Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,290 --> 00:00:17,434
Ронда ФЛЕМИНГ, Лэнг ДЖЭФФРИС
2
00:00:17,740 --> 00:00:22,047
Дарио МОРЕНО, Этторе МАННИ
в фильме
3
00:00:22,166 --> 00:00:27,369
ВОССТАНИЕ РАБОВ
4
00:00:28,499 --> 00:00:36,242
в фильме снимались
Вандиса ГВИДА, Серж ГЕНСБУР, Хосе НЬЕТО
Фернандо РЭЙ, Берт НЕЛЬСОН, Хулио ПЕНА
5
00:00:37,288 --> 00:00:43,364
Долорес ФРАНСИН, Ван АЙКЕНС,
Бенно ХОФФМАНН, Райнер ПЕНКЕРТ,
Антонио КАСАС
6
00:00:44,100 --> 00:00:46,560
приглашенная звезда
Джино ЧЕРВИ
7
00:00:48,713 --> 00:00:51,892
и Рафаэль РИВЕЛЛС
8
00:00:52,765 --> 00:00:58,088
оригинальный сюжет и сценарий
Дуччо ТЕССАРИ и Стефано СТРУККИ
9
00:02:12,272 --> 00:02:16,372
режиссер
Нунцио МАЛАСОММА
10
00:02:27,815 --> 00:02:29,592
Вперед! Вперед!
11
00:02:31,440 --> 00:02:32,789
Вперед!
12
00:03:07,087 --> 00:03:08,721
Взять его, воины!
13
00:03:08,853 --> 00:03:11,231
Тит, ставлю два к одному,
что этого раба не поймают.
14
00:03:11,391 --> 00:03:12,926
На унцию золота!
15
00:03:18,131 --> 00:03:20,118
Взять его! Остановить его!
16
00:03:20,467 --> 00:03:22,169
Остановить этого раба!
17
00:03:32,179 --> 00:03:34,178
Хорошо, держите его! Держите!
18
00:03:34,481 --> 00:03:35,983
Ну, пошел!
19
00:03:39,552 --> 00:03:41,466
Хорошо, ты получишь свою унцию золота.
20
00:03:57,404 --> 00:03:58,874
Вы знаете закон.
21
00:03:58,988 --> 00:04:00,420
Накажите его!
22
00:04:13,053 --> 00:04:15,122
Кто-нибудь еще хочет лишиться рук?
23
00:04:19,354 --> 00:04:20,856
Вперед!
24
00:04:47,193 --> 00:04:48,930
Нет! Нет!
25
00:05:04,788 --> 00:05:06,556
Я сам накажу его!
26
00:05:22,222 --> 00:05:24,907
Постой, Ифаче!
Опустите меня!
27
00:05:28,328 --> 00:05:30,508
Какова цена на этого раба?
28
00:05:31,164 --> 00:05:32,752
Сначала он должен быть наказан!
29
00:05:32,864 --> 00:05:34,825
И только потом он будет продан.
30
00:05:35,568 --> 00:05:37,437
Без рук
он не будет стоить ничего.
31
00:05:37,556 --> 00:05:40,092
Императору это не понравится.
Пустая трата товара!
32
00:05:40,303 --> 00:05:42,172
Что ж, я дам тебе четыре сотни
за него.
33
00:05:42,301 --> 00:05:44,036
Три сотни должно быть
выплачено государству.
34
00:05:44,211 --> 00:05:46,886
Думаю, сотни достаточно,
чтобы подкупить тебя.
35
00:05:47,280 --> 00:05:48,712
Подойдет?
36
00:06:01,092 --> 00:06:02,660
Ну, и как твое имя, раб?
37
00:06:02,734 --> 00:06:04,171
Вибио.
38
00:06:04,353 --> 00:06:06,288
А твое, господин?
39
00:06:06,533 --> 00:06:07,910
Клавдий.
40
00:06:09,202 --> 00:06:10,860
Иди к остальным!
41
00:06:23,616 --> 00:06:25,177
Вон туда!
42
00:06:28,655 --> 00:06:30,342
Поставьте там!
43
00:06:32,625 --> 00:06:34,045
Будьте осторожны.
44
00:06:34,227 --> 00:06:36,030
Нежнее! Вот теперь нежнее, воины!
45
00:06:36,282 --> 00:06:37,847
Ставьте медленней!
46
00:06:39,072 --> 00:06:41,612
Теперь давайте посмотрим,
не сломалось ли что в дороге.
47
00:06:42,269 --> 00:06:44,271
Они такие хрупкие,
эти часы.
48
00:06:50,077 --> 00:06:51,471
Прекрати это, Максимус!
49
00:06:51,578 --> 00:06:53,138
Нет, я хочу знать правду!
50
00:06:53,213 --> 00:06:55,103
Почему ты так мучаешь меня?
51
00:06:55,327 --> 00:06:58,230
Не настаивай, Максимус!
Говорю тебе - все кончено!
52
00:06:58,404 --> 00:06:59,991
Но почему? Почему?
53
00:07:00,117 --> 00:07:02,438
- Разве ты никогда не передумывал?
- Без всякой причины?!
54
00:07:02,589 --> 00:07:04,824
Может, это Луций заставил
тебя передумать?
55
00:07:04,912 --> 00:07:06,459
А какая разница?
56
00:07:06,537 --> 00:07:08,342
Но, Клаудия!
Я люблю тебя!
57
00:07:09,262 --> 00:07:11,264
Именно это и делает тебя таким скучным!
58
00:07:18,723 --> 00:07:20,225
Можете идти!
59
00:07:21,641 --> 00:07:23,720
Ох, отец!
Это уже предел!
60
00:07:23,810 --> 00:07:25,979
Это же чудо, Клаудия! Не так ли?
61
00:07:26,579 --> 00:07:28,629
Именно то, что нам нужно!
62
00:07:28,811 --> 00:07:31,434
Дом полон часов, и ни одни из них
не показывают одно время.
63
00:07:31,584 --> 00:07:33,522
С этими коллекция завершена!
64
00:07:33,618 --> 00:07:35,600
- И это была выгодная покупка, к тому же!
- Отец...
65
00:07:35,688 --> 00:07:38,591
Ну, возможно, я и переплатил за них
немного. Но...
66
00:07:43,730 --> 00:07:45,932
- Кто это?
- Новый раб.
67
00:07:46,053 --> 00:07:47,703
Храбрый, как два льва!
68
00:07:49,436 --> 00:07:51,638
Вибио из Далматии.
Возраст - 29 лет.
69
00:07:51,815 --> 00:07:54,750
Вес - 185 фунтов.
Здоровый, образованный.
70
00:07:54,907 --> 00:07:57,552
Легко возбудимый, импульсивный,
склонный к насилию.
71
00:07:57,710 --> 00:08:00,087
- Это все правда?
- Боюсь, что так...
72
00:08:00,547 --> 00:08:02,083
...госпожа.
73
00:08:02,211 --> 00:08:04,037
Будем надеяться, что он
поменяет свой нрав.
74
00:08:04,172 --> 00:08:06,707
Госпожа, музыканты прибыли.
Они ждут ваших приказов.
75
00:08:06,819 --> 00:08:09,225
Хорошо, Сесто!
Я подойду через секунду.
76
00:08:09,354 --> 00:08:11,181
Проводи их в дом,
а размещу я их сама.
77
00:08:12,725 --> 00:08:14,250
Еще одно пиршество!?
78
00:08:14,361 --> 00:08:16,463
У тебя есть часы,
у меня - пиршества.
79
00:08:16,582 --> 00:08:19,079
Так мы оба и коротаем время.
80
00:08:58,447 --> 00:09:00,928
Это должно быть по душе воину, Себастиан.
81
00:09:01,129 --> 00:09:03,518
- Но, похоже, ты не доволен.
- Эти люди - не воины.
82
00:09:03,621 --> 00:09:05,820
Нет никакой доблести
в борцовском поединке.
83
00:09:05,957 --> 00:09:07,993
- И что... что...
- Я согласна с Себастианом.
84
00:09:08,151 --> 00:09:10,253
Как обычно, Агнес делает вид,
что согласна с тобой.
85
00:09:10,473 --> 00:09:12,730
- Вы должны пожениться!
- Что ты сказала?
86
00:09:12,871 --> 00:09:14,483
О чем это?
87
00:09:14,607 --> 00:09:17,848
Неужели я услышал, что кто-то женится
в моей семье, а?
88
00:09:18,691 --> 00:09:20,435
О, это не повод для смеха!
89
00:09:20,591 --> 00:09:23,726
Или ты собираешься искать
еще кого-то, как эта вот твоя кузина?
90
00:09:24,597 --> 00:09:26,005
Отец!
91
00:09:48,321 --> 00:09:51,182
Ну, так я буду заменен
этим Себастианом, а?
92
00:09:51,321 --> 00:09:52,964
Почему ты не сказала мне?
93
00:09:53,104 --> 00:09:54,872
Ну, брось, Валерио!
94
00:09:55,828 --> 00:09:58,280
Не смотри на меня так! Улыбнись!
95
00:09:59,266 --> 00:10:01,146
Твой боец побеждает,
разве ты не рад?
96
00:10:14,914 --> 00:10:16,616
Фортуна не всегда так добра.
97
00:10:16,719 --> 00:10:18,138
К тебе она сегодня добра.
98
00:10:18,289 --> 00:10:20,137
Я лишь надеюсь, что доброта ее
еще продолжится.
99
00:10:20,287 --> 00:10:22,396
Пока удача к тебе благоволит,
зачем останавливаться?
100
00:10:23,336 --> 00:10:25,224
Твой чемпион...
101
00:10:25,625 --> 00:10:27,832
...против раба, которого
мой отец купил сегодня.
102
00:10:27,994 --> 00:10:29,526
Сесто!
103
00:10:29,729 --> 00:10:31,695
- Вдвойне или ничего!
- Таким способом...
104
00:10:31,779 --> 00:10:34,104
...ты сможешь вернуть мне все,
что задолжал, раз и навсегда.
105
00:10:34,801 --> 00:10:36,204
Я сделаю это!
106
00:10:40,907 --> 00:10:42,607
Это я вызывала тебя, раб!
107
00:10:42,909 --> 00:10:45,446
- Госпожа?
- Сразись с ним и победи!
108
00:10:45,645 --> 00:10:48,462
Я поставил целое состояние за твою голову.
Так, иди и выиграй ради меня!
109
00:10:50,150 --> 00:10:51,890
Ну, и чего же ты ждешь?
110
00:10:52,036 --> 00:10:54,156
Прикажешь мне работать,
и я буду работать.
111
00:10:54,654 --> 00:10:56,751
Для этого твой отец и купил меня.
112
00:10:56,962 --> 00:11:00,327
Но я не стану унижаться ради того,
чтобы ты или твои гости посмеялись.
113
00:11:04,964 --> 00:11:07,164
Что ж, у него есть характер!
114
00:11:07,934 --> 00:11:09,402
Сесто!
115
00:11:10,737 --> 00:11:12,884
Я хочу, чтобы этого труса отхлестали.
116
00:11:18,778 --> 00:11:20,653
Не думаю, что он трус.
117
00:11:21,581 --> 00:11:23,619
В любом случае,
хлыст пойдет ему на пользу!
118
00:12:04,791 --> 00:12:06,312
Тринадцать.
119
00:12:07,394 --> 00:12:08,901
Четырнадцать.
120
00:12:09,696 --> 00:12:11,089
Пятнадцать.
121
00:12:11,898 --> 00:12:13,463
- Шестнадцать!
- Госпожа...
122
00:12:13,566 --> 00:12:15,370
Почему бы тебе не подойти ближе?
123
00:12:15,468 --> 00:12:17,280
С такого расстояния трудно
разглядеть кровь.
124
00:12:17,504 --> 00:12:19,106
Подожди!
125
00:12:24,411 --> 00:12:26,338
Почему ты отказался бороться?
126
00:12:27,480 --> 00:12:29,955
- Из-за достоинства!
- Из-за достоинства?
127
00:12:30,450 --> 00:12:32,723
Какое достоинство
может быть у раба?
128
00:12:32,889 --> 00:12:34,658
Такое же, как у любого человека!
129
00:12:34,754 --> 00:12:36,743
Ни один человек не рождается
в цепях.
130
00:12:36,856 --> 00:12:38,816
Тогда почему ты их носишь?
131
00:12:39,597 --> 00:12:42,285
Потому что я взбунтовался
против несправедливого налога.
132
00:12:42,795 --> 00:12:45,311
Тогда, полагаю, пришло время
научить тебя послушанию.
133
00:12:45,732 --> 00:12:48,290
Продолжай!
Идем, Себастиан!
134
00:12:51,738 --> 00:12:54,345
- Подожди! Сколько плетей ему осталось?
- Семнадцать.
135
00:12:55,141 --> 00:12:58,383
Вот, развяжи его.
Никто не станет считать шрамы на его теле.
136
00:13:19,466 --> 00:13:21,474
- Ах, Себастиан...
- Агнес!
137
00:13:21,787 --> 00:13:24,757
Забери меня домой отсюда!
Достаточно с меня этих пиршеств.
138
00:13:37,895 --> 00:13:39,617
Достаточно!
139
00:13:40,720 --> 00:13:42,891
Прекрати! Отпусти!
140
00:13:43,990 --> 00:13:46,125
Ну? Ты хотел проверить,
работает ли это.
141
00:13:46,384 --> 00:13:49,804
Работает! Я не понимаю,
почему он не сознается.
142
00:13:49,932 --> 00:13:51,559
Может, он христианин?
143
00:13:51,660 --> 00:13:53,762
Похоже, чем больше христиане страдают...
144
00:13:53,867 --> 00:13:55,435
...тем больше им это нравится.
145
00:13:55,547 --> 00:13:57,615
Корвино, мы можем поговорить?
Это очень важно!
146
00:13:57,704 --> 00:13:59,300
Когда покормлю собак.
147
00:14:13,185 --> 00:14:14,794
Ну, что такое?
148
00:14:16,307 --> 00:14:18,479
Дай мне это! Можешь идти.
149
00:14:23,062 --> 00:14:25,421
- Это касается Агнес...
- Она не дает тебе соблазнить ее, так ведь?
150
00:14:25,561 --> 00:14:27,829
- Хуже!
- Она узнала, что ты любишь ее за деньги?
151
00:14:27,934 --> 00:14:30,733
Нет, это не правда!
Я действительно люблю Агнес.
152
00:14:31,137 --> 00:14:34,219
Я боюсь, что кое-кто еще. Себастиан.
153
00:14:36,175 --> 00:14:39,067
Но убийство трибуна - страшный риск!
154
00:14:39,712 --> 00:14:41,646
Даже для члена Государственной полиции.
155
00:14:41,745 --> 00:14:43,498
А кто сказал об убийстве?
156
00:14:43,662 --> 00:14:47,052
На данный момент все, чего я хочу,
это узнать, действительно ли она
влюблена в Себастиана.
157
00:14:47,687 --> 00:14:50,109
- Можешь выяснить это для меня?
- Сколько это стоит?
158
00:14:51,691 --> 00:14:53,192
Это только на счет.
159
00:14:53,302 --> 00:14:55,692
Когда Агнес и я поженимся,
получишь остальное.
160
00:14:55,837 --> 00:14:57,411
Ты сделаешь это?
161
00:14:57,964 --> 00:14:59,379
Сделаю!
162
00:16:24,183 --> 00:16:26,947
Священным именем,
да пребудет с тобой мир!
163
00:16:27,061 --> 00:16:28,753
И тебе мира, сестра!
164
00:16:38,197 --> 00:16:40,800
Вот, обопрись на меня, брат!
Я помогу тебе.
165
00:16:47,139 --> 00:16:49,144
Они борются с нами и преследуют нас...
166
00:16:49,267 --> 00:16:51,072
...потому что они знают то,
чего мы - нет.
167
00:16:51,199 --> 00:16:52,967
Так повелось с тех пор,
как Иисус был распят.
168
00:16:53,079 --> 00:16:54,845
Нет, не это причина!
169
00:16:55,314 --> 00:16:58,445
Все потому, что Иисус - слишком хорош,
чтобы они могли взять его в оборот.
170
00:16:58,757 --> 00:17:00,532
- Если бы я был там...
- Если бы ты был там...
171
00:17:00,663 --> 00:17:03,153
...ты был бы послушным, как и сейчас.
Не перебивай меня!
172
00:17:04,123 --> 00:17:06,885
Учитель учил нас прощать
наших гонителей.
173
00:17:07,459 --> 00:17:09,079
Ты опоздала, госпожа.
174
00:17:09,261 --> 00:17:11,296
Я боялся, что ты вообще не сможешь прийти.
175
00:17:11,463 --> 00:17:13,596
Не госпожа! Ха, госпожа...
176
00:17:13,756 --> 00:17:16,092
В церкви Господа нашего
мы все свободны, Сесто.
177
00:17:16,235 --> 00:17:18,622
Здесь мы равны,
и ты для меня - как брат.
178
00:17:21,774 --> 00:17:23,160
Тебе лучше?
179
00:17:24,176 --> 00:17:26,132
Позволь мне взглянуть.
180
00:17:27,433 --> 00:17:30,131
Богатство - во славе нашей веры
и наших знаний.
181
00:17:30,361 --> 00:17:32,196
Это мы должны проложить путь...
182
00:17:32,284 --> 00:17:35,473
...и показать на собственном примере
дорогу к провидению и любви.
183
00:17:37,198 --> 00:17:40,529
Только так, следуя учению Учителя
до самого конца...
184
00:17:40,730 --> 00:17:44,034
...демонстрируя всем разницу между
любовью к ближнему своему...
185
00:17:44,141 --> 00:17:45,805
...и братской междоусобицей.
186
00:17:45,932 --> 00:17:47,724
Только таким образом, говорю я вам...
187
00:17:47,844 --> 00:17:50,236
...мы можем надеяться увидеть
в один прекрасный день...
188
00:17:50,351 --> 00:17:52,772
...весь мир, благословленный
божественной благодатью
189
00:17:52,922 --> 00:17:55,558
...которую Иисус предложил всем нам
заняв место на кресте.
190
00:17:56,607 --> 00:17:58,843
Самые последние мысли Иисуса
на кресте...
191
00:17:59,044 --> 00:18:01,837
...были о нас, о его детях,
об избранном им стаде.
192
00:18:02,048 --> 00:18:04,839
Обращался ли он к царям,
к богатым и властным?
193
00:18:05,051 --> 00:18:07,324
Нет, поскольку Иисус
искал смиренных...
194
00:18:08,855 --> 00:18:10,171
Корвино?!
195
00:18:10,300 --> 00:18:13,644
Торкуато?! Но ты - последний человек
в мире, которого я ожидал увидеть здесь!
196
00:18:13,885 --> 00:18:15,447
Ты должен сказать нам1
197
00:18:15,526 --> 00:18:16,930
Все твои друзья ищут тебя.
198
00:18:17,010 --> 00:18:18,903
- Что ты здесь делаешь?
- А что?
199
00:18:19,160 --> 00:18:20,802
Только то, что и все остальные
здесь делают.
200
00:18:20,894 --> 00:18:23,767
Почему ты так одет?
Не хотел, чтобы тебя узнали?
201
00:18:23,850 --> 00:18:26,324
- О чем ты? Я никого не пытаюсь одурачить.
- Что тебе нужно здесь?
202
00:18:26,434 --> 00:18:27,857
Да, это же Корвино!
203
00:18:27,974 --> 00:18:30,345
Правая рука тайной государственной полиции!
204
00:18:30,604 --> 00:18:32,129
Так, ты шпионишь?
205
00:18:32,278 --> 00:18:35,576
Нет, я не шпион!
Клянусь! Я... Нет, я не шпион!
206
00:18:35,848 --> 00:18:38,582
Нет. Это ложь!
Я не скажу никому, что видел.
207
00:18:38,747 --> 00:18:41,333
Нет, даю вам слово!
Нет, я не скажу...
208
00:18:57,369 --> 00:19:00,502
Смилуйтесь, пожалуйста!
Нет! Смилуйтесь надо мной!
209
00:19:00,973 --> 00:19:02,689
Я не заговорю!
Поверьте, не заговорю!
210
00:19:02,875 --> 00:19:04,410
Держу пари, что не заговоришь.
211
00:19:04,534 --> 00:19:07,044
- Нет, Катул! Нет!
- Это необходимо сделать!
212
00:19:08,280 --> 00:19:10,284
- Нет, Катул!
- Отпусти его, Катул!
213
00:19:10,482 --> 00:19:11,909
Я приказываю тебе!
214
00:19:12,182 --> 00:19:13,807
Как тебе не стыдно?
215
00:19:13,920 --> 00:19:16,381
А остальным из вас,
которые стоят молча...
216
00:19:16,461 --> 00:19:18,250
...наблюдая за убийством
своего брата?
217
00:19:18,490 --> 00:19:22,035
Как сможете вы учить милосердию
и миру с руками, запятнанными кровью?
218
00:19:22,829 --> 00:19:25,144
- Дайте Корвино уйти.
- Прости меня, брат!
219
00:19:30,870 --> 00:19:32,538
Это был голос самого Господа?
220
00:19:32,694 --> 00:19:34,976
- Это был мой голос.
- Себастиан?!
221
00:19:42,894 --> 00:19:45,062
Теренцио сообщил мне, что вы
схватили шпиона.
222
00:19:45,151 --> 00:19:46,995
Я не хотел, чтобы меня узнали.
223
00:19:47,089 --> 00:19:48,699
Если бы я знал, я бы...
224
00:19:48,982 --> 00:19:50,602
Хватит, Катул!
225
00:19:50,733 --> 00:19:52,969
Больше не безопасно
встречаться здесь, братья.
226
00:19:53,182 --> 00:19:54,832
Мы должны идти к вилле
на холме Волкс.
227
00:20:06,338 --> 00:20:08,789
Император предпочитает этих африканцев
нашим преторианцам.
228
00:20:08,975 --> 00:20:11,223
Это естественно.
Ведь император - варвар.
229
00:20:11,343 --> 00:20:13,512
Среди своих варваров ему безопасней.
230
00:20:13,630 --> 00:20:15,166
Полагаю, ты прав.
231
00:20:20,650 --> 00:20:22,032
Корвино!
232
00:20:22,152 --> 00:20:23,627
Я уже несколько часов ищу тебя.
233
00:20:23,751 --> 00:20:25,459
Так-то ты относишься к своим друзьям?
234
00:20:25,591 --> 00:20:27,559
Ты забыл, друг, - у меня есть работа
и помимо твоей.
235
00:20:27,638 --> 00:20:30,404
Мне платят за нее.
Но, что интересно...
236
00:20:30,629 --> 00:20:32,749
...Себастиан - совсем не тот,
кого тебе следует бояться.
237
00:20:32,978 --> 00:20:34,892
Твой соперник куда более могучий.
238
00:20:35,071 --> 00:20:36,764
Бороться с ним нелегко.
239
00:20:36,969 --> 00:20:38,596
Мы выступаем против более,
чем против простого трибуна.
240
00:20:38,673 --> 00:20:41,018
- Почему? Объяснись!
- Не сейчас!
241
00:20:41,211 --> 00:20:43,770
Поговорим об этом позже.
Жди меня снаружи.
242
00:20:44,343 --> 00:20:46,244
Корвино, император примет тебя.
243
00:20:47,346 --> 00:20:49,631
Долг - в первую очередь,
друзья - после.
244
00:21:12,133 --> 00:21:13,790
Божественный Максимиан!
245
00:21:15,441 --> 00:21:16,822
Можешь приблизиться!
246
00:21:20,512 --> 00:21:23,179
- Что же такое тебе нужно теперь?
- Отряд секретной службы.
247
00:21:23,282 --> 00:21:25,259
Нынешний его глава еще не утратил
моего доверия.
248
00:21:25,335 --> 00:21:26,953
К тому же, ты еще слишком молод.
249
00:21:27,091 --> 00:21:29,975
- У молодых ясные глаза и острые уши.
- Пластро!
250
00:21:30,295 --> 00:21:32,781
Дай мне мазь, и быстро!
Этот зуд - настоящая пытка!
251
00:21:33,024 --> 00:21:34,420
Итак, что ты выяснил?
252
00:21:34,530 --> 00:21:36,279
Что твои приказы игнорируются.
253
00:21:36,388 --> 00:21:38,240
Христианский заговор продолжается.
254
00:21:38,481 --> 00:21:40,974
С чего нам волноваться из-за пары идиотов?
255
00:21:41,067 --> 00:21:42,601
Из-за таких идиотов, как Люций Севериус?
256
00:21:42,716 --> 00:21:44,307
Как Люций Максимус? Как Идар?
257
00:21:44,403 --> 00:21:46,629
Даже твои самые доверенные советники
ходят на эти собрания.
258
00:21:46,706 --> 00:21:48,430
Я видел их собственными глазами!
259
00:21:48,568 --> 00:21:51,419
Говорю тебе, даже подопечная
Клавдия - христианка.
260
00:21:51,543 --> 00:21:53,112
Это невозможно!
261
00:21:53,249 --> 00:21:55,647
Ты, должно быть, ошибся!
Клавдий - самый богатый человек в Риме.
262
00:21:55,751 --> 00:21:57,886
Даруй мне полномочия,
и я добуду тебе доказательства.
263
00:22:00,987 --> 00:22:02,749
Ты знаешь, что это может значить?
264
00:22:02,882 --> 00:22:05,517
Уверен, ты знаешь, что половина
всего конфискованного отойдет тебе...
265
00:22:05,624 --> 00:22:08,524
Но предупреждаю тебя,
что если это - единственная
причина твоих действий...
266
00:22:08,622 --> 00:22:11,061
- ...то ты ответишь!
- Позволь добыть доказательства, Максимиан.
267
00:22:13,232 --> 00:22:15,709
Хорошо! У тебя есть полные полномочия.
268
00:22:15,885 --> 00:22:18,748
И если у тебя получится,
наша тайная полиция обретет нового главу.
269
00:23:22,601 --> 00:23:24,761
- Сколько там охранников?
- Около двадцати
270
00:23:24,892 --> 00:23:26,726
- Кто еще сумел бежать?
- Никто, кроме меня.
271
00:23:26,823 --> 00:23:29,326
Вилла была уже окружена,
когда я прибыл.
272
00:23:30,709 --> 00:23:33,137
Что ж, несколько против двадцати.
Надежда невелика, что мы освободим их.
273
00:23:33,379 --> 00:23:34,878
Кого освободим?
274
00:23:40,652 --> 00:23:43,050
Я задала вопрос.
Отвечайте!
275
00:23:45,860 --> 00:23:47,335
Говорите же!
276
00:23:47,449 --> 00:23:49,001
Христиан.
277
00:23:50,462 --> 00:23:52,259
А вам то что?
278
00:23:56,335 --> 00:23:58,568
Или и вы христиане?
279
00:24:00,306 --> 00:24:01,690
Да.
280
00:24:05,411 --> 00:24:07,517
И кончите так же,
как остатки этих преступников!
281
00:24:08,814 --> 00:24:10,682
Твой кузина Агнес среди них.
282
00:24:40,379 --> 00:24:42,415
Иди быстрее, свинья!
283
00:24:46,417 --> 00:24:47,813
Они идут.
284
00:24:49,029 --> 00:24:50,646
Жди здесь!
285
00:24:51,523 --> 00:24:53,126
Ты - дурак! Агнес среди них.
286
00:24:53,332 --> 00:24:55,510
Меня не волнует, если перебьют
всех твоих друзей, но если они...
287
00:24:55,589 --> 00:24:57,238
...посмеют прикоснуться к Агнес...
288
00:24:57,329 --> 00:24:59,110
Агнес привязана к другим.
289
00:25:00,166 --> 00:25:02,106
Тебе лучше прикрыться - кто-нибудь
может узнать тебя.
290
00:25:12,977 --> 00:25:14,327
Стоять!
291
00:25:17,616 --> 00:25:20,199
Стоять, я сказал!
Стоять, именем императора!
292
00:25:52,351 --> 00:25:53,937
Ради любви к Богу!
293
00:25:54,053 --> 00:25:57,289
Ради любви к Богу!
Мир, братья! Мир, братья!
294
00:25:58,424 --> 00:26:00,467
Не делай этого, брат мой!
295
00:26:30,689 --> 00:26:33,094
Подставь другую щеку, брат.
Прости врага твоего.
296
00:26:33,259 --> 00:26:35,583
Вспомни учение, брат! Мира!
297
00:26:35,786 --> 00:26:37,797
- Нет, Катул!
- Мира!
298
00:26:59,285 --> 00:27:00,872
О, прости меня, брат!
299
00:27:13,565 --> 00:27:16,407
И патриций!
Даже патриций с рабами.
300
00:27:17,669 --> 00:27:19,233
Как ты мог?
301
00:27:19,562 --> 00:27:21,431
Для меня, они не рабы Клаудия.
302
00:27:21,573 --> 00:27:23,595
Я считаю их равными себе.
303
00:27:23,975 --> 00:27:26,403
- Я не понимаю тебя.
- Поймешь однажды.
304
00:27:26,707 --> 00:27:28,934
- И ты поверишь.
- Да...
305
00:27:29,101 --> 00:27:32,636
Все скоро поверят в такие слова,
как "прощение" и "справедливость".
306
00:27:32,951 --> 00:27:35,171
Справедливость и прощение?!
307
00:27:35,787 --> 00:27:37,599
Бедняжка Агнес!
308
00:27:38,657 --> 00:27:40,304
Бедняжка Агнес...
309
00:27:40,459 --> 00:27:43,088
У тебя нет ни малейшего представления
о человеческом зле.
310
00:27:43,168 --> 00:27:45,169
Зато теперь я знаю,
что означает добродетель.
311
00:27:45,364 --> 00:27:47,231
А добродетель вылечит зло.
312
00:27:47,466 --> 00:27:48,885
Слова!
313
00:27:49,535 --> 00:27:51,672
Твоя... твоя проблема - молодость.
314
00:27:52,070 --> 00:27:54,297
Молодые всегда влюбляются в слова.
315
00:27:55,374 --> 00:27:57,170
Мы и есть справедливость!
316
00:27:59,478 --> 00:28:01,384
Убирайся!
Все убирайтесь!
317
00:28:02,614 --> 00:28:05,484
А ты останешься здесь!
Я не позволю тебе выйти из этой комнаты!
318
00:28:06,769 --> 00:28:08,840
О, Агнес...
319
00:28:11,790 --> 00:28:13,701
Я не хочу ничем ранить тебя.
320
00:28:16,662 --> 00:28:19,698
А остальное -
когда Агнес окажется в моих руках.
321
00:28:21,367 --> 00:28:23,338
- Любала умна, не так ли?
- Подожди-ка, ты!
322
00:28:23,446 --> 00:28:25,142
Кем ты себя возомнил?
323
00:28:25,294 --> 00:28:27,640
Что ты хочешь, Валерио?
Никто за тобой не посылал.
324
00:28:30,909 --> 00:28:33,054
Я приветствую тебя, Корвино!
325
00:28:33,367 --> 00:28:35,507
Вижу, ты все еще предаешь своих друзей.
326
00:28:35,711 --> 00:28:37,775
Я выполнил свой долг,
как преданный римлянин.
327
00:28:38,606 --> 00:28:41,456
Еще один преданный римлянин
платит за свои обязанности.
328
00:28:41,753 --> 00:28:43,967
- Ну, и что?
- Эта девушка - рабыня Клаудии.
329
00:28:44,089 --> 00:28:46,637
И поэтому мы оба знаем,
где можно найти Агнес.
330
00:28:46,892 --> 00:28:49,170
- Куда ты?
- Я не дам причинить ей боль, Корвино!
331
00:28:49,310 --> 00:28:50,945
Ты не должен вредить этой девушке!
332
00:28:51,029 --> 00:28:53,234
И говорю я тебе это не только потому,
что люблю ее золото.
333
00:28:53,465 --> 00:28:55,282
Не дай ему выйти!
334
00:29:33,330 --> 00:29:35,346
Немедленно прикажи своим воинам
покинуть этот дом!
335
00:29:35,464 --> 00:29:37,366
У меня ордер в надлежащей форме
от императора.
336
00:29:37,509 --> 00:29:39,829
Агнес разыскивается за заговор
против государства.
337
00:29:39,949 --> 00:29:42,177
Одна маленькая девушка
угрожает Риму?
338
00:29:42,310 --> 00:29:45,010
Не тебе судить
действия императора!
339
00:29:45,413 --> 00:29:47,008
Твой дом впечатляет, Клаудия.
340
00:29:47,118 --> 00:29:49,677
Прошу прощения за то,
что пришел без должного приглашения.
341
00:29:49,855 --> 00:29:52,951
Но я рад, что у меня
появился повод восхититься этим местом.
342
00:29:53,235 --> 00:29:56,772
Корвино! Мы осмотрели казармы прислуги.
Ее там нет.
343
00:29:57,095 --> 00:29:59,402
- А этот этаж?
- Здесь пока нет.
344
00:30:01,199 --> 00:30:03,448
Нам лучше осмотреть все
и наверху.
345
00:30:04,970 --> 00:30:06,409
Корвино!
346
00:30:06,638 --> 00:30:08,035
Корвино!
347
00:30:10,208 --> 00:30:12,170
Император пожалеет об этом!
348
00:30:12,320 --> 00:30:14,622
Рим многим обязан моей семье.
349
00:30:14,913 --> 00:30:17,036
И особенно - большому количеству денег -
моему отцу.
350
00:30:32,564 --> 00:30:34,620
Последний раз, Корвино! Откажись
от ордера, или я заставлю тебя пожалеть!..
351
00:30:34,733 --> 00:30:36,804
- Или я заставлю тебя заплатить!
- Зачем же так переживать?
352
00:30:37,068 --> 00:30:39,944
Если Агнес не в твоем доме,
я даже попрошу у тебя прощения.
353
00:31:32,972 --> 00:31:35,100
Ее здесь нет. И все же...
354
00:31:35,251 --> 00:31:36,896
Я думаю, тебе лучше покинуть
этот дом...
355
00:31:37,137 --> 00:31:38,731
Пока я не вышвырнула тебя отсюда!
356
00:31:38,830 --> 00:31:41,181
Очень хорошо, Клаудия!
Но я молю богов...
357
00:31:41,325 --> 00:31:43,434
...чтобы мы встретились опять,
и скоро!
358
00:32:01,288 --> 00:32:03,243
Не беспокойся! Мы только что
сделали это.
359
00:32:03,855 --> 00:32:05,921
- Где она?
- Она в безопасном месте.
360
00:32:06,161 --> 00:32:08,764
А теперь, с этим преследованием...
Куда им идти?
361
00:32:08,860 --> 00:32:11,361
Что им делать? В итоге они окажутся
в цирковых играх.
362
00:32:11,485 --> 00:32:14,578
Я никогда не видел льва с тех пор,
как стал христианином. Но, вот мой отец...
363
00:32:15,725 --> 00:32:17,135
Принеси немного горячей воды.
364
00:32:17,248 --> 00:32:19,528
Мой отец имел обыкновение говорить,
что в мире есть различия...
365
00:32:19,626 --> 00:32:21,099
...между ними и обычными преступниками.
366
00:32:21,239 --> 00:32:23,447
- Он говорил...
- Ну, так что?
367
00:32:24,209 --> 00:32:26,656
Привет, Торкуато!
Где же ты был?
368
00:32:26,878 --> 00:32:28,577
Я ищу тебя.
369
00:32:28,847 --> 00:32:30,452
Нам нечего сказать друг другу.
370
00:32:30,637 --> 00:32:32,907
Напротив! Ты можешь многое сказать.
371
00:32:33,003 --> 00:32:34,542
Идем же!
372
00:32:35,053 --> 00:32:37,458
И не давай нам поводов...
373
00:32:45,972 --> 00:32:47,498
Но в чем смысл?
374
00:32:47,618 --> 00:32:49,473
Он уходит?
Он ведь побрит только наполовину!
375
00:32:49,591 --> 00:32:51,201
Бритье для моего друга, Торкуато, - пытка.
376
00:32:51,342 --> 00:32:53,627
Он не выносит пыток,
не так ли, Торкуато?
377
00:33:13,003 --> 00:33:14,588
Это здесь.
378
00:33:18,429 --> 00:33:19,998
Все в порядке - она со мной.
379
00:33:20,080 --> 00:33:22,133
Твои друзья приветствуют тебя здесь, Вибио!
380
00:33:56,067 --> 00:33:58,334
Некоторые из этих проходов
ведут на открытый простор.
381
00:33:58,456 --> 00:34:00,358
Другие - прямиком в самое сердце Рима.
382
00:34:09,835 --> 00:34:11,971
Так, вот, где скрываются ваши люди?
383
00:34:12,892 --> 00:34:14,883
Мы, вообще-то, не скрываемся.
384
00:34:15,007 --> 00:34:18,157
Мы встречаемся здесь,
чтобы похоронить наших мертвых
и почтить наших мучеников.
385
00:34:37,943 --> 00:34:39,632
Что они делают?
386
00:34:39,739 --> 00:34:42,149
Мы закрываем старые проходы
и открываем новые.
387
00:34:42,435 --> 00:34:45,083
Это создает трудности для тех,
кто шпионит за нами.
388
00:35:08,459 --> 00:35:09,850
Агнес!
389
00:35:10,021 --> 00:35:11,791
О, Клаудия!
390
00:35:12,410 --> 00:35:15,485
Как ты можешь хоронить себя
в этой гробнице без света и воздуха?
391
00:35:15,814 --> 00:35:17,531
Ах, но ты ошибаешься, кузина.
392
00:35:17,683 --> 00:35:20,685
Здесь больше света, чем в любом
из римских дворцов.
393
00:35:21,119 --> 00:35:23,890
И воздух, которым мы дышим,
чист - в нем нет ненависти.
394
00:35:24,017 --> 00:35:26,616
Отойди! Есть дом Октавия
близ Капуа.
395
00:35:26,707 --> 00:35:28,125
Там ты будешь в безопасности.
396
00:35:28,265 --> 00:35:30,007
Агнес уже в безопасности, Клаудия.
397
00:35:30,195 --> 00:35:32,381
Ей безопасно здесь, с нами.
398
00:35:32,931 --> 00:35:35,171
Мы все нашли мир в этом месте.
399
00:35:35,456 --> 00:35:38,144
Ты тоже... христианин?!
400
00:35:39,504 --> 00:35:41,250
Но вы все сошли с ума!
401
00:35:41,342 --> 00:35:44,111
Если истина - это безумие, то мы,
пожалуй, все сошли с ума.
402
00:35:44,231 --> 00:35:47,148
- Но я не понимаю тебя!
- Побудь здесь с нами какое-то время.
403
00:35:47,306 --> 00:35:48,847
Послушай и посмотри.
404
00:35:48,978 --> 00:35:51,189
Мы научим тебя
радостям нашей веры.
405
00:35:51,382 --> 00:35:53,178
Ты тоже сможешь обрести мир.
406
00:36:24,119 --> 00:36:26,087
[говорит на латыни]
407
00:36:32,959 --> 00:36:34,355
Возьми это!
408
00:36:37,162 --> 00:36:38,568
Идем!
409
00:36:38,955 --> 00:36:40,457
Идем же!
410
00:37:43,094 --> 00:37:45,145
- Что происходит?
- Не говори!
411
00:37:49,200 --> 00:37:51,369
Каким путем? Говори!
412
00:37:51,518 --> 00:37:53,057
Туда, вниз.
413
00:37:55,974 --> 00:37:57,559
Идем с нами, Клаудия!
414
00:37:57,663 --> 00:37:59,298
Но Себастиан, Вибио...
Куда они?
415
00:37:59,460 --> 00:38:01,172
Не волнуйся! Встретимся с ними снаружи!
416
00:38:01,246 --> 00:38:02,815
Пожалуйста, иди с нами!
Поскорее!
417
00:39:24,295 --> 00:39:26,202
- Они наступают мне на пятки.
- Как и мне!
418
00:39:37,108 --> 00:39:39,011
Прекратите это, глупые дураки!
419
00:39:39,758 --> 00:39:42,422
Пока вы тут сражаетесь друг с другом,
христиане убегают.
420
00:39:42,613 --> 00:39:44,621
Следуйте за мной!
И используйте уже свои головы!
421
00:40:29,094 --> 00:40:30,924
Агнес! Агнес!
422
00:40:31,513 --> 00:40:32,998
Агнес!!!
423
00:40:34,699 --> 00:40:37,183
Отпустите меня!
Отпустите меня!
424
00:40:37,368 --> 00:40:39,112
Отпустите меня!
425
00:40:40,638 --> 00:40:42,108
Поворачиваем назад!
426
00:40:53,146 --> 00:40:55,254
Отпустите меня!
Отпустите меня!
427
00:40:55,753 --> 00:40:58,671
- Идем! Идем!
- Пожалуйста, отпустите меня!
428
00:41:04,295 --> 00:41:05,790
Вибио!
429
00:41:09,434 --> 00:41:11,591
Тебе больно?
Тебя ранили!
430
00:41:12,337 --> 00:41:13,896
Ничего серьезного.
431
00:41:14,267 --> 00:41:15,666
Идем!
432
00:41:25,383 --> 00:41:27,362
Клаудия?!
Вот так удовольствие!
433
00:41:27,508 --> 00:41:29,644
Я действительно не ожидал, что мы
можем встретиться здесь.
434
00:41:29,888 --> 00:41:31,357
Увести их!
435
00:42:07,325 --> 00:42:08,793
Никогда не бывает чего-то среднего.
436
00:42:08,916 --> 00:42:10,509
Летом здесь слишком жарко...
437
00:42:10,661 --> 00:42:12,597
...а осенью и зимой
постоянно идет дождь.
438
00:42:12,692 --> 00:42:15,119
Эй, вы, там, внизу!
Вам принесли еды!
439
00:42:56,417 --> 00:42:58,119
Не трать так воду!
440
00:42:58,192 --> 00:43:00,128
Пройдет восемь часов,
пока они не принесут еще.
441
00:43:00,278 --> 00:43:02,590
- Ты христианин?
- Кто, я?! Нет!
442
00:43:02,784 --> 00:43:05,322
- Я не смог вернуть долги.
- Тогда почему ты в цепях?
443
00:43:05,485 --> 00:43:07,470
За попытку побега, друг.
444
00:43:07,725 --> 00:43:10,511
Они бросили еду в корзине,
а я запрыгнул в нее и поехал наверх!
445
00:43:10,761 --> 00:43:12,501
Первые несколько раз они смеялись.
446
00:43:12,642 --> 00:43:14,289
Шутили, но недолго.
447
00:43:14,434 --> 00:43:16,852
Я им надоел, вот они меня и заковали.
448
00:43:17,428 --> 00:43:19,515
Я возьму хлеб -
вижу, вы его не едите.
449
00:43:30,408 --> 00:43:32,277
Ты отдал мне свою накидку.
450
00:43:32,877 --> 00:43:35,057
Ты вернулся, чтобы защитить меня.
451
00:43:35,746 --> 00:43:37,817
Ты рисковал своей жизнью,
чтобы спасти мою.
452
00:43:39,284 --> 00:43:40,639
Почему?
453
00:43:41,189 --> 00:43:42,824
Потому что это - мой долг.
454
00:43:44,689 --> 00:43:46,355
И, конечно, мое желание.
455
00:43:48,726 --> 00:43:51,379
Но это абсурд!
Это кошмар!
456
00:43:51,862 --> 00:43:54,206
Но все это продолжится недолго!
457
00:43:54,499 --> 00:43:57,319
Отец заберет меня отсюда,
из этого ужасного мира.
458
00:43:58,301 --> 00:43:59,939
И тогда я отомщу Корвино...
459
00:44:00,037 --> 00:44:02,119
...и всем тем, кто осмелился
прикоснуться ко мне!
460
00:44:02,307 --> 00:44:03,987
Я им покажу!
461
00:44:06,908 --> 00:44:08,377
Прости меня!
462
00:44:12,450 --> 00:44:14,148
Я думаю только о себе.
463
00:44:16,854 --> 00:44:19,794
Знаешь, я уверен, что впервые
в жизни ты произнесла такую вещь.
464
00:44:22,927 --> 00:44:24,315
Я сожалею, Клавдий!
465
00:44:24,392 --> 00:44:26,528
Я сделал все возможное, но он
не примет тебя.
466
00:44:39,910 --> 00:44:41,699
- Я сказал - никого!
- Никого!?
467
00:44:41,784 --> 00:44:43,517
Это же не подразумевает меня, Максимиан.
468
00:44:43,638 --> 00:44:46,440
Мои деньги и я сам всегда
получали свободный доступ к твоему трону.
469
00:44:46,684 --> 00:44:48,330
Ты забыл об этом, Максимиан?
470
00:44:48,486 --> 00:44:49,860
Ты тратишь свое время, Клаудий!
471
00:44:49,982 --> 00:44:51,665
Себастиана уже был здесь.
472
00:44:51,815 --> 00:44:53,777
Твоя дочь Клаудия предстанет
перед открытым судом.
473
00:44:53,896 --> 00:44:55,335
Таков закон!
474
00:44:55,458 --> 00:44:57,037
Странные слова исходят из твоих уст.
475
00:44:57,094 --> 00:44:59,956
Если твоя дочь будет признана невиновной,
она будет немедленно освобождена...
476
00:45:00,085 --> 00:45:02,187
...а обвиняющие ее ответят
передо мной лично!
477
00:45:02,400 --> 00:45:03,701
Нет!
478
00:45:04,173 --> 00:45:06,787
Моя дочь не предстанет пред твоими судьями!
479
00:45:07,390 --> 00:45:10,026
В гравировке на Форуме ты найдешь
вырезанные золотыми буквами...
480
00:45:10,107 --> 00:45:12,187
...имена моих предков!
481
00:45:12,297 --> 00:45:14,232
Ты знаешь, сколь многим
Рим обязан моей семье?
482
00:45:14,445 --> 00:45:16,281
А сколь многим ты обязан мне?
483
00:45:16,439 --> 00:45:19,913
Ты знаешь, что Империя не сможет
существовать без поддержки моей семьи!
484
00:45:20,211 --> 00:45:21,657
Если наши деньги будут отозваны...
485
00:45:21,812 --> 00:45:23,864
...ты обанкротишься за 10 дней!
486
00:45:24,054 --> 00:45:27,735
Следи за своими действиями, Максимиан!
Ты создаешь слишком много врагов
вопреки собственному благу.
487
00:45:28,027 --> 00:45:30,274
Не заставляй напрячься
отцовскую руку, предупреждаю тебя!
488
00:45:30,412 --> 00:45:32,993
Не доводи тех, в ком сам нуждаешься,
до отчаяния!
489
00:45:33,464 --> 00:45:36,757
Когда человек теряет надежду,
он не остановится ни перед чем,
чтобы сокрушить мир!
490
00:45:36,971 --> 00:45:38,623
Ты сделал неполным мой мир.
491
00:45:38,769 --> 00:45:40,511
Верни моей дочери свободу...
492
00:45:40,599 --> 00:45:43,280
...а иначе еще один верный друг
за одну только ночь...
493
00:45:43,474 --> 00:45:45,316
...станет ужасающим врагом!
494
00:45:45,543 --> 00:45:47,639
Я предупредил тебя, Максимиан!
495
00:45:59,590 --> 00:46:01,951
Убийцы! Убийцы!
496
00:46:02,159 --> 00:46:03,784
Они убили его!
497
00:46:03,907 --> 00:46:05,642
Они кремировали его тело,
чтобы уничтожить все доказательства...
498
00:46:05,751 --> 00:46:07,189
...но это - работа Корвино!
499
00:46:07,319 --> 00:46:09,121
Он арестовывал всю твою семью
и всех друзей.
500
00:46:09,277 --> 00:46:11,524
Он говорит, что все они
являются христианами.
501
00:46:11,790 --> 00:46:13,682
Теперь все кончено!
502
00:46:13,838 --> 00:46:15,940
Они и меня тоже убьют!
503
00:46:20,845 --> 00:46:22,414
Это твоя вина!
504
00:46:22,516 --> 00:46:24,585
Это все ваша вина в том,
что мой отец умер!
505
00:46:24,782 --> 00:46:27,156
За это все вы, христиане,
будете прокляты!
506
00:46:29,987 --> 00:46:31,976
Ты права, наша вина в том,
что он мертв.
507
00:47:03,131 --> 00:47:04,833
Что это за шум, похожий
на рокот реки?
508
00:47:04,956 --> 00:47:06,761
Это шум от канализации, друг.
509
00:47:06,857 --> 00:47:08,690
Она прямо за нами,
сразу за теми камнями.
510
00:47:08,859 --> 00:47:11,389
Через какое-то время ты привыкнешь
к шуму воды.
511
00:47:11,574 --> 00:47:13,910
Когда-нибудь с Тибра начнется потоп,
если продолжится так.
512
00:47:14,037 --> 00:47:17,284
Когда-нибудь он проломит стену
и мы все здесь утонем.
513
00:47:17,668 --> 00:47:19,356
Взгляни на это!
514
00:47:30,263 --> 00:47:32,199
Катул! Катул, помоги проковырять!
515
00:47:33,651 --> 00:47:35,416
Что ты собираешься делать?
516
00:47:35,620 --> 00:47:37,420
Я хочу утонуть!
517
00:48:54,493 --> 00:48:55,868
И что теперь?
518
00:48:55,986 --> 00:48:58,121
Когда вода поднимется,
мы поднимемся с ней.
519
00:49:01,672 --> 00:49:03,221
Каким же дураком я был!
520
00:49:03,329 --> 00:49:05,389
Знаешь, меня же долгие годы
тревожили эти отверстия.
521
00:49:05,523 --> 00:49:07,625
Как просто! Я всегда боялся воды.
522
00:49:07,745 --> 00:49:10,110
Каким же конченным дураком я был!
Ей-богу, я...
523
00:49:12,049 --> 00:49:13,528
Катул!
524
00:49:18,122 --> 00:49:19,757
Идите, помогите!
525
00:49:35,246 --> 00:49:37,455
Бесполезно! Нам не справиться!
526
00:49:37,637 --> 00:49:40,039
Что же нам делать?
Ему отсюда нет пути!
527
00:49:40,144 --> 00:49:41,942
Давайте поднимем тревогу.
Если призовем охранников...
528
00:49:42,036 --> 00:49:44,209
- ...они вытянут нас отсюда.
- И просто переведут в другую тюрьму!
529
00:49:44,349 --> 00:49:46,151
Слушайте! Возможно,
это - ваш последний шанс!
530
00:49:47,151 --> 00:49:48,712
У нас нет другого пути!
531
00:49:48,797 --> 00:49:50,865
Давайте же! Если мы все вместе
крикнем, они должны нас услышать.
532
00:49:51,055 --> 00:49:52,520
Смысла в этом нет.
533
00:49:52,641 --> 00:49:55,260
Теперь уже слишком поздно!
Но не для вас.
534
00:49:56,024 --> 00:49:57,855
На вас-то цепей нет.
535
00:49:58,863 --> 00:50:01,096
Теперь вы сможете убежать
из этого ада.
536
00:50:02,166 --> 00:50:04,163
Когда вода поднимется вверх...
537
00:50:04,334 --> 00:50:06,305
...вода вытащит вас отсюда.
538
00:50:06,569 --> 00:50:08,872
Вы смываете свои грехи водой,
как я слышал.
539
00:50:09,306 --> 00:50:12,008
Водой вы можете очистить
свои души, так ведь?
540
00:50:12,843 --> 00:50:15,280
Если бы... Если бы только мою душу...
541
00:50:15,689 --> 00:50:17,322
...тоже можно было бы очистить!
542
00:50:17,468 --> 00:50:18,952
Пожалуйста!
543
00:50:27,958 --> 00:50:30,127
Я крещу тебя, Тертулий,
именем Отца...
544
00:50:30,260 --> 00:50:32,406
...Сына и Святого Духа.
Аминь!
545
00:53:17,895 --> 00:53:19,644
Приветствую, Корвино!
546
00:53:19,897 --> 00:53:22,283
- Чего ты хочешь?
- Корвино...
547
00:53:22,448 --> 00:53:24,941
Я подумал, что тебе может
понадобиться помощь и привел свою стражу.
548
00:53:25,043 --> 00:53:26,830
Никто не просил тебя помогать.
549
00:53:26,975 --> 00:53:28,971
Мои воины без проблем арестуют
христианских собак!
550
00:53:29,100 --> 00:53:31,818
Это правда! Но о чем я и беспокоюсь,
так это о твоих собаках.
551
00:53:32,142 --> 00:53:34,879
Я бы не хотел, чтобы наших заключенных
убили бы без суда.
552
00:54:01,005 --> 00:54:03,369
Корвино! Торопитесь!
Давайте продвигаться к воде!
553
00:54:04,519 --> 00:54:06,037
Не сдавайтесь!
554
00:55:33,875 --> 00:55:35,194
Иди с остальными!
555
00:55:35,310 --> 00:55:36,913
Пожалуйста, иди с остальными!
556
00:55:41,205 --> 00:55:43,256
Идем дальше!
Обопрись на меня!
557
00:56:34,391 --> 00:56:36,137
Корвино, они могли попытаться
запутать следы.
558
00:56:36,293 --> 00:56:37,727
Проверь лес.
559
00:56:52,701 --> 00:56:55,204
Мы обойдем по краю леса.
Я встречусь с вами позже.
560
00:57:41,125 --> 00:57:42,723
Направляйтесь к югу!
561
00:57:42,837 --> 00:57:44,426
И благослови вас Бог!
562
00:58:13,923 --> 00:58:15,743
Тише, дети!
Сейчас же - тише!
563
00:58:15,892 --> 00:58:17,388
Они не причинят вам вреда.
564
00:58:17,484 --> 00:58:19,317
Они просто слишком дружелюбны.
565
00:58:19,796 --> 00:58:21,930
Я молился о том, чтобы вы
были спасены.
566
00:58:22,232 --> 00:58:23,973
И я знал, что вы будете спасены.
567
00:58:24,201 --> 00:58:25,955
Сюда! Идем!
568
00:58:45,322 --> 00:58:47,603
Вот моя скромная хижина. Входите!
569
00:58:51,393 --> 00:58:52,789
Эй, отойди оттуда! Пропусти!
570
00:58:52,875 --> 00:58:54,663
Разве не видишь, что у нас гости?
571
00:58:55,265 --> 00:58:57,725
Простите их!
Мы не часто принимаем посетителей.
572
00:59:43,876 --> 00:59:45,478
Следы хлыста все еще здесь.
573
00:59:47,000 --> 00:59:48,753
Я это сделала.
574
01:00:46,221 --> 01:00:48,023
Это последняя.
575
01:02:02,519 --> 01:02:04,317
Трибун, что ты делаешь?
576
01:02:47,564 --> 01:02:49,679
Командующий преторианской гвардии...
577
01:02:49,844 --> 01:02:52,987
...дерется, чтобы защитить христиан,
врагов государства.
578
01:02:53,272 --> 01:02:54,754
Жалкое зрелище!
579
01:02:54,871 --> 01:02:58,344
Римский трибун дерется на улице,
как обычный головорез!
580
01:02:58,942 --> 01:03:01,468
Я лишь выполняю свой долг.
Почему ты решил вмешаться?
581
01:03:01,611 --> 01:03:03,736
Ты должен будешь выполнить еще один долг.
582
01:03:05,125 --> 01:03:07,027
Я тоже христианин!
583
01:03:08,213 --> 01:03:09,759
Отпустить его!
584
01:03:13,043 --> 01:03:16,013
Именем императора!
Твой меч, пожалуйста!
585
01:03:35,645 --> 01:03:38,347
Ты! Даже ты, Себастиан!
Не могу в это поверить!
586
01:03:38,446 --> 01:03:40,163
Один из моих личных офицеров - христианин!
587
01:03:40,284 --> 01:03:42,328
Или ты забыл, сколь многим обязан мне?
588
01:03:42,450 --> 01:03:44,300
Я относился к тебе,
как к собственному сыну!
589
01:03:44,394 --> 01:03:46,113
Кто сделал тебя самым молодым
трибуном Рима?
590
01:03:46,206 --> 01:03:48,428
Я даже надеялся однажды
возвести тебя на трон!
591
01:03:48,625 --> 01:03:51,031
Подумать только - я вырастил змею
на своей груди!
592
01:03:51,194 --> 01:03:52,896
И мне еще повезло, что я до сих пор жив...
593
01:03:52,999 --> 01:03:54,938
...а не зарезан
своим собственным преторианцем!
594
01:03:55,064 --> 01:03:56,945
Я уж сказал тебе,
что стал христианином.
595
01:03:57,100 --> 01:03:59,441
Тебе не нужно беспокоиться
о своей безопасности.
596
01:03:59,534 --> 01:04:02,232
Но тогда почему ты скрывал свою религию,
как какой-то вор?
597
01:04:02,388 --> 01:04:05,727
Почему ты принимал мое благоволение,
нарушая мои законы?
598
01:04:05,942 --> 01:04:07,830
Чтобы помочь спастись моим братьям.
599
01:04:07,977 --> 01:04:10,416
У меня было чувство, что когда-нибудь
ты поймешь, Максимиан.
600
01:04:10,566 --> 01:04:12,510
Что я должен был понять,
согласно твоему чувству?
601
01:04:12,663 --> 01:04:15,003
Я - солдат!
А солдат защищает закон...
602
01:04:15,119 --> 01:04:17,264
...а не людей, которые пытаются
подорвать его!
603
01:04:19,055 --> 01:04:20,551
Послушай, Себастиан...
604
01:04:20,691 --> 01:04:22,575
Попытайся понять!
Не будь дураком!
605
01:04:22,759 --> 01:04:25,162
Уверен, что смогу предложить тебе
хорошее решение.
606
01:04:25,403 --> 01:04:27,638
Через два дня начнет работу цирк.
607
01:04:27,797 --> 01:04:30,531
И я все отзову!
Но при одном условии.
608
01:04:30,667 --> 01:04:32,504
Христиане должны
отказаться от своей веры...
609
01:04:32,634 --> 01:04:34,490
...в присутствии всего
римского сената.
610
01:04:34,590 --> 01:04:36,167
Первосвященник проведет тебя
к храму...
611
01:04:36,285 --> 01:04:37,890
...для принесения жертвы
нашим богам...
612
01:04:37,989 --> 01:04:39,491
...и мы забудем этому тему.
613
01:04:39,559 --> 01:04:41,282
Это невозможно, Максимиан!
614
01:04:42,145 --> 01:04:43,929
Хорошо, но тогда ты умрешь!
615
01:04:44,047 --> 01:04:45,993
И не так, как твоих друзья, на арене.
616
01:04:46,182 --> 01:04:47,651
Ифаче!
617
01:04:49,819 --> 01:04:51,133
Подойди!
618
01:04:54,257 --> 01:04:56,418
Выбери из своего отряда
лучших лучников...
619
01:04:56,561 --> 01:04:58,972
...и прикажи им привязать
этого предателя к дереву!
620
01:04:59,267 --> 01:05:01,382
Стреляйте в него самыми острыми
своими стрелами!
621
01:05:01,665 --> 01:05:03,671
Я хочу, чтобы он чувствовал
каждую рану!
622
01:05:03,833 --> 01:05:05,466
В сердце его не стреляйте!
623
01:05:05,635 --> 01:05:07,918
Его тело должно быть полностью покрыто
вашими стрелами!
624
01:05:08,110 --> 01:05:11,290
И пусть кровь медленно сочится
из его ран.
625
01:05:11,675 --> 01:05:14,522
Я хочу, чтобы этот предатель страдал!
626
01:05:15,178 --> 01:05:17,217
Ты понял? Уведи его прочь!
627
01:05:35,765 --> 01:05:39,279
Попытка Себастиана
помочь Агнесе только сделала все
еще хуже!
628
01:05:39,936 --> 01:05:42,238
Они осудили всех наших товарищей
безо всякого суда.
629
01:05:42,359 --> 01:05:44,607
Они требовали у них
отказаться от своей веры.
630
01:05:44,762 --> 01:05:47,311
- А что Себастиан?
- Его должны казнить завтра.
631
01:05:47,465 --> 01:05:49,788
Император в ярости.
Он боится преторианцев.
632
01:05:49,946 --> 01:05:52,486
Он знает, что они любят Себастиана
и могут устроить бунт.
633
01:05:54,521 --> 01:05:56,328
Так что, казнить его будут африканцы.
634
01:05:58,955 --> 01:06:00,624
Теренцио, Иона, Катул!
Идете со мной!
635
01:06:00,734 --> 01:06:02,665
- Куда вы?
- В Рим!
636
01:06:02,828 --> 01:06:04,293
Но, Вибио...
637
01:06:04,430 --> 01:06:06,062
Если вы пойдете в Рим,
вас убьют!
638
01:06:06,140 --> 01:06:08,917
Им сначала придется поймать нас.
А это не так-то легко!
639
01:06:09,255 --> 01:06:10,820
Мы должны попытаться
спасти его, Сесто!
640
01:06:10,925 --> 01:06:12,634
Это меньшее, что мы можем
для него сделать.
641
01:06:25,243 --> 01:06:26,978
Должно быть, она услышала.
642
01:07:00,183 --> 01:07:02,423
Почему ты просила
об этой аудиенции, Клаудия?
643
01:07:02,544 --> 01:07:04,309
Что ты должна сказать мне?
644
01:07:06,055 --> 01:07:08,049
Я пришла в поисках справедливого суда,
Максимиан.
645
01:07:08,367 --> 01:07:09,923
Ибо я была гонима.
646
01:07:10,180 --> 01:07:12,196
Я познала насилие и заточение.
647
01:07:12,395 --> 01:07:14,989
Мой дом и все мое имущество конфискованы.
648
01:07:15,298 --> 01:07:17,775
Теперь я снова в руках твоих солдат.
649
01:07:18,367 --> 01:07:21,790
Я спрашиваю тебя, почему
патриций такого высокого ранга, как я...
650
01:07:22,005 --> 01:07:24,759
...должна расплачиваться за преступления,
которые никогда не совершала.
651
01:07:25,274 --> 01:07:27,556
Я никогда не верила в христианского Бога.
652
01:07:27,880 --> 01:07:30,417
Моя единственная вера -
в богов, которые присматривают за Римом.
653
01:07:30,526 --> 01:07:32,368
Но ты помогала христианам!
Ты была с ними!
654
01:07:32,481 --> 01:07:33,985
Я пыталась спасти только Агнес!
655
01:07:34,095 --> 01:07:35,995
- Клянусь!
- Слова! Это только ее слова!
656
01:07:36,119 --> 01:07:38,196
И этого достаточно, Корвино!
657
01:07:39,222 --> 01:07:42,048
Ты свободна. Все твои вещи
будут тебе возвращены.
658
01:07:42,859 --> 01:07:45,225
Ты отказалась от своей веры,
так что я удовлетворен.
659
01:07:45,471 --> 01:07:48,607
Рим должен знать, что я всегда
выполняю свои обещания!
660
01:07:48,898 --> 01:07:51,038
Даже, если я жажду отмщения!
661
01:07:51,456 --> 01:07:53,125
Ты слышал меня, Ифаче?
662
01:07:55,004 --> 01:07:56,632
Бери все, что понравится.
663
01:07:56,912 --> 01:07:58,294
Можешь забрать все.
664
01:07:58,411 --> 01:08:00,335
Но ты должна убедить его!
665
01:08:00,443 --> 01:08:02,692
И если тебе это удастся,
ты больше не будешь нуждаться.
666
01:08:02,946 --> 01:08:04,748
Я покрою тебя золотом!
667
01:08:07,283 --> 01:08:08,689
Нет.
668
01:08:12,055 --> 01:08:14,921
Я предпочитаю, чтобы моя рука
оставалась именно здесь!
669
01:08:15,470 --> 01:08:16,853
Ну, хорошо...
670
01:08:16,977 --> 01:08:19,009
Если это все, что значит твоя любовь,
я ухожу, Ифаче!
671
01:08:19,128 --> 01:08:20,657
Нет, подожди!
672
01:08:21,672 --> 01:08:24,831
Почему ты никогда не говоришь
ни о чем ином, кроме, как о золоте,
об украшениях?
673
01:08:24,968 --> 01:08:27,151
А что? О чем ты хочешь поговорить?
674
01:08:29,338 --> 01:08:30,678
О любви!
675
01:08:30,772 --> 01:08:33,867
Говорить о любви с человеком, который
не желает оказать мне даже одной
маленькой услуги!?
676
01:08:33,992 --> 01:08:35,563
Слушай! Только одна стрела!
677
01:08:35,703 --> 01:08:37,697
Одна стрела - и все!
678
01:08:37,914 --> 01:08:39,405
И человек мертв!
679
01:08:39,546 --> 01:08:42,079
А предположим, что ты не попадешь
ему в сердце?
680
01:08:46,945 --> 01:08:48,703
Чтобы я промахнулся!?
681
01:08:51,527 --> 01:08:53,637
Не цельтесь ему в сердце!
682
01:08:54,063 --> 01:08:56,360
Император хочет, чтобы он страдал.
683
01:08:57,934 --> 01:09:01,172
Не стреляйте ему ни в сердце,
ни в любую другую жизненно важную
часть тела.
684
01:09:03,206 --> 01:09:05,835
Дайте ему время подумать
и прочувствовать боль.
685
01:09:06,342 --> 01:09:07,989
О, Господь Всемогущий!
686
01:09:08,177 --> 01:09:11,242
Я молюсь о том, чтобы моя жертва
могла послужить примером Риму.
687
01:09:11,881 --> 01:09:14,026
Каждый - по очереди.
Ты - первый!
688
01:09:17,421 --> 01:09:19,821
И да пусть гонения прекратятся!
689
01:09:20,062 --> 01:09:22,887
И да пусть братьев моих
не обрекают больше на мучения!
690
01:09:24,060 --> 01:09:27,321
Наша религия должна
восторжествовать через наши слова...
691
01:09:27,861 --> 01:09:30,579
...а не через кровь мучеников.
692
01:09:31,640 --> 01:09:35,044
Истина однажды возобладает
над невежеством людей.
693
01:09:37,340 --> 01:09:40,072
Благодетель и справедливость
должны править миром!
694
01:09:40,443 --> 01:09:42,772
И люди больше не будут
ненавидеть братьев своих.
695
01:09:43,012 --> 01:09:44,902
Последний выстрел за мной!
696
01:09:47,220 --> 01:09:48,991
Дорогой Господь!
697
01:09:49,152 --> 01:09:51,855
Ниспошли благодать Твою
в сердца людей!
698
01:09:52,162 --> 01:09:55,272
И пролей блеск небесного сияния твоего
на лучший мир!
699
01:10:05,902 --> 01:10:08,316
Одним христианином меньше -
и нам меньше проблем!
700
01:10:09,242 --> 01:10:10,956
Уходим, воины!
701
01:10:11,151 --> 01:10:12,997
Нас всех ждет вино!
702
01:10:39,554 --> 01:10:41,411
- Где он?
- В безопасном месте.
703
01:10:41,554 --> 01:10:43,136
В доме Эвио, медика.
704
01:10:43,294 --> 01:10:45,997
Катул, возьми сильнейших воинов
и жди меня в катакомбах!
705
01:10:47,654 --> 01:10:49,123
Идем!
706
01:11:01,350 --> 01:11:03,360
- Себастиан...
- Вибио?
707
01:11:05,628 --> 01:11:07,406
Это чудо, что ты жив, Себастиан.
708
01:11:07,530 --> 01:11:09,171
Это действительно чудо.
709
01:11:09,288 --> 01:11:11,290
На дюйм правее - и ему
попали бы в сердце.
710
01:11:11,667 --> 01:11:14,288
Не оставайся надолго, хорошо?
Он потерял много крови.
711
01:11:14,470 --> 01:11:16,100
Я, на самом деле, в порядке.
712
01:11:16,221 --> 01:11:18,419
Мы могли бы пойти в сад,
но он не разрешит.
713
01:11:21,110 --> 01:11:23,997
Зачем ты пришел?
Ты рискуешь здесь своей жизнью!
714
01:11:24,147 --> 01:11:26,121
Но только своей жизнью
я и рискую.
715
01:11:26,291 --> 01:11:28,827
Завтра Агнес и остальные
наверняка потеряют свои на арене цирка.
716
01:11:29,252 --> 01:11:30,751
Я знаю...
717
01:11:30,915 --> 01:11:33,078
Как же ужасно быть таким беспомощным!
718
01:11:33,293 --> 01:11:36,366
Но кое-что мы все же можем сделать,
Себастиан! Поэтому я и здесь.
719
01:11:36,592 --> 01:11:38,815
Мы не станем использовать
катакомбы только для убежища.
720
01:11:38,962 --> 01:11:41,567
Но мы пророем из катакомб проходы
в главные канализационные
коллекторы Субурры!
721
01:11:41,678 --> 01:11:44,562
Тогда мы сможем попасть в пространство
под цирком и все, что нам останется
делать - ждать.
722
01:11:44,690 --> 01:11:46,190
Что потом?
723
01:11:46,279 --> 01:11:48,179
Когда начнутся игры,
шум толпы помешает страже...
724
01:11:48,317 --> 01:11:50,286
...услышать стук наших заступов.
725
01:11:50,406 --> 01:11:52,500
Мы сумеем пробить дыру
в наружной стене подземелья...
726
01:11:52,641 --> 01:11:54,769
...и увести Агнес и наших братьев с нами.
727
01:11:55,957 --> 01:11:58,167
- Если стража попытается остановить нас...
- Да, продолжай!
728
01:11:58,347 --> 01:12:00,588
Да простит нам Бог все то,
что может тогда случиться!
729
01:12:00,806 --> 01:12:02,227
Вибио...
730
01:12:02,349 --> 01:12:05,252
Вибио, я прибег к насилию -
и вот результат!
731
01:12:05,621 --> 01:12:07,860
Мои братья пострадают.
732
01:12:08,191 --> 01:12:10,652
Не опускайся до уровня наших гонителей.
733
01:12:11,055 --> 01:12:13,057
Не прибегай к насилию!
Обещай мне!
734
01:12:13,168 --> 01:12:15,364
Нет, я не могу обещать этого!
735
01:12:17,600 --> 01:12:19,464
Себастиан, они не могут нас дальше мучить!
736
01:12:19,568 --> 01:12:21,651
Я больше не могу
подставлять другую щеку!
737
01:12:22,471 --> 01:12:24,846
Мы не можем позволять им мучить нас
безо всякой реакции!
738
01:12:25,241 --> 01:12:27,060
Разве ты не достаточно страдал?
739
01:12:27,210 --> 01:12:29,157
Что с того, что я страдал?
740
01:12:29,612 --> 01:12:31,242
Как же легко страдать...
741
01:12:31,392 --> 01:12:33,447
...зная, что он может показать
дороги к миру...
742
01:12:33,649 --> 01:12:35,729
...и обратить других в нашу веру!
743
01:12:36,085 --> 01:12:37,999
Но когда они еще поймут?
744
01:12:38,322 --> 01:12:41,202
Поймут одним прекрасным днем.
Просто сохраняй веру!
745
01:12:41,917 --> 01:12:44,095
Триста лет назад те же слова
были сказаны на Голгофе...
746
01:12:44,193 --> 01:12:46,274
- ...но тот день так и не настал!
- Не богохульствуй!
747
01:12:49,532 --> 01:12:51,272
Прости меня, Себастиан!
748
01:12:51,467 --> 01:12:53,417
Но я не могу больше ждать!
749
01:12:53,802 --> 01:12:55,635
Я уже сказал - я не могу больше
подставлять другую щеку!
750
01:12:55,727 --> 01:12:57,233
Я не святой, как ты!
751
01:12:57,306 --> 01:12:59,151
И я не могу стоять, сложа руки,
пока звери пожирают моих братьев...
752
01:12:59,242 --> 01:13:01,127
- ...и пока гладиаторы режут их!
- Подожди!
753
01:13:01,236 --> 01:13:03,424
- Насилие - не решение!
- Вибио, подожди!
754
01:13:03,720 --> 01:13:05,813
Послушай меня, Вибио!
755
01:13:06,385 --> 01:13:08,654
Сдайся!
Давай покинем Рим!
756
01:13:10,119 --> 01:13:11,988
Предлагаешь мне сбежать?
757
01:13:12,148 --> 01:13:13,460
Да!
758
01:13:13,593 --> 01:13:15,847
Давай попробуем спасти
хотя бы нашу любовь.
759
01:13:15,972 --> 01:13:18,703
Все, что у меня было, ушло,
и я не хочу потерять все, что осталось.
760
01:13:19,062 --> 01:13:21,016
Боюсь, что мы больше уже не в лесах.
761
01:13:21,264 --> 01:13:22,706
Это - Рим!
762
01:13:23,166 --> 01:13:24,818
В лесах ты любила меня.
763
01:13:25,467 --> 01:13:27,958
Но здесь ты снова госпожа, а я - раб.
764
01:13:28,180 --> 01:13:30,995
Но ты не можешь спасти их.
Только они могут спасти себя.
765
01:13:31,440 --> 01:13:33,458
Все, что им нужно сделать, это отказаться
от своей веры!
766
01:13:34,543 --> 01:13:36,898
Мы с тобой больше не говорим
на одном языке.
767
01:13:37,413 --> 01:13:39,522
А тебе не приходило в голову,
что ты ошибаешься?
768
01:13:39,715 --> 01:13:41,381
Ты мог изменить наш мир.
769
01:13:41,462 --> 01:13:43,264
У нас есть древние и справедливые законы.
770
01:13:43,328 --> 01:13:45,197
А как ты мог бы изменить законы слабых...
771
01:13:45,293 --> 01:13:47,193
...мечтателей, рабов?
772
01:13:47,456 --> 01:13:50,507
Это вы вносите смуту!
Это вы провоцируете насилие!
773
01:13:56,432 --> 01:13:57,839
Прости меня!
774
01:14:20,583 --> 01:14:21,986
Эвио?
775
01:14:22,258 --> 01:14:23,684
Эвио!
776
01:14:24,924 --> 01:14:26,519
А где Себастиан?
777
01:14:28,298 --> 01:14:29,769
Я не знаю.
778
01:14:35,604 --> 01:14:37,221
Когда мы пытаемся закрывать глаза
на их преступления...
779
01:14:37,340 --> 01:14:39,430
...христиане лишь становятся
еще более дерзкими.
780
01:14:39,565 --> 01:14:42,299
Я утверждаю, что они представляют
настоящую угрозу государству...
781
01:14:42,467 --> 01:14:44,531
...и нашей собственной личности!
782
01:14:44,747 --> 01:14:48,321
Наш священный долг защитить империю
от этой опасности!
783
01:14:48,486 --> 01:14:51,342
Они повсюду! Они в наших домах
и в наших семьях!
784
01:14:51,516 --> 01:14:54,954
Они подтачивают сами основы
нашей римской цивилизации.
785
01:14:55,173 --> 01:14:58,684
Если император и Сенат
продолжат закрывать глаза
на этих предателей...
786
01:14:58,873 --> 01:15:00,396
...как они делали это до сих пор...
787
01:15:00,538 --> 01:15:02,297
...мы все будем нести ответственность
за те бедствия...
788
01:15:02,389 --> 01:15:03,866
...которые причиняют христиане!
789
01:15:04,038 --> 01:15:07,650
Эта банда смутьянов и предателей
обрушит весь Рим!
790
01:15:08,290 --> 01:15:11,085
И я спрашиваю вас, может ли
любой из преданных римских граждан...
791
01:15:11,301 --> 01:15:13,436
...оставаться спокойным и позволить
этому случиться?
792
01:15:13,642 --> 01:15:15,069
Максимиан!
793
01:15:24,887 --> 01:15:27,011
Максимиан,
послушай меня!
794
01:15:27,903 --> 01:15:31,098
Не проливай невинную кровь мучеников
на почвы Рима!
795
01:15:31,437 --> 01:15:33,705
Ты, уничтожитель храмов Господних,
послушай!
796
01:15:33,896 --> 01:15:36,225
Нет! Тихо! Нет, не подходи ко мне!
797
01:15:36,807 --> 01:15:38,253
Нет, ты выслушаешь меня!
798
01:15:38,329 --> 01:15:39,855
Я отказываюсь молчать.
799
01:15:39,947 --> 01:15:42,168
Ифаче сказал мне, что ты мертв.
Так, что же ты? Призрак?!
800
01:15:42,242 --> 01:15:44,059
Неужели даже смерть не заставит
тебя замолчать?
801
01:15:44,207 --> 01:15:45,721
Бог миловал меня пока что.
802
01:15:45,808 --> 01:15:47,493
И Его святым именем...
803
01:15:47,676 --> 01:15:49,850
...я прошу тебя миловать моих братьев.
804
01:15:51,280 --> 01:15:53,717
К чему проливать кровь
этих невинных людей?
805
01:15:54,417 --> 01:15:56,915
Рим полон жестокости и печали.
806
01:15:57,353 --> 01:16:00,167
Почему ты хочешь, чтобы твое имя
было проклято навсегда?
807
01:16:00,556 --> 01:16:03,152
Немедленно позволь этим людям уйти!
Прошу тебя!
808
01:16:03,359 --> 01:16:05,566
Они полны добра и милосердия.
809
01:16:05,828 --> 01:16:07,837
Почему ты боишься таких хороших людей?
810
01:16:07,951 --> 01:16:10,174
К чему уничтожать их?
Максимиан...
811
01:16:10,388 --> 01:16:12,634
Не пачкай рук своих невинной кровью!
812
01:16:12,829 --> 01:16:15,490
Молчать! Или не достаточно того,
что ты предал нас?
813
01:16:15,718 --> 01:16:17,287
Арестовать его!
814
01:16:18,607 --> 01:16:20,944
- Приказываю арестовать его!
- Максимиан!
815
01:16:21,412 --> 01:16:22,890
Поостерегись!
816
01:16:23,379 --> 01:16:25,733
- Господь справедлив...
- Корвино!
817
01:16:25,948 --> 01:16:27,930
Нет, Корвино! Нет!
818
01:18:25,768 --> 01:18:27,373
О, малыш мой!
819
01:18:27,703 --> 01:18:29,200
О, мой бедный малыш!
820
01:18:32,140 --> 01:18:34,095
За мной! Идем!
821
01:18:36,545 --> 01:18:38,581
Христиане! Их ведут на арену.
822
01:18:39,371 --> 01:18:40,822
И женщин тоже.
823
01:18:40,949 --> 01:18:42,357
Заводите их!
824
01:18:42,541 --> 01:18:43,923
Шевелись!
825
01:18:48,056 --> 01:18:50,092
Давай пойдем домой, госпожа.
826
01:19:03,739 --> 01:19:05,261
Куда же ты?
827
01:19:07,610 --> 01:19:09,408
- Идем!
- Убирайся оттуда!
828
01:19:09,728 --> 01:19:11,682
Корм для львов!
Идем!
829
01:19:12,033 --> 01:19:13,767
Грядут испытания!
830
01:19:14,033 --> 01:19:15,501
Проходи вперед!
831
01:19:16,519 --> 01:19:18,369
- Идем!
- Скорее!
832
01:19:19,432 --> 01:19:20,902
Встать здесь в линию!
833
01:19:21,340 --> 01:19:22,885
Что ты пытаешься доказать?
834
01:19:23,028 --> 01:19:24,764
Почему ты не говоришь, идиот?
835
01:19:24,860 --> 01:19:27,089
Все твои страдания проходят впустую!
836
01:19:27,510 --> 01:19:29,412
Думаешь, ты более стойкий, чем мы?
837
01:19:31,467 --> 01:19:33,936
Вибио, Катул и остальные...
Где они?
838
01:19:36,672 --> 01:19:38,149
Где они?
839
01:19:42,911 --> 01:19:44,447
Он мертв.
840
01:19:45,514 --> 01:19:46,954
Дурак!
841
01:19:47,385 --> 01:19:48,819
Ладно, кто следующий?
842
01:19:48,992 --> 01:19:51,201
Ну, теперь вы будете говорить?
843
01:19:51,568 --> 01:19:54,143
Говорите или я скормлю вас
своим псам!
844
01:19:58,063 --> 01:19:59,919
А они голодны!
845
01:20:00,061 --> 01:20:01,805
Они не ели уже три дня.
Они умирают с голода!
846
01:20:01,914 --> 01:20:04,071
- Так, почему же ты их не покормишь?
- Что?!
847
01:20:04,667 --> 01:20:06,766
Бедные создания, должно быть
очень голодны.
848
01:20:07,002 --> 01:20:08,587
Почему вы так лаете?
849
01:20:08,739 --> 01:20:10,459
Никто не хочет сделать вам больно.
850
01:20:10,594 --> 01:20:12,862
Вот, успокойтесь!
Хорошие ребятки!
851
01:20:12,975 --> 01:20:14,906
Ну, тихо! Тихо!
852
01:20:15,611 --> 01:20:18,191
Ты не имеешь права так относиться
к этим бедным животным!
853
01:20:19,114 --> 01:20:21,370
Иди сюда! Ну, давай, парень!
Не надо бояться.
854
01:20:21,550 --> 01:20:24,349
У меня много собак дома,
но я их кормлю!
855
01:20:25,120 --> 01:20:27,382
Как жаль, что мне нечего дать вам!
856
01:20:27,490 --> 01:20:29,024
Нет даже корки хлеба.
857
01:20:29,170 --> 01:20:31,473
Хотел бы я, чтобы он у меня был.
Да-да...
858
01:20:31,660 --> 01:20:33,215
Да-да-да!
859
01:20:34,096 --> 01:20:35,901
Вы очень милые!
860
01:20:36,098 --> 01:20:39,067
Ах, если бы люди могли быть
такими же симпатичными, как собаки!
861
01:20:41,570 --> 01:20:43,047
Хороший мальчик!
862
01:20:44,873 --> 01:20:46,498
Бедные зверюги!
863
01:20:46,742 --> 01:20:49,538
- Они такие ласковые!
- Грязный христианин!
864
01:20:51,536 --> 01:20:52,905
Помогите!
865
01:20:55,117 --> 01:20:56,595
Нет! Помогите!
866
01:21:09,665 --> 01:21:11,266
Твое предложение щедрое.
867
01:21:11,358 --> 01:21:13,448
И взамен я хочу очень мало.
868
01:21:13,802 --> 01:21:17,256
Во время игр, ты должен избавиться
от преторианцев, которые несут службу
в коридоре.
869
01:21:17,320 --> 01:21:19,381
И тогда христиане смогут сбежать?
870
01:21:19,563 --> 01:21:22,522
Вы не должны ни видеть, ни слышать,
ни задавать каких-либо вопросов.
871
01:21:23,241 --> 01:21:25,795
Итак, я обещаю дать Любале свободу...
872
01:21:26,014 --> 01:21:27,884
...если ты примешь мою просьбу.
873
01:21:29,372 --> 01:21:32,752
И... я, к тому же,
дам ей самое щедрое приданое!
874
01:21:35,910 --> 01:21:37,840
Принеси мне еще немного вина.
875
01:21:38,126 --> 01:21:40,708
Мы даже не тост
к нашему благодетелю.
876
01:21:47,492 --> 01:21:49,869
Полагаю, ты знаешь,
насколько опасна эта операция?
877
01:21:50,038 --> 01:21:52,738
Не более опасна, чем та,
которую сделал для Себастиана.
878
01:21:53,208 --> 01:21:55,692
Если Максимиан когда-либо
про это узнает...
879
01:21:55,878 --> 01:21:58,369
- ...он никогда тебя не простит.
- Это угроза?
880
01:21:58,747 --> 01:22:00,666
Я лишь прошу тебя подумать.
881
01:22:01,349 --> 01:22:03,752
Знаешь, мне нравятся такие женщины, как ты.
882
01:22:03,952 --> 01:22:06,796
Ты знаешь, чего хочешь,
и не боишься это попросить.
883
01:22:07,155 --> 01:22:08,984
А чего я должна бояться?
884
01:22:09,088 --> 01:22:12,113
Да, я всегда хотел иметь
такую женщину, как ты!
885
01:22:12,360 --> 01:22:13,817
Ты мне еще не ответил.
886
01:22:13,953 --> 01:22:15,628
Это удачный шанс для меня.
887
01:22:15,731 --> 01:22:17,602
- Отпусти! Не трогай меня!
- Инфаче!
888
01:22:17,726 --> 01:22:19,229
Чего тебе?
889
01:22:19,602 --> 01:22:21,201
Император хочет видеть тебя.
890
01:22:25,365 --> 01:22:27,155
Так, каков твой ответ?
891
01:22:28,010 --> 01:22:31,017
Я оставлю стражу
и женюсь на Любале.
892
01:22:31,714 --> 01:22:34,465
И с ее приданным я построю дом
больше, чем твой!
893
01:22:37,352 --> 01:22:38,934
Идем, Любала!
894
01:22:39,223 --> 01:22:40,777
Этот дом мой!
895
01:22:40,889 --> 01:22:43,319
И я собираюсь остаться здесь
и ждать его.
896
01:22:45,127 --> 01:22:47,683
Божественный Максимиан,
твое желание - для нас закон.
897
01:22:47,825 --> 01:22:50,193
Но все же, заменить Корвино
африканцем...
898
01:22:50,277 --> 01:22:51,963
...назначить его главой
твоего домашнего хозяйства?!
899
01:22:52,071 --> 01:22:54,738
Африканцы - единственные,
кому я могу доверять!
900
01:22:55,091 --> 01:22:58,550
Преторианцы! Ни один преторианец
даже не попытался спасти Корвино.
901
01:22:58,741 --> 01:23:00,801
Они никогда не простят мне Себастиана.
902
01:23:00,980 --> 01:23:04,527
Ну, так я не собираюсь погибнуть
от рук своих воинов, как это
случилось с Нероном!
903
01:23:36,281 --> 01:23:37,602
Вибио!
904
01:23:39,815 --> 01:23:41,744
Вы найдете лошадей и повозки
на Аппиевой дороге.
905
01:23:41,884 --> 01:23:43,565
Мы все встретимся там завтра
во время игр.
906
01:23:43,690 --> 01:23:46,283
Улицы будут пустынны. Никто
не сможет заподозрить нас ни в чем.
907
01:23:46,376 --> 01:23:48,135
Спасибо, Сесто!
Само провидение послало нам тебя!
908
01:23:48,220 --> 01:23:49,880
Не без помощи Клавдии.
909
01:23:50,072 --> 01:23:51,874
Она тоже будет там.
910
01:24:43,211 --> 01:24:45,047
Славься, Цезарь!
911
01:24:45,189 --> 01:24:46,658
Славься!
912
01:24:48,498 --> 01:24:51,905
Идущие на смерть,
приветствуют тебя!
913
01:25:49,211 --> 01:25:51,049
Госпожа! Госпожа!
914
01:25:51,246 --> 01:25:52,618
Что такое, Любала?
915
01:25:52,726 --> 01:25:54,438
Ифаче говорит, что больше не хочет
на мне жениться.
916
01:25:54,539 --> 01:25:56,243
- О, нет!
- Он говорит, что больше не станет...
917
01:25:56,367 --> 01:25:58,081
...помогать христианам.
Я не знаю, что делать.
918
01:25:58,186 --> 01:25:59,661
Едем!
919
01:26:10,032 --> 01:26:11,675
Игры начинаются, Вибио.
920
01:26:23,946 --> 01:26:25,607
Пошла! Пошла!
921
01:27:28,070 --> 01:27:29,938
- Ифаче!
- Чего ты хочешь?
922
01:27:30,110 --> 01:27:32,604
Я не могу говорить здесь, это опасно!
Иди со мной!
923
01:28:01,143 --> 01:28:02,909
Я не могу принять
твое предложение, Клаудия.
924
01:28:03,011 --> 01:28:04,889
Корвино был убит,
а я - его преемник.
925
01:28:04,988 --> 01:28:06,924
И ты все еще ждешь, что я
стану помогать христианам!?
926
01:28:06,983 --> 01:28:08,519
Я отдам тебе все, что у меня есть, Ифаче.
927
01:28:08,623 --> 01:28:11,022
Мой дом, мое имущество,
мою землю - все!
928
01:28:11,129 --> 01:28:13,217
Император предложил больше этого.
929
01:28:28,070 --> 01:28:30,105
Вы слишком опасны,
чтобы оставаться свободными!
930
01:29:23,920 --> 01:29:25,348
Пошла!
931
01:30:46,341 --> 01:30:48,420
Мне казалось, ты говорил,
что здесь мягкая порода.
932
01:30:49,244 --> 01:30:51,037
Давайте попробуем извлечь ее.
933
01:30:59,886 --> 01:31:02,389
Тот, кто перейдет за эту черту,
будет помилован.
934
01:31:10,665 --> 01:31:13,912
Тот, кто убьет христианина прежде,
чем тот пересечет черту, будет свободен.
935
01:31:14,202 --> 01:31:16,646
Убить христианина
или служить десять лет на галерах?
936
01:31:16,855 --> 01:31:18,529
Справедливый обмен!
937
01:31:21,593 --> 01:31:23,802
Начнем с тебя! Вперед!
938
01:31:32,687 --> 01:31:34,030
Другой!
939
01:32:53,694 --> 01:32:55,330
Вы две! Там!
940
01:33:07,282 --> 01:33:08,953
Еще один!
941
01:35:19,514 --> 01:35:21,079
Вибио!
942
01:35:59,721 --> 01:36:01,193
Теперь ты!
943
01:36:08,896 --> 01:36:10,445
Ты следующая!
944
01:36:59,113 --> 01:37:00,576
Нет!
945
01:37:43,758 --> 01:37:45,522
Чего ты ждешь?
946
01:37:45,627 --> 01:37:47,665
Хочешь провести 20 лет на галерах?
947
01:39:31,365 --> 01:39:32,705
Вибио...
948
01:40:49,243 --> 01:40:51,680
Помилуй их, Максимиан!.
Помилуй их!
949
01:40:52,146 --> 01:40:53,994
Помилуй их, Максимиан!
Помилуй их!
950
01:40:54,095 --> 01:40:55,788
Помилуй их! Помилуй их!
951
01:40:55,939 --> 01:40:57,985
- Помилуй!
- Помилуй их!
952
01:40:58,019 --> 01:41:00,229
- Помилуй их, Максимиан!
- Помилуй их!
953
01:41:00,310 --> 01:41:02,325
- Помилуй!
- Помилуй их!
954
01:41:03,161 --> 01:41:05,154
Помилуй!!! Помилуй!!!
955
01:42:57,441 --> 01:43:01,819
КОНЕЦ94239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.