All language subtitles for City Hunter ep45

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,804 --> 00:01:46,567 This is your eldest daughter, Yoshiko; 2 00:01:47,407 --> 00:01:49,272 your next oldest, Miho; 3 00:01:49,509 --> 00:01:51,977 and this is the youngest, Minako. 4 00:01:53,746 --> 00:01:57,807 Each daughter as beautiful as the last. I'm so happy! 5 00:01:58,451 --> 00:02:01,521 Well, then Mr. Saeba, it's only for four days. 6 00:02:01,521 --> 00:02:04,491 I leave my daughters in your hands. 7 00:02:04,491 --> 00:02:07,949 You can leave them to me for four days, or a year if you like. 8 00:02:09,262 --> 00:02:11,025 No, I mean, 9 00:02:11,464 --> 00:02:14,467 having accepted a fee equivalent to one year's services, 10 00:02:14,467 --> 00:02:17,871 I will devote myself totally to the protection of your daughters. 11 00:02:17,871 --> 00:02:19,702 Yes, that's what I meant. 12 00:02:24,110 --> 00:02:27,079 Have a nice trip! 13 00:02:28,248 --> 00:02:31,115 Three beautiful sisters, take your pick! 14 00:02:51,371 --> 00:02:53,473 Okay, time to spread my wings! 15 00:02:53,473 --> 00:02:55,074 Going boy hunting? 16 00:02:55,074 --> 00:02:56,109 Of course! 17 00:02:56,109 --> 00:03:00,213 Someone real tall who skis great, that's what I want. 18 00:03:00,213 --> 00:03:01,414 How about you? 19 00:03:01,414 --> 00:03:04,617 Of course! You don't get a chance like this often! 20 00:03:04,617 --> 00:03:07,017 I'm going to have as much fun as possible! 21 00:03:07,387 --> 00:03:10,356 Why don't you try some boy hunting too, Yoshiko? 22 00:03:11,624 --> 00:03:12,852 How silly. 23 00:03:14,627 --> 00:03:18,586 No decent guys come to resorts. 24 00:03:18,932 --> 00:03:22,302 Well, why not call and invite someone nice from the office? 25 00:03:22,302 --> 00:03:24,270 Yes, why don't you do that? 26 00:03:24,737 --> 00:03:27,706 The men at the office are even worse. 27 00:03:28,441 --> 00:03:31,678 That's Yoshiko for you, all high expectations. 28 00:03:31,678 --> 00:03:32,940 Or high principles. 29 00:03:35,114 --> 00:03:38,106 Oh, it must be for me! I bet it's Furukawa! 30 00:03:40,620 --> 00:03:43,282 Hello, it's Miho. What took so long? 31 00:03:44,724 --> 00:03:45,986 Papa! 32 00:03:46,392 --> 00:03:50,096 Who, you ask? No one in particular. 33 00:03:50,096 --> 00:03:51,598 I didn't recognize you is all. 34 00:03:51,598 --> 00:03:54,999 Don't worry, we're all fine. 35 00:03:55,368 --> 00:03:58,303 Someone from your company is coming here? 36 00:04:05,612 --> 00:04:08,915 Here it is. What a nice villa. 37 00:04:08,915 --> 00:04:11,251 And what's more, for four days starting today, 38 00:04:11,251 --> 00:04:14,220 three beautiful sisters and I 39 00:04:14,854 --> 00:04:18,722 will be living under the same roof! 40 00:04:21,194 --> 00:04:25,130 Easy now. There will be plenty of opportunities for mokkori. 41 00:04:25,465 --> 00:04:28,434 I'll proceed in the dignified manner of the model employee. 42 00:04:31,671 --> 00:04:33,873 You work for Father's company? 43 00:04:33,873 --> 00:04:36,142 My name's Ryo Saeba, nice to meet you. 44 00:04:36,142 --> 00:04:39,812 No need to adjust your habits on account of my presence. 45 00:04:39,812 --> 00:04:43,082 If you would like to go about in negligees or au natural, 46 00:04:43,082 --> 00:04:45,346 please feel free to do so by all means. 47 00:04:45,852 --> 00:04:47,479 Au natural? 48 00:04:47,920 --> 00:04:51,378 Oh, forgive me, I got ahead of myself there. 49 00:04:51,791 --> 00:04:56,129 In other words, Papa asked you to come watch over us, didn't he? 50 00:04:56,129 --> 00:04:57,430 Does it displease you? 51 00:04:57,430 --> 00:05:01,799 Of course it does! We're not little kindergarteners here! 52 00:05:02,035 --> 00:05:06,267 You want to score points by tattling to Father, right? Sad! 53 00:05:06,606 --> 00:05:08,699 Aren't you ashamed of yourself? 54 00:05:09,642 --> 00:05:11,803 Ashamed? Why? 55 00:05:12,111 --> 00:05:13,813 Even if they were Father's orders, 56 00:05:13,813 --> 00:05:16,916 you could have refused and told him you didn't want to be a spy, right? 57 00:05:16,916 --> 00:05:20,374 Refused? It would have been a shame. 58 00:05:23,289 --> 00:05:26,025 I get to spend time, however limited, 59 00:05:26,025 --> 00:05:28,428 under the same roof with three beautiful girls. 60 00:05:28,428 --> 00:05:32,296 Refusing something like that just isn't human! 61 00:05:34,334 --> 00:05:37,904 At this time, I will read you some rules I expect you to keep. 62 00:05:37,904 --> 00:05:39,132 Please listen well. 63 00:05:41,708 --> 00:05:42,709 Number one: 64 00:05:42,709 --> 00:05:45,378 When venturing out, you will obtain my approval, 65 00:05:45,378 --> 00:05:47,180 providing detailed information about your destination. 66 00:05:47,180 --> 00:05:48,581 Hey! 67 00:05:48,581 --> 00:05:50,883 Number two: Curfew is six o' clock. 68 00:05:50,883 --> 00:05:53,086 Spending the night out is not allowed. 69 00:05:53,086 --> 00:05:54,887 That too?! 70 00:05:54,887 --> 00:05:55,888 Number three: 71 00:05:55,888 --> 00:05:58,758 Phone calls from men, as well as their visits, 72 00:05:58,758 --> 00:06:01,127 will of course be monitored by me. 73 00:06:01,127 --> 00:06:02,261 It's oppression! 74 00:06:02,261 --> 00:06:03,819 A violation of our civil rights! 75 00:06:04,497 --> 00:06:06,466 Where are you going? 76 00:06:06,466 --> 00:06:10,036 The toilet! Do we have to tell you that too? 77 00:06:10,036 --> 00:06:11,504 No, that's not necessary. 78 00:06:11,504 --> 00:06:14,405 But during long visits to the toilet, I'll come check! 79 00:06:17,143 --> 00:06:20,306 Okay, let's take a look at the layout. 80 00:06:27,787 --> 00:06:33,020 This is Yoshiko's, this is Miho's and here's Minako's room. 81 00:06:33,359 --> 00:06:37,489 Boy, what was the point in coming here if it's going to be like this? 82 00:06:37,864 --> 00:06:41,300 He may be devoted to his work, but he's gone too far. 83 00:06:41,300 --> 00:06:43,666 This must be my room. 84 00:06:44,003 --> 00:06:48,372 I never expected playing the dedicated employee to be so tiring. 85 00:06:54,747 --> 00:06:57,550 What are we gonna do? There's a man in there. 86 00:06:57,550 --> 00:07:00,781 Just take it easy. We'll get our chance. 87 00:07:02,688 --> 00:07:04,553 Two foxes? 88 00:07:06,959 --> 00:07:10,396 Isn't there some way of getting rid of him? 89 00:07:10,396 --> 00:07:13,199 Impossible, it's Father's orders. 90 00:07:13,199 --> 00:07:14,359 I know! 91 00:07:15,268 --> 00:07:18,271 Say, Yoshiko, please handle him for us. 92 00:07:18,271 --> 00:07:19,572 Handle him? 93 00:07:19,572 --> 00:07:25,344 You said you were going to spend the vacation reading anyway, right? 94 00:07:25,344 --> 00:07:27,146 Please, I'm begging you. 95 00:07:27,146 --> 00:07:32,018 In this state we're like sad little birds who've lost their feathers. 96 00:07:32,018 --> 00:07:34,921 You'd be helping us, please. 97 00:07:34,921 --> 00:07:36,522 No, I couldn't. 98 00:07:36,522 --> 00:07:40,359 In the first place, I get enough of his type at the office. 99 00:07:40,359 --> 00:07:43,029 In other words, you know how to manage his type, right? 100 00:07:43,029 --> 00:07:44,464 Well, thanks! 101 00:07:44,464 --> 00:07:45,998 It's our secret! See you! 102 00:07:45,998 --> 00:07:48,023 Hold it! Miho! Minako! 103 00:07:51,471 --> 00:07:52,472 See him? 104 00:07:52,472 --> 00:07:53,837 Nowhere in sight. 105 00:07:54,073 --> 00:07:54,937 Okay! 106 00:08:00,913 --> 00:08:03,882 Go back inside. The sun will be going down soon. 107 00:08:05,351 --> 00:08:12,158 The hot spring's so nice, you gotta come! Mokkori night! 108 00:08:12,158 --> 00:08:15,928 Minako's just a kid! 109 00:08:15,928 --> 00:08:18,130 Miho will beat me up! 110 00:08:18,130 --> 00:08:20,098 Yoshiko's the one... 111 00:08:20,766 --> 00:08:23,102 And that's why I can't get out. 112 00:08:23,102 --> 00:08:25,764 I'm sorry. I'll call you later. Bye. 113 00:08:27,640 --> 00:08:29,141 Where's Mr. Saeba? 114 00:08:29,141 --> 00:08:30,243 Taking a bath. 115 00:08:30,243 --> 00:08:34,805 I can't believe that guy. What's the problem with him?! 116 00:08:35,047 --> 00:08:37,845 Couldn't you say something to him, Yoshiko? 117 00:08:49,128 --> 00:08:50,763 I'd like to talk. 118 00:08:50,763 --> 00:08:53,823 I'd also enjoy spending a pleasant evening with you. 119 00:08:54,267 --> 00:08:56,701 Are you so intent on personal advancement? 120 00:08:56,969 --> 00:08:58,471 Advancement? 121 00:08:58,471 --> 00:09:01,235 We all know what you are thinking. 122 00:09:03,576 --> 00:09:05,544 This is sooner than I thought! 123 00:09:06,712 --> 00:09:10,316 That time I first saw the photos of you three, 124 00:09:10,316 --> 00:09:15,049 I had a feeling the two of us would share this kind of evening. 125 00:09:16,322 --> 00:09:17,186 Stop it! 126 00:09:19,659 --> 00:09:22,127 You are all the same! I'm not that stupid! 127 00:09:24,030 --> 00:09:25,932 Men are all the same. 128 00:09:25,932 --> 00:09:28,501 They want to find favor with Father, 129 00:09:28,501 --> 00:09:32,405 so they try getting close to me because I'm the oldest daughter. 130 00:09:32,405 --> 00:09:34,873 I'm not a tool for someone's self-advancement plan! 131 00:09:35,641 --> 00:09:37,609 Self-advancement plan? 132 00:09:38,044 --> 00:09:40,342 I wasn't thinking of that at all. 133 00:09:40,646 --> 00:09:42,949 Don't try to deceive me! 134 00:09:42,949 --> 00:09:45,417 That's the only possible explanation for your behaviour. 135 00:09:45,918 --> 00:09:47,987 I wasn't thinking... 136 00:09:47,987 --> 00:09:50,022 That far ahead, right? Stop it! 137 00:09:50,022 --> 00:09:51,387 Sorry to disappoint. 138 00:09:54,026 --> 00:09:58,690 I desire a glimpse into your heart with its melancholy aloofness. 139 00:09:59,031 --> 00:10:01,397 What I'm saying is, you are very attractive. 140 00:10:04,370 --> 00:10:10,798 I'd like to drink brandy together, and enjoy a snowy evening. 141 00:10:11,611 --> 00:10:14,580 If possible I want to do this... 142 00:10:15,681 --> 00:10:17,808 That's all I'm thinking of. 143 00:10:18,584 --> 00:10:20,686 Let me go, Mr. Saeba! 144 00:10:20,686 --> 00:10:22,847 I can't stop myself! 145 00:10:31,430 --> 00:10:33,733 That was close. Are you okay? 146 00:10:33,733 --> 00:10:34,934 Who are you? 147 00:10:34,934 --> 00:10:36,636 I'm his assistant. 148 00:10:36,636 --> 00:10:38,297 Assistant? 149 00:10:42,008 --> 00:10:44,772 So, you're not from Father's company? 150 00:10:45,077 --> 00:10:49,446 What I want to know is, is it true some kidnappers are after us? 151 00:10:49,849 --> 00:10:53,285 Ryo, you didn't even tell them that? 152 00:10:53,285 --> 00:10:55,446 I didn't want to upset them. 153 00:10:57,123 --> 00:11:00,092 So, the rules about my sisters going out... 154 00:11:00,526 --> 00:11:05,031 Your father didn't tell you for the same reason. 155 00:11:05,031 --> 00:11:08,334 But what reason could anyone have for wanting to kidnap us? 156 00:11:08,334 --> 00:11:11,837 Well, it appears there are some people who want to stop the merger 157 00:11:11,837 --> 00:11:15,398 of your father's Hong Kong division with a local company. 158 00:11:16,142 --> 00:11:21,102 Our parents are in Hong Kong for a signing ceremony for that merger. 159 00:11:21,981 --> 00:11:24,216 The signing ceremony is the day after tomorrow. 160 00:11:24,216 --> 00:11:26,852 Their aim is to kidnap one of you, 161 00:11:26,852 --> 00:11:30,756 using that as a means to wreck any plans for the merger. 162 00:11:30,756 --> 00:11:34,817 Or so your father learned in a phone call prior to his departure. 163 00:11:35,394 --> 00:11:37,897 Meaning you two are in a line of work 164 00:11:37,897 --> 00:11:40,399 that involves solving problems like this one, right? 165 00:11:40,399 --> 00:11:42,458 Yes, something like that. 166 00:11:50,042 --> 00:11:53,646 It doesn't matter which one it is. Only two more days left... 167 00:11:53,646 --> 00:11:55,409 Let's do it right, then. 168 00:12:11,097 --> 00:12:12,860 What is it, Ryo? 169 00:12:14,467 --> 00:12:15,934 Quiet! 170 00:12:32,151 --> 00:12:33,953 Damn, it's locked! 171 00:12:33,953 --> 00:12:37,616 Get it open somehow. This is the only way inside. 172 00:12:41,861 --> 00:12:43,362 That's Miho's room. 173 00:12:43,362 --> 00:12:46,265 How can we call ourselves men if we don't help her escape? 174 00:12:46,265 --> 00:12:47,323 Right! 175 00:12:47,700 --> 00:12:52,160 Okay, time to rescue our Madonna from Satan's castle. 176 00:13:04,016 --> 00:13:05,518 Hurry it up! 177 00:13:05,518 --> 00:13:06,985 I know, I know! 178 00:13:20,032 --> 00:13:21,801 What was that? 179 00:13:21,801 --> 00:13:25,464 If you want them, have the guts to come through the front door! 180 00:13:30,976 --> 00:13:32,478 Kidnappers? 181 00:13:32,478 --> 00:13:34,446 Appears not after all... 182 00:13:39,118 --> 00:13:42,087 No good. That's enough for today. 183 00:13:51,697 --> 00:13:55,568 I see, that was you two last night. 184 00:13:55,568 --> 00:13:59,772 It's nothing to laugh about. I had a gun shoved in my face. 185 00:13:59,772 --> 00:14:01,740 It wasn't fun for me either. 186 00:14:02,441 --> 00:14:05,808 It was scary even if it was a toy gun. 187 00:14:06,212 --> 00:14:07,645 It was the real thing. 188 00:14:09,515 --> 00:14:11,676 Just kidding, just kidding. 189 00:14:12,184 --> 00:14:17,144 Anyway, let's have some fun. Just make sure you stay within eyeshot. 190 00:14:18,657 --> 00:14:23,162 I guess I'll give up on boy hunting and have a date with you. 191 00:14:23,162 --> 00:14:24,527 Sounds good to me. 192 00:14:24,763 --> 00:14:27,466 We'll be sure to guard Miho really well! 193 00:14:27,466 --> 00:14:29,161 I'm counting on you! 194 00:14:30,836 --> 00:14:33,806 But I wonder if Yoshiko will be okay? 195 00:14:33,806 --> 00:14:36,434 Yoshiko has Mr. Saeba with her. 196 00:14:36,675 --> 00:14:38,233 That's what worries me. 197 00:14:39,912 --> 00:14:41,174 Are you okay? 198 00:14:41,647 --> 00:14:44,980 It's no good, too many people around. 199 00:14:45,484 --> 00:14:47,076 Can't get her either? 200 00:14:48,087 --> 00:14:51,284 But tell me, that guy, who is he? 201 00:14:52,858 --> 00:14:54,760 You're good, Mr. Saeba! 202 00:14:54,760 --> 00:14:57,663 Thank you, thank you. I'm especially good at this style. 203 00:14:57,663 --> 00:15:00,132 It's called the mokkori glide! 204 00:15:00,132 --> 00:15:01,734 I've never heard of it! 205 00:15:01,734 --> 00:15:04,904 I hear it's going to be made an Olympic event in the near future. 206 00:15:04,904 --> 00:15:07,600 Yahoo! This is great! 207 00:15:14,313 --> 00:15:16,015 I wonder if my sisters are okay? 208 00:15:16,015 --> 00:15:17,316 No need to worry. 209 00:15:17,316 --> 00:15:19,618 Kaori may not look it, but she's my assistant. 210 00:15:19,618 --> 00:15:21,381 She's survived many a dangerous situation. 211 00:15:21,620 --> 00:15:22,780 I see. 212 00:15:25,557 --> 00:15:29,425 I'm sorry. I was thinking about what she did last night. 213 00:15:29,995 --> 00:15:31,864 Things were going so well. 214 00:15:31,864 --> 00:15:34,867 You're an honest person, Mr. Saeba. 215 00:15:34,867 --> 00:15:36,129 Honest? 216 00:15:37,036 --> 00:15:40,506 When I ask if you're getting close to me for personal advancement, 217 00:15:40,506 --> 00:15:43,008 you say, "Sorry, I'm only thinking about the present," 218 00:15:43,008 --> 00:15:44,771 and then you come right after me. 219 00:15:45,244 --> 00:15:48,805 If only Kaori hadn't shown up, I would have really... 220 00:15:49,181 --> 00:15:52,844 You're different from any of the men I've known so far. 221 00:15:53,319 --> 00:15:55,387 You don't know how to lie, do you? 222 00:15:55,387 --> 00:15:57,355 We still have tonight, you know? 223 00:15:58,958 --> 00:16:01,825 Okay, time for more mokkori gliding. 224 00:16:03,595 --> 00:16:04,391 Okay! 225 00:16:05,731 --> 00:16:07,032 Let's go, let's go! 226 00:16:07,032 --> 00:16:10,235 Stop it! Not here! 227 00:16:10,235 --> 00:16:12,203 I'm just being honest. 228 00:16:15,007 --> 00:16:17,042 You're being too honest! 229 00:16:17,042 --> 00:16:19,244 Here you go! Keep the change! 230 00:16:19,244 --> 00:16:20,211 Okay, let's go! 231 00:16:40,232 --> 00:16:44,970 I know we're in danger, but a party with just the family is boring. 232 00:16:44,970 --> 00:16:47,768 We need some handsome guys. 233 00:16:55,447 --> 00:16:59,713 This is good! Yoshiko sure is a good cook! 234 00:17:03,589 --> 00:17:05,056 Kaori... 235 00:17:06,225 --> 00:17:09,786 You are the only one who can help me with my loneliness. 236 00:17:12,231 --> 00:17:15,200 Please, don't treat me so coldly. 237 00:17:18,404 --> 00:17:20,372 Water... 238 00:17:26,011 --> 00:17:27,478 What is this? 239 00:17:27,746 --> 00:17:31,617 Tequila with vodka. You sure know how to chug it! 240 00:17:31,617 --> 00:17:34,984 Oh, no! Everything is spinning! 241 00:17:35,921 --> 00:17:37,786 Hang on, Kaori! 242 00:17:39,391 --> 00:17:41,859 We're having more fun than we expected. 243 00:17:47,499 --> 00:17:50,559 Don't you get frightened doing this kind of job? 244 00:17:50,936 --> 00:17:56,806 Sometimes I do. There were times I even thought I was going to die. 245 00:17:57,042 --> 00:18:00,603 So, that's why you seize the moment with all your might, right? 246 00:18:01,046 --> 00:18:05,107 I want to meet as many beautiful woman as possible. 247 00:18:05,350 --> 00:18:08,012 Just kidding... 248 00:18:17,429 --> 00:18:21,195 It sure is cold out here. Let's go ahead and get him. 249 00:18:21,600 --> 00:18:24,903 Wait. Later he'll just get drunk and fall asleep anyway. 250 00:18:24,903 --> 00:18:26,734 We'll wait a little longer. 251 00:19:00,639 --> 00:19:03,301 He drank too much last night. 252 00:19:11,517 --> 00:19:16,545 Let's drink some more, Yoshiko. Don't worry about the kids. 253 00:19:34,306 --> 00:19:35,967 No screaming! 254 00:19:50,589 --> 00:19:52,454 Okay, I'm ready. Go! 255 00:19:57,863 --> 00:19:58,830 Damn! 256 00:19:59,765 --> 00:20:01,867 Ryo, wake up! It's bad! 257 00:20:01,867 --> 00:20:03,630 Wake up, I tell you! Come on! 258 00:20:04,570 --> 00:20:06,371 Yoshiko! 259 00:20:06,371 --> 00:20:07,463 Idiot! 260 00:20:07,973 --> 00:20:09,575 Oh, it's just you, Kaori. 261 00:20:09,575 --> 00:20:12,110 No time for that! Yoshiko's in trouble! 262 00:20:12,110 --> 00:20:13,679 What?! Yoshiko?! 263 00:20:13,679 --> 00:20:14,873 Hey, Ryo, wait! 264 00:20:15,280 --> 00:20:16,440 Yoshiko! 265 00:20:17,249 --> 00:20:18,580 Don't! 266 00:20:20,452 --> 00:20:22,454 You! You did that on purpose, didn't you?! 267 00:20:22,454 --> 00:20:25,617 No, no! I just got the rooms mixed up. 268 00:20:26,758 --> 00:20:29,428 Next, I'll check on Yoshiko. 269 00:20:29,428 --> 00:20:30,963 She's already been kidnapped. 270 00:20:30,963 --> 00:20:32,123 What?! 271 00:20:34,233 --> 00:20:35,200 Ryo! 272 00:20:35,601 --> 00:20:38,297 Kaori, bring me the car! Quick! 273 00:20:46,144 --> 00:20:47,179 Mr. Saeba! 274 00:20:47,179 --> 00:20:48,339 Shut up! 275 00:20:56,788 --> 00:21:00,292 Damn, there's no way I can catch up with them driving through this! 276 00:21:00,292 --> 00:21:01,054 Right, then! 277 00:21:50,609 --> 00:21:52,167 Bastard! 278 00:22:10,095 --> 00:22:11,596 I was scared. 279 00:22:11,596 --> 00:22:13,398 Don't worry. 280 00:22:13,398 --> 00:22:17,402 This afternoon, your father will attend the ceremony, 281 00:22:17,402 --> 00:22:19,461 and the merger will be successful. 282 00:22:20,739 --> 00:22:22,900 Ceremony... successful... 283 00:22:23,442 --> 00:22:24,943 Yoshiko! 284 00:22:24,943 --> 00:22:26,308 Ryo! 285 00:22:27,245 --> 00:22:31,113 Up you go. It appears our dangerous date is over. 286 00:22:31,583 --> 00:22:33,949 It's goodbye, isn't Mr. Saeba? 287 00:22:36,188 --> 00:22:38,554 I'll be sure to continue living honestly. 288 00:24:10,715 --> 00:24:13,552 You have a long way to go before you can pick my pocket, missy. 289 00:24:13,552 --> 00:24:15,053 My God, that's Mariko! 290 00:24:15,053 --> 00:24:16,455 She was my best friend back in high school. 291 00:24:16,455 --> 00:24:17,355 She's studying psychology. 292 00:24:17,355 --> 00:24:18,857 Criminal psychology? 293 00:24:18,857 --> 00:24:21,760 But this isn't study, she's picking pockets for the thrill of it. 294 00:24:21,760 --> 00:24:23,462 You have to help her quit, Ryo! 295 00:24:23,462 --> 00:24:25,597 What's more, some dangerous folks are after her. 296 00:24:25,597 --> 00:24:28,157 Give me your approval for some mokkori, and I'll do it. 297 00:24:29,100 --> 00:24:31,898 I'll speak to Saeko and Umibozu too. 298 00:24:35,774 --> 00:24:37,537 Don't miss it! 22056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.