All language subtitles for DownSub.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,869 --> 00:00:07,670 Produced by KSS Inc. 2 00:00:07,874 --> 00:00:12,573 Executive Producer Kazuo Suzaki 3 00:00:12,779 --> 00:00:17,409 Producers Yasuhiro Ito & Satoshi Kanno 4 00:00:29,029 --> 00:00:31,331 At 9:09 pm that night... 5 00:00:31,331 --> 00:00:36,166 ...a crowded special up-train, bound for the capital... 6 00:00:36,302 --> 00:00:39,135 ...sped through the dark. 7 00:00:40,306 --> 00:00:42,776 Moderate rain had turned to a downpour. 8 00:00:42,776 --> 00:00:44,835 Visibility was extremely poor. 9 00:00:59,626 --> 00:01:05,565 A bus, speeding through the rain, approached a crossing. 10 00:01:07,600 --> 00:01:11,058 The special up-train approached that same crossing at full speed. 11 00:01:13,706 --> 00:01:16,072 The bus stopped before the crossing. 12 00:01:26,786 --> 00:01:30,483 Strangely, the bus started to once more move towards the crossing. 13 00:01:35,495 --> 00:01:38,328 The train was travelling at approximately 25 metres per second. 14 00:01:38,798 --> 00:01:41,130 The gap between the bus and the crossing was 10 metres. 15 00:01:41,534 --> 00:01:43,695 If both held their courses... 16 00:01:43,870 --> 00:01:46,100 ...then they would collide in 9 seconds... 17 00:01:46,406 --> 00:01:48,306 ...and catastrophe would be inevitable. 18 00:02:12,932 --> 00:02:17,062 Rena Komine 19 00:02:23,543 --> 00:02:28,571 Tadanobu Asano 20 00:02:28,648 --> 00:02:29,910 in 21 00:02:36,890 --> 00:02:42,851 Based on an original story by Kyusaku Yumeno 22 00:03:37,283 --> 00:03:46,624 LABYRINTH OF DREAMS 23 00:03:49,529 --> 00:03:55,365 also starring Kotomi Kyono 24 00:03:57,570 --> 00:04:03,509 Kirina Mano 25 00:04:05,678 --> 00:04:11,446 Tomoko Kurotani 26 00:04:13,586 --> 00:04:19,218 Reiko Matsuo 27 00:04:29,002 --> 00:04:34,269 Kyusaka Shimada 28 00:04:35,675 --> 00:04:38,906 On a spring night I ponder, leaning on a telephone pole... 29 00:04:38,945 --> 00:04:41,937 ...the truth hidden in the heart of a murderer 30 00:04:42,148 --> 00:04:47,586 and Chong Wi Shing 31 00:04:51,324 --> 00:04:56,921 Takeshi Ikeda 32 00:04:58,197 --> 00:05:02,065 "Bus accident or double suicide?" 33 00:05:02,101 --> 00:05:06,401 "Driver dead. Conductor wounded" 34 00:05:47,647 --> 00:05:54,177 Written and directed by Sogo Ishii 35 00:06:29,455 --> 00:06:30,717 All clear. 36 00:06:39,399 --> 00:06:41,663 At first, I envied them... 37 00:06:44,337 --> 00:06:45,827 The female bus conductors... 38 00:06:46,406 --> 00:06:48,203 ...looked so heroic in their uniforms. 39 00:06:51,444 --> 00:06:53,878 I dreamed of becoming a bus conductor. 40 00:06:58,451 --> 00:07:04,447 Director of Photography Norimichi Kasamatsu 41 00:07:05,191 --> 00:07:11,391 Lighting Meicho Tomiyama 42 00:07:12,198 --> 00:07:19,161 Art director Toshihiro Isomi 43 00:07:20,373 --> 00:07:22,341 Music by Hiroyuki Onogawa 44 00:07:22,341 --> 00:07:23,831 Rear all clear. 45 00:07:27,747 --> 00:07:29,544 Sorry we kept you waiting. 46 00:07:30,883 --> 00:07:35,616 This bus is bound for Mitokedoni. 47 00:07:36,823 --> 00:07:38,688 Please board in order. 48 00:07:38,858 --> 00:07:40,155 All clear. 49 00:07:42,161 --> 00:07:45,255 If you are standing, please hold onto the straps. 50 00:07:47,066 --> 00:07:49,432 Thank you very much. 51 00:07:49,502 --> 00:07:51,265 Recording by Masakatsu Shiobara 52 00:07:51,304 --> 00:07:53,135 Please watch your step. 53 00:07:56,008 --> 00:07:57,610 Thank you very much. 54 00:07:57,610 --> 00:07:59,578 In order, please. 55 00:07:59,679 --> 00:08:05,982 Editing by Kan Suzuki 56 00:08:15,628 --> 00:08:17,493 Thank you very much. 57 00:08:17,563 --> 00:08:19,155 In order, please. 58 00:08:24,303 --> 00:08:25,531 All clear. 59 00:08:27,840 --> 00:08:30,035 All clear. All clear. 60 00:08:37,517 --> 00:08:39,781 Please notify me of your stop. 61 00:08:40,419 --> 00:08:43,820 Yes sir. We're stopping there next. 62 00:08:53,766 --> 00:08:55,529 Thank you very much. 63 00:08:58,938 --> 00:09:00,565 Please don't do that. 64 00:09:03,309 --> 00:09:04,867 Thank you very much. 65 00:09:19,358 --> 00:09:25,524 Co-producers Atsuyuki Shimoda & Kenichi Kamata 66 00:09:27,533 --> 00:09:31,731 The female bus conductor only looks good on the surface. 67 00:09:34,507 --> 00:09:37,772 We must obey the driver's orders... 68 00:09:39,946 --> 00:09:42,710 ...put up with all displeasure... 69 00:09:44,250 --> 00:09:46,275 ...and work like a slave. 70 00:09:59,498 --> 00:10:02,865 Chieko, I warn you... 71 00:10:04,503 --> 00:10:07,472 ...don't ever become a bus conductor. 72 00:10:09,542 --> 00:10:11,100 Ever. 73 00:10:41,107 --> 00:10:42,165 Hey! 74 00:10:43,743 --> 00:10:45,768 It's the crossing. 75 00:13:39,552 --> 00:13:41,387 "To Chieko Yamashita" 76 00:13:41,387 --> 00:13:43,252 "From Tomiko Tomonari" 77 00:13:56,368 --> 00:13:57,858 I'm sorry. 78 00:14:00,472 --> 00:14:03,908 You want to go off to the city... 79 00:14:05,578 --> 00:14:08,103 I know that all too well. 80 00:14:10,282 --> 00:14:11,579 Because... 81 00:14:12,651 --> 00:14:14,744 ...I truly care for you. 82 00:14:15,855 --> 00:14:17,948 I must tell you the truth. 83 00:14:19,758 --> 00:14:21,749 Please don't be angry... 84 00:14:26,298 --> 00:14:30,166 You must never, ever become a bus conductor. 85 00:15:20,185 --> 00:15:26,522 "Female bus conductor dies in accident" 86 00:16:20,846 --> 00:16:22,746 You've come a long way. 87 00:16:24,416 --> 00:16:26,714 I'm sure Tsuyako is happy, too. 88 00:16:29,655 --> 00:16:32,681 I can only think that it was her fate... 89 00:16:34,860 --> 00:16:38,421 ...but it was just before her wedding day. 90 00:16:40,366 --> 00:16:42,357 It breaks my heart. 91 00:17:07,593 --> 00:17:12,053 It must also be hard for Niitaka, her fiancé. 92 00:17:14,165 --> 00:17:18,625 The accident happened when he was driving the bus. 93 00:18:01,246 --> 00:18:05,842 Niitaka, the man engaged to her... 94 00:18:08,287 --> 00:18:10,881 It wasn't his fault. 95 00:18:11,356 --> 00:18:13,916 But he couldn't bear the grief. 96 00:18:14,226 --> 00:18:17,491 He quit the company and went away. 97 00:18:21,033 --> 00:18:26,665 I heard a strange thing from my colleagues a while ago. 98 00:18:28,273 --> 00:18:30,434 I wanted to tell Tsuyako, but... 99 00:18:30,843 --> 00:18:33,107 ...she died before I could. 100 00:18:36,882 --> 00:18:41,819 A driver of the Blue Bus company in Tokyo, had relationships with many women. 101 00:18:41,987 --> 00:18:44,556 And when he got tired of them... 102 00:18:44,556 --> 00:18:47,821 ...he'd kill them one after another. 103 00:18:49,461 --> 00:18:51,361 He was so clever that... 104 00:18:51,964 --> 00:18:54,432 ...he's never been suspected. 105 00:18:54,500 --> 00:18:58,596 They say he's so mysterious but absolutely evil. 106 00:19:00,572 --> 00:19:05,703 The police in Tokyo are coming down hard recently... 107 00:19:05,878 --> 00:19:10,110 ...so he quit Blue Bus and went away to the country. 108 00:19:14,353 --> 00:19:16,378 I think such a rumour... 109 00:19:16,955 --> 00:19:20,118 ...is circulating only amongst us bus conductors. 110 00:19:28,634 --> 00:19:29,931 Do you mean? 111 00:19:35,440 --> 00:19:36,805 Does he look like him? 112 00:19:38,010 --> 00:19:39,705 When I saw the picture... 113 00:19:40,345 --> 00:19:43,178 ...the descriptions I had heard fit so well. 114 00:19:51,623 --> 00:19:55,427 Such a person joined her bus company... 115 00:19:55,427 --> 00:19:57,918 ...and became her fiancé. 116 00:19:57,996 --> 00:20:00,226 Isn't it horrifying? 117 00:20:02,034 --> 00:20:03,902 That man was taciturn... 118 00:20:03,902 --> 00:20:07,497 ...but a very hard worker. 119 00:20:07,739 --> 00:20:10,674 So the company had a good opinion of him. 120 00:20:11,410 --> 00:20:13,901 None thought him to be a criminal. 121 00:20:17,216 --> 00:20:22,454 With our suspicions based on a rumour spreading amongst us bus conductors... 122 00:20:22,454 --> 00:20:25,389 ...no-one would take it seriously. 123 00:21:36,161 --> 00:21:37,287 Excuse me. 124 00:21:40,065 --> 00:21:47,198 "To Tomiko Tomonari" 125 00:21:49,308 --> 00:21:52,675 This letter just arrived for you. 126 00:21:54,680 --> 00:21:57,148 "From Tsuyako Tsukikawa" 127 00:22:02,020 --> 00:22:05,223 Isn't Tsuyako the one who died? 128 00:22:05,223 --> 00:22:07,589 You went to give your condolences. 129 00:22:23,775 --> 00:22:25,333 Before the accident... 130 00:22:43,662 --> 00:22:45,596 Your attention please. 131 00:22:47,466 --> 00:22:50,333 I want to introduce you all to someone. 132 00:22:51,069 --> 00:22:53,705 Our company has just hired... 133 00:22:53,705 --> 00:22:58,005 ...a driver. A new driver that we've waited so long for. 134 00:23:06,451 --> 00:23:09,477 A bit better looking than me... perhaps. 135 00:23:12,023 --> 00:23:13,285 This is Niitaka. 136 00:23:19,030 --> 00:23:21,225 Tatsuo Niitaka. 137 00:23:40,552 --> 00:23:44,215 I'm Tatsuo Niitaka. How'd you do? 138 00:25:33,465 --> 00:25:34,397 Are you OK? 139 00:25:36,501 --> 00:25:39,937 You're so clumsy. 140 00:25:40,539 --> 00:25:42,734 Nothing serious. 141 00:25:53,418 --> 00:25:55,113 "From Tsuyako Tsukikawa" 142 00:26:01,026 --> 00:26:02,789 What happened? 143 00:26:03,328 --> 00:26:04,556 Oh my! 144 00:26:05,363 --> 00:26:07,058 Love at first sight? 145 00:26:07,499 --> 00:26:10,764 You're blushing all over, Tomiko. 146 00:26:11,269 --> 00:26:14,472 I see... dazzled by pretty boy. 147 00:26:14,472 --> 00:26:16,770 Your legs got tangled? 148 00:26:18,743 --> 00:26:22,144 Have some breath freshener and calm down. 149 00:26:22,547 --> 00:26:27,211 Take it easy. From tomorrow, you and pretty boy will be a team. 150 00:26:29,654 --> 00:26:31,952 My God. Don't make it so obvious. 151 00:26:32,290 --> 00:26:34,451 It's work. Not a date. 152 00:26:36,194 --> 00:26:37,422 Good luck. 153 00:26:39,731 --> 00:26:43,189 He's got some nice things for you all. Imported. 154 00:26:44,402 --> 00:26:48,532 I'd like some too. But I'll take a rain check today. 155 00:26:51,509 --> 00:26:53,636 No-one stopping me? 156 00:26:56,147 --> 00:26:59,344 I'll stick to my breath freshener. 157 00:27:00,452 --> 00:27:02,587 Some sweets for the ladies. 158 00:27:02,587 --> 00:27:03,815 Help yourself. 159 00:27:10,028 --> 00:27:11,825 Thank you very much. 160 00:27:17,135 --> 00:27:19,704 And some cigars for the gents. 161 00:27:19,704 --> 00:27:20,805 Go ahead. 162 00:27:20,805 --> 00:27:21,794 Cigars? 163 00:27:24,009 --> 00:27:26,739 Hey, bring some booze. 164 00:27:29,447 --> 00:27:31,745 Just a drink. 165 00:27:42,794 --> 00:27:44,728 Sorry for this abrupt letter... 166 00:27:46,364 --> 00:27:47,763 Please don't be shocked. 167 00:27:48,333 --> 00:27:51,097 I have a feeling that my fiancé is going to kill me. 168 00:27:52,871 --> 00:27:57,205 Unfortunately, I found out that he was using a false name. 169 00:27:58,410 --> 00:28:04,144 Then, I remembered the rumour going around amongst us. 170 00:28:05,350 --> 00:28:08,444 I didn't want to tell anyone about this, but... 171 00:28:09,454 --> 00:28:12,116 ...I wanted you to know about it. 172 00:28:14,225 --> 00:28:16,523 Then if I die, I want you... 173 00:28:16,828 --> 00:28:18,693 ...to remember me. 174 00:28:19,964 --> 00:28:24,264 But if Niitaka is not the man in the rumour... 175 00:28:24,836 --> 00:28:27,327 ...and truly loves me... 176 00:28:27,806 --> 00:28:31,708 ...then don't laugh if we end up having a happy family. 177 00:28:32,911 --> 00:28:36,176 In that case, please forget this letter... 178 00:28:36,614 --> 00:28:38,548 ...and come visit us. 179 00:29:08,680 --> 00:29:15,552 If you are getting off, please notify us. 180 00:31:04,329 --> 00:31:05,626 Tomiko. 181 00:31:06,998 --> 00:31:08,522 No need to get off. 182 00:31:10,001 --> 00:31:13,027 The 12:50 down-train just went. 183 00:31:13,471 --> 00:31:15,666 And the next train is 1:10. 184 00:31:16,474 --> 00:31:18,243 Watch the left from there. 185 00:31:18,243 --> 00:31:19,733 I'll watch the right. 186 00:31:23,848 --> 00:31:24,872 Right. 187 00:31:51,442 --> 00:31:53,137 All clear. 188 00:32:00,084 --> 00:32:02,552 Cheiko, I have great news. 189 00:32:03,955 --> 00:32:05,354 Don't be alarmed. 190 00:32:07,825 --> 00:32:09,452 It's about... 191 00:32:10,695 --> 00:32:13,323 ...that serial killer, Niitaka. 192 00:32:14,565 --> 00:32:15,554 I... 193 00:32:16,634 --> 00:32:17,931 ...think... 194 00:32:18,169 --> 00:32:20,603 ...I've become his next target. 195 00:32:22,307 --> 00:32:24,207 But do not worry... 196 00:32:25,143 --> 00:32:26,235 He's... 197 00:32:26,711 --> 00:32:27,837 ...never... 198 00:32:28,880 --> 00:32:30,541 ...going to kill me. 199 00:32:33,418 --> 00:32:35,545 Because, I know of... 200 00:32:37,789 --> 00:32:40,053 ...all his deepest secrets. 201 00:32:43,461 --> 00:32:44,894 I will... 202 00:32:45,830 --> 00:32:47,730 ...catch him by the hips. 203 00:32:50,301 --> 00:32:51,962 And I promise... 204 00:32:53,137 --> 00:32:55,435 I will avenge Tsuyako. 205 00:35:17,181 --> 00:35:18,375 It's time. 206 00:35:36,033 --> 00:35:37,967 I'll take care of it. 207 00:35:38,769 --> 00:35:40,271 I'll do the rest. 208 00:35:40,271 --> 00:35:41,761 No, I'll do it. 209 00:36:03,628 --> 00:36:05,118 You mind? 210 00:36:10,001 --> 00:36:12,537 I baked some cookies. 211 00:36:12,537 --> 00:36:15,973 In return for the chocolates you gave us. 212 00:36:16,807 --> 00:36:18,536 Please take them. 213 00:36:19,777 --> 00:36:22,268 They're shaped like a bus. 214 00:36:23,114 --> 00:36:24,672 They're delicious. 215 00:36:25,249 --> 00:36:28,082 I hope they're to your liking. 216 00:38:26,771 --> 00:38:28,432 These are Mitoke berries. 217 00:38:29,073 --> 00:38:30,335 Not sweet yet. 218 00:39:09,714 --> 00:39:11,978 Are you from around here? 219 00:39:13,184 --> 00:39:15,652 Yes, something like that. 220 00:39:20,257 --> 00:39:21,724 What about you? 221 00:39:25,296 --> 00:39:26,786 Where are you from? 222 00:40:22,386 --> 00:40:26,220 There's nothing around here. You must be bored. 223 00:40:27,057 --> 00:40:31,357 If you go downtown, you'll find an English pub. 224 00:40:32,897 --> 00:40:36,765 You can have drinks there, and also play cards. 225 00:40:37,701 --> 00:40:39,726 Do you play cards? 226 00:40:39,970 --> 00:40:40,937 Occasionally. 227 00:40:41,272 --> 00:40:44,036 Me too! What a coincidence. 228 00:40:46,677 --> 00:40:49,441 Will you go out with me tonight? 229 00:40:49,647 --> 00:40:50,648 Tonight? 230 00:40:50,648 --> 00:40:52,283 It'll be on me. 231 00:40:52,283 --> 00:40:53,651 How about it? 232 00:40:53,651 --> 00:40:56,643 No need to worry about money. 233 00:40:57,822 --> 00:40:58,948 Tomiko. 234 00:41:01,959 --> 00:41:03,153 Tomiko. 235 00:41:03,494 --> 00:41:05,863 We're going out tonight. 236 00:41:05,863 --> 00:41:07,125 Why not join us? 237 00:41:20,711 --> 00:41:21,735 I see. 238 00:41:28,052 --> 00:41:30,120 Tomiko won't go. 239 00:41:30,120 --> 00:41:33,749 She doesn't drink and she doesn't go out. 240 00:41:40,030 --> 00:41:42,362 She really doesn't. 241 00:42:39,957 --> 00:42:40,787 Hey! 242 00:42:43,127 --> 00:42:44,685 It's the crossing. 243 00:42:48,299 --> 00:42:50,927 Just because pretty boy's absent... 244 00:45:32,930 --> 00:45:36,764 I had some business near here. 245 00:45:38,736 --> 00:45:40,931 Everyone's worried about you. 246 00:46:34,324 --> 00:46:35,689 Sorry about that. 247 00:46:36,860 --> 00:46:39,021 I've been under the weather since pay day. 248 00:48:53,163 --> 00:48:56,428 "Shuttle bus to Mitakedani" 249 00:48:56,466 --> 00:48:57,660 I know well... 250 00:48:59,436 --> 00:49:00,698 ...I am... 251 00:49:01,071 --> 00:49:02,561 ...being totally rash. 252 00:49:04,641 --> 00:49:05,869 But I... 253 00:49:07,844 --> 00:49:09,607 ...really don't care anymore. 254 00:49:13,250 --> 00:49:17,311 In my boring life, a chance for adventure... 255 00:49:20,891 --> 00:49:23,189 ...has finally arrived. 256 00:49:25,963 --> 00:49:26,987 I, of course... 257 00:49:28,966 --> 00:49:30,866 ...know what I am in for. 258 00:49:36,640 --> 00:49:38,005 Chieko. 259 00:49:40,911 --> 00:49:42,776 This is truly... 260 00:49:44,381 --> 00:49:46,246 ...a fatal romance. 261 00:49:56,460 --> 00:49:58,553 Please purchase your tickets. 262 00:51:19,676 --> 00:51:21,041 Were you worried? 263 00:51:28,085 --> 00:51:29,279 I'm sorry. 264 00:51:36,626 --> 00:51:39,390 I was so worried that I couldn't sleep properly. 265 00:51:47,304 --> 00:51:48,794 I'm still alive... 266 00:51:50,807 --> 00:51:52,434 As you can see. 267 00:51:57,948 --> 00:51:59,472 Nothing wrong? 268 00:52:04,020 --> 00:52:05,487 Are you sure? 269 00:52:15,065 --> 00:52:16,293 It's amazing... 270 00:52:17,567 --> 00:52:19,364 You've become more active. 271 00:52:20,737 --> 00:52:22,329 Could it be my fault? 272 00:52:45,629 --> 00:52:47,256 Niitaka is... 273 00:52:48,798 --> 00:52:51,232 ...so good to me, you know. 274 00:52:52,903 --> 00:52:54,302 He's really sweet. 275 00:52:59,743 --> 00:53:00,937 If only... 276 00:53:01,811 --> 00:53:04,211 ...he was a normal person. 277 00:53:07,050 --> 00:53:10,508 If I keep my mouth shut, what will happen? 278 00:53:11,221 --> 00:53:12,882 I think about such things... 279 00:53:23,133 --> 00:53:24,498 Tomiko... 280 00:53:25,635 --> 00:53:28,035 ...I am truly worried about you. 281 00:53:29,472 --> 00:53:32,202 You're not yourself anymore, Tomiko. 282 00:53:54,864 --> 00:53:56,024 All clear. 283 00:54:03,440 --> 00:54:05,908 It may be none of my business... 284 00:54:06,676 --> 00:54:09,839 But if I were to ask an acquaintance of mine... 285 00:54:10,280 --> 00:54:13,613 ...to send a clipping from a Tokyo newspaper... 286 00:55:19,983 --> 00:55:21,245 "Bus accident or double suicide?" 287 00:55:30,994 --> 00:55:41,996 "From Tsuyako Tsukikawa" 288 00:56:59,115 --> 00:57:00,446 Niitaka... 289 00:57:05,054 --> 00:57:06,885 Did you know, Niikata... 290 00:57:09,359 --> 00:57:13,887 They say that a ghost has been seen around here recently. 291 00:57:20,970 --> 00:57:23,165 A ghost of a young woman... 292 00:57:24,607 --> 00:57:26,973 ...deceived and murdered by her lover. 293 00:57:40,557 --> 00:57:42,422 I suddenly remembered about it. 294 00:57:45,662 --> 00:57:48,859 Haven't you heard of this story? 295 00:57:54,771 --> 00:57:56,238 Betrayed... 296 00:57:57,707 --> 00:57:59,402 ...her soul cannot rest. 297 00:58:06,983 --> 00:58:08,382 That's just superstition. 298 00:58:12,689 --> 00:58:14,213 Well, I believe it. 299 01:02:20,636 --> 01:02:22,035 Let's play chicken. 300 01:02:25,241 --> 01:02:26,833 Poison in one drink. 301 01:02:29,679 --> 01:02:33,809 If you drink it you'll die. Like going to sleep forever. 302 01:02:51,033 --> 01:02:52,295 You're kidding. 303 01:03:08,117 --> 01:03:09,641 The chances are 50/50. 304 01:03:15,858 --> 01:03:17,291 Shall I go first? 305 01:03:41,150 --> 01:03:42,208 Let's toast. 306 01:04:00,069 --> 01:04:01,195 Wait. 307 01:04:43,512 --> 01:04:44,638 Cheers. 308 01:05:29,525 --> 01:05:30,856 Good bye. 309 01:07:02,251 --> 01:07:03,741 I was just joking. 310 01:07:05,755 --> 01:07:06,881 I'm sorry. 311 01:07:08,991 --> 01:07:10,583 I didn't intend to hurt you. 312 01:07:45,327 --> 01:07:46,760 Shall we get married? 313 01:11:10,132 --> 01:11:11,326 Chieko... 314 01:11:12,901 --> 01:11:14,198 ...I think... 315 01:11:17,139 --> 01:11:19,937 ...I am too much in love with Niitaka. 316 01:11:25,481 --> 01:11:26,948 I'm completely confused. 317 01:11:28,751 --> 01:11:30,309 I think I'm losing my mind. 318 01:11:41,163 --> 01:11:42,528 But there is... 319 01:11:44,233 --> 01:11:45,894 ...no turning back for me. 320 01:11:50,739 --> 01:11:52,570 It was my own decision to... 321 01:11:54,176 --> 01:11:56,076 ...take part in this adventure. 322 01:12:01,483 --> 01:12:02,677 I've... 323 01:12:03,452 --> 01:12:04,646 ...decided... 324 01:12:05,954 --> 01:12:08,149 ...to put an end to it all by myself. 325 01:12:37,386 --> 01:12:38,410 Excuse me... 326 01:12:47,730 --> 01:12:49,197 Is Tomiko here? 327 01:12:52,134 --> 01:12:53,533 She works as... 328 01:12:54,303 --> 01:12:55,634 ...a bus conductor. 329 01:12:58,607 --> 01:12:59,631 Tomiko? 330 01:12:59,875 --> 01:13:01,934 She's on that bus. 331 01:13:33,041 --> 01:13:34,235 Even... 332 01:13:35,744 --> 01:13:37,575 ...if I am to die. 333 01:13:40,115 --> 01:13:43,846 You alone will know the truth. 334 01:13:46,789 --> 01:13:47,915 So... 335 01:13:49,858 --> 01:13:52,053 ...please do not forget me. 336 01:13:54,296 --> 01:13:58,289 My life was miserable, and I was lonely... 337 01:14:00,736 --> 01:14:06,436 But remember me as the one who wrestled her fate at the end. 338 01:14:08,277 --> 01:14:09,471 And... 339 01:14:11,547 --> 01:14:13,310 ...never, ever... 340 01:14:16,285 --> 01:14:18,515 ...follow in my footsteps of foolishness. 341 01:14:27,296 --> 01:14:28,627 Why the flowers? 342 01:14:33,869 --> 01:14:37,828 They were my best friend's favourites. 343 01:15:22,484 --> 01:15:23,644 All clear. 344 01:17:23,138 --> 01:17:24,298 That was close. 345 01:17:26,842 --> 01:17:28,104 I'm sorry. 346 01:17:28,543 --> 01:17:29,703 The lights. 347 01:18:22,097 --> 01:18:23,826 That ghost story... 348 01:18:24,533 --> 01:18:26,262 ...didn't you make it up? 349 01:18:31,940 --> 01:18:33,532 I know it all. 350 01:18:36,211 --> 01:18:37,542 All about you... 351 01:18:39,414 --> 01:18:40,711 Everything. 352 01:18:47,322 --> 01:18:49,051 What are you getting at? 353 01:18:57,899 --> 01:18:59,332 Let's go home early... 354 01:19:00,869 --> 01:19:02,734 ...and talk things over. 355 01:19:42,444 --> 01:19:44,071 Tomiko, the crossing. 356 01:20:19,114 --> 01:20:20,706 If I get off... 357 01:20:24,452 --> 01:20:26,010 Will you run me over? 358 01:20:40,936 --> 01:20:42,631 Are you tired of me? 359 01:20:46,141 --> 01:20:47,665 Just like Tsuyako. 360 01:20:52,814 --> 01:20:54,509 How dare you... 361 01:20:56,885 --> 01:20:58,648 Concerning Tsuyako... 362 01:21:19,274 --> 01:21:20,502 Alright... 363 01:21:21,943 --> 01:21:23,672 Take a look from there. 364 01:21:26,514 --> 01:21:28,607 The up-train already went. 365 01:21:29,050 --> 01:21:30,984 The down-train won't come for a while yet. 366 01:21:32,787 --> 01:21:34,880 You watch the left from there. 367 01:23:27,102 --> 01:23:28,501 All clear. 368 01:25:20,548 --> 01:25:22,038 Are you OK? 369 01:25:57,585 --> 01:26:01,749 "Bus accident or double suicide? Driver dead. Conductor wounded" 370 01:26:01,789 --> 01:26:07,395 "Unnatural coincidence" 371 01:26:07,395 --> 01:26:12,059 "Lady killer meets his doom?" 372 01:26:19,641 --> 01:26:23,543 It's too unnatural to be a coincidence. 373 01:26:25,313 --> 01:26:28,771 Two double suicides and one accident. 374 01:26:29,617 --> 01:26:33,109 Each time one died, but the other survived. 375 01:26:35,890 --> 01:26:42,430 But, post-investigations on the cases Niitaka was involved in... 376 01:26:42,430 --> 01:26:44,330 ...dug up no evidence... 377 01:26:45,033 --> 01:26:49,493 ...to indicate that the victims were murdered. 378 01:26:53,675 --> 01:26:56,769 Did you know anything other than the rumour? 379 01:27:01,282 --> 01:27:03,443 Isn't Tomiko a habitual liar... 380 01:27:05,186 --> 01:27:07,416 ...always telling lies? 381 01:27:10,458 --> 01:27:11,447 No. 382 01:27:11,926 --> 01:27:15,453 As far as I know, she never told a lie. 383 01:27:27,375 --> 01:27:29,673 Detectives are so persistent. 384 01:27:33,948 --> 01:27:37,941 They're pretty smart. Don't let their appearances fool you. 385 01:27:39,754 --> 01:27:40,778 But... 386 01:27:41,956 --> 01:27:45,551 They said that there's no evidence that Niitaka was the murderer. 387 01:27:49,297 --> 01:27:50,355 It's ridiculous. 388 01:27:51,799 --> 01:27:54,290 They haven't a clue about the truth. 389 01:28:09,384 --> 01:28:10,612 Does it hurt? 390 01:28:22,897 --> 01:28:24,091 Maybe... 391 01:28:26,501 --> 01:28:28,799 ...he didn't intend to kill anyone. 392 01:28:35,176 --> 01:28:36,302 Niitaka... 393 01:28:38,746 --> 01:28:40,145 When he died... 394 01:28:43,351 --> 01:28:45,683 ...he didn't doubt me at all. 395 01:28:52,927 --> 01:28:55,020 You'll make God angry. 396 01:28:56,631 --> 01:29:00,761 Remember God saved your life. 397 01:29:19,487 --> 00:00:00,000 Is it kicking? 24514

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.