All language subtitles for City Hunter ep37

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,630 --> 00:01:40,895 Here's to thirty years of Otora! 2 00:01:41,167 --> 00:01:42,634 Cheers! 3 00:01:45,972 --> 00:01:47,974 Thanks so much. 4 00:01:47,974 --> 00:01:51,778 It was really worth it to keep the place after my father passed away. 5 00:01:51,778 --> 00:01:53,780 I want to thank the bunch of you 6 00:01:53,780 --> 00:01:56,716 for your continued loyalty to this old lady's watering hole. 7 00:01:56,716 --> 00:01:59,486 Hey, Otora, you're still a spring chicken! 8 00:01:59,486 --> 00:02:02,021 Here! Here! You're one heck of a looker! 9 00:02:02,021 --> 00:02:03,723 And keep hanging in there! 10 00:02:03,723 --> 00:02:04,691 Of course I will! 11 00:02:04,691 --> 00:02:07,393 As long as there's breath in my body, I'll never close this place. 12 00:02:07,393 --> 00:02:09,156 It's an earthquake! What's that? 13 00:02:23,543 --> 00:02:25,345 Save me! 14 00:02:25,345 --> 00:02:27,939 Why did you do that? 15 00:02:46,533 --> 00:02:48,668 It's been five years since I left. 16 00:02:48,668 --> 00:02:50,829 This place has changed greatly. 17 00:03:00,747 --> 00:03:03,049 This is the only place that hasn't changed, it seems. 18 00:03:03,049 --> 00:03:05,813 It's a fight! A fight! Over there! 19 00:03:15,962 --> 00:03:18,565 Hey, hey, hey! What are you doing?! 20 00:03:18,565 --> 00:03:20,032 What he said! 21 00:03:20,266 --> 00:03:24,293 Whaddya know? I had no idea this sorry dump had any customers in it. 22 00:03:24,637 --> 00:03:27,106 You! I'm not letting you get away with that! 23 00:03:27,106 --> 00:03:28,908 I won't forgive you either! 24 00:03:28,908 --> 00:03:31,001 Really? And what are you gonna do about it? 25 00:03:38,585 --> 00:03:40,382 Answer him, why don't ya?! 26 00:03:45,391 --> 00:03:47,188 Who's messing with us?! 27 00:03:50,230 --> 00:03:52,031 That's no way for a guy 28 00:03:52,031 --> 00:03:54,934 who drove a bulldozer into someone's home to talk, is it? 29 00:03:54,934 --> 00:03:57,470 Thank goodness, Ryo! 30 00:03:57,470 --> 00:04:00,273 Where have you been, Ryo? We've been expecting you! 31 00:04:00,273 --> 00:04:04,676 Sorry about that. Picking up Otora's favorite cake delayed me. 32 00:04:05,278 --> 00:04:09,044 You got my favorite?! You're always too nice to me, Ryo! 33 00:04:11,551 --> 00:04:14,988 Man, after all that, it's ruined. 34 00:04:14,988 --> 00:04:17,690 What you guys waiting for?! Get him! 35 00:04:17,690 --> 00:04:18,850 You! 36 00:04:25,598 --> 00:04:27,964 Whip 'em good! Looking good, Ryo! Way to go! 37 00:04:41,047 --> 00:04:42,815 Yeah! 38 00:04:42,815 --> 00:04:44,417 Way to go! 39 00:04:44,417 --> 00:04:46,085 Get 'em, Boss! 40 00:04:46,085 --> 00:04:49,054 Damn! I'll run him over good! 41 00:04:50,456 --> 00:04:51,423 No! 42 00:04:57,730 --> 00:04:59,595 Watch this! 43 00:05:03,569 --> 00:05:06,572 Cause these decent folk more harm, 44 00:05:06,572 --> 00:05:08,733 and you'll have Kikunosuke to answer to. 45 00:05:15,648 --> 00:05:17,350 This ain't over! 46 00:05:17,350 --> 00:05:19,614 Don't leave us! 47 00:05:21,020 --> 00:05:21,187 And never come back! Cowards! 48 00:05:21,187 --> 00:05:22,689 See what you get! And never come back! Cowards! 49 00:05:22,689 --> 00:05:24,023 Yeah! Taught you! And never come back! Cowards! 50 00:05:24,023 --> 00:05:25,251 Yeah! Taught you! 51 00:05:28,161 --> 00:05:29,962 I apologize. 52 00:05:29,962 --> 00:05:32,432 I couldn't just stand by, thus my regrettable interference. 53 00:05:32,432 --> 00:05:34,634 Not at all. You were very impressive. 54 00:05:34,634 --> 00:05:37,728 But there's just one thing... 55 00:05:38,371 --> 00:05:40,134 Yes?! Please! 56 00:05:40,673 --> 00:05:43,676 It's better not to wear panties with a kimono. 57 00:05:43,676 --> 00:05:45,411 It ruins the body's beautiful lines. 58 00:05:45,411 --> 00:05:46,571 What? 59 00:05:50,216 --> 00:05:53,720 How awful! I'm ashamed! You mokkori pervert! 60 00:05:53,720 --> 00:05:56,556 But I was just trying to teach the young lady 61 00:05:56,556 --> 00:05:59,320 the finer points of Japanese culture, right? 62 00:06:05,965 --> 00:06:09,268 I'm so sorry, ruining your favorite cake like that. 63 00:06:09,268 --> 00:06:13,364 Don't let it bother you. The taste isn't any different for the wear. 64 00:06:15,475 --> 00:06:17,602 That sure is good. 65 00:06:17,944 --> 00:06:21,114 By the way, young lady, are you from around here? 66 00:06:21,114 --> 00:06:25,210 Heed me well, the place of my birth was the Kanto. 67 00:06:25,985 --> 00:06:30,957 My name is Kikunosuke Fubuki. May I now request your names? 68 00:06:30,957 --> 00:06:32,258 I'm Ryo Saeba! 69 00:06:32,258 --> 00:06:33,993 And I'm Kaori Makimura. 70 00:06:33,993 --> 00:06:37,224 May I ask why those men were behaving so violently? 71 00:06:37,463 --> 00:06:43,002 All the old pubs around Otora are leased properties. 72 00:06:43,002 --> 00:06:45,605 The owner wants to get rid of them. 73 00:06:45,605 --> 00:06:47,306 But it's different with Pub Otora here, 74 00:06:47,306 --> 00:06:48,908 because Otora owns this property outright. 75 00:06:48,908 --> 00:06:51,577 And what's more, she has no intention of leaving. 76 00:06:51,577 --> 00:06:54,842 So, it's harassment to make Otora leave? 77 00:06:55,281 --> 00:06:58,045 Do you know whom those men work for? 78 00:06:58,484 --> 00:07:02,614 Can't say for sure, but the word is the Hanafubuki Gumi's responsible. 79 00:07:05,691 --> 00:07:09,889 Man, whatever happened to the idea of honor with those folks? 80 00:07:10,530 --> 00:07:12,865 What's wrong with you, Kikunosuke? 81 00:07:12,865 --> 00:07:14,367 You look so depressed. 82 00:07:14,367 --> 00:07:16,130 No, it's nothing. 83 00:07:17,103 --> 00:07:18,337 Ryo Sensei! 84 00:07:18,337 --> 00:07:19,599 Sensei?! 85 00:07:20,339 --> 00:07:22,742 Having witnessed your skill with those men, 86 00:07:22,742 --> 00:07:25,404 I take it you are a respected master of the Code of Honor. 87 00:07:26,712 --> 00:07:28,581 Are you talking about me? 88 00:07:28,581 --> 00:07:31,083 As of this moment, 89 00:07:31,083 --> 00:07:34,086 I would like to request that you make me your student, Ryo Sensei. 90 00:07:34,086 --> 00:07:38,489 By student, do you mean someone who does whatever I say? 91 00:07:39,025 --> 00:07:41,861 Yes! An oath sworn under the Code 92 00:07:41,861 --> 00:07:44,728 is stronger even than the ties of blood brothers. Indeed! 93 00:07:45,031 --> 00:07:47,761 Wow! I'm so moved! And so happy! 94 00:07:48,267 --> 00:07:50,735 So, I can do stuff like this?! 95 00:07:51,404 --> 00:07:52,839 What are you doing, Ryo Sensei?! 96 00:07:52,839 --> 00:07:54,807 What a nice tush! 97 00:08:04,116 --> 00:08:07,553 Those in my profession exist on the fringes of society. 98 00:08:07,553 --> 00:08:11,057 The time comes when we are treated as nuisances, like this old pub. 99 00:08:11,057 --> 00:08:12,058 Ryo Sensei... 100 00:08:12,058 --> 00:08:14,322 No! I accept no students! 101 00:08:15,261 --> 00:08:17,991 As you wish. I will inquire no further today. 102 00:08:19,298 --> 00:08:23,496 I might be willing to compromise, you know?! 103 00:08:23,736 --> 00:08:26,500 No, I should not have asked so. 104 00:08:26,739 --> 00:08:29,708 In the future, I will pay you a proper visit bringing a gift. 105 00:08:29,942 --> 00:08:31,210 I mean... 106 00:08:31,210 --> 00:08:33,405 I will pay you a visit on another day then. 107 00:08:35,014 --> 00:08:39,075 Such a well-mannered child, just like me when I was that age. 108 00:08:40,386 --> 00:08:41,721 Well... 109 00:08:41,721 --> 00:08:46,181 Kikunosuke, it's getting dark so be careful! 110 00:08:48,661 --> 00:08:53,366 I feel just awful, like I threw a lamb to a pack of ravenous wolves. 111 00:08:53,366 --> 00:08:57,503 Don't worry. The most ravenous wolf of them all is right here. 112 00:08:57,503 --> 00:08:58,765 Hey, hey... 113 00:09:03,376 --> 00:09:04,536 Here! Here! 114 00:09:06,946 --> 00:09:08,848 Number five, Soara-no-oshiro in the lead! 115 00:09:08,848 --> 00:09:10,917 Number four, Suwano-ueda closes in from the outside! 116 00:09:10,917 --> 00:09:13,352 Suwano-ueda gaining! Suwano-ueda gaining! 117 00:09:13,352 --> 00:09:14,887 Suwano-ueda in the lead! 118 00:09:14,887 --> 00:09:15,655 Suwano-ueda is the winner! 119 00:09:15,655 --> 00:09:16,389 Suwano-ueda is the winner! I won! I won! 120 00:09:16,389 --> 00:09:17,156 I won! I won! 121 00:09:17,156 --> 00:09:19,454 All right! These are ten thousand yen tickets! 122 00:09:21,761 --> 00:09:25,629 I'll just take these tickets as compensation for Otora's repairs. 123 00:09:25,998 --> 00:09:28,762 You're that girl! Don't push it! 124 00:09:31,170 --> 00:09:32,772 Damn! 125 00:09:32,772 --> 00:09:33,932 Wait! 126 00:10:20,553 --> 00:10:22,555 Hi there, Kikunosuke! 127 00:10:22,555 --> 00:10:25,922 Ever since you left, I've been really worried about you. 128 00:10:26,459 --> 00:10:29,019 Ryo Sensei, what brought you here? 129 00:10:29,261 --> 00:10:32,865 I also had something I wanted to ask this guy here. 130 00:10:32,865 --> 00:10:37,097 I just happened to run into him while he was trying to ambush you. 131 00:10:37,370 --> 00:10:40,237 Such skill, Ryo Sensei. I didn't even detect you. 132 00:10:40,473 --> 00:10:43,340 Okay, I want to hear you talk. 133 00:10:44,210 --> 00:10:46,912 Hey, look over there! A vision in a bikini! 134 00:10:46,912 --> 00:10:48,277 What?! Where?! Where?! 135 00:10:49,915 --> 00:10:51,075 What? 136 00:10:52,084 --> 00:10:54,143 You pervert! 137 00:10:54,453 --> 00:10:55,511 Wait! 138 00:10:56,689 --> 00:10:58,057 Ryo Sensei! 139 00:10:58,057 --> 00:11:02,016 Come on, forget about him, and let's go somewhere fun! 140 00:11:02,294 --> 00:11:04,353 But what about the Code?! 141 00:11:06,732 --> 00:11:09,394 Ryo Sensei you are the very paragon of honor. 142 00:11:11,137 --> 00:11:13,305 He may be a thug, but he is some mother's son nevertheless. 143 00:11:13,305 --> 00:11:16,175 Catching him and forcing him to confess would not be honorable. 144 00:11:16,175 --> 00:11:18,643 No, it was nothing as grand as that. 145 00:11:18,878 --> 00:11:22,939 Please, I know I have much to learn. 146 00:11:26,752 --> 00:11:28,954 Until you accept me as your student, 147 00:11:28,954 --> 00:11:30,690 I will be as your shadow, Ryo Sensei, 148 00:11:30,690 --> 00:11:32,749 and I will retake my training. 149 00:11:33,559 --> 00:11:35,220 Shadow? 150 00:11:35,895 --> 00:11:41,934 That means morning, night, bath time and bedtime, we'll be together! 151 00:11:41,934 --> 00:11:43,993 Kikunosuke! 152 00:11:47,339 --> 00:11:49,364 Surely you jest, Ryo Sensei. 153 00:11:50,710 --> 00:11:53,406 I wasn't joking at all though. 154 00:11:54,113 --> 00:11:55,314 What's that?! 155 00:11:55,314 --> 00:11:57,216 Carrying an old-style umbrella for him! 156 00:11:57,216 --> 00:11:58,284 Some kind of advertisement, I bet! 157 00:11:58,284 --> 00:11:59,218 Candid Camera? Some kind of advertisement, I bet! 158 00:11:59,218 --> 00:11:59,885 Candid Camera? 159 00:11:59,885 --> 00:12:01,387 Where's the camera? 160 00:12:01,387 --> 00:12:03,522 Actors have it tough! 161 00:12:03,522 --> 00:12:05,224 How embarrassing! 162 00:12:05,224 --> 00:12:10,696 I will be your shadow Ryo Sensei, protecting you from evil women. 163 00:12:10,696 --> 00:12:14,257 This isn't exactly what I was expecting. 164 00:12:29,381 --> 00:12:34,648 Saeki, how much longer is it going to take to get that old lady out? 165 00:12:35,087 --> 00:12:37,189 I'm sorry. 166 00:12:37,189 --> 00:12:39,458 That old woman's got some strange guy with her, 167 00:12:39,458 --> 00:12:42,689 and this girl out of a samurai story. They got in our way. 168 00:12:42,995 --> 00:12:45,327 A strange guy and some girl? 169 00:12:46,232 --> 00:12:48,393 Maybe she's hired some bodyguards. 170 00:12:48,868 --> 00:12:51,428 No choice then. You know what to do. 171 00:12:51,670 --> 00:12:54,273 But, Kitoo, are you sure? 172 00:12:54,273 --> 00:12:57,143 If we do something like that and the boss hears about it, 173 00:12:57,143 --> 00:12:59,945 with the way he cares about justice and mercy, we'll be in big... 174 00:12:59,945 --> 00:13:01,105 Idiot! 175 00:13:01,947 --> 00:13:06,145 The Hanafubuki can't survive these days on those tired old ideals. 176 00:13:06,552 --> 00:13:08,254 With the boss being sick, 177 00:13:08,254 --> 00:13:11,223 it's me, his second-in-command, who runs the Hanafubuki. 178 00:13:11,223 --> 00:13:12,725 And don't you forget it! 179 00:13:12,725 --> 00:13:13,885 Yes, Sir. 180 00:13:14,894 --> 00:13:20,161 Still, I wonder who that guy and that girl could be? 181 00:13:27,640 --> 00:13:31,201 It looks like I finally got away from Kikunosuke. 182 00:13:32,111 --> 00:13:33,772 What's this?! 183 00:13:34,113 --> 00:13:35,978 One mokkori babe! 184 00:13:39,485 --> 00:13:40,952 Excuse me. 185 00:13:42,922 --> 00:13:45,390 I'm sorry to disturb your reading. 186 00:13:45,925 --> 00:13:51,295 I was captivated by your beauty, and could not help but speak. 187 00:13:51,897 --> 00:13:54,266 Well, since you have disturbed me, 188 00:13:54,266 --> 00:13:56,359 I wonder if you'd treat me to a cup of tea? 189 00:13:57,169 --> 00:13:58,431 Really?! 190 00:13:58,904 --> 00:14:02,775 What luck! Could I be dreaming? 191 00:14:02,775 --> 00:14:05,978 Please, please. Why don't we go while the getting's good? 192 00:14:05,978 --> 00:14:07,206 Wait! 193 00:14:09,315 --> 00:14:12,885 Young woman, if you intend to make off with my Ryo Sensei, 194 00:14:12,885 --> 00:14:15,046 I hope you are prepared to pay the price. 195 00:14:15,387 --> 00:14:17,456 You got it wrong, Kikunosuke. 196 00:14:17,456 --> 00:14:20,759 She asked me for directions and I was just showing her. 197 00:14:20,759 --> 00:14:23,329 I think I can find my own way now. 198 00:14:23,329 --> 00:14:26,821 I truly enjoy having a cup of tea by myself, you know? 199 00:14:29,134 --> 00:14:31,625 What a waste... 200 00:14:31,971 --> 00:14:33,305 Okay! 201 00:14:33,305 --> 00:14:35,074 That ought to do it. 202 00:14:35,074 --> 00:14:36,175 Hurry, hurry, hurry! 203 00:14:36,175 --> 00:14:37,910 Heavy, heavy, heavy! 204 00:14:37,910 --> 00:14:39,434 Break time, everyone! 205 00:14:40,980 --> 00:14:44,583 I'm so sorry to put you to so much trouble. 206 00:14:44,583 --> 00:14:46,385 What are ya saying, Otora? 207 00:14:46,385 --> 00:14:50,589 You've put your heart and soul into carrying on the Shinjuku tradition. 208 00:14:50,589 --> 00:14:54,193 That's right. We're getting our chance to repay you is all. 209 00:14:54,193 --> 00:14:57,296 Ryo will make sure you get to keep your place. 210 00:14:57,296 --> 00:15:00,857 Right, all you have to do is let Ryo take care of things. 211 00:15:02,601 --> 00:15:04,336 Thank you. 212 00:15:04,336 --> 00:15:08,830 My children may have abandoned me, but at least I have good friends. 213 00:15:09,508 --> 00:15:11,476 I'm so happy for you. 214 00:15:23,689 --> 00:15:27,092 Why?! Why won't you make me your student?! 215 00:15:27,092 --> 00:15:29,094 What is it you don't like about me?! 216 00:15:29,094 --> 00:15:33,656 Look, I'm not part of this Code, so I don't take students. 217 00:15:34,033 --> 00:15:39,605 But there's an atmosphere about you that's different from ordinary men! 218 00:15:39,605 --> 00:15:43,473 Well, perhaps you're right, I'm not ordinary, I guess. 219 00:15:44,209 --> 00:15:47,076 But why are you so devoted to the Code? 220 00:15:48,447 --> 00:15:52,406 Well, as a child, I grew up watching my father live honorably. 221 00:15:52,651 --> 00:15:57,281 At thirteen, I went to live with my uncle in Kyushu to learn the Code. 222 00:15:57,723 --> 00:16:01,060 Five years have passed and my father is weak from illness. 223 00:16:01,060 --> 00:16:03,028 It was to succeed him... 224 00:16:03,262 --> 00:16:05,457 That you've returned, right? 225 00:16:05,798 --> 00:16:07,060 Yes. 226 00:16:07,766 --> 00:16:11,224 And did you choose this path, because that's what you wanted? 227 00:16:12,438 --> 00:16:15,975 Of course! We are confronted by darkness on all sides. 228 00:16:15,975 --> 00:16:19,240 The world needs the Code of Honor now more than it ever did! 229 00:16:29,788 --> 00:16:31,153 Very well. 230 00:16:31,623 --> 00:16:33,090 Really? 231 00:16:33,459 --> 00:16:35,861 But there's one condition. 232 00:16:35,861 --> 00:16:37,829 Yes?! What would it be?! 233 00:16:38,630 --> 00:16:41,861 I want you to show me this Code of Honor. 234 00:16:42,301 --> 00:16:44,903 That is, if a Code of Honor can actually exist in a world 235 00:16:44,903 --> 00:16:47,940 in which yesterday's hero is today's villain, 236 00:16:47,940 --> 00:16:50,704 and good and evil are hopelessly confused. 237 00:16:51,143 --> 00:16:52,940 Yes, I will! 238 00:17:12,664 --> 00:17:14,063 Ryo! 239 00:17:14,299 --> 00:17:16,961 What happened, Kaori? Why so upset? 240 00:17:17,302 --> 00:17:18,804 Sorry, Ryo! 241 00:17:18,804 --> 00:17:22,541 Otora... Otora was snatched away by those men from the other day! 242 00:17:22,541 --> 00:17:23,565 What?! 243 00:17:31,817 --> 00:17:35,583 Okay, old lady, it's time for you to sign this sales contract. 244 00:17:36,555 --> 00:17:39,752 As long as there's breath in this body, you'll never get my place. 245 00:17:40,025 --> 00:17:44,663 Is that right? Maybe we should do something about that. 246 00:17:44,663 --> 00:17:46,028 Yikes! 247 00:18:04,316 --> 00:18:07,486 Kitoo, that's him! That guy I was telling you about! 248 00:18:07,486 --> 00:18:08,544 What? 249 00:18:10,556 --> 00:18:14,460 Kidnapping, threats, and forced eviction 250 00:18:14,460 --> 00:18:16,655 run counter to the Code of Honor, don't they? 251 00:18:17,096 --> 00:18:19,860 Ryo, you came to help me! 252 00:18:20,833 --> 00:18:23,936 How did you get in here?! Where are my men? 253 00:18:23,936 --> 00:18:28,032 Oh, they seemed all worn out, so they took a nap. 254 00:18:29,641 --> 00:18:31,871 I think I'll sleep now... 255 00:18:32,744 --> 00:18:36,009 Otora, I'm glad you're unhurt. Let's go home now. 256 00:18:36,348 --> 00:18:37,616 Son-of-a... 257 00:18:37,616 --> 00:18:38,951 You're dead! 258 00:18:38,951 --> 00:18:40,077 Here it comes! 259 00:18:45,791 --> 00:18:47,493 Good job, Ryo! 260 00:18:47,493 --> 00:18:48,551 Don't move! 261 00:18:50,295 --> 00:18:53,966 I don't know who the hell you are, but if you don't start acting nice, 262 00:18:53,966 --> 00:18:57,265 this old lady's gonna be taking a trip over the River Styx. 263 00:18:58,704 --> 00:19:01,573 What happened to your Code of Honor? 264 00:19:01,573 --> 00:19:04,838 You could learn a lot from Kikunosuke. 265 00:19:06,345 --> 00:19:08,711 We'll take care of her sometime. 266 00:19:08,947 --> 00:19:11,415 Just like we're taking care of you. 267 00:19:13,318 --> 00:19:15,286 What's all this shaking? 268 00:19:25,264 --> 00:19:28,233 What gang could be attacking us?! 269 00:19:30,202 --> 00:19:32,104 Kikunosuke, come to call! 270 00:19:32,104 --> 00:19:36,438 Wow, Kiku-baby! What a way to make an entrance! 271 00:19:37,342 --> 00:19:40,345 Ryo Sensei, Otora, are you unhurt?! 272 00:19:40,345 --> 00:19:41,380 Fine, fine. 273 00:19:41,380 --> 00:19:42,681 You there, Kitoo! 274 00:19:42,681 --> 00:19:46,185 You took advantage of your leader's illness to work your unjust ways! 275 00:19:46,185 --> 00:19:48,244 Now you'll answer to me! 276 00:19:49,688 --> 00:19:51,553 Who are you? 277 00:19:53,392 --> 00:19:57,226 Ryo Sensei, mark well my greatest moment of honor! 278 00:19:58,797 --> 00:19:59,661 No! 279 00:20:01,667 --> 00:20:03,225 Villain! 280 00:20:05,537 --> 00:20:06,595 Halt! 281 00:20:11,810 --> 00:20:13,539 That's enough. 282 00:20:15,614 --> 00:20:18,050 I'll settle this quarrel. 283 00:20:18,050 --> 00:20:21,053 Wow, what presence! Who is he? 284 00:20:21,053 --> 00:20:24,352 The head of the Hanafubuki Gumi, Danjuro Fubuki! 285 00:20:25,123 --> 00:20:27,125 Is he the mastermind behind all this? 286 00:20:27,125 --> 00:20:28,427 Bite your tongue! 287 00:20:28,427 --> 00:20:33,198 That old man is honor incarnate. He's the last of his kind. 288 00:20:33,198 --> 00:20:37,157 What the heck's going on? I don't have a clue. 289 00:20:37,669 --> 00:20:41,273 Kitoo, I want to know what's going on here! 290 00:20:41,273 --> 00:20:44,436 Yes, Sir. It was all for the Hanafubuki that I... 291 00:20:45,711 --> 00:20:48,447 Your miserable attempt at deception is disgusting! 292 00:20:48,447 --> 00:20:51,683 Kikunosuke there is my own daughter! 293 00:20:51,683 --> 00:20:53,051 What?! 294 00:20:53,051 --> 00:20:54,253 My word... 295 00:20:54,253 --> 00:20:56,016 No, it can't be. 296 00:20:56,355 --> 00:21:00,724 You mean you're the little girl who left here five years ago to train? 297 00:21:01,260 --> 00:21:02,995 I can see it. 298 00:21:02,995 --> 00:21:04,997 Give her five years, and you might not recognize a little girl. 299 00:21:04,997 --> 00:21:08,000 I'm sorry! 300 00:21:08,000 --> 00:21:10,369 Now, behave yourself until you receive further instructions! 301 00:21:10,369 --> 00:21:11,734 Yes, Sir! 302 00:21:11,970 --> 00:21:13,705 Get out of my sight! 303 00:21:13,705 --> 00:21:15,741 Yes, Sir! Yes! Yes! 304 00:21:15,741 --> 00:21:17,376 Wait, Kitoo! 305 00:21:17,376 --> 00:21:18,934 Wait for us! 306 00:21:22,080 --> 00:21:23,342 Father... 307 00:21:24,783 --> 00:21:28,719 How you've grown, in body at least. 308 00:21:36,962 --> 00:21:38,429 I am sorry. 309 00:21:40,365 --> 00:21:44,069 Illness or no, I must shoulder the blame for not knowing about Kitoo 310 00:21:44,069 --> 00:21:47,072 until you informed me yourself, Otora. 311 00:21:47,072 --> 00:21:49,474 Please forgive me. I beseech you. 312 00:21:49,474 --> 00:21:52,644 Why do you speak so? This is not necessary. 313 00:21:52,644 --> 00:21:55,314 You and I have known each other for a very long time. 314 00:21:55,314 --> 00:21:57,680 I understand what you say very well. 315 00:21:59,217 --> 00:22:02,948 I have also caused you much trouble, Master Saeba. 316 00:22:03,388 --> 00:22:06,551 You have one nice daughter in Kikunosuke. 317 00:22:11,496 --> 00:22:15,091 It appears that true honor still exists after all. 318 00:22:16,168 --> 00:22:19,331 You mean you'll allow me to be your student then?! 319 00:22:20,272 --> 00:22:23,275 No, that's not what I meant. 320 00:22:23,275 --> 00:22:26,144 Master Saeba, consider it my personal request. 321 00:22:26,144 --> 00:22:30,549 Please accept Kikunosuke as your student in the Code of Honor. 322 00:22:30,549 --> 00:22:32,951 Ryo, why not let her be your student? 323 00:22:32,951 --> 00:22:34,919 It's what her father wants too. 324 00:22:36,655 --> 00:22:40,318 I'm not good at that honor stuff. No thanks! 325 00:22:42,494 --> 00:22:44,758 Ryo Sensei! 326 00:24:08,680 --> 00:24:10,949 You've accepted Kikunosuke as your student after all! 327 00:24:10,949 --> 00:24:12,951 How could I refuse a personal request from her father? 328 00:24:12,951 --> 00:24:14,753 If you ask me, 329 00:24:14,753 --> 00:24:16,922 the training she really needs is how to be a normal young woman. 330 00:24:16,922 --> 00:24:17,823 I agree! 331 00:24:17,823 --> 00:24:19,984 Okay, you have my permission. Take her on a date. 332 00:24:20,592 --> 00:24:22,427 I can't believe you said that, Kaori! 333 00:24:22,427 --> 00:24:24,329 But make sure you watch out for that Kitoo guy! 334 00:24:24,329 --> 00:24:26,797 I know, I know, so don't worry, okay? 335 00:24:33,104 --> 00:24:34,969 Don't miss it! 25159

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.