All language subtitles for City Hunter ep30

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,594 --> 00:01:39,399 I can't believe it, meeting in front of Police Headquarters. 2 00:01:39,399 --> 00:01:40,798 This isn't good. 3 00:01:51,344 --> 00:01:53,246 Are you the sweeper person? 4 00:01:53,246 --> 00:01:54,406 Yeah... 5 00:01:56,282 --> 00:01:59,149 A beautiful lady like you is a sweeper? Can it be? 6 00:02:02,822 --> 00:02:08,561 This is a beautiful rose, isn't it? I call this rose "XYZ". 7 00:02:08,561 --> 00:02:11,931 Wow! Then you really are the sweeper?! 8 00:02:11,931 --> 00:02:13,091 Don't! 9 00:02:16,769 --> 00:02:17,827 Sorry! 10 00:02:28,515 --> 00:02:31,684 Why'd you choose a place like that for a rendezvous? 11 00:02:31,684 --> 00:02:34,016 Okay, what is it you want? 12 00:02:34,487 --> 00:02:37,251 Well, the fact is... 13 00:02:38,158 --> 00:02:40,183 My life's in danger! 14 00:02:40,560 --> 00:02:42,027 Your life? 15 00:02:51,271 --> 00:02:52,605 Ryo, we have a guest. 16 00:02:52,605 --> 00:02:54,573 Watch out! Don't move! 17 00:03:01,014 --> 00:03:03,676 Don't move a muscle! Got it? 18 00:03:45,725 --> 00:03:48,528 Yeah! I'm so happy! 19 00:03:48,528 --> 00:03:49,756 Excuse me... 20 00:03:50,163 --> 00:03:51,528 We have a visitor. 21 00:03:52,899 --> 00:03:54,500 Where? Where? Where? 22 00:03:54,500 --> 00:03:56,934 I don't see any beautiful lady. Where is she? 23 00:03:58,538 --> 00:04:00,540 Over here, over here! 24 00:04:00,540 --> 00:04:03,876 I'm Shinji Gabimaru. Nice to meet you. 25 00:04:03,876 --> 00:04:05,434 Same here. 26 00:04:09,882 --> 00:04:15,047 "World-Renowned Explorer Kozo Gabimaru Disappears in Alaska." 27 00:04:15,788 --> 00:04:17,423 He's my uncle. 28 00:04:17,423 --> 00:04:19,058 He's very wealthy 29 00:04:19,058 --> 00:04:22,061 and uses his fortune to finance his flights all over the globe. 30 00:04:22,061 --> 00:04:25,258 But he is single so just in case 31 00:04:25,598 --> 00:04:28,158 he had designated a successor to his fortune. 32 00:04:28,668 --> 00:04:30,670 That person being you? 33 00:04:30,670 --> 00:04:31,671 That's right. 34 00:04:31,671 --> 00:04:34,307 Ever since I first learned of this from the lawyer, 35 00:04:34,307 --> 00:04:36,276 someone's been targeting me. 36 00:04:36,276 --> 00:04:38,578 If so, why don't you go to the police? 37 00:04:38,578 --> 00:04:42,215 Wouldn't work. They won't listen to me without hard evidence. 38 00:04:42,215 --> 00:04:43,682 That's true enough. 39 00:04:44,550 --> 00:04:48,418 It's after you're a dead body that the police go into action. 40 00:04:48,888 --> 00:04:50,048 Ryo! 41 00:04:50,323 --> 00:04:52,625 The truth is, if the normal order of inheritance applied, 42 00:04:52,625 --> 00:04:54,354 I wouldn't be the successor. 43 00:04:54,927 --> 00:04:58,192 But I'm the only blood relative who is a male. 44 00:04:59,032 --> 00:05:00,300 What do you mean? 45 00:05:00,300 --> 00:05:03,002 My uncle didn't want to leave his money to a female. 46 00:05:03,002 --> 00:05:04,902 He has an extreme dislike for women. 47 00:05:05,338 --> 00:05:08,074 Very different from a certain someone I know. 48 00:05:08,074 --> 00:05:10,543 To whom do you refer, Miss Kaori? 49 00:05:10,543 --> 00:05:11,805 Oh, you heard that? 50 00:05:12,845 --> 00:05:15,211 Shinji, it's too bad! 51 00:05:15,548 --> 00:05:19,552 I wish I could have introduced Kaori to your uncle before he disappeared. 52 00:05:19,552 --> 00:05:23,456 Had he met her, I'm certain his view of women would have changed. 53 00:05:23,456 --> 00:05:24,320 What?! 54 00:05:24,557 --> 00:05:26,752 What's that supposed to mean? 55 00:05:27,327 --> 00:05:29,727 Didn't really mean anything by it! 56 00:05:30,530 --> 00:05:32,088 You win, you win! 57 00:05:35,268 --> 00:05:37,964 Excuse me... Are you two boyfriend and girlfriend? 58 00:05:39,405 --> 00:05:41,474 Of course not! Who could like something like that? 59 00:05:41,474 --> 00:05:43,843 What do you mean, "something like that?" 60 00:05:43,843 --> 00:05:45,003 Thank goodness... 61 00:05:46,612 --> 00:05:49,172 No, I mean... nothing! 62 00:05:50,583 --> 00:05:52,318 Long story short, 63 00:05:52,318 --> 00:05:56,584 you're being targeted by someone who wants to take your uncle's fortune. 64 00:05:57,357 --> 00:05:59,359 I know who the culprit is. 65 00:05:59,359 --> 00:06:02,089 My uncle's sister, in other words, my aunt. 66 00:06:02,528 --> 00:06:03,495 Aunt? 67 00:06:03,863 --> 00:06:06,058 Is this aunt beautiful? 68 00:06:06,699 --> 00:06:08,501 Yeah, sort of... 69 00:06:08,501 --> 00:06:09,435 Sort of? 70 00:06:09,435 --> 00:06:11,198 She's a vision of loveliness. 71 00:06:12,705 --> 00:06:14,807 All right, count me in! 72 00:06:14,807 --> 00:06:18,004 Just leave your personal protection to me! 73 00:06:18,277 --> 00:06:22,236 A beautiful aunt, I find her to be a worthy opponent indeed. 74 00:06:26,419 --> 00:06:30,185 Your motives are suspicious! You lack sincerity! 75 00:06:48,174 --> 00:06:51,844 Really, Ryo, I think you must have three stomachs. 76 00:06:51,844 --> 00:06:55,746 I'll be in trouble if I don't eat now and something happens later. 77 00:06:56,015 --> 00:06:59,178 Jeez, he's always got some kind of comeback. 78 00:07:02,288 --> 00:07:03,255 What? 79 00:07:03,956 --> 00:07:06,288 What's the matter? Don't you like it? 80 00:07:06,793 --> 00:07:08,761 No, it's very good. 81 00:07:08,761 --> 00:07:12,026 No appetite? Okay, I'll take care of it for you. 82 00:07:13,299 --> 00:07:17,069 Stop that, Ryo. Don't be a pig. He's our guest! 83 00:07:17,069 --> 00:07:19,739 But it'll be a waste if he doesn't eat it. 84 00:07:19,739 --> 00:07:21,340 I said no, and I mean it! 85 00:07:21,340 --> 00:07:22,307 Excuse me... 86 00:07:22,642 --> 00:07:25,611 You two are boyfriend and girlfriend after all, aren't you? 87 00:07:27,079 --> 00:07:30,139 I mean, you two are really close, aren't you? 88 00:07:33,286 --> 00:07:35,888 Why do you keep pretending like that? 89 00:07:35,888 --> 00:07:39,659 Is there a law that says two lovers can't work as sweepers or something? 90 00:07:39,659 --> 00:07:44,230 Hold it right there! We're just partners, that's all. 91 00:07:44,230 --> 00:07:47,461 The way you get so emotional about denying it tells me different. 92 00:07:47,867 --> 00:07:52,236 Just a second, sure we live in the same house and all, but... 93 00:07:52,538 --> 00:07:54,665 Live in the same house? 94 00:07:55,107 --> 00:07:57,410 You mean you're living together?! 95 00:07:57,410 --> 00:07:59,640 Living together? 96 00:08:03,115 --> 00:08:06,812 No, no! We live in the same house, that's all! 97 00:08:07,119 --> 00:08:09,822 That's no good either! It's too close! 98 00:08:09,822 --> 00:08:12,258 If you aren't lovers or even siblings, 99 00:08:12,258 --> 00:08:15,227 you should live at least one hundred meters apart! 100 00:08:16,929 --> 00:08:18,897 His words are persuasive. 101 00:08:19,198 --> 00:08:23,134 And you, Kaori, you must think more about yourself! 102 00:08:25,238 --> 00:08:27,340 He's got a point. 103 00:08:27,340 --> 00:08:30,376 It is odd that I've lived with a dangerous person like Ryo so long. 104 00:08:30,376 --> 00:08:31,677 It's a mystery. 105 00:08:31,677 --> 00:08:34,646 Hello there, who are you calling a dangerous person? 106 00:08:36,916 --> 00:08:40,477 So, your association truly is purely a business relationship? 107 00:08:42,955 --> 00:08:44,357 Let me explain. 108 00:08:44,357 --> 00:08:47,660 I'd describe myself as Kaori's surrogate parent. 109 00:08:47,660 --> 00:08:49,061 Surrogate parent? 110 00:08:49,061 --> 00:08:50,062 Right! 111 00:08:50,062 --> 00:08:51,029 Sometimes... 112 00:08:51,531 --> 00:08:54,432 I'm her father. Other times... 113 00:08:54,667 --> 00:08:57,937 I'm her devoted mother. And at others... 114 00:08:57,937 --> 00:08:59,905 I'm like her little brother. 115 00:09:03,009 --> 00:09:05,773 That'll be about enough of your antics! 116 00:09:06,812 --> 00:09:08,177 And so you see, 117 00:09:08,581 --> 00:09:12,818 I wrap her in a blanket of deep and caring love. Understand? 118 00:09:12,818 --> 00:09:15,588 Yes, I really had you wrong, Mr. Saeba. 119 00:09:15,588 --> 00:09:18,491 At first, I had the impression you were a terribly irresponsible sort. 120 00:09:18,491 --> 00:09:23,485 Yes, yes. That's what they all think at first. It sure is a pain. 121 00:09:24,931 --> 00:09:26,489 I guess that's the truth. 122 00:09:36,208 --> 00:09:37,510 Here you go. 123 00:09:37,510 --> 00:09:39,478 Thank you so much for everything. 124 00:09:39,478 --> 00:09:41,480 It's okay. Sleep well. 125 00:09:41,480 --> 00:09:42,538 Well, then... 126 00:09:47,186 --> 00:09:48,244 Excuse me... 127 00:09:51,457 --> 00:09:55,518 Kaori, your hair smells so nice. 128 00:09:55,928 --> 00:09:59,432 Really? I'm just using plain shampoo. 129 00:09:59,432 --> 00:10:00,800 Hey, Kaori! 130 00:10:00,800 --> 00:10:01,767 Coming! 131 00:10:08,407 --> 00:10:14,073 My heart's beating so hard. Could it be this is love?! 132 00:10:15,281 --> 00:10:16,449 What is it? 133 00:10:16,449 --> 00:10:19,714 We're out of shampoo. Didn't you buy any more? Man! 134 00:10:35,668 --> 00:10:39,572 Kaori, you shouldn't see this! Turn around to the right! 135 00:10:39,572 --> 00:10:40,673 Yes! 136 00:10:40,673 --> 00:10:42,265 Now, march! 137 00:10:44,110 --> 00:10:45,611 Sorry. Thanks. 138 00:10:45,611 --> 00:10:47,772 You're welcome. But, Mr. Saeba... 139 00:10:48,414 --> 00:10:49,882 I'm very serious! 140 00:10:49,882 --> 00:10:51,042 About what? 141 00:10:54,487 --> 00:10:57,047 I want you to give me Kaori... 142 00:10:58,524 --> 00:11:00,082 Don't say a word. 143 00:11:25,618 --> 00:11:27,319 Damn! 144 00:11:27,319 --> 00:11:28,954 This ain't over! 145 00:11:28,954 --> 00:11:32,117 It looks like your enemy has also hired some professionals. 146 00:11:33,359 --> 00:11:35,122 Kaori, are you okay? 147 00:11:52,411 --> 00:11:54,379 I... I could do that too! 148 00:12:22,041 --> 00:12:24,305 If you're going to do it, go all out. 149 00:12:29,115 --> 00:12:31,379 Not bad for a beginner. 150 00:12:34,987 --> 00:12:36,249 That's enough. 151 00:12:36,889 --> 00:12:40,848 Using that is your job. I can't do it. 152 00:12:46,198 --> 00:12:49,735 A man's got to be able to do more than just protect himself. 153 00:12:49,735 --> 00:12:53,398 He has to be prepared to defend the one he loves with his own life. 154 00:12:53,839 --> 00:12:55,170 Mr. Saeba... 155 00:12:57,443 --> 00:12:59,308 Don't you agree? 156 00:13:00,179 --> 00:13:03,148 But I don't have the self-confidence. 157 00:13:03,549 --> 00:13:05,517 You'll be okay. You can do it. 158 00:13:05,818 --> 00:13:07,683 You'll lose nothing by practicing. 159 00:13:16,529 --> 00:13:17,496 Say? 160 00:13:19,431 --> 00:13:24,637 Do you think it really looks like we're married to him? 161 00:13:24,637 --> 00:13:29,642 Well, it may look that way, but we can't really get married. 162 00:13:29,642 --> 00:13:30,643 Why? 163 00:13:30,643 --> 00:13:31,610 You want to know? 164 00:13:34,446 --> 00:13:37,108 Men can't marry each other. 165 00:13:39,852 --> 00:13:42,616 Who are you calling a man?! 166 00:13:46,525 --> 00:13:48,390 You took that seriously? 167 00:14:02,274 --> 00:14:04,333 That miserable Ryo! 168 00:14:07,913 --> 00:14:11,246 Sorry! I had no idea you were in here. 169 00:14:11,951 --> 00:14:15,819 It's okay, but was there some trouble with Mr. Saeba? 170 00:14:20,059 --> 00:14:21,424 What did he say?! 171 00:14:21,827 --> 00:14:24,730 He called you a man?! 172 00:14:24,730 --> 00:14:26,966 Well, it's his same old joke. 173 00:14:26,966 --> 00:14:29,902 How dare he?! I can't forgive him! 174 00:14:29,902 --> 00:14:31,665 Take it easy, easy. 175 00:14:32,471 --> 00:14:35,241 I could really use a shower though. 176 00:14:35,241 --> 00:14:37,368 Would you mind standing guard so Ryo won't peek? 177 00:14:37,977 --> 00:14:40,673 Does Mr. Saeba do that too? 178 00:14:41,146 --> 00:14:45,584 Yes, he does it automatically. In Ryo's case it's almost a habit. 179 00:14:45,584 --> 00:14:47,552 You mean year round?! 180 00:14:49,355 --> 00:14:50,322 Shinji! 181 00:14:51,257 --> 00:14:55,561 Mr. Saeba, how do you feel about Kaori?! 182 00:14:55,561 --> 00:14:57,654 How do I feel? I don't know. 183 00:14:59,431 --> 00:15:01,991 Are you saying you feel nothing?! 184 00:15:02,968 --> 00:15:04,799 Nothing? 185 00:15:05,170 --> 00:15:06,372 What is it? 186 00:15:06,372 --> 00:15:07,839 Oh, boy... 187 00:15:08,641 --> 00:15:13,779 You are playing with Kaori's feelings! You're awful! 188 00:15:13,779 --> 00:15:15,381 How irresponsible can you be?! 189 00:15:15,381 --> 00:15:18,942 I have had enough! I can do without the protection of the likes of you! 190 00:15:19,418 --> 00:15:20,976 What was that about? 191 00:15:50,983 --> 00:15:52,718 Wait! Where are you going? 192 00:15:52,718 --> 00:15:57,122 No! I've been working out so I'll be all right! I can protect myself! 193 00:15:57,122 --> 00:15:59,488 No! Those guys are pros! 194 00:16:09,969 --> 00:16:12,233 You just take it easy now. 195 00:16:13,706 --> 00:16:15,173 Damn! 196 00:16:54,213 --> 00:16:55,942 What a collection! 197 00:16:57,016 --> 00:16:59,746 Shinji, sign that paper. 198 00:17:00,119 --> 00:17:03,282 It attests to your willingness for me to be my brother's heir. 199 00:17:04,189 --> 00:17:06,859 No! This is wrong! 200 00:17:06,859 --> 00:17:10,022 We don't even know for certain that my uncle is dead! 201 00:17:10,396 --> 00:17:13,456 Then you don't care whatever happens to that girl? 202 00:17:16,368 --> 00:17:18,070 If you don't hurry up and sign, 203 00:17:18,070 --> 00:17:20,937 that girl will end up with some permanent scars on her face. 204 00:17:21,573 --> 00:17:24,943 Shinji, don't let that old lady make you sign anything! 205 00:17:24,943 --> 00:17:27,969 How can I appreciate you calling me an old lady? 206 00:17:28,747 --> 00:17:31,910 Me with this million dollar face of mine? 207 00:17:35,954 --> 00:17:37,656 Her, a vision of loveliness? 208 00:17:37,656 --> 00:17:40,625 Jeez, where can that Shinji be coming from? 209 00:17:40,993 --> 00:17:44,861 Don't do it! If you hurt her, you'll have me to answer to! 210 00:17:45,097 --> 00:17:46,155 Shinji! 211 00:17:47,900 --> 00:17:49,265 Get that knife off her! 212 00:17:53,939 --> 00:17:54,906 Get back! 213 00:17:55,741 --> 00:17:58,301 Do you dare give me commands? 214 00:17:58,610 --> 00:18:00,475 Kaori, get over here now! 215 00:18:03,749 --> 00:18:05,307 That gun is... 216 00:18:08,220 --> 00:18:09,482 It's unloaded! 217 00:18:10,756 --> 00:18:14,317 Go ahead and kill them both, I say! I'll pay you a bonus! 218 00:18:15,027 --> 00:18:15,994 But... 219 00:18:16,228 --> 00:18:20,187 Shinji won't fire. I know him better than that. 220 00:18:21,133 --> 00:18:23,101 All right. Do it! 221 00:18:24,269 --> 00:18:26,635 Stop! I mean it! I'll fire! 222 00:18:27,606 --> 00:18:32,478 You couldn't even swim one meter or ride a bicycle until junior high. 223 00:18:32,478 --> 00:18:34,537 I'd like to see you fire a gun. 224 00:18:34,780 --> 00:18:37,647 I can do it! A man... a man... 225 00:18:37,883 --> 00:18:41,011 He has to defend the one he loves with his own life. 226 00:18:46,458 --> 00:18:48,187 Kaori, let's go! 227 00:18:48,460 --> 00:18:50,229 Hey! No! Wait! 228 00:18:50,229 --> 00:18:51,594 Hurry! After him! 229 00:19:14,353 --> 00:19:16,253 Stay back! I'll fire! 230 00:19:19,124 --> 00:19:23,151 How much trouble you've caused me. Why don't you just give up? 231 00:19:39,978 --> 00:19:40,879 Ryo! 232 00:19:40,879 --> 00:19:41,777 Mr. Saeba! 233 00:19:45,417 --> 00:19:47,282 Ryo, thanks. 234 00:19:53,025 --> 00:19:56,722 Kaori, don't you think you're thanking the wrong person? 235 00:19:58,397 --> 00:20:01,266 Shinji, you did a good job protecting Kaori. 236 00:20:01,266 --> 00:20:02,568 You have my thanks. 237 00:20:02,568 --> 00:20:05,537 Turns out this just isn't my style after all. 238 00:20:08,240 --> 00:20:09,400 I guess not. 239 00:20:09,708 --> 00:20:10,675 Right. 240 00:20:12,844 --> 00:20:14,607 Someone's coming. 241 00:20:28,360 --> 00:20:31,227 Hey, Shinji, how have you been? 242 00:20:31,830 --> 00:20:34,298 Uncle, is it really you? 243 00:20:36,268 --> 00:20:38,870 I had a little crash in Alaska. 244 00:20:38,870 --> 00:20:42,397 Some Eskimos helped me out. I took the southerly route coming home. 245 00:20:43,175 --> 00:20:46,078 I was so worried about you, Brother! 246 00:20:46,078 --> 00:20:48,080 I was crying everyday! 247 00:20:48,080 --> 00:20:49,342 I really dislike women. 248 00:20:49,681 --> 00:20:53,318 Don't speak so coldly towards me, Brother! 249 00:20:53,318 --> 00:20:54,953 You must have brought me a souvenir. 250 00:20:54,953 --> 00:20:57,649 A polar bear fur, or perhaps some jewels? 251 00:21:00,726 --> 00:21:02,591 I wonder what it could be? 252 00:21:03,095 --> 00:21:03,996 Here. 253 00:21:03,996 --> 00:21:06,863 I'm so happy! What is it? Money?! 254 00:21:09,801 --> 00:21:11,462 Bills?! 255 00:21:14,172 --> 00:21:17,209 My travel expenditures really mounted up. 256 00:21:17,209 --> 00:21:20,372 Once I pay them off, my fortune will be zero. 257 00:21:21,079 --> 00:21:23,639 I had to mortgage the mansion too. 258 00:21:24,449 --> 00:21:26,110 No! 259 00:21:31,857 --> 00:21:36,590 Say, Shinji, you've grown more like a man while I've been gone. 260 00:21:38,664 --> 00:21:40,029 Excellent, excellent! 261 00:21:51,109 --> 00:21:54,946 All I have left is this old biplane. 262 00:21:54,946 --> 00:21:56,615 Thanks for everything. 263 00:21:56,615 --> 00:21:58,083 Are you really going? 264 00:21:58,083 --> 00:22:01,086 Yes. It seems my uncle was in need of a partner too. 265 00:22:01,086 --> 00:22:02,348 So it works out nicely. 266 00:22:05,257 --> 00:22:07,259 It's a big world. Good luck! 267 00:22:07,259 --> 00:22:11,163 Okay! I'll work hard so that I'll be able to handle things on my own 268 00:22:11,163 --> 00:22:12,864 without your help the next time. 269 00:22:12,864 --> 00:22:14,422 What? You knew that? 270 00:22:17,636 --> 00:22:24,943 Kaori, when I become a man, I'll come back, 271 00:22:24,943 --> 00:22:27,275 and I promise to find you! 272 00:22:32,384 --> 00:22:33,544 They're gone. 273 00:22:35,253 --> 00:22:36,618 Say, Ryo? 274 00:22:37,622 --> 00:22:39,424 Did you get jealous at all? 275 00:22:39,424 --> 00:22:40,125 Sure. 276 00:22:40,125 --> 00:22:40,792 Really?! 277 00:22:40,792 --> 00:22:43,395 Today's going to be a beautiful day! 278 00:22:43,395 --> 00:22:45,886 Stop teasing me! 279 00:24:09,648 --> 00:24:12,050 What are we going to do? Two jobs at the same time! 280 00:24:12,050 --> 00:24:15,554 I'm taking the job with that notable young lady, Ayako Rokumeikan! 281 00:24:15,554 --> 00:24:19,991 Say, isn't she the girl who's pursuing our other client, Shogo? 282 00:24:19,991 --> 00:24:22,260 I hear she won't leave Shogo alone. 283 00:24:22,260 --> 00:24:23,462 Won't leave him alone? 284 00:24:23,462 --> 00:24:25,330 How can you say that when it's Ayako who gets kidnapped?! 285 00:24:25,330 --> 00:24:27,532 He's in a bosozoku gang, true, but he wouldn't do that. 286 00:24:27,532 --> 00:24:29,796 What a mess! Let's just kill two birds with one stone! 287 00:24:33,738 --> 00:24:35,103 See you then! 20664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.