Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,914 --> 00:01:56,616
It's gone!
2
00:01:56,616 --> 00:01:59,779
Cleopatra's Smile is gone!
3
00:02:13,500 --> 00:02:18,767
"Cleopatra's Smile stolen from real
estate tycoon Daizo Kinugawa."
4
00:02:20,507 --> 00:02:23,877
Wow! If I'm not mistaken,
5
00:02:23,877 --> 00:02:26,679
Cleopatra's Smile is worth
one and a half billion yen.
6
00:02:26,679 --> 00:02:28,381
I sort of envy that burglar.
7
00:02:28,381 --> 00:02:29,746
Doesn't interest me.
8
00:02:30,083 --> 00:02:32,385
To me the smile of a living,
breathing vision
9
00:02:32,385 --> 00:02:34,148
is a thousand times better.
10
00:02:41,494 --> 00:02:43,096
You Peeping Tom!
11
00:02:43,096 --> 00:02:47,267
You got it all wrong.
Take a close look at her tush.
12
00:02:47,267 --> 00:02:50,069
Haven't you learned your lesson?!
Have you no shame?!
13
00:02:50,069 --> 00:02:51,304
Listen!
14
00:02:51,304 --> 00:02:54,340
You must be Kaori, right?
15
00:02:54,340 --> 00:02:56,743
I'm Aya Misaki.
Pleased to meet you.
16
00:02:56,743 --> 00:02:58,044
What?
17
00:02:58,044 --> 00:03:00,308
Take a look at that hotel
two kilometers from here.
18
00:03:01,881 --> 00:03:03,850
Sorry if I surprised you.
19
00:03:03,850 --> 00:03:06,219
See, I have a job for you.
20
00:03:06,219 --> 00:03:08,687
Do you see it?
The XYZ code?
21
00:03:10,523 --> 00:03:12,582
What in the world?
22
00:03:15,562 --> 00:03:18,395
I hope you enjoyed that bathing suit.
23
00:03:18,731 --> 00:03:22,802
Not many are familiar with
my elevated tastes.
24
00:03:22,802 --> 00:03:24,304
I'm very impressed.
25
00:03:24,304 --> 00:03:26,406
I've done my research.
26
00:03:26,406 --> 00:03:29,008
After all, you're the man I've
chosen for my partner.
27
00:03:29,008 --> 00:03:30,771
Partner?!
28
00:03:31,811 --> 00:03:35,577
Yes, I'd like you to join me.
Do you object?
29
00:03:41,120 --> 00:03:43,384
You've studied me, haven't you?
30
00:03:43,790 --> 00:03:45,391
Yes, quite thoroughly.
31
00:03:45,391 --> 00:03:47,552
You already know my answer then.
32
00:03:47,827 --> 00:03:51,763
You know that I won't refuse
a vision like you.
33
00:03:52,699 --> 00:03:54,367
I'm honored.
34
00:03:54,367 --> 00:03:55,969
There's one more thing.
35
00:03:55,969 --> 00:03:59,138
There's this alpha plus aspect
to my compensation
36
00:03:59,138 --> 00:04:01,541
when it comes to beautiful ladies.
37
00:04:01,541 --> 00:04:03,202
Of course...
38
00:04:04,644 --> 00:04:08,248
Complete the job successfully,
then we can discuss that option.
39
00:04:08,248 --> 00:04:10,808
My, how business like.
40
00:04:11,084 --> 00:04:14,645
Ryo, you can't accept the job
without knowing what it is!
41
00:04:16,189 --> 00:04:20,922
Please! Jobs are to be approved
by you first, correct, Kaori?
42
00:04:21,594 --> 00:04:24,831
Yes, that's right. It's my decision.
43
00:04:24,831 --> 00:04:27,095
Well, we have a deal, it appears.
44
00:04:28,201 --> 00:04:31,227
Darn, I was outmaneuvered.
45
00:04:31,471 --> 00:04:33,496
Okay, what do I do?
46
00:04:33,740 --> 00:04:37,844
Nothing really, just a
little burglary is all.
47
00:04:37,844 --> 00:04:39,812
Is that all? No problem!
48
00:04:40,780 --> 00:04:42,181
What was that?
49
00:04:42,181 --> 00:04:43,876
Burglary?
50
00:04:52,091 --> 00:04:53,854
This jewelry store is our target.
51
00:04:54,761 --> 00:04:56,456
The owner, Machida.
52
00:04:57,597 --> 00:04:59,997
Here's the security system.
53
00:05:01,834 --> 00:05:06,239
Appears ordinary enough.
No problem for me.
54
00:05:06,239 --> 00:05:08,799
Unfortunately, it's not that simple.
55
00:05:09,309 --> 00:05:11,573
Blueprints for the safe.
56
00:05:12,378 --> 00:05:15,836
Wow, you plan to break into that safe?
57
00:05:18,885 --> 00:05:22,121
The steel door is eight inches thick.
58
00:05:22,121 --> 00:05:24,390
What's more, it is equipped
with a lock system
59
00:05:24,390 --> 00:05:27,093
featuring integrated circuit technology.
60
00:05:27,093 --> 00:05:33,089
Breaking into such a sophisticated
IC equipped safe isn't Ryo's game.
61
00:05:33,366 --> 00:05:35,968
What I require of Saeba
62
00:05:35,968 --> 00:05:38,630
is the singular power he
possesses which I lack.
63
00:05:39,172 --> 00:05:41,574
Singular power?
64
00:05:41,574 --> 00:05:45,478
I get it. You need my
destructive capabilities.
65
00:05:45,478 --> 00:05:49,816
With my brain, and Saeba's power,
nothing can stop us.
66
00:05:49,816 --> 00:05:51,684
That's right.
67
00:05:51,684 --> 00:05:53,986
The job is as good as done.
68
00:05:53,986 --> 00:05:56,045
So, how about an advance
on that compensation?
69
00:05:58,691 --> 00:06:02,422
Here you go! A little advance on
some mokkori hammer treatment!
70
00:06:12,438 --> 00:06:15,408
Wow, I'm impressed!
Just like a gun shop.
71
00:06:15,408 --> 00:06:17,137
I wouldn't go that far.
72
00:06:17,377 --> 00:06:19,743
Kaori, prepare the rocket launcher.
73
00:06:20,046 --> 00:06:23,072
Ryo, are you really going to use it?
74
00:06:24,050 --> 00:06:26,953
Kaori, you know about
weapons too, don't you?
75
00:06:26,953 --> 00:06:30,189
You're Saeba's partner after all.
I'm impressed!
76
00:06:30,189 --> 00:06:31,824
You are?
77
00:06:31,824 --> 00:06:34,816
Lazy as Ryo is, he just leaves
everything for me to take care of.
78
00:06:38,865 --> 00:06:42,702
For a pro of your stature to entrust
your weapons to the hands of another
79
00:06:42,702 --> 00:06:44,670
shows a lot of faith.
80
00:06:45,371 --> 00:06:48,474
See, she's my friend's sister.
81
00:06:48,474 --> 00:06:50,465
She's sort of like my faithful servant.
82
00:06:51,511 --> 00:06:56,516
Who are you calling your faithful
servant? Is that all I am to you?
83
00:06:56,516 --> 00:06:58,618
No, come on Kaori.
84
00:06:58,618 --> 00:07:01,178
What I was saying was that
you are my trusted partner.
85
00:07:09,829 --> 00:07:11,030
This is it.
86
00:07:11,030 --> 00:07:14,834
Aya, are you sure you should be
going in there?
87
00:07:14,834 --> 00:07:18,838
Yes, I'm sure they won't be reporting
anything to the police.
88
00:07:18,838 --> 00:07:20,506
Something going on?
89
00:07:20,506 --> 00:07:21,641
Yes...
90
00:07:21,641 --> 00:07:25,244
Saeba, you've already figured
it out, haven't you?
91
00:07:25,244 --> 00:07:27,303
Well, I have an idea.
92
00:07:27,547 --> 00:07:29,348
I don't get it at all.
93
00:07:29,348 --> 00:07:33,886
Kaori, you stay with the car, but be
prepared for a quick getaway.
94
00:07:33,886 --> 00:07:37,652
You don't have some ulterior motive
for leaving me behind, do you?
95
00:07:38,558 --> 00:07:41,118
I'm impressed, Kaori.
96
00:07:41,561 --> 00:07:43,329
When it comes to a pro,
97
00:07:43,329 --> 00:07:45,889
being able to make that getaway
is critically important.
98
00:07:46,766 --> 00:07:51,931
That is so true! Ryo is always
leaving the tough jobs for me.
99
00:07:53,306 --> 00:07:57,902
My, she is so good.
I could learn something here.
100
00:08:32,411 --> 00:08:34,379
That's the owner's office.
101
00:08:34,981 --> 00:08:36,582
He doesn't suspect a thing.
102
00:08:36,582 --> 00:08:38,584
Right, not a thing.
103
00:08:38,584 --> 00:08:40,313
Let's go, Saeba.
104
00:08:42,121 --> 00:08:44,180
What are you doing, Saeba?
105
00:08:45,258 --> 00:08:47,726
I can feel your anger in your heel.
106
00:08:50,563 --> 00:08:51,964
Who are you?!
107
00:08:51,964 --> 00:08:55,297
Sorry, just burglars who happened
to be in the neighborhood.
108
00:08:55,701 --> 00:08:56,861
You...
109
00:09:00,139 --> 00:09:02,108
What do you know?
110
00:09:02,108 --> 00:09:05,111
I didn't know jewelers went
around packing these days.
111
00:09:05,111 --> 00:09:07,647
Okay, if it's money you want, fine.
112
00:09:07,647 --> 00:09:09,515
Not interested in money.
113
00:09:09,515 --> 00:09:12,418
Instead, why not show us to
that safe in the basement?
114
00:09:12,418 --> 00:09:14,487
Safe in the basement?!
115
00:09:14,487 --> 00:09:18,157
What do you mean?
It's just the boiler room.
116
00:09:18,157 --> 00:09:21,561
Really? If you don't want to
show us, I understand.
117
00:09:21,561 --> 00:09:23,629
How do I work this?
118
00:09:23,629 --> 00:09:25,197
Just pull the pin.
119
00:09:25,197 --> 00:09:26,164
Oh, I see.
120
00:09:26,699 --> 00:09:28,166
Where did you get that thing?!
121
00:09:30,636 --> 00:09:31,796
Don't!
122
00:09:40,012 --> 00:09:43,482
Oh, you're still alive.
Shall I do another?
123
00:09:43,482 --> 00:09:47,687
Okay, okay! I got it! I'll take you,
just don't do it again!
124
00:09:47,687 --> 00:09:51,023
Hear that, Saeba?
He says he'll take us.
125
00:09:51,023 --> 00:09:54,686
Really? Fortunate for us he's
such a reasonable person.
126
00:10:03,269 --> 00:10:05,671
That's one tough looking safe all right.
127
00:10:05,671 --> 00:10:08,074
This door works on a time-lock system.
128
00:10:08,074 --> 00:10:11,777
Hate to disappoint you, but it won't
open until noon, day after tomorrow.
129
00:10:11,777 --> 00:10:13,108
How do you like that?
130
00:10:13,813 --> 00:10:15,715
Are you planning to wait here till then?
131
00:10:15,715 --> 00:10:16,949
If you please...
132
00:10:16,949 --> 00:10:18,041
Yes, Ma'am.
133
00:10:28,394 --> 00:10:32,098
Okay, big guy, stay there and
you'll get blown up too.
134
00:10:32,098 --> 00:10:34,430
Wait! You can't do it!
135
00:10:43,109 --> 00:10:45,669
Did you see something
weird go flying by?
136
00:10:46,178 --> 00:10:48,544
I'm sure it was a cockroach
or something.
137
00:10:48,981 --> 00:10:52,849
Blasting the door like that
just isn't fair.
138
00:10:53,419 --> 00:10:54,420
After you...
139
00:10:54,420 --> 00:10:55,580
Thank you.
140
00:11:06,532 --> 00:11:07,931
I've found it.
141
00:11:13,873 --> 00:11:15,374
That's the diamond?!
142
00:11:15,374 --> 00:11:20,680
Yes, stolen from collector Daizo
Kinugawa, Cleopatra's Smile.
143
00:11:20,680 --> 00:11:22,272
How did it get there?
144
00:11:22,515 --> 00:11:26,719
The store is a front. Actually,
it's a burglary operation, right?
145
00:11:26,719 --> 00:11:28,220
That's correct.
146
00:11:28,220 --> 00:11:31,023
Virtually all of the items sold
there are stolen goods.
147
00:11:31,023 --> 00:11:33,592
But how do they keep
from being found out?
148
00:11:33,592 --> 00:11:37,863
That's easy. Change a diamond's cut,
and it's unrecognizable.
149
00:11:37,863 --> 00:11:39,699
That was too close.
150
00:11:39,699 --> 00:11:43,803
Cleopatra was one step away from
being turned into Empress Yan.
151
00:11:43,803 --> 00:11:46,706
Okay, seeing as how
the job is finished,
152
00:11:46,706 --> 00:11:49,041
it's time to fulfill that little promise!
153
00:11:49,041 --> 00:11:50,303
Hey, Ryo!
154
00:11:51,077 --> 00:11:52,878
I guess you spoke too soon.
155
00:11:52,878 --> 00:11:57,338
No! Not with these luscious
thighs right in front of me.
156
00:12:02,221 --> 00:12:07,022
You skunk! You're going to regret
interfering with my mokkori reward!
157
00:12:09,061 --> 00:12:11,764
What are you doing?!
Can't you get closer?!
158
00:12:11,764 --> 00:12:14,597
Boss, how am I supposed to drive?
159
00:12:19,438 --> 00:12:21,065
I can't see in front!
160
00:12:30,916 --> 00:12:33,252
Bastard, I'll get you for this!
161
00:12:33,252 --> 00:12:35,220
Just what are you referring to?
162
00:12:40,292 --> 00:12:42,852
No! It can't be!
163
00:12:43,129 --> 00:12:44,790
I must be having a nightmare!
164
00:12:58,711 --> 00:13:00,872
Here's to partnership.
165
00:13:03,682 --> 00:13:05,946
Aren't you going to ask who I am?
166
00:13:06,185 --> 00:13:08,551
We're in the same profession, right?
167
00:13:09,288 --> 00:13:11,157
I've heard some rumors.
168
00:13:11,157 --> 00:13:14,360
Rumors about a lady sweeper who
works for insurance companies
169
00:13:14,360 --> 00:13:18,023
recovering heavily insured items
from the guys that stole them.
170
00:13:18,831 --> 00:13:19,991
I'm impressed.
171
00:13:20,399 --> 00:13:22,401
Mr. Kinugawa had a theft policy
172
00:13:22,401 --> 00:13:26,772
which insured Cleopatra's
Smile for two billion yen.
173
00:13:26,772 --> 00:13:29,175
There were only three days left
until the payment deadline.
174
00:13:29,175 --> 00:13:31,744
However, in case of recovery,
175
00:13:31,744 --> 00:13:34,013
liability for payment would
no longer exist.
176
00:13:34,013 --> 00:13:37,176
Well, how about working
with me in the future?
177
00:13:37,516 --> 00:13:40,212
I think we make an
excellent combination.
178
00:13:41,153 --> 00:13:43,212
That depends on my mokkori
compensation this evening.
179
00:13:43,856 --> 00:13:48,225
The very avatar of love all right,
as my research indicated.
180
00:13:48,761 --> 00:13:52,322
My love is tantamount to a
certification of your beauty.
181
00:13:53,532 --> 00:13:55,835
Could you come in thirty minutes?
182
00:13:55,835 --> 00:13:57,670
I'll take a shower and be waiting.
183
00:13:57,670 --> 00:14:02,130
I don't want to smell like gunpowder
on this special night.
184
00:14:03,142 --> 00:14:05,508
Tonight we are man and woman.
185
00:14:07,980 --> 00:14:10,107
Hey, what about this?
186
00:14:11,684 --> 00:14:15,643
Just keep it a while, and hold it
tight as you would me.
187
00:14:16,188 --> 00:14:19,453
This is no more than a
sad substitute for you.
188
00:14:20,492 --> 00:14:21,754
Thank you.
189
00:14:26,165 --> 00:14:28,861
The journey has been long, however...
190
00:14:29,468 --> 00:14:31,936
The time for love is at hand!
191
00:14:36,642 --> 00:14:39,304
Excuse me, how go matters in
the Persian Gulf these days?
192
00:14:48,921 --> 00:14:52,584
Ryo Saeba, the rumors of
your prowess are true.
193
00:14:53,092 --> 00:14:55,652
My body tingles with the danger.
194
00:14:56,262 --> 00:15:00,130
But my investigation makes clear
your vulnerability to Kaori.
195
00:15:00,633 --> 00:15:02,735
Manage Kaori effectively,
196
00:15:02,735 --> 00:15:05,602
and I can do my job without fear
of Ryo's mokkori advances.
197
00:15:06,272 --> 00:15:09,503
What an evil woman I am!
198
00:15:10,242 --> 00:15:12,710
Is that Kaori already?
199
00:15:24,556 --> 00:15:26,759
I wonder what Aya could want?
200
00:15:26,759 --> 00:15:29,193
She said she wanted to
talk to me about Ryo.
201
00:15:30,396 --> 00:15:33,365
Is Ryo working his vile ways on Aya?
202
00:15:34,266 --> 00:15:35,824
I won't have it!
203
00:15:37,603 --> 00:15:38,729
Ryo!
204
00:15:43,909 --> 00:15:45,604
What's going on?
205
00:15:51,383 --> 00:15:53,285
That's it!
206
00:15:53,285 --> 00:15:57,949
Thirty minutes! Tonight is
the night for MOKKORI!
207
00:15:58,590 --> 00:16:01,753
Aya, here I come!
208
00:16:02,227 --> 00:16:04,092
Ryo is here!
209
00:16:05,264 --> 00:16:06,697
Are you gone?
210
00:16:07,967 --> 00:16:09,668
The lights are off.
211
00:16:09,668 --> 00:16:13,160
Oh, I know! You're waiting
in the bedroom.
212
00:16:13,572 --> 00:16:15,335
Aya!
213
00:16:20,479 --> 00:16:23,539
What are you doing here?
214
00:16:26,952 --> 00:16:29,855
It's awful! Aya's been kidnapped!
215
00:16:29,855 --> 00:16:31,823
What? Kidnapped?
216
00:16:32,057 --> 00:16:36,255
I came by just as two guys were
getting ready to take her away.
217
00:16:36,662 --> 00:16:39,865
But what were you doing here?
218
00:16:39,865 --> 00:16:41,900
Aya asked me to come here.
219
00:16:41,900 --> 00:16:43,302
Aya invited you?
220
00:16:43,302 --> 00:16:45,463
What are you doing here, Ryo?
221
00:16:45,871 --> 00:16:48,173
Aya asked me to come too, so...
222
00:16:48,173 --> 00:16:49,675
You came jumping into bed?
223
00:16:49,675 --> 00:16:51,370
Right, right.
224
00:16:51,844 --> 00:16:55,007
Come on Kaori, what are you
trying to make me say here?
225
00:16:55,748 --> 00:16:58,114
The phone! Coming!
226
00:16:58,784 --> 00:17:00,945
You're with Aya Misaki, right?
227
00:17:01,387 --> 00:17:03,252
I think we need to deal.
228
00:17:03,522 --> 00:17:05,524
You haven't hurt her, have you?
229
00:17:05,524 --> 00:17:07,092
Not yet at least.
230
00:17:07,092 --> 00:17:11,663
Okay, I agree to your terms.
You can't make love to a diamond.
231
00:17:11,663 --> 00:17:15,234
Excellent, business transactions
should always go so smoothly.
232
00:17:15,234 --> 00:17:18,537
Come to the D. K. Building currently
under construction in District B.
233
00:17:18,537 --> 00:17:20,105
Two AM.
234
00:17:20,105 --> 00:17:21,299
Okay.
235
00:17:22,841 --> 00:17:26,145
They want the diamond for Aya.
Is it that burglary operation?
236
00:17:26,145 --> 00:17:27,510
No.
237
00:17:34,686 --> 00:17:37,689
Look, Ryo, what the heck's
going on here?
238
00:17:37,689 --> 00:17:40,783
The owner of the D. K. Building
is Daizo Kinugawa.
239
00:17:41,827 --> 00:17:46,331
You mean the same Daizo Kinugawa
who owns Cleopatra's Smile?
240
00:17:46,331 --> 00:17:48,867
He's a man surrounded
by dark rumors.
241
00:17:48,867 --> 00:17:52,871
I am sure he found out somewhere
that we had the diamond.
242
00:17:52,871 --> 00:17:55,107
Then he got greedy.
243
00:17:55,107 --> 00:17:57,876
Decided he wants both the insurance
money and the diamond.
244
00:17:57,876 --> 00:18:00,344
Kaori, I'll need your help too.
245
00:18:01,947 --> 00:18:03,414
What are you going to do?
246
00:18:04,550 --> 00:18:06,819
He's trying to put the
squeeze on a pro,
247
00:18:06,819 --> 00:18:09,287
and he's going to pay the price.
248
00:18:31,376 --> 00:18:32,911
Glad you made it!
249
00:18:32,911 --> 00:18:36,074
Take the stairwell to your left,
and come to the second floor!
250
00:18:47,326 --> 00:18:49,394
You did bring the diamond?
251
00:18:49,394 --> 00:18:51,362
Yes, it's right here.
252
00:18:52,664 --> 00:18:55,200
Judging by this big building
you're putting up,
253
00:18:55,200 --> 00:18:57,703
I'd say the real estate development
business is doing well.
254
00:18:57,703 --> 00:18:59,004
Right, Kinugawa?
255
00:18:59,004 --> 00:19:01,006
You figured it out, did you?
256
00:19:01,006 --> 00:19:02,371
Saeba...
257
00:19:02,875 --> 00:19:06,538
Since you know who I am, doesn't
make any sense to hide.
258
00:19:07,546 --> 00:19:09,948
When you chose this building
for our transaction,
259
00:19:09,948 --> 00:19:12,351
you knew it'd be a dead
giveaway, didn't you?
260
00:19:12,351 --> 00:19:14,153
That's correct.
261
00:19:14,153 --> 00:19:17,850
You two aren't going to be
leaving here alive anyway.
262
00:19:20,292 --> 00:19:21,493
I get it.
263
00:19:21,493 --> 00:19:25,452
A building under construction is
the perfect place to get rid of us.
264
00:19:39,845 --> 00:19:42,279
Do you have any last words?
265
00:19:42,614 --> 00:19:45,384
I'm sorry, Saeba. It's my fault.
266
00:19:45,384 --> 00:19:48,353
What? I'm satisfied, if it's with you.
267
00:19:48,921 --> 00:19:52,584
By the way, Kinugawa old pal,
is this building insured?
268
00:19:54,893 --> 00:19:58,964
I make it a point to never buy
insurance except for my collection.
269
00:19:58,964 --> 00:20:01,967
I see. That's too bad.
270
00:20:01,967 --> 00:20:04,731
Don't they say, expect the best,
but be prepared for the worst?
271
00:20:07,539 --> 00:20:10,269
This is the pillar Ryo
was talking about.
272
00:20:14,012 --> 00:20:18,506
It is most regrettable, but the
time for the end has come.
273
00:20:23,956 --> 00:20:25,958
What's that?
What's this shaking?!
274
00:20:25,958 --> 00:20:27,926
What's happened?! What is it?
275
00:20:28,227 --> 00:20:29,194
We're going!
276
00:20:30,162 --> 00:20:31,220
Wait!
277
00:20:38,670 --> 00:20:40,638
It's coming down!
278
00:21:08,734 --> 00:21:12,397
Someone help! Help us!
We're trapped! Someone!
279
00:21:12,838 --> 00:21:15,272
Insurance has its place after all.
280
00:21:15,741 --> 00:21:18,443
In this world, you never know
what's going to happen next.
281
00:21:18,443 --> 00:21:19,978
Why did the building collapse?
282
00:21:19,978 --> 00:21:21,179
No mystery.
283
00:21:21,179 --> 00:21:25,138
Destroy one crucial support pillar,
and the whole thing will come down.
284
00:21:25,617 --> 00:21:27,319
But who could have...
285
00:21:27,319 --> 00:21:28,581
Hello there!
286
00:21:33,191 --> 00:21:35,727
Kaori, that was you?
287
00:21:35,727 --> 00:21:37,896
That's one impressive pile of rubble.
288
00:21:37,896 --> 00:21:40,296
I learned from the best, didn't I?
289
00:21:42,701 --> 00:21:44,803
What a team they make.
290
00:21:44,803 --> 00:21:48,261
They trust their lives in
each other's hands.
291
00:21:50,409 --> 00:21:53,970
Looks like there's no room
for me here.
292
00:22:05,991 --> 00:22:09,828
A lady sweeper who travels all over
the world. You're something else.
293
00:22:09,828 --> 00:22:12,931
But I'm going to avoid dangerous
assignments from now on.
294
00:22:12,931 --> 00:22:16,890
So it looks like I won't need you
as a partner, Saeba.
295
00:22:17,336 --> 00:22:20,372
Man, and I was looking forward to it.
296
00:22:20,372 --> 00:22:23,933
Too bad, but feel free to call on me
as your mokkori partner anytime.
297
00:22:30,749 --> 00:22:36,488
I would have given you my permission
to team up with Aya.
298
00:22:36,488 --> 00:22:39,591
The last thing I need is
an additional partner.
299
00:22:39,591 --> 00:22:42,861
I already have one tough
partner named Kaori.
300
00:22:42,861 --> 00:22:44,829
Just listen to you...
301
00:24:10,282 --> 00:24:13,318
Big news! A private eye has
set up shop next door.
302
00:24:13,318 --> 00:24:16,788
R - N... That's Reika Nogami!
Saeko's sister!
303
00:24:16,788 --> 00:24:18,490
That's why she's so tricky.
304
00:24:18,490 --> 00:24:20,125
She gets it from Saeko all right.
305
00:24:20,125 --> 00:24:22,861
For sure! Operates just like her sister.
306
00:24:22,861 --> 00:24:24,663
But Reika's bust is bigger.
307
00:24:24,663 --> 00:24:25,564
That's enough!
308
00:24:25,564 --> 00:24:27,365
If you're not careful, she'll have
you under her thumb!
309
00:24:27,365 --> 00:24:29,492
You're too late!
310
00:24:34,673 --> 00:24:36,334
Don't miss it!
23299
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.