Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,594 --> 00:01:39,399
I can't believe it, meeting in front
of Police Headquarters.
2
00:01:39,399 --> 00:01:40,798
This isn't good.
3
00:01:51,344 --> 00:01:53,246
Are you the sweeper person?
4
00:01:53,246 --> 00:01:54,406
Yeah...
5
00:01:56,282 --> 00:01:59,149
A beautiful lady like you is
a sweeper? Can it be?
6
00:02:02,822 --> 00:02:08,561
This is a beautiful rose, isn't it?
I call this rose "XYZ".
7
00:02:08,561 --> 00:02:11,931
Wow! Then you really are
the sweeper?!
8
00:02:11,931 --> 00:02:13,091
Don't!
9
00:02:16,769 --> 00:02:17,827
Sorry!
10
00:02:28,515 --> 00:02:31,684
Why'd you choose a place like
that for a rendezvous?
11
00:02:31,684 --> 00:02:34,016
Okay, what is it you want?
12
00:02:34,487 --> 00:02:37,251
Well, the fact is...
13
00:02:38,158 --> 00:02:40,183
My life's in danger!
14
00:02:40,560 --> 00:02:42,027
Your life?
15
00:02:51,271 --> 00:02:52,605
Ryo, we have a guest.
16
00:02:52,605 --> 00:02:54,573
Watch out! Don't move!
17
00:03:01,014 --> 00:03:03,676
Don't move a muscle! Got it?
18
00:03:45,725 --> 00:03:48,528
Yeah! I'm so happy!
19
00:03:48,528 --> 00:03:49,756
Excuse me...
20
00:03:50,163 --> 00:03:51,528
We have a visitor.
21
00:03:52,899 --> 00:03:54,500
Where? Where? Where?
22
00:03:54,500 --> 00:03:56,934
I don't see any beautiful lady.
Where is she?
23
00:03:58,538 --> 00:04:00,540
Over here, over here!
24
00:04:00,540 --> 00:04:03,876
I'm Shinji Gabimaru. Nice to meet you.
25
00:04:03,876 --> 00:04:05,434
Same here.
26
00:04:09,882 --> 00:04:15,047
"World-Renowned Explorer Kozo
Gabimaru Disappears in Alaska."
27
00:04:15,788 --> 00:04:17,423
He's my uncle.
28
00:04:17,423 --> 00:04:19,058
He's very wealthy
29
00:04:19,058 --> 00:04:22,061
and uses his fortune to finance
his flights all over the globe.
30
00:04:22,061 --> 00:04:25,258
But he is single so just in case
31
00:04:25,598 --> 00:04:28,158
he had designated a successor
to his fortune.
32
00:04:28,668 --> 00:04:30,670
That person being you?
33
00:04:30,670 --> 00:04:31,671
That's right.
34
00:04:31,671 --> 00:04:34,307
Ever since I first learned of this
from the lawyer,
35
00:04:34,307 --> 00:04:36,276
someone's been targeting me.
36
00:04:36,276 --> 00:04:38,578
If so, why don't you go to the police?
37
00:04:38,578 --> 00:04:42,215
Wouldn't work. They won't listen to
me without hard evidence.
38
00:04:42,215 --> 00:04:43,682
That's true enough.
39
00:04:44,550 --> 00:04:48,418
It's after you're a dead body that
the police go into action.
40
00:04:48,888 --> 00:04:50,048
Ryo!
41
00:04:50,323 --> 00:04:52,625
The truth is, if the normal order
of inheritance applied,
42
00:04:52,625 --> 00:04:54,354
I wouldn't be the successor.
43
00:04:54,927 --> 00:04:58,192
But I'm the only blood relative
who is a male.
44
00:04:59,032 --> 00:05:00,300
What do you mean?
45
00:05:00,300 --> 00:05:03,002
My uncle didn't want to leave
his money to a female.
46
00:05:03,002 --> 00:05:04,902
He has an extreme dislike for women.
47
00:05:05,338 --> 00:05:08,074
Very different from a certain
someone I know.
48
00:05:08,074 --> 00:05:10,543
To whom do you refer, Miss Kaori?
49
00:05:10,543 --> 00:05:11,805
Oh, you heard that?
50
00:05:12,845 --> 00:05:15,211
Shinji, it's too bad!
51
00:05:15,548 --> 00:05:19,552
I wish I could have introduced Kaori
to your uncle before he disappeared.
52
00:05:19,552 --> 00:05:23,456
Had he met her, I'm certain his view
of women would have changed.
53
00:05:23,456 --> 00:05:24,320
What?!
54
00:05:24,557 --> 00:05:26,752
What's that supposed to mean?
55
00:05:27,327 --> 00:05:29,727
Didn't really mean anything by it!
56
00:05:30,530 --> 00:05:32,088
You win, you win!
57
00:05:35,268 --> 00:05:37,964
Excuse me... Are you two
boyfriend and girlfriend?
58
00:05:39,405 --> 00:05:41,474
Of course not! Who could like
something like that?
59
00:05:41,474 --> 00:05:43,843
What do you mean,
"something like that?"
60
00:05:43,843 --> 00:05:45,003
Thank goodness...
61
00:05:46,612 --> 00:05:49,172
No, I mean... nothing!
62
00:05:50,583 --> 00:05:52,318
Long story short,
63
00:05:52,318 --> 00:05:56,584
you're being targeted by someone who
wants to take your uncle's fortune.
64
00:05:57,357 --> 00:05:59,359
I know who the culprit is.
65
00:05:59,359 --> 00:06:02,089
My uncle's sister, in other
words, my aunt.
66
00:06:02,528 --> 00:06:03,495
Aunt?
67
00:06:03,863 --> 00:06:06,058
Is this aunt beautiful?
68
00:06:06,699 --> 00:06:08,501
Yeah, sort of...
69
00:06:08,501 --> 00:06:09,435
Sort of?
70
00:06:09,435 --> 00:06:11,198
She's a vision of loveliness.
71
00:06:12,705 --> 00:06:14,807
All right, count me in!
72
00:06:14,807 --> 00:06:18,004
Just leave your personal
protection to me!
73
00:06:18,277 --> 00:06:22,236
A beautiful aunt, I find her to be
a worthy opponent indeed.
74
00:06:26,419 --> 00:06:30,185
Your motives are suspicious!
You lack sincerity!
75
00:06:48,174 --> 00:06:51,844
Really, Ryo, I think you must
have three stomachs.
76
00:06:51,844 --> 00:06:55,746
I'll be in trouble if I don't eat now
and something happens later.
77
00:06:56,015 --> 00:06:59,178
Jeez, he's always got
some kind of comeback.
78
00:07:02,288 --> 00:07:03,255
What?
79
00:07:03,956 --> 00:07:06,288
What's the matter? Don't you like it?
80
00:07:06,793 --> 00:07:08,761
No, it's very good.
81
00:07:08,761 --> 00:07:12,026
No appetite?
Okay, I'll take care of it for you.
82
00:07:13,299 --> 00:07:17,069
Stop that, Ryo. Don't be a pig.
He's our guest!
83
00:07:17,069 --> 00:07:19,739
But it'll be a waste if he doesn't eat it.
84
00:07:19,739 --> 00:07:21,340
I said no, and I mean it!
85
00:07:21,340 --> 00:07:22,307
Excuse me...
86
00:07:22,642 --> 00:07:25,611
You two are boyfriend and girlfriend
after all, aren't you?
87
00:07:27,079 --> 00:07:30,139
I mean, you two are really
close, aren't you?
88
00:07:33,286 --> 00:07:35,888
Why do you keep pretending like that?
89
00:07:35,888 --> 00:07:39,659
Is there a law that says two lovers
can't work as sweepers or something?
90
00:07:39,659 --> 00:07:44,230
Hold it right there!
We're just partners, that's all.
91
00:07:44,230 --> 00:07:47,461
The way you get so emotional about
denying it tells me different.
92
00:07:47,867 --> 00:07:52,236
Just a second, sure we live in the
same house and all, but...
93
00:07:52,538 --> 00:07:54,665
Live in the same house?
94
00:07:55,107 --> 00:07:57,410
You mean you're living together?!
95
00:07:57,410 --> 00:07:59,640
Living together?
96
00:08:03,115 --> 00:08:06,812
No, no! We live in the same
house, that's all!
97
00:08:07,119 --> 00:08:09,822
That's no good either! It's too close!
98
00:08:09,822 --> 00:08:12,258
If you aren't lovers
or even siblings,
99
00:08:12,258 --> 00:08:15,227
you should live at least
one hundred meters apart!
100
00:08:16,929 --> 00:08:18,897
His words are persuasive.
101
00:08:19,198 --> 00:08:23,134
And you, Kaori, you must think
more about yourself!
102
00:08:25,238 --> 00:08:27,340
He's got a point.
103
00:08:27,340 --> 00:08:30,376
It is odd that I've lived with a
dangerous person like Ryo so long.
104
00:08:30,376 --> 00:08:31,677
It's a mystery.
105
00:08:31,677 --> 00:08:34,646
Hello there, who are you calling
a dangerous person?
106
00:08:36,916 --> 00:08:40,477
So, your association truly is purely
a business relationship?
107
00:08:42,955 --> 00:08:44,357
Let me explain.
108
00:08:44,357 --> 00:08:47,660
I'd describe myself as Kaori's
surrogate parent.
109
00:08:47,660 --> 00:08:49,061
Surrogate parent?
110
00:08:49,061 --> 00:08:50,062
Right!
111
00:08:50,062 --> 00:08:51,029
Sometimes...
112
00:08:51,531 --> 00:08:54,432
I'm her father. Other times...
113
00:08:54,667 --> 00:08:57,937
I'm her devoted mother.
And at others...
114
00:08:57,937 --> 00:08:59,905
I'm like her little brother.
115
00:09:03,009 --> 00:09:05,773
That'll be about enough of your antics!
116
00:09:06,812 --> 00:09:08,177
And so you see,
117
00:09:08,581 --> 00:09:12,818
I wrap her in a blanket of deep and
caring love. Understand?
118
00:09:12,818 --> 00:09:15,588
Yes, I really had you wrong,
Mr. Saeba.
119
00:09:15,588 --> 00:09:18,491
At first, I had the impression you were
a terribly irresponsible sort.
120
00:09:18,491 --> 00:09:23,485
Yes, yes. That's what they all think
at first. It sure is a pain.
121
00:09:24,931 --> 00:09:26,489
I guess that's the truth.
122
00:09:36,208 --> 00:09:37,510
Here you go.
123
00:09:37,510 --> 00:09:39,478
Thank you so much for everything.
124
00:09:39,478 --> 00:09:41,480
It's okay. Sleep well.
125
00:09:41,480 --> 00:09:42,538
Well, then...
126
00:09:47,186 --> 00:09:48,244
Excuse me...
127
00:09:51,457 --> 00:09:55,518
Kaori, your hair smells so nice.
128
00:09:55,928 --> 00:09:59,432
Really? I'm just using plain shampoo.
129
00:09:59,432 --> 00:10:00,800
Hey, Kaori!
130
00:10:00,800 --> 00:10:01,767
Coming!
131
00:10:08,407 --> 00:10:14,073
My heart's beating so hard.
Could it be this is love?!
132
00:10:15,281 --> 00:10:16,449
What is it?
133
00:10:16,449 --> 00:10:19,714
We're out of shampoo.
Didn't you buy any more? Man!
134
00:10:35,668 --> 00:10:39,572
Kaori, you shouldn't see this!
Turn around to the right!
135
00:10:39,572 --> 00:10:40,673
Yes!
136
00:10:40,673 --> 00:10:42,265
Now, march!
137
00:10:44,110 --> 00:10:45,611
Sorry. Thanks.
138
00:10:45,611 --> 00:10:47,772
You're welcome. But, Mr. Saeba...
139
00:10:48,414 --> 00:10:49,882
I'm very serious!
140
00:10:49,882 --> 00:10:51,042
About what?
141
00:10:54,487 --> 00:10:57,047
I want you to give me Kaori...
142
00:10:58,524 --> 00:11:00,082
Don't say a word.
143
00:11:25,618 --> 00:11:27,319
Damn!
144
00:11:27,319 --> 00:11:28,954
This ain't over!
145
00:11:28,954 --> 00:11:32,117
It looks like your enemy has also
hired some professionals.
146
00:11:33,359 --> 00:11:35,122
Kaori, are you okay?
147
00:11:52,411 --> 00:11:54,379
I... I could do that too!
148
00:12:22,041 --> 00:12:24,305
If you're going to do it, go all out.
149
00:12:29,115 --> 00:12:31,379
Not bad for a beginner.
150
00:12:34,987 --> 00:12:36,249
That's enough.
151
00:12:36,889 --> 00:12:40,848
Using that is your job. I can't do it.
152
00:12:46,198 --> 00:12:49,735
A man's got to be able to do more
than just protect himself.
153
00:12:49,735 --> 00:12:53,398
He has to be prepared to defend the
one he loves with his own life.
154
00:12:53,839 --> 00:12:55,170
Mr. Saeba...
155
00:12:57,443 --> 00:12:59,308
Don't you agree?
156
00:13:00,179 --> 00:13:03,148
But I don't have the self-confidence.
157
00:13:03,549 --> 00:13:05,517
You'll be okay. You can do it.
158
00:13:05,818 --> 00:13:07,683
You'll lose nothing by practicing.
159
00:13:16,529 --> 00:13:17,496
Say?
160
00:13:19,431 --> 00:13:24,637
Do you think it really looks like
we're married to him?
161
00:13:24,637 --> 00:13:29,642
Well, it may look that way, but
we can't really get married.
162
00:13:29,642 --> 00:13:30,643
Why?
163
00:13:30,643 --> 00:13:31,610
You want to know?
164
00:13:34,446 --> 00:13:37,108
Men can't marry each other.
165
00:13:39,852 --> 00:13:42,616
Who are you calling a man?!
166
00:13:46,525 --> 00:13:48,390
You took that seriously?
167
00:14:02,274 --> 00:14:04,333
That miserable Ryo!
168
00:14:07,913 --> 00:14:11,246
Sorry! I had no idea you were in here.
169
00:14:11,951 --> 00:14:15,819
It's okay, but was there some
trouble with Mr. Saeba?
170
00:14:20,059 --> 00:14:21,424
What did he say?!
171
00:14:21,827 --> 00:14:24,730
He called you a man?!
172
00:14:24,730 --> 00:14:26,966
Well, it's his same old joke.
173
00:14:26,966 --> 00:14:29,902
How dare he?! I can't forgive him!
174
00:14:29,902 --> 00:14:31,665
Take it easy, easy.
175
00:14:32,471 --> 00:14:35,241
I could really use a shower though.
176
00:14:35,241 --> 00:14:37,368
Would you mind standing guard
so Ryo won't peek?
177
00:14:37,977 --> 00:14:40,673
Does Mr. Saeba do that too?
178
00:14:41,146 --> 00:14:45,584
Yes, he does it automatically.
In Ryo's case it's almost a habit.
179
00:14:45,584 --> 00:14:47,552
You mean year round?!
180
00:14:49,355 --> 00:14:50,322
Shinji!
181
00:14:51,257 --> 00:14:55,561
Mr. Saeba, how do you feel
about Kaori?!
182
00:14:55,561 --> 00:14:57,654
How do I feel? I don't know.
183
00:14:59,431 --> 00:15:01,991
Are you saying you feel nothing?!
184
00:15:02,968 --> 00:15:04,799
Nothing?
185
00:15:05,170 --> 00:15:06,372
What is it?
186
00:15:06,372 --> 00:15:07,839
Oh, boy...
187
00:15:08,641 --> 00:15:13,779
You are playing with Kaori's feelings!
You're awful!
188
00:15:13,779 --> 00:15:15,381
How irresponsible can you be?!
189
00:15:15,381 --> 00:15:18,942
I have had enough! I can do without
the protection of the likes of you!
190
00:15:19,418 --> 00:15:20,976
What was that about?
191
00:15:50,983 --> 00:15:52,718
Wait! Where are you going?
192
00:15:52,718 --> 00:15:57,122
No! I've been working out so I'll be
all right! I can protect myself!
193
00:15:57,122 --> 00:15:59,488
No! Those guys are pros!
194
00:16:09,969 --> 00:16:12,233
You just take it easy now.
195
00:16:13,706 --> 00:16:15,173
Damn!
196
00:16:54,213 --> 00:16:55,942
What a collection!
197
00:16:57,016 --> 00:16:59,746
Shinji, sign that paper.
198
00:17:00,119 --> 00:17:03,282
It attests to your willingness for me
to be my brother's heir.
199
00:17:04,189 --> 00:17:06,859
No! This is wrong!
200
00:17:06,859 --> 00:17:10,022
We don't even know for certain
that my uncle is dead!
201
00:17:10,396 --> 00:17:13,456
Then you don't care whatever
happens to that girl?
202
00:17:16,368 --> 00:17:18,070
If you don't hurry up and sign,
203
00:17:18,070 --> 00:17:20,937
that girl will end up with some
permanent scars on her face.
204
00:17:21,573 --> 00:17:24,943
Shinji, don't let that old lady
make you sign anything!
205
00:17:24,943 --> 00:17:27,969
How can I appreciate you
calling me an old lady?
206
00:17:28,747 --> 00:17:31,910
Me with this million dollar
face of mine?
207
00:17:35,954 --> 00:17:37,656
Her, a vision of loveliness?
208
00:17:37,656 --> 00:17:40,625
Jeez, where can that Shinji
be coming from?
209
00:17:40,993 --> 00:17:44,861
Don't do it! If you hurt her,
you'll have me to answer to!
210
00:17:45,097 --> 00:17:46,155
Shinji!
211
00:17:47,900 --> 00:17:49,265
Get that knife off her!
212
00:17:53,939 --> 00:17:54,906
Get back!
213
00:17:55,741 --> 00:17:58,301
Do you dare give me commands?
214
00:17:58,610 --> 00:18:00,475
Kaori, get over here now!
215
00:18:03,749 --> 00:18:05,307
That gun is...
216
00:18:08,220 --> 00:18:09,482
It's unloaded!
217
00:18:10,756 --> 00:18:14,317
Go ahead and kill them both, I say!
I'll pay you a bonus!
218
00:18:15,027 --> 00:18:15,994
But...
219
00:18:16,228 --> 00:18:20,187
Shinji won't fire.
I know him better than that.
220
00:18:21,133 --> 00:18:23,101
All right. Do it!
221
00:18:24,269 --> 00:18:26,635
Stop! I mean it! I'll fire!
222
00:18:27,606 --> 00:18:32,478
You couldn't even swim one meter or
ride a bicycle until junior high.
223
00:18:32,478 --> 00:18:34,537
I'd like to see you fire a gun.
224
00:18:34,780 --> 00:18:37,647
I can do it! A man... a man...
225
00:18:37,883 --> 00:18:41,011
He has to defend the one he loves
with his own life.
226
00:18:46,458 --> 00:18:48,187
Kaori, let's go!
227
00:18:48,460 --> 00:18:50,229
Hey! No! Wait!
228
00:18:50,229 --> 00:18:51,594
Hurry! After him!
229
00:19:14,353 --> 00:19:16,253
Stay back! I'll fire!
230
00:19:19,124 --> 00:19:23,151
How much trouble you've caused me.
Why don't you just give up?
231
00:19:39,978 --> 00:19:40,879
Ryo!
232
00:19:40,879 --> 00:19:41,777
Mr. Saeba!
233
00:19:45,417 --> 00:19:47,282
Ryo, thanks.
234
00:19:53,025 --> 00:19:56,722
Kaori, don't you think you're
thanking the wrong person?
235
00:19:58,397 --> 00:20:01,266
Shinji, you did a good job
protecting Kaori.
236
00:20:01,266 --> 00:20:02,568
You have my thanks.
237
00:20:02,568 --> 00:20:05,537
Turns out this just isn't
my style after all.
238
00:20:08,240 --> 00:20:09,400
I guess not.
239
00:20:09,708 --> 00:20:10,675
Right.
240
00:20:12,844 --> 00:20:14,607
Someone's coming.
241
00:20:28,360 --> 00:20:31,227
Hey, Shinji, how have you been?
242
00:20:31,830 --> 00:20:34,298
Uncle, is it really you?
243
00:20:36,268 --> 00:20:38,870
I had a little crash in Alaska.
244
00:20:38,870 --> 00:20:42,397
Some Eskimos helped me out. I took
the southerly route coming home.
245
00:20:43,175 --> 00:20:46,078
I was so worried about you, Brother!
246
00:20:46,078 --> 00:20:48,080
I was crying everyday!
247
00:20:48,080 --> 00:20:49,342
I really dislike women.
248
00:20:49,681 --> 00:20:53,318
Don't speak so coldly
towards me, Brother!
249
00:20:53,318 --> 00:20:54,953
You must have brought me a souvenir.
250
00:20:54,953 --> 00:20:57,649
A polar bear fur, or
perhaps some jewels?
251
00:21:00,726 --> 00:21:02,591
I wonder what it could be?
252
00:21:03,095 --> 00:21:03,996
Here.
253
00:21:03,996 --> 00:21:06,863
I'm so happy! What is it? Money?!
254
00:21:09,801 --> 00:21:11,462
Bills?!
255
00:21:14,172 --> 00:21:17,209
My travel expenditures
really mounted up.
256
00:21:17,209 --> 00:21:20,372
Once I pay them off,
my fortune will be zero.
257
00:21:21,079 --> 00:21:23,639
I had to mortgage the mansion too.
258
00:21:24,449 --> 00:21:26,110
No!
259
00:21:31,857 --> 00:21:36,590
Say, Shinji, you've grown more like
a man while I've been gone.
260
00:21:38,664 --> 00:21:40,029
Excellent, excellent!
261
00:21:51,109 --> 00:21:54,946
All I have left is this old biplane.
262
00:21:54,946 --> 00:21:56,615
Thanks for everything.
263
00:21:56,615 --> 00:21:58,083
Are you really going?
264
00:21:58,083 --> 00:22:01,086
Yes. It seems my uncle was
in need of a partner too.
265
00:22:01,086 --> 00:22:02,348
So it works out nicely.
266
00:22:05,257 --> 00:22:07,259
It's a big world. Good luck!
267
00:22:07,259 --> 00:22:11,163
Okay! I'll work hard so that I'll be able
to handle things on my own
268
00:22:11,163 --> 00:22:12,864
without your help the next time.
269
00:22:12,864 --> 00:22:14,422
What? You knew that?
270
00:22:17,636 --> 00:22:24,943
Kaori, when I become a man,
I'll come back,
271
00:22:24,943 --> 00:22:27,275
and I promise to find you!
272
00:22:32,384 --> 00:22:33,544
They're gone.
273
00:22:35,253 --> 00:22:36,618
Say, Ryo?
274
00:22:37,622 --> 00:22:39,424
Did you get jealous at all?
275
00:22:39,424 --> 00:22:40,125
Sure.
276
00:22:40,125 --> 00:22:40,792
Really?!
277
00:22:40,792 --> 00:22:43,395
Today's going to be a beautiful day!
278
00:22:43,395 --> 00:22:45,886
Stop teasing me!
279
00:24:09,648 --> 00:24:12,050
What are we going to do?
Two jobs at the same time!
280
00:24:12,050 --> 00:24:15,554
I'm taking the job with that notable
young lady, Ayako Rokumeikan!
281
00:24:15,554 --> 00:24:19,991
Say, isn't she the girl who's pursuing
our other client, Shogo?
282
00:24:19,991 --> 00:24:22,260
I hear she won't leave Shogo alone.
283
00:24:22,260 --> 00:24:23,462
Won't leave him alone?
284
00:24:23,462 --> 00:24:25,330
How can you say that when it's
Ayako who gets kidnapped?!
285
00:24:25,330 --> 00:24:27,532
He's in a bosozoku gang, true,
but he wouldn't do that.
286
00:24:27,532 --> 00:24:29,796
What a mess! Let's just kill
two birds with one stone!
287
00:24:33,738 --> 00:24:35,103
See you then!
20664
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.