Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,496 --> 00:00:04,253
F�r n�stan 200 �r sen
grundade nio riddare v�r orden.
2
00:00:04,419 --> 00:00:08,344
Vi �r Tempelherreorden.
Vi skyddar de oskyldiga.
3
00:00:08,511 --> 00:00:12,058
Vi �r hederv�rda m�n.
Vi strider f�r det heliga landet.
4
00:00:12,225 --> 00:00:15,314
Vi strider f�r Guds �ra!
5
00:00:16,775 --> 00:00:20,407
Jag har ansvar f�r alla br�der,
du tar inte ens ansvar f�r dig sj�lv.
6
00:00:20,574 --> 00:00:22,619
Jag skadade benet
n�r jag skyddade dig!
7
00:00:22,787 --> 00:00:25,708
Landry du Lauzon ligger med din fru.
8
00:00:25,875 --> 00:00:29,215
Han hade samlag med en gift kvinna
som nu b�r p� hans barn.
9
00:00:29,382 --> 00:00:33,347
Frankrikes kung har skickat
legosoldater f�r att d�da oss.
10
00:00:33,514 --> 00:00:39,942
L�t oss visa dem att de har valt
en m�ktig motst�ndare!
11
00:00:40,110 --> 00:00:44,409
Du l�rde mig att anv�nda
min sm�rta mot min fiende.
12
00:00:47,372 --> 00:00:49,836
Skona hans liv
om du n�gonsin har �lskat mig.
13
00:00:50,003 --> 00:00:53,426
Vill du utnyttja min k�rlek
f�r att r�dda din k�rlek?
14
00:00:53,592 --> 00:00:56,096
N�v�l, jag skonar hans liv...
15
00:00:56,264 --> 00:00:59,102
- Nej!
- ...och tar ditt ist�llet.
16
00:00:59,269 --> 00:01:02,274
Jag k�nde barnet r�ra sig.
17
00:01:02,441 --> 00:01:04,570
Det �r en flicka.
18
00:01:35,251 --> 00:01:39,092
- Filip!
- Landry!
19
00:02:03,803 --> 00:02:06,057
Du d�dade Johanna!
20
00:02:09,313 --> 00:02:11,860
Nej, Landry. Du d�dade henne.
21
00:02:14,197 --> 00:02:16,034
Du bedrog mig.
22
00:02:19,415 --> 00:02:21,418
Du bedrog oss alla.
23
00:02:30,143 --> 00:02:32,689
Jag �r inte l�ngre
den novis jag en g�ng var.
24
00:02:51,932 --> 00:02:54,228
Gud har �vergivit dig.
25
00:03:52,209 --> 00:03:57,050
- Vill du verkligen det h�r?
- Jag �r kung Filips fiende.
26
00:03:57,218 --> 00:04:00,140
- Hon �r inte s�ker hos mig.
- Hon �r ditt k�tt och blod.
27
00:04:00,306 --> 00:04:02,686
Ska jag ge henne
ett liv i st�ndig fara?
28
00:04:02,852 --> 00:04:05,774
Hon skulle v�xa upp med sin far,
n�t du inte fick.
29
00:04:05,942 --> 00:04:10,617
Tancrede. Acceptera min beg�ran.
30
00:04:12,412 --> 00:04:17,087
Hon f�r v�xa upp l�ngt h�rifr�n.
Och ingen f�r veta var hon finns.
31
00:04:22,096 --> 00:04:27,314
Jag ska rida till templet i Chartres
och gottg�ra mina br�der.
32
00:04:27,481 --> 00:04:29,317
- �r det s� klokt?
- Hur menar du?
33
00:04:29,485 --> 00:04:33,241
M�nga br�der dog i Versailles.
Och m�nga ger dig skulden.
34
00:04:33,408 --> 00:04:35,955
- Jag m�ste be om f�rl�telse.
- Du missf�rst�r.
35
00:04:36,122 --> 00:04:39,669
- De tar inte emot dig.
- Jo, jag �r ju tempelm�stare.
36
00:04:39,837 --> 00:04:42,216
I ett tempel
som inte l�ngre existerar.
37
00:04:42,383 --> 00:04:48,186
- Du �r far.
- Jag �r inte v�rd henne.
38
00:04:48,351 --> 00:04:52,818
Jag m�ste till Chartres och st�lla
allt till r�tta med v�ra br�der.
39
00:04:52,985 --> 00:04:55,281
Jag m�ste st�lla allt till r�tta
med Gud.
40
00:04:55,449 --> 00:05:01,293
- Sen kan jag fokusera p� henne.
- D� m�ste du ge dig iv�g.
41
00:05:05,300 --> 00:05:08,932
F�rl�t mig. Herren v�lsignar dig.
42
00:05:09,098 --> 00:05:12,897
Herren beskyddar och skyddar dig.
43
00:05:19,743 --> 00:05:23,959
- Det h�r gl�mmer jag aldrig.
- Din dotter ska d�pas.
44
00:05:24,126 --> 00:05:30,053
- Vad ska hon heta?
- Eve. Hon ska heta Eve.
45
00:05:32,724 --> 00:05:35,856
Kom nu, Eve.
46
00:06:06,870 --> 00:06:12,004
- Vem d�r?
- Landry du Luzon, tempelm�stare.
47
00:06:12,172 --> 00:06:14,258
- �ppna porten.
- Ett �gonblick.
48
00:06:22,231 --> 00:06:24,110
Du �r inte v�lkommen h�r.
49
00:06:25,654 --> 00:06:27,950
- Jag �r tempelm�stare.
- Du �r ingenting.
50
00:06:28,117 --> 00:06:31,498
Templet i Paris f�ll p� grund av dig.
Det ska inte ske h�r!
51
00:06:31,665 --> 00:06:35,046
- Du �r utesluten ur ordern.
- Utesluten?
52
00:06:35,214 --> 00:06:39,720
- Storm�stare?
- Storm�stare, jag ber er.
53
00:06:46,275 --> 00:06:48,279
Br�der, jag ber er.
54
00:07:00,551 --> 00:07:05,143
Du svek br�draskapet.
Dina r�ttigheter �r �terkallade.
55
00:07:05,310 --> 00:07:08,205
Och din dom �r f�rvisning.
56
00:07:35,511 --> 00:07:38,430
�ppna porten! �ppna den!
57
00:07:40,099 --> 00:07:43,433
Vi sl�ppte inte in dig f�rra veckan.
Eller veckan innan.
58
00:07:43,601 --> 00:07:46,521
Du �r inte l�ngre tempelriddare.
59
00:08:19,633 --> 00:08:23,052
Lugn.
De Molay har accepterat din beg�ran.
60
00:08:23,220 --> 00:08:27,015
Han tar ditt fall under �verv�gande.
61
00:08:27,181 --> 00:08:29,475
Broder. Broder.
62
00:08:30,768 --> 00:08:36,565
- Ska vi inte till r�dets kammare?
- Bara br�der f�r vistas i templet.
63
00:08:37,691 --> 00:08:42,237
Varf�r till�ter ni det h�r?
Landry l�mnade guldet i Paris.
64
00:08:42,404 --> 00:08:47,074
- Han �r inte v�rd en pr�vning.
- Han �r en duktig krigare.
65
00:08:58,960 --> 00:09:03,923
Du har sovit utanf�r templet i veckor
n�stan utan mat och vatten-
66
00:09:04,089 --> 00:09:07,467
- och b�nat om att f� �terv�nda
till br�draskapet.
67
00:09:07,635 --> 00:09:10,887
- Varf�r?
- Ni �r min familj och mina br�der.
68
00:09:11,055 --> 00:09:15,767
Utan er �r jag ingenting.
Jag har ingenting.
69
00:09:15,934 --> 00:09:18,061
Jag �r medveten om mina misstag.
70
00:09:18,228 --> 00:09:21,647
Jag har misslyckats
som tempelriddare och som man.
71
00:09:21,813 --> 00:09:26,109
Men l�t mig sona mina synder-
72
00:09:26,276 --> 00:09:30,072
-i Guds och era �gon.
73
00:09:30,238 --> 00:09:33,574
Landry har f�rd�rvats av dj�vulen.
74
00:09:33,741 --> 00:09:37,203
Han l�g med kungens fru
och avlade ett barn med henne.
75
00:09:37,369 --> 00:09:39,997
Det �r grund f�r f�rdrivning.
76
00:09:40,163 --> 00:09:43,917
Har ingen av er brutit
mot n�n av v�ra regler?
77
00:09:44,084 --> 00:09:48,796
Broder Tancrede avsl�jar mer om
sig sj�lv �n han f�rsvarar Landry.
78
00:09:48,963 --> 00:09:52,049
Angrep inte kung Filip oss
p� grund av Landry?
79
00:09:52,216 --> 00:09:57,053
Har vi gl�mt v�r plikt att avl�gsna
de gudl�sa f�ren fr�n flocken?
80
00:09:57,221 --> 00:10:01,141
Broder Berenger och Angus
har visst aldrig beg�tt ett misstag.
81
00:10:01,307 --> 00:10:05,644
Han br�t mot v�ra l�ften!
Han m�ste betala f�r sina synder!
82
00:10:05,812 --> 00:10:08,064
Br�der, sn�lla ni.
83
00:10:08,230 --> 00:10:12,192
Har vi gl�mt
att han stred med oss i Akko?
84
00:10:12,359 --> 00:10:17,071
Har vi gl�mt hur m�nga liv
han r�ddade i det heliga landet?
85
00:10:17,238 --> 00:10:20,283
Jag lever tack vare honom.
Det g�r �ven m�nga av er.
86
00:10:20,449 --> 00:10:23,451
Landry har beg�tt m�nga misstag
och han m�ste sona dem.
87
00:10:23,619 --> 00:10:28,164
Men vilka �r vi, som Herrens m�n-
88
00:10:28,331 --> 00:10:31,835
- om vi inte ger honom
en chans till gottg�relse?
89
00:10:32,002 --> 00:10:35,797
Vi �r hederv�rda m�n.
Det �r inte han!
90
00:10:35,963 --> 00:10:38,008
- Heder?
- Eller hur?
91
00:10:40,384 --> 00:10:42,303
Tystnad!
92
00:10:42,468 --> 00:10:46,848
V�ra f�rhandlingar f�r inte f�rfalla
till tankl�sa gr�l.
93
00:10:47,015 --> 00:10:49,392
Hur lyder ditt svar?
94
00:10:54,646 --> 00:10:58,525
Jag har dragit van�ra
�ver v�rt tempel.
95
00:10:58,691 --> 00:11:02,069
Och jag g�r allt ni kr�ver
f�r att gottg�ra dessa or�tter.
96
00:11:04,280 --> 00:11:07,700
Broder Landry talar
med ett �ngerfyllt hj�rta.
97
00:11:09,576 --> 00:11:11,786
Men jag tvivlar fortfarande.
98
00:11:13,455 --> 00:11:16,416
Jag har lyssnat noga p� dina ord.
99
00:11:16,583 --> 00:11:20,586
Men en mans sanna v�rde avg�rs
av hans handlingar.
100
00:11:20,754 --> 00:11:23,088
Han f�rtj�nar inte
att f� �terv�nda.
101
00:11:23,255 --> 00:11:27,635
Jag skulle inte ens �verv�ga honom
som novis.
102
00:11:29,219 --> 00:11:33,681
Broder Talus delar �n en g�ng
med sig av sin vishet. Tack.
103
00:11:33,848 --> 00:11:37,851
Vi r�star inte om Landrys
�terkomst som tempelriddare.
104
00:11:39,519 --> 00:11:42,481
Vi r�star om hans �terkomst
som novis.
105
00:11:42,648 --> 00:11:45,400
- Storm�stare...
- Jag har tagit mitt beslut.
106
00:11:45,567 --> 00:11:50,893
Begrunda det
innan vi �tersamlas och r�star.
107
00:12:05,741 --> 00:12:08,299
Landry har tydligen sluppit undan,
de Nogaret?
108
00:12:08,466 --> 00:12:12,886
Det st�mmer. Men jag har skickat ut
rapport�rer i hela kungariket.
109
00:12:13,053 --> 00:12:15,347
Jag �r s�ker p�
att de hittar honom.
110
00:12:15,514 --> 00:12:20,393
Paristemplet �r mitt,
men det betyder inget f�r mig-
111
00:12:20,559 --> 00:12:23,853
- om jag inte er�vrar templen
i Arville och Chartres med.
112
00:12:24,020 --> 00:12:26,439
Det �r d�r deras f�rm�genhet finns.
113
00:12:26,606 --> 00:12:30,109
- N�r �r min arm� redo, Gerard?
- Det dr�jer inte l�nge.
114
00:12:30,275 --> 00:12:33,404
G�r det, fader.
De m�ste betala f�r sina brott.
115
00:12:33,569 --> 00:12:38,907
Som er kungliga r�dgivare
m�ste jag uppmana till f�rsiktighet.
116
00:12:39,074 --> 00:12:43,202
Tempelriddarna har fortfarande
p�ve Bonifatius st�d.
117
00:12:43,369 --> 00:12:46,496
Om vi anfaller dem
blir Rom v�r fiende.
118
00:12:46,663 --> 00:12:50,958
Det delar riket mellan dem som f�ljer
Kristi st�llf�retr�dare och er.
119
00:12:51,125 --> 00:12:56,671
Och det kan driva fram
ett dagsl�n p� era skulder.
120
00:12:58,547 --> 00:13:04,010
Jag beklagar,
men t�lamod �r den enda v�gen.
121
00:13:05,511 --> 00:13:10,723
- De angrep mig, de Nogaret.
- Och vi ska ta itu med dem.
122
00:13:11,765 --> 00:13:13,474
Sn�lla, ge mig lite tid.
123
00:13:13,642 --> 00:13:16,769
Jag har nog en l�sning
som uppfyller era �nskem�l.
124
00:13:22,065 --> 00:13:23,691
Skicka in dem.
125
00:13:31,614 --> 00:13:33,907
Den h�r riddaren
har spridit l�gner om er.
126
00:13:38,745 --> 00:13:41,581
Pascale p�st�r
att ni d�dade drottning Johanna.
127
00:13:46,417 --> 00:13:49,086
�r det sant?
128
00:13:49,252 --> 00:13:55,633
Du misstar dig. Annars hade du sett
Landry st�ta ett sv�rd i min fru.
129
00:14:00,136 --> 00:14:02,972
Inser du vad du precis gjorde?
130
00:14:03,138 --> 00:14:07,141
Du fick mig att �teruppleva
den v�rsta dagen i mitt liv.
131
00:14:09,019 --> 00:14:10,977
Johanna var min stora k�rlek.
132
00:14:11,144 --> 00:14:16,566
Hon var mina barns mor
och bar p� min of�dda son.
133
00:14:19,567 --> 00:14:25,572
Du m�ste tro att jag �r svag om
du sprider falska rykten i mitt hem.
134
00:14:25,740 --> 00:14:30,034
- Inf�r min dotter.
- Jag vet vad jag s�g!
135
00:14:31,953 --> 00:14:35,039
Du ska nog l�mna oss nu, Isabella.
136
00:14:35,205 --> 00:14:38,415
Det h�r blir snart otrevligt.
137
00:14:38,582 --> 00:14:42,710
Jag stannar helst
och bevittnar din r�ttvisa, far.
138
00:14:45,880 --> 00:14:49,632
En g�ng var du
en av mina mest betrodda riddare.
139
00:14:50,759 --> 00:14:55,637
Men historierna om din heroism
kommer l�ngsamt att gl�mmas bort-
140
00:14:55,805 --> 00:14:58,598
-precis som ljudet av din r�st.
141
00:15:01,308 --> 00:15:03,102
Nej!
142
00:15:11,692 --> 00:15:13,943
Ta honom till f�ngelseh�lan.
143
00:15:34,500 --> 00:15:36,461
Ja, f�r Landry.
144
00:15:36,627 --> 00:15:39,671
- Broder Berenger.
- Jag r�star nej.
145
00:15:39,838 --> 00:15:43,008
Broder Talus.
146
00:15:43,174 --> 00:15:46,217
Jag r�star nej.
147
00:15:46,385 --> 00:15:48,303
Vad �r st�llningen, broder Angus?
148
00:15:48,469 --> 00:15:51,972
Det �r lika med en broder kvar.
Broder Naimon.
149
00:15:52,140 --> 00:15:55,726
Du avg�r Landrys �de, broder Naimon.
150
00:15:55,891 --> 00:15:58,561
M� Gud visa dig r�tt v�g.
151
00:15:59,687 --> 00:16:05,483
Landry har vanhedrat v�r ordern
genom att dra van�ra �ver oss alla.
152
00:16:05,650 --> 00:16:08,152
Men som Kristus har sagt:
153
00:16:08,319 --> 00:16:12,239
"Den som �r fri fr�n synd
skall kasta f�rsta stenen p� henne."
154
00:16:12,405 --> 00:16:16,950
Ingen av oss �r utan synd, s� jag
m�ste ta h�nsyn till Kristus l�ra.
155
00:16:18,744 --> 00:16:22,121
Ja, f�r Landry.
156
00:16:23,989 --> 00:16:26,433
Broder Naimon har r�stat.
157
00:16:26,612 --> 00:16:30,638
Landry �r v�lkommen tillbaka
till v�r heliga orden-
158
00:16:30,808 --> 00:16:35,733
- som novis,
och b�rjar sin utbildning inom kort.
159
00:16:44,384 --> 00:16:48,725
Som Kristus uppstod fr�n de d�da
m�ste �ven du nu �terf�das.
160
00:16:48,893 --> 00:16:51,689
Ta hand om hans h�r och sk�gg.
161
00:17:22,163 --> 00:17:24,585
M� Gud vara med dig, broder.
162
00:17:24,751 --> 00:17:28,549
Jag �r inte l�ngre din broder,
utan en novis.
163
00:17:54,599 --> 00:18:00,610
Rhone! Fokusera p� din uppgift,
inte p� den fallna mannen.
164
00:18:00,777 --> 00:18:05,369
Landry, ta en s�ck och r�tta in dig
i ledet med de andra noviserna.
165
00:18:05,537 --> 00:18:10,003
S�ckarna v�ger lika mycket
som rustningen ni b�r i strid.
166
00:18:10,171 --> 00:18:16,306
Vi st�rker er fysiska grund s� att ni
kan skydda kristna fr�n Guds fiender.
167
00:18:16,474 --> 00:18:21,901
Ni har avst�tt fr�n titlar och rang
och �verl�mnat rikedom och gods-
168
00:18:22,067 --> 00:18:27,411
- f�r att g� med i Tempelherreorden
och bli Guds tj�nare. Varf�r?
169
00:18:27,578 --> 00:18:33,422
K�rleken till Gud �r allt
m�nniskan beh�ver f�r att �verleva.
170
00:18:33,589 --> 00:18:37,763
K�rleken till Gud
och h�ngivenheten till honom.
171
00:18:37,931 --> 00:18:40,102
Tv� heliga st�ttepelare i v�r orden.
172
00:18:41,938 --> 00:18:46,113
- Upp med dig, Raynald!
- Upp med dig.
173
00:18:50,538 --> 00:18:53,460
Alla m�ste f�rtj�na
sin plats i templet.
174
00:18:53,626 --> 00:18:58,510
Begrunda det, eller trotsa mig
och f�rsvinn f�r alltid.
175
00:19:35,246 --> 00:19:37,876
�ppna porten!
176
00:20:14,027 --> 00:20:16,282
Ludvig!
177
00:20:21,667 --> 00:20:23,921
De gamla storm�nnen h�lsar-
178
00:20:24,088 --> 00:20:27,511
- och de nya har svurit
en trohetsed till er.
179
00:20:28,555 --> 00:20:33,062
N�gra f� illojala baroner �terst�r
innan hela riket �r ert.
180
00:20:33,230 --> 00:20:36,570
- Du hedrar mig.
- Jag g�r som jag blir tillsagd.
181
00:20:39,743 --> 00:20:41,872
- Isabella.
- Min bror!
182
00:20:46,714 --> 00:20:52,266
Ber�tta om dina �ventyr. Jag �nskar
att jag hade kunnat f�lja med.
183
00:20:52,433 --> 00:20:55,689
S�dern �r inte passande
f�r en kvinna.
184
00:20:55,856 --> 00:20:59,863
De Nogaret.
Du har inte b�rjat slingra �n.
185
00:21:00,030 --> 00:21:02,536
- Din far f�rbjuder det.
- Kul att se dig.
186
00:21:03,788 --> 00:21:07,754
- Kan du hj�lpa mig med en sak?
- Vad som helst.
187
00:21:07,920 --> 00:21:11,177
Kan du se till att min h�st
blir badad, borstad och skodd?
188
00:21:11,343 --> 00:21:16,938
- Det har varit en l�ng resa.
- Det skulle vara ett n�je.
189
00:21:17,105 --> 00:21:21,362
- N�r jag �r klar med...
- Nu, de Nogaret. G�r det nu.
190
00:21:23,366 --> 00:21:25,203
Min prins.
191
00:21:30,713 --> 00:21:35,639
- Vi ska fira prins Ludvigs �terkomst.
- Nu f�r du hedra mig, far.
192
00:21:35,806 --> 00:21:40,106
Var �r hon? Var �r mor?
193
00:21:46,201 --> 00:21:49,207
S�g att Landrys huvud
sitter p� en p�le n�gonstans.
194
00:21:49,373 --> 00:21:51,794
S�g att du har h�mnats!
195
00:21:53,924 --> 00:21:58,056
S� mor ligger begravd i Versailles
och du har inte gjort n�t?
196
00:21:58,223 --> 00:22:01,229
- Varf�r inte?
- De Nogaret manar till t�lamod.
197
00:22:01,396 --> 00:22:05,028
- Och du lyssnar p� den idioten?
- P� hans r�d.
198
00:22:05,194 --> 00:22:07,573
P�ven skyddar tempelriddarna.
199
00:22:07,741 --> 00:22:10,329
Om jag sl�r till mot dem
kan han bannlysa mig.
200
00:22:10,496 --> 00:22:13,334
Han kan bannlysa oss allihop,
hela Frankrike.
201
00:22:13,502 --> 00:22:16,257
Han kan skicka hit en p�vlig arm�.
202
00:22:16,424 --> 00:22:20,473
- Men hon var din fru.
- Hon var en hora!
203
00:22:20,640 --> 00:22:24,773
Hon var otrogen
mot Frankrikes kung.
204
00:22:26,484 --> 00:22:32,161
Din mor har dragit van�ra �ver oss
och vanhedrat mitt och ditt namn.
205
00:22:41,345 --> 00:22:46,522
Min mor har felat mot dig-
206
00:22:46,689 --> 00:22:48,985
-och det beklagar jag.
207
00:22:50,947 --> 00:22:56,917
Men hon var ingen simpel hora
och ska inte att uppfattas s�.
208
00:23:02,969 --> 00:23:08,145
Ni kom alla till v�rt tempel
frivilligt. St�mmer inte det?
209
00:23:08,313 --> 00:23:11,486
Och ni kom till v�rt tempel ensamma.
210
00:23:11,653 --> 00:23:15,118
Men n�r ni f�ds
�r ni inte ensamma.
211
00:23:15,284 --> 00:23:21,045
Ni har en mor och en far
som skyddar er. Varf�r det?
212
00:23:21,212 --> 00:23:23,300
F�r en ensam m�nniska-
213
00:23:23,466 --> 00:23:29,019
- �r s�rbar
f�r en fysisk eller andlig attack.
214
00:23:29,185 --> 00:23:31,315
Men n�r han st�r med sina br�der-
215
00:23:31,482 --> 00:23:36,365
- uppfylld av sin uppgift,
�r han inte l�ngre ensam.
216
00:23:36,533 --> 00:23:40,081
Han �r en del
av en ogenomtr�nglig styrka.
217
00:23:40,248 --> 00:23:42,752
Dela in er i grupper om tre.
218
00:23:52,730 --> 00:23:54,775
Anfall oss.
219
00:24:08,802 --> 00:24:12,558
- Sa jag �t er att sluta?
- Nej.
220
00:24:12,725 --> 00:24:16,942
�pplena motsvarar fienden som
bryter igenom v�r f�rsta stridslinje.
221
00:24:17,108 --> 00:24:20,198
Om ni till�ter det �r ni d�da.
222
00:24:20,366 --> 00:24:23,956
Landry, Rhone och Vasant, er tur.
223
00:24:24,121 --> 00:24:27,127
Treenighetstr�ning.
Fadern, Sonen och Den Helige Ande.
224
00:24:27,295 --> 00:24:32,763
Vi bildar en falang. Vi s�tter ihop
sk�ldarna och blir en enhet.
225
00:24:35,768 --> 00:24:37,690
Lita p� mig.
226
00:24:43,032 --> 00:24:44,703
Ducka och h�ll ihop.
227
00:24:44,869 --> 00:24:48,960
Ett �pple tar sig inte f�rbi
disciplinerade riddare-
228
00:24:49,128 --> 00:24:51,674
-utan tr�ffar sk�ldarna ist�llet.
229
00:24:51,841 --> 00:24:53,970
H�ll ihop. Ingen panik.
230
00:25:01,359 --> 00:25:03,863
- Ni �r d�da.
- Vi hade er.
231
00:25:05,073 --> 00:25:08,748
Ni hade ingenting. St�ll upp!
232
00:25:11,169 --> 00:25:13,840
Ni f�rstod att det var
treenighetstr�ning-
233
00:25:14,008 --> 00:25:16,512
-och bildade helt korrekt en falang.
234
00:25:16,678 --> 00:25:20,394
Men ni gl�mde
att vagnen var h�gre terr�ng.
235
00:25:20,561 --> 00:25:22,940
Din f�rening med Gud
har �ventyrats.
236
00:25:23,108 --> 00:25:27,909
Du �r mentalt och andligt avskild
fr�n den r�ttf�rdiga v�gen.
237
00:25:28,076 --> 00:25:33,711
- Vad menar ni med det?
- Landry kan f�rklara.
238
00:25:35,589 --> 00:25:39,305
F�rt�lj regel 70 f�r Raynald.
239
00:25:50,368 --> 00:25:54,040
Regel 70 f�rbjuder
umg�nge med kvinnor.
240
00:25:55,711 --> 00:25:59,468
En regel du valde att inte f�lja.
241
00:25:59,635 --> 00:26:04,394
Och d�rf�r blev du f�rvisad
fr�n ordern.
242
00:26:04,560 --> 00:26:08,066
Landry stod ensam,
skild fr�n Gud och sina br�der.
243
00:26:08,234 --> 00:26:10,572
L�r er av hans misstag.
244
00:26:10,739 --> 00:26:15,039
Hur kan en fallen broder till�tas
att �terv�nda som novis?
245
00:26:15,205 --> 00:26:20,632
Vissa br�der anser att Landry kan
bli r�ddad av Guds n�d.
246
00:26:20,800 --> 00:26:22,678
Jag �r inte en av dem.
247
00:26:22,845 --> 00:26:29,398
- Men ni tr�nar honom �nd�.
- Jag har ett syfte.
248
00:26:29,566 --> 00:26:33,574
Landry tj�nar som exempel p�
varf�r Tempelherreorden bildades.
249
00:26:33,741 --> 00:26:36,621
En tempelriddare b�rjar
som en enkel man, som ni.
250
00:26:36,788 --> 00:26:42,632
Men efter er heliga tr�ning
f�rvandlas ni till Kristus soldater.
251
00:26:42,800 --> 00:26:47,015
Ni blir Guds skarpr�ttare.
252
00:27:09,558 --> 00:27:13,148
Vem vill ta �ver
efter en s�n uppvisning?
253
00:27:13,315 --> 00:27:18,157
Bara tv� m�n kan v�cka
en s�dan passion ibland er.
254
00:27:18,323 --> 00:27:22,373
Den f�rsta har �nnu inte
l�tit en motst�ndare �verleva.
255
00:27:22,541 --> 00:27:25,629
Bretagnes bastard, Merek!
256
00:27:33,936 --> 00:27:39,865
Men vem �r man nog
att utmana ett s�nt odjur?
257
00:27:40,032 --> 00:27:41,993
Det finns bara en person.
258
00:27:42,161 --> 00:27:45,166
En f�re detta Guds soldat-
259
00:27:45,333 --> 00:27:48,923
-som badar i sina motst�ndares blod.
260
00:27:49,090 --> 00:27:53,209
H�r kommer Korsfararen!
261
00:27:53,377 --> 00:27:56,739
Korsfararen!
262
00:27:59,010 --> 00:28:03,170
Korsfararen!
263
00:28:03,338 --> 00:28:07,709
Korsfararen!
264
00:28:40,535 --> 00:28:43,771
Upp med dig!
265
00:28:53,984 --> 00:28:57,935
Korsfararen!
266
00:28:58,104 --> 00:29:01,844
Korsfararen!
267
00:29:02,011 --> 00:29:06,594
Korsfararen!
268
00:29:26,558 --> 00:29:29,475
- Flytta p� dig.
- Ni f�r inte plats.
269
00:29:29,642 --> 00:29:33,308
- Jo d�. Flytta p� dig.
- Det g�r jag inte.
270
00:29:33,476 --> 00:29:38,018
Sluta, Kelton.
Jag m�ste dela mat med Landry.
271
00:29:38,184 --> 00:29:43,393
Det skiter jag i. Syndaren sitter
inte h�r, och det g�r inte du heller.
272
00:29:44,477 --> 00:29:46,144
Kom.
273
00:29:46,310 --> 00:29:51,019
Jag blev bara hopparad med dig,
men blir nu utst�tt.
274
00:29:52,102 --> 00:29:56,852
�t med Rhone. Jag sv�lter hellre
�n blir f�rknippad med dig igen.
275
00:29:57,020 --> 00:29:59,853
Vasant.
276
00:30:17,605 --> 00:30:21,231
Du, �t. Vars�god.
277
00:30:26,898 --> 00:30:31,607
Varf�r uts�tter du dig f�r
f�rnedringen om du redan �r riddare?
278
00:30:33,358 --> 00:30:35,566
Jag m�ste sona mina synder.
279
00:30:35,732 --> 00:30:39,233
Och vara underd�nig inf�r Gud.
280
00:30:40,942 --> 00:30:42,484
Underd�nig?
281
00:30:46,108 --> 00:30:49,067
Gud har v�nt mig ryggen...
282
00:30:50,151 --> 00:30:52,526
...p� grund av mina f�rsyndelser.
283
00:30:55,026 --> 00:31:00,109
Till och med de mest gudfruktiga
ibland oss kan bli orena.
284
00:31:02,361 --> 00:31:05,110
Och de vidrigaste kan bli r�ddade.
285
00:31:13,195 --> 00:31:15,820
V�r f�rm�genhet �r g�md
under templet i Paris.
286
00:31:15,987 --> 00:31:18,904
Kung Filip ser oss som sin fiende.
287
00:31:19,071 --> 00:31:24,072
Vi m�ste skydda oss sj�lva
och alla som f�rlitar sig p� oss.
288
00:31:24,238 --> 00:31:28,446
M�nga m�n och kvinnor beh�ver
v�rt guld till sina resor.
289
00:31:28,614 --> 00:31:32,322
Om v�ra banker �r insolventa
f�r att v�ra f�rm�genhet �r g�md-
290
00:31:32,488 --> 00:31:37,156
- kan v�rt rykte bli skamfilat
och oskyldiga kan d�.
291
00:31:37,323 --> 00:31:39,657
Vi hj�lper alltid m�nniskor i n�d.
292
00:31:39,823 --> 00:31:42,657
Men templet i Paris
�r ockuperat av livgardet.
293
00:31:42,823 --> 00:31:45,990
Livgardet har slappnat av.
Vi beh�ver guldet.
294
00:31:46,157 --> 00:31:48,366
Jag �r medveten om vad vi beh�ver.
295
00:31:48,532 --> 00:31:53,408
Men vi kan inte riskera
�nnu en konflikt med kung Filip.
296
00:31:53,574 --> 00:31:56,908
Och vad f�r dig att tro
att han inte har tagit guldet?
297
00:31:57,075 --> 00:31:59,700
Det �r g�mt bakom ett valv.
298
00:31:59,867 --> 00:32:04,617
Bara Draper, Landry och jag vet
var guldet finns.
299
00:32:04,785 --> 00:32:07,534
- Om jag tar med mig n�gra m�n...
- F�r farligt.
300
00:32:07,701 --> 00:32:10,992
Det finns en g�md tunnel
under templet.
301
00:32:11,160 --> 00:32:14,035
Vi kan h�mta guldet
utan att bli uppt�ckta.
302
00:32:14,202 --> 00:32:17,827
Om tunneln �r g�md
som Tancrede h�vdar-
303
00:32:17,993 --> 00:32:20,619
-borde vi h�mta guldet.
304
00:32:20,786 --> 00:32:24,828
- H�ller du med Tancrede?
- V�rt kapital m�ste h�mtas.
305
00:32:24,995 --> 00:32:29,162
Men v�ra br�der beh�ver inte
g�ra det. Skicka noviserna.
306
00:32:29,328 --> 00:32:31,329
M�n som inte �r tr�nade?
307
00:32:31,496 --> 00:32:36,788
- De kan b�ra ut guld genom en tunnel.
- Guld som vi verkligen beh�ver.
308
00:32:36,954 --> 00:32:38,955
Storm�stare...
309
00:32:40,622 --> 00:32:45,664
Jag skulle inte anf�rtro v�rt guld �t
m�n som �nnu inte har en plats h�r.
310
00:32:45,831 --> 00:32:51,289
L�t mig rida med n�gra br�der.
Ingen kommer att uppt�cka oss.
311
00:32:51,456 --> 00:32:54,081
Inget uppdrag g�r som planerat.
312
00:32:54,248 --> 00:32:57,998
Skicka noviserna.
Ingen vet vilka de �r.
313
00:32:58,665 --> 00:33:01,791
Ni tv� f�ljer med noviserna.
314
00:33:01,958 --> 00:33:04,541
H�mta guldet
och ta er d�rifr�n i tysthet.
315
00:33:17,418 --> 00:33:20,210
St� upp, noviser!
316
00:33:21,875 --> 00:33:25,502
Storm�stare De Molay
har anmodat er hj�lp.
317
00:33:25,668 --> 00:33:31,043
Ni har bett som munkar. Nu f�r jag
se er h�lla st�nd som soldater.
318
00:33:31,211 --> 00:33:34,586
V�rt guld �r kvar i templet i Paris.
319
00:33:34,752 --> 00:33:40,086
Mina br�der ska h�mta det
och ni ska f�lja med.
320
00:33:46,671 --> 00:33:52,295
Gud har p�bjudit uppdraget och
ser till att ingen blir kvarl�mnad.
321
00:33:52,463 --> 00:33:54,846
S�tt fart, Draper!
322
00:34:06,816 --> 00:34:08,191
Ja!
323
00:34:13,944 --> 00:34:15,778
Korsfararen.
324
00:34:19,197 --> 00:34:22,699
- Korsfararen.
- Vad vill du?
325
00:34:22,867 --> 00:34:25,951
Jag beh�ver en man
med dina stridskunskaper.
326
00:34:27,785 --> 00:34:30,288
- L�t mig vara.
- Jag har pengar.
327
00:34:32,788 --> 00:34:35,123
Jag sl�ss inte f�r pengar.
328
00:34:39,917 --> 00:34:44,753
Om du inte sl�ss f�r pengar,
vad sl�ss du d� f�r?
329
00:34:59,845 --> 00:35:02,763
Vi tar oss in och ut
innan n�n m�rker n�t.
330
00:35:59,170 --> 00:36:00,837
Den h�r v�gen.
331
00:36:02,796 --> 00:36:05,715
- Och kropparna?
- G�m dem i valvet.
332
00:36:14,471 --> 00:36:16,721
Det �r bakom den h�r.
333
00:36:27,811 --> 00:36:29,269
Facklan.
334
00:36:39,609 --> 00:36:41,318
Ta med allt ni kan. Skynda p�.
335
00:36:45,237 --> 00:36:47,112
S� d�r, ja.
336
00:36:55,993 --> 00:36:57,828
Inkr�ktare!
337
00:37:06,415 --> 00:37:08,166
Vakter!
338
00:37:10,377 --> 00:37:11,876
Treenighetsformation!
339
00:37:15,254 --> 00:37:18,839
Ta guldet h�rifr�n, Berenger!
H�ll linjen!
340
00:37:19,006 --> 00:37:21,465
Den h�r v�gen. S�tt fart.
341
00:37:24,801 --> 00:37:29,845
- Raynald!
- H�ll linjen!
342
00:37:33,681 --> 00:37:37,224
Landry! H�ll linjen!
343
00:37:42,727 --> 00:37:45,729
Ta ut allt. S�tt fart!
344
00:38:01,655 --> 00:38:03,406
Raynald!
345
00:38:03,573 --> 00:38:05,740
T�ck mig, Kelton.
346
00:38:11,785 --> 00:38:13,536
H�ll ut, Raynald.
347
00:38:22,040 --> 00:38:24,834
Ut h�rifr�n. S�tt fart!
348
00:38:26,419 --> 00:38:31,296
Kom, Rhone!
Vi har guldet. S�tt fart!
349
00:38:35,339 --> 00:38:37,549
Naimon!
350
00:38:41,676 --> 00:38:43,969
Rhone.
351
00:38:57,478 --> 00:39:00,520
- Tack.
- Nu g�r vi.
352
00:39:01,605 --> 00:39:04,208
Nu g�r vi. S�tt fart.
353
00:39:26,753 --> 00:39:29,211
L�mna oss, Draper.
354
00:39:36,253 --> 00:39:40,544
En man kan drivas till vansinne
i sina f�rs�k att f�rst� Guds vilja.
355
00:39:40,710 --> 00:39:43,001
Att se broder Naimon stupa-
356
00:39:43,169 --> 00:39:47,625
- och en lovande novis
tas ifr�n oss-
357
00:39:47,793 --> 00:39:52,376
- medan en annan,
ov�rdig Guds n�d, fortfarande andas-
358
00:39:52,542 --> 00:39:55,083
-hotar att f�rd�rva mitt f�rst�nd.
359
00:39:55,250 --> 00:40:00,624
Jag skickade inte hit dem och
h�ll inte i sv�rdet som d�dade dem.
360
00:40:00,791 --> 00:40:04,249
Man m�ste inte h�lla i sv�rdet
f�r att b�ra ansvaret.
361
00:40:04,416 --> 00:40:09,457
Jag beordrade dig att bilda
formation, men du l�d inte.
362
00:40:09,623 --> 00:40:13,956
- Jag f�rs�kte r�dda Raynald.
- Du f�rs�kte f�rh�rliga dig sj�lv.
363
00:40:15,123 --> 00:40:18,956
Precis som n�r du inte l�d
dina tempelriddarl�ften.
364
00:40:19,122 --> 00:40:23,872
- Jag �r inte den mannen l�ngre.
- Ditt agerande s�ger n�t annat.
365
00:40:24,039 --> 00:40:27,829
En tempelriddare ska upph�ja Gud,
inte sig sj�lv.
366
00:40:27,997 --> 00:40:34,037
Du �r inte v�rd att vara
tempelriddare eller novis.
367
00:40:34,203 --> 00:40:39,286
Din h�st blir sadlad och packad.
Ta henne och l�mna oss.
368
00:40:39,453 --> 00:40:43,786
Livet som tempelriddare �r
f�r h�ngivna m�n.
369
00:40:44,952 --> 00:40:49,452
L�mna oss. Du slipper v�ra regler
och v�ra l�ften.
370
00:40:49,618 --> 00:40:53,659
L�mna oss och kom aldrig tillbaka.
371
00:41:29,488 --> 00:41:31,864
Schackmatt.
372
00:41:32,030 --> 00:41:36,821
Urs�kta, Ers majest�t.
Templet i Paris har blivit r�nat.
373
00:41:36,987 --> 00:41:40,070
Kom tempelriddarna in i min stad?
374
00:41:40,237 --> 00:41:44,571
- Det kan vi inte bevisa.
- Inte?
375
00:42:56,394 --> 00:43:00,768
Vad �r s� br�dskande
att ni v�cker min son och mig?
376
00:43:04,768 --> 00:43:08,268
Tempelriddaren vanhelgar henne
i livet och i d�den.
377
00:43:11,642 --> 00:43:14,392
- Varf�r skar han upp henne?
- F�r att ta ut barnet.
378
00:43:16,516 --> 00:43:18,600
Varf�r gjorde han s�?
379
00:43:23,349 --> 00:43:26,224
Barnet lever.
380
00:43:28,515 --> 00:43:32,390
F�rsvinn, annars sk�r jag itu dig!
381
00:43:39,681 --> 00:43:43,388
Har vi sett n�t mer tragiskt
sen Satan f�rdrevs fr�n himlen?
382
00:43:43,555 --> 00:43:46,847
En f�rn�m och �rorik tempelriddare-
383
00:43:47,013 --> 00:43:49,305
- kanske den b�sta krigaren
i hela Paris-
384
00:43:49,471 --> 00:43:52,346
-f�rvandlad till n�t s� �mkansv�rt.
385
00:43:54,054 --> 00:43:58,470
- F�rsvinn, annars d�dar jag dig!
- Jag kom inte hit f�r att d�, Gawain.
386
00:43:58,637 --> 00:44:03,428
- Jag erbjuder dig ett f�rnyat syfte.
- Varf�r beh�ver jag ett syfte?
387
00:44:03,595 --> 00:44:06,886
Ett syfte gjorde att jag hamnade h�r.
388
00:44:07,052 --> 00:44:11,676
Orsaken till en mans underg�ng
kan �ven bli hans r�ddning.
389
00:44:11,844 --> 00:44:15,551
Satan fick ju en egen tron
efter sitt fall.
390
00:44:16,885 --> 00:44:19,009
Jag erbjuder dig en andra chans.
391
00:44:20,718 --> 00:44:23,717
Om det inte har g�tt f�r l�ngt
f�r att du ska ta den.
392
00:44:27,300 --> 00:44:29,092
Jag �r inte Paris b�sta krigare.
393
00:44:34,549 --> 00:44:39,631
Den b�sta krigaren i hela Frankrike.
394
00:44:48,589 --> 00:44:52,756
Text: Pernilla Hallgren
www.sdimedia.com
33374
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.