All language subtitles for City Hunter ep28

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,172 --> 00:01:50,076 Why don't you stop hanging around here and go look for Snake? 2 00:01:50,076 --> 00:01:53,947 My chances of getting Snake are better if I stay close to Maki. 3 00:01:53,947 --> 00:01:55,949 Right... 4 00:01:55,949 --> 00:02:00,253 Kaori, what's keeping you here? Go home! 5 00:02:00,253 --> 00:02:04,457 Thanks to your escapades, our place is full of holes. 6 00:02:04,457 --> 00:02:07,688 That Fall wind sure is cold. 7 00:02:12,732 --> 00:02:14,199 Damn! 8 00:02:14,868 --> 00:02:19,805 What a strange, mutually hostile atmosphere between those three. 9 00:02:21,975 --> 00:02:23,442 Please... 10 00:02:24,144 --> 00:02:29,949 Detective, Sir? Are the wounds on your back really all right? 11 00:02:29,949 --> 00:02:32,285 I don't need your concern! 12 00:02:32,285 --> 00:02:36,356 Look, she's just trying to be nice to you! 13 00:02:36,356 --> 00:02:40,793 No, it's all right. Please forgive my rudeness. 14 00:02:50,703 --> 00:02:54,901 Those shoulders, those broad shoulders... 15 00:03:05,952 --> 00:03:08,087 Can't get to sleep? 16 00:03:08,087 --> 00:03:09,422 Mr. Saeba... 17 00:03:09,422 --> 00:03:10,924 It's a beautiful moon. 18 00:03:10,924 --> 00:03:13,259 I can understand you wanting to gaze at it, 19 00:03:13,259 --> 00:03:16,854 but we don't know where he'll strike next. Be careful. 20 00:03:17,397 --> 00:03:18,932 I understand. 21 00:03:18,932 --> 00:03:22,402 Mr. Saeba, about that detective. 22 00:03:22,402 --> 00:03:24,837 I get the feeling that this isn't the first time we've met. 23 00:03:24,837 --> 00:03:27,169 He has the same feel about him as my father did. 24 00:03:28,508 --> 00:03:34,777 I'm not sure how to put it, but the atmosphere about him seems similar. 25 00:03:35,782 --> 00:03:38,151 It's the same with you, Mr. Saeba! 26 00:03:38,151 --> 00:03:42,281 Somehow your feel is different from that of other people! 27 00:03:44,657 --> 00:03:49,492 What kind of nonsense am I spouting? Goodnight. 28 00:04:02,642 --> 00:04:08,181 Same feel? Does that mean Ryo was a mercenary too? 29 00:04:08,181 --> 00:04:09,648 Who knows? 30 00:04:10,383 --> 00:04:12,851 You don't mean... 31 00:04:18,992 --> 00:04:21,085 Be quiet and go to sleep. 32 00:04:39,212 --> 00:04:41,373 This violin... 33 00:04:53,860 --> 00:04:55,695 Sorry! 34 00:04:55,695 --> 00:04:57,686 This violin... 35 00:05:00,633 --> 00:05:04,671 ...was my father's. It's all I have of his. 36 00:05:04,671 --> 00:05:06,673 My father was an accomplished violinist. 37 00:05:06,673 --> 00:05:08,841 He often played this for me. 38 00:05:08,841 --> 00:05:10,576 Doesn't mean anything to me! 39 00:05:10,576 --> 00:05:12,512 Please wait, Detective! 40 00:05:12,512 --> 00:05:17,216 Why am I being targeted? You've checked into it, haven't you? 41 00:05:17,216 --> 00:05:19,480 Well... Well... 42 00:05:23,856 --> 00:05:27,553 A lady deceived by that playboy Saeba is getting her revenge! 43 00:05:28,594 --> 00:05:30,897 Is that true? 44 00:05:30,897 --> 00:05:33,559 Umibozu, how could you say such a thing? 45 00:05:36,903 --> 00:05:38,768 Just kidding. 46 00:05:43,042 --> 00:05:46,512 You're funny. Thank you, Detective. 47 00:05:46,512 --> 00:05:50,049 You said that to relieve my anxiety, didn't you? 48 00:05:50,049 --> 00:05:53,052 That's right. He's more attuned to that kind of thing 49 00:05:53,052 --> 00:05:55,922 than you would think from looking at this huge body. 50 00:05:55,922 --> 00:06:00,660 That violin's nostalgic, isn't it? She says it belonged to her father. 51 00:06:00,660 --> 00:06:02,560 Nostalgic, right? 52 00:06:03,429 --> 00:06:06,432 Yes, that's right! How nostalgic! 53 00:06:06,432 --> 00:06:09,936 Your father often played songs on this violin for me. 54 00:06:09,936 --> 00:06:11,733 Really? 55 00:06:12,472 --> 00:06:16,976 There's a recital celebrating my recent award on Sunday. 56 00:06:16,976 --> 00:06:21,345 I've decided to use this violin for that recital. 57 00:06:22,548 --> 00:06:25,585 Would you mind listening to me practice? 58 00:06:25,585 --> 00:06:27,143 Of course not. 59 00:06:50,510 --> 00:06:52,341 That song... 60 00:07:32,518 --> 00:07:34,076 Damn! 61 00:07:38,357 --> 00:07:41,594 What a weakling. He remembers the past and starts blubbering! 62 00:07:41,594 --> 00:07:44,529 Listening to music like this bores me. 63 00:07:45,731 --> 00:07:49,497 That idiot! Couldn't he think of something else? 64 00:07:53,473 --> 00:07:56,237 Hello? Who is this? 65 00:07:57,343 --> 00:07:58,911 Hello? 66 00:07:58,911 --> 00:08:00,378 Give it to me! 67 00:08:01,247 --> 00:08:02,715 Speaking. 68 00:08:02,715 --> 00:08:06,252 That voice! It's my old friend Falcon. 69 00:08:06,252 --> 00:08:09,119 I so enjoyed your gallantry yesterday. 70 00:08:10,156 --> 00:08:14,217 It was just my way of saying hello. Think you can stop me next time? 71 00:08:15,027 --> 00:08:17,396 I will kill that little girl! 72 00:08:17,396 --> 00:08:20,933 I'm looking forward to the concert on Sunday. 73 00:08:20,933 --> 00:08:23,595 I'll dye that stage crimson. 74 00:08:29,842 --> 00:08:31,577 Him? 75 00:08:31,577 --> 00:08:34,205 The concert will be our showdown. 76 00:08:47,026 --> 00:08:48,928 Thank you, Mr. Saeba! 77 00:08:48,928 --> 00:08:52,832 I asked for the biggest, so that they would stand out. 78 00:08:52,832 --> 00:08:56,602 Sorry! These flowers stand out even more! 79 00:08:56,602 --> 00:08:59,002 What? That's not possible! 80 00:09:01,607 --> 00:09:05,111 Come on! What idiot sent something that big? 81 00:09:05,111 --> 00:09:09,916 Even the name is big! "Hayato Ljuuin," it says. 82 00:09:09,916 --> 00:09:12,714 What's that? Hayato Ljuuin? 83 00:09:13,753 --> 00:09:14,654 Know him? 84 00:09:14,654 --> 00:09:15,254 Know him? Why wouldn't I? That's Umibozu's real name. 85 00:09:15,254 --> 00:09:19,714 Why wouldn't I? That's Umibozu's real name. 86 00:09:26,632 --> 00:09:29,235 No way! No way! No way! 87 00:09:29,235 --> 00:09:30,570 It's true. 88 00:09:30,570 --> 00:09:36,509 His name is so grandiose I gave him one that fit him better, Umibozu. 89 00:09:43,549 --> 00:09:45,414 Hayato Ljuuin? 90 00:09:45,952 --> 00:09:47,853 Hayabusa? 91 00:09:47,853 --> 00:09:49,821 Hayabusa! Falcon! 92 00:10:09,475 --> 00:10:12,411 What's wrong? Are you worried about that man? 93 00:10:12,411 --> 00:10:14,380 No, I'm not. 94 00:10:14,380 --> 00:10:15,548 Don't worry. 95 00:10:15,548 --> 00:10:19,452 Concentrate on the performance, and leave the rest to us. 96 00:10:19,452 --> 00:10:20,976 Okay. 97 00:10:25,891 --> 00:10:28,995 Okay, good luck. 98 00:10:28,995 --> 00:10:30,462 Right! 99 00:11:32,925 --> 00:11:38,864 I know that softie. I bet he's bawling as he listens to this song. 100 00:11:40,232 --> 00:11:44,362 I'll change those tears into tears of sadness for him right now. 101 00:12:11,097 --> 00:12:14,362 You bastard Falcon, with your little toy! 102 00:12:20,439 --> 00:12:22,074 I used this "toy" 103 00:12:22,074 --> 00:12:25,771 so that her performance would not be defiled by blood. 104 00:12:48,134 --> 00:12:50,466 It's no use hiding. Come out! 105 00:12:53,239 --> 00:12:56,572 Impressive, Falcon. I lose. 106 00:12:59,678 --> 00:13:01,680 Sure didn't put up much of a fight. 107 00:13:01,680 --> 00:13:03,944 Don't go trying any useless tricks now. 108 00:13:12,191 --> 00:13:13,954 Don't... 109 00:13:15,494 --> 00:13:17,257 Kit... kittens! 110 00:13:23,903 --> 00:13:25,437 Just look at you. 111 00:13:25,437 --> 00:13:28,541 Bastard, how did you know my weakness? 112 00:13:28,541 --> 00:13:31,210 I've known you for a long time, you know? 113 00:13:31,210 --> 00:13:35,080 But I had no idea that you had it this bad. 114 00:13:35,080 --> 00:13:39,084 Okay, I'm going to shoot you in the arms and legs so you can't move. 115 00:13:39,084 --> 00:13:40,886 And then I'll kill that girl. 116 00:13:40,886 --> 00:13:42,388 You can just sit here helpless, 117 00:13:42,388 --> 00:13:45,157 cursing yourself for not being able to save her. 118 00:13:45,157 --> 00:13:49,295 After that, I'll enjoy sending you to the same place as the girl. 119 00:13:49,295 --> 00:13:50,762 You bastard! 120 00:13:53,599 --> 00:13:56,261 First, your right arm. 121 00:14:08,480 --> 00:14:09,947 Who... who are you? 122 00:14:16,956 --> 00:14:18,190 Ryo! 123 00:14:18,190 --> 00:14:22,217 Sorry for breaking up this lovely reunion between comrades-in-arms. 124 00:14:31,070 --> 00:14:34,707 I had no idea! Scared of kittens! I had no idea! 125 00:14:34,707 --> 00:14:36,942 Don't laugh! It's not funny! 126 00:14:36,942 --> 00:14:41,247 If you were here the whole time, why didn't you come out sooner? 127 00:14:41,247 --> 00:14:44,216 Come on! When I saw you like that, 128 00:14:44,216 --> 00:14:47,086 I broke down laughing, and couldn't move any faster. 129 00:14:47,086 --> 00:14:50,289 When I hear kittens meowing, all the strength runs out of my body. 130 00:14:50,289 --> 00:14:52,553 Get rid of them now! 131 00:15:02,268 --> 00:15:05,838 Look here, that'll be about enough of your tricks. 132 00:15:05,838 --> 00:15:10,138 Focusing all your attention on Umibozu was your downfall. 133 00:15:10,776 --> 00:15:15,581 Who in the hell are you? 134 00:15:15,581 --> 00:15:19,984 Next time we meet, you'd do well to remember the name City Hunter. 135 00:15:21,020 --> 00:15:24,823 Truth is there are few foolhardy enough to mess with me 136 00:15:24,823 --> 00:15:27,726 once they hear that name. 137 00:15:27,726 --> 00:15:31,822 Ci... City... You're that guy? 138 00:15:34,099 --> 00:15:37,034 Hey, what should I do with this guy? 139 00:15:43,242 --> 00:15:46,405 Looks like a kitten would make a nice good luck charm. 140 00:15:59,758 --> 00:16:02,728 He didn't appear after all. 141 00:16:02,728 --> 00:16:04,763 Looks like it was just some kind of sick joke. 142 00:16:04,763 --> 00:16:09,735 But what about those shots? And the detective was shot in the back. 143 00:16:09,735 --> 00:16:15,240 We found out that the shots he took came from a powerful air gun. 144 00:16:15,240 --> 00:16:17,876 I mean, do you really think there's a human alive 145 00:16:17,876 --> 00:16:21,380 who could take two shots from a real gun, and not feel a thing? 146 00:16:21,380 --> 00:16:25,684 Umibozu himself says he doesn't think you're in danger any longer. 147 00:16:25,684 --> 00:16:28,921 If a pro says so, you can count on it. 148 00:16:28,921 --> 00:16:30,388 I see. 149 00:16:34,760 --> 00:16:36,362 But it's too bad. 150 00:16:36,362 --> 00:16:40,162 What with patrolling the concert and all, I didn't get to hear you. 151 00:16:41,200 --> 00:16:42,667 Well... 152 00:16:43,235 --> 00:16:45,371 Why not allow me to express my appreciation 153 00:16:45,371 --> 00:16:49,174 by inviting you to hear me play at my place? 154 00:16:49,174 --> 00:16:51,608 Really?! Wonderful! 155 00:16:52,311 --> 00:16:56,181 Detective, if you like, you're welcome to join Mr. Saeba. 156 00:16:56,181 --> 00:16:57,716 No, I don't think... 157 00:16:57,716 --> 00:16:59,818 Don't worry about him! 158 00:16:59,818 --> 00:17:02,087 He'd just get bored anyhow. 159 00:17:02,087 --> 00:17:05,784 Please play for me alone, just the two of us! 160 00:17:09,228 --> 00:17:11,128 I'm coming too. 161 00:17:13,432 --> 00:17:15,334 We got rid of Snake and all! 162 00:17:15,334 --> 00:17:19,571 You ought to go ahead and make yourself scarce! 163 00:17:19,571 --> 00:17:22,141 You think I'm going to leave you two alone together? 164 00:17:22,141 --> 00:17:23,609 What's that mean? 165 00:17:23,609 --> 00:17:26,806 There's only one reason you don't want me to come. 166 00:17:29,448 --> 00:17:31,814 I know what you're up to. 167 00:17:33,052 --> 00:17:36,655 What I'm up to? I wonder about that. 168 00:17:36,655 --> 00:17:37,756 What? 169 00:17:37,756 --> 00:17:38,157 Okay, let's go home, Kaori. What? 170 00:17:38,157 --> 00:17:39,892 Okay, let's go home, Kaori. 171 00:17:39,892 --> 00:17:41,359 See you. 172 00:17:48,000 --> 00:17:50,127 What was that smug look about? 173 00:17:51,170 --> 00:17:55,197 Has he thought up a way to be alone with her despite my presence? 174 00:17:56,241 --> 00:17:59,912 Could it be a visit in the night? 175 00:17:59,912 --> 00:18:01,379 No! 176 00:18:05,217 --> 00:18:07,586 H... H... Help! 177 00:18:07,586 --> 00:18:11,579 I will not allow it! 178 00:18:14,760 --> 00:18:18,664 Ryo, is Maki really safe from Snake now? 179 00:18:18,664 --> 00:18:22,301 Unless he's really stupid, he won't try anything. 180 00:18:22,301 --> 00:18:23,859 We left him a little gift too. 181 00:18:24,903 --> 00:18:26,370 A gift? 182 00:18:35,347 --> 00:18:39,585 That's it, no more. I've had it. 183 00:18:39,585 --> 00:18:41,520 Umibozu by himself is one thing, 184 00:18:41,520 --> 00:18:45,224 but I won't live long with City Hunter as an enemy. 185 00:18:45,224 --> 00:18:48,887 I've had it! I'm going to miss my flight! 186 00:18:59,138 --> 00:19:02,164 He didn't come after all. 187 00:19:04,510 --> 00:19:06,068 Yes! 188 00:19:07,713 --> 00:19:10,782 Detective, you're early. 189 00:19:10,782 --> 00:19:12,384 What about Saeba? 190 00:19:12,384 --> 00:19:14,579 Not here yet. Please, come in. 191 00:19:19,424 --> 00:19:20,982 Please... 192 00:19:24,963 --> 00:19:26,954 Well, Mr. Ljuuin? 193 00:19:28,934 --> 00:19:30,903 How did you know my real name? 194 00:19:30,903 --> 00:19:32,404 Mr. Saeba told me. 195 00:19:32,404 --> 00:19:35,908 I apologize for not thanking you earlier for the lovely flowers. 196 00:19:35,908 --> 00:19:37,576 That's okay. 197 00:19:37,576 --> 00:19:39,271 Shall I begin? 198 00:19:40,312 --> 00:19:42,576 But Saeba's not here yet. 199 00:19:44,583 --> 00:19:46,881 Mr. Saeba will not be coming. 200 00:19:51,356 --> 00:19:54,693 You're him, aren't you? Falcon? 201 00:19:54,693 --> 00:19:56,028 Ridiculous! 202 00:19:56,028 --> 00:20:00,055 Mr. Saeba told me before the concert began. 203 00:20:01,800 --> 00:20:04,536 Please wait, Mr. Ljuuin! 204 00:20:04,536 --> 00:20:07,806 I haven't learned why you helped me under an assumed name, 205 00:20:07,806 --> 00:20:11,410 nor why you never let me meet you. 206 00:20:11,410 --> 00:20:14,046 But that's because I don't need to. 207 00:20:14,046 --> 00:20:19,017 If this is as you, my father, and Saeba wish it, I will not ask. 208 00:20:19,017 --> 00:20:24,723 I won't ask. So please, at least listen to me play my violin. 209 00:20:24,723 --> 00:20:27,157 Listen to me play my violin. 210 00:20:31,496 --> 00:20:33,799 Get on with it! 211 00:20:33,799 --> 00:20:35,266 Okay! 212 00:20:41,607 --> 00:20:43,642 Okay, shall we go. 213 00:20:43,642 --> 00:20:47,646 It's not like you, Ryo, to just give up without trying something. 214 00:20:47,646 --> 00:20:51,683 Not likely! I'm done playing the Daddy Longlegs that's all. 215 00:20:51,683 --> 00:20:57,144 I'm her boyfriend now. See? I have her study abroad address. 216 00:20:58,457 --> 00:20:59,947 I'm impressed. 217 00:21:17,075 --> 00:21:22,814 Tomorrow, I fly to Vienna. I was invited to study abroad there. 218 00:21:22,814 --> 00:21:25,384 I don't know when I'll come back to Japan. 219 00:21:25,384 --> 00:21:30,549 So during my short stay here, I wanted to meet you. 220 00:21:33,191 --> 00:21:36,261 It was your father's dream. 221 00:21:36,261 --> 00:21:40,499 For you to become a world-class violinist. 222 00:21:40,499 --> 00:21:44,036 When you've truly matured, I'll tell you the whole story. 223 00:21:44,036 --> 00:21:46,538 If you still want to hear it then, that is. 224 00:21:46,538 --> 00:21:48,373 Mr. Ljuuin? 225 00:21:48,373 --> 00:21:51,934 Stop using that name. It makes me uncomfortable. Umibozu will do. 226 00:21:54,546 --> 00:21:55,380 Why do you stop? Continue. 227 00:21:55,380 --> 00:21:56,847 Right! 228 00:22:13,565 --> 00:22:17,135 You should be ashamed, drinking so early in the day! 229 00:22:17,135 --> 00:22:21,973 What else am I supposed to do? That Umibozu used them as payment. 230 00:22:21,973 --> 00:22:25,210 The floor's going to get a hole in it, and we just fixed it! 231 00:22:25,210 --> 00:22:29,442 Yeah, and then I'll send this giant, good luck cat to him! 232 00:22:32,818 --> 00:22:36,219 Here's to Daddy Longlegs! 233 00:22:43,528 --> 00:22:46,520 Ryo, you little busybody. 234 00:24:08,814 --> 00:24:10,916 You're being asked to take care of three men for 500 yen? 235 00:24:10,916 --> 00:24:12,551 It must be a bad joke. 236 00:24:12,551 --> 00:24:14,686 No, it's an official request. 237 00:24:14,686 --> 00:24:18,890 Yuka's asked me to save her favorite children's author. 238 00:24:18,890 --> 00:24:21,293 She can't release her books all by herself, 239 00:24:21,293 --> 00:24:23,462 so she ended up dealing with this nasty publisher's demands. 240 00:24:23,462 --> 00:24:24,396 I feel sorry for her, 241 00:24:24,396 --> 00:24:26,665 but I can't believe you took the job for 500 yen. 242 00:24:26,665 --> 00:24:27,232 Yikes! But I can't believe you took the job for 500 yen. 243 00:24:27,232 --> 00:24:28,433 Yikes! Saori must be a beautiful woman! 244 00:24:28,433 --> 00:24:29,365 Saori must be a beautiful woman! 245 00:24:33,872 --> 00:24:35,305 See you then! 18375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.