Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,208 --> 00:00:15,041
[footsteps approaching]
2
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
[crickets chirping]
3
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
[man laughing in the distance]
4
00:00:30,958 --> 00:00:32,958
[laughing continues]
5
00:00:38,416 --> 00:00:42,916
[man 1] What are you doing
alone at night, huh? [chuckling]
6
00:00:44,166 --> 00:00:46,958
-[man 2] Come on, leave her alone.
-[men laughing]
7
00:00:48,166 --> 00:00:49,375
-[man 2] Come on.
-[man laughs]
8
00:00:53,666 --> 00:00:54,500
[sighs]
9
00:00:57,916 --> 00:00:58,750
[gasps]
10
00:00:58,833 --> 00:01:02,541
[sighs] I'm sorry. It's you.
You made me jump. [chuckles]
11
00:01:02,625 --> 00:01:03,708
[gasps]
12
00:01:03,791 --> 00:01:06,208
[sinister music playing]
13
00:01:06,291 --> 00:01:08,750
[muffled groan]
14
00:01:12,458 --> 00:01:14,458
[sinister music continues]
15
00:01:20,583 --> 00:01:22,083
[theme music playing]
16
00:01:25,291 --> 00:01:30,916
THE LAW ACCORDING TO LIDIA POËT
17
00:01:33,875 --> 00:01:36,000
[mutters] Another girl stabbed...
18
00:01:36,083 --> 00:01:39,791
Sir, another girl has been stabbed.
That's the third.
19
00:01:40,958 --> 00:01:41,791
Show me that.
20
00:01:44,333 --> 00:01:45,500
[distant clatter]
21
00:01:45,583 --> 00:01:47,583
[Lidia] Oh! Oh, calm down.
22
00:01:48,166 --> 00:01:49,000
[Cesare] You got it?
23
00:01:50,291 --> 00:01:51,458
[Lidia groans]
24
00:01:52,000 --> 00:01:54,125
[Lidia puffing]
25
00:01:54,208 --> 00:01:55,875
-[Jacopo] Hey.
-Oh.
26
00:01:55,958 --> 00:01:59,625
-May I know exactly what you're doing?
-I'm making breakfast for everyone.
27
00:02:04,541 --> 00:02:06,916
How come Aunty's still here?
28
00:02:07,916 --> 00:02:11,083
We talked all through the night,
and, uh, she agrees with me.
29
00:02:12,458 --> 00:02:13,291
Good.
30
00:02:14,500 --> 00:02:18,750
So, you're going to marry the gardener.
31
00:02:19,666 --> 00:02:21,958
I'm in love with Paolo.
The problem is Mum.
32
00:02:23,416 --> 00:02:24,958
Can we change the subject?
33
00:02:25,583 --> 00:02:28,375
Cesare told me
about this bookseller called Nitti.
34
00:02:28,458 --> 00:02:29,958
Why are we interested in him?
35
00:02:30,958 --> 00:02:33,708
[sighs] I want to know
why my brother died.
36
00:02:35,416 --> 00:02:37,666
And if she can lend a hand.
37
00:02:39,416 --> 00:02:42,375
This Nitti, before opening the bookshop,
38
00:02:42,458 --> 00:02:44,875
was Juvara's secretary
at the Bank of Turin.
39
00:02:44,958 --> 00:02:49,083
Mm. So, Attila met him
for his investigation, probably.
40
00:02:49,166 --> 00:02:51,625
I'll ask him tonight.
I'm going to meet with him.
41
00:02:52,250 --> 00:02:53,875
-[knocking on door]
-[Jacopo clears throat]
42
00:02:54,916 --> 00:02:56,125
Can I come too?
43
00:02:57,833 --> 00:02:58,958
I'd like to go alone.
44
00:03:01,750 --> 00:03:05,541
So, dear niece, you were telling me
about this agreement. Yes?
45
00:03:06,583 --> 00:03:08,875
Would you be able to give me an overview?
46
00:03:09,833 --> 00:03:13,500
The good news is that
Marianna is deeply in love with Paolo.
47
00:03:13,583 --> 00:03:15,375
She is not going
to break up the engagement.
48
00:03:15,458 --> 00:03:18,583
-In fact, she can't wait to get married.
-Mm. And the bad news?
49
00:03:19,708 --> 00:03:22,333
-No bad, why?
-If someone says, "the good news"...
50
00:03:22,416 --> 00:03:24,458
[Lidia] No, it's just
that there's better news.
51
00:03:24,541 --> 00:03:27,375
She'll come to the lunch you organised
for the Marchisio dukes,
52
00:03:27,458 --> 00:03:30,416
and she won't say a word
that might cause embarrassment.
53
00:03:30,500 --> 00:03:31,375
She's promised.
54
00:03:31,458 --> 00:03:33,541
-Naturally.
-That would be her style.
55
00:03:33,625 --> 00:03:36,291
I knew she'd understand.
I only wanted to protect her.
56
00:03:37,166 --> 00:03:38,583
-Thank you.
-Welcome.
57
00:03:38,666 --> 00:03:42,041
You've been a great help.
Now, if you want to let her in.
58
00:03:43,583 --> 00:03:44,583
Uh, who?
59
00:03:44,666 --> 00:03:46,208
[whimsical music playing]
60
00:03:46,291 --> 00:03:49,000
-She's not here, then?
-No. That would be the bad news.
61
00:03:49,083 --> 00:03:50,125
I told you there was one.
62
00:03:50,208 --> 00:03:52,875
If I may say so, Enrico,
what you and Teresa did was...
63
00:03:52,958 --> 00:03:56,125
-I didn't do anything!
-Of course. I'm the abomination, aren't I?
64
00:03:56,208 --> 00:03:58,958
-No, my love, your intentions were good...
-He always says that.
65
00:03:59,041 --> 00:04:00,250
Have you finished?
66
00:04:00,750 --> 00:04:04,541
Only what you and Teresa did,
it was disrespectful.
67
00:04:05,583 --> 00:04:08,333
And it will be a miracle
if you manage to get even close
68
00:04:08,416 --> 00:04:10,166
to retaining the trust of Marianna.
69
00:04:10,250 --> 00:04:14,291
The fact you expected her to come proves
you still have no idea what you did.
70
00:04:14,375 --> 00:04:15,875
Marianna needs time, you know.
71
00:04:16,541 --> 00:04:18,041
And maybe even an apology.
72
00:04:23,083 --> 00:04:23,958
So five days...
73
00:04:25,041 --> 00:04:26,250
but you stay with her.
74
00:04:26,750 --> 00:04:28,500
Um... But, no. Why should I go there?
75
00:04:28,583 --> 00:04:31,583
[Teresa] A decent girl cannot
be left alone in a house full of men.
76
00:04:31,666 --> 00:04:33,916
But, with her aunt,
it would be acceptable.
77
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Frankly, I'd prefer that Lidia
did not frequent that house.
78
00:04:37,083 --> 00:04:40,333
Lidia is a grown woman.
She has no reputation to defend.
79
00:04:40,416 --> 00:04:42,250
-Thank you.
-No. Thank you, Lidia.
80
00:04:43,583 --> 00:04:47,041
Not to mention that the city is brimming
with criminals killing women.
81
00:04:47,750 --> 00:04:49,875
It's reassuring to know
you'll be with her.
82
00:04:51,375 --> 00:04:53,750
And I'm sure Jacopo will understand. Mm?
83
00:04:55,083 --> 00:04:56,333
-All right.
-[Teresa] Hmm.
84
00:04:57,291 --> 00:04:59,208
-Do as Teresa asks.
-Can I refuse that?
85
00:04:59,291 --> 00:05:00,291
[both] No.
86
00:05:00,375 --> 00:05:03,875
-As for Jacopo, on the other hand, we are...
-I know, I know. No contact.
87
00:05:07,708 --> 00:05:11,166
May I know if you've decided
to accept the candidature for the Chamber?
88
00:05:11,250 --> 00:05:13,041
One thing at a time, Lidia.
89
00:05:13,625 --> 00:05:16,750
Now, let's focus
on bringing Marianna home,
90
00:05:17,583 --> 00:05:19,458
then we can think about it.
91
00:05:19,541 --> 00:05:23,583
[boy] Piedmont Gazette! Special edition!
92
00:05:23,666 --> 00:05:25,625
Brutal murder in Turin.
93
00:05:25,708 --> 00:05:27,250
[pensive music playing]
94
00:05:27,333 --> 00:05:28,458
[Fourneau] Miss Poët.
95
00:05:30,666 --> 00:05:33,375
If you're not too busy,
may I talk to you for a minute?
96
00:05:34,916 --> 00:05:37,250
-Of course.
-Please forget my invitation to dinner.
97
00:05:37,333 --> 00:05:42,333
-That was foolishness.
-Oh... not too unforgivable.
98
00:05:43,916 --> 00:05:47,041
I'd very much like to ask you
about an old client of yours,
99
00:05:47,125 --> 00:05:48,375
Azzurra Mondello,
100
00:05:48,458 --> 00:05:51,458
who was investigated regarding
the murder of Achille Castelnuovo.
101
00:05:51,541 --> 00:05:52,750
Of course. Yes.
102
00:05:53,750 --> 00:05:55,625
Has she been arrested again?
103
00:05:56,375 --> 00:05:59,166
No. Unfortunately,
it's more serious than that.
104
00:06:02,416 --> 00:06:04,500
There's been two other murders like this.
105
00:06:05,833 --> 00:06:06,708
Same weapon.
106
00:06:08,166 --> 00:06:09,583
Same wound in the abdomen.
107
00:06:16,875 --> 00:06:19,333
Do you think they were killed
by the same person?
108
00:06:19,916 --> 00:06:20,750
I don't know.
109
00:06:21,916 --> 00:06:24,583
All I know is that these women
have nothing in common.
110
00:06:25,250 --> 00:06:28,708
They didn't know each other,
they're all different ages,
111
00:06:28,791 --> 00:06:30,916
different physical features.
112
00:06:31,000 --> 00:06:32,750
But the murder weapon is the same.
113
00:06:32,833 --> 00:06:35,583
Either the same, or very similar.
114
00:06:36,250 --> 00:06:38,541
Miss, as you must have realised,
115
00:06:38,625 --> 00:06:41,666
I greatly admired
the way you solved your last case.
116
00:06:42,916 --> 00:06:45,000
-Thank you.
-I have a well-founded hope
117
00:06:45,083 --> 00:06:47,666
that you will be able
to once more see a connection,
118
00:06:48,375 --> 00:06:49,958
which unfortunately escapes me.
119
00:06:53,625 --> 00:06:56,666
Might you be asking me
to cooperate with the prosecutor?
120
00:06:56,750 --> 00:06:59,708
[Fourneau] It would be
an informal collaboration
121
00:06:59,791 --> 00:07:01,583
-and for a limited time.
-Mm.
122
00:07:03,166 --> 00:07:05,250
-Wait until my brother hears.
-No, please.
123
00:07:05,333 --> 00:07:07,333
Please keep this strictly confidential.
124
00:07:07,416 --> 00:07:09,666
I could never involve him officially.
125
00:07:09,750 --> 00:07:11,750
[suspenseful music playing]
126
00:07:17,333 --> 00:07:18,208
[Lidia exhales]
127
00:07:21,958 --> 00:07:23,250
Do you recall Verzeni?
128
00:07:24,291 --> 00:07:26,666
He killed 11 women.
Of course, I remember.
129
00:07:27,166 --> 00:07:28,458
When I was at university,
130
00:07:28,541 --> 00:07:32,625
Professor Lombroso devoted
several lectures to that case.
131
00:07:33,250 --> 00:07:37,125
Maybe he can help us understand
the mind of a man who kills repeatedly.
132
00:07:42,166 --> 00:07:44,750
[man] Professor Lombroso
wishes to thank you
133
00:07:44,833 --> 00:07:48,333
for your contribution to our study
of the brain structure in women.
134
00:07:49,208 --> 00:07:52,666
When you hear your number being called,
you can come in.
135
00:07:54,833 --> 00:07:58,625
No. The lady is with me, Dr Carena.
We have an appointment with the professor.
136
00:07:58,708 --> 00:08:01,000
Oh, please excuse me, Mr Prosecutor.
137
00:08:01,083 --> 00:08:03,000
-I'm mortified.
-No. Don't be.
138
00:08:03,750 --> 00:08:08,333
Actually, if we have time,
you can take my measurements also.
139
00:08:09,791 --> 00:08:11,458
Oh. We would be honoured, yes.
140
00:08:12,500 --> 00:08:14,125
If you would, please, follow me.
141
00:08:16,458 --> 00:08:20,000
[Lombroso] I hope you've changed your mind
about me, Miss Poët.
142
00:08:20,083 --> 00:08:22,500
I've never expressed
a negative opinion about you.
143
00:08:22,583 --> 00:08:27,166
On the contrary, your treatise
on delinquent men is a work of genius.
144
00:08:27,250 --> 00:08:30,458
However, I think you are
far too open-minded
145
00:08:30,541 --> 00:08:34,416
to believe in such a strictly
deterministic relationship between
146
00:08:35,625 --> 00:08:38,541
certain physical parameters
and criminality.
147
00:08:39,125 --> 00:08:42,541
I see you haven't lost your habit
of expressing your opinions
148
00:08:42,625 --> 00:08:44,125
without mincing your words.
149
00:08:44,625 --> 00:08:46,625
What can I help you with today?
150
00:08:47,625 --> 00:08:50,416
Ah, you've probably heard
about the three brutal murders
151
00:08:50,500 --> 00:08:52,250
that took place in the past days.
152
00:08:53,000 --> 00:08:56,708
Well, we have reason to think
that the murderer is the same man.
153
00:08:56,791 --> 00:08:57,958
As in the Verzeni case?
154
00:08:58,041 --> 00:09:02,833
Exactly. And it was Miss Poët
who pointed out this similarity.
155
00:09:02,916 --> 00:09:07,166
We would like to understand what criterion
Verzeni used to choose his victims,
156
00:09:07,250 --> 00:09:08,583
if there was one.
157
00:09:08,666 --> 00:09:13,916
Yes. The victims had certain
physical characteristics in common.
158
00:09:14,000 --> 00:09:16,333
Red hair, freckles,
159
00:09:16,416 --> 00:09:20,666
just like his mother who, it seems,
had abused him from an early age.
160
00:09:21,458 --> 00:09:25,875
Our victims, however, display...
no obvious similarities.
161
00:09:25,958 --> 00:09:30,583
Then I would have to say
that Miss Poët was hasty
162
00:09:30,666 --> 00:09:34,916
in suggesting there were similarities
between the two cases.
163
00:09:36,041 --> 00:09:41,375
Well, after all,
impulsiveness typifies the weaker sex.
164
00:09:41,458 --> 00:09:42,583
It's well-known.
165
00:09:42,666 --> 00:09:46,000
And in this case,
Miss Poët is no exception.
166
00:09:46,083 --> 00:09:47,000
Mm.
167
00:09:47,083 --> 00:09:50,083
-[chatter in the street]
-[tense music playing]
168
00:09:50,166 --> 00:09:52,166
NITTI'S BOOKSHOP
169
00:09:58,833 --> 00:09:59,708
[bell dings]
170
00:09:59,791 --> 00:10:00,916
[music ends]
171
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
[man] One moment.
172
00:10:04,750 --> 00:10:08,750
I'm looking for the proprietor. Mr Nitti.
173
00:10:08,833 --> 00:10:11,958
[man] You'll have to come back
another day. The boss isn't here.
174
00:10:17,583 --> 00:10:20,291
[suspenseful music playing]
175
00:10:21,708 --> 00:10:25,083
-[papers rustling]
-[drawer opening and closing]
176
00:10:32,250 --> 00:10:35,458
-What are you doing?
-Who gave you permission to come in?
177
00:10:37,083 --> 00:10:41,208
No. I have an appointment with the owner,
and you seem to be robbing him.
178
00:10:42,416 --> 00:10:45,166
Mr Nitti has disappeared,
owing me a month's salary.
179
00:10:45,250 --> 00:10:46,708
You know what that's like.
180
00:10:46,791 --> 00:10:48,750
He disappeared? Without a word?
181
00:10:49,458 --> 00:10:51,333
Nothing. Not even a note.
182
00:10:51,416 --> 00:10:52,708
[drawer opening]
183
00:10:52,791 --> 00:10:55,083
[objects clattering]
184
00:10:56,500 --> 00:10:58,000
And... forgive me.
185
00:10:59,458 --> 00:11:02,333
If... If you can stand up for a second.
186
00:11:05,000 --> 00:11:06,166
That's kind of you.
187
00:11:06,250 --> 00:11:08,250
Have you ever seen this man?
188
00:11:08,875 --> 00:11:10,458
His name's Attila Brusaferro.
189
00:11:10,541 --> 00:11:11,916
I think so, yes.
190
00:11:13,166 --> 00:11:16,583
Recently, he came in as we were closing.
I'd never seen him before.
191
00:11:17,333 --> 00:11:19,416
But I could tell Mr Nitti
was expecting him.
192
00:11:19,500 --> 00:11:20,916
He sent me to the back room.
193
00:11:22,000 --> 00:11:26,041
But, was he buying something?
Or did they, perhaps, talk?
194
00:11:26,125 --> 00:11:30,791
He had a big pile of bills in a bag.
And... And then he left with two books.
195
00:11:30,875 --> 00:11:32,833
-What books?
-I'm not sure.
196
00:11:33,875 --> 00:11:35,000
They were old though.
197
00:11:39,041 --> 00:11:41,750
Good man. You can carry on stealing.
198
00:11:42,500 --> 00:11:44,125
-Not stealing.
-Yeah.
199
00:11:45,208 --> 00:11:47,208
[tense music playing]
200
00:11:57,125 --> 00:11:58,291
Mr Juvara.
201
00:12:01,291 --> 00:12:03,000
They didn't take it well, huh?
202
00:12:03,958 --> 00:12:07,791
We are not playing games.
We cannot afford mistakes, you know.
203
00:12:10,208 --> 00:12:12,791
Nitti scarpered like a thief
and there's no trace of the documents.
204
00:12:12,875 --> 00:12:15,125
Yes, but those two continue to search.
205
00:12:15,208 --> 00:12:17,208
[tense music continues]
206
00:12:21,208 --> 00:12:22,375
Should I kill them?
207
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
[music intensifies]
208
00:12:34,291 --> 00:12:35,291
[Juvara] Not yet.
209
00:12:35,375 --> 00:12:38,125
Continue your search
and keep an eye on them.
210
00:12:42,375 --> 00:12:43,708
[music ends]
211
00:12:48,333 --> 00:12:50,416
Well, our father was a collector.
212
00:12:53,291 --> 00:12:55,500
Attila never had enough money
for these things.
213
00:12:57,458 --> 00:12:59,666
I don't think he was interested
in old books.
214
00:13:00,791 --> 00:13:02,416
Then what? Why did he buy them?
215
00:13:03,500 --> 00:13:06,166
[Jacopo] Please, Cesare,
activate your brain, come on.
216
00:13:06,250 --> 00:13:09,916
Nitti was the secretary of Juvara
at the Bank of Turin.
217
00:13:10,000 --> 00:13:11,666
Attila gives him a lot of money
218
00:13:11,750 --> 00:13:14,250
in exchange for the books
he wasn't interested in.
219
00:13:16,541 --> 00:13:17,708
You don't...
220
00:13:19,541 --> 00:13:21,625
No. [inhales]
221
00:13:22,333 --> 00:13:25,250
Please tell me,
my dear niece has the answer.
222
00:13:27,375 --> 00:13:32,208
Maybe Nitti gave him the old books,
but inside he put something else.
223
00:13:33,625 --> 00:13:36,250
Documents Attila
was willing to pay a lot for,
224
00:13:36,791 --> 00:13:38,666
which were supposed to remain secret.
225
00:13:39,708 --> 00:13:40,541
[Jacopo] Good.
226
00:13:40,625 --> 00:13:43,458
If one day you're looking for a job,
know that Uncle Jacopo...
227
00:13:43,541 --> 00:13:44,541
[knocking on door]
228
00:13:50,416 --> 00:13:52,125
And why would you be here?
229
00:13:53,666 --> 00:13:55,333
[Lidia] How did it go with Nitti?
230
00:13:57,541 --> 00:13:59,750
He fled from Turin, but I'll find him.
231
00:13:59,833 --> 00:14:02,791
Yeah. But you, what are you here for?
232
00:14:04,791 --> 00:14:08,208
-[Lidia] Teresa has...
-Don't tell me she sent you to sleep here.
233
00:14:08,291 --> 00:14:10,916
If you have a tent,
I'm happy to sleep in the garden.
234
00:14:11,000 --> 00:14:13,375
-I don't want to disturb you.
-You don't disturb me.
235
00:14:13,458 --> 00:14:14,916
Don't flatter yourself. Come.
236
00:14:16,750 --> 00:14:18,416
-Ah, Enrico.
-Shut your mouth.
237
00:14:18,500 --> 00:14:19,458
Yeah, yeah, yeah.
238
00:14:22,333 --> 00:14:24,333
[Cesare snoring]
239
00:14:30,375 --> 00:14:32,375
[soft music playing]
240
00:14:43,958 --> 00:14:44,875
[horse snorts]
241
00:14:45,458 --> 00:14:49,083
[man breathing deeply]
242
00:14:53,416 --> 00:14:55,083
[metal clinking]
243
00:14:55,166 --> 00:14:56,500
[dramatic sting]
244
00:15:03,083 --> 00:15:05,083
[suspenseful music playing]
245
00:15:11,125 --> 00:15:12,250
[Lidia exhales]
246
00:15:12,333 --> 00:15:13,416
[distant bang]
247
00:15:15,125 --> 00:15:17,125
[music intensifies]
248
00:15:34,125 --> 00:15:34,958
[distant thud]
249
00:15:45,875 --> 00:15:47,875
-[music stops abruptly]
-[Lidia gasps]
250
00:15:48,958 --> 00:15:50,125
[Lidia sighs]
251
00:15:51,041 --> 00:15:52,083
Jacopo.
252
00:15:54,666 --> 00:15:57,875
Sorry, I heard a noise. I got scared.
253
00:16:06,791 --> 00:16:09,000
Those books from Attila
don't help you sleep?
254
00:16:09,916 --> 00:16:13,541
No, no. The culprit is Cesare.
He snores like a locomotive.
255
00:16:19,958 --> 00:16:20,916
It's strange, huh?
256
00:16:23,000 --> 00:16:25,125
Us two, here together again.
257
00:16:27,208 --> 00:16:29,791
-We were meant to avoid each other.
-[Jacopo] Lidia.
258
00:16:30,833 --> 00:16:32,916
-Months have passed.
-No, of course.
259
00:16:39,041 --> 00:16:41,041
And anyway, you might be seeing someone.
260
00:16:43,791 --> 00:16:47,666
-And do you want to know if I'm seeing...
-No.
261
00:16:47,750 --> 00:16:49,833
Only if you want to talk about it. Don't...
262
00:16:50,333 --> 00:16:55,875
No, let's just say I've...
decided to concentrate on my work.
263
00:16:56,625 --> 00:16:57,458
Hm?
264
00:17:00,458 --> 00:17:02,375
[inhales deeply]
265
00:17:02,458 --> 00:17:05,041
-You?
-No. Of course not.
266
00:17:06,750 --> 00:17:09,958
[clears throat]
Recently though I've had a strange...
267
00:17:11,208 --> 00:17:14,875
sense that someone is following me.
268
00:17:16,416 --> 00:17:19,208
I understand.
It's about the recent murders.
269
00:17:19,833 --> 00:17:22,708
Knowing there's a man
on the loose out there...
270
00:17:22,791 --> 00:17:26,958
So, you... You think it could be
the same man following me?
271
00:17:29,041 --> 00:17:30,708
Why are you so interested?
272
00:17:31,333 --> 00:17:33,333
[pensive music playing]
273
00:17:35,708 --> 00:17:37,125
Prosecutor Fourneau...
274
00:17:38,291 --> 00:17:39,833
-Mm-hmm?
-He...
275
00:17:40,791 --> 00:17:44,250
asked me to cooperate
in the investigation,
276
00:17:44,333 --> 00:17:46,000
in a completely informal way.
277
00:17:46,083 --> 00:17:46,958
Informal, yes.
278
00:17:47,541 --> 00:17:48,375
Yes.
279
00:17:49,416 --> 00:17:53,166
I don't know, I just don't seem
to be making any progress at all.
280
00:17:54,041 --> 00:17:56,500
So, if you happen to have any information,
281
00:17:57,250 --> 00:17:59,291
hypotheses, anything you have at all.
282
00:18:00,000 --> 00:18:00,833
Well...
283
00:18:04,500 --> 00:18:05,333
[exhales]
284
00:18:06,583 --> 00:18:08,833
-Lidia, it's only hearsay.
-Mm-hmm.
285
00:18:09,333 --> 00:18:11,333
-Nothing that can be published.
-Mm.
286
00:18:12,958 --> 00:18:15,250
Also, because they concern
a person who ought,
287
00:18:15,333 --> 00:18:18,291
under normal circumstances,
to be above suspicion.
288
00:18:19,708 --> 00:18:21,833
[Lidia] Apparently, when taking confession
289
00:18:21,916 --> 00:18:24,083
he asks different things
than other priests.
290
00:18:24,958 --> 00:18:28,250
Questions that I don't want to repeat,
so as not to sound vulgar.
291
00:18:28,875 --> 00:18:32,083
[Fourneau] Do you think
this friend of yours is... reliable?
292
00:18:32,166 --> 00:18:34,958
[Lidia] I really don't know.
He told me what he had been told.
293
00:18:36,166 --> 00:18:39,041
But we know
that the other two victims lived nearby.
294
00:18:39,125 --> 00:18:41,500
It's likely
that they also came here for mass.
295
00:18:43,000 --> 00:18:45,875
But I can't question a priest
purely based on gossip.
296
00:18:48,500 --> 00:18:49,833
[door slams shut]
297
00:18:54,333 --> 00:18:56,250
You know that my family is Waldensian?
298
00:18:57,958 --> 00:19:00,833
And I've always wondered
how a confession works.
299
00:19:08,291 --> 00:19:11,541
In the name of the Father,
and the Son, and the Holy Spirit, amen.
300
00:19:12,250 --> 00:19:14,625
How long has it been
since your last confession?
301
00:19:15,416 --> 00:19:16,458
[Lidia] A few years.
302
00:19:17,375 --> 00:19:20,583
Actually, I'm not very observant.
303
00:19:22,750 --> 00:19:25,083
My husband died and I cannot find peace.
304
00:19:26,958 --> 00:19:27,916
What's your name?
305
00:19:31,291 --> 00:19:32,125
Anna.
306
00:19:33,541 --> 00:19:34,416
You see, Anna...
307
00:19:36,333 --> 00:19:40,916
Only faith can give meaning to pain
and, therefore, to death.
308
00:19:42,750 --> 00:19:46,166
Yes, but I have broken the...
309
00:19:48,333 --> 00:19:49,333
sixth commandment.
310
00:19:50,000 --> 00:19:51,416
[tense music playing]
311
00:19:52,291 --> 00:19:55,791
Were you unfaithful to your husband
while he was alive?
312
00:19:58,375 --> 00:19:59,375
No. Only in my...
313
00:20:00,916 --> 00:20:02,375
Only in my thoughts, I swear.
314
00:20:05,500 --> 00:20:07,500
But I find myself wracked with guilt.
315
00:20:09,916 --> 00:20:11,916
Could you tell me what kind of thoughts?
316
00:20:14,750 --> 00:20:16,416
You are very kind, Father.
317
00:20:16,500 --> 00:20:18,625
I'm sorry
if I have made you uncomfortable.
318
00:20:19,250 --> 00:20:20,416
I'm really ashamed.
319
00:20:21,458 --> 00:20:25,041
-I had better go now.
-Wait. We haven't finished.
320
00:20:26,416 --> 00:20:29,875
If you prefer, we can...
We can talk somewhere else.
321
00:20:30,916 --> 00:20:33,250
Confessing here is only a convention.
322
00:20:34,250 --> 00:20:36,375
You don't have to
if you don't feel like it.
323
00:20:36,458 --> 00:20:37,625
We can talk outside.
324
00:20:38,583 --> 00:20:40,958
I could accompany you home.
325
00:20:42,916 --> 00:20:44,958
My brother is waiting for me outside.
326
00:20:48,375 --> 00:20:50,958
But I could come back here later,
in the evening.
327
00:20:52,541 --> 00:20:54,041
I don't want to disturb you.
328
00:20:55,250 --> 00:20:57,916
I have found difficulty
in falling asleep lately.
329
00:20:59,875 --> 00:21:00,708
Me, too.
330
00:21:02,166 --> 00:21:04,208
I struggle to fall asleep, Anna.
331
00:21:06,291 --> 00:21:08,875
It's not a problem. It's perfect.
332
00:21:12,041 --> 00:21:13,041
Thank you, Father.
333
00:21:21,583 --> 00:21:24,583
My beloved darling,
could you come here for a moment, please?
334
00:21:27,166 --> 00:21:28,375
Enrico, is it all good?
335
00:21:28,458 --> 00:21:32,083
Yes, uh, darling.
Clearly, it's not a question of money,
336
00:21:32,166 --> 00:21:35,083
but was it really necessary
to hire Chef Philippe, huh?
337
00:21:35,166 --> 00:21:38,041
He had the... the oysters
delivered from the Bay of Cancale.
338
00:21:38,625 --> 00:21:41,000
-Which is how it should be.
-[bell ringing]
339
00:21:42,291 --> 00:21:44,333
I don't know how the day could get worse.
340
00:21:48,458 --> 00:21:50,875
Oh, there, now I know. How lovely.
341
00:21:50,958 --> 00:21:53,750
-Jacopo is here, too.
-Yes. I wanted him to meet Paolo.
342
00:21:54,333 --> 00:21:57,333
A magnificent idea. Thank you, Marianna.
Thank you very much.
343
00:21:57,416 --> 00:21:59,416
[lively music playing]
344
00:22:06,666 --> 00:22:09,583
Should you want to challenge each other
to a duel, this is the moment.
345
00:22:09,666 --> 00:22:11,708
Ah, I forgot to bring my foil.
346
00:22:11,791 --> 00:22:14,041
[Enrico] First the house,
now you want to take my daughter?
347
00:22:14,125 --> 00:22:15,208
Enrico, stop it.
348
00:22:16,583 --> 00:22:17,458
Darling.
349
00:22:18,500 --> 00:22:20,125
We have missed you so very much.
350
00:22:20,666 --> 00:22:22,750
And we hired the wonderful Chef Philippe.
351
00:22:22,833 --> 00:22:25,875
Ah, you really wanted things to be grand.
352
00:22:25,958 --> 00:22:27,625
-Yes, we spared no expense.
-No.
353
00:22:27,708 --> 00:22:29,625
Ah. If you'd like,
I can contribute something...
354
00:22:29,708 --> 00:22:31,625
-You've contributed enough.
-Ah, boys.
355
00:22:32,500 --> 00:22:33,625
[bell ringing]
356
00:22:33,708 --> 00:22:38,083
[Teresa nervously] They've arrived.
They've arrived. They... They've arrived.
357
00:22:40,000 --> 00:22:40,833
[Teresa grunts]
358
00:22:43,000 --> 00:22:43,833
Albertina?
359
00:22:46,166 --> 00:22:47,458
Smiles everyone.
360
00:22:50,791 --> 00:22:52,000
[duke] To the happy couple.
361
00:22:52,083 --> 00:22:53,750
[all] To the happy couple.
362
00:22:57,500 --> 00:23:00,333
What a nice surprise.
I love Chef Philippe's dishes.
363
00:23:02,125 --> 00:23:04,458
I take it
that you don't have a full-time cook.
364
00:23:05,208 --> 00:23:06,416
Only "Albertine."
365
00:23:07,916 --> 00:23:11,000
Who knows very little
about Italian cuisine,
366
00:23:11,083 --> 00:23:13,083
but otherwise is fantastique.
367
00:23:13,166 --> 00:23:14,958
-Well.
-That's fantastic!
368
00:23:15,041 --> 00:23:18,125
We are very happy
to meet you as well, Mr Barberis.
369
00:23:19,083 --> 00:23:23,625
Founding a newspaper must be
an experience most exciting.
370
00:23:24,416 --> 00:23:25,833
Very much so. Yeah.
371
00:23:25,916 --> 00:23:28,666
-Are you dealing with the recent murders?
-[Jacopo] Yes.
372
00:23:29,250 --> 00:23:31,625
The thing is, women shouldn't
be going out on their own.
373
00:23:31,708 --> 00:23:34,333
Mm. Or maybe men
shouldn't go around murdering them.
374
00:23:34,416 --> 00:23:35,333
Exactly.
375
00:23:36,375 --> 00:23:39,666
We deluded ourselves that with progress
crime would vanish, but...
376
00:23:39,750 --> 00:23:42,666
Unfortunately, we live in a society
that is much too lenient.
377
00:23:43,458 --> 00:23:47,458
And you lawyers cling to any technicality
in order to get your clients acquitted.
378
00:23:47,541 --> 00:23:49,291
No, no, you can't imagine...
379
00:23:50,083 --> 00:23:53,416
how many innocent people
are arrested on the basis of prejudice.
380
00:23:53,500 --> 00:23:54,875
Yes. Unfortunately.
381
00:23:54,958 --> 00:23:58,291
We only tend to notice poverty
when blood begins to flow.
382
00:23:59,541 --> 00:24:02,083
And then
we demand the military immediately.
383
00:24:02,625 --> 00:24:05,583
The cause of criminality
are of a social nature, Duke,
384
00:24:05,666 --> 00:24:09,916
and politicians should have
more foresight, if you were to ask me.
385
00:24:10,708 --> 00:24:12,416
-[duke] Yes, I agree.
-Yes. Great.
386
00:24:12,500 --> 00:24:15,458
Unfortunately, the king has been
distracted by the beauty of Rome.
387
00:24:16,416 --> 00:24:17,375
[laughs]
388
00:24:19,833 --> 00:24:21,250
You laugh, Mr Barberis?
389
00:24:21,333 --> 00:24:24,291
-Papa, please don't. Don't start...
-Paolo, don't interrupt.
390
00:24:24,375 --> 00:24:26,708
[duke] If Mr Barberis
is opposed to the monarchy,
391
00:24:27,291 --> 00:24:29,041
he should be able to say so openly.
392
00:24:32,375 --> 00:24:33,916
[clears throat] No. Mm...
393
00:24:34,416 --> 00:24:36,458
Uh, I, actually...
394
00:24:37,875 --> 00:24:39,000
I'm a socialist.
395
00:24:40,625 --> 00:24:43,083
-How are the prawns? Are they good?
-[all] Excellent. Good.
396
00:24:43,166 --> 00:24:44,666
-[duke] Excuse me.
-Exquisite, darling.
397
00:24:44,750 --> 00:24:46,875
I'm sorry,
but I don't want to let that go.
398
00:24:47,625 --> 00:24:50,208
Because if our families
are destined to be united,
399
00:24:51,166 --> 00:24:54,333
then a convergence of views
will be indispensable.
400
00:24:55,708 --> 00:24:57,916
[awkward silence]
401
00:25:01,916 --> 00:25:03,791
-Look, duke...
-[Lidia] We're sorry.
402
00:25:04,833 --> 00:25:07,583
If you have formed
the wrong idea of our family.
403
00:25:07,666 --> 00:25:08,708
Yes.
404
00:25:08,791 --> 00:25:11,458
Our absolute loyalty
to King Umberto is unquestionable.
405
00:25:11,541 --> 00:25:14,500
As it happens,
President Depretis and Senator Cravero...
406
00:25:14,583 --> 00:25:15,958
-[stomp]
-Ow!
407
00:25:16,041 --> 00:25:17,541
President Depretis did what?
408
00:25:19,375 --> 00:25:24,500
President Depretis and Senator Cravero
have proposed my brother's candidature
409
00:25:25,166 --> 00:25:26,583
to the Chamber of Deputies.
410
00:25:27,333 --> 00:25:31,416
[duchess] Mr Poët, you...
You are an amazing man.
411
00:25:32,583 --> 00:25:33,416
Yes.
412
00:25:33,500 --> 00:25:35,416
Enrico, what an accomplishment.
413
00:25:35,500 --> 00:25:37,500
-I had no idea.
-[Enrico] Yes, I know.
414
00:25:38,375 --> 00:25:40,375
But this lunch is for Paolo and Marianna.
415
00:25:40,458 --> 00:25:42,916
I don't want to be
the centre of attention.
416
00:25:43,000 --> 00:25:44,041
[laughs]
417
00:25:44,125 --> 00:25:46,291
As if you weren't
already doing that enough.
418
00:25:47,125 --> 00:25:49,750
-I'd say another toast is appropriate.
-[Enrico] Yes.
419
00:25:51,166 --> 00:25:55,375
-Albertine, champagne flowing like rivers.
-Yep!
420
00:25:55,916 --> 00:25:56,750
Bravo, Enrico.
421
00:25:59,958 --> 00:26:01,333
Thank you for your service.
422
00:26:02,166 --> 00:26:04,916
You were very dear in every sense.
423
00:26:14,333 --> 00:26:15,375
[sighs]
424
00:26:17,833 --> 00:26:19,833
[footsteps approaching]
425
00:26:21,833 --> 00:26:23,500
That went well.
426
00:26:24,375 --> 00:26:25,583
-No?
-[Enrico] Very well.
427
00:26:26,208 --> 00:26:27,416
Our daughter hates us.
428
00:26:28,333 --> 00:26:30,458
Your brother is ruining my reputation.
429
00:26:31,083 --> 00:26:33,500
Lidia wants to force me
to run for Parliament.
430
00:26:33,583 --> 00:26:35,208
It couldn't get any better.
431
00:26:35,291 --> 00:26:38,000
If you don't want to run,
no one can force you, Enrico.
432
00:26:38,916 --> 00:26:41,208
We'll tell the Marchisios
you've changed your mind.
433
00:26:42,125 --> 00:26:42,958
But...
434
00:26:44,083 --> 00:26:45,375
if, to you, my opinion...
435
00:26:47,208 --> 00:26:48,666
still holds some importance...
436
00:26:51,458 --> 00:26:53,458
it sounds like a wonderful thing to me.
437
00:26:56,583 --> 00:26:58,166
[melancholy music playing]
438
00:26:58,250 --> 00:27:00,083
Yes, but it's not my aspiration.
439
00:27:01,541 --> 00:27:03,208
It's the aspiration of my sister.
440
00:27:06,375 --> 00:27:08,291
She only wants me to enter parliament
441
00:27:09,041 --> 00:27:11,375
to support that unfortunate law of hers.
442
00:27:13,416 --> 00:27:15,041
I've thought about it, you know?
443
00:27:17,041 --> 00:27:18,125
What's that?
444
00:27:18,875 --> 00:27:20,208
Lidia's legislation.
445
00:27:22,250 --> 00:27:23,166
Maybe she's right.
446
00:27:27,541 --> 00:27:29,000
I was thinking of Marianna.
447
00:27:30,625 --> 00:27:32,583
And her daughters, if she ever has any.
448
00:27:33,333 --> 00:27:35,958
I'm not saying
they have to become medics or lawyers,
449
00:27:37,208 --> 00:27:40,125
but it would be nice
if they could choose for themselves.
450
00:27:40,875 --> 00:27:41,791
Whether to or not.
451
00:27:45,083 --> 00:27:46,041
That would be nice.
452
00:27:50,708 --> 00:27:54,000
Lidia, there's news about the bookseller.
453
00:27:54,083 --> 00:27:56,291
At the station,
I found out that two days ago
454
00:27:56,375 --> 00:27:59,875
a man named Umberto Nitti
bought a ticket to Lyon.
455
00:28:00,666 --> 00:28:01,500
One way.
456
00:28:04,625 --> 00:28:07,916
Um... All right, no,
but let's forget about Nitti
457
00:28:08,000 --> 00:28:11,291
and concentrate on the books
that he sold to Attila.
458
00:28:11,375 --> 00:28:12,208
All right.
459
00:28:12,291 --> 00:28:14,125
[Lidia] Do you still have the keys
to the house?
460
00:28:14,208 --> 00:28:15,041
Yeah, why?
461
00:28:15,125 --> 00:28:17,791
Because those books
might still be there, and...
462
00:28:18,750 --> 00:28:21,166
it would be better to find them
before someone else.
463
00:28:21,250 --> 00:28:24,333
Sure, I have them.
I don't know if they changed the lock.
464
00:28:24,416 --> 00:28:25,625
We'll find out. Perfect.
465
00:28:25,708 --> 00:28:28,750
Tomorrow, at dawn,
we'll go and look for them. I must go.
466
00:28:28,833 --> 00:28:30,666
-Lidia.
-Yes?
467
00:28:30,750 --> 00:28:34,541
Um... Did you notice
I didn't ask you about your investigation?
468
00:28:35,083 --> 00:28:38,583
Just... Well, come back alive.
469
00:28:39,458 --> 00:28:41,166
[soft music playing]
470
00:28:57,666 --> 00:28:59,833
Come on.
I'll be back to make you breakfast.
471
00:28:59,916 --> 00:29:01,166
-Great. Yes.
-Happy?
472
00:29:01,250 --> 00:29:02,583
-All right. Yes.
-Mm-hmm.
473
00:29:02,666 --> 00:29:04,666
[pensive music playing]
474
00:29:07,083 --> 00:29:09,166
Cesare, go to your room, go.
475
00:29:09,916 --> 00:29:10,750
Go.
476
00:29:10,833 --> 00:29:11,708
[door shuts]
477
00:29:14,916 --> 00:29:15,750
Here I am.
478
00:29:16,541 --> 00:29:19,416
-Have I kept you waiting?
-[Lidia] No, no, I just arrived.
479
00:29:20,875 --> 00:29:24,208
Then, come this way.
Over here we can speak more freely.
480
00:29:30,416 --> 00:29:31,250
This way?
481
00:29:33,083 --> 00:29:35,458
[tense music playing]
482
00:29:51,166 --> 00:29:53,458
[door closes]
483
00:29:55,750 --> 00:29:57,958
Sometimes people can be cruel.
484
00:30:00,875 --> 00:30:04,875
They see a man and a woman alone at night
485
00:30:05,541 --> 00:30:08,208
and begin to think
that there must be evil afoot.
486
00:30:11,500 --> 00:30:14,958
Well, if they thought badly of me,
they would be right, Father.
487
00:30:19,875 --> 00:30:22,791
You speak of your unclean thoughts?
488
00:30:31,208 --> 00:30:32,458
What is wrong with me?
489
00:30:34,416 --> 00:30:35,250
Nothing.
490
00:30:36,583 --> 00:30:37,958
We are all so very...
491
00:30:40,250 --> 00:30:41,083
weak.
492
00:30:43,333 --> 00:30:45,791
One cannot control certain thoughts.
493
00:30:46,416 --> 00:30:51,916
Especially those that come at night,
in bed, when one is naked.
494
00:30:53,791 --> 00:30:54,958
[Lidia] Wait. Wait.
495
00:30:56,291 --> 00:30:57,625
No, don't worry.
496
00:31:00,166 --> 00:31:02,708
I just want to make you feel less lonely.
497
00:31:04,750 --> 00:31:06,166
You are so beautiful.
498
00:31:08,541 --> 00:31:11,833
No, one moment. Get off me. Stop it.
499
00:31:13,500 --> 00:31:15,041
-Get off me!
-Freeze!
500
00:31:15,125 --> 00:31:15,958
[Lidia screams]
501
00:31:16,041 --> 00:31:18,583
[officer] Fabrizio Dellara.
You're under arrest.
502
00:31:19,458 --> 00:31:22,166
Take him to the station.
We'll question him there. Let's go.
503
00:31:22,250 --> 00:31:23,291
[exhales]
504
00:31:24,458 --> 00:31:25,541
[exhales]
505
00:31:25,625 --> 00:31:27,791
[Fourneau] How are you? Are you all right?
506
00:31:27,875 --> 00:31:29,041
[shudders]
507
00:31:29,125 --> 00:31:32,208
If he killed those women,
we'll make him confess.
508
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
[birds chirping]
509
00:31:40,333 --> 00:31:42,125
They have to be here somewhere.
510
00:31:43,541 --> 00:31:45,583
If Carlo Pancaldi didn't take them.
511
00:31:45,666 --> 00:31:48,166
[Lidia] No.
Carlo didn't know what to look for.
512
00:31:48,250 --> 00:31:51,166
That's why he was caught in the act
while rummaging around.
513
00:31:51,666 --> 00:31:53,208
Just like we're doing now.
514
00:31:56,625 --> 00:32:01,166
[Cesare] These are all classics.
There's Lucretius, Montaigne...
515
00:32:04,125 --> 00:32:05,458
A handbook on alchemy.
516
00:32:08,958 --> 00:32:12,708
Sorry, I don't really understand where...
I mean, what are we looking for?
517
00:32:13,750 --> 00:32:17,166
[Jacopo] Books, Cesare.
Books that contain something.
518
00:32:17,250 --> 00:32:20,333
-Notes, or perhaps, documents...
-[Lidia] Shh!
519
00:32:21,833 --> 00:32:23,250
[suspenseful music playing]
520
00:32:25,708 --> 00:32:26,541
What is it?
521
00:32:27,666 --> 00:32:29,416
What did the note say?
522
00:32:30,125 --> 00:32:31,250
The one from Attila?
523
00:32:34,458 --> 00:32:37,083
"You have become a great enigma".
524
00:32:38,416 --> 00:32:40,791
SAINT AUGUSTINE
CONFESSIONS
525
00:32:52,708 --> 00:32:53,833
It wasn't about us.
526
00:32:56,250 --> 00:32:58,375
It's a quote from St. Augustine.
527
00:33:01,916 --> 00:33:06,291
A message in code to tell us...
to look for these.
528
00:33:06,375 --> 00:33:10,083
-So... So you think that's the book there?
-[Lidia] Yes.
529
00:33:10,166 --> 00:33:13,083
This is only the first volume. It stops...
530
00:33:14,250 --> 00:33:15,291
about halfway through.
531
00:33:15,375 --> 00:33:16,291
[Jacopo] Ah.
532
00:33:17,708 --> 00:33:18,875
And the rest?
533
00:33:20,083 --> 00:33:21,500
We have to find it.
534
00:33:27,541 --> 00:33:29,375
[Jacopo] So, either someone took it...
535
00:33:31,250 --> 00:33:32,291
or Attila hid it.
536
00:33:33,875 --> 00:33:35,875
Was there a safe in the house, Cesare?
537
00:33:39,125 --> 00:33:41,666
Sorry. [breathes deeply]
538
00:33:45,666 --> 00:33:47,875
[intriguing music playing]
539
00:33:56,708 --> 00:33:57,541
[sniffles]
540
00:34:01,958 --> 00:34:03,250
[Cesare exhales sharply]
541
00:34:08,458 --> 00:34:10,583
[breathes deeply]
542
00:34:12,041 --> 00:34:13,708
[Jacopo] We'll find the truth.
543
00:34:14,541 --> 00:34:15,375
I promise.
544
00:34:16,541 --> 00:34:20,750
We could collect information
about Nitti's friends and colleagues.
545
00:34:23,958 --> 00:34:26,625
You can't disappear
into thin air in two days.
546
00:34:28,458 --> 00:34:29,541
[sobs]
547
00:34:30,541 --> 00:34:31,750
[exhales sharply]
548
00:34:31,833 --> 00:34:33,125
We'll find him, Cesare.
549
00:34:38,583 --> 00:34:40,583
[music fades]
550
00:34:48,750 --> 00:34:50,041
[suspenseful music playing]
551
00:34:50,125 --> 00:34:51,416
[door opens]
552
00:34:55,958 --> 00:34:56,833
[music fades]
553
00:35:06,833 --> 00:35:07,666
[door closes]
554
00:35:15,666 --> 00:35:17,125
[sighs] Did he confess?
555
00:35:19,333 --> 00:35:20,541
Only to grooming girls.
556
00:35:26,041 --> 00:35:28,333
If you would permit,
I can remind him of the importance
557
00:35:28,416 --> 00:35:30,083
of a full and honest confession.
558
00:35:30,166 --> 00:35:31,333
Lidia, he didn't do it.
559
00:35:33,000 --> 00:35:36,125
Last night while I interrogated him,
another woman was killed.
560
00:35:37,166 --> 00:35:40,000
Journalists are starting to ask questions.
The story's a powder keg.
561
00:35:40,083 --> 00:35:42,458
All right. Let's go to the morgue,
let's try to understand.
562
00:35:42,541 --> 00:35:45,958
Lidia, it's useless. It's useless.
There's no evidence, no witnesses.
563
00:35:46,041 --> 00:35:48,208
Only four girls who died for no reason.
564
00:35:51,833 --> 00:35:54,041
-[ominous music playing]
-[Fourneau groans]
565
00:35:54,125 --> 00:35:55,250
What's going on?
566
00:35:56,000 --> 00:35:59,333
Lidia, there's a...
There's a box in the drawer, on the left.
567
00:36:00,500 --> 00:36:01,333
-Lidia.
-Right.
568
00:36:06,500 --> 00:36:08,083
That one. Give it to me.
569
00:36:09,416 --> 00:36:10,500
[Fourneau pants]
570
00:36:24,916 --> 00:36:25,750
Give it to me.
571
00:36:28,458 --> 00:36:30,791
[Fourneau breathing rapidly]
572
00:36:38,916 --> 00:36:39,750
[exhales]
573
00:36:42,375 --> 00:36:44,375
[music becomes calmer]
574
00:36:49,833 --> 00:36:51,083
[sighs]
575
00:36:56,250 --> 00:36:58,250
[music fades]
576
00:36:59,166 --> 00:37:00,166
Forgive me.
577
00:37:03,958 --> 00:37:05,500
[Lidia] No need to apologise.
578
00:37:12,791 --> 00:37:14,375
Unfortunately, I suffer from a...
579
00:37:15,875 --> 00:37:16,708
rare condition.
580
00:37:24,541 --> 00:37:26,750
What kind of... [clears throat]
581
00:37:27,541 --> 00:37:28,750
...condition, may I ask?
582
00:37:30,541 --> 00:37:32,166
The best for doing this job.
583
00:37:33,666 --> 00:37:34,875
No certainty.
584
00:37:36,375 --> 00:37:37,958
And a short life, probably.
585
00:37:40,750 --> 00:37:42,166
And no desire to prolong it.
586
00:37:48,750 --> 00:37:49,583
However,
587
00:37:50,958 --> 00:37:51,958
you're not to worry.
588
00:37:53,416 --> 00:37:55,083
I will not die before your eyes.
589
00:38:00,416 --> 00:38:01,291
Thank you.
590
00:38:07,625 --> 00:38:09,791
If there's anything else I can do for you...
591
00:38:09,875 --> 00:38:11,666
-Just don't pity me.
-Mm.
592
00:38:14,083 --> 00:38:15,458
And remind me of my duties.
593
00:38:21,208 --> 00:38:23,041
Take that ribbon from your neck now.
594
00:38:24,916 --> 00:38:26,083
Why? Don't you like it?
595
00:38:27,583 --> 00:38:28,500
On the contrary.
596
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
It could make me want
to desire life again.
597
00:38:32,083 --> 00:38:32,916
[Lidia exhales]
598
00:38:34,000 --> 00:38:34,916
[Fourneau exhales]
599
00:38:59,083 --> 00:39:00,291
[Lidia] What are these?
600
00:39:03,958 --> 00:39:07,333
They were found in the pocket of the girl
who was killed last night.
601
00:39:13,791 --> 00:39:16,166
[dramatic sting]
602
00:39:16,958 --> 00:39:17,833
Putain.
603
00:39:17,916 --> 00:39:20,791
We work with dozens of women every day.
604
00:39:20,875 --> 00:39:22,541
I cannot remember them all.
605
00:39:23,416 --> 00:39:26,541
So you don't keep records
of the volunteers' personal details?
606
00:39:26,625 --> 00:39:28,291
No, absolutely not.
607
00:39:28,958 --> 00:39:32,583
Everything is anonymous
to ensure the safety of the girls.
608
00:39:33,500 --> 00:39:34,708
Sorry, what do you mean?
609
00:39:35,291 --> 00:39:39,708
We collect very sensitive information,
so it should all remain confidential.
610
00:39:40,625 --> 00:39:42,458
So, you're saying there's no way to know
611
00:39:42,541 --> 00:39:45,375
whether or not
these girls participated in your research?
612
00:39:46,125 --> 00:39:48,083
Exactly. Correct.
613
00:39:48,166 --> 00:39:50,541
May I disagree with you?
614
00:39:51,833 --> 00:39:55,041
No, God forbid, I understand
that you didn't collect their names,
615
00:39:55,125 --> 00:39:59,875
but you certainly collected
the anthropometric data of the volunteers.
616
00:39:59,958 --> 00:40:02,750
[inhales] That was the purpose
of our research.
617
00:40:02,833 --> 00:40:04,875
If I recall your lectures correctly,
618
00:40:04,958 --> 00:40:08,458
it is not possible for two people
to have identical measurements.
619
00:40:08,541 --> 00:40:12,708
Not with such a statistically
limited sample, of course not.
620
00:40:12,791 --> 00:40:14,666
Right then, so in order to understand
621
00:40:14,750 --> 00:40:16,916
if these women
participated in your research,
622
00:40:17,000 --> 00:40:19,750
we need to compare their measurements
with those you gathered.
623
00:40:23,333 --> 00:40:26,208
I'm just asking.
Maybe I'm being too impulsive once again.
624
00:40:27,708 --> 00:40:30,583
No, you're right.
I hadn't thought of that.
625
00:40:32,166 --> 00:40:34,166
[suspenseful music playing]
626
00:40:40,000 --> 00:40:41,166
[Lombroso] Twenty-one.
627
00:40:50,583 --> 00:40:51,416
Forty-four.
628
00:40:51,500 --> 00:40:52,791
SUBJECT 6/375
629
00:40:58,291 --> 00:40:59,166
Thirteen.
630
00:41:08,458 --> 00:41:10,708
Rita Salvemini is also on the list.
631
00:41:11,583 --> 00:41:13,250
Subject 6/375.
632
00:41:14,000 --> 00:41:14,875
They're all there.
633
00:41:14,958 --> 00:41:18,166
[Lombroso] There is one more thing
these women have in common.
634
00:41:19,041 --> 00:41:21,750
All the victims, without exception,
635
00:41:21,833 --> 00:41:25,250
have cranial measurements
that denote primitivism.
636
00:41:25,750 --> 00:41:29,875
So far, I have only found this trait
in 2% of cases.
637
00:41:30,833 --> 00:41:35,708
Primitivism is one of the characteristics
principally found in murderers.
638
00:41:37,083 --> 00:41:39,625
So, you believe
these women were delinquents?
639
00:41:40,375 --> 00:41:41,500
No, that's incorrect.
640
00:41:42,041 --> 00:41:45,208
They had a propensity for crime.
641
00:41:50,750 --> 00:41:53,250
Could that be the reason
they were murdered?
642
00:41:54,791 --> 00:41:57,583
If it's only 2%,
it can't be a coincidence.
643
00:41:57,666 --> 00:42:01,750
How could it be that the killer
would have been aware of such a thing?
644
00:42:02,458 --> 00:42:04,416
["Night Sun" by NAVA playing]
645
00:42:04,500 --> 00:42:05,875
♪ So keep the lights on... ♪
646
00:42:05,958 --> 00:42:07,041
[lieutenant] Come on.
647
00:42:09,166 --> 00:42:12,875
♪ So keep the lights on
'Cause it's my night sun ♪
648
00:42:17,708 --> 00:42:20,791
♪ So keep the lights on
'Cause it's my night sun ♪
649
00:42:20,875 --> 00:42:24,083
♪ So keep the lights on
'Cause it's my night sun ♪
650
00:42:24,166 --> 00:42:27,625
♪ So keep the lights on
'Cause it's my night sun... ♪
651
00:42:32,750 --> 00:42:34,625
[officer] Try the rooms
and the bathroom.
652
00:42:47,125 --> 00:42:48,041
[whispers] Putain.
653
00:42:53,666 --> 00:42:55,500
♪ Can you see me overheat? ♪
654
00:42:56,583 --> 00:43:00,125
♪ Heat, Tehran's dust burning my eyes
Tehran's dust ♪
655
00:43:00,208 --> 00:43:03,125
♪ Heat, Tehran's dust burning my eyes
Tehran's dust ♪
656
00:43:03,625 --> 00:43:06,708
♪ Heat, Tehran's dust burning my eyes
Tehran's dust... ♪
657
00:43:06,791 --> 00:43:07,791
Look at this.
658
00:43:07,875 --> 00:43:09,333
[women laughing]
659
00:43:11,125 --> 00:43:13,958
"Lucia Gori, 27, prostitute".
660
00:43:14,541 --> 00:43:17,000
[Fourneau] Lieutenant,
I want one of your men to stay here
661
00:43:17,083 --> 00:43:19,750
and collect everything
that can be used in court as evidence.
662
00:43:19,833 --> 00:43:22,291
-We're going to look for Lucia Gori.
-All right.
663
00:43:22,791 --> 00:43:25,958
♪ So keep the lights on
So keep the lights on... ♪
664
00:43:26,041 --> 00:43:27,375
[Lidia] I'll stay as well.
665
00:43:27,916 --> 00:43:30,291
If you need evidence for the court,
I know what to look for.
666
00:43:30,375 --> 00:43:32,458
No way. I can't put you in danger again.
667
00:43:33,083 --> 00:43:36,291
You're not putting me in danger.
I'm the one who decided to stay.
668
00:43:38,500 --> 00:43:41,916
♪ So keep the lights on
It's my night sun ♪
669
00:43:42,000 --> 00:43:45,041
♪ Running through that desert heat ♪
670
00:43:45,125 --> 00:43:48,791
♪ Floating around right in the deep
Can you see me overheat? ♪
671
00:43:48,875 --> 00:43:52,250
♪ Tehran's dust blinding my eyes
I left it all in the backseat ♪
672
00:43:52,333 --> 00:43:55,416
♪ By the time we're through the crowds
Want to feel how the dawn cracks... ♪
673
00:43:55,500 --> 00:43:56,333
Good evening.
674
00:43:56,416 --> 00:43:59,166
♪ Never easy letting go
Grabbing life as you would snow ♪
675
00:43:59,250 --> 00:44:02,500
♪ So keep the lights on
It's my night sun ♪
676
00:44:02,583 --> 00:44:04,041
♪ Running through that desert heat ♪
677
00:44:04,125 --> 00:44:05,500
[Lucia] What are you doing?
678
00:44:05,583 --> 00:44:07,333
[indistinct chatter]
679
00:44:07,416 --> 00:44:08,833
[footsteps approaching]
680
00:44:08,916 --> 00:44:09,833
It's not him.
681
00:44:11,291 --> 00:44:12,583
[faint thud]
682
00:44:13,166 --> 00:44:15,166
[sinister music playing]
683
00:44:21,166 --> 00:44:23,000
[footsteps approaching]
684
00:44:33,583 --> 00:44:34,541
[heavy thud]
685
00:44:38,791 --> 00:44:39,875
All okay?
686
00:44:39,958 --> 00:44:41,958
[suspenseful music playing]
687
00:44:46,041 --> 00:44:47,416
Poli, is all okay?
688
00:44:50,916 --> 00:44:52,916
[music fades]
689
00:45:16,041 --> 00:45:17,250
[dog barks in distance]
690
00:45:18,208 --> 00:45:20,208
[ominous music playing]
691
00:45:37,041 --> 00:45:37,916
[whispers] Quiet.
692
00:45:38,708 --> 00:45:40,041
-[whimpers]
-Quiet.
693
00:45:43,791 --> 00:45:45,750
I was sure you would be a genius.
694
00:45:46,375 --> 00:45:47,708
[breathing shakily]
695
00:45:47,791 --> 00:45:50,500
I had no idea
you were such a fucking maniac.
696
00:45:51,083 --> 00:45:53,250
[sniggers] A foul mouth.
697
00:45:54,583 --> 00:45:58,666
Perhaps before I slit your throat,
I should cut out your tongue.
698
00:45:58,750 --> 00:45:59,708
Wait. Stop.
699
00:46:00,875 --> 00:46:04,375
If you spare me,
I can say that you took pity.
700
00:46:05,375 --> 00:46:08,375
And convince the judge not to hang you.
701
00:46:08,458 --> 00:46:11,041
[chuckles] You want to be my lawyer?
702
00:46:12,666 --> 00:46:13,583
I think not.
703
00:46:15,708 --> 00:46:18,375
You know, I didn't want to kill you.
704
00:46:19,208 --> 00:46:20,250
You deserve better.
705
00:46:20,333 --> 00:46:22,625
None of those women deserved it.
706
00:46:22,708 --> 00:46:23,625
You're wrong.
707
00:46:24,125 --> 00:46:28,375
As is always said by Professor Lombroso,
the world would be much safer
708
00:46:29,166 --> 00:46:31,375
without female criminals on the loose.
709
00:46:31,958 --> 00:46:35,541
Ah, but...
he didn't want to kill anyone, though.
710
00:46:38,041 --> 00:46:39,166
It's necessary.
711
00:46:40,166 --> 00:46:42,208
Before they can harm anyone.
712
00:46:45,250 --> 00:46:48,000
You know, when I was young...
713
00:46:49,875 --> 00:46:53,833
my sister tried
to suffocate me with a pillow.
714
00:46:56,916 --> 00:46:58,708
And if it wasn't for my father...
715
00:47:01,083 --> 00:47:02,083
I would be dead.
716
00:47:03,708 --> 00:47:04,583
[whimpers]
717
00:47:04,666 --> 00:47:08,083
But you have such a wide forehead.
718
00:47:09,083 --> 00:47:10,791
A jaw so regular.
719
00:47:11,833 --> 00:47:14,458
Yeah. High cheekbones.
720
00:47:14,541 --> 00:47:17,833
Shh. You are a good person.
721
00:47:20,083 --> 00:47:21,041
[moans]
722
00:47:22,000 --> 00:47:24,833
But I... I must kill you now.
723
00:47:24,916 --> 00:47:27,208
-[groans]
-[Lidia whimpers]
724
00:47:27,291 --> 00:47:29,625
[Lidia breathing heavily]
725
00:47:31,375 --> 00:47:33,166
-Lidia. Oh my God.
-[pants]
726
00:47:37,166 --> 00:47:39,416
[rain pattering]
727
00:47:39,500 --> 00:47:41,791
Lidia, this collaboration of ours
can't go on.
728
00:47:43,541 --> 00:47:46,750
'Cause I'd never forgive myself
if something had happened to you.
729
00:47:46,833 --> 00:47:47,666
It's my fault.
730
00:47:52,083 --> 00:47:53,666
I believe I told you that...
731
00:47:55,708 --> 00:47:59,041
I have an uncontrollable compulsion
to get into trouble, no?
732
00:48:06,583 --> 00:48:08,583
[romantic music playing]
733
00:48:31,000 --> 00:48:31,833
[clears throat]
734
00:48:35,166 --> 00:48:38,333
Excuse me.
I didn't mean to make you uncomfortable.
735
00:48:38,416 --> 00:48:40,708
-You know that I mustn't, um...
-I know.
736
00:48:45,750 --> 00:48:46,791
A kiss, that's all.
737
00:48:55,875 --> 00:48:57,375
Good night, Prosecutor.
738
00:49:04,916 --> 00:49:06,791
[Paolo] I don't care about your past,
739
00:49:07,333 --> 00:49:11,041
or how you obviously felt about... Lorenzo.
740
00:49:13,125 --> 00:49:15,750
I see my aunt
has decided to tell you everything.
741
00:49:16,250 --> 00:49:17,125
And she did well.
742
00:49:18,166 --> 00:49:20,375
If... If you have any doubts,
743
00:49:20,958 --> 00:49:21,958
even tiny ones,
744
00:49:23,000 --> 00:49:24,041
let me know.
745
00:49:24,125 --> 00:49:26,000
No. No doubts, I swear.
746
00:49:26,791 --> 00:49:28,708
The fact Lorenzo accepted the money
747
00:49:28,791 --> 00:49:31,041
makes me hate him
even more than my mother.
748
00:49:31,125 --> 00:49:32,250
[Paolo] All right.
749
00:49:33,166 --> 00:49:34,833
But I must ask you to be patient.
750
00:49:36,125 --> 00:49:37,250
And to go home.
751
00:49:38,541 --> 00:49:40,583
Then you'll see that when we are wed...
752
00:49:46,125 --> 00:49:48,125
[Jacopo loudly clears throat]
753
00:49:48,208 --> 00:49:51,083
[enigmatic music playing]
754
00:49:53,458 --> 00:49:54,666
I'm decided, Uncle.
755
00:49:55,625 --> 00:49:57,333
I'm going home. [chuckles]
756
00:49:57,416 --> 00:49:59,625
What... What did he say, huh?
757
00:50:00,583 --> 00:50:03,125
Actually no. No. Best not knowing.
758
00:50:03,875 --> 00:50:05,250
[music ends]
759
00:50:15,458 --> 00:50:19,250
-[footsteps approaching]
-[knocking on door]
760
00:50:25,750 --> 00:50:27,541
[Enrico] I imagine I should thank you.
761
00:50:28,375 --> 00:50:30,583
It can't have been pleasant
to spend so much time
762
00:50:30,666 --> 00:50:32,208
in the house of such an individual.
763
00:50:34,375 --> 00:50:37,708
-I survived, come on.
-[Enrico] Yes.
764
00:50:41,416 --> 00:50:44,416
And regarding the question
of my candidacy, I...
765
00:50:44,500 --> 00:50:46,000
Enrico, let me stop you there.
766
00:50:47,500 --> 00:50:50,125
If it was possible
for me to run for office, I would,
767
00:50:50,208 --> 00:50:51,875
but I'm a woman and I can't.
768
00:50:51,958 --> 00:50:54,708
Yes, of course, I know.
In fact, that's precisely why...
769
00:50:54,791 --> 00:50:59,083
-I understand, Enrico. I understand.
-I've been thinking and decided to run.
770
00:51:03,666 --> 00:51:05,791
Are you joking, Enrico?
Because if you are,
771
00:51:05,875 --> 00:51:08,083
-I'm going to beat you to death.
-I'll lose anyway.
772
00:51:08,708 --> 00:51:10,708
[soft music playing]
773
00:51:15,458 --> 00:51:16,416
Thank you.
774
00:51:16,500 --> 00:51:18,375
Thank you, thank you,
thank you, thank you.
775
00:51:22,083 --> 00:51:24,583
To be clear,
I'm not doing it for you, but for me.
776
00:51:27,041 --> 00:51:32,291
Because in the very unlikely event
that I were to be elected,
777
00:51:33,666 --> 00:51:35,166
I feel I can do my part.
778
00:51:37,166 --> 00:51:39,500
Fight for the approval of a just law.
779
00:51:41,333 --> 00:51:47,791
A law that liberates half of the people
from a condition of minority.
780
00:51:50,416 --> 00:51:52,875
-[Albertina] I beg your pardon, sir.
-Yes?
781
00:51:52,958 --> 00:51:54,541
There's a visitor for Miss Lidia.
782
00:51:54,625 --> 00:51:56,625
[curious music playing]
783
00:52:11,041 --> 00:52:12,083
[chuckles softly]
784
00:52:14,583 --> 00:52:15,458
[Lidia] Andrea.
785
00:52:15,541 --> 00:52:18,125
Here I am. In the flesh.
I'm not an apparition.
786
00:52:24,625 --> 00:52:28,208
I have tried to write to you, but...
787
00:52:28,291 --> 00:52:30,500
Mm-hmm. Well, of course,
I moved to New York.
788
00:52:32,208 --> 00:52:34,041
But this is not the only novelty.
789
00:52:36,000 --> 00:52:37,750
I have something important to ask.
790
00:52:39,333 --> 00:52:41,250
[music fades]
791
00:52:41,333 --> 00:52:43,333
["Misfit" by RIIVAL playing]
792
00:52:44,125 --> 00:52:46,458
♪ I'm a misfit, I'm a misfit ♪
793
00:52:46,541 --> 00:52:49,416
♪ Yeah, I'm different
Yeah, I'm different ♪
794
00:52:49,500 --> 00:52:52,333
♪ You don't wanna miss this ♪
795
00:52:52,416 --> 00:52:55,166
♪ You're gonna wanna witness, whoa! ♪
796
00:52:56,041 --> 00:52:59,416
♪ Whoa! ♪
797
00:53:00,416 --> 00:53:01,583
♪ Whoa! ♪
798
00:53:02,083 --> 00:53:04,958
♪ Whoa! ♪
799
00:53:07,916 --> 00:53:11,250
♪ Whoa! ♪
800
00:53:12,125 --> 00:53:13,208
♪ Whoa! ♪
801
00:53:13,750 --> 00:53:17,291
♪ Whoa! ♪
802
00:53:19,041 --> 00:53:22,125
♪ You're gonna miss me when you're gone ♪
803
00:53:22,208 --> 00:53:24,833
♪ But you can't have all the fun ♪
804
00:53:24,916 --> 00:53:27,750
♪ Gotta give everyone a taste ♪
805
00:53:27,833 --> 00:53:30,541
♪ Can't let my greatness go to waste ♪
806
00:53:30,625 --> 00:53:33,750
♪ So I'm flying state to state ♪
807
00:53:33,833 --> 00:53:36,250
♪ And they patiently await ♪
808
00:53:37,041 --> 00:53:39,625
♪ Everybody needs something to believe ♪
809
00:53:39,708 --> 00:53:42,541
♪ And that something might be me ♪
810
00:53:42,625 --> 00:53:44,000
♪ I'm a misfit ♪
811
00:53:45,125 --> 00:53:47,208
♪ Yeah, I'm different ♪
812
00:53:48,000 --> 00:53:49,875
♪ You don't wanna miss this ♪
813
00:53:50,791 --> 00:53:54,041
♪ You're gonna wanna witness, whoa! ♪
814
00:53:54,125 --> 00:53:55,583
♪ I'm a misfit ♪
815
00:53:55,666 --> 00:53:57,666
[closing theme music playing]
816
00:54:39,416 --> 00:54:41,541
[music fades]
61514
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.