Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,880 --> 00:02:00,316
Violino di attribuzione incerta.
Il riccio antropomorfo scolpito
2
00:02:00,440 --> 00:02:02,749
rimanda all'opera
di Jakob Steiner.
3
00:02:02,920 --> 00:02:05,434
Lo strumento � di buona
fattura e forma.
4
00:02:05,760 --> 00:02:09,309
E' del 1670 circa.
Le sue condizioni sono discrete.
5
00:02:10,160 --> 00:02:12,799
La base d'asta � di 24.000 corone.
6
00:02:13,480 --> 00:02:14,674
Grazie.
7
00:02:14,800 --> 00:02:17,109
24.000 per il signore.
8
00:02:17,920 --> 00:02:20,115
Nessuno offre 26.000?
9
00:02:20,880 --> 00:02:22,871
26.000...
10
00:02:23,000 --> 00:02:24,274
28.000...
11
00:02:24,760 --> 00:02:28,719
Chi offre di pi�?
28.000 e uno,
12
00:02:28,840 --> 00:02:31,308
28.000 e due,
13
00:02:31,440 --> 00:02:33,715
30.000. Grazie.
14
00:02:33,840 --> 00:02:37,958
30.000 e uno, 34.000.
15
00:02:38,560 --> 00:02:40,152
38.000...
16
00:02:41,880 --> 00:02:46,112
38.000 e uno, 38.000 e due,
17
00:02:46,680 --> 00:02:49,240
50.000 per il signore!
18
00:02:49,360 --> 00:02:52,955
Nessuno offre pi� di 50.000?
19
00:02:54,200 --> 00:02:56,475
50.000 e uno,
20
00:02:56,600 --> 00:02:58,750
50.000 e due,
21
00:02:59,560 --> 00:03:01,835
aggiudicato al signore
per 50.000 corone.
22
00:03:03,200 --> 00:03:06,556
Grazie, l'asta � conclusa.
23
00:03:06,680 --> 00:03:11,071
La prossima asta avr� luogo in questa
stessa sede, marted� alle ore 20.
24
00:03:11,200 --> 00:03:15,512
Spero che vorrete onorarci
della vostra presenza. Grazie.
25
00:03:20,600 --> 00:03:21,510
Grazie.
26
00:03:21,640 --> 00:03:22,789
Grazie a lei, signore.
27
00:03:36,160 --> 00:03:37,639
Mi scusi, signore.
28
00:03:38,720 --> 00:03:41,439
Avrei bisogno di parlarle.
29
00:03:41,800 --> 00:03:44,155
Mi spiace, la macchina
mi sta aspettando.
30
00:03:44,400 --> 00:03:48,678
- Non pu� andarsene via cos�.
- Scusi, ma io non la conosco.
31
00:03:49,120 --> 00:03:51,509
Neanche io conosco lei, signore.
32
00:03:52,120 --> 00:03:54,190
Ma conosco quel violino.
33
00:03:54,760 --> 00:03:56,830
Le ho detto che mi aspettano.
34
00:03:58,320 --> 00:04:00,038
Se ne pentir�.
35
00:04:01,840 --> 00:04:04,308
Anche se non ha altri rimpianti,
36
00:04:07,120 --> 00:04:11,079
questo baster� a rovinare
gli ultimi anni della sua vita.
37
00:04:25,400 --> 00:04:27,311
Questa � la prova
38
00:04:28,040 --> 00:04:31,032
che l'uomo che ho incontrato
non era un fantasma.
39
00:04:32,800 --> 00:04:35,758
Mi hanno detto che i morti
trovano strane maniere
40
00:04:35,880 --> 00:04:37,711
per comunicare con i vivi.
41
00:04:38,760 --> 00:04:40,318
Lo crede anche lei?
42
00:04:40,960 --> 00:04:43,918
Sono vecchio
ma non sono ancora morto,
43
00:04:44,520 --> 00:04:48,115
come potrei risponderle?
- ll suono di questo violino
44
00:04:49,120 --> 00:04:52,112
� l'unico ricordo che ho
della mia infanzia.
45
00:04:53,720 --> 00:04:56,234
Non ho mai saputo
chi fossero i miei genitori.
46
00:04:56,360 --> 00:05:00,876
E' difficile immaginare quanto ti
possa mancare chi non hai conosciuto.
47
00:05:01,360 --> 00:05:04,033
Ma due anni fa...
48
00:05:09,120 --> 00:05:11,953
Era l'agosto del '68.
49
00:05:13,040 --> 00:05:15,349
Praga stava vivendo la sua primavera,
50
00:05:15,480 --> 00:05:18,119
ma quella gioia che era intorno
51
00:05:18,440 --> 00:05:20,874
non riusciva a raggiungermi.
52
00:05:39,520 --> 00:05:40,509
Costanza!
53
00:05:40,920 --> 00:05:41,909
Ciao.
54
00:06:38,440 --> 00:06:39,429
Salve.
55
00:06:39,760 --> 00:06:42,752
- D'accordo.
- Ciao.
56
00:06:43,840 --> 00:06:47,674
- Non ne sono cos� sicuro.
- E' che non sai mai cosa vuoi.
57
00:06:47,960 --> 00:06:50,838
So benissimo quello che voglio,
sei tu che sei strana.
58
00:06:53,520 --> 00:06:54,794
Lo conosci?
59
00:06:54,920 --> 00:06:55,909
No.
60
00:07:06,720 --> 00:07:08,915
Sei certa di non conoscerlo?
61
00:07:09,040 --> 00:07:11,190
Non l'ho mai visto.
62
00:07:11,920 --> 00:07:14,992
Siamo tutti musicisti qui,
non occorre che suoni.
63
00:07:16,880 --> 00:07:18,757
Non suono per te,
64
00:07:18,880 --> 00:07:22,270
suono per le donne che hanno
negli occhi la memoria del mondo.
65
00:07:23,640 --> 00:07:26,029
Questo � matto.
66
00:07:28,080 --> 00:07:29,195
Ma che vuole?
67
00:08:46,320 --> 00:08:48,675
- Scusami.
- Dove vai?
68
00:08:48,960 --> 00:08:51,269
Costanza, dove vai?
69
00:09:10,000 --> 00:09:11,558
Aspettami!
70
00:09:11,880 --> 00:09:13,438
Aspettami!
71
00:09:14,680 --> 00:09:18,036
Conosco quella musica,
l'ho gi� sentita.
72
00:09:19,360 --> 00:09:20,554
Di chi �?
73
00:09:20,680 --> 00:09:23,240
La musica � di chi l'ascolta.
74
00:09:24,240 --> 00:09:28,153
- Come ti chiami?
- Mi chiamo Jeno Varga.
75
00:09:29,720 --> 00:09:33,793
- Io mi chiamo...
- Lo so, il tuo nome � Costanza.
76
00:09:35,960 --> 00:09:38,952
- Come lo sai?
- Ti ha chiamato quel ragazzo.
77
00:09:41,320 --> 00:09:43,550
Cosa vuoi dire quando dici:
78
00:09:44,000 --> 00:09:46,958
"Suono per le donne che hanno
negli occhi la memoria del mondo"?
79
00:09:50,240 --> 00:09:54,472
Quelle donne che sembrano qualcuno
che non possono essere.
80
00:09:59,400 --> 00:10:02,472
- Ti ho gi� sentito suonarla.
- No, ti sbagli.
81
00:10:02,720 --> 00:10:04,915
Erano anni che non toccavo
questo violino.
82
00:10:05,040 --> 00:10:07,873
E' bellissimo. Come l'hai avuto?
83
00:10:13,360 --> 00:10:17,319
Era di un uomo
che incontr� una donna.
84
00:10:18,920 --> 00:10:22,356
Quando se ne and�, le lasci�
quel violino, quella musica
85
00:10:23,360 --> 00:10:24,395
e me.
86
00:10:24,520 --> 00:10:26,750
Era tuo padre?
87
00:10:27,920 --> 00:10:30,150
Ero suo figlio.
88
00:10:31,960 --> 00:10:34,315
Quella musica � un "canone inverso".
89
00:10:34,960 --> 00:10:37,758
Vuol dire che si pu� suonare
a ritroso?
90
00:10:38,120 --> 00:10:41,237
S�, come la memoria.
91
00:10:54,360 --> 00:10:56,396
Sembrava un giocattolo
quel violino,
92
00:10:56,520 --> 00:10:59,318
ma quella testa intagliata
un po' mi spaventava.
93
00:11:05,800 --> 00:11:08,234
Come si fa a farlo suonare?
94
00:11:09,400 --> 00:11:14,269
Non � un carillon.
Devi studiare per suonarlo.
95
00:11:15,240 --> 00:11:17,037
Me lo insegni?
96
00:11:17,160 --> 00:11:19,230
Non posso, non so niente di musica.
97
00:11:19,360 --> 00:11:21,590
Se ci fosse pap�,
me lo insegnerebbe.
98
00:11:22,480 --> 00:11:24,516
Ma non c'�.
99
00:11:28,560 --> 00:11:30,710
Pap� com'era?
100
00:11:34,400 --> 00:11:37,756
Suonava il violino,
era ebreo,
101
00:11:39,320 --> 00:11:41,231
come noi.
102
00:11:41,360 --> 00:11:43,351
Un soldato col violino.
103
00:11:43,520 --> 00:11:45,829
Faceva la guerra
e conquistava le citt�!
104
00:11:45,960 --> 00:11:47,837
Conquistava me.
105
00:11:49,360 --> 00:11:51,749
Mi canti ancora la musica di pap�?
106
00:12:22,720 --> 00:12:25,871
Forza con quei sacchi, avanti!
107
00:12:33,080 --> 00:12:35,594
Mia madre cambi� religione
per sposare Wolf.
108
00:12:35,760 --> 00:12:38,149
Lui non era ebreo.
109
00:12:38,320 --> 00:12:42,871
Cresceva i maiali e li ammazzava, ma
io non ho mangiato mai le salsicce.
110
00:12:43,000 --> 00:12:45,673
- Dammelo!
- No, � mio!
111
00:12:45,800 --> 00:12:47,313
Schifoso, bastardo!
112
00:12:47,440 --> 00:12:50,398
- Jeno!
- Sei un bastardo!
113
00:12:53,560 --> 00:12:56,199
Chiamami ancora bastardo
e ti uccido!
114
00:12:56,320 --> 00:12:58,880
- Tuo padre � un porco.
- I porci sono miei amici.
115
00:12:59,000 --> 00:13:02,515
Mio padre � un soldato
e quando torna vi spara!
116
00:13:03,320 --> 00:13:05,072
Lasciami!
117
00:13:05,800 --> 00:13:09,031
- Torna qui!
- Sei un bastardo!
118
00:13:10,880 --> 00:13:12,598
Jeno!
119
00:13:14,760 --> 00:13:16,796
Tanto ti trovo!
120
00:13:16,920 --> 00:13:19,434
Era vero, mi trovava sempre.
121
00:13:20,840 --> 00:13:23,354
Per questo non avevo paura
di allontanarmi da lei.
122
00:14:53,480 --> 00:14:58,315
Finalmente le mie mani erano giuste
per suonare il violino di mio padre.
123
00:15:08,640 --> 00:15:11,234
Dalla Konzerthaus di Vienna
124
00:15:11,880 --> 00:15:14,952
trasmettiamo il concerto n.8 per
pianoforte, violino e orchestra...
125
00:15:15,120 --> 00:15:17,031
...pianista francese Sophie Levy,
126
00:15:17,160 --> 00:15:20,357
al violino Samuel Muller,
dirige...
127
00:16:54,640 --> 00:16:56,995
Che cosa sta succedendo?
128
00:16:57,120 --> 00:16:59,998
lnterrompiamo il concerto
per motivi tecnici.
129
00:17:03,360 --> 00:17:05,749
Hanno interrotto il concerto
di Sophie Levy.
130
00:17:06,240 --> 00:17:07,593
Chi �?
131
00:17:07,720 --> 00:17:10,712
Forse si � sentita male.
Tu non capisci, mamma!
132
00:17:10,840 --> 00:17:13,752
Io capisco che tu non dormi mai!
133
00:17:14,200 --> 00:17:16,395
E non fai dormire neanche noi!
134
00:17:16,800 --> 00:17:18,791
Devi alzarti alle 5!
135
00:17:18,920 --> 00:17:22,310
Mi alzo tutte le mattine alle 5.
136
00:17:22,760 --> 00:17:25,149
Prima il lavoro, poi il violino.
137
00:17:25,880 --> 00:17:28,314
- Ho bisogno di suonare!
- Ma guardati!
138
00:17:30,480 --> 00:17:32,630
Non puoi andare avanti cos�.
139
00:17:32,960 --> 00:17:34,678
E' vero.
140
00:17:35,520 --> 00:17:37,829
Mi devo esercitare di pi�.
141
00:17:39,280 --> 00:17:41,748
Siediti, suoner� per voi.
142
00:17:42,240 --> 00:17:44,993
- Dovrei chiamare Wolf?
- No, ascolta.
143
00:17:47,600 --> 00:17:50,353
Suono per te e per il bambino.
144
00:17:54,320 --> 00:17:56,356
Lui non ti pu� sentire.
145
00:17:58,160 --> 00:18:00,196
Io sentivo, mamma.
146
00:18:05,600 --> 00:18:07,636
Io sentivo.
147
00:18:19,240 --> 00:18:21,834
Quanto ti ci vuole
a fare questi conti?
148
00:18:21,960 --> 00:18:24,349
Non � mica facile fare le somme.
149
00:18:26,080 --> 00:18:28,230
Comunque ho quasi finito.
150
00:18:49,040 --> 00:18:51,031
Ascolta.
151
00:18:51,160 --> 00:18:53,469
Lo senti anche tu?
152
00:19:48,160 --> 00:19:49,991
Dio!
153
00:19:50,200 --> 00:19:52,156
Mio Dio!
154
00:21:40,720 --> 00:21:42,278
Che ci fa lei qui?
155
00:21:42,800 --> 00:21:45,189
Per favore, mi fa un autografo?
156
00:21:45,440 --> 00:21:47,271
Mi confonde con qualcun'altra.
157
00:21:47,400 --> 00:21:49,914
Vuol dire che sto sognando?
158
00:21:50,040 --> 00:21:52,600
E' possibile,
la sogno sempre!
159
00:21:58,200 --> 00:22:01,795
No, non � un sogno.
Sono sveglio.
160
00:22:01,920 --> 00:22:04,912
Allora se � sveglio,
se ne vada e mi lasci in pace.
161
00:22:05,880 --> 00:22:08,553
Ascolto tutti i suoi concerti
alla radio.
162
00:22:08,680 --> 00:22:10,557
Io suono il violino.
163
00:22:10,680 --> 00:22:15,674
Lo ho suonato con lei a Vienna.
Perch� ha interrotto il concerto?
164
00:22:16,280 --> 00:22:19,192
- Vada via o chiamo l'inserviente.
- La prego!
165
00:22:19,720 --> 00:22:20,436
Signora!
166
00:22:20,560 --> 00:22:21,515
No.
167
00:22:24,200 --> 00:22:25,838
Perch� zoppichi?
168
00:22:31,320 --> 00:22:32,992
Sono caduto.
169
00:22:34,240 --> 00:22:35,275
Quando?
170
00:22:35,960 --> 00:22:38,394
Due anni fa, ma non � niente.
171
00:22:39,000 --> 00:22:42,515
Sei bugiardo, come me.
172
00:22:44,280 --> 00:22:47,431
Sa, sono mesi che preparo
quel concerto.
173
00:22:48,960 --> 00:22:52,236
- Non dica a nessuno che sono qui.
- Certo.
174
00:22:53,800 --> 00:22:56,030
Ha la mia parola.
175
00:22:56,880 --> 00:22:59,269
Vorrei poter suonare con lei.
176
00:23:00,160 --> 00:23:02,151
Ora basta.
Signora!
177
00:23:03,560 --> 00:23:06,870
Cosa fai qui? Questo posto
� riservato alle signore!
178
00:23:08,360 --> 00:23:11,352
- Allora lei che ci fa qui?
- Non provarci pi�!
179
00:23:11,480 --> 00:23:14,153
Gli uomini non possono entrare!
180
00:23:26,600 --> 00:23:29,353
Ma che fine hai fatto?
Dobbiamo muoverci!
181
00:23:29,480 --> 00:23:30,833
Scusa!
182
00:23:32,160 --> 00:23:35,755
Vai senza di me.
183
00:23:36,400 --> 00:23:37,594
Cosa?
184
00:23:37,920 --> 00:23:39,911
Non sai cosa � successo.
185
00:23:41,160 --> 00:23:43,230
Ho incontrato una donna.
186
00:23:44,360 --> 00:23:45,156
Qui?
187
00:23:45,280 --> 00:23:47,714
- Non qui, alla radio!
- Alla radio?
188
00:23:49,080 --> 00:23:51,355
Ti sei portato il violino?
189
00:23:52,240 --> 00:23:54,276
Che dico a tua madre?
190
00:23:54,360 --> 00:23:56,396
- Che prima o poi torno.
- Ma quando?
191
00:23:56,520 --> 00:23:57,873
Quando l'avr� baciata.
192
00:24:05,080 --> 00:24:07,389
Hai dimenticato i tuoi conti.
193
00:24:13,480 --> 00:24:14,469
Grazie.
194
00:24:27,760 --> 00:24:28,636
Grazie.
195
00:24:40,040 --> 00:24:41,439
Buonasera.
196
00:24:46,040 --> 00:24:48,156
Vorrei parlare con madame Levy.
197
00:24:50,120 --> 00:24:52,634
Madame Levy
non � nostra ospite.
198
00:24:52,760 --> 00:24:54,751
E' vostra ospite!
199
00:24:54,880 --> 00:24:57,394
- Perch� pensa...
- Perch� sono suo marito.
200
00:24:57,920 --> 00:25:01,674
Mi scusi, signore.
Stanza 16.
201
00:25:01,800 --> 00:25:03,836
16, grazie.
202
00:25:07,320 --> 00:25:09,959
Madame, suo marito sta salendo.
203
00:25:13,000 --> 00:25:17,232
E' stato solo un gruppetto di nazisti
ad interrompere il concerto.
204
00:25:18,240 --> 00:25:21,835
Qui � tutto pi� tranquillo,
siamo in Boemia.
205
00:25:24,680 --> 00:25:27,114
E' questione di tempo, Karl.
206
00:25:27,960 --> 00:25:29,632
Sono ebrea.
207
00:25:30,520 --> 00:25:32,715
La gente ti ama.
208
00:25:34,680 --> 00:25:38,514
ll teatro � gi� esaurito, sai.
ll pubblico vuole solo te.
209
00:25:39,600 --> 00:25:41,716
Non ti puoi rifiutare.
210
00:25:41,840 --> 00:25:44,559
Non ci riesco, non posso!
211
00:25:47,360 --> 00:25:50,193
- Le mie mani sono immobilizzate.
- Continui.
212
00:25:50,680 --> 00:25:53,399
Sono due settimane
che non tocco il pianoforte.
213
00:25:57,360 --> 00:25:59,749
Fammi restare qui, perfavore.
214
00:26:01,720 --> 00:26:04,029
Voglio restare qui!
215
00:26:05,680 --> 00:26:09,673
Stai scappando dal concerto
o da me?
216
00:26:12,720 --> 00:26:14,995
Ho troppa paura.
217
00:27:19,280 --> 00:27:22,272
ll programma del concerto.
218
00:27:23,160 --> 00:27:26,516
Buonasera, signora.
Buonasera, signore.
219
00:27:26,960 --> 00:27:28,951
- No, vai via!
- Perfavore!
220
00:27:29,080 --> 00:27:30,069
Posso pagare.
221
00:27:30,200 --> 00:27:32,634
Non puoi, va' via!
222
00:27:33,240 --> 00:27:35,515
Buonasera, signora.
223
00:27:41,760 --> 00:27:43,990
Fiori per madame Levy !
224
00:28:25,000 --> 00:28:26,513
Silenzio.
225
00:28:28,200 --> 00:28:30,191
Vai col sipario.
226
00:28:43,240 --> 00:28:44,229
Madame.
227
00:28:48,840 --> 00:28:50,717
Madame Levy!
228
00:30:45,880 --> 00:30:47,996
Non fare cos�.
229
00:30:48,120 --> 00:30:50,588
Dovresti venirci.
230
00:30:50,720 --> 00:30:53,712
No, sono troppo stanca.
Voglio riposare.
231
00:30:57,800 --> 00:30:59,870
Resta con me.
232
00:31:00,720 --> 00:31:01,789
Ti prego.
233
00:31:01,920 --> 00:31:03,911
Io devo andare.
234
00:31:05,960 --> 00:31:07,951
Torno presto.
235
00:32:24,600 --> 00:32:26,989
Hai un grande talento.
236
00:32:30,520 --> 00:32:32,954
Quindi vuol dire che un giorno...
237
00:32:33,520 --> 00:32:36,432
un giorno io e lei
suoneremo insieme?
238
00:32:38,320 --> 00:32:40,675
Sono tempi cos� difficili,
239
00:32:41,160 --> 00:32:43,958
nessuno pu� dire cosa sar� di noi.
240
00:32:45,640 --> 00:32:47,710
Io la protegger�.
241
00:32:56,560 --> 00:32:58,755
Non posso.
242
00:32:59,280 --> 00:33:03,910
Anche mio padre era musicista.
Vivevamo in una casa davanti al mare.
243
00:33:04,640 --> 00:33:07,200
C'erano tante finestre,
244
00:33:08,320 --> 00:33:10,754
ma lui non le apriva mai.
245
00:33:11,880 --> 00:33:14,394
Io non riuscivo a capire perch�,
246
00:33:14,680 --> 00:33:16,796
poi un giorno mi ha detto:
247
00:33:17,440 --> 00:33:19,749
"Tutto quello che cerchi
248
00:33:20,400 --> 00:33:23,119
� nella musica."
249
00:33:26,120 --> 00:33:28,509
Noi non abbiamo bisogno di nessuno.
250
00:33:28,760 --> 00:33:30,876
Lui aveva gi� te.
251
00:33:32,200 --> 00:33:34,668
Sta tornando mio marito.
252
00:33:44,680 --> 00:33:47,194
Spero di non vederti mai pi�.
253
00:34:01,040 --> 00:34:04,999
Se avesse voluto liberarsi di me,
mi avrebbe accompagnato alla porta.
254
00:34:06,160 --> 00:34:08,151
Non lo fece.
255
00:34:08,280 --> 00:34:10,396
Forse ti amava?
256
00:34:12,720 --> 00:34:16,713
Forse temeva che potesse succedere.
257
00:34:30,320 --> 00:34:32,311
Chiama tuo padre!
258
00:34:32,440 --> 00:34:33,668
Mamma!
259
00:34:47,480 --> 00:34:52,190
Suonai per mia madre e
per il mio sconosciuto fratellino
260
00:34:52,960 --> 00:34:56,350
la melodia che lei mi cantava
per farmi addormentare.
261
00:35:48,320 --> 00:35:51,357
Jeno, dove sei?
262
00:35:52,960 --> 00:35:54,837
Mamma!
263
00:35:56,920 --> 00:35:59,036
Tanto ti trovo!
264
00:35:59,160 --> 00:36:01,037
Mamma!
265
00:36:42,000 --> 00:36:43,991
Che state facendo?
266
00:36:53,520 --> 00:36:55,988
Sono dei nazisti, corri!
267
00:36:56,160 --> 00:36:57,991
Madame, non vada.
268
00:37:00,440 --> 00:37:01,919
Mio Dio!
269
00:37:02,040 --> 00:37:04,156
- Fermo!
- Scappiamo!
270
00:37:06,360 --> 00:37:08,954
E' pericoloso!
271
00:37:12,120 --> 00:37:14,111
Tutto bene?
272
00:37:15,560 --> 00:37:17,232
S�, credo.
273
00:37:17,360 --> 00:37:20,557
Come � successo?
Ti ho gi� visto?
274
00:37:21,720 --> 00:37:24,757
Dovremmo medicarlo, invece di
fargli tutte queste domande.
275
00:37:24,880 --> 00:37:27,030
S�, certo.
276
00:37:32,000 --> 00:37:34,719
- Sostituite i manifesti.
- S�.
277
00:37:34,840 --> 00:37:38,310
- Dovresti sostituire la pianista!
- Controllo anche gli altri?
278
00:37:38,440 --> 00:37:40,317
S�, vada.
279
00:37:42,760 --> 00:37:45,433
Hai detto che noi
non abbiamo bisogno di nessuno,
280
00:37:45,560 --> 00:37:48,233
che tutto � nella musica.
281
00:37:50,280 --> 00:37:52,191
Non � vero.
282
00:37:52,520 --> 00:37:56,115
Ho perso mia madre.
Ho suonato al suo funerale,
283
00:37:58,960 --> 00:38:01,190
mi sentivo cos� forte.
284
00:38:03,040 --> 00:38:06,635
Ma poi quando ho smesso
285
00:38:09,240 --> 00:38:12,277
il silenzio era pi� forte,
286
00:38:14,280 --> 00:38:16,510
molto pi� forte di me.
287
00:38:18,720 --> 00:38:22,633
Quando ho perso mio padre
mi sentivo sola come te.
288
00:38:22,960 --> 00:38:25,030
Poi ho incontrato
il mio maestro Hischbaum,
289
00:38:26,840 --> 00:38:29,434
lui mi ha aiutato.
290
00:38:30,880 --> 00:38:33,952
Ora insegna al collegio Musicum.
291
00:38:34,440 --> 00:38:36,874
E' l� che devi andare.
292
00:38:37,320 --> 00:38:39,470
Sar� quella la tua famiglia.
293
00:38:40,760 --> 00:38:42,955
E' un bel modo per liberarti di me.
294
00:38:43,360 --> 00:38:45,749
No, � un modo per salvarti.
295
00:38:46,280 --> 00:38:48,111
Non mi prenderanno.
296
00:38:49,120 --> 00:38:51,270
lnvece s�,
297
00:38:51,600 --> 00:38:54,034
se suonerai come quella notte
a casa mia.
298
00:38:54,840 --> 00:38:56,717
Tu non mi hai preso.
299
00:39:27,960 --> 00:39:29,757
Madame � ancora in camerino?
300
00:39:31,480 --> 00:39:33,630
L'orchestra � pronta per una prova.
301
00:39:38,040 --> 00:39:40,474
Sarei lieto di invitarla
ad assistere,
302
00:39:40,920 --> 00:39:43,115
ma sembra un po' sconvolto.
303
00:39:48,560 --> 00:39:50,516
Grazie, signore.
304
00:40:02,400 --> 00:40:04,595
Sembra un monastero.
305
00:40:04,720 --> 00:40:06,950
Pi� o meno lo �.
306
00:40:08,800 --> 00:40:11,075
Mi mancherai.
307
00:40:13,800 --> 00:40:16,837
Tranquillo, Wolf.
Non ho ancora fatto l'audizione.
308
00:40:19,120 --> 00:40:23,557
Non capisco niente di musica, ma se
convinci i maiali a farsi ammazzare,
309
00:40:24,520 --> 00:40:26,909
puoi convincere tutti.
310
00:40:28,880 --> 00:40:30,871
Come sto?
311
00:40:35,160 --> 00:40:35,831
Bene.
312
00:40:55,160 --> 00:40:56,229
Fredda!
313
00:41:08,880 --> 00:41:11,599
- E' nuovo.
- E' uno dei nostri.
314
00:41:11,720 --> 00:41:13,836
E' circonciso.
315
00:41:50,760 --> 00:41:52,079
Seduti.
316
00:41:56,760 --> 00:41:58,113
Signor...
317
00:41:59,440 --> 00:42:02,000
Signor... lei.
318
00:42:04,120 --> 00:42:06,395
Varga, Jeno Varga.
319
00:42:08,120 --> 00:42:09,394
Signor Varga, venga qui.
320
00:42:11,480 --> 00:42:13,630
Dimostri ai suoi colleghi
321
00:42:13,760 --> 00:42:17,389
che il denaro speso dal governo
per onorarci della sua presenza
322
00:42:17,520 --> 00:42:21,752
� ben riposto.
La prego di tralasciare
323
00:42:21,880 --> 00:42:25,270
le bizzarrie con le quali
ha convinto il maestro Hischbaum.
324
00:42:25,400 --> 00:42:27,391
Queste per la brunetta.
325
00:42:27,520 --> 00:42:29,715
Esegua la "Ciaccona".
326
00:42:29,840 --> 00:42:30,590
La "Ciaccona"?
327
00:42:31,840 --> 00:42:33,637
Signor Varga.
328
00:42:50,560 --> 00:42:52,073
No, basta!
329
00:42:52,240 --> 00:42:56,518
Le ho chiesto la "Ciaccona"
di Johann Sebastian Bach,
330
00:42:56,760 --> 00:43:00,355
non questa sua
variazione acrobatica!
331
00:43:00,520 --> 00:43:03,318
Si attenga allo spartito.
332
00:43:04,160 --> 00:43:05,991
Continui.
333
00:43:24,880 --> 00:43:27,474
No, la smetta di fare rumore!
334
00:43:28,240 --> 00:43:31,152
Da questo momento, la prego,
si limiti ad ascoltare.
335
00:43:31,280 --> 00:43:33,748
Un buon musicista
deve prima ascoltare.
336
00:43:34,800 --> 00:43:37,519
Torni al suo posto.
Franz?
337
00:43:37,640 --> 00:43:39,551
S�, maestro.
338
00:43:41,640 --> 00:43:44,996
Vuole riconciliarci lei
con la tradizione?
339
00:43:58,720 --> 00:44:01,188
Ragazzi, andate a letto.
340
00:44:02,280 --> 00:44:04,635
A letto, muovetevi!
341
00:44:05,440 --> 00:44:07,032
A letto!
342
00:44:08,360 --> 00:44:10,396
Avanti, tutti a dormire!
343
00:44:35,760 --> 00:44:36,636
Silenzio!
344
00:44:37,880 --> 00:44:39,871
Vai a letto!
345
00:44:45,640 --> 00:44:48,074
Maestro Weigel!
346
00:45:24,600 --> 00:45:26,397
Signor Varga!
347
00:45:27,160 --> 00:45:29,151
Ma non � qui!
348
00:45:29,280 --> 00:45:29,996
Cerchiamolo.
349
00:45:33,560 --> 00:45:34,276
L�!
350
00:45:44,120 --> 00:45:45,872
Viene da sopra!
351
00:45:46,000 --> 00:45:48,560
- No, da sotto.
- No.
352
00:45:55,160 --> 00:45:56,149
No.
353
00:45:56,760 --> 00:45:57,875
Da qui.
354
00:46:12,760 --> 00:46:14,478
Attento alle spalle!
355
00:46:16,520 --> 00:46:20,069
Cosa crede di fare?
Questo � confiscato.
356
00:46:20,200 --> 00:46:23,715
- No, era di mio padre!
- Di suo padre?
357
00:46:23,840 --> 00:46:26,752
Vuole far credere
che quel salsicciaio
358
00:46:26,880 --> 00:46:29,792
sia capace di tenere
in mano un violino?
359
00:46:29,920 --> 00:46:32,354
Perch� un salsicciaio
non dovrebbe amare la musica?
360
00:46:32,480 --> 00:46:36,473
- Piace persino ai maiali!
- Persino a lei piace la musica!
361
00:46:36,600 --> 00:46:38,830
Ma � lei che non piace a me!
362
00:46:44,760 --> 00:46:47,194
Ci sono modi per allenare le mani
363
00:46:47,320 --> 00:46:49,515
molto pi� divertenti.
364
00:47:00,920 --> 00:47:03,115
Mi chiamo David.
365
00:47:05,000 --> 00:47:05,876
Jeno.
366
00:47:06,480 --> 00:47:08,471
S�, lo so.
367
00:47:10,000 --> 00:47:13,595
Non ti farvedere qui,
o Weigel punir� anche te.
368
00:47:14,240 --> 00:47:17,391
Ne dubito, mio padre paga
la mia retta per intero.
369
00:47:17,520 --> 00:47:19,795
E ha donato la biblioteca
alla scuola.
370
00:47:21,600 --> 00:47:22,589
E' ricco?
371
00:47:23,320 --> 00:47:27,950
Voleva fare il musicista ma ha dovuto
occuparsi del patrimonio di famiglia.
372
00:47:28,320 --> 00:47:30,914
lo che avrei voluto occuparmi
dei beni di famiglia
373
00:47:31,840 --> 00:47:34,115
devo fare il musicista.
374
00:47:34,760 --> 00:47:38,275
Ieri per�, mi sono divertito.
375
00:47:39,960 --> 00:47:40,949
Eri tu?
376
00:47:44,640 --> 00:47:46,756
Acqua di colonia, che ci devo fare?
377
00:47:46,880 --> 00:47:49,792
Devi berla, � "Eau de vodka".
378
00:47:51,160 --> 00:47:52,832
Facciamo un brindisi?
379
00:47:53,360 --> 00:47:54,759
A cosa?
380
00:47:55,400 --> 00:47:57,152
Al divertimento.
381
00:47:58,040 --> 00:47:59,758
Al divertimento.
382
00:48:00,040 --> 00:48:03,237
Lei ti guarda, ti ascolta,
383
00:48:03,680 --> 00:48:06,956
e tu la rapisci,
prendi le sue forze,
384
00:48:07,040 --> 00:48:10,396
l'energia, le strappi il cuore.
385
00:48:10,520 --> 00:48:13,478
Le rubi l'anima, te la prendi.
386
00:48:13,600 --> 00:48:16,353
E la suoni!
E' per lei che devi suonare.
387
00:48:17,480 --> 00:48:20,199
Ma lei chi �,
una delle cartoline?
388
00:48:20,320 --> 00:48:23,437
No, � una donna vera!
389
00:48:25,560 --> 00:48:27,710
Dicci com'�.
390
00:48:27,840 --> 00:48:31,310
E' bionda, ha gli occhi chiari
391
00:48:32,040 --> 00:48:34,554
e lunghissime dita meravigliose.
392
00:48:38,520 --> 00:48:41,796
Per� � inafferrabile,
� come la musica.
393
00:48:42,320 --> 00:48:45,835
La musica � la spada
con cui conquisteremo il mondo!
394
00:48:45,960 --> 00:48:48,793
Ovunque andremo ci sentiranno!
395
00:48:48,920 --> 00:48:53,391
ln Cina, a Marrakech, sui ghiacciai
dell'Alaska, nei deserti del Sahara!
396
00:48:54,320 --> 00:48:57,312
E' un pazzo, � un pazzo fanatico!
397
00:49:00,280 --> 00:49:01,030
Fredda!
398
00:49:05,400 --> 00:49:07,072
Forza!
399
00:49:07,360 --> 00:49:10,113
Le spalle! Le braccia!
400
00:49:12,080 --> 00:49:12,671
Dai!
401
00:49:13,920 --> 00:49:15,273
Forza!
402
00:49:16,320 --> 00:49:19,118
Dobbiamo diventare forti!
E' con il corpo che si suona!
403
00:49:23,160 --> 00:49:24,149
Fredda!
404
00:49:27,160 --> 00:49:29,754
Siete diventati pazzi!
405
00:49:32,760 --> 00:49:35,228
ll violino � come una donna,
gli devi stare addosso.
406
00:49:35,360 --> 00:49:39,035
Ha i fianchi, il collo.
La musica entra e esce da qui.
407
00:49:39,400 --> 00:49:42,949
- E l'archetto � il tuo uccello.
- Magari.
408
00:49:45,360 --> 00:49:47,794
Premi sulle corde
fino a provare piacere.
409
00:50:24,280 --> 00:50:25,599
Arriva Weigel!
410
00:50:25,720 --> 00:50:27,631
Stiamo facendo l'amore!
411
00:50:27,760 --> 00:50:29,671
Pu� ripetere, barone?
412
00:50:30,680 --> 00:50:32,796
Non capirebbe, maestro!
413
00:50:34,800 --> 00:50:36,472
Grazie a Dio.
414
00:50:48,680 --> 00:50:53,037
Povero David, si prese tre giorni
di punizione, ma mi ringrazi�.
415
00:50:53,400 --> 00:50:55,868
Mi disse che non si era mai
divertito tanto.
416
00:50:57,040 --> 00:51:01,955
Avrei dovuto ringraziarlo io.
Per la prima volta avevo un amico.
417
00:51:04,680 --> 00:51:09,276
Ma la gioia vera arriv� pi� tardi
e del tutto inaspettata.
418
00:51:11,880 --> 00:51:13,996
Era il capodanno del 1939.
419
00:51:14,120 --> 00:51:16,111
Gi� bevete?
420
00:51:16,240 --> 00:51:19,869
lntanto brindiamo all'anno vecchio,
poi a quello nuovo!
421
00:51:21,760 --> 00:51:22,829
ll preside!
422
00:52:09,920 --> 00:52:13,276
Cari studenti, abbiamo
l'onore di avere qui,
423
00:52:13,400 --> 00:52:15,960
per il tradizionale brindisi
di fine anno,
424
00:52:16,280 --> 00:52:20,512
una pianista di grandi capacit�,
di fama internazionale.
425
00:52:22,080 --> 00:52:24,116
Madame Sophie Levy!
426
00:52:26,480 --> 00:52:29,597
Le selezioni dei candidati
per il saggio di fine corso,
427
00:52:29,720 --> 00:52:31,950
cominceranno tra pochi giorni.
428
00:52:32,080 --> 00:52:36,232
Madame Levy ci ha accordato il favore
di essere la nostra solista.
429
00:52:38,280 --> 00:52:41,477
- Ha detto "solista"?
- Hanno talmente insistito.
430
00:52:43,000 --> 00:52:46,549
Abbiamo accolto la sua proposta...
431
00:52:47,200 --> 00:52:49,589
Credo che tu mi debba
una spiegazione.
432
00:52:49,840 --> 00:52:52,229
L'ho fatto per il mio maestro.
433
00:52:52,360 --> 00:52:56,797
ll pi� meritevole avr� il privilegio
di esibirsi con lei.
434
00:53:09,760 --> 00:53:11,990
Io non ho studiato
in un conservatorio,
29913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.