01:15:26,013
До чего же досадно! А ведь
вроде всё шло так хорошо...
1185
01:15:42,383 --> 01:15:46,899
Ваше величество, более трёх тысяч
революционеров окружили замок.
1186
01:15:49,383 --> 01:15:51,668
Куда они все пропали?
Марика!
1187
01:15:52,789 --> 01:15:54,451
Не забывай про меня...
1188
01:15:54,703 --> 01:15:57,695
Марика? Я иду за тобой.
1189
01:15:57,953 --> 01:15:59,235
Марика!
1190
01:16:00,103 --> 01:16:02,412
Тут её тоже нет...
1191
01:16:02,583 --> 01:16:06,178
В таких громадных аппартаментах
не помешал бы велосипед...
1192
01:16:06,537 --> 01:16:07,698
Марика?
1193
01:16:42,783 --> 01:16:45,172
Они что, уже
начинают фейерверк?
1194
01:16:51,983 --> 01:16:53,336
Рас потек!
1195
01:16:58,583 --> 01:17:00,892
Рас потек!
1196
01:17:01,063 --> 01:17:03,702
Похоже, они меня не слышат.
Рас потек!
1197
01:17:05,823 --> 01:17:09,975
Рас потек... Неужели я
неясно говорю? Рас потек!
1198
01:17:13,698 --> 01:17:15,242
О, нет! Нет и нет!
1199
01:17:16,423 --> 01:17:17,687
Куча болванов!
1200
01:17:18,268 --> 01:17:21,869
Так и до несчастного случая
недалеко... Мало ли что...
1201
01:17:24,063 --> 01:17:27,772
Бога ради, что ты здесь делаешь?
- Они меня тут приветствуют...
1202
01:17:27,943 --> 01:17:29,648
Вы слышите, что они кричат?
1203
01:17:29,648 --> 01:17:31,212
"Да здравствует республика!"
1204
01:17:31,303 --> 01:17:34,360
И что тут плохого? Я и
сам республиканец.
1205
01:17:34,360 --> 01:17:35,778
Но не в королевстве же!
1206
01:17:35,823 --> 01:17:39,702
Это большой бунт!
- "Chambardissmous".
1207
01:17:39,863 --> 01:17:41,979
Chambardissmous!
- "Революция".
1208
01:17:42,223 --> 01:17:43,958
А-а, это дело другое...
1209
01:17:43,958 --> 01:17:46,809
Бунтовать запрещается. Надо
звать жандармов. Где они?
1210
01:17:49,463 --> 01:17:51,977
Что они говорят?
- Что мы пропали!
1211
01:17:52,143 --> 01:17:54,941
Ладно, ладно, Марика,
успокойся! Жандарм тут есть.
1212
01:18:01,063 --> 01:18:04,612
Что они говорят?
- Мёртвые, мёртвые.
1213
01:18:04,783 --> 01:18:06,421
Это даже я понимаю.
1214
01:18:06,583 --> 01:18:10,178
Не переживай так, Марика, я наведу
порядок. Привык в жандармерии.
1215
01:18:10,343 --> 01:18:12,299
Соберите жандармов!
1216
01:18:16,303 --> 01:18:20,057
Мы пропали! Всё кончено!
Они ворвались во дворец!
1217
01:18:20,223 --> 01:18:24,011
Я вытащу тебя отсюда, или
меня повесят. - И меня заодно.
1218
01:18:26,823 --> 01:18:30,020
Это кто такие?
- Жандармы. - Жандармы?
1219
01:18:30,183 --> 01:18:31,878
Смотрятся неплохо...
1220
01:18:31,878 --> 01:18:34,464
но во Франции они как-то
более устойчивы.
1221
01:18:34,463 --> 01:18:36,977
Скорее, скорее!
Она наступает.
1222
01:18:37,143 --> 01:18:40,499
Кто? Chambardissmous?
- Ещё какая chambardissmous!
1223
01:18:40,663 --> 01:18:42,494
Нам нужно скрыться.
1224
01:18:44,623 --> 01:18:46,053
Сюда! Скорее! Скорее!
1225
01:18:46,053 --> 01:18:49,143
Скорее, Леонидас!
Нам нужно бежать.
1226
01:19:09,543 --> 01:19:12,839
Сюда, Леонидас!
Сбежим через потайной ход.
1227
01:19:12,839 --> 01:19:14,300
А если нас узнают?
1228
01:19:14,383 --> 01:19:17,167
Не бойтесь, ваше величество.
Я тут попросил Дуракина...
1229
01:19:17,167 --> 01:19:20,271
подготовить кое-какие костюмы
для бала-маскарада.
1230
01:19:20,383 --> 01:19:21,941
Хорошая мысль, Пиловар.
1231
01:19:27,143 --> 01:19:29,090
Наденьте эту бороду!
- Думаете?
1232
01:19:29,090 --> 01:19:31,230
Некогда спорить.
Скорее, скорее, вот так!
1233
01:19:32,063 --> 01:19:34,623
Отлично. И костюм
другой тоже возьмите.
1234
01:19:34,783 --> 01:19:37,013
Вы тоже берите.
- У меня уже есть одна.
1235
01:19:37,183 --> 01:19:39,263
Хорошо, тогда сбрейте её.
И поторапливайтесь!
1236
01:19:39,263 --> 01:19:41,082
Надевай, Марика.
- Я же женщина!
1237
01:19:41,082 --> 01:19:43,917
А что, в Сергарии у них нет
бороды? Ладно, есть идея.
1238
01:19:48,983 --> 01:19:52,293
Как вы? Хорошо. А вы?
Тоже неплохо. Теперь за мной.
1239
01:19:52,293 --> 01:19:53,539
Ты - гений.
Ты - герой, Леонидас.
1240
01:19:53,593 --> 01:19:56,755
Лучше называй меня
Леонтина, дружочек.
1241
01:20:15,223 --> 01:20:18,260
А теперь нам нужна машина,
которая не производит шума. - Точно!
1242
01:20:18,423 --> 01:20:21,893
Один мой друг может помочь.
- Ему можно доверять?
1243
01:20:22,063 --> 01:20:26,579
Надо бежать, уже светает.
- Где живёт ваш друг? - Туда.
1244
01:20:44,983 --> 01:20:47,258
РЕВОЛЮЦИЯ В СЕРГАРИИ
1245
01:20:47,423 --> 01:20:51,211
Не обнаружено никаких следов
королевы и её супруга принца-консорта,
1246
01:20:51,383 --> 01:20:55,296
знаменитого Менара Леона -
"короля Пандора".
1247
01:21:14,237 --> 01:21:17,494
Ох, Леон... - А? - Какая
невероятная гонка...
1248
01:21:18,103 --> 01:21:21,761
У меня так пересохло во рту,
что слова не могу вымолвить.
1249
01:21:22,863 --> 01:21:25,423
Иди садись.
Выпьем чего-нибудь.
1250
01:21:26,583 --> 01:21:30,371
О, это вы, жандарм Менар
Леон. А я вас и не признал...
1251
01:21:30,543 --> 01:21:32,693
Я прибыл издалека.
Очень издалека.
1252
01:21:32,863 --> 01:21:35,444
Кстати, вы больше
не король Пандор?
1253
01:21:36,031 --> 01:21:38,313
Нет... Теперь я - король Педаль.
1254
01:21:39,343 --> 01:21:43,655
Слава богу, что вернулся...
Дайте два пива. - Сейчас!
1255
01:21:43,823 --> 01:21:47,577
А я тем временем, Марика...
пойду-ка руки помою.
1256
01:21:48,841 --> 01:21:50,113
Всем привет!
1257
01:21:53,383 --> 01:21:56,978
Что-то тут не густо...
- Чего вы хотите в такой час!
1258
01:21:57,143 --> 01:22:00,692
А мадемуазель Анжель? Как у неё
дела? - Уехала. Покинула заведение.
1259
01:22:00,863 --> 01:22:02,660
Куда уехала?
- Понятия не имею.
1260
01:22:02,823 --> 01:22:07,021
Уехала с месье из Парижа.
Да вы знаете его! Месье Кошар.
1261
01:22:07,183 --> 01:22:09,856
Кошар уехал?
- Да, через день после вас.
1262
01:22:10,023 --> 01:22:13,015
Ну... он вернётся.
- Да? Что-то я сомневаюсь.
1263
01:22:13,183 --> 01:22:16,095
Он занимается моими делами,
значит, точно вернётся.
1264
01:22:16,263 --> 01:22:18,825
Леон, я засыхаю от жажды!
1265
01:22:18,825 --> 01:22:20,472
Мадам зовёт - я пошёл.
1266
01:22:21,623 --> 01:22:24,581
Почему же он уехал
таким образом?
1267
01:22:24,743 --> 01:22:28,926
Да ещё с Анжель?
Мда... любопытно.
1268
01:22:36,023 --> 01:22:37,880
Алло? Алло?
1269
01:22:38,602 --> 01:22:40,911
Мадемуазель! Можете
соединить меня с Парижем?
1270
01:22:41,103 --> 01:22:44,032
Да... Международный
кредитный банк.
1271
01:22:44,917 --> 01:22:46,797
Поищите управляющего.
1272
01:22:50,943 --> 01:22:53,935
Принесите мне ещё два.
- Хорошо, мадам.
1273
01:22:55,649 --> 01:22:56,815
Мне же лучше...
1274
01:22:58,799 --> 01:22:59,823
Алло? Алло?
1275
01:23:01,385 --> 01:23:02,485
Алло?!
1276
01:23:04,623 --> 01:23:06,037
Что?! Что вы сказали?
1277
01:23:07,723 --> 01:23:09,439
На моём счету ничего нет?
1278
01:23:10,263 --> 01:23:13,503
А... а... а мои 950 миллионов?
1279
01:23:15,343 --> 01:23:16,640
Месье Кошар?
1280
01:23:17,105 --> 01:23:19,674
Так он жулик!
Пусть его арестуют!
1281
01:23:21,303 --> 01:23:24,321
Что?! У вас в Париже
что, нет жандармов?
1282
01:23:27,783 --> 01:23:30,343
Ясно... Я понял...
1283
01:23:31,571 --> 01:23:32,785
Вот те на...
1284
01:23:41,423 --> 01:23:44,183
Ну вот, так-то лучше!
- Это ещё не факт...
1285
01:23:44,343 --> 01:23:46,480
Ну что за уныние?!
1286
01:23:46,627 --> 01:23:49,175
Королева мертва -
да здравствует мадам Менар!
1287
01:23:49,383 --> 01:23:51,129
Мадам Менар...
Жена жандарма?
1288
01:23:51,129 --> 01:23:53,479
Да, но жандарм-то
не такой, как другие!
1289
01:23:53,479 --> 01:23:54,724
Мда, верно...
1290
01:23:54,783 --> 01:23:58,472
У тебя же столько денег...
За тебя, мой миллиардер!
1291
01:23:59,383 --> 01:24:01,617
А представь, что я -
не миллиардер.
1292
01:24:01,617 --> 01:24:03,195
Всё равно любила бы меня?
1293
01:24:03,263 --> 01:24:06,190
Конечно, всё равно.
Не говори глупостей!
1294
01:24:06,190 --> 01:24:07,400
За тебя!
1295
01:24:07,783 --> 01:24:10,251
За меня?
Не помешало бы...
1296
01:24:12,303 --> 01:24:15,147
Вот так, шеф...
Теперь вы знаете всё.
1297
01:24:15,147 --> 01:24:18,207
Да уж, приключение
так приключение!
1298
01:24:18,263 --> 01:24:20,501
И правда, шеф.
Что перед нею...
1299
01:24:20,501 --> 01:24:23,059
какие-нибудь "Три мушкетёра"?
- И не говорите!
1300
01:24:23,463 --> 01:24:26,580
Итак, голубчик Менар, ваш отпуск
закончен. Возвращаетесь на службу?
1301
01:24:26,743 --> 01:24:29,018
Ещё бы, шеф.
Что мне ещё делать!
1302
01:24:29,183 --> 01:24:31,601
Как говорится,
не в деньгах счастье.
1303
01:24:31,601 --> 01:24:35,229
Верно. И всё-таки деньги
никому не могут помешать.
1304
01:24:35,223 --> 01:24:37,343
А королева?
Как она это приняла?
1305
01:24:37,343 --> 01:24:41,020
Марика? О-о, она, похоже,
довольна своим счастьем.
1306
01:24:41,143 --> 01:24:44,135
Возится сейчас на кухне...
и ей это по душе.
1307
01:24:53,463 --> 01:24:56,614
Привет моей Марике!
- О, сокровище моё!
1308
01:24:56,783 --> 01:25:00,494
Я так счастлива,
мой дорогой принц!
1309
01:25:00,494 --> 01:25:02,782
Ты всегда будешь
моим королём.
1310
01:25:02,903 --> 01:25:04,894
Ты меня так раздавишь...
1311
01:25:05,063 --> 01:25:09,136
Слушай, у меня новости от наших
друзей - Толиева и Пиловара.
1312
01:25:09,203 --> 01:25:10,962
Вот, гляди!
- Что они пишут?
1313
01:25:11,480 --> 01:25:13,678
Я же не понимаю...
Это по-сергарийски.
1314
01:25:13,703 --> 01:25:15,459
Я тебе переведу.
В общем, так...
1315
01:25:15,459 --> 01:25:19,061
Толиев... как это
у вас говорится...
1316
01:25:19,063 --> 01:25:20,627
он шофёр...
1317
01:25:20,777 --> 01:25:24,622
таксомоторного автомобиля
в Париже. - Надо же! - Да-да.
1318
01:25:24,703 --> 01:25:27,106
А Пиловар... он...
1319
01:25:27,826 --> 01:25:31,922
он в кино... гримёром...
у больших звёзд!
1320
01:25:32,623 --> 01:25:34,138
Ловкие ребята!
1321
01:25:34,138 --> 01:25:36,075
А как же, недаром
были министрами!
1322
01:25:36,903 --> 01:25:39,178
Совсем, как наши.
1323
01:25:41,303 --> 01:25:43,511
Министр обороны извещает
жандарма Менара Леона...
1324
01:25:43,511 --> 01:25:45,459
из бригады Вошасси-сюр-Серен...
1325
01:25:45,459 --> 01:25:48,431
о присвоении ему звания
старшего сержанта.
1326
01:25:51,943 --> 01:25:54,246
Старший сержант Менар Леон,
1327
01:25:54,246 --> 01:25:56,878
примите мои поздравления,
мой дорогой товарищ.
1328
01:25:57,023 --> 01:26:00,158
Республика признательна
своим доблестным слугам.
1329
01:26:00,294 --> 01:26:03,053
Да здравствует Республика!
- Да здравствует Республика!
1330
01:26:08,023 --> 01:26:09,800
Можешь расцеловать
своего сержанта.
1331
01:26:10,501 --> 01:26:11,898
Как это чудесно!
1332
01:26:12,543 --> 01:26:15,615
Марика... ты счастлива?
- Как королева!
1333
01:26:18,143 --> 01:26:20,658
Я тоже скажу тебе
одну вещь, Марика:
1334
01:26:21,426 --> 01:26:24,195
я богаче, чем король.
1335
01:26:27,729 --> 01:26:33,215
Субтитры: Линда
142615
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.