Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,869 --> 00:00:07,670
Produced by KSS Inc.
2
00:00:07,874 --> 00:00:12,573
Executive Producer Kazuo Suzaki
3
00:00:12,779 --> 00:00:17,409
Producers Yasuhiro Ito & Satoshi Kanno
4
00:00:29,029 --> 00:00:31,331
At 9:09 pm that night...
5
00:00:31,331 --> 00:00:36,166
...a crowded special up-train,
bound for the capital...
6
00:00:36,302 --> 00:00:39,135
...sped through the dark.
7
00:00:40,306 --> 00:00:42,776
Moderate rain had turned to a downpour.
8
00:00:42,776 --> 00:00:44,835
Visibility was extremely poor.
9
00:00:59,626 --> 00:01:05,565
A bus, speeding through the
rain, approached a crossing.
10
00:01:07,600 --> 00:01:11,058
The special up-train approached
that same crossing at full speed.
11
00:01:13,706 --> 00:01:16,072
The bus stopped before the crossing.
12
00:01:26,786 --> 00:01:30,483
Strangely, the bus started to once
more move towards the crossing.
13
00:01:35,495 --> 00:01:38,328
The train was travelling at
approximately 25 metres per second.
14
00:01:38,798 --> 00:01:41,130
The gap between the bus and
the crossing was 10 metres.
15
00:01:41,534 --> 00:01:43,695
If both held their courses...
16
00:01:43,870 --> 00:01:46,100
...then they would
collide in 9 seconds...
17
00:01:46,406 --> 00:01:48,306
...and catastrophe would be inevitable.
18
00:02:12,932 --> 00:02:17,062
Rena Komine
19
00:02:23,543 --> 00:02:28,571
Tadanobu Asano
20
00:02:28,648 --> 00:02:29,910
in
21
00:02:36,890 --> 00:02:42,851
Based on an original
story by Kyusaku Yumeno
22
00:03:37,283 --> 00:03:46,624
LABYRINTH OF DREAMS
23
00:03:49,529 --> 00:03:55,365
also starring Kotomi Kyono
24
00:03:57,570 --> 00:04:03,509
Kirina Mano
25
00:04:05,678 --> 00:04:11,446
Tomoko Kurotani
26
00:04:13,586 --> 00:04:19,218
Reiko Matsuo
27
00:04:29,002 --> 00:04:34,269
Kyusaka Shimada
28
00:04:35,675 --> 00:04:38,906
On a spring night I ponder,
leaning on a telephone pole...
29
00:04:38,945 --> 00:04:41,937
...the truth hidden in
the heart of a murderer
30
00:04:42,148 --> 00:04:47,586
and Chong Wi Shing
31
00:04:51,324 --> 00:04:56,921
Takeshi Ikeda
32
00:04:58,197 --> 00:05:02,065
"Bus accident or double suicide?"
33
00:05:02,101 --> 00:05:06,401
"Driver dead. Conductor wounded"
34
00:05:47,647 --> 00:05:54,177
Written and directed by Sogo Ishii
35
00:06:29,455 --> 00:06:30,717
All clear.
36
00:06:39,399 --> 00:06:41,663
At first, I envied them...
37
00:06:44,337 --> 00:06:45,827
The female bus conductors...
38
00:06:46,406 --> 00:06:48,203
...looked so heroic in their uniforms.
39
00:06:51,444 --> 00:06:53,878
I dreamed of becoming a bus conductor.
40
00:06:58,451 --> 00:07:04,447
Director of Photography
Norimichi Kasamatsu
41
00:07:05,191 --> 00:07:11,391
Lighting Meicho Tomiyama
42
00:07:12,198 --> 00:07:19,161
Art director Toshihiro Isomi
43
00:07:20,373 --> 00:07:22,341
Music by Hiroyuki Onogawa
44
00:07:22,341 --> 00:07:23,831
Rear all clear.
45
00:07:27,747 --> 00:07:29,544
Sorry we kept you waiting.
46
00:07:30,883 --> 00:07:35,616
This bus is bound for Mitokedoni.
47
00:07:36,823 --> 00:07:38,688
Please board in order.
48
00:07:38,858 --> 00:07:40,155
All clear.
49
00:07:42,161 --> 00:07:45,255
If you are standing,
please hold onto the straps.
50
00:07:47,066 --> 00:07:49,432
Thank you very much.
51
00:07:49,502 --> 00:07:51,265
Recording by Masakatsu Shiobara
52
00:07:51,304 --> 00:07:53,135
Please watch your step.
53
00:07:56,008 --> 00:07:57,610
Thank you very much.
54
00:07:57,610 --> 00:07:59,578
In order, please.
55
00:07:59,679 --> 00:08:05,982
Editing by Kan Suzuki
56
00:08:15,628 --> 00:08:17,493
Thank you very much.
57
00:08:17,563 --> 00:08:19,155
In order, please.
58
00:08:24,303 --> 00:08:25,531
All clear.
59
00:08:27,840 --> 00:08:30,035
All clear. All clear.
60
00:08:37,517 --> 00:08:39,781
Please notify me of your stop.
61
00:08:40,419 --> 00:08:43,820
Yes sir. We're stopping there next.
62
00:08:53,766 --> 00:08:55,529
Thank you very much.
63
00:08:58,938 --> 00:09:00,565
Please don't do that.
64
00:09:03,309 --> 00:09:04,867
Thank you very much.
65
00:09:19,358 --> 00:09:25,524
Co-producers Atsuyuki
Shimoda & Kenichi Kamata
66
00:09:27,533 --> 00:09:31,731
The female bus conductor only
looks good on the surface.
67
00:09:34,507 --> 00:09:37,772
We must obey the driver's orders...
68
00:09:39,946 --> 00:09:42,710
...put up with all displeasure...
69
00:09:44,250 --> 00:09:46,275
...and work like a slave.
70
00:09:59,498 --> 00:10:02,865
Chieko, I warn you...
71
00:10:04,503 --> 00:10:07,472
...don't ever become a bus conductor.
72
00:10:09,542 --> 00:10:11,100
Ever.
73
00:10:41,107 --> 00:10:42,165
Hey!
74
00:10:43,743 --> 00:10:45,768
It's the crossing.
75
00:13:39,552 --> 00:13:41,387
"To Chieko Yamashita"
76
00:13:41,387 --> 00:13:43,252
"From Tomiko Tomonari"
77
00:13:56,368 --> 00:13:57,858
I'm sorry.
78
00:14:00,472 --> 00:14:03,908
You want to go off to the city...
79
00:14:05,578 --> 00:14:08,103
I know that all too well.
80
00:14:10,282 --> 00:14:11,579
Because...
81
00:14:12,651 --> 00:14:14,744
...I truly care for you.
82
00:14:15,855 --> 00:14:17,948
I must tell you the truth.
83
00:14:19,758 --> 00:14:21,749
Please don't be angry...
84
00:14:26,298 --> 00:14:30,166
You must never, ever
become a bus conductor.
85
00:15:20,185 --> 00:15:26,522
"Female bus conductor dies in accident"
86
00:16:20,846 --> 00:16:22,746
You've come a long way.
87
00:16:24,416 --> 00:16:26,714
I'm sure Tsuyako is happy, too.
88
00:16:29,655 --> 00:16:32,681
I can only think that it was her fate...
89
00:16:34,860 --> 00:16:38,421
...but it was just
before her wedding day.
90
00:16:40,366 --> 00:16:42,357
It breaks my heart.
91
00:17:07,593 --> 00:17:12,053
It must also be hard
for Niitaka, her fiancé.
92
00:17:14,165 --> 00:17:18,625
The accident happened when
he was driving the bus.
93
00:18:01,246 --> 00:18:05,842
Niitaka, the man engaged to her...
94
00:18:08,287 --> 00:18:10,881
It wasn't his fault.
95
00:18:11,356 --> 00:18:13,916
But he couldn't bear the grief.
96
00:18:14,226 --> 00:18:17,491
He quit the company and went away.
97
00:18:21,033 --> 00:18:26,665
I heard a strange thing from
my colleagues a while ago.
98
00:18:28,273 --> 00:18:30,434
I wanted to tell Tsuyako, but...
99
00:18:30,843 --> 00:18:33,107
...she died before I could.
100
00:18:36,882 --> 00:18:41,819
A driver of the Blue Bus company in
Tokyo, had relationships with many women.
101
00:18:41,987 --> 00:18:44,556
And when he got tired of them...
102
00:18:44,556 --> 00:18:47,821
...he'd kill them one after another.
103
00:18:49,461 --> 00:18:51,361
He was so clever that...
104
00:18:51,964 --> 00:18:54,432
...he's never been suspected.
105
00:18:54,500 --> 00:18:58,596
They say he's so mysterious
but absolutely evil.
106
00:19:00,572 --> 00:19:05,703
The police in Tokyo are
coming down hard recently...
107
00:19:05,878 --> 00:19:10,110
...so he quit Blue Bus and
went away to the country.
108
00:19:14,353 --> 00:19:16,378
I think such a rumour...
109
00:19:16,955 --> 00:19:20,118
...is circulating only
amongst us bus conductors.
110
00:19:28,634 --> 00:19:29,931
Do you mean?
111
00:19:35,440 --> 00:19:36,805
Does he look like him?
112
00:19:38,010 --> 00:19:39,705
When I saw the picture...
113
00:19:40,345 --> 00:19:43,178
...the descriptions I
had heard fit so well.
114
00:19:51,623 --> 00:19:55,427
Such a person joined her bus company...
115
00:19:55,427 --> 00:19:57,918
...and became her fiancé.
116
00:19:57,996 --> 00:20:00,226
Isn't it horrifying?
117
00:20:02,034 --> 00:20:03,902
That man was taciturn...
118
00:20:03,902 --> 00:20:07,497
...but a very hard worker.
119
00:20:07,739 --> 00:20:10,674
So the company had a
good opinion of him.
120
00:20:11,410 --> 00:20:13,901
None thought him to be a criminal.
121
00:20:17,216 --> 00:20:22,454
With our suspicions based on a rumour
spreading amongst us bus conductors...
122
00:20:22,454 --> 00:20:25,389
...no-one would take it seriously.
123
00:21:36,161 --> 00:21:37,287
Excuse me.
124
00:21:40,065 --> 00:21:47,198
"To Tomiko Tomonari"
125
00:21:49,308 --> 00:21:52,675
This letter just arrived for you.
126
00:21:54,680 --> 00:21:57,148
"From Tsuyako Tsukikawa"
127
00:22:02,020 --> 00:22:05,223
Isn't Tsuyako the one who died?
128
00:22:05,223 --> 00:22:07,589
You went to give your condolences.
129
00:22:23,775 --> 00:22:25,333
Before the accident...
130
00:22:43,662 --> 00:22:45,596
Your attention please.
131
00:22:47,466 --> 00:22:50,333
I want to introduce you all to someone.
132
00:22:51,069 --> 00:22:53,705
Our company has just hired...
133
00:22:53,705 --> 00:22:58,005
...a driver. A new driver
that we've waited so long for.
134
00:23:06,451 --> 00:23:09,477
A bit better looking than me... perhaps.
135
00:23:12,023 --> 00:23:13,285
This is Niitaka.
136
00:23:19,030 --> 00:23:21,225
Tatsuo Niitaka.
137
00:23:40,552 --> 00:23:44,215
I'm Tatsuo Niitaka. How'd you do?
138
00:25:33,465 --> 00:25:34,397
Are you OK?
139
00:25:36,501 --> 00:25:39,937
You're so clumsy.
140
00:25:40,539 --> 00:25:42,734
Nothing serious.
141
00:25:53,418 --> 00:25:55,113
"From Tsuyako Tsukikawa"
142
00:26:01,026 --> 00:26:02,789
What happened?
143
00:26:03,328 --> 00:26:04,556
Oh my!
144
00:26:05,363 --> 00:26:07,058
Love at first sight?
145
00:26:07,499 --> 00:26:10,764
You're blushing all over, Tomiko.
146
00:26:11,269 --> 00:26:14,472
I see... dazzled by pretty boy.
147
00:26:14,472 --> 00:26:16,770
Your legs got tangled?
148
00:26:18,743 --> 00:26:22,144
Have some breath
freshener and calm down.
149
00:26:22,547 --> 00:26:27,211
Take it easy. From tomorrow, you
and pretty boy will be a team.
150
00:26:29,654 --> 00:26:31,952
My God. Don't make it so obvious.
151
00:26:32,290 --> 00:26:34,451
It's work. Not a date.
152
00:26:36,194 --> 00:26:37,422
Good luck.
153
00:26:39,731 --> 00:26:43,189
He's got some nice things
for you all. Imported.
154
00:26:44,402 --> 00:26:48,532
I'd like some too. But I'll
take a rain check today.
155
00:26:51,509 --> 00:26:53,636
No-one stopping me?
156
00:26:56,147 --> 00:26:59,344
I'll stick to my breath freshener.
157
00:27:00,452 --> 00:27:02,587
Some sweets for the ladies.
158
00:27:02,587 --> 00:27:03,815
Help yourself.
159
00:27:10,028 --> 00:27:11,825
Thank you very much.
160
00:27:17,135 --> 00:27:19,704
And some cigars for the gents.
161
00:27:19,704 --> 00:27:20,805
Go ahead.
162
00:27:20,805 --> 00:27:21,794
Cigars?
163
00:27:24,009 --> 00:27:26,739
Hey, bring some booze.
164
00:27:29,447 --> 00:27:31,745
Just a drink.
165
00:27:42,794 --> 00:27:44,728
Sorry for this abrupt letter...
166
00:27:46,364 --> 00:27:47,763
Please don't be shocked.
167
00:27:48,333 --> 00:27:51,097
I have a feeling that my
fiancé is going to kill me.
168
00:27:52,871 --> 00:27:57,205
Unfortunately, I found out
that he was using a false name.
169
00:27:58,410 --> 00:28:04,144
Then, I remembered the rumour
going around amongst us.
170
00:28:05,350 --> 00:28:08,444
I didn't want to tell
anyone about this, but...
171
00:28:09,454 --> 00:28:12,116
...I wanted you to know about it.
172
00:28:14,225 --> 00:28:16,523
Then if I die, I want you...
173
00:28:16,828 --> 00:28:18,693
...to remember me.
174
00:28:19,964 --> 00:28:24,264
But if Niitaka is not
the man in the rumour...
175
00:28:24,836 --> 00:28:27,327
...and truly loves me...
176
00:28:27,806 --> 00:28:31,708
...then don't laugh if we
end up having a happy family.
177
00:28:32,911 --> 00:28:36,176
In that case, please
forget this letter...
178
00:28:36,614 --> 00:28:38,548
...and come visit us.
179
00:29:08,680 --> 00:29:15,552
If you are getting
off, please notify us.
180
00:31:04,329 --> 00:31:05,626
Tomiko.
181
00:31:06,998 --> 00:31:08,522
No need to get off.
182
00:31:10,001 --> 00:31:13,027
The 12:50 down-train just went.
183
00:31:13,471 --> 00:31:15,666
And the next train is 1:10.
184
00:31:16,474 --> 00:31:18,243
Watch the left from there.
185
00:31:18,243 --> 00:31:19,733
I'll watch the right.
186
00:31:23,848 --> 00:31:24,872
Right.
187
00:31:51,442 --> 00:31:53,137
All clear.
188
00:32:00,084 --> 00:32:02,552
Cheiko, I have great news.
189
00:32:03,955 --> 00:32:05,354
Don't be alarmed.
190
00:32:07,825 --> 00:32:09,452
It's about...
191
00:32:10,695 --> 00:32:13,323
...that serial killer, Niitaka.
192
00:32:14,565 --> 00:32:15,554
I...
193
00:32:16,634 --> 00:32:17,931
...think...
194
00:32:18,169 --> 00:32:20,603
...I've become his next target.
195
00:32:22,307 --> 00:32:24,207
But do not worry...
196
00:32:25,143 --> 00:32:26,235
He's...
197
00:32:26,711 --> 00:32:27,837
...never...
198
00:32:28,880 --> 00:32:30,541
...going to kill me.
199
00:32:33,418 --> 00:32:35,545
Because, I know of...
200
00:32:37,789 --> 00:32:40,053
...all his deepest secrets.
201
00:32:43,461 --> 00:32:44,894
I will...
202
00:32:45,830 --> 00:32:47,730
...catch him by the hips.
203
00:32:50,301 --> 00:32:51,962
And I promise...
204
00:32:53,137 --> 00:32:55,435
I will avenge Tsuyako.
205
00:35:17,181 --> 00:35:18,375
It's time.
206
00:35:36,033 --> 00:35:37,967
I'll take care of it.
207
00:35:38,769 --> 00:35:40,271
I'll do the rest.
208
00:35:40,271 --> 00:35:41,761
No, I'll do it.
209
00:36:03,628 --> 00:36:05,118
You mind?
210
00:36:10,001 --> 00:36:12,537
I baked some cookies.
211
00:36:12,537 --> 00:36:15,973
In return for the
chocolates you gave us.
212
00:36:16,807 --> 00:36:18,536
Please take them.
213
00:36:19,777 --> 00:36:22,268
They're shaped like a bus.
214
00:36:23,114 --> 00:36:24,672
They're delicious.
215
00:36:25,249 --> 00:36:28,082
I hope they're to your liking.
216
00:38:26,771 --> 00:38:28,432
These are Mitoke berries.
217
00:38:29,073 --> 00:38:30,335
Not sweet yet.
218
00:39:09,714 --> 00:39:11,978
Are you from around here?
219
00:39:13,184 --> 00:39:15,652
Yes, something like that.
220
00:39:20,257 --> 00:39:21,724
What about you?
221
00:39:25,296 --> 00:39:26,786
Where are you from?
222
00:40:22,386 --> 00:40:26,220
There's nothing around
here. You must be bored.
223
00:40:27,057 --> 00:40:31,357
If you go downtown,
you'll find an English pub.
224
00:40:32,897 --> 00:40:36,765
You can have drinks
there, and also play cards.
225
00:40:37,701 --> 00:40:39,726
Do you play cards?
226
00:40:39,970 --> 00:40:40,937
Occasionally.
227
00:40:41,272 --> 00:40:44,036
Me too! What a coincidence.
228
00:40:46,677 --> 00:40:49,441
Will you go out with me tonight?
229
00:40:49,647 --> 00:40:50,648
Tonight?
230
00:40:50,648 --> 00:40:52,283
It'll be on me.
231
00:40:52,283 --> 00:40:53,651
How about it?
232
00:40:53,651 --> 00:40:56,643
No need to worry about money.
233
00:40:57,822 --> 00:40:58,948
Tomiko.
234
00:41:01,959 --> 00:41:03,153
Tomiko.
235
00:41:03,494 --> 00:41:05,863
We're going out tonight.
236
00:41:05,863 --> 00:41:07,125
Why not join us?
237
00:41:20,711 --> 00:41:21,735
I see.
238
00:41:28,052 --> 00:41:30,120
Tomiko won't go.
239
00:41:30,120 --> 00:41:33,749
She doesn't drink and
she doesn't go out.
240
00:41:40,030 --> 00:41:42,362
She really doesn't.
241
00:42:39,957 --> 00:42:40,787
Hey!
242
00:42:43,127 --> 00:42:44,685
It's the crossing.
243
00:42:48,299 --> 00:42:50,927
Just because pretty boy's absent...
244
00:45:32,930 --> 00:45:36,764
I had some business near here.
245
00:45:38,736 --> 00:45:40,931
Everyone's worried about you.
246
00:46:34,324 --> 00:46:35,689
Sorry about that.
247
00:46:36,860 --> 00:46:39,021
I've been under the
weather since pay day.
248
00:48:53,163 --> 00:48:56,428
"Shuttle bus to Mitakedani"
249
00:48:56,466 --> 00:48:57,660
I know well...
250
00:48:59,436 --> 00:49:00,698
...I am...
251
00:49:01,071 --> 00:49:02,561
...being totally rash.
252
00:49:04,641 --> 00:49:05,869
But I...
253
00:49:07,844 --> 00:49:09,607
...really don't care anymore.
254
00:49:13,250 --> 00:49:17,311
In my boring life, a
chance for adventure...
255
00:49:20,891 --> 00:49:23,189
...has finally arrived.
256
00:49:25,963 --> 00:49:26,987
I, of course...
257
00:49:28,966 --> 00:49:30,866
...know what I am in for.
258
00:49:36,640 --> 00:49:38,005
Chieko.
259
00:49:40,911 --> 00:49:42,776
This is truly...
260
00:49:44,381 --> 00:49:46,246
...a fatal romance.
261
00:49:56,460 --> 00:49:58,553
Please purchase your tickets.
262
00:51:19,676 --> 00:51:21,041
Were you worried?
263
00:51:28,085 --> 00:51:29,279
I'm sorry.
264
00:51:36,626 --> 00:51:39,390
I was so worried that I
couldn't sleep properly.
265
00:51:47,304 --> 00:51:48,794
I'm still alive...
266
00:51:50,807 --> 00:51:52,434
As you can see.
267
00:51:57,948 --> 00:51:59,472
Nothing wrong?
268
00:52:04,020 --> 00:52:05,487
Are you sure?
269
00:52:15,065 --> 00:52:16,293
It's amazing...
270
00:52:17,567 --> 00:52:19,364
You've become more active.
271
00:52:20,737 --> 00:52:22,329
Could it be my fault?
272
00:52:45,629 --> 00:52:47,256
Niitaka is...
273
00:52:48,798 --> 00:52:51,232
...so good to me, you know.
274
00:52:52,903 --> 00:52:54,302
He's really sweet.
275
00:52:59,743 --> 00:53:00,937
If only...
276
00:53:01,811 --> 00:53:04,211
...he was a normal person.
277
00:53:07,050 --> 00:53:10,508
If I keep my mouth
shut, what will happen?
278
00:53:11,221 --> 00:53:12,882
I think about such things...
279
00:53:23,133 --> 00:53:24,498
Tomiko...
280
00:53:25,635 --> 00:53:28,035
...I am truly worried about you.
281
00:53:29,472 --> 00:53:32,202
You're not yourself anymore, Tomiko.
282
00:53:54,864 --> 00:53:56,024
All clear.
283
00:54:03,440 --> 00:54:05,908
It may be none of my business...
284
00:54:06,676 --> 00:54:09,839
But if I were to ask an
acquaintance of mine...
285
00:54:10,280 --> 00:54:13,613
...to send a clipping
from a Tokyo newspaper...
286
00:55:19,983 --> 00:55:21,245
"Bus accident or double suicide?"
287
00:55:30,994 --> 00:55:41,996
"From Tsuyako Tsukikawa"
288
00:56:59,115 --> 00:57:00,446
Niitaka...
289
00:57:05,054 --> 00:57:06,885
Did you know, Niikata...
290
00:57:09,359 --> 00:57:13,887
They say that a ghost has
been seen around here recently.
291
00:57:20,970 --> 00:57:23,165
A ghost of a young woman...
292
00:57:24,607 --> 00:57:26,973
...deceived and murdered by her lover.
293
00:57:40,557 --> 00:57:42,422
I suddenly remembered about it.
294
00:57:45,662 --> 00:57:48,859
Haven't you heard of this story?
295
00:57:54,771 --> 00:57:56,238
Betrayed...
296
00:57:57,707 --> 00:57:59,402
...her soul cannot rest.
297
00:58:06,983 --> 00:58:08,382
That's just superstition.
298
00:58:12,689 --> 00:58:14,213
Well, I believe it.
299
01:02:20,636 --> 01:02:22,035
Let's play chicken.
300
01:02:25,241 --> 01:02:26,833
Poison in one drink.
301
01:02:29,679 --> 01:02:33,809
If you drink it you'll die.
Like going to sleep forever.
302
01:02:51,033 --> 01:02:52,295
You're kidding.
303
01:03:08,117 --> 01:03:09,641
The chances are 50/50.
304
01:03:15,858 --> 01:03:17,291
Shall I go first?
305
01:03:41,150 --> 01:03:42,208
Let's toast.
306
01:04:00,069 --> 01:04:01,195
Wait.
307
01:04:43,512 --> 01:04:44,638
Cheers.
308
01:05:29,525 --> 01:05:30,856
Good bye.
309
01:07:02,251 --> 01:07:03,741
I was just joking.
310
01:07:05,755 --> 01:07:06,881
I'm sorry.
311
01:07:08,991 --> 01:07:10,583
I didn't intend to hurt you.
312
01:07:45,327 --> 01:07:46,760
Shall we get married?
313
01:11:10,132 --> 01:11:11,326
Chieko...
314
01:11:12,901 --> 01:11:14,198
...I think...
315
01:11:17,139 --> 01:11:19,937
...I am too much in love with Niitaka.
316
01:11:25,481 --> 01:11:26,948
I'm completely confused.
317
01:11:28,751 --> 01:11:30,309
I think I'm losing my mind.
318
01:11:41,163 --> 01:11:42,528
But there is...
319
01:11:44,233 --> 01:11:45,894
...no turning back for me.
320
01:11:50,739 --> 01:11:52,570
It was my own decision to...
321
01:11:54,176 --> 01:11:56,076
...take part in this adventure.
322
01:12:01,483 --> 01:12:02,677
I've...
323
01:12:03,452 --> 01:12:04,646
...decided...
324
01:12:05,954 --> 01:12:08,149
...to put an end to it all by myself.
325
01:12:37,386 --> 01:12:38,410
Excuse me...
326
01:12:47,730 --> 01:12:49,197
Is Tomiko here?
327
01:12:52,134 --> 01:12:53,533
She works as...
328
01:12:54,303 --> 01:12:55,634
...a bus conductor.
329
01:12:58,607 --> 01:12:59,631
Tomiko?
330
01:12:59,875 --> 01:13:01,934
She's on that bus.
331
01:13:33,041 --> 01:13:34,235
Even...
332
01:13:35,744 --> 01:13:37,575
...if I am to die.
333
01:13:40,115 --> 01:13:43,846
You alone will know the truth.
334
01:13:46,789 --> 01:13:47,915
So...
335
01:13:49,858 --> 01:13:52,053
...please do not forget me.
336
01:13:54,296 --> 01:13:58,289
My life was miserable,
and I was lonely...
337
01:14:00,736 --> 01:14:06,436
But remember me as the one who
wrestled her fate at the end.
338
01:14:08,277 --> 01:14:09,471
And...
339
01:14:11,547 --> 01:14:13,310
...never, ever...
340
01:14:16,285 --> 01:14:18,515
...follow in my
footsteps of foolishness.
341
01:14:27,296 --> 01:14:28,627
Why the flowers?
342
01:14:33,869 --> 01:14:37,828
They were my best friend's favourites.
343
01:15:22,484 --> 01:15:23,644
All clear.
344
01:17:23,138 --> 01:17:24,298
That was close.
345
01:17:26,842 --> 01:17:28,104
I'm sorry.
346
01:17:28,543 --> 01:17:29,703
The lights.
347
01:18:22,097 --> 01:18:23,826
That ghost story...
348
01:18:24,533 --> 01:18:26,262
...didn't you make it up?
349
01:18:31,940 --> 01:18:33,532
I know it all.
350
01:18:36,211 --> 01:18:37,542
All about you...
351
01:18:39,414 --> 01:18:40,711
Everything.
352
01:18:47,322 --> 01:18:49,051
What are you getting at?
353
01:18:57,899 --> 01:18:59,332
Let's go home early...
354
01:19:00,869 --> 01:19:02,734
...and talk things over.
355
01:19:42,444 --> 01:19:44,071
Tomiko, the crossing.
356
01:20:19,114 --> 01:20:20,706
If I get off...
357
01:20:24,452 --> 01:20:26,010
Will you run me over?
358
01:20:40,936 --> 01:20:42,631
Are you tired of me?
359
01:20:46,141 --> 01:20:47,665
Just like Tsuyako.
360
01:20:52,814 --> 01:20:54,509
How dare you...
361
01:20:56,885 --> 01:20:58,648
Concerning Tsuyako...
362
01:21:19,274 --> 01:21:20,502
Alright...
363
01:21:21,943 --> 01:21:23,672
Take a look from there.
364
01:21:26,514 --> 01:21:28,607
The up-train already went.
365
01:21:29,050 --> 01:21:30,984
The down-train won't
come for a while yet.
366
01:21:32,787 --> 01:21:34,880
You watch the left from there.
367
01:23:27,102 --> 01:23:28,501
All clear.
368
01:25:20,548 --> 01:25:22,038
Are you OK?
369
01:25:57,585 --> 01:26:01,749
"Bus accident or double suicide?
Driver dead. Conductor wounded"
370
01:26:01,789 --> 01:26:07,395
"Unnatural coincidence"
371
01:26:07,395 --> 01:26:12,059
"Lady killer meets his doom?"
372
01:26:19,641 --> 01:26:23,543
It's too unnatural to be a coincidence.
373
01:26:25,313 --> 01:26:28,771
Two double suicides and one accident.
374
01:26:29,617 --> 01:26:33,109
Each time one died,
but the other survived.
375
01:26:35,890 --> 01:26:42,430
But, post-investigations on the
cases Niitaka was involved in...
376
01:26:42,430 --> 01:26:44,330
...dug up no evidence...
377
01:26:45,033 --> 01:26:49,493
...to indicate that the
victims were murdered.
378
01:26:53,675 --> 01:26:56,769
Did you know anything
other than the rumour?
379
01:27:01,282 --> 01:27:03,443
Isn't Tomiko a habitual liar...
380
01:27:05,186 --> 01:27:07,416
...always telling lies?
381
01:27:10,458 --> 01:27:11,447
No.
382
01:27:11,926 --> 01:27:15,453
As far as I know, she never told a lie.
383
01:27:27,375 --> 01:27:29,673
Detectives are so persistent.
384
01:27:33,948 --> 01:27:37,941
They're pretty smart. Don't
let their appearances fool you.
385
01:27:39,754 --> 01:27:40,778
But...
386
01:27:41,956 --> 01:27:45,551
They said that there's no evidence
that Niitaka was the murderer.
387
01:27:49,297 --> 01:27:50,355
It's ridiculous.
388
01:27:51,799 --> 01:27:54,290
They haven't a clue about the truth.
389
01:28:09,384 --> 01:28:10,612
Does it hurt?
390
01:28:22,897 --> 01:28:24,091
Maybe...
391
01:28:26,501 --> 01:28:28,799
...he didn't intend to kill anyone.
392
01:28:35,176 --> 01:28:36,302
Niitaka...
393
01:28:38,746 --> 01:28:40,145
When he died...
394
01:28:43,351 --> 01:28:45,683
...he didn't doubt me at all.
395
01:28:52,927 --> 01:28:55,020
You'll make God angry.
396
01:28:56,631 --> 01:29:00,761
Remember God saved your life.
397
01:29:19,487 --> 00:00:00,000
Is it kicking?
24514
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.