All language subtitles for American.Horror.Story.S05E08.The.Ten.Commandments.Killer.720p.WEB-DL.x264-[MULVAcoded]-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,832 --> 00:00:08,747 - Αντίο, Τζον. - Ρεν! 2 00:00:10,000 --> 00:00:16,074 Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ επικοινωνήστε στο www.OpenSubtitles.org σήμερα 3 00:00:30,929 --> 00:00:34,905 Έτρεξε μέσα στη μέση του δρόμου, δεν μπόρεσα να σταματήσω. 4 00:00:41,284 --> 00:00:42,690 Είναι νεκρή. 5 00:00:50,003 --> 00:00:52,023 Πρέπει να τον σταματήσεις. 6 00:00:52,033 --> 00:00:54,690 Μου αρέσεις στ' αλήθεια. Δεn θέλω να το δω να τελειώνει. 7 00:01:21,860 --> 00:01:23,132 Πού είναι; 8 00:01:23,545 --> 00:01:25,862 - Ποιος; - Το τέρας που προστατεύετε όλοι σας. 9 00:01:25,872 --> 00:01:28,129 «Ο δολοφόνος των 10 Εντολών». Είναι εδώ. 10 00:01:28,139 --> 00:01:29,451 Η Ρεν μου το είπε. - Η Ρεν; 11 00:01:29,452 --> 00:01:32,034 Αυτό το κορίτσι λέει συνέχεια ψέμματα. - Είναι νεκρή. 12 00:01:32,152 --> 00:01:34,875 Αυτοκτόνησε επειδή προσπαθούσε να τον προστατέψει. 13 00:01:36,722 --> 00:01:39,478 Είναι αρκετά ώριμη για να παίρνει τις δικές της αποφάσεις. 14 00:01:42,198 --> 00:01:43,454 Πού είναι; 15 00:01:43,868 --> 00:01:49,118 Ορκίζομαι στο Θεό, μαλάκα! Αν τολμήσεις να με ακουμπήσεις ξανά, 16 00:01:49,273 --> 00:01:53,419 θα σου κόψω τον λαιμό, ενώ θα κοιμάσαι! - Τζον! 17 00:01:54,895 --> 00:01:56,542 Τι στο διάολο κάνεις; 18 00:01:57,943 --> 00:02:00,519 Αυτός που κυνηγάω βρίσκεται στο ξενοδοχείο. Το ξέρει! 19 00:02:00,520 --> 00:02:03,341 Κι εσύ το ίδιο! Κουράστηκα από τα ψέμματά σας. 20 00:02:10,907 --> 00:02:11,869 Καλώς. 21 00:02:12,415 --> 00:02:16,100 Θέλεις να μάθεις που κρύβεται «ο δολοφόνος των 10 Εντολών»; 22 00:02:19,890 --> 00:02:21,423 Θα σε οδηγήσω εκεί. 23 00:02:31,793 --> 00:02:34,043 Ίσως χρειαστεί να πάρεις αυτό μαζί σου. 24 00:02:34,614 --> 00:02:37,810 Σε περίπτωση που βρεις αυτόν που ψάχνεις... 25 00:02:55,756 --> 00:02:57,263 Με κοροϊδεύεις; 26 00:02:57,273 --> 00:03:00,240 Μου λες ότι βρίσκεται σε αυτό το δωμάτιο; 27 00:03:02,434 --> 00:03:06,852 Σου λέω ότι υπάρχουν απαντήσεις στην άλλη πλευρά αυτής της πόρτας. 28 00:03:21,273 --> 00:03:24,730 Έδω βρισκόταν το γραφείο του, το ξέρεις; 29 00:03:25,870 --> 00:03:27,989 Ο Τζέιμς Πάτρικ Μαρτς. 30 00:03:28,935 --> 00:03:30,500 Πολλά χρόνια πριν. 31 00:03:31,383 --> 00:03:34,758 - Ο Τζέιμς Μαρτς είναι νεκρός. - Βασικά, εδώ πέθανε. 32 00:03:35,000 --> 00:03:38,646 Στις 25 Φεβρουαρίου, στις 2:25 το πρωί... 33 00:03:42,741 --> 00:03:44,550 Δεν χρειάζεται να το κάνουμε. 34 00:03:45,687 --> 00:03:47,529 Μπορούμε να γυρίσουμε πίσω... 35 00:03:47,871 --> 00:03:50,562 και να φύγουμε από εδώ αμέσως. 36 00:03:52,113 --> 00:03:55,259 Να πάμε στο μπαρ. Να πιούμε μερικά ποτά. 37 00:03:57,737 --> 00:03:59,742 Γιατί με έφερες εδώ πέρα; 38 00:04:03,808 --> 00:04:05,879 Πίσω από την ντουλάπα... 39 00:04:09,265 --> 00:04:11,450 Εκεί θα βρεις αυτό που ψάχνεις. 40 00:04:56,056 --> 00:04:57,344 Χριστέ μου! 41 00:05:00,116 --> 00:05:03,882 - Για πόσο καιρό υπήρχε αυτό το μέρος; - Από την αρχή. 42 00:05:10,728 --> 00:05:12,444 Το χέρι ενός ληστή. 43 00:05:14,218 --> 00:05:15,669 «Ου κλέψεις». 44 00:05:17,042 --> 00:05:19,121 Νεκρός ληστής, με κομμένα χέρια. 45 00:05:19,131 --> 00:05:20,957 Αυτό ήταν το πρώτο θύμα. 46 00:05:22,112 --> 00:05:23,051 1926... 47 00:05:24,137 --> 00:05:27,919 «Μνήσθητι την ημέραν του Σαββάτου αγιάζειν αυτήν». 48 00:05:28,292 --> 00:05:31,733 Δόντια, συλλεγμένα από εργάτες μετανάστες. 49 00:05:33,216 --> 00:05:35,691 «Ου ποιήσεις σε αυτώ είδωλον». 50 00:05:36,754 --> 00:05:39,403 Ό,τι απέμεινε από τον εγκέφαλο του Μάρτιν Γκαμπόα. 51 00:05:39,615 --> 00:05:43,249 Αφού το κρανίο του, χτυπήθηκε με βίαιο τρόπο. 52 00:05:43,259 --> 00:05:45,922 Κανένας κατά συρροή δολοφόνος δεν ησυχάζει για 90 χρόνια. 53 00:05:45,932 --> 00:05:48,720 Του πήρε πολύ καιρό για να βρει έναν «διάδοχο». 54 00:05:49,200 --> 00:05:52,575 Κάποιον, που να ολοκλη- ρώσει το έργο του. 55 00:05:53,851 --> 00:05:55,555 «Ου μοιχεύσεις». 56 00:05:55,958 --> 00:05:58,777 Η γλώσσα και τα μάτια του Τζέιμς Μπριγκ, 57 00:05:58,787 --> 00:06:02,729 πάρθηκαν ενώ ήταν ακόμα ζωντανός. - Αυτές είναι μαλακίες. 58 00:06:02,739 --> 00:06:05,566 Τα αφαιρεμένα μέρη του Τζέιμς Μπριγκ είναι στο εργαστήριο. 59 00:06:05,576 --> 00:06:07,010 Εγώ τα αρχειοθέτησα. 60 00:06:09,494 --> 00:06:12,624 «Τίμα τον πατέρα σου και την μητέρα σου». 61 00:06:13,425 --> 00:06:18,045 Οι καρδιές δύο αχάριστων παιδιών. Δολοφόνησαν και τους δύο γονείς τους, 62 00:06:18,055 --> 00:06:20,850 προκειμένου να κληρονομήσουν τη περιουσία της οικογένειας. 63 00:06:20,860 --> 00:06:24,843 - Οι δίδυμοι Ράιλανς. - «Ου ψευδομαρτυρήσεις». 64 00:06:25,381 --> 00:06:26,848 Κουτσομπόληδες. 65 00:06:27,908 --> 00:06:31,270 Αφού κάρφωσε τις συκοφαντικές γλώσσες του στα γραφεία τους, 66 00:06:31,280 --> 00:06:33,856 τους αφαίρεσε τις φωνητικες χορδες. 67 00:06:35,708 --> 00:06:38,410 «Ου λήψει το όνομα Κυρίου του Θεού σου επί ματαίω». 68 00:06:40,872 --> 00:06:44,252 Ο ψευδοπροφήτης που θα εμφα- νιζόταν στην τηλεόραση, 69 00:06:44,262 --> 00:06:46,219 για να ξεθυμάνει την οργή του. 70 00:06:46,921 --> 00:06:48,878 Έτσι ο δολοφόνος, του πήρε τη σπλήνα. 71 00:06:49,954 --> 00:06:50,802 Τζον... 72 00:06:53,101 --> 00:06:56,221 Πρέπει να έφερνε αυτά τα πράγματα, ενώ ήμουν ακόμα εδώ. 73 00:06:56,231 --> 00:06:57,731 Ποιος του έδινε την άδεια; 74 00:06:59,259 --> 00:07:01,493 Κανείς δεν του έδινε άδεια. 75 00:07:03,201 --> 00:07:04,603 Είχε κλειδί. 76 00:07:07,515 --> 00:07:08,216 Τι; 77 00:07:08,419 --> 00:07:10,154 - Πιάσε το χέρι μου. - Τι; 78 00:07:10,164 --> 00:07:12,414 Τζον, πιάσε το χέρι μου. 79 00:07:14,908 --> 00:07:16,767 Δεν πειράζει, μωρό μου. 80 00:07:17,880 --> 00:07:19,787 Όλα είναι εντάξει, μωρό μου. 81 00:07:21,075 --> 00:07:22,934 Είσαι εδώ μαζί μου. 82 00:07:23,765 --> 00:07:25,298 Με τη Σάλι σου. 83 00:07:25,640 --> 00:07:28,721 Σχεδόν τα καταφέραμε, λίγα πράγματα έμειναν μόνο να κάνουμε. 84 00:07:28,745 --> 00:07:31,158 - Όχι, όχι! - Τζον... Τζον, μείνε μαζί μου. 85 00:07:31,175 --> 00:07:33,129 - Όχι, δεν είναι αλήθεια. - Μείνε! 86 00:07:33,351 --> 00:07:35,925 Αυτό μου την δίνει με τους αστυνομικούς. 87 00:07:35,935 --> 00:07:38,688 Το μόνο που σας ενδιαφέρει, είναι οι αποδείξεις. 88 00:07:38,698 --> 00:07:40,622 Αποδείξεις, αποδείξεις, αποδείξεις... 89 00:07:41,731 --> 00:07:45,218 - Τζον, κοίτα με! - Λες δηλαδή ότι κάποιος συνεχίζει το 90 00:07:45,228 --> 00:07:48,912 έργο του Μαρτς, από εκεί που σταμάτησε; - Δε θυμάμαι τίποτα. 91 00:07:50,211 --> 00:07:51,532 Απολύτως τίποτα. 92 00:07:51,572 --> 00:07:55,795 Έχεις τυφλωθεί σε ό,τι δεν μπορούν να δουν τα μάτια σου. 93 00:07:55,916 --> 00:07:57,416 Θυμάσαι τα πάντα. 94 00:07:57,432 --> 00:07:59,069 - Δεν είναι αλήθεια! - Τζον. 95 00:07:59,304 --> 00:08:01,096 Όλα όσα... έκανες. 96 00:08:02,274 --> 00:08:04,264 Και θα συμβεί ξανά... 97 00:08:04,655 --> 00:08:07,533 και ξανά... και ξανά... - Ρεν. 98 00:08:08,488 --> 00:08:11,244 - Δε μπορείς να το σταματήσεις. - Όχι! 99 00:08:11,741 --> 00:08:14,611 Δεν είναι αλήθεια. Δεν είναι δυνατόν. 100 00:08:14,922 --> 00:08:16,444 Δεν είναι δυνατόν. 101 00:08:16,454 --> 00:08:19,248 Έχεις μείνει αρκετό καιρό στο ξενοδοχείο μου για να ξέρεις, 102 00:08:19,258 --> 00:08:21,140 πως ό,τι θεωρείται αδύνατο γίνεται... 103 00:08:21,150 --> 00:08:22,845 πολύ πιθανό εδώ. 104 00:08:29,047 --> 00:08:30,759 Εσύ είσαι, Τζον. 105 00:08:32,797 --> 00:08:34,476 Εσύ ήσουν πάντα. 106 00:08:37,019 --> 00:08:40,200 American Horror Story - 05x08 She Wants Revenge 107 00:08:40,210 --> 00:08:44,058 Απόδοση Διαλόγων εξ Ακοής: Horror SubZ Team 108 00:08:44,068 --> 00:08:51,648 MadHatter ~ Black Panther 109 00:08:51,658 --> 00:08:55,861 Επιμέλεια: MadHatter 110 00:08:55,871 --> 00:09:01,951 Διανομή Υπότιτλου: subZtv.gr 111 00:09:45,523 --> 00:09:49,893 - Κάποιο ίχνος του; - Όχι, εξαφανίστηκε μέσα στην αναστάτωση. 112 00:09:51,246 --> 00:09:53,496 Στείλε κάποιον έξω να τον ψάξει. 113 00:09:53,787 --> 00:09:56,516 Βεβαιώσουμε ότι η γυναίκα και το παιδί του είναι καλά. 114 00:09:56,526 --> 00:09:57,733 Σε ευχαριστώ. 115 00:10:18,221 --> 00:10:20,494 Χαίρομαι που φροντίζεις την οικογένειά μου. 116 00:10:20,504 --> 00:10:21,694 Χριστέ μου! 117 00:10:22,313 --> 00:10:23,308 Τζον... 118 00:10:26,953 --> 00:10:28,388 Φαίνεσαι χάλια. 119 00:10:30,165 --> 00:10:33,263 - Ήρθα να ομολογήσω. - Ότι την βοήθησες να αποδράσει; 120 00:10:33,622 --> 00:10:35,366 Ότι επιτέθηκες σε έναν φρουρό; 121 00:10:38,210 --> 00:10:40,216 Μπορώ να το εξαφανίσω. 122 00:10:40,542 --> 00:10:43,843 Τι θα έλεγες για ένα φόνο; Αμέτρητους φόνους; 123 00:10:43,853 --> 00:10:46,250 Τις δολοφονίες σύμφωνα με τις 10 Εντολές; 124 00:10:46,711 --> 00:10:48,706 Μπορείς να τα εξαφανίσεις αυτά; 125 00:10:48,716 --> 00:10:51,444 - Τζον, τι λες; - Σε παρακαλώ! 126 00:10:51,884 --> 00:10:53,743 Νομίζεις ότι τα έχω χαμένα; 127 00:10:54,037 --> 00:10:56,955 Είμαι εδώ για σένα. Μίλα και θα σε ακούω. 128 00:10:57,824 --> 00:11:00,726 Πλέον θυμάμαι πού ξεκίνησαν όλα. 129 00:11:05,031 --> 00:11:08,427 Όλα ξεκίνησαν εκείνες τις πρώτες μέρες στο ξενοδοχείο Κορτέζ. 130 00:11:08,437 --> 00:11:12,937 Την πρώτη φορά που βρέθηκες σε αυτό το μέρος ήταν πριν από 3 εβδομάδες. 131 00:11:13,214 --> 00:11:15,889 Αυτοί οι φόνοι συνέβησαν μήνες πριν, Τζον. 132 00:11:15,899 --> 00:11:20,171 Η πρώτη φορά που βρέθηκα στο ξενοδοχείο Κορτέζ ήταν πριν 5 χρόνια. 133 00:11:20,415 --> 00:11:21,867 Το γνωρίζω πλέον. 134 00:11:22,527 --> 00:11:26,668 Ήταν την ίδια νύχτα που πληροφορηθήκαμε για τους φόνους στο πάρκο Γκλάσον. 135 00:11:26,686 --> 00:11:30,599 Η νεκρή οικογένεια. Πυροβολισμός και θάνατος από ασφυξία. 136 00:11:31,381 --> 00:11:34,609 Ηθέλα να πιω λίγα ποτά, προτού μπορέσω να πάω σπίτι. 137 00:11:35,344 --> 00:11:37,431 Περισσότερα από λίγα. 138 00:11:38,382 --> 00:11:43,008 Δεν είναι τόσο εύκολο να βρεις ένα ποτό τα μεσάνυχτα, στο Λος Άντζελες. 139 00:11:43,545 --> 00:11:44,960 ΛΟΣ ΑΝΤΖΕΛΕΣ 140 00:11:57,248 --> 00:12:00,166 Σίγουρα είσαι στο σωστό μέρος, κουμπόι; 141 00:12:03,277 --> 00:12:06,390 Από ό,τι έμαθα εδώ δεν βρίσκει κανείς το καλύτερο μαρτίνι; 142 00:12:06,400 --> 00:12:07,185 Τότε, 143 00:12:07,890 --> 00:12:09,932 υποθέτω ήρθες στο σωστό μέρος. 144 00:12:33,543 --> 00:12:34,583 Και άλλο. 145 00:12:42,208 --> 00:12:46,250 - Να σε κεράσω το επόμενο; - Πληρώνω μόνος μου τα ποτά μου. 146 00:12:46,260 --> 00:12:48,840 Κοστίζει λιγότερο από ό,τι θα μου ζητήσεις. 147 00:12:50,062 --> 00:12:52,040 Προσπαθώ απλά να είμαι φιλικός. 148 00:12:53,788 --> 00:12:55,910 Σου μοιάζω να χρειάζομαι φίλο; 149 00:12:57,388 --> 00:12:58,153 Ναι. 150 00:13:04,182 --> 00:13:06,350 Θέλεις να διασκεδάσουμε επάνω; 151 00:13:08,685 --> 00:13:12,650 - Τα μαρτίνι της Λιζ είναι πολύ ακριβά. - Το αξίζουν όμως με το παραπάνω. 152 00:13:12,660 --> 00:13:14,500 Δεν ψάχνω απόψε για διασκέδαση. 153 00:13:15,490 --> 00:13:18,090 Θέλω μόνο να πιω μέχρι να μεθύσω και να ξεχάσω. 154 00:13:18,735 --> 00:13:20,480 Και είμαι και παντρεμένος. 155 00:13:21,192 --> 00:13:23,200 Δεν εννοώ τέτοια διασκέδαση. 156 00:13:24,379 --> 00:13:27,210 Το τελευταίο ποτό σερβίρεται σε πέντε λεπτά. 157 00:13:28,021 --> 00:13:31,077 Αν θέλεις να μεθύσεις τόσο, όσο λες... 158 00:13:32,024 --> 00:13:34,620 είναι ώρα να έρθεις να διασκεδάσεις επάνω. 159 00:13:43,030 --> 00:13:44,696 Λάμπετε απόψε, κυρία. 160 00:13:48,832 --> 00:13:53,540 Αν και δεν έχω ιδέα πώς θα έπλενε κάποιος κάτι τέτοιο, με τόσα στρασάκια. 161 00:13:59,580 --> 00:14:01,400 Πώς είναι εκεί έξω, αγαπητή μου; 162 00:14:01,905 --> 00:14:04,390 Πες μου για τις πρόσφατες δολοφονίες σου. 163 00:14:04,510 --> 00:14:06,940 Το μόνο που θες να συζητάμε είναι οι δολοφονίες. 164 00:14:07,470 --> 00:14:08,540 Ανώμαλε. 165 00:14:09,115 --> 00:14:10,766 Ανάθεμα, ποιος διακόπτει; 166 00:14:10,900 --> 00:14:13,430 Θα σπάσω το δάχτυλο αυτού που τόλμησε να χτυπήσει! 167 00:14:17,323 --> 00:14:18,540 Πεντανόστιμος. 168 00:14:22,010 --> 00:14:24,890 Τι σου συμβαίνει και εισβάλεις έτσι στην βραδιά του; 169 00:14:25,250 --> 00:14:28,500 Όχι ότι με νοιάζει, αλλά η συμφωνία είναι συμφωνία. 170 00:14:30,760 --> 00:14:34,020 Δικαιούμαι ένα βράδυ! Ένα βράδυ μαζί της, σε ολόκληρο μήνα! 171 00:14:38,008 --> 00:14:39,710 Ποιος είναι αυτός μαζί σου; 172 00:14:41,860 --> 00:14:44,990 Τι είναι αυτό... πάρτι μεταμφιεσμένων; 173 00:14:45,611 --> 00:14:46,880 Αυτός είναι ο Τζον. 174 00:14:47,560 --> 00:14:50,500 Είναι Ντετέκτιβ και περνάει μια τέτοια μέρα 175 00:14:50,510 --> 00:14:53,440 που θέλει κάποιος να πιει, μέχρι θανάτου. 176 00:14:54,220 --> 00:14:55,248 Αλήθεια; 177 00:14:55,880 --> 00:14:58,350 Στον Τζίμι αρέσει να ακούει για τις άσχημες ημέρες. 178 00:14:58,610 --> 00:15:01,730 Είμαι η Κόμισσα. - Κόμισσα ποιανού; 179 00:15:02,340 --> 00:15:05,640 Με αυτά τα μπλε μάτια θα γίνω η Κόμισσα όποιου θες, μωρό μου. 180 00:15:05,820 --> 00:15:08,277 Πες μου Τζον, πέθανε κάποιος; 181 00:15:09,127 --> 00:15:11,920 Χρειάστηκε να... πυροβολήσεις; 182 00:15:12,960 --> 00:15:13,730 Όχι. 183 00:15:14,770 --> 00:15:18,320 Πέθαναν όμως άτομα, πέντε και ήταν όλα παιδιά. 184 00:15:18,879 --> 00:15:22,298 Και ο πατέρας τους πυροβολήθηκε στο κεφάλι εξ αιτίας αυτού. 185 00:15:23,008 --> 00:15:25,362 Το μυαλό του ακόμα κρέμεται από το ταβάνι. 186 00:15:25,967 --> 00:15:28,823 Μιλάς για αυτό με τόση αδιαφορία... 187 00:15:29,050 --> 00:15:31,620 Σαν η ζωή και ο θάνατος να μην έχουν σημασία για σένα. 188 00:15:32,920 --> 00:15:34,670 Είμαι Ντετέκτιβ ανθρωποκτονιών. 189 00:15:36,178 --> 00:15:40,129 Αυτό που ξέρω είναι ότι ο θάνατος είναι το μοναδικό στη ζωή που έχει σημασία. 190 00:15:45,067 --> 00:15:47,422 Μου υποσχέθηκαν ότι θα υπήρχε ποτό εδώ πάνω. 191 00:15:47,780 --> 00:15:48,740 Διψάω. 192 00:15:49,610 --> 00:15:50,750 Αφήστε μας... 193 00:15:51,256 --> 00:15:57,043 Θέλω λίγο χρόνο με αυτόν τον άντρα. - Μα γλυκιέ μου... είναι η βραδιά μας. 194 00:15:58,030 --> 00:16:01,270 Ναι, αγαπητή μου και συνήθως τηρώ αυτό το ιερό, 195 00:16:01,280 --> 00:16:03,870 αλλά υπάρχει κάτι που με τραβάει στον Τζον, 196 00:16:04,070 --> 00:16:07,440 οπότε σε απαλάσσω από τις υπηρεσίες σου. 197 00:16:17,460 --> 00:16:18,580 Αντίο, Τζον. 198 00:16:29,780 --> 00:16:30,638 Αψέντι. 199 00:16:30,648 --> 00:16:32,930 Ναι, ξέρω πως τεχνικά δεν είναι νόμιμο, 200 00:16:32,940 --> 00:16:35,526 αλλά δεν χρειάζεται να κάνουμε τον Έλιοτ Νες απόψε. 201 00:16:36,400 --> 00:16:39,480 Ονομάζομαι Τζέιμς Μαρτς. Μου ανήκει αυτό το ξενοδοχείο. 202 00:16:40,290 --> 00:16:41,680 Προς τι η προφορά; 203 00:16:42,410 --> 00:16:45,910 Ακούγεσαι σαν ταινία του '30. Και μοιάζεις κιόλας. 204 00:16:47,240 --> 00:16:48,203 Ναι... 205 00:16:48,750 --> 00:16:51,580 Είχα έναν υπέροχο καθηγητή στο Έξετερ. 206 00:16:52,250 --> 00:16:55,020 Παραδέχομαι ευθέως ότι μιμήθηκα την Βραχμανική προφορά του 207 00:16:55,030 --> 00:16:59,740 μέχρι που την έκανα δική μου. Όσο για τα ρούχα μου, την διακόσμηση, 208 00:17:00,270 --> 00:17:04,030 ο μοντέρνος κόσμος είναι ένα τρομερά άβολο μέρος, δεν νομίζεις; 209 00:17:04,170 --> 00:17:07,560 Ναι, ξέρω πως η εξάρτηση της μοντέρνας ζωής επιτρέπει εύκολη επικοινωνία, 210 00:17:07,570 --> 00:17:12,480 μα το τίμημα είναι ότι κανείς δεν κάθε- ται να πιει ένα ποτό και να μιλήσει, 211 00:17:12,490 --> 00:17:14,130 σαν τις παλιές, καλές μέρες. 212 00:17:15,940 --> 00:17:17,250 Στην υγειά μας. 213 00:17:26,350 --> 00:17:30,290 Πριν λίγο καιρό, είχαμε έναν ένοικο στο Κορτέζ, με το όνομα Κίρλιαν. 214 00:17:30,750 --> 00:17:33,580 Έναν φωτογράφο. Ισχυριζόταν ότι μπορούσε να χρησιμοποιεί 215 00:17:33,590 --> 00:17:36,381 ηλεκτρισμό για να φωτογραφίζει την αύρα ενός ανθρώπου. 216 00:17:36,591 --> 00:17:40,601 Ενθουσιάστηκα με αυτές τις αύρες. Με τον καιρό, άρχισα να μπορώ 217 00:17:40,690 --> 00:17:43,151 να βλέπω την αύρα κάποιου, μόλις τον συναντούσα. 218 00:17:43,826 --> 00:17:46,770 Τη στιγμή που μπήκες στη σουίτα μου... 219 00:17:47,447 --> 00:17:50,741 ...με χτύπησε η ένταση της αύρας σου. 220 00:17:51,502 --> 00:17:54,100 Οι περισσότεροι βλέπεις, εκπέμπουν κόκκινο ή μπλε, 221 00:17:54,110 --> 00:17:59,433 μωβ εάν είναι αρκετά μυστικιστές, η δική σου όμως... ήταν κατάμαυρη. 222 00:18:01,260 --> 00:18:03,750 Μαύρο σαν τον Άσσο μπαστούνι, όπως λένε. 223 00:18:04,300 --> 00:18:07,190 - Τι σημαίνει αυτό; - Δύο απόψεις. 224 00:18:07,660 --> 00:18:10,170 Η μία ότι έχεις έναν προστατευτικό μανδύα γύρω σου. 225 00:18:10,180 --> 00:18:14,290 Σου επιτρέπει να συγκεντρώνεσαι σε ό,τι ασχολείσαι, ανεξάρτητα των άλλων. 226 00:18:15,190 --> 00:18:19,113 Η άλλη είναι ότι χρειάζεσαι να κυριαρχείς και να ελέγχεις τον κόσμο γύρω σου, 227 00:18:19,123 --> 00:18:21,420 κατευθύνοντας τον προς τις επιθυμίες σου. 228 00:18:21,430 --> 00:18:25,220 Αυτός είναι κάποιος πρόθυμος να προ- καλέσει καλό, ανεξάρτητα του κόστους. 229 00:18:25,230 --> 00:18:29,570 - Όλο μαλακίες είσαι... - Και εσύ είσαι γεμάτος οργή. 230 00:18:30,492 --> 00:18:32,930 Είναι επικίνδυνο να τα κρατάς όλα μέσα σου, Τζον. 231 00:18:32,940 --> 00:18:35,600 Θα αναπτύξεις καρκίνο αν δεν μιλάς μία στις τόσες. 232 00:18:36,016 --> 00:18:37,020 Πες μου... 233 00:18:37,410 --> 00:18:41,045 έχεις χτυπήσει ποτέ κάποιον ύποπτο; Να του φορέσεις χειροπέδες 234 00:18:41,055 --> 00:18:43,240 να ξεχάσεις να διαβάσεις τα δικαιώματα του 235 00:18:43,250 --> 00:18:47,040 και να αποδώσεις λίγη, καλή παλιομοδίτικη δικαιοσύνη επί τόπου; 236 00:18:47,050 --> 00:18:48,640 Πιστεύεις ότι δεν το θέλω; 237 00:18:48,650 --> 00:18:51,620 Νιώθω την διαρκή μάχη σου, να κρατηθείς υπό έλεγχο. 238 00:18:52,310 --> 00:18:57,137 Κάποτε μπήκα σε μια 273Δ, αντιδικία συγκατοίκων σε εξέλιξη. 239 00:18:58,240 --> 00:19:02,700 Προσπάθησα με ό,τι είχα να μην κοπανήσω το κεφάλι του άντρα 240 00:19:02,710 --> 00:19:05,568 και τον κάνω να καταπιεί τα δόντια και το αίμα του. 241 00:19:07,500 --> 00:19:10,650 - Μην το πεις όμως πουθενά αυτό. - Γιατί όχι; 242 00:19:12,290 --> 00:19:15,480 Γιατί να ντρέπεσαι; Θα έκανες απλά τη δουλειά σου. 243 00:19:15,950 --> 00:19:20,210 - Η δουλειά μου είναι να τους συλλαμβάνω. - Και πώς νιώθεις με αυτό; 244 00:19:20,930 --> 00:19:24,130 Όταν συλλαμβάνεις κάποιον αντί να αφήσεις τις γροθιές σου 245 00:19:24,140 --> 00:19:26,651 να γίνουν οι ένορκοι και να αποδώσουν δικαιοσύνη; 246 00:19:28,214 --> 00:19:30,801 - Εάν ήταν στο χέρι μου; - Ναι. 247 00:19:30,900 --> 00:19:33,760 Δεν θέλω δικαστή για να πει αν κάποιος είναι ένοχος. Ξέρω. 248 00:19:33,770 --> 00:19:36,740 - Σε πιστεύω, Τζον. - Εάν με αφήναν ελεύθερο, 249 00:19:36,750 --> 00:19:40,014 η εγκληματικότητα της πόλης θα μειωνόταν. - Αλήθεια το πιστεύω. 250 00:19:41,338 --> 00:19:42,760 Ήπιαμε το αψέντι του. 251 00:19:42,770 --> 00:19:45,000 Μιλούσαμε... για δύο συνεχόμενες μέρες. 252 00:19:45,750 --> 00:19:48,850 Μιλήσαμε για τον νόμο, των ανθρώπων, Του Θεού. 253 00:19:49,290 --> 00:19:53,280 Και τη σημασία του αληθινού σκοπού και την έλλειψη σημασίας των άλλων. 254 00:19:54,340 --> 00:19:56,930 Το πιο σημαντικό, με βοήθησε να ξεχάσω. 255 00:19:58,620 --> 00:20:00,589 Αυτός είναι ο «εκλεκτός». 256 00:20:02,740 --> 00:20:04,670 Δεν τον θέλω, όχι τώρα. 257 00:20:06,790 --> 00:20:09,620 Δηλητηριάστηκε με το παράνομο αλκοόλ σου. 258 00:20:09,802 --> 00:20:12,160 Δεν τον κάλεσα εδώ για να τραφείς από εκείνον, 259 00:20:12,170 --> 00:20:15,070 ανώμαλο ζώο. Χρειάζομαι τη βοήθεια σου. 260 00:20:15,430 --> 00:20:17,659 Αυτός... είναι ο «εκλεκτός». 261 00:20:20,830 --> 00:20:23,940 Οι άλλοι που προσπάθησα να καθοδη- γήσω να συνεχίσουν το έργο μου, 262 00:20:23,950 --> 00:20:26,270 ο Γκέισι, ο Ραμίρεζ, αυτή η αδελφή ο Ντάμερ, 263 00:20:26,280 --> 00:20:29,520 όλοι είναι ερασιτέχνες μπροστά του. - Δεν θα το κάνει. 264 00:20:29,530 --> 00:20:33,630 Γιατί; Αυτός ο άντρας είναι μεγαλείο! Οργή που συναντάς μια φορά σε κάθε γενιά. 265 00:20:33,640 --> 00:20:36,400 Όταν κάποιος κρατάει μια λαβή τόσο σφιχτά όπως αυτός, είναι 266 00:20:36,410 --> 00:20:41,340 επειδή αν την αφήσει, έστω και λίγο θα χαθεί μέσα στην άβυσσο. 267 00:20:41,650 --> 00:20:43,040 Δεν θα την αφήσει. 268 00:20:44,520 --> 00:20:45,879 Ακόμα ελπίζει. 269 00:20:46,850 --> 00:20:50,410 Έυκολα αποκαθιστάται. Θέλει μόνο ένα μικρό σπρώξιμο. 270 00:20:50,420 --> 00:20:53,960 Γιατί να σε βοηθήσω όταν με χαρο- ποιεί τόσο να σε βλέπω να υποφέρεις; 271 00:20:57,750 --> 00:20:59,000 Έχει παιδιά. 272 00:21:00,470 --> 00:21:02,380 Το αγόρι είναι πανέμορφο. 273 00:21:09,740 --> 00:21:13,288 Όπως είπα, θέλει μόνο ένα μικρό σπρώξιμο. 274 00:21:13,800 --> 00:21:16,770 Ένα σπρώξιμο στα πιο σκοτεινά μέρη της καρδιάς του. 275 00:21:18,160 --> 00:21:22,270 Πρέπει να μισήσει τον κόσμο και όλα όσα τον αποτελούν. 276 00:21:42,280 --> 00:21:43,470 Δεν θυμόμον. 277 00:21:43,969 --> 00:21:46,587 Πού, με ποιον ή τι κάναμε... 278 00:21:47,396 --> 00:21:49,851 Στο μυαλό μου ήταν σαν χαμένος χρόνος. 279 00:21:59,194 --> 00:22:02,300 Η Σκάρλετ θα είναι με Γουέντι. Άργησα για να πάρω τον Χόλντεν. 280 00:22:02,310 --> 00:22:04,895 Υπάρχει όμως καφές. - Συγγνώμη, Άλεξ. 281 00:22:04,905 --> 00:22:07,670 Να στείλεις ένα μπουκάλι ουίσκι στον φίλο σου, τον Χαν. 282 00:22:07,680 --> 00:22:10,970 Προσπάθησε να σε καλύψει την πρώτη μέρα και τις μισές από τις επόμενες. 283 00:22:10,980 --> 00:22:13,540 - Δεν σε απατούσα. - Φυσικά και δεν απατούσες. 284 00:22:14,149 --> 00:22:17,506 Εάν το έκανες, θα είχες καλέσει και θα έλεγες ψέμματα για το πού ήσουν. 285 00:22:18,810 --> 00:22:20,590 Είσαι απαίσιος σύζυγος. 286 00:22:20,792 --> 00:22:23,370 Εάν δεν είχαμε δύο παιδιά και δεν σε αγαπούσα ακόμη, 287 00:22:23,380 --> 00:22:25,543 θα σου έλεγα να μαζέψεις τα πράγματα σου. 288 00:22:26,180 --> 00:22:27,190 Συγγνώμη. 289 00:22:27,983 --> 00:22:30,450 Είναι μόνο ένα παραστράτημα, αυτό είναι όλο. 290 00:22:32,424 --> 00:22:34,040 Γεια σου, φιλαράκο. 291 00:22:37,880 --> 00:22:40,750 - Γύρισες σπίτι, μπαμπάκα; - Ναι, ναι. 292 00:22:40,878 --> 00:22:43,019 Τι λέτε να πάμε το απόγευμα στην παραλία; 293 00:22:43,029 --> 00:22:45,770 Πέρασα και έχει ένα μεγάλο καρναβάλι ή κάτι παρόμοιο. 294 00:22:45,780 --> 00:22:46,860 - Ναι! - Ναι; 295 00:22:48,016 --> 00:22:49,594 Εντάξει, πρέπει να βιαστούμε. 296 00:22:50,639 --> 00:22:51,412 Έλα. 297 00:22:54,500 --> 00:22:55,923 Σας αγαπάω, παιδιά. 298 00:22:56,653 --> 00:22:58,000 Και εμείς σε αγαπάμε. 299 00:23:10,780 --> 00:23:13,730 Μαζί με τον γιο μου, έχασα και ότι άλλο είχε σημασία. 300 00:23:15,740 --> 00:23:19,070 Πάντα υπήρχε και κάτι ακόμα να κάνω, ώσπου χάθηκε. 301 00:23:20,210 --> 00:23:21,930 Και μόλις έφυγαν οι εθελοντές, 302 00:23:23,160 --> 00:23:24,440 το σπίτι άδειασε. 303 00:23:26,840 --> 00:23:29,230 Δεν ένιωσα ποτέ μεγαλύτερη μοναξιά από τότε 304 00:23:29,920 --> 00:23:33,468 μαζί με τη σύζυγό μου. - Πέρασες πολλά, Τζον. 305 00:23:34,600 --> 00:23:37,490 Είχε χαθεί το παιδί σου. Αλλά το ξεπέρασες. 306 00:23:37,790 --> 00:23:40,960 Συνήλθες. - Δεν ήμουν ποτέ ξανά ο ίδιος. 307 00:23:42,700 --> 00:23:45,570 Μόνο ένα μέρος υπήρχε που μπορούσα να νιώσω γαλήνη. 308 00:23:46,140 --> 00:23:49,360 Ένα μέρος που μπορούσα να χαθώ και ποτέ να μην ξαναβρεθώ. 309 00:23:50,990 --> 00:23:55,090 Ξεκίνησα να ζω δύο διαφορετικές ζωές. Τελείως διαφορετικές μεταξύ τους. 310 00:23:55,130 --> 00:23:59,710 Μία στο σπίτι με την Άλεξ. Όπου κάθε λεπτό περνούσε βασανιστικά. 311 00:24:04,120 --> 00:24:07,710 Η άλλη στο ξενοδοχείο Κορτέζ, με τον Τζέιμς Μαρτς. 312 00:24:10,810 --> 00:24:13,460 Ο χρόνος κυλούσε διαφορετικά σε εκείνο το μέρος. 313 00:24:19,515 --> 00:24:22,374 Πέντε χρόνια πέρασαν και μοιάζει σαν να ήταν χθες. 314 00:24:24,232 --> 00:24:25,334 Φουά γκρα. 315 00:24:25,830 --> 00:24:29,220 Είναι παράξενο πόσο γευστική είναι μια μικρή βαναυσότητα. 316 00:24:29,424 --> 00:24:30,360 Απολαύστε. 317 00:24:31,490 --> 00:24:34,060 Η φωνή του ήταν σαν κλωστή από μετάξι. 318 00:24:34,130 --> 00:24:38,710 Μια λεπτή κλωστή που τύλιγε γύρω από τον λαιμό μου, πριν πει τις ιδέες του. 319 00:24:38,810 --> 00:24:39,570 Τζον, 320 00:24:41,170 --> 00:24:44,771 γνωρίζεις την διαφορά μας; - Τα εκατομμύρια; 321 00:24:46,040 --> 00:24:46,804 Όχι. 322 00:24:48,140 --> 00:24:49,110 Ο πόνος. 323 00:24:50,990 --> 00:24:52,590 Κουβαλάω μεγάλο φορτίο. 324 00:24:53,270 --> 00:24:56,210 Εσύ το μεταφέρεις σαν να είναι ένα σάκος γεμάτος πέτρες 325 00:24:56,220 --> 00:25:00,340 και διασχίζεις ένα ποτάμι. Ένα λάθος βήμα και θα πέσεις μέσα. 326 00:25:00,710 --> 00:25:04,030 Παραδέχομαι πως δεν έχεις δεχτεί δικαιοσύνη, για τον πόνο που υπέφερες. 327 00:25:05,330 --> 00:25:08,810 Περιορίζεσαι από τους νόμους, που ορκίστηκες να τηρήσεις. 328 00:25:09,616 --> 00:25:13,354 Δεν είναι δικό σου λάθος, βλέπεις. Είναι αυτό που διδάχθηκες. 329 00:25:15,410 --> 00:25:19,530 Έχω 40 φακέλους στο γραφείο μου. Θα είμαι τυχερός αν τελειώσω 10. 330 00:25:20,939 --> 00:25:23,378 Οι αληθινοί εγκληματιές ποτέ δεν πληρώνουν. 331 00:25:25,370 --> 00:25:26,450 Έλα μαζί μου. 332 00:25:28,744 --> 00:25:30,790 Είσαι έτοιμος για ένα νέο μάθημα. 333 00:25:32,156 --> 00:25:33,874 Το δωμάτιο με τα τρόπαιά μου. 334 00:25:34,563 --> 00:25:36,600 Γιατί είναι τόσο σκοτείνα εδώ μέσα; 335 00:25:36,650 --> 00:25:39,123 Υπάρχουν πράγματα που δεν είσαι έτοιμος να δεις. 336 00:25:39,390 --> 00:25:41,060 Εξαιρετικά ζώα, όλα. 337 00:25:41,900 --> 00:25:45,130 Ο βίσωνας παραλίγο να με ποδοπατήσει. 338 00:25:49,133 --> 00:25:49,972 Ναι... 339 00:25:51,830 --> 00:25:54,290 - Χριστέ μου. - Ο λογιστής μου, ο Χένρι. 340 00:25:54,910 --> 00:25:58,750 Ο Χάνρι με έκλεβε, εξακριβωμένα, αλλά πλήρωνε τόσα. 341 00:26:00,470 --> 00:26:04,010 Αρχικά, είχε άσχημη αναπνοή. - Είσαι τέρας. 342 00:26:04,660 --> 00:26:06,030 Θα το καταγγείλω αυτό. 343 00:26:06,293 --> 00:26:09,054 Μπορείς να το κάνεις. Δεν θα αφαι- ρέσει όμως ούτε λίγο 344 00:26:09,064 --> 00:26:10,790 από το βάρος αυτών των ώμων. 345 00:26:10,870 --> 00:26:14,200 Αυτό που σε συγκρατεί είναι ένας ψεύτικος ηθικός κώδικας. 346 00:26:14,290 --> 00:26:16,540 Οι νόμοι γράφονται από γραφιοκράτες. 347 00:26:16,920 --> 00:26:20,985 Πιάσε το χέρι μου και βγες από αυτό το αδιέξοδο. 348 00:26:28,329 --> 00:26:30,610 Τρία άτομα πέθαναν και απέρριψαν την υπόθεση 349 00:26:30,620 --> 00:26:33,130 λόγω μιας ασήμαντης λεπτομέρειας. - Το σύστημα, φίλε. 350 00:26:33,565 --> 00:26:34,981 Ο Μαρτς είχε δίκιο. 351 00:26:36,056 --> 00:26:38,230 Ο νόμος δεν σχετιζόταν με την δικαιοσύνη. 352 00:26:38,240 --> 00:26:39,120 Τζον. 353 00:26:39,820 --> 00:26:41,820 Είσαι χάρμα οφθαλμών. 354 00:26:52,630 --> 00:26:54,571 Προς τι το στενοχωρημένο πρόσωπο; 355 00:26:56,320 --> 00:26:59,110 Μια πινελιά καφέ καρό θα σου έφτιχνε την διάθεση. 356 00:27:10,540 --> 00:27:12,462 Σήμερα θα γινόταν δέκα. 357 00:27:14,470 --> 00:27:15,430 Ο γιος μου. 358 00:27:17,770 --> 00:27:20,320 Υπάρχουν τόσες προοπτικές την μέρα που γεννήθηκε. 359 00:27:21,060 --> 00:27:23,220 Θα έπρεπε να είναι αφορμή γιορτής. 360 00:27:25,120 --> 00:27:26,380 Όχι ημέρα θρήνου. 361 00:27:31,270 --> 00:27:32,720 Δεν έγινε έτσι. 362 00:27:35,760 --> 00:27:37,108 Ίσως και να έγινε. 363 00:27:39,440 --> 00:27:40,780 Όχι για τον Χόλντεν. 364 00:27:43,030 --> 00:27:44,010 Για σένα. 365 00:27:50,320 --> 00:27:52,010 Για να αναγεννηθείς. 366 00:27:53,620 --> 00:27:55,962 Εάν μπορούσα να βρω τον άντρα που τον πήρε... 367 00:27:56,160 --> 00:28:00,440 - Θα επέφερες δικαιοσύνη. - Δεν υπάρχει πλέον δικαιοσύνη. 368 00:28:00,630 --> 00:28:03,520 Το μόνο που βλέπω καθημερινά είναι το πως αυτή διαστρεβλώνεται. 369 00:28:07,010 --> 00:28:11,270 Θέλω να πω την ιστορία ενός ενοίκου που ήρθε σε αυτό το ξενοδοχείο. 370 00:28:12,076 --> 00:28:14,520 Έφερε τον ανηψιό του για να μείνουν ένα βράδυ 371 00:28:14,530 --> 00:28:17,518 ενός σαββατοκύριακου, όπου θα πήγαιναν στα θεματικά πάρκα. 372 00:28:18,240 --> 00:28:22,150 Δεν του άρεσε του μικρού, από όσο μπορούσα να δω. 373 00:28:22,720 --> 00:28:26,450 Η κα Έβερς βρήκε κάτι καθώς άλλαζε τα σεντόνια. 374 00:28:33,560 --> 00:28:34,540 Χριστέ μου. 375 00:28:35,500 --> 00:28:36,930 Είναι ένα μικρό παιδί. 376 00:28:37,620 --> 00:28:39,619 Γύρω στα 10, θα έλεγα. 377 00:28:43,190 --> 00:28:46,380 - Σε ποιο δωμάτιο είναι; - Έφυγε σήμερα το πρωί. 378 00:28:47,030 --> 00:28:50,930 Είσαι μπερδεμένος, Τζον. Δουλέψαμε μαζί την υπόθεση Γκαμπόα. 379 00:28:51,440 --> 00:28:52,880 Δεν ήταν παιδόφιλος. 380 00:28:53,237 --> 00:28:55,782 Δεν ήταν αυτή η μοναδική αμαρτία του Γκαμπόα. 381 00:29:05,456 --> 00:29:08,472 - Είδα την αγγελία σας, στο διαδίκτυο. - Έχεις τα λεφτά; 382 00:29:24,680 --> 00:29:25,630 Ορίστε. 383 00:29:26,500 --> 00:29:28,240 Από αυτό φτιάχνονται τα όνειρα. 384 00:29:29,280 --> 00:29:35,338 Το πιο σημαντικό βραβείο του κόσμου. Και θα το έχεις για 5 χιλ. μετρητά. 385 00:29:37,020 --> 00:29:41,040 - Είναι βαρύτερο από ό,τι φαίνεται. - Μπορείς να το μουτζουρώσεις όσο θες 386 00:29:41,330 --> 00:29:43,070 αφού δώσεις το χρήμα. 387 00:29:48,920 --> 00:29:50,560 Θα σου ζητήσω να φύγεις. 388 00:29:50,844 --> 00:29:53,532 Και να πάρεις αυτές τις απαίσιες φωτογραφίες μαζί σου. 389 00:29:53,825 --> 00:29:56,749 Έκλεισες δωμάτιο στο ξενοδοχείο Κορτέζ με αυτό το αγόρι. 390 00:29:56,873 --> 00:29:57,890 Σε παρακαλώ. 391 00:29:57,900 --> 00:30:00,870 Είμαι απλά κάποιος που του αρέσει να γράφει για ταινίες 392 00:30:00,880 --> 00:30:03,360 στο διαδίκτυο. - Πού είναι τώρα; 393 00:30:04,030 --> 00:30:05,560 Τον έκανες να εξαφανιστεί; 394 00:30:06,610 --> 00:30:08,450 - Όχι. - Σήμερα γίνεται δέκα. 395 00:30:08,863 --> 00:30:11,680 - Σε τι αναφέρεσαι; - Κατέστρεψες την οικογένεια του. 396 00:30:11,950 --> 00:30:14,660 Πού είναι η δικαιοσύνη του; Η δική μου; 397 00:30:15,830 --> 00:30:17,460 Τι τίμημα θα πληρώσεις; 398 00:30:18,620 --> 00:30:20,090 Θα καλέσω τους μπάτσους. 399 00:30:22,090 --> 00:30:23,140 Σε προκαλώ! 400 00:30:37,770 --> 00:30:39,340 Χόλντεν! Χόλντεν! Χόλντεν! 401 00:30:40,040 --> 00:30:42,380 Δεν υπάρχει πλέον δικαιοσύνη. 402 00:31:19,790 --> 00:31:21,895 Θα έπρεπε να είχε τελειώσει εκεί. 403 00:31:22,452 --> 00:31:24,047 Κάποιος σε ταπείνωσε. 404 00:31:25,250 --> 00:31:27,860 Είχα βοήθεια, Άντι. Την Σάλι. 405 00:31:28,690 --> 00:31:30,000 Πάντα ήταν εκεί, 406 00:31:31,390 --> 00:31:34,420 σαν μια σκιά που χόρευε στην άκρη του ματιού σου. 407 00:31:36,830 --> 00:31:38,150 Εισήλθε ύπουλα. 408 00:31:40,543 --> 00:31:43,559 Όπως ο τρόπος που εισέρχεται ο καπνός μέσα από τα ρούχα σου. 409 00:31:47,240 --> 00:31:51,150 Πριν χάσουμε τον Χόλντεν, η ιδέα να απατήσω τη σύζυγό μου, 410 00:31:51,495 --> 00:31:53,003 την οικογένειά μου... 411 00:31:53,590 --> 00:31:55,090 ήταν αδιανόητη. 412 00:31:55,710 --> 00:31:59,340 Τότε εμφανίστηκε η Σάλι, ένα απύθμενο ορυχείο ανάγκης. 413 00:32:00,260 --> 00:32:03,000 Όταν ήμουν με τη Σάλι, ήμουν κάποιος άλλος. 414 00:32:03,450 --> 00:32:06,570 Δεν ξέρω από πού ήρθε. Δεν ήθελα να μάθω. 415 00:32:08,247 --> 00:32:09,651 Με δέχθηκε... 416 00:32:10,770 --> 00:32:12,368 και εγώ δέχθηκα εκείνη. 417 00:32:13,400 --> 00:32:15,860 ...μέσα από τις γενναιόδωρες προσφορές αγάπης σας. 418 00:32:16,050 --> 00:32:18,640 Χριστέ μου, πόσο μισώ τον τύπο. 419 00:32:19,400 --> 00:32:21,320 - Υποκριτής. - Σηκώστε το τηλέφωνο. 420 00:32:21,680 --> 00:32:25,070 - Εκτοξεύει μίσος και το αποκαλεί αγάπη. - Καλέστε τώρα. 421 00:32:32,650 --> 00:32:33,730 Πρέπει να φύγω. 422 00:32:49,330 --> 00:32:50,121 Όχι. 423 00:32:51,625 --> 00:32:53,369 Δεν θα έπρεπε να ήμουν εδώ. 424 00:32:57,800 --> 00:32:59,470 Ήξερε πως πάντα γυρνούσα. 425 00:33:00,672 --> 00:33:02,949 Και παρόλο που δεν έδινα υποσχέσεις... 426 00:33:03,693 --> 00:33:06,210 πιστεύω ένα κομμάτι της ήλπιζε να έμενα. 427 00:33:13,570 --> 00:33:16,790 - Τι σου συμβαίνει; - Δεν έκανα κάτι! 428 00:33:16,800 --> 00:33:19,480 Ακριβώς! Θα τον άφηνες να πεθάνει; 429 00:33:20,330 --> 00:33:23,060 Δεν είναι δικός σου. Όχι ακόμα. 430 00:33:23,450 --> 00:33:25,620 Ή ξέχασες την μικρή μας συμφωνία; 431 00:33:26,044 --> 00:33:27,933 Η προστασία μου έχει ένα τίμημα. 432 00:33:27,943 --> 00:33:30,430 Αυτός ο δαίμονας που με το είδος σου εμφανίσατε 433 00:33:30,440 --> 00:33:33,406 με τις άρρωστες πράξεις σας, πρέπει να τραφεί. Αν όχι με άλλους, 434 00:33:33,416 --> 00:33:37,972 τότε με σένα, αγαπητή Σάλι. - Καλώς. Θα κάνω ό,τι πεις. 435 00:33:39,410 --> 00:33:40,490 Το ορκίζομαι. 436 00:33:48,190 --> 00:33:51,289 Φοβάμαι. Και αν πεθάνει εκεί έξω; 437 00:33:52,330 --> 00:33:55,690 - Και τον χάσω για πάντα. - Είσαι έξυπνο κορίτσι, Σάλι. 438 00:33:56,780 --> 00:33:59,460 Βρες κάποιον που να μπορεί να κινηθεί στον κόσμο του. 439 00:34:02,400 --> 00:34:05,040 Αυτή η συνεργός σου, η Σάλι... 440 00:34:06,470 --> 00:34:08,097 μοιάζει καθόλου με αυτήν; 441 00:34:09,230 --> 00:34:10,050 Ναι... 442 00:34:10,620 --> 00:34:12,780 Αυτή είναι. - Σάλι ΜακΚίνα. 443 00:34:12,790 --> 00:34:15,660 Πήδηξε από ένα παράθυρο του Κορτέζ, το '94. 444 00:34:15,800 --> 00:34:18,680 Είναι πεθαμένη για πάνω από 20 χρόνια, Τζον. 445 00:34:21,540 --> 00:34:25,500 Τζον, δεν βλέπεις τι συμβαίνει; Φίλε, είσαι μπερδεμένος! 446 00:34:25,510 --> 00:34:27,160 Δεν είμαι μπερδεμένος! 447 00:34:30,250 --> 00:34:31,800 Κάτι δεν είναι πραγματικό... 448 00:34:37,307 --> 00:34:38,937 Όταν αφήνω αυτό το μέρος... 449 00:34:40,970 --> 00:34:42,360 δεν σε θυμάμαι. 450 00:34:44,218 --> 00:34:46,041 Γιατί δεν μπορώ να σε θυμηθώ; 451 00:34:46,286 --> 00:34:49,096 Το Κορτέζ είναι μια εγωιστική ερωμένη, Τζον. 452 00:34:49,489 --> 00:34:50,688 Ζηλιάρα... 453 00:34:51,239 --> 00:34:52,485 Κτητική... 454 00:34:55,080 --> 00:34:57,440 Ποτέ δεν θα σε αφήσει να πάρεις κάτι μαζί σου. 455 00:35:00,450 --> 00:35:01,203 Έλα. 456 00:35:02,690 --> 00:35:03,485 Έλα. 457 00:35:19,090 --> 00:35:20,790 Σκότωσα έναν άντρα απόψε. 458 00:35:22,490 --> 00:35:26,110 - Και πώς ένιωσες; - Σαν να αποδίδεται δικαιοσύνη. 459 00:35:26,820 --> 00:35:29,420 Σαν να τιμωρούσα αυτόν που έκλεψε τον γιο μου. 460 00:35:29,690 --> 00:35:32,910 - Προσπάθησες όμως να αυτοκτονήσεις. - Επειδή μου άρεσε. 461 00:35:33,210 --> 00:35:36,750 Μου άρεσε περισσότερο από ό,τι έχω νιώσει σε όλη μου τη ζωή. 462 00:35:38,410 --> 00:35:41,720 Φυσικά και σου άρεσε. Και γιατί όχι; 463 00:35:41,910 --> 00:35:43,990 Ανακαλύπτεις ποιος είσαι πραγματικά. 464 00:35:44,930 --> 00:35:46,600 Τον πραγματικό σου σκοπό. 465 00:35:48,230 --> 00:35:49,900 Όλα είναι ένα χάος. 466 00:35:51,610 --> 00:35:56,080 Είναι καθήκον μας, των πολιτισμένων ανθρώπων να βάλουμε μια τάξη. 467 00:35:56,650 --> 00:35:58,340 Όπως έκανες εσύ απόψε. 468 00:35:59,920 --> 00:36:01,120 Έχασα τον έλεγχο. 469 00:36:02,600 --> 00:36:03,760 Αφέθηκες... 470 00:36:04,521 --> 00:36:06,252 Είναι τελείως διαφορετικό. 471 00:36:08,510 --> 00:36:11,350 - Δεν έφερα πίσω τον Χόλντεν. - Όχι. 472 00:36:12,140 --> 00:36:15,310 Ο γιος σου έφυγε. Και ο πόνος που νιώθεις... 473 00:36:16,070 --> 00:36:19,840 δεν θα φύγει ποτέ. Αλλά τον χρησιμοποίησες απόψε. 474 00:36:20,420 --> 00:36:23,880 Μέσω του πόνου σου, βελτίωσες τον κόσμο. 475 00:36:24,110 --> 00:36:26,660 Αυτό σίγουρα αποτελεί ένα θετικό, πρώτο βήμα. 476 00:36:27,790 --> 00:36:29,440 Θέλω να σου δείξω κάτι. 477 00:36:33,240 --> 00:36:37,390 Ιδού. Η ημιτελής δουλειά του Τζέιμς Πάτρικ Μαρτς. 478 00:36:37,990 --> 00:36:41,170 Αυτό θα ήταν το περίλαμπρο επίτευγμά μου, ο δικός μου Άμλετ. 479 00:36:41,415 --> 00:36:43,369 Μάλλον ένα σονέτο, αν το συγκρίνεις 480 00:36:43,379 --> 00:36:45,694 με την πρότερη δουλειά μου. Αυτό που μου αρέσει 481 00:36:45,704 --> 00:36:47,990 με αυτό το σχέδιο είναι η απλότητα που δηλώνει. 482 00:36:48,000 --> 00:36:50,430 Η κομψότητα ενός στρογγυλού αριθμού. Του 10. 483 00:36:50,440 --> 00:36:52,558 Κάτι που το καθιστά ακόμα πιο εκνευριστικό 484 00:36:52,568 --> 00:36:54,872 είναι ότι ποτέ δεν μπόρεσα να το ολοκληρώσω. 485 00:36:58,190 --> 00:37:00,020 Τελείωσε τη δουλειά μου, Τζον. 486 00:37:00,986 --> 00:37:02,429 Κάν' την δική σου. 487 00:37:04,518 --> 00:37:07,259 - Θα με πιάσουν. - Όχι, όχι, όχι. 488 00:37:08,370 --> 00:37:09,760 Δεν θα σε πιάσουν. 489 00:37:10,630 --> 00:37:14,160 Επειδή θα γίνεις ο επικεφαλής Ντετέκτιβ της υπόθεσης. 490 00:37:15,410 --> 00:37:18,453 Κάν' το στη μνήμη του μοναχογιού σου... 491 00:37:39,549 --> 00:37:42,899 Θέλεις δηλαδή να πιστέψω πώς δεν ήταν η πρώτη σου φορά στη σκηνή; 492 00:37:42,910 --> 00:37:43,920 Η τρίτη μου. 493 00:37:44,250 --> 00:37:48,960 Όταν τον σκότωσα, όταν επέστρεψα για τις αποδείξεις και όταν βρεθήκαμε εδώ. 494 00:37:49,700 --> 00:37:50,644 Τζον... 495 00:37:54,490 --> 00:37:57,510 Νόμιζα πως ο Άλβαρεζ ανέλαβε το πτώμα. Τι στο καλό κάνουμε εδώ; 496 00:37:58,100 --> 00:37:59,310 Με ενδιαφέρει. 497 00:37:59,620 --> 00:38:02,600 Πιστεύεις πως η ανάληψη επιπλέον υπόθεσης είναι καλή ιδέα; 498 00:38:04,580 --> 00:38:08,210 Φράνκλι φίλε μου, δεν ήσουν 100% συγκεντρωμένος τελευταία. 499 00:38:09,332 --> 00:38:12,870 - Μια χαρά είμαι. - Δεν πιστεύει το ίδιο η γυναίκα σου. 500 00:38:14,610 --> 00:38:16,080 Με κάλεσε τις προάλλες. 501 00:38:17,450 --> 00:38:19,280 Ήθελε να βρεθούμε για καφέ. 502 00:38:21,730 --> 00:38:26,100 - Ήπιες καφέ με την γυναίκα μου; - Ανησυχούσε για σένα, αδερφέ. 503 00:38:26,460 --> 00:38:28,590 Λέει πως κάθε φορά εξαφανίζεσαι για μέρες. 504 00:38:33,480 --> 00:38:35,940 Ήπιες καφέ με την γυναίκα μου; 505 00:38:37,340 --> 00:38:38,970 Ξέρω πως πηδιούνται. 506 00:38:39,380 --> 00:38:42,470 Με διώχνει και ψάχνει παρηγοριά στον συνεργάτη μου; 507 00:38:52,253 --> 00:38:53,906 Θα τους σκοτώσω και τους δύο. 508 00:38:55,360 --> 00:38:58,320 Ο Μαρτς θέλει να τελειώσω τη δουλειά του; Θα ξεκινήσω με αυτούς. 509 00:39:01,460 --> 00:39:05,080 Δεν μπορείς να αρχίσεις σκοτώ- νοντας την σύζυγο σου. 510 00:39:05,890 --> 00:39:09,050 Πρέπει να είναι κάποιος με τον οποίο δεν θα σε συνδέσουν. 511 00:39:12,069 --> 00:39:14,154 Συναντιούνται μια φορά την εβδομάδα. 512 00:39:14,850 --> 00:39:18,140 Κάθε Πέμπτη απόγευμα, σαν να δουλέυον με μηχανισμό. 513 00:39:18,730 --> 00:39:22,110 Είναι και οι δύο παντρεμένοι, με παιδιά. Συναντήθηκαν στην Άσλεϊ Μάντισον. 514 00:39:22,310 --> 00:39:25,240 Κλείνει το δωμάτιο με την εταιρική πιστωτική του κάρτα. 515 00:39:27,350 --> 00:39:29,081 «Ου μοιχεύσεις». 516 00:39:36,810 --> 00:39:40,790 Είναι στο 53. Τους αρέσει να το κάνουν στο μπάνιο. 517 00:39:45,660 --> 00:39:50,650 - Η δολοφονία Έμερι δεν έγινε στο Κορτέζ. - Όχι. Δεν μπορούσε να γίνει εκεί. 518 00:39:50,660 --> 00:39:53,150 Κάθε πράξη πρέπει να είναι δραματική. Θεατρική. 519 00:39:53,230 --> 00:39:57,960 Πρέπει να τους δίνεις ένα νόημα. Αλλά ποτέ εδώ, ποτέ στο Κορτέζ. 520 00:40:00,250 --> 00:40:02,550 Και τα δύο θύματα δέχτηκαν το ίδιο μήνυμα 521 00:40:02,720 --> 00:40:06,430 ζητώντας να βρεθούν στο Μπελ Έαρ. Μόνο που δεν το έστειλαν οι ίδιοι. 522 00:40:06,617 --> 00:40:09,129 Πήρα από το διαδίκτυο οικογενειακές φωτογραφίες. 523 00:40:09,139 --> 00:40:11,856 Από σελίδες κοινωνικής δικτύωσης. - Δεν σε πιστέυω. 524 00:40:11,866 --> 00:40:13,090 Και τους περίμενα. 525 00:40:19,490 --> 00:40:22,415 Θυμάσαι εκείνο το μεγάλο φορτίο φαρμάκων πριν μερικούς μήνες; 526 00:40:22,810 --> 00:40:26,130 Πήρα τα φάρμακα διέγερσης από τα στοιχεία. Μπορείς να ελέγξεις. 527 00:40:26,930 --> 00:40:29,160 Και μετά έβγαλα τη γλώσσα του 528 00:40:30,750 --> 00:40:32,051 και τα μάτια του. 529 00:40:32,670 --> 00:40:36,420 Γνωρίζουμε ήδη πώς έγινε. Εάν αλήθεια το έκανες, πες μου κάτι νέο. 530 00:40:36,800 --> 00:40:40,200 Και ο ύποπτος που ανέφερες ότι είδες στο σπίτι των Ράιλανς; 531 00:40:40,550 --> 00:40:43,950 Ο άντρας με το καπέλο. Δεν μπορείς να είσαι ταυτόχρονα σε δύο μέρη, Τζον. 532 00:40:43,960 --> 00:40:45,000 Εγώ ήμουν. 533 00:40:47,110 --> 00:40:49,780 Έβλεπα τον εαυτό μου ως Τζέιμς Μαρτς. 534 00:40:50,001 --> 00:40:53,201 Εκτός του ότι δεν θυμόσουν τίποτα από αυτά πριν από σήμερα. 535 00:41:05,150 --> 00:41:06,250 Άκουσε με, Τζον. 536 00:41:11,370 --> 00:41:15,520 Ξέρω πόσο πολύ θέλεις τον τύπο. Και αισθάνεσαι υπεύθυνος. 537 00:41:16,720 --> 00:41:18,025 Δεν είσαι όμως... 538 00:41:19,070 --> 00:41:22,794 Σε ξέρω, αδερφέ. Είσαι πολλά, αλλά όχι δολοφόνος. 539 00:41:27,030 --> 00:41:30,760 Κάνεις λάθος. «Ουκ επιθυμήσεις την γυναίκα του πλησίον σου», Άντι. 540 00:41:32,740 --> 00:41:34,500 Είναι μία από τις 10 Εντολές. 541 00:41:38,360 --> 00:41:40,530 Παραδέξου τι έκανες και θα σου δείξω έλεος. 542 00:41:42,090 --> 00:41:43,680 Δεν αξίζεις την Άλεξ. 543 00:41:54,200 --> 00:42:00,012 Απόδοση Διαλόγων εξ Ακοής: Horror SubZ Team 544 00:42:00,022 --> 00:42:04,350 MadHatter ~ Black Panther 545 00:42:04,360 --> 00:42:08,109 Επιμέλεια: MadHatter 546 00:42:08,650 --> 00:42:11,890 Σε τι οφείλουμε τη χαρά, κύριε Αστυνόμε; 547 00:42:14,700 --> 00:42:16,080 Είναι τόσο προφανές; 548 00:42:17,420 --> 00:42:19,690 Πρέπει να έχετε πολλά θέματα με την αστυνομία. 549 00:42:21,490 --> 00:42:22,430 Θα μείνετε; 550 00:42:24,740 --> 00:42:28,200 Ξέρω ποιος είμαι, Άιρις. Και ξέρω ποια είσαι εσύ. 551 00:42:28,800 --> 00:42:31,410 Ερχόμουν στο ξενοδοχείο για τα τελευταία πέντε χρόνια. 552 00:42:32,290 --> 00:42:33,540 Τώρα όμως θυμάσαι... 553 00:42:36,662 --> 00:42:39,862 Ναι, δόξα τον Ιησού. Ήταν εξαντλητικό. 554 00:42:41,440 --> 00:42:44,520 Κάθε φορά που σε έβλεπα, δεν ήξερα σε ποιο Τζον μιλούσα. 555 00:42:45,580 --> 00:42:48,960 Κάποια βράδια έμπαινα σε πειρασμό να σε φέρω στα συγκαλά σου, αλλά... 556 00:42:50,400 --> 00:42:53,640 σε κοιτούσα στα μάτια και... έβλεπα τον πόνο. 557 00:42:55,291 --> 00:42:57,664 Δεν ένιωθα πως ήταν σωστό να σε λογικέψω 558 00:42:58,590 --> 00:42:59,920 Δεν ήμουν έτοιμος. 559 00:43:00,200 --> 00:43:03,090 Θα είμαστε ποτέ έτοιμοι να δούμε τον πραγματικό μας εαυτό; 560 00:43:05,690 --> 00:43:09,138 Ναι. Ακούγεσαι σαν να μην έχεις τύψεις. 561 00:43:10,370 --> 00:43:11,480 Καμία... 562 00:43:12,850 --> 00:43:15,660 - Εκτός της Ρεν. - Δεν έφταιγες εσύ, Τζον. 563 00:43:15,910 --> 00:43:17,600 Η Ρεν πέθανε εξ αιτίας της Σάλι. 564 00:43:17,967 --> 00:43:22,389 Ακολούθησε τον όπου πηγαίνει. Και κάνε ό,τι χρειαστεί... 565 00:43:22,624 --> 00:43:25,536 Μην αφήσεις τον άνθρωπο μου να πεθάνει εκεί έξω... 566 00:43:26,790 --> 00:43:29,520 Τι προσπαθείς να φυτέψεις στο μυαλό της; 567 00:43:30,740 --> 00:43:31,820 Διάλεκτο. 568 00:43:32,309 --> 00:43:34,410 Η Ρεν προσπαθούσε να με προστατέψει. 569 00:43:34,420 --> 00:43:37,470 Υποθέτω, με κάποιο τρόπο όλοι αυτό κάνουμε. 570 00:43:39,120 --> 00:43:42,230 Γνωρίζεις την αλήθεια. Φύγε από εδώ. 571 00:43:43,130 --> 00:43:46,040 Άφησε τα όλα πίσω. Μπορείς να το κάνεις. 572 00:43:48,990 --> 00:43:51,400 Δώσε μου το κλειδί για το δωμάτιο 64. 573 00:43:59,480 --> 00:44:03,238 «Ουκ επιθυμήσεις». Το όργανο της μοιχείας... 574 00:44:04,270 --> 00:44:06,520 Θα έλεγα πως πήρες το καλύτερο μέρος του. 575 00:44:09,300 --> 00:44:13,486 Υπάρχει κάτι διαφορετικό σε σένα, Τζον. Τι είναι; 576 00:44:16,800 --> 00:44:17,810 Διαύγεια! 577 00:44:20,330 --> 00:44:21,120 Ναι! 578 00:44:23,033 --> 00:44:26,570 Επιτέλους μπορείς να εκτιμήσεις την ομορφιά της δουλειάς σου. 579 00:44:26,580 --> 00:44:28,940 Ο θάνατος είναι η τέχνη σου. 580 00:44:29,546 --> 00:44:31,880 Θαυμάζω το ταλέντο σου... 581 00:44:35,160 --> 00:44:36,670 Τι θα κάνεις όμως με αυτό, 582 00:44:37,590 --> 00:44:39,300 τώρα που καταλαβαίνεις; 583 00:44:40,390 --> 00:44:41,420 Δύο ακόμη. 584 00:44:43,070 --> 00:44:44,142 Υπέροχα. 585 00:44:45,230 --> 00:44:47,400 Τότε το αριστούργημα θα έχει ολοκληρωθεί. 586 00:44:49,390 --> 00:44:50,720 Είσαι σπίτι, Τζον. 587 00:44:50,862 --> 00:44:55,636 Διανομή Υπότιτλου: subZtv.gr 587 00:44:56,305 --> 00:45:02,538 OpenSubtitles.org require your login in BSPlayer CTRL+P > Subtitles > Online Subtitles 64449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.