Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,869 --> 00:01:45,305
None of my clients lately has
been a beautiful lady!
2
00:01:45,305 --> 00:01:47,068
Something fishy is going on here!
3
00:01:58,118 --> 00:02:01,519
Gundayu Dannoura, he says. I pass!
4
00:02:03,323 --> 00:02:05,291
Aren't you the hard worker?
5
00:02:06,860 --> 00:02:10,964
Wow! What an old-style!
The fourth hour, that means ten A.M.
6
00:02:10,964 --> 00:02:12,866
There's something I have to...
7
00:02:12,866 --> 00:02:14,925
You wish, oh partner of mine.
8
00:02:15,735 --> 00:02:19,933
Your punishment for doubting me is
that you will definitely do this job!
9
00:02:49,769 --> 00:02:51,134
Oh, my!
10
00:02:55,008 --> 00:02:57,143
Don't make things so hard
on yourself, old man!
11
00:02:57,143 --> 00:02:59,338
I certainly wish I could
oblige you, but...
12
00:03:02,015 --> 00:03:03,277
What in the...
13
00:03:07,787 --> 00:03:11,052
Is it you old man? The one called
Gundayu Dannoura?
14
00:03:11,858 --> 00:03:14,527
City Hunter, Master Ryo Saeba,
I presume.
15
00:03:14,527 --> 00:03:15,628
Son-of-a...
16
00:03:15,628 --> 00:03:17,721
Right, Ryo Saeba.
17
00:03:19,165 --> 00:03:20,325
You piece of...
18
00:03:20,567 --> 00:03:24,833
Sorry, but I'm rather busy at the
moment. Please don't interfere.
19
00:03:25,471 --> 00:03:27,774
Of course, sorry to have caused
so much trouble.
20
00:03:27,774 --> 00:03:29,742
You'll regret it!
21
00:03:31,244 --> 00:03:32,312
I thank you!
22
00:03:32,312 --> 00:03:35,770
If not for your fortunate arrival,
I would have died a most pitiful death.
23
00:03:36,149 --> 00:03:38,851
Each generation of my family
for eight hundred years
24
00:03:38,851 --> 00:03:40,920
has served and protected those lords
descended from the Heike.
25
00:03:40,920 --> 00:03:43,388
We have lived in secret in
Kurokuma Valley, Japan's
last unexplored enclave.
26
00:03:43,656 --> 00:03:45,391
Okay, hold it, hold it.
27
00:03:45,391 --> 00:03:47,527
Old man, listen.
28
00:03:47,527 --> 00:03:51,331
If your life's in danger, take it to
the police, the police I say!
29
00:03:51,331 --> 00:03:54,698
The Japanese police
are quite excellent.
30
00:03:54,934 --> 00:03:56,299
I understand.
31
00:03:57,203 --> 00:03:59,405
Did you hear that?
He says he's going to the police.
32
00:03:59,405 --> 00:04:00,167
Ryo!
33
00:04:00,607 --> 00:04:03,872
My goodness, this won't do!
Her Ladyship will soon be arriving!
34
00:04:05,211 --> 00:04:09,282
Old man, you just said,
"Ladyship," didn't you?
35
00:04:09,282 --> 00:04:11,184
Of ten and eight years in age,
36
00:04:11,184 --> 00:04:14,847
her ladyship is by all means
of a beauty most pleasing.
37
00:04:15,255 --> 00:04:19,259
Pardon me I'm certain these words
are of little interest to you,
Master Saeba.
38
00:04:19,259 --> 00:04:20,226
Right?
39
00:04:20,460 --> 00:04:23,896
You old coot, knowing my
weak point like that.
40
00:04:23,896 --> 00:04:24,760
For sure.
41
00:04:25,565 --> 00:04:27,567
Actually, I've wanted Her Ladyship,
42
00:04:27,567 --> 00:04:30,069
who has never left the mountain
since her birth,
43
00:04:30,069 --> 00:04:32,594
to visit the capital at least
once in her life.
44
00:04:33,006 --> 00:04:36,669
But I fear that those same men
might do her harm.
45
00:04:37,277 --> 00:04:39,905
I would like to request
that you guard her.
46
00:04:40,613 --> 00:04:42,548
Here is Hana, Her Ladyship!
47
00:04:42,548 --> 00:04:43,913
Where? Where?
48
00:04:51,090 --> 00:04:54,253
How unique her beauty is.
49
00:04:54,761 --> 00:04:57,594
My Lady, my sincerest welcome.
50
00:04:58,197 --> 00:05:01,758
I have long wanted to see
the capital city.
51
00:05:02,402 --> 00:05:05,997
This person will serve as your guard.
Allow me to introduce
Master Ryo Saeba.
52
00:05:07,140 --> 00:05:08,341
And now Your Ladyship,
53
00:05:08,341 --> 00:05:11,411
please excuse me as I have some
urgent business to which
I must attend.
54
00:05:11,411 --> 00:05:12,712
Very well, you may go.
55
00:05:12,712 --> 00:05:16,944
Not so fast, Gramps.
First tell me why she's in danger.
56
00:05:17,183 --> 00:05:19,419
I must hurry. I will discuss this later.
57
00:05:19,419 --> 00:05:21,011
Hey, Gramps!
58
00:05:23,489 --> 00:05:27,493
That geezer, I get the feeling
he's hiding something.
59
00:05:27,493 --> 00:05:30,897
Now then, what are you muttering
about? See to my bags.
60
00:05:30,897 --> 00:05:31,998
Bags?
61
00:05:31,998 --> 00:05:34,667
What? Those are all yours?
62
00:05:34,667 --> 00:05:36,703
Yes, do not dally.
63
00:05:36,703 --> 00:05:37,965
Understood.
64
00:05:38,604 --> 00:05:42,563
Damn, these are heavy!
What the heck could be in them?
65
00:05:43,109 --> 00:05:44,133
What in the...
66
00:05:48,748 --> 00:05:52,707
Taro, Saeba will be helping us from
now on. Please behave yourself.
67
00:05:57,724 --> 00:06:00,591
So this is the capital. It is beautiful.
68
00:06:02,228 --> 00:06:04,263
Where would you like to go?
69
00:06:04,263 --> 00:06:06,731
I want you to drive us
all about the city.
70
00:06:07,066 --> 00:06:09,569
This isn't a tour bus.
71
00:06:09,569 --> 00:06:12,472
And what's more we haven't finished
talking about my compensation.
72
00:06:12,472 --> 00:06:15,274
Compensation?
You mean payment for your services?
73
00:06:15,274 --> 00:06:17,037
Yes, that's right.
74
00:06:19,512 --> 00:06:22,014
Do not concern yourself so
over something so trivial.
75
00:06:22,014 --> 00:06:24,417
I'll provide all the compensation
you wish.
76
00:06:24,417 --> 00:06:26,681
"All you wish," she said!
77
00:06:28,354 --> 00:06:29,455
Okay!
78
00:06:29,455 --> 00:06:33,159
Let's celebrate Her Ladyship's visit to
the big city by dining at the Ginza!
79
00:06:33,159 --> 00:06:34,524
All right!
80
00:06:43,936 --> 00:06:46,606
Excuse me, Madam, but your attire...
81
00:06:46,606 --> 00:06:50,576
Enough, knave! Do you know
who it is you address so?
82
00:06:50,576 --> 00:06:51,878
In a better, nobler age,
83
00:06:51,878 --> 00:06:53,880
the likes of you would not even have
been allowed in her presence,
84
00:06:53,880 --> 00:06:55,181
for she is a Lady of the Heike!
85
00:06:55,181 --> 00:06:58,418
I had no idea my guest was a
personage of such high distinction!
86
00:06:58,418 --> 00:07:00,079
I most humbly apologize.
87
00:07:00,887 --> 00:07:03,189
Good enough. Show us to a table!
88
00:07:03,189 --> 00:07:04,247
Of course!
89
00:07:11,597 --> 00:07:13,399
Are you ready to order?
90
00:07:13,399 --> 00:07:14,491
Bring us everything.
91
00:07:16,235 --> 00:07:18,137
I want everything on the menu.
92
00:07:18,137 --> 00:07:20,105
Everything?
93
00:07:20,373 --> 00:07:21,965
Everything?
94
00:07:24,210 --> 00:07:27,280
It's okay, it's okay.
It's a business expense.
95
00:07:27,280 --> 00:07:29,043
But your voice is quivering.
96
00:07:37,423 --> 00:07:39,687
Why do you hesitate? Eat.
97
00:07:39,926 --> 00:07:41,791
Yes, thank you.
98
00:07:42,195 --> 00:07:44,163
Please enjoy your meal.
99
00:07:44,864 --> 00:07:46,832
Eat it if you think you can eat it all.
100
00:07:55,608 --> 00:07:58,338
My god, that girl ate almost
everything by herself!
101
00:08:00,313 --> 00:08:03,646
Wow, I can't believe it!
She ate all that by herself!
102
00:08:05,051 --> 00:08:07,679
What's wrong?
Haven't you brought dessert yet?
103
00:08:13,392 --> 00:08:17,453
That old man! He's going to
owe me big time for this.
104
00:08:21,234 --> 00:08:22,701
Come on, stop it!
105
00:08:27,507 --> 00:08:31,967
You're a spirited one, Taro.
Just the way men are supposed to be!
106
00:08:32,512 --> 00:08:33,713
Right, Saeba?
107
00:08:33,713 --> 00:08:35,874
Yeah, yeah, you're right.
108
00:08:45,291 --> 00:08:46,758
I miss it.
109
00:08:47,393 --> 00:08:50,157
Is this all of nature there is
in the capital?
110
00:08:55,434 --> 00:08:57,129
Hey, Taro, get back here!
111
00:08:59,272 --> 00:09:02,642
Taro, that looks enjoyable!
I will join you!
112
00:09:02,642 --> 00:09:03,609
What?
113
00:09:04,277 --> 00:09:05,539
No!
114
00:09:06,546 --> 00:09:08,347
Hey, stop it! What's going on here?
115
00:09:08,347 --> 00:09:11,407
I assure you no harm premeditated
or otherwise is intended.
116
00:09:11,751 --> 00:09:14,345
Why don't you join us?
It's very nice.
117
00:09:15,821 --> 00:09:17,948
She's so innocent, she is.
118
00:09:22,461 --> 00:09:25,021
What's the matter?
Why don't you cheer up?
119
00:09:26,632 --> 00:09:28,031
What's that?
120
00:09:28,634 --> 00:09:31,603
That's the smokestack for a bathhouse.
121
00:09:31,971 --> 00:09:36,075
What's a bathhouse? There wasn't
anything in the guidebook about it.
122
00:09:36,075 --> 00:09:40,780
It's a huge public bath
you pay to enter.
123
00:09:40,780 --> 00:09:44,216
I've heard of such a thing before.
Take me there!
124
00:09:44,216 --> 00:09:45,376
Yes, yes.
125
00:09:55,061 --> 00:09:57,825
I've always wanted to visit one.
Let's go.
126
00:09:58,097 --> 00:09:59,962
Understood, I shall accompany you.
127
00:10:03,069 --> 00:10:04,866
You stay here.
128
00:10:05,838 --> 00:10:08,507
But I've got to protect Her Ladyship.
129
00:10:08,507 --> 00:10:10,771
I'll do it.
130
00:10:21,420 --> 00:10:24,116
This looks very enjoyable.
131
00:10:26,058 --> 00:10:28,026
Welcome!
132
00:10:29,428 --> 00:10:30,930
Oh, you saw through it?
133
00:10:30,930 --> 00:10:32,329
What did you expect?
134
00:10:35,534 --> 00:10:39,300
A public bath is an enjoyable place
so full of people.
135
00:10:40,106 --> 00:10:42,870
Why did you not join me?
136
00:10:45,678 --> 00:10:46,979
Where to next?
137
00:10:46,979 --> 00:10:48,537
Take me to a landfill.
138
00:10:58,257 --> 00:11:03,320
The more cities thrive, the greater
the number of places like this.
139
00:11:06,866 --> 00:11:10,427
I don't want to let something like this
happen to Kurokuma Valley.
140
00:11:27,086 --> 00:11:28,187
Gorobei?
141
00:11:28,187 --> 00:11:29,484
GET DOWN!
142
00:12:00,186 --> 00:12:01,754
Ryo, do something!
143
00:12:01,754 --> 00:12:05,019
Do something? That's an attack
helicopter we're up against!
144
00:12:29,582 --> 00:12:30,549
Taro!
145
00:12:33,285 --> 00:12:34,343
Taro!
146
00:12:47,133 --> 00:12:48,293
It's gone.
147
00:12:51,470 --> 00:12:53,938
Looks like he was only
trying to scare us.
148
00:12:55,741 --> 00:13:00,041
Your Ladyship, you know the guy
in the helicopter, don't you?
149
00:13:00,713 --> 00:13:05,650
The truth is he's trying to force me
to leave Kurokuma Valley.
150
00:13:06,719 --> 00:13:08,721
The man's name is Gorobei.
151
00:13:08,721 --> 00:13:13,385
He hated life on the mountain,
and left when I was still very young.
152
00:13:13,959 --> 00:13:17,918
I hear he threw his lot in with
some foreign mercenaries
somewhere in Africa.
153
00:13:18,798 --> 00:13:20,900
He recently returned suddenly.
154
00:13:20,900 --> 00:13:23,035
His aim is to get the property
deed to the valley.
155
00:13:23,035 --> 00:13:28,701
But why? I hate to say it,
but a mountain like that
can't have any value.
156
00:13:29,041 --> 00:13:31,076
I will not suffer any insults
to Kurokuma Valley!
157
00:13:31,076 --> 00:13:34,170
Okay, okay, Kurokuma Valley
is a great place.
158
00:13:34,980 --> 00:13:39,440
I have one, and only one, regret.
159
00:13:42,788 --> 00:13:45,154
We should have visited the
public bath after coming here!
160
00:13:54,967 --> 00:13:58,170
And you won't even buy me
one single handkerchief.
161
00:13:58,170 --> 00:14:00,573
It's a business expense!
A business expense I'm telling you.
162
00:14:00,573 --> 00:14:04,270
No choice with her attracting attention
with those clothes and that hair.
163
00:14:14,353 --> 00:14:16,455
What do you think, Saeba?
164
00:14:16,455 --> 00:14:18,457
She's beautiful!
165
00:14:18,457 --> 00:14:20,425
I LIKE IT! Mokkori!
166
00:14:20,893 --> 00:14:25,064
My movement's restricted in this.
I don't like these clothes.
167
00:14:25,064 --> 00:14:27,191
Isn't she going to attract
even more attention now?
168
00:14:28,234 --> 00:14:30,099
A most fortunate miscalculation.
169
00:14:30,469 --> 00:14:32,004
Is she a model?
170
00:14:32,004 --> 00:14:33,505
Isn't she an actress?
171
00:14:33,505 --> 00:14:34,073
She's nice!
172
00:14:34,073 --> 00:14:34,807
Very chic and beautiful!
She's nice!
173
00:14:34,807 --> 00:14:35,608
Very chic and beautiful!
174
00:14:35,608 --> 00:14:37,376
Such elegant taste.
175
00:14:37,376 --> 00:14:41,180
Looking good, beautiful lady!
Have some tea with me?
176
00:14:41,180 --> 00:14:42,738
To which Tea Ceremony School
do you belong?
177
00:14:44,250 --> 00:14:47,119
Hey, would you like to dance
all night at a disco?
178
00:14:47,119 --> 00:14:48,787
Dance all night?
179
00:14:48,787 --> 00:14:50,755
Oh, do you do folk dances
in the capitol as well?
180
00:14:52,491 --> 00:14:53,692
Hey, high-flying babe!
181
00:14:53,692 --> 00:14:55,995
You wanna fly along Shonan Beach
with me, to the purr of my
twin-cam engine?
182
00:14:55,995 --> 00:14:57,758
I'm not able to fly.
183
00:14:59,498 --> 00:15:01,600
That's one big communication gap.
184
00:15:01,600 --> 00:15:03,534
You can't help but like her.
185
00:15:07,072 --> 00:15:11,202
Hey, baby, let's go somewhere
and have a little fun.
186
00:15:12,111 --> 00:15:13,112
Whacha' say?
187
00:15:13,112 --> 00:15:13,812
Ryo!
188
00:15:13,812 --> 00:15:14,680
Got to stop it.
189
00:15:14,680 --> 00:15:15,738
Insolent beast!
190
00:15:26,458 --> 00:15:28,119
Tough luck.
191
00:15:28,627 --> 00:15:31,391
I feel sorry for you.
I can't help but identify with you.
192
00:15:38,237 --> 00:15:39,295
What are...
193
00:15:43,709 --> 00:15:44,698
Ryo, look!
194
00:15:51,650 --> 00:15:53,819
Hey, he's chasing us!
195
00:15:53,819 --> 00:15:55,988
Stay cool! You know what to do.
196
00:15:55,988 --> 00:16:00,391
But do you really think it'll work?
197
00:16:07,132 --> 00:16:10,397
A dream? An illusion? A brassiere!
198
00:16:11,270 --> 00:16:14,000
Brass... brass... brass...
199
00:16:21,046 --> 00:16:23,742
I don't believe it! It actually worked!
200
00:16:27,019 --> 00:16:30,682
I blew it. My natural tendencies
just got the best of me.
201
00:16:31,490 --> 00:16:34,259
Ryo, just what do you intend to do?
202
00:16:34,259 --> 00:16:35,327
I'm wondering.
203
00:16:35,327 --> 00:16:36,562
About what?
204
00:16:36,562 --> 00:16:39,198
Whether or not this is her bra?
205
00:16:39,198 --> 00:16:40,859
No, it isn't.
206
00:16:42,701 --> 00:16:45,471
I've taken care of her for eighteen
years now, ever since she was a babe.
207
00:16:45,471 --> 00:16:48,440
Her Ladyship's chest
is larger than that.
208
00:16:48,707 --> 00:16:52,511
Where have you been all this time?
We've been suffering here!
209
00:16:52,511 --> 00:16:54,775
Is her Ladyship safe and secure?
210
00:16:57,016 --> 00:16:59,780
She's been taken away by
Gorobei's henchmen.
211
00:17:00,019 --> 00:17:02,078
What are you doing about it?
212
00:17:02,855 --> 00:17:04,490
I'm waiting for a phone call.
213
00:17:04,490 --> 00:17:05,514
A phone call?
214
00:17:08,794 --> 00:17:11,830
Ryo Saeba, right?
Her Ladyship is safe.
215
00:17:11,830 --> 00:17:15,789
If you want her back, bring the deed
to Kurokuma Valley.
216
00:17:16,301 --> 00:17:17,359
The place?
217
00:17:18,437 --> 00:17:20,405
All right, I'll be there in one hour.
218
00:17:23,108 --> 00:17:25,668
The deed to Kurokuma Valley.
219
00:17:26,345 --> 00:17:31,908
So, why don't you just tell me? What's
in Kurokuma Valley? Buried treasure?
220
00:17:32,384 --> 00:17:33,552
The truth is
221
00:17:33,552 --> 00:17:37,613
a foreign concern has plans to
develop an amusement park in
Kurokuma Valley.
222
00:17:38,257 --> 00:17:41,960
I see. Whoever sells the land
will get extremely rich.
223
00:17:41,960 --> 00:17:43,928
Yes, that is indeed true.
224
00:17:44,363 --> 00:17:46,888
Why aren't you worried
about her safety?
225
00:17:49,001 --> 00:17:51,128
Kaori, keep an eye on the old man!
226
00:17:52,471 --> 00:17:54,803
I think he's still hiding something.
227
00:18:16,295 --> 00:18:18,130
Glad you came, Ryo Saeba.
228
00:18:18,130 --> 00:18:21,100
Have you brought the deed to
Kurokuma Valley with you?
229
00:18:21,100 --> 00:18:23,762
Yes, I've got it right here.
230
00:18:24,002 --> 00:18:26,869
I want you to put it on top
of that crate.
231
00:18:27,106 --> 00:18:29,908
And if I said no,
what would you do?
232
00:18:29,908 --> 00:18:33,969
What? What do you mean?
Do you know what kind of
danger you are in?
233
00:18:35,147 --> 00:18:36,614
Hey, look at this!
234
00:18:39,118 --> 00:18:41,882
You don't care what happens to her?
235
00:18:43,455 --> 00:18:45,286
But could you guys really kill her?
236
00:18:45,891 --> 00:18:49,156
What?! Gorobei!
237
00:18:49,962 --> 00:18:51,862
Son-of-a...
238
00:18:52,264 --> 00:18:53,993
You can die first then!
239
00:18:59,037 --> 00:19:03,474
How did you know we couldn't kill her?
240
00:19:05,077 --> 00:19:08,046
Actually, the truth is I didn't know.
241
00:19:08,614 --> 00:19:11,283
I just sort of had a hunch is all.
242
00:19:11,283 --> 00:19:14,946
Hey, old man, you're here, aren't you?
Stop hiding and come on out!
243
00:19:21,760 --> 00:19:24,126
Your reputation is well deserved,
Master Ryo Saeba.
244
00:19:24,696 --> 00:19:28,667
Okay, old man, the story,
the whole story, this time.
245
00:19:28,667 --> 00:19:31,295
Very well, I will tell you everything.
246
00:19:31,904 --> 00:19:35,474
Her Ladyship and the rest of her family
247
00:19:35,474 --> 00:19:40,241
are united in their opposition to the
plan for the amusement park
in Kurokuma.
248
00:19:40,746 --> 00:19:45,206
But Gorobei has dreamed for a long
time of the revival of the Heike.
249
00:19:45,751 --> 00:19:47,853
When he heard about the
Leisure Land project,
250
00:19:47,853 --> 00:19:52,722
an opportunity too good to let pass,
he attempted to get the deed by force.
251
00:19:53,292 --> 00:19:56,557
But this he did for both
Her Ladyship and the Heike.
252
00:19:56,795 --> 00:19:59,965
Yes, they may have manifested
themselves in different ways,
253
00:19:59,965 --> 00:20:03,423
but his loyalty and devotion to
Her Ladyship are the same as mine.
254
00:20:03,835 --> 00:20:09,034
I asked her to come to the capital
so that she would know this.
255
00:20:10,642 --> 00:20:15,045
Now I understand.
I'm ashamed that I doubted Gorobei.
256
00:20:16,048 --> 00:20:17,616
No, please.
257
00:20:17,616 --> 00:20:20,585
For my numerous transgressions,
I request your forgiveness.
258
00:20:21,653 --> 00:20:24,389
Why do you say this?
It is I who begs your forgiveness.
259
00:20:24,389 --> 00:20:25,924
Let us return to the Valley.
260
00:20:25,924 --> 00:20:30,829
I cannot! For a Lady of the Heike to
have to live so in the mountains...
261
00:20:30,829 --> 00:20:31,887
Gorobei!
262
00:20:32,130 --> 00:20:35,267
Even if your Ladyship opposes it,
I will not allow this opportunity
263
00:20:35,267 --> 00:20:37,235
for the revival of the Heike to
slip through our hands.
264
00:20:37,603 --> 00:20:41,240
Saeba, let us battle for
possession of that deed!
265
00:20:41,240 --> 00:20:42,867
No, Gorobei! Don't do it!
266
00:20:43,575 --> 00:20:47,534
Gorobei, please desist.
It serves no purpose.
267
00:20:49,781 --> 00:20:51,248
Very well, I accept.
268
00:20:51,550 --> 00:20:52,608
Saeba!
269
00:20:53,585 --> 00:20:54,643
Ryo!
270
00:20:55,854 --> 00:20:57,756
I'll place the deed here.
271
00:20:57,756 --> 00:20:59,053
I thank you.
272
00:21:25,117 --> 00:21:26,118
Gorobei!
273
00:21:26,118 --> 00:21:27,881
Is he dead?
274
00:21:30,856 --> 00:21:33,723
He's not dead. I aimed for the gun.
275
00:21:34,393 --> 00:21:37,157
Why didn't you shoot to kill?
276
00:21:37,462 --> 00:21:41,762
I like guys like you who can
only live life the hard way.
277
00:21:42,968 --> 00:21:47,462
What I shot was some specter forever
possessed by the spirit of the Heike.
278
00:21:51,476 --> 00:21:54,468
Gorobei, I love Kurokuma Valley.
279
00:21:54,813 --> 00:21:58,374
I don't want it to become something
like the capitol. Please understand.
280
00:21:59,251 --> 00:22:00,886
Lady...
281
00:22:00,886 --> 00:22:05,346
Now, and always, the Valley
is forever our home.
282
00:22:09,194 --> 00:22:10,752
I understand.
283
00:22:11,663 --> 00:22:17,002
Good, good. Everything turned out
well. My judgement was not mistaken.
284
00:22:17,002 --> 00:22:19,471
Your Ladyship, when you
visit the city again,
285
00:22:19,471 --> 00:22:21,573
let's do a tour of the public baths.
286
00:22:21,573 --> 00:22:25,873
That sounds interesting.
Next time let's take a bath together.
287
00:22:28,413 --> 00:22:30,881
Well, everything's resolved now.
288
00:22:31,183 --> 00:22:33,985
Old man, what about
my compensation?
289
00:22:33,985 --> 00:22:36,121
Why don't you become
Her Ladyship's husband?
290
00:22:36,121 --> 00:22:36,922
What?
291
00:22:36,922 --> 00:22:39,324
Then, I wouldn't have to pay you!
292
00:22:39,324 --> 00:22:43,328
Master Ryo you could become a most
excellent hunter in Kurokuma Valley!
293
00:22:43,328 --> 00:22:44,229
I pass!
294
00:22:44,229 --> 00:22:46,898
Master Saeba, wait!
295
00:22:46,898 --> 00:22:50,629
I don't want to be a mountain hunter!
I'm a City Hunter!
296
00:24:13,985 --> 00:24:18,356
I don't get it! Why do I have to be
some old guy's body guard?
297
00:24:18,356 --> 00:24:21,092
That doesn't happen very often!
And what's more, he's a gaijin, right?
298
00:24:21,092 --> 00:24:23,395
I remember going drinking
with Saeko last night.
299
00:24:23,395 --> 00:24:24,463
What? Saeko?!
300
00:24:24,463 --> 00:24:27,098
The next thing I know it's morning
and it's a done deal.
301
00:24:27,098 --> 00:24:28,099
I don't remember a thing.
302
00:24:28,099 --> 00:24:29,768
You just fell for another
one of her tricks is all.
303
00:24:29,768 --> 00:24:31,030
You think?
304
00:24:35,774 --> 00:24:37,332
See you then.
23278
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.