Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,040 --> 00:00:04,716
e mi mancano quelle amicizie eterne
che nascono in questi posti.
2
00:00:06,200 --> 00:00:09,112
La vita di un musicista � fatta
soprattutto
3
00:00:09,600 --> 00:00:10,828
di solitudine.
4
00:00:11,640 --> 00:00:14,712
Fuori di qui
il ritmo � cos� frenetico,
5
00:00:15,680 --> 00:00:18,433
che non � facile
riuscire ad accordarcisi.
6
00:00:19,960 --> 00:00:23,919
Non ci crederete, ma mi piacerebbe
tanto restare qui con voi.
7
00:00:24,040 --> 00:00:26,235
Sapessi a noi!
8
00:00:26,440 --> 00:00:30,638
Per� a volte, quando suoniamo,
9
00:00:31,560 --> 00:00:34,836
proviamo la sensazione
di essere un tutt'uno con la musica.
10
00:00:36,120 --> 00:00:39,999
Succede quando il ritmo coincide
con il battito del nostro cuore.
11
00:00:40,880 --> 00:00:44,919
Come quando incontri una persona,
di cui per ragioni misteriose
12
00:00:45,920 --> 00:00:48,195
non puoi pi� fare a meno.
13
00:00:48,320 --> 00:00:51,039
- Che dice?
- Parla di noi.
14
00:00:51,400 --> 00:00:53,152
Come sa che siamo amici...
15
00:00:53,280 --> 00:00:56,716
Non si pu� che seguire,
una persona
16
00:00:56,840 --> 00:00:59,035
che si accorda col tuo cuore.
17
00:01:15,600 --> 00:01:16,794
E' bellissima.
18
00:01:23,800 --> 00:01:25,392
I bagagli davanti.
19
00:01:26,680 --> 00:01:29,877
Arrivederci e grazie, Sophie,
ci vediamo al concerto.
20
00:01:30,000 --> 00:01:31,991
Grazie, maestro.
21
00:02:03,800 --> 00:02:06,837
Non ti preoccupare, la rivedrai.
22
00:02:09,960 --> 00:02:14,431
Prima di incontrarti credevo che non
avrei pi� visto occhi come i suoi.
23
00:02:19,360 --> 00:02:21,749
Ci sono persone
che quando ti guardano
24
00:02:23,480 --> 00:02:26,153
pretendono tutto
senza chiedere niente.
25
00:02:37,880 --> 00:02:39,313
David!
26
00:02:49,920 --> 00:02:51,911
David, sei qui?
27
00:02:53,080 --> 00:02:54,479
Eccomi.
28
00:02:54,800 --> 00:02:59,590
Che ti succede? L'audizione
comincia tra cinque minuti.
29
00:02:59,720 --> 00:03:02,234
Volevi che la facessi
davanti alla commissione?
30
00:03:02,480 --> 00:03:04,869
Andiamo, muoviti!
31
00:03:08,680 --> 00:03:10,591
Ma cos'hai?
32
00:03:10,720 --> 00:03:13,109
Perch� queste selezioni
devono essere pubbliche?
33
00:03:13,240 --> 00:03:15,800
Non sono pubbliche,
c'� solo qualche parente.
34
00:03:15,920 --> 00:03:20,198
Che ne sai tu? Non hai mai paura
di niente e di nessuno!
35
00:03:21,120 --> 00:03:23,111
Nemmeno di tuo padre.
36
00:03:30,640 --> 00:03:33,871
- Barone Blau, auguri per suo figlio.
- Grazie, maestro.
37
00:03:35,720 --> 00:03:38,109
- Contessa.
- Barone.
38
00:04:07,680 --> 00:04:10,240
Sono piaciuto a mio padre!
39
00:05:29,680 --> 00:05:31,272
Sei stato grande!
40
00:05:41,760 --> 00:05:44,433
l finalisti sono David Blau
e Jeno Varga.
41
00:05:53,440 --> 00:05:55,829
Per Varga non sono d'accordo.
42
00:05:55,960 --> 00:05:58,952
La decisione della commissione...
43
00:05:59,280 --> 00:06:01,191
Non sono d'accordo.
44
00:06:03,600 --> 00:06:05,352
Ragazzo.
45
00:06:07,440 --> 00:06:10,512
Adesso siamo rimasti io e te.
46
00:06:13,880 --> 00:06:16,235
Fatemi passare.
47
00:06:20,720 --> 00:06:23,109
ll maestro Weigel manda a dire
che non torner�.
48
00:06:28,360 --> 00:06:30,920
Mi spiace, ma non abbiamo
il quorum della commissione.
49
00:06:31,680 --> 00:06:35,355
L'audizione finale per decretare
il solista dovr� essere rimandata.
50
00:06:50,160 --> 00:06:53,038
Non ci fu il tempo
per quell'audizione.
51
00:06:53,760 --> 00:06:57,912
ll 15 marzo, le truppe di Hitler
invasero Praga.
52
00:06:59,360 --> 00:07:03,797
Nel collegio arriv�
una commissione di controllo.
53
00:07:12,520 --> 00:07:15,512
Sono il direttore di questo
conservatorio da cinque anni.
54
00:07:16,120 --> 00:07:18,873
Mia madre si chiama Edna Goldfield.
E' ebrea.
55
00:07:22,400 --> 00:07:25,915
Dopo un lungo ed estenuante
interrogatorio,
56
00:07:28,520 --> 00:07:31,717
il maestro Hischbaum
fu destituito dall'incarico
57
00:07:33,040 --> 00:07:35,031
per motivi di salute.
58
00:07:38,640 --> 00:07:41,279
Studenti e professori
cominciarono a scomparire.
59
00:07:43,040 --> 00:07:46,077
l loro nomi furono cancellati
dai registri,
60
00:07:47,080 --> 00:07:50,516
come se non fossero mai esistiti.
61
00:07:50,800 --> 00:07:52,791
Rosenbaum...
62
00:07:54,280 --> 00:07:57,670
Goldmayer... Horowitz...
63
00:08:00,080 --> 00:08:02,913
E David Blau.
64
00:08:03,800 --> 00:08:05,950
Che era s� un aristocratico,
65
00:08:07,880 --> 00:08:10,189
ma pur sempre ebreo.
66
00:08:16,200 --> 00:08:18,270
Hai dimenticato questa.
67
00:08:19,800 --> 00:08:21,552
E' tua.
68
00:08:27,480 --> 00:08:29,869
Io non bevo da solo.
69
00:08:32,840 --> 00:08:34,990
Neanche io.
70
00:08:51,360 --> 00:08:54,511
Che cosa desidera, signor Varga?
Non � orario di colloqui.
71
00:08:56,560 --> 00:08:58,869
Perch� non ha fatto cacciare
anche me?
72
00:08:59,360 --> 00:09:01,590
Sono ebreo.
73
00:09:01,920 --> 00:09:05,799
- Mia madre era ebrea.
- Non risulta dai documenti.
74
00:09:05,920 --> 00:09:08,559
- Si � convertita.
- Risulta nei pantaloni.
75
00:09:08,680 --> 00:09:11,990
Sono circonciso.
Anche mio padre era ebreo.
76
00:09:12,800 --> 00:09:15,189
Lei non ha un padre.
77
00:09:16,360 --> 00:09:19,796
- Bastardo!
- Il bastardo � lei.
78
00:09:19,920 --> 00:09:22,229
Questo dicono i suoi documenti.
79
00:09:33,400 --> 00:09:35,470
Perch� l'hai fatto?
80
00:09:37,880 --> 00:09:40,030
Per riprendermi il violino.
81
00:09:41,920 --> 00:09:44,388
Sono cos� felice
che tu venga con me.
82
00:09:45,200 --> 00:09:48,192
- Hai avvisato i tuoi?
- Vedrai, ne saranno felici.
83
00:09:48,320 --> 00:09:50,595
Hai fatto un'ottima impressione
a mio padre.
84
00:09:50,720 --> 00:09:52,836
Ma se non ci siamo mai incontrati!
85
00:09:53,640 --> 00:09:55,949
Ti ha sentito suonare.
86
00:10:15,960 --> 00:10:18,155
- Mamma.
- Caro!
87
00:10:22,880 --> 00:10:26,509
Mi dispiace,
troveremo un altro collegio.
88
00:10:27,480 --> 00:10:28,469
S�.
89
00:10:30,040 --> 00:10:32,600
Ti presento il mio amico, Jeno.
90
00:10:32,720 --> 00:10:36,679
Perdonami, Jeno. Mi emoziono sempre
quando vedo mio figlio.
91
00:10:38,200 --> 00:10:40,873
- Benvenuto nella nostra casa.
- Grazie infinite.
92
00:10:41,680 --> 00:10:44,148
Perch� non accompagni Jeno
nella sua stanza?
93
00:10:44,280 --> 00:10:46,669
Io vado a disporre per la cena.
94
00:10:59,560 --> 00:11:01,551
Ti invidio, sai.
95
00:11:02,200 --> 00:11:04,395
Ma se non hai ancora visto niente!
96
00:11:04,600 --> 00:11:06,875
Ho visto tua madre.
97
00:11:07,840 --> 00:11:09,239
Andiamo.
98
00:11:09,320 --> 00:11:12,790
Ti presento i miei antenati,
io li trovo bruttissimi.
99
00:11:14,680 --> 00:11:17,990
- Forse � colpa del ritrattista.
- No, � colpa loro.
100
00:11:18,120 --> 00:11:20,793
Sono stati dipinti da pittori
diversi, in epoche diverse.
101
00:11:21,240 --> 00:11:24,630
Questa � l'unica che mi piace,
si chiama Costanza.
102
00:11:25,520 --> 00:11:27,238
Costanza.
103
00:11:28,880 --> 00:11:32,236
Mi tocca ripassare
tutto l'album di famiglia,
104
00:11:32,360 --> 00:11:34,396
ogni volta che vado in camera mia.
105
00:11:34,520 --> 00:11:36,909
- E tu ignorali.
- Come faccio?
106
00:11:37,240 --> 00:11:39,834
Continuano a fissarmi.
107
00:11:43,920 --> 00:11:45,990
Guardali adesso!
108
00:11:47,320 --> 00:11:48,958
Cos� sono pazzeschi!
109
00:11:49,080 --> 00:11:50,399
Dove vai?
110
00:11:55,840 --> 00:11:58,832
- Come sai dov'� la mia camera?
- Non lo so.
111
00:11:59,760 --> 00:12:01,751
Ho seguito te.
112
00:12:04,320 --> 00:12:06,356
ll mio letto!
113
00:12:09,280 --> 00:12:11,669
Che ci fa un teschio sul comodino?
114
00:12:12,000 --> 00:12:14,309
Non c'� nessuno con cui parlare qui.
115
00:12:14,760 --> 00:12:17,399
Era di mio zio, medico.
116
00:12:17,920 --> 00:12:21,799
Rappresenta l'anima che passa
attraverso le tenebre della morte!
117
00:12:25,400 --> 00:12:27,391
Avete preparato il dolce?
118
00:12:27,520 --> 00:12:30,159
S�, il creme roll.
119
00:12:30,280 --> 00:12:32,589
ll dolce preferito
dal giovane barone.
120
00:12:32,720 --> 00:12:36,315
E' diventato proprio un uomo.
Non le pare?
121
00:12:40,520 --> 00:12:42,750
Non le pare, baronessa?
122
00:12:46,520 --> 00:12:47,714
E' David.
123
00:12:54,040 --> 00:12:56,031
Mamma, sono qui.
124
00:12:59,400 --> 00:13:01,914
- Credevi che fossi io.
- No.
125
00:13:02,400 --> 00:13:05,119
Venivo a dirti
che ha chiamato tuo padre.
126
00:13:05,600 --> 00:13:07,670
Arriver� domani,
insieme al maestro Hischbaum
127
00:13:08,440 --> 00:13:10,635
e al direttore del teatro Tanz.
128
00:13:10,760 --> 00:13:12,079
Davvero?
129
00:13:12,200 --> 00:13:15,431
Vuol dire che si far�
il saggio finale.
130
00:13:16,880 --> 00:13:18,916
Devo dirlo a Jeno!
131
00:13:31,840 --> 00:13:33,876
Non ci crederai mai!
132
00:13:35,040 --> 00:13:38,350
- Hischbaum verr� qui.
- Verr� qui?
133
00:13:39,160 --> 00:13:40,718
Il concerto si far�?
134
00:13:42,080 --> 00:13:44,230
Di chi � quel violino?
135
00:13:45,920 --> 00:13:46,909
E' mio.
136
00:13:47,040 --> 00:13:49,190
E' quello che mi avevano confiscato
in collegio.
137
00:13:51,560 --> 00:13:55,030
Apparteneva a mio padre.
Tieni.
138
00:13:57,000 --> 00:13:59,195
Tuo padre?
139
00:14:04,360 --> 00:14:05,475
Che c'�?
140
00:14:08,840 --> 00:14:10,478
Niente.
141
00:14:29,440 --> 00:14:31,670
David non venne a dormire
quella notte.
142
00:14:32,000 --> 00:14:35,549
La nostra amicizia aveva iniziato
la sua discesa.
143
00:14:36,280 --> 00:14:40,796
Era arrivata al suo "canone inverso".
144
00:14:45,320 --> 00:14:47,470
David, � tardi.
145
00:14:48,320 --> 00:14:50,197
Grazie.
146
00:15:08,360 --> 00:15:10,794
Avevo gi� visto quella macchina,
147
00:15:11,840 --> 00:15:13,956
ma non ricordavo dove n� quando.
148
00:15:16,280 --> 00:15:19,477
S�, al funerale di mia madre.
149
00:15:56,320 --> 00:15:58,515
Non mi aspettavo che ci fosse
il tuo amico.
150
00:15:58,640 --> 00:16:01,200
Lui � Jeno, l'hai visto al collegio.
151
00:16:02,160 --> 00:16:04,151
Barone, sono Jeno Varga.
152
00:16:09,360 --> 00:16:11,715
Che meravigliosa coincidenza
avervi qui tutti e due.
153
00:16:11,840 --> 00:16:14,400
Moses, ti presento l'altro finalista
del saggio annuale.
154
00:16:15,120 --> 00:16:18,396
Jeno, il signor Egerman,
direttore del teatro Tanz.
155
00:16:19,920 --> 00:16:22,070
Povero maestro Hischbaum,
156
00:16:22,200 --> 00:16:26,318
era cos� felice di annunciarci
che il concerto si sarebbe tenuto.
157
00:16:26,560 --> 00:16:28,551
Il concerto del teatro Tanz.
158
00:16:28,680 --> 00:16:31,194
Il concerto di un compositore ebreo,
159
00:16:31,320 --> 00:16:34,278
maestro, non sembrer�
una provocazione?
160
00:16:34,640 --> 00:16:37,552
E' solo per sostenere
la nostra cultura.
161
00:16:38,000 --> 00:16:40,116
E' questo che mi preoccupa.
162
00:16:40,240 --> 00:16:44,074
Comunque le leggi razziali di Hitler
non sono ancora in vigore da noi.
163
00:16:44,200 --> 00:16:46,634
Lo saranno,
� solo questione di tempo.
164
00:16:47,560 --> 00:16:50,279
E poi i ragazzi sono cos� amici.
165
00:16:50,400 --> 00:16:55,679
- L'idea che si debbano sfidare �...
- Pu� esserci solo un solista.
166
00:16:58,440 --> 00:17:02,479
Purtroppo non abbiamo con noi
lo spartito per l'ultima prova.
167
00:17:02,960 --> 00:17:05,679
Lo spartito lo abbiamo noi.
E' di mio padre.
168
00:17:06,480 --> 00:17:08,675
E' un "canone inverso".
169
00:17:10,200 --> 00:17:12,270
L'ha scritto quando sono nato.
170
00:17:13,680 --> 00:17:15,159
Non mi sembra il caso.
171
00:17:15,280 --> 00:17:18,352
La mamma ha sempre detto
che era bellissimo.
172
00:17:19,560 --> 00:17:22,279
E' perfetto, � per due violini.
173
00:17:24,760 --> 00:17:28,196
Mi sono sempre chiesto perch� avessi
scritto un canone a due voci
174
00:17:28,680 --> 00:17:31,114
per festeggiare la nascita
di un unico figlio.
175
00:17:32,840 --> 00:17:36,833
- Speravamo molto di averne un altro.
- Purtroppo non � arrivato.
176
00:17:38,120 --> 00:17:41,510
Forse sarebbe meglio fare felice
l'unico che avete avuto.
177
00:18:41,680 --> 00:18:43,750
David, sarai tu il primo violino.
178
00:19:26,480 --> 00:19:28,471
Da capo.
179
00:20:00,840 --> 00:20:04,992
- Di nuovo.
- No. Jeno, prova tu la prima voce.
180
00:20:47,160 --> 00:20:49,276
Non serve continuare, maestro.
181
00:20:53,160 --> 00:20:54,832
Hai vinto.
182
00:21:17,360 --> 00:21:19,590
Conoscevo quella musica.
183
00:21:21,000 --> 00:21:23,912
Mia madre me la cantava sempre
quand'ero piccolo.
184
00:21:24,880 --> 00:21:27,758
E' la sola cosa
che le ha lasciato mio padre.
185
00:21:29,000 --> 00:21:30,956
Quella musica,
186
00:21:31,080 --> 00:21:34,516
questo violino e me.
187
00:21:36,280 --> 00:21:36,996
No.
188
00:21:39,000 --> 00:21:41,309
Quel violino appartiene
alla mia famiglia.
189
00:21:41,440 --> 00:21:43,670
Lo hanno rubato a mio padre
durante la guerra.
190
00:21:48,680 --> 00:21:51,035
Wolf non � mio padre.
191
00:21:51,160 --> 00:21:52,991
E'tardi per dirmelo.
192
00:21:53,800 --> 00:21:58,032
Credi sia facile confessare al tuo
miglior amico che sei un bastardo?
193
00:21:58,600 --> 00:22:01,194
lo non sono il tuo migliore amico.
194
00:22:01,320 --> 00:22:03,515
Non lo sono pi�.
195
00:22:05,440 --> 00:22:07,431
lnfatti sei molto di pi�.
196
00:22:08,320 --> 00:22:10,072
Molto di pi�.
197
00:22:10,200 --> 00:22:11,553
Non per me.
198
00:22:12,480 --> 00:22:15,313
Vattene. Vattene via!
199
00:22:24,760 --> 00:22:27,991
Tu sapevi perch� quella musica
era stata scritta per due voci.
200
00:22:28,480 --> 00:22:30,311
Non � vero?
201
00:22:33,160 --> 00:22:35,469
Stai tranquillo, tesoro.
202
00:22:36,200 --> 00:22:38,430
Rispondi alla mia domanda!
203
00:22:41,320 --> 00:22:43,993
Ci sono errori
che non abbiamo commesso
204
00:22:44,360 --> 00:22:46,954
e che nessuno pu� obbligarci
a condividere.
205
00:22:49,480 --> 00:22:53,837
Ti voglio bene, tesoro.
Pensa solamente a te.
206
00:23:01,680 --> 00:23:03,159
Grazie, maestro Hischbaum.
207
00:23:04,440 --> 00:23:06,510
Maestro Hischbaum!
208
00:23:07,800 --> 00:23:09,791
Posso tornare con voi?
209
00:23:10,840 --> 00:23:12,193
ll posto c'�.
210
00:23:16,880 --> 00:23:20,919
Barone Blau,
voglio restituirle questo violino.
211
00:23:22,040 --> 00:23:24,508
- E' tuo.
- No, non mi appartiene pi�.
212
00:23:25,440 --> 00:23:27,476
Mia madre mi ha mentito.
213
00:23:28,360 --> 00:23:31,033
L'uomo che glielo ha lasciato
non era mio padre.
214
00:23:32,680 --> 00:23:35,353
L'uomo che l'ha lasciato
a tua madre
215
00:23:36,480 --> 00:23:40,268
era molto giovane e molto debole.
216
00:23:40,400 --> 00:23:43,551
Allora � un bene
che non l'abbia mai conosciuto.
217
00:23:46,240 --> 00:23:50,313
ln questo modo posso
immaginarlo migliore
218
00:23:50,440 --> 00:23:54,069
di quanto sia in realt�.
Io posso farcela senza di lui.
219
00:23:56,840 --> 00:23:59,149
Mi chiedo se lui
potr� farcela senza di te.
220
00:23:59,920 --> 00:24:01,990
Ci � riuscito finora.
221
00:24:38,680 --> 00:24:40,989
Trova questa storia commovente?
222
00:24:43,800 --> 00:24:46,553
Non ci vuole molto
per turbarsi alla mia et�.
223
00:24:48,520 --> 00:24:52,433
Un padre deve aiutare suo figlio,
lo deve difendere.
224
00:24:52,840 --> 00:24:55,229
Deve fargli capire chi �.
225
00:24:56,280 --> 00:24:59,556
Hai offeso mia madre, sua madre,
226
00:24:59,880 --> 00:25:01,757
me.
227
00:25:03,960 --> 00:25:06,076
E mio fratello.
228
00:25:07,680 --> 00:25:09,875
Perch� lui � mio fratello.
229
00:25:35,000 --> 00:25:37,992
- E mia moglie?
- Non � ancora pronta, signore.
230
00:25:40,320 --> 00:25:43,835
Penseremo dopo ai bagagli,
ora andiamo a prendere i visti.
231
00:25:43,960 --> 00:25:45,678
Subito, signore.
232
00:25:57,920 --> 00:25:59,956
Ha dimenticato questo, madame.
233
00:26:01,000 --> 00:26:03,560
- Lo metta nel guardaroba.
- Ma � il suo preferito!
234
00:26:03,680 --> 00:26:05,272
Non pi�.
235
00:26:11,520 --> 00:26:14,273
Mi dispiace, Karl.
So che non abbiamo tempo...
236
00:26:16,360 --> 00:26:18,555
Nemmeno il tempo
per dirmi che te ne vai?
237
00:26:21,760 --> 00:26:23,751
Cosa ci fai qui?
238
00:26:27,240 --> 00:26:29,276
Non andare.
239
00:26:30,520 --> 00:26:32,511
Non andare.
240
00:26:35,800 --> 00:26:37,438
Vai via.
241
00:26:38,400 --> 00:26:40,231
Ti prego.
242
00:26:40,600 --> 00:26:42,556
Vai via.
243
00:26:49,800 --> 00:26:51,791
Buongiorno, signore.
244
00:26:57,400 --> 00:26:59,470
Ecco il suo spartito.
245
00:27:10,400 --> 00:27:11,879
Lo accompagni alla porta.
246
00:27:14,160 --> 00:27:15,229
Quella di servizio.
247
00:27:44,600 --> 00:27:46,875
Prego, firmi qui.
248
00:27:52,960 --> 00:27:54,439
Abbiamo finito.
249
00:27:54,760 --> 00:27:57,718
Non ti preoccupare, Jeno.
Non vengo al concerto conciato cos�.
250
00:27:57,840 --> 00:28:00,673
Ho appena ritirato
il mio primo abito da sera.
251
00:28:01,160 --> 00:28:03,151
Ti accompagno al teatro.
252
00:28:04,160 --> 00:28:05,878
Ascolta.
253
00:28:07,120 --> 00:28:09,156
Non c'� pi� il concerto.
254
00:28:09,360 --> 00:28:11,351
Che vuoi dire?
255
00:28:12,520 --> 00:28:14,954
Sophie Levy ha dovuto
lasciare la citt�.
256
00:28:16,800 --> 00:28:18,950
Non � l'unica.
257
00:28:19,080 --> 00:28:22,277
Le cose si fanno sempre
pi� difficili per gli ebrei.
258
00:28:22,920 --> 00:28:25,195
Ma tu non hai problemi.
259
00:28:27,120 --> 00:28:30,317
Ho dei documenti che dimostrano
che lavori per me.
260
00:28:30,840 --> 00:28:33,479
L'avrei dovuto fare davvero.
261
00:28:33,600 --> 00:28:37,115
Non lo dire neanche per scherzo.
Non sai quanto io sia fiero di te.
262
00:28:38,760 --> 00:28:40,239
Bella!
263
00:28:40,360 --> 00:28:43,477
Ci voleva l'invasione
perch� me la potessi comprare.
264
00:28:44,880 --> 00:28:48,998
ll treno per Parigi
� in partenza dal binario 1.
265
00:28:55,560 --> 00:28:57,630
- Sono di prima classe?
- Certo.
266
00:28:57,760 --> 00:28:59,318
Bene.
267
00:28:59,840 --> 00:29:02,559
Tesoro, accelera il passo.
Perdiamo il treno.
268
00:29:03,680 --> 00:29:06,035
Andr� tutto bene.
269
00:29:06,640 --> 00:29:09,996
No, i bagagli nell'altra carrozza.
270
00:29:10,120 --> 00:29:12,475
Ho detto nell'altra.
271
00:29:13,000 --> 00:29:15,036
Aspetti.
272
00:29:17,040 --> 00:29:19,474
Nella seconda carrozza.
273
00:29:52,040 --> 00:29:54,429
Trascrivimi tutta la parte.
274
00:29:54,560 --> 00:29:56,357
S�.
275
00:29:56,480 --> 00:29:58,596
- Maestro.
- Eccoti, finalmente.
276
00:30:00,440 --> 00:30:02,874
Sophie Levy � partita.
277
00:30:03,000 --> 00:30:05,514
Partita? Era qui un attimo fa.
278
00:31:28,400 --> 00:31:31,676
Stai benissimo. Io vado bene cos�?
279
00:31:32,520 --> 00:31:34,511
Vai benissimo.
280
00:31:36,480 --> 00:31:38,232
Voglio presentarti...
281
00:31:38,360 --> 00:31:41,511
- Io sono...
- Lui � mio padre.
282
00:31:45,480 --> 00:31:47,550
Sophie Levy.
283
00:31:49,480 --> 00:31:51,516
La signora della radio.
284
00:31:56,920 --> 00:31:58,512
Amici!
285
00:31:58,720 --> 00:32:00,790
- Ce l'hai fatta.
- Congratulazioni!
286
00:32:01,760 --> 00:32:04,354
- Mi raccomando, metticela tutta.
- S�, dai!
287
00:32:04,480 --> 00:32:05,674
Grazie.
288
00:32:05,800 --> 00:32:09,156
Non ho visto David.
Che ci devo fare col suo biglietto?
289
00:32:11,000 --> 00:32:13,036
Quando � che vi siete parlati?
290
00:32:13,640 --> 00:32:17,428
Prima del confronto tra voi, ha detto
che voleva soltanto che lo battessi.
291
00:32:18,000 --> 00:32:20,719
Perch� voleva che con madame Levy
ci suonassi tu.
292
00:32:23,840 --> 00:32:25,876
Ma non verr�.
293
00:32:34,480 --> 00:32:35,754
Aspetta!
294
00:32:35,960 --> 00:32:37,359
Dove vai?
295
00:36:12,080 --> 00:36:14,071
E' mio figlio!
296
00:36:17,000 --> 00:36:19,116
Siamo morti tutti quella sera.
297
00:36:20,160 --> 00:36:21,275
Cosa dici?
298
00:36:22,160 --> 00:36:24,355
Siamo morti tutti.
299
00:36:25,480 --> 00:36:28,438
A parte la musica,
perch� quella c'� ancora.
300
00:36:35,640 --> 00:36:36,789
Li senti?
301
00:36:38,960 --> 00:36:40,234
Stanno tornando.
302
00:36:40,360 --> 00:36:41,839
Cos'� questo rumore?
303
00:36:43,120 --> 00:36:44,189
Cos'�?
304
00:36:46,240 --> 00:36:48,276
Tu non ricordi.
305
00:36:48,400 --> 00:36:49,674
Tu...
306
00:36:50,440 --> 00:36:52,635
Tieni, prendilo.
307
00:36:55,000 --> 00:36:57,036
Vai via!
308
00:37:14,080 --> 00:37:18,278
Praga, il giorno dopo, era in
ostaggio dei carri armati sovietici.
309
00:37:19,880 --> 00:37:22,235
Jeno era scomparso nella notte
310
00:37:23,960 --> 00:37:26,110
e insieme a lui la libert�.
311
00:37:28,200 --> 00:37:30,350
Non l'ho mai pi� rivisto.
312
00:37:31,360 --> 00:37:33,715
Ho fatto l'impossibile
per ritrovarlo.
313
00:37:43,480 --> 00:37:47,917
Poi ho saputo che Sophie era morta
in un campo di concentramento.
314
00:37:51,040 --> 00:37:53,600
Ma dall'amore fra lei e Jeno
315
00:37:54,480 --> 00:37:56,630
era nata una bambina.
316
00:38:03,400 --> 00:38:06,233
Non vuole sapere se � sopravvissuta?
317
00:38:11,720 --> 00:38:15,076
Perch� sono io quella bambina.
318
00:38:43,400 --> 00:38:46,153
Questo � il solo ricordo
della mia infanzia.
319
00:38:47,320 --> 00:38:49,550
Ricordo quella musica.
320
00:38:50,000 --> 00:38:52,389
Mio padre che la suona per me.
321
00:38:53,320 --> 00:38:55,629
Per me e mia madre.
322
00:38:56,800 --> 00:38:59,360
La stessa musica
che ha suonato in quella locanda.
323
00:39:02,200 --> 00:39:06,557
Non ho mai saputo se mi trov� per
caso, o se era venuto a cercarmi.
324
00:39:09,880 --> 00:39:11,791
Comunque...
325
00:39:12,480 --> 00:39:15,950
mi ha riconosciuta.
Mi ha lasciato il violino.
326
00:39:17,480 --> 00:39:21,155
Ma pi� tardi ho scoperto qualcosa
che ha messo in dubbio tutto.
327
00:39:26,480 --> 00:39:30,155
Era cos� malato, quando torn�
dal campo di concentramento.
328
00:39:30,720 --> 00:39:32,312
Povero Jeno.
329
00:39:32,440 --> 00:39:34,829
Quel rabbino mentiva.
330
00:39:35,440 --> 00:39:37,908
Ho celebrato io stesso
il suo funerale.
331
00:39:38,040 --> 00:39:40,600
Non poteva essere
la tomba di mio padre.
332
00:39:40,720 --> 00:39:43,518
Io l'avevo incontrato.
333
00:39:44,240 --> 00:39:46,754
Avevo il suo violino.
334
00:39:58,240 --> 00:40:00,674
Solo lei pu� aiutarmi a ritrovarlo,
335
00:40:01,400 --> 00:40:03,118
Barone Blau.
336
00:40:09,840 --> 00:40:13,674
Cos� � stata lei a mettere
il violino all'asta, signorina.
337
00:40:19,160 --> 00:40:21,435
Mi chiami Costanza.
338
00:40:24,360 --> 00:40:26,999
Io sono sua nipote.
339
00:40:29,000 --> 00:40:32,356
Deve credermi,
non ha nulla da temere.
340
00:40:33,480 --> 00:40:35,994
Io non voglio assolutamente niente.
341
00:40:37,280 --> 00:40:39,999
Voglio soltanto ritrovare mio padre.
342
00:40:53,680 --> 00:40:56,274
Quel rabbino ti ha detto la verit�.
343
00:40:58,040 --> 00:41:00,429
Tuo padre � morto.
344
00:41:02,200 --> 00:41:06,796
Quella sera tutti i musicisti ebrei
furono arrestati.
345
00:41:06,880 --> 00:41:09,075
- Dov'� Jeno?
- L'hanno portato fuori.
346
00:41:13,480 --> 00:41:18,679
Quella fu l'ultima volta
che David vide suo fratello Jeno.
347
00:41:29,760 --> 00:41:32,194
Wolf, l'hanno portato via!
348
00:41:32,960 --> 00:41:35,269
L'hanno portato via!
349
00:41:35,600 --> 00:41:37,670
Devo restituirgli il violino.
350
00:41:38,400 --> 00:41:40,436
- Aiutami!
- Lo farai.
351
00:41:45,040 --> 00:41:48,794
Jeno e Sophie furono deportati
a Treblinka.
352
00:41:50,400 --> 00:41:51,992
Che ci fai qui?
353
00:41:52,640 --> 00:41:54,710
Vattene!
354
00:41:55,160 --> 00:41:58,596
La mente di David rimase come
imprigionata in quel dolore.
355
00:41:59,400 --> 00:42:04,269
Col tempo, si � convinto
di essere suo fratello Jeno.
356
00:42:08,400 --> 00:42:10,755
E' David che hai incontrato.
357
00:42:10,880 --> 00:42:12,871
Non � possibile!
358
00:42:14,040 --> 00:42:16,952
Mi dispiace, Costanza.
359
00:42:19,800 --> 00:42:25,557
Tutta la mia vita
� stata un grande errore.
360
00:42:28,040 --> 00:42:32,397
Anche adesso,
non avrei dovuto dirti la verit�.
361
00:42:48,120 --> 00:42:50,554
- Mi porti da lui.
- No.
362
00:42:53,520 --> 00:42:55,397
Non posso.
363
00:42:56,600 --> 00:42:58,716
Non vuole vedermi.
364
00:42:59,840 --> 00:43:03,310
Non � mai riuscito a perdonarmi,
e ha fatto bene.
365
00:43:03,560 --> 00:43:05,710
Forse adesso lo far�.
366
00:43:07,160 --> 00:43:08,354
La prego.
367
00:43:10,520 --> 00:43:12,112
Mi porti da lui.
368
00:43:16,960 --> 00:43:19,599
Se David ha il cuore di mio padre,
369
00:43:22,200 --> 00:43:24,430
io sono sua figlia.
370
00:44:00,600 --> 00:44:03,068
- Vive qui?
- A volte s�.
371
00:44:49,720 --> 00:44:51,199
Stiamo facendo l'amore!
372
00:44:52,560 --> 00:44:55,233
S�, stiamo facendo l'amore!
373
00:45:05,480 --> 00:45:07,277
Costanza.
374
00:45:36,120 --> 00:45:38,111
Vai.
375
00:46:55,880 --> 00:46:59,429
La musica � la spada
con cui conquisteremo il mondo!
376
00:46:59,560 --> 00:47:01,551
Ovunque andremo ci sentiranno.
377
00:47:01,680 --> 00:47:05,434
ln Cina, a Marrakech, sui ghiacciai
dell'Alaska, nei deserti del Sahara!
378
00:47:05,560 --> 00:47:08,518
E' un pazzo, � un pazzo fanatico!
27215
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.