Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,113 --> 00:01:54,514
It's huge.
2
00:01:54,514 --> 00:01:58,985
Probably someone's bad idea
of a joke. I mean, really!
3
00:01:58,985 --> 00:02:02,716
Wait! Do you work for Saeba?
4
00:02:09,562 --> 00:02:13,466
I'm the one who wrote it.
Take me to Saeba.
5
00:02:13,466 --> 00:02:16,799
Who are you?
6
00:02:27,080 --> 00:02:30,811
Well, Umibozu, long time no see.
7
00:02:31,885 --> 00:02:33,153
Drink.
8
00:02:33,153 --> 00:02:35,321
Kaori, bring me one glass.
9
00:02:35,321 --> 00:02:38,381
Don't you mean two?
10
00:02:43,830 --> 00:02:47,027
Right, one glass.
11
00:02:49,169 --> 00:02:53,273
Okay, what do you want of me?
12
00:02:53,273 --> 00:02:56,476
Who, I might add, you've repeatedly
crossed swords with in the past.
13
00:02:56,476 --> 00:02:58,444
A guy in the same profession.
14
00:03:01,447 --> 00:03:05,118
Ryo, the same profession?
You mean Umibozu is also...
15
00:03:05,118 --> 00:03:08,254
Right, he's a sniper of
the highest caliber.
16
00:03:08,254 --> 00:03:13,092
He's one of the most dangerous
guys in our business.
17
00:03:13,092 --> 00:03:15,617
What's a guy like that doing here?
18
00:03:25,004 --> 00:03:29,532
Ryo, there's a girl I want you
to take out for a day!
19
00:03:31,110 --> 00:03:33,880
Why something like that
out of the blue?
20
00:03:33,880 --> 00:03:35,415
Don't ask the reason.
21
00:03:35,415 --> 00:03:39,146
All you have to do is pretend to be me
and go out with her for one day.
22
00:03:40,720 --> 00:03:42,121
Don't think so.
23
00:03:42,121 --> 00:03:47,252
Would you do it? Do a job for me you
didn't know anything about?
24
00:03:52,198 --> 00:03:53,995
Look.
25
00:03:54,834 --> 00:03:58,538
A young and pure mokkori beauty!
26
00:03:58,538 --> 00:04:00,940
I know her. That's Maki Himuro.
27
00:04:00,940 --> 00:04:02,108
You know her?
28
00:04:02,108 --> 00:04:04,510
Everyone's talking about her.
29
00:04:04,510 --> 00:04:07,113
She's a genius on the violin,
and very beautiful.
30
00:04:07,113 --> 00:04:10,950
And there's the wonderful story
of her Daddy Longlegs.
31
00:04:10,950 --> 00:04:13,686
Daddy Longlegs? What's that about?
32
00:04:13,686 --> 00:04:19,692
When she was small, she lost her
father, and was orphaned.
33
00:04:19,692 --> 00:04:20,693
However, since his death,
34
00:04:20,693 --> 00:04:25,765
she's received a large sum of money
each month from an unknown man!
35
00:04:25,765 --> 00:04:27,200
It's so beautiful!
36
00:04:27,200 --> 00:04:29,202
She says without her
Daddy Longlegs,
37
00:04:29,202 --> 00:04:32,105
she wouldn't have become
the person she is today.
38
00:04:32,105 --> 00:04:37,610
The sender is only identified as
Falcon, a friend of her father.
39
00:04:37,610 --> 00:04:40,135
She doesn't know who he is,
or where he lives.
40
00:04:41,481 --> 00:04:44,584
Such a lovely story!
I wonder who he is?
41
00:04:44,584 --> 00:04:47,654
It's so noble of him not to
reveal his identity!
42
00:04:47,654 --> 00:04:49,519
I am Falcon.
43
00:05:05,471 --> 00:05:07,029
Tell us.
44
00:05:10,109 --> 00:05:16,382
Maki's father was my superior officer
during my mercenary days.
45
00:05:16,382 --> 00:05:17,917
Mercenary?
46
00:05:17,917 --> 00:05:20,820
I owe my life to him.
47
00:05:20,820 --> 00:05:23,122
The money is repayment for that debt.
48
00:05:23,122 --> 00:05:26,125
She doesn't know her father
was a mercenary.
49
00:05:26,125 --> 00:05:30,129
That's why I've never revealed
my identity, or met her.
50
00:05:30,129 --> 00:05:32,799
But she insists on meeting me.
51
00:05:32,799 --> 00:05:36,836
She appeals to me in the papers and
on television, causing a big to-do.
52
00:05:36,836 --> 00:05:40,340
So I called her for the first time.
53
00:05:40,340 --> 00:05:43,309
I told her not to look for me.
I didn't want it.
54
00:05:44,877 --> 00:05:47,146
She cried, didn't she?
55
00:05:47,146 --> 00:05:50,350
She said she had to
meet you just once.
56
00:05:50,350 --> 00:05:54,548
You're too soft when it comes
to a woman's tears.
57
00:05:58,624 --> 00:06:01,694
All right, I'll meet her as Falcon.
58
00:06:01,694 --> 00:06:05,064
You're no good when it comes
to talking to women.
59
00:06:05,064 --> 00:06:07,867
And that face of yours! One look
and the lady would faint away.
60
00:06:07,867 --> 00:06:09,736
Moreover...
61
00:06:09,736 --> 00:06:12,603
You've got to admit that this
is one hot mokkori chick!
62
00:06:13,740 --> 00:06:18,444
Don't forget that this baby's going
to be on you the whole time!
63
00:06:18,444 --> 00:06:21,311
Okay, I get it! Take it easy!
64
00:06:55,181 --> 00:06:57,850
You're Falcon?
65
00:06:57,850 --> 00:07:01,513
That's right. Also known as Ryo Saeba.
66
00:07:09,228 --> 00:07:10,830
Hey...
67
00:07:10,830 --> 00:07:14,960
How I've wanted to meet you.
To meet you...
68
00:07:22,375 --> 00:07:25,538
Just to meet you. Just to meet you.
69
00:07:36,656 --> 00:07:38,257
Wait!
70
00:07:38,257 --> 00:07:42,028
I mean, we're in public.
71
00:07:42,028 --> 00:07:43,586
I'm sorry.
72
00:07:47,733 --> 00:07:50,429
Looks like I don't need it this time.
73
00:07:55,775 --> 00:07:59,579
I'm so surprised at how young you are.
74
00:07:59,579 --> 00:08:03,349
You were my father's friend,
so I expected you would be older.
75
00:08:03,349 --> 00:08:07,186
I was his friend,
but I worked under him.
76
00:08:07,186 --> 00:08:11,418
But your voice seemed somehow
different on the phone.
77
00:08:12,558 --> 00:08:16,062
I mean, my voice was like this, right?
78
00:08:16,062 --> 00:08:18,030
I'm prone to getting nervous.
79
00:08:18,030 --> 00:08:20,760
My voice becomes strange like
that when I'm on the phone.
80
00:08:23,035 --> 00:08:27,006
But she's so cute.
Look how bashful she is.
81
00:08:27,006 --> 00:08:32,034
Man, this would be fun if only I didn't
have someone spying on me.
82
00:08:33,746 --> 00:08:38,183
Mr. Saeba, I... Well, I...
83
00:08:40,319 --> 00:08:42,685
Mokkori bust!
84
00:08:44,524 --> 00:08:45,991
Damn!
85
00:08:57,403 --> 00:09:01,207
You idiot! I can't believe you
really fired! Calm down!
86
00:09:01,207 --> 00:09:03,609
What in the world happened?
87
00:09:03,609 --> 00:09:06,578
That octopus-head! He really fired.
88
00:09:12,184 --> 00:09:15,153
Just like yesterday...
89
00:09:19,392 --> 00:09:22,156
Something's wrong with her.
90
00:09:26,098 --> 00:09:29,802
Last night, my teacup shattered
all of a sudden.
91
00:09:29,802 --> 00:09:31,770
Shattered?
92
00:09:53,693 --> 00:09:55,561
Hello, Himuro speaking.
93
00:09:55,561 --> 00:09:58,264
Takeshi Himuro's daughter, right?
94
00:09:58,264 --> 00:10:00,766
Are you going to meet
Falcon tomorrow?
95
00:10:00,766 --> 00:10:03,735
Yes, who are you?
96
00:10:05,137 --> 00:10:09,208
I see. You're going to meet Falcon?
Excellent.
97
00:10:09,208 --> 00:10:12,878
Next time, it's not going
to be the teacup.
98
00:10:12,878 --> 00:10:15,181
Hello? Hello?!
99
00:10:15,181 --> 00:10:17,383
What does the man on the phone
have to do with me?
100
00:10:17,383 --> 00:10:19,485
And my father, and you?
101
00:10:19,485 --> 00:10:21,821
That's something else I wanted
to ask you today.
102
00:10:21,821 --> 00:10:24,390
Well, you must be tired.
We'll talk more tomorrow.
103
00:10:24,390 --> 00:10:28,349
Why don't you take a shower,
and get some rest?
104
00:10:29,462 --> 00:10:30,929
Okay.
105
00:10:34,367 --> 00:10:37,069
There you have it. Any ideas?
106
00:10:37,069 --> 00:10:43,442
Yes, there was this piece of crud once,
but he's dead now.
107
00:10:43,442 --> 00:10:46,245
I have to do some checking.
Take care of Maki.
108
00:10:46,245 --> 00:10:49,882
Hey, you had a feeling this was
going to happen, didn't you?
109
00:10:49,882 --> 00:10:51,751
That's why you hired me. Hey!
110
00:10:51,751 --> 00:10:53,685
Who knows?
111
00:10:56,589 --> 00:10:59,392
I don't have a choice.
My friend needs my help.
112
00:10:59,392 --> 00:11:02,623
I'll have to take care of Maki
until the bitter end.
113
00:11:06,032 --> 00:11:10,025
That sure doesn't strike me as a
"I don't have a choice" kind of face.
114
00:11:11,971 --> 00:11:15,107
Well, I wonder how Maki is doing?
115
00:11:15,107 --> 00:11:19,043
She's taking a shower, right?
But I'd better warn you Ryo...
116
00:11:22,448 --> 00:11:28,250
I wonder if Ryo thinks Umibozu left
without taking precautions?
117
00:11:44,670 --> 00:11:48,663
Just a little hors d'oeuvre
before the main dish.
118
00:11:56,982 --> 00:12:01,554
Maki, your bed is ready
so have a nice rest.
119
00:12:01,554 --> 00:12:03,078
Oh, my!
120
00:12:04,957 --> 00:12:08,661
Is something wrong with Mr. Saeba?
121
00:12:08,661 --> 00:12:13,399
It's nothing, nothing.
He's always like this.
122
00:12:13,399 --> 00:12:15,201
What was that about?
123
00:12:15,201 --> 00:12:17,303
It appears that's what happens
124
00:12:17,303 --> 00:12:19,538
when someone is in the bathroom
and you turn the knob.
125
00:12:19,538 --> 00:12:21,507
Are you trying to kill me?
126
00:12:21,507 --> 00:12:24,169
It's not me. It's Umibozu.
127
00:12:25,444 --> 00:12:26,911
Umibozu?
128
00:12:29,949 --> 00:12:33,908
Umibozu said once this door is closed,
don't open it again.
129
00:12:34,954 --> 00:12:36,255
What do you mean?
130
00:12:36,255 --> 00:12:37,556
He said when this door is opened,
131
00:12:37,556 --> 00:12:40,693
the traps he's set between here and
the guestroom where Maki is
132
00:12:40,693 --> 00:12:44,964
will become operational.
133
00:12:44,964 --> 00:12:46,098
See you!
134
00:12:46,098 --> 00:12:46,465
Wait! Don't close it!
See you!
135
00:12:46,465 --> 00:12:47,500
Wait! Don't close it!
136
00:12:47,500 --> 00:12:48,967
Take it easy!
137
00:12:52,538 --> 00:12:55,905
Now that you mention it, he is
an expert at booby-traps.
138
00:13:01,080 --> 00:13:03,415
Don't underestimate me, Umibozu!
139
00:13:03,415 --> 00:13:08,011
The greater the obstacles a man faces,
the greater his fire burns!
140
00:13:10,923 --> 00:13:15,860
Anyway, since I know there are traps,
why should I use the door?
141
00:13:18,597 --> 00:13:20,332
Iron bars?
142
00:13:20,332 --> 00:13:21,822
That jerk!
143
00:13:25,571 --> 00:13:29,302
That Umibozu knows what he's doing.
144
00:13:37,349 --> 00:13:40,512
I have an escape route for just
this sort of emergency.
145
00:13:45,491 --> 00:13:48,460
Darn it! It looks like it is time
for the direct approach.
146
00:13:48,460 --> 00:13:51,896
Even he wouldn't have set traps
that could kill someone.
147
00:13:57,536 --> 00:13:59,800
That didn't take long.
148
00:14:00,339 --> 00:14:03,308
No problem-o, like taking
candy from a baby.
149
00:14:05,845 --> 00:14:07,746
No problem...
150
00:14:07,746 --> 00:14:09,407
Another one?!
151
00:14:09,949 --> 00:14:13,612
What's wrong with that guy?
Does he really want to kill me?
152
00:14:42,815 --> 00:14:47,081
I'm here. I've finally made it!
153
00:14:49,955 --> 00:14:51,479
Maki!
154
00:14:55,628 --> 00:14:59,086
How could this...
155
00:15:02,801 --> 00:15:07,539
Thank you for your effort!
I was Umibozu's last trap.
156
00:15:07,539 --> 00:15:10,770
Maki is in my room next door.
157
00:15:13,078 --> 00:15:14,914
Since you're the last trap,
158
00:15:14,914 --> 00:15:19,112
it means I can now reach
Maki with no trouble.
159
00:15:22,354 --> 00:15:26,492
I wonder about that. Is this the
time of day for that kind of visit?
160
00:15:26,492 --> 00:15:32,021
No, no... It's already morning.
161
00:15:49,315 --> 00:15:52,351
Mr. Saeba, did something
happen last night?
162
00:15:52,351 --> 00:15:54,887
Your place looked like it had been
badly damaged inside.
163
00:15:54,887 --> 00:15:57,556
Well, this battalion of
cockroaches appeared,
164
00:15:57,556 --> 00:16:01,026
and Kaori panicked and went
completely berserk.
165
00:16:01,026 --> 00:16:03,128
But isn't that reaction a little extreme?
166
00:16:03,128 --> 00:16:06,565
Why don't we talk about
something else?
167
00:16:06,565 --> 00:16:09,535
I mean this is our date after all.
168
00:16:09,535 --> 00:16:14,206
Right. There are a lot of things I want
to ask you about my father.
169
00:16:14,206 --> 00:16:16,642
That's not good either.
170
00:16:16,642 --> 00:16:21,238
If I'm not careful, she'll find out
I'm not her real Daddy Longlegs.
171
00:16:23,615 --> 00:16:26,752
Is something wrong, Mr. Saeba?
172
00:16:26,752 --> 00:16:31,490
Oh, nothing. I'm thirsty. Maybe I
should get something to drink.
173
00:16:31,490 --> 00:16:35,094
Then I'll buy something for you.
Please wait here, okay?
174
00:16:35,094 --> 00:16:36,561
Okay, sure.
175
00:16:38,697 --> 00:16:41,300
Hey, what the heck are you doing?
176
00:16:41,300 --> 00:16:44,103
It's a disguise to keep Maki
from noticing me,
177
00:16:44,103 --> 00:16:45,404
but you did well to see through it.
178
00:16:45,404 --> 00:16:46,872
How couldn't I?!
179
00:16:46,872 --> 00:16:50,330
Where else would I find a Colonel
Sanders of your proportions?
180
00:16:53,312 --> 00:16:55,914
Looks like you were
pretty busy last night.
181
00:16:55,914 --> 00:16:58,517
No thanks to you.
Okay, what do you want?
182
00:16:58,517 --> 00:17:00,586
It's about him.
183
00:17:00,586 --> 00:17:05,090
He's alive, a guy who was in
the same mercenary outfit.
184
00:17:05,090 --> 00:17:07,456
A guy they called Snake.
185
00:17:08,660 --> 00:17:12,164
But why target the daughter
of his former commander?
186
00:17:12,164 --> 00:17:17,803
Snake is a traitor. He sold our unit's
battle plans to the enemy.
187
00:17:17,803 --> 00:17:23,008
The unit was slaughtered, except for
Commander Himuro and myself.
188
00:17:23,008 --> 00:17:28,113
So Himuro and I killed him.
That was ten years ago.
189
00:17:28,113 --> 00:17:31,283
But he didn't die, did he?
190
00:17:31,283 --> 00:17:34,844
And then he learned about Maki
and you in the papers.
191
00:17:35,988 --> 00:17:39,158
From now on, stay away
from Maki and me!
192
00:17:39,158 --> 00:17:40,759
What do you mean?
193
00:17:40,759 --> 00:17:44,363
You love Maki like your own daughter.
194
00:17:44,363 --> 00:17:49,426
He'll take revenge by killing her in
cold blood before your eyes.
195
00:17:50,469 --> 00:17:52,671
So instead of hanging around us,
196
00:17:52,671 --> 00:17:56,308
go find Snake and
take him out yourself.
197
00:17:56,308 --> 00:18:00,379
And while you're doing that,
I'll be enjoying my time with Maki!
198
00:18:00,379 --> 00:18:03,782
You! All you want to do is get rid of
me so you can have some fun.
199
00:18:03,782 --> 00:18:05,249
Look, it's Maki.
200
00:18:07,419 --> 00:18:11,290
Sorry to make you wait, Mr. Saeba!
I bought one for myself too.
201
00:18:11,290 --> 00:18:16,061
So why don't JUST the two of us
drink these in a quiet place?
202
00:18:16,061 --> 00:18:18,359
Yes, this way.
There's a good spot over there.
203
00:18:19,598 --> 00:18:21,867
That's what he thinks.
204
00:18:21,867 --> 00:18:23,268
He's huge!
205
00:18:23,268 --> 00:18:24,069
What in the world?!
206
00:18:24,069 --> 00:18:24,770
What in the world?!
Look at that Colonel Sanders.
He's so cute!
207
00:18:24,770 --> 00:18:27,864
Look at that Colonel Sanders.
He's so cute!
208
00:18:31,710 --> 00:18:34,008
Help! Why is he chasing me?!
209
00:18:38,117 --> 00:18:40,786
Man, that's good!
210
00:18:40,786 --> 00:18:45,917
I got rid of Umibozu. Kaori is gone.
Tonight, in Maki's room...
211
00:18:46,992 --> 00:18:50,189
This is one tasty drink!
212
00:19:08,514 --> 00:19:11,677
Maki, let's go over there.
Over there, okay?
213
00:19:13,418 --> 00:19:15,784
His senses are keen.
214
00:19:20,492 --> 00:19:22,828
Mr. Saeba, what happened?
215
00:19:22,828 --> 00:19:25,092
Nothing really.
216
00:19:32,638 --> 00:19:34,773
Maki, let's go over there.
217
00:19:34,773 --> 00:19:36,240
Sure.
218
00:19:41,847 --> 00:19:43,508
Very keen indeed.
219
00:19:44,449 --> 00:19:46,815
That Umibozu!
220
00:19:48,487 --> 00:19:50,255
Mr. Saeba, what was that?
221
00:19:50,255 --> 00:19:51,722
Nothing, nothing at all.
222
00:20:00,532 --> 00:20:05,337
I feel like we're being followed by
a huge, weird something.
223
00:20:05,337 --> 00:20:08,306
No, no, it's just your imagination,
your imagination.
224
00:20:10,509 --> 00:20:13,603
What? This is...
225
00:20:16,415 --> 00:20:20,319
Mr. Saeba, you remembered,
didn't you?
226
00:20:20,319 --> 00:20:24,056
This is where I met you, just that
once, a long time ago.
227
00:20:24,056 --> 00:20:25,857
This special place.
228
00:20:25,857 --> 00:20:28,519
That's why you were in such a hurry
to get here, wasn't it?
229
00:20:29,561 --> 00:20:33,432
He met her once a long time ago?
If he did, he didn't tell me!
230
00:20:33,432 --> 00:20:38,301
It was that day, the day my father
brought me here.
231
00:20:39,504 --> 00:20:43,175
When I saw those shoulders broad
enough to blot out the sky,
232
00:20:43,175 --> 00:20:45,302
at first I thought it was a thunderhead.
233
00:20:46,445 --> 00:20:49,505
When I saw that, I became frightened
and started to cry.
234
00:20:50,682 --> 00:20:57,520
But to this day, I remember the look
of concern for me in his eyes.
235
00:21:01,059 --> 00:21:03,629
I was a little girl then, wasn't I?
236
00:21:03,629 --> 00:21:06,097
But now, I'm holding those same
broad shoulders like this.
237
00:21:06,632 --> 00:21:08,099
Maki...
238
00:21:09,601 --> 00:21:12,297
The feel of her soft breasts...
239
00:21:16,842 --> 00:21:18,644
That nut is at it again.
240
00:21:18,644 --> 00:21:19,845
Is something the matter?
241
00:21:19,845 --> 00:21:21,179
No, not really!
242
00:21:21,179 --> 00:21:23,204
What's that?
243
00:21:25,250 --> 00:21:27,853
When did they put a statue here?
244
00:21:27,853 --> 00:21:30,222
No, don't! Don't go any closer!
245
00:21:30,222 --> 00:21:33,885
It's very realistic, isn't it?
And that face...
246
00:21:37,929 --> 00:21:39,590
Maki, watch out!
247
00:21:55,914 --> 00:21:57,149
Where is he?
248
00:21:57,149 --> 00:21:59,674
He's gone. Forget him.
What about your wounds?
249
00:22:06,858 --> 00:22:12,431
His intention was to kill her, so it
seems all he brought was a .38.
250
00:22:12,431 --> 00:22:15,734
Not powerful enough to
penetrate my muscles.
251
00:22:15,734 --> 00:22:17,402
Some muscles you have.
252
00:22:17,402 --> 00:22:20,439
Mr. Saeba, do you know him?
253
00:22:20,439 --> 00:22:21,840
I mean...
254
00:22:21,840 --> 00:22:25,410
He's a friend named Umibozu
who's a private detective.
255
00:22:25,410 --> 00:22:29,369
You told me someone was after you,
so I asked for his help. Right?
256
00:22:39,624 --> 00:22:42,388
Uh-oh, is the gig up?
257
00:24:08,346 --> 00:24:10,782
It's time once again for our
record give-away.
258
00:24:10,782 --> 00:24:14,085
We're giving away three hundred
copies of today's new theme song,
259
00:24:14,085 --> 00:24:17,989
Go Go Heaven, sung
by Yoshiuki Osawa.
260
00:24:17,989 --> 00:24:20,992
It's really good music, so please
register as often as you like.
261
00:24:20,992 --> 00:24:23,995
But we won't give one to Umibozu.
262
00:24:23,995 --> 00:24:25,530
There's no time for that!
263
00:24:25,530 --> 00:24:27,760
It's almost time for the
showdown with Snake.
264
00:24:32,604 --> 00:24:34,071
See you then!
20382
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.