All language subtitles for Maximilian and Marie De Bourgogne - 2017 - EP 1 (av 3) - HD 1280x720p - Cineb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,520 --> 00:00:52,520 Traducerea și adaptarea după lb. engleză: profesor Luca Octavian 2 00:00:52,776 --> 00:00:56,776 Subtitrări-noi Team 3 00:01:02,800 --> 00:01:10,224 Maximilian - Jocul puterii și al iubirii Episodul 1 4 00:01:17,248 --> 00:01:23,570 În secolul al XV-lea, împăratul Frederic al III-lea conduce Sfântul Imperiu Roman. 5 00:01:23,650 --> 00:01:28,760 În vest Ludovic al XI-lea, regele Franței se luptă pentru supremația asupra Europei. 6 00:01:29,940 --> 00:01:37,080 Între Franța și Austria, Carol Temerarul a extins Ducatul Burgundiei în Olanda. 7 00:01:39,570 --> 00:01:42,960 El este cel mai bogat și cel mai puternic prinț din Europa. 8 00:01:43,040 --> 00:01:48,690 Dar în timpul asediului asupra Nancy-ului succesul său din război îl părăsește. 9 00:03:27,088 --> 00:03:30,980 Gent, Burgundia. 10 00:04:01,080 --> 00:04:04,640 Alteță! Un mesager de la Nancy. 11 00:04:05,168 --> 00:04:07,712 Are vești despre tatăl dumneavoastră, ducele. 12 00:04:41,340 --> 00:04:42,576 Maria... 13 00:04:45,472 --> 00:04:49,744 Tatăl tău, soțul meu, 14 00:04:51,568 --> 00:04:53,136 nu mai este. 15 00:05:11,840 --> 00:05:14,512 De acum înainte, tu ești Ducesă de Burgundia. 16 00:05:16,496 --> 00:05:19,190 Toată lumea va încerca să-ți ia țara. 17 00:05:19,936 --> 00:05:21,392 Precum și pe tine. 18 00:05:25,408 --> 00:05:30,592 Wiener Neustadt - reședința Sfântului Împărat Roman 19 00:06:01,168 --> 00:06:05,680 Carol Temerarul a fost ucis în lupta împotriva Ligii Inferioare de lângă Nancy. 20 00:06:07,376 --> 00:06:09,380 Îți dai seama ce înseamnă asta? 21 00:06:10,080 --> 00:06:11,108 Ce? 22 00:06:11,376 --> 00:06:13,632 Că mizeria noastră s-ar putea să aibă un sfârșit 23 00:06:13,696 --> 00:06:15,824 datorită ție, Maximilian. 24 00:06:19,120 --> 00:06:23,136 Știi ce altceva mai înseamnă asta? Viața ta este acum în pericol. 25 00:06:26,416 --> 00:06:29,712 Acum nu mai trebuie să părăsiți castelul pentru nici un motiv. 26 00:06:52,870 --> 00:06:57,190 Castelul Plessis-Lès-Tours - reședința regelui Franței 27 00:07:32,570 --> 00:07:34,416 Contele Le Daim! 28 00:07:51,904 --> 00:07:53,270 Majestate! 29 00:08:03,792 --> 00:08:08,340 Sfatul tău de a lupta cu armata ducelui în munți a fost foarte bun. 30 00:08:08,688 --> 00:08:11,488 Cavalerii lui au murit înghețați în armurile lor. 31 00:08:12,100 --> 00:08:14,000 Ai prevăzut asta. 32 00:08:14,640 --> 00:08:18,208 Și, de asemenea, că furia sa sălbatică va duce la căderea lui. 33 00:08:18,320 --> 00:08:21,056 Pentru asta, trebuie să ai pe cineva foarte aproape. 34 00:08:21,824 --> 00:08:24,288 Franța vă datorează mulțumiri. 35 00:08:25,424 --> 00:08:27,216 Cui aparține coiful? 36 00:08:30,192 --> 00:08:32,050 Îi aparține lui Carol Temerarul, 37 00:08:32,100 --> 00:08:35,104 Conte de Charolais, Duce de Burgundia, 38 00:08:35,328 --> 00:08:38,550 care a devorat până la pustiire toate orașele Flandrei, 39 00:08:39,040 --> 00:08:41,280 ca un porc, 40 00:08:41,424 --> 00:08:44,544 și acum el însuși este mâncat de viermi. 41 00:08:48,000 --> 00:08:51,328 Acum austriecii vor să îi ia țara prin căsătorie. 42 00:08:51,360 --> 00:08:53,152 Dar nu vor ajunge atât de departe. 43 00:08:54,672 --> 00:08:55,960 De ce nu? 44 00:08:56,528 --> 00:08:58,800 Pentru că Burgundia este feudul nostru. 45 00:08:59,000 --> 00:09:02,500 Charles s-a opus întotdeauna Franței și a respins jurământul de vasalitate. 46 00:09:02,540 --> 00:09:05,500 Crezi că nu avem nici un drept asupra Burgundiei? 47 00:09:05,800 --> 00:09:08,900 Nu sunt avocat. Exact. 48 00:09:15,200 --> 00:09:17,648 Te vei căsători cu Maria de Burgundia. 49 00:09:20,832 --> 00:09:24,500 Vreau ca cetățenii din Gent să-și pună ducesa la colț 50 00:09:24,784 --> 00:09:26,600 așa cum o pisică face cu un șoarece. 51 00:09:27,040 --> 00:09:29,888 Aceasta este misiunea ta. Pleci imediat. 52 00:09:30,576 --> 00:09:32,128 Și Maximilian? 53 00:09:32,640 --> 00:09:34,976 Oamenii mei vor avea grijă de asta. 54 00:10:14,064 --> 00:10:15,920 Îți aud inima. 55 00:10:18,224 --> 00:10:19,760 Slavă Domnului! 56 00:10:25,910 --> 00:10:27,620 La ce te gândești? 57 00:10:31,984 --> 00:10:33,504 Maximilian? 58 00:10:35,008 --> 00:10:36,200 La nimic. 59 00:10:37,232 --> 00:10:38,610 Ea este frumoasă? 60 00:10:41,760 --> 00:10:43,040 Cine? 61 00:10:44,096 --> 00:10:45,750 Maria de Burgundia. 62 00:10:48,880 --> 00:10:50,640 De unde să știu? 63 00:10:52,432 --> 00:10:54,680 Toată lumea spune că este frumoasă. 64 00:11:05,776 --> 00:11:07,620 Nimeni nu este la fel de frumoasă ca tine. 65 00:11:17,248 --> 00:11:18,368 Mincinosule! 66 00:11:21,280 --> 00:11:25,008 Dacă nu mă crezi pe mine, atunci crede-l pe el. 67 00:11:25,136 --> 00:11:27,488 El a renunțat la credința lui. 68 00:11:33,120 --> 00:11:34,832 Întreabă-l mâine din nou. 69 00:11:40,390 --> 00:11:44,640 Unde te duci? La vânătoare cu Polheim. 70 00:11:46,256 --> 00:11:48,752 Împăratul ți-a interzis să părăsești castelul. 71 00:11:51,248 --> 00:11:53,104 Da, și nu dau doi bani pe asta. 72 00:12:05,328 --> 00:12:08,288 În sfârșit ai terminat? Sigur! 73 00:12:48,128 --> 00:12:51,056 Te plac, Polheim. 74 00:12:51,248 --> 00:12:52,560 Slăbește-mă! 75 00:13:47,152 --> 00:13:48,680 Toată lumea te așteaptă. 76 00:13:51,200 --> 00:13:53,810 L-ai iubit? Pe tatăl meu? 77 00:13:54,624 --> 00:13:57,760 Trebuie să-ți iubești soțul, altfel îți vei pierde mințile. 78 00:13:59,744 --> 00:14:02,864 Poate cineva alege ce simte? 79 00:14:03,456 --> 00:14:07,170 Îl vedeam rar. Era în război adesea. 80 00:14:08,816 --> 00:14:10,320 Ce noroc! 81 00:14:14,200 --> 00:14:16,300 Te aștept în sala tronului. 82 00:14:21,856 --> 00:14:23,280 Și tu ce crezi? 83 00:14:23,568 --> 00:14:25,520 Poate cineva să se forțeze sa simtă ceva? 84 00:14:26,144 --> 00:14:27,780 Ca femeie, cu siguranță. 85 00:14:29,680 --> 00:14:30,980 Și ca bărbat? 86 00:14:32,016 --> 00:14:34,816 Bărbații sunt precum câinii. Dacă îi hrănești 87 00:14:34,848 --> 00:14:37,270 și ești drăguță uneori cu ei, atunci vor da din cozi. 88 00:14:37,440 --> 00:14:40,920 Plini de iubire. Nu se pot abține. 89 00:14:41,952 --> 00:14:44,040 Trebuie doar să-l alegi pe cel potrivit. 90 00:14:45,712 --> 00:14:48,272 - Lumea ta este foarte simplă. - Nu. 91 00:14:49,020 --> 00:14:52,112 Pentru că câinii ne aleg pe noi și nu invers. 92 00:15:48,464 --> 00:15:50,224 Draga mea fiică vitregă. 93 00:15:50,960 --> 00:15:53,872 Dragă mamă vitregă, văduvă a Ducelui. 94 00:16:14,848 --> 00:16:17,680 Burgundia trăiește vremuri grele. 95 00:16:19,872 --> 00:16:23,744 Iubitul meu soț, Carol Temerarul, 96 00:16:24,016 --> 00:16:28,384 ducele vostru legitim, a căzut într-o luptă curajoasă. 97 00:16:29,296 --> 00:16:32,704 Legea noastră spune că numai unul singur poate conduce. 98 00:16:33,104 --> 00:16:36,496 Singurul său copil, Maria de Burgundia. 99 00:17:14,200 --> 00:17:18,160 Ducele a murit. Trăiască Ducesa! 100 00:17:33,904 --> 00:17:35,280 Ridicați-vă! 101 00:17:39,530 --> 00:17:43,120 Domnule de Brimeu, domnule de La Marche, 102 00:17:43,290 --> 00:17:45,600 vă confirm ca și consilieri ai mei. 103 00:17:47,264 --> 00:17:50,480 Domnule Hugonet, cancelarul tatălui meu. 104 00:17:50,848 --> 00:17:53,120 Dumneavoastră veți rămâne de asemenea și cancelarul meu. 105 00:17:53,660 --> 00:17:58,032 Membri ai clerului, cetățeni ai orașului Gent, 106 00:17:58,656 --> 00:18:02,064 vă mulțumesc pentru că sunteți aici, cu mine. 107 00:18:02,544 --> 00:18:04,976 Mulți alții au fugit la castelele lor 108 00:18:05,080 --> 00:18:07,824 să aștepte ce va urma. 109 00:18:09,184 --> 00:18:11,120 Armata noastră a fost distrusă. 110 00:18:12,096 --> 00:18:13,840 Zvonurile se răspândesc. 111 00:18:14,048 --> 00:18:17,072 Unele susțin că Franța vrea să-mi ia țara. 112 00:18:17,540 --> 00:18:19,760 Alții spun că trebuie să mă căsătoresc în curând 113 00:18:19,856 --> 00:18:23,344 pentru că țara are nevoie din nou de un duce, un bărbat. 114 00:18:24,600 --> 00:18:30,350 Mulți mă vor ca soție pentru că soțul meu va câștiga dreptul la toată averea mea. 115 00:18:31,920 --> 00:18:33,616 Deci, ce voi face? 116 00:18:34,304 --> 00:18:37,568 Vă voi spune. Vă voi face fericiți. 117 00:18:37,968 --> 00:18:40,080 Dacă vrei să faci o persoană fericită, 118 00:18:40,208 --> 00:18:44,304 atunci nu adăuga bogăției sale ci ia câteva din dorințele sale. 119 00:18:46,460 --> 00:18:49,104 Voi domni singură asupra Ducatului Burgundiei. 120 00:18:49,584 --> 00:18:52,000 Și nu voi lua pe niciunul dintre voi ca soț. 121 00:18:53,344 --> 00:18:55,120 Poate că tatăl meu a murit 122 00:18:55,210 --> 00:18:57,296 dar sângele lui îmi curge prin vene. 123 00:18:58,544 --> 00:19:01,800 Și dacă acest lucru nu este suficient pentru voi, atunci spuneți-mi! 124 00:19:02,288 --> 00:19:03,984 Spuneți-mi-o în față! 125 00:19:11,408 --> 00:19:12,544 Vino! 126 00:19:27,680 --> 00:19:30,464 Domnule Egmond, ești dezamăgit? 127 00:19:30,570 --> 00:19:33,136 Cum aș putea? Sunteți plină de har. 128 00:19:33,472 --> 00:19:34,944 Sunt foarte obișnuită. 129 00:19:35,008 --> 00:19:36,976 Nimic din tine nu este obișnuit, ducesă. 130 00:19:37,000 --> 00:19:39,350 Deci, atunci crezi că doar nașterea dintr-o viță nobilă 131 00:19:39,370 --> 00:19:42,600 este suficientă pentru a fi neobișnuită? Nu! 132 00:19:43,100 --> 00:19:46,200 Și atunci ce este? V-am simțit sufletul. 133 00:19:46,700 --> 00:19:49,600 Minunat! Și eu l-am simțit pe al tău. 134 00:19:53,056 --> 00:19:56,780 Mi s-a spus că ești noul Duce de Guelders, domnule. 135 00:19:57,000 --> 00:20:01,424 Deși ai încercat să-ți ucizi tatăl și ai fost condamnat la închisoare pe viață. 136 00:20:01,488 --> 00:20:05,312 Ce ascensiune! Vă felicit. 137 00:20:05,400 --> 00:20:12,960 Da, vremurile se schimbă. Numai noi nu ne schimbăm niciodată, așa-i? 138 00:20:52,656 --> 00:20:54,352 Ți-ai fi putut imagina că 139 00:20:54,736 --> 00:20:57,040 Carol Temerarul va fi vreodată înfrânt? 140 00:20:57,168 --> 00:20:59,456 A primit ce a meritat. 141 00:20:59,776 --> 00:21:02,592 El a fost întotdeauna în război împotriva tuturor. 142 00:21:02,832 --> 00:21:05,424 Și ce i-a adus? Nimic. 143 00:21:06,240 --> 00:21:09,720 Pentru că acum este mort, asemenea celor pe care i-a învins. 144 00:21:09,760 --> 00:21:11,600 Ce altceva ar fi trebuit să facă? 145 00:21:11,920 --> 00:21:15,056 Să dea naștere copiilor, în special la fii. 146 00:21:17,296 --> 00:21:19,630 El și-a făcut țara măreață. 147 00:21:20,960 --> 00:21:22,544 Cu sabia. 148 00:21:23,328 --> 00:21:25,264 Mi-aș dori ca tatăl meu să fie așa. 149 00:21:25,344 --> 00:21:27,952 Cum? Curajos. 150 00:21:28,032 --> 00:21:30,210 Este să fie curajos mai bine decât să fie inteligent? 151 00:21:31,760 --> 00:21:33,872 Una o exclude pe cealaltă? 152 00:21:37,000 --> 00:21:39,560 Știi că tatăl tău vrea să te căsătorești cu Maria de Burgundia 153 00:21:39,580 --> 00:21:42,100 înainte ca altcineva să o facă. Nu înțelegi? 154 00:21:44,480 --> 00:21:46,928 Nu mă zăpăci de cap! 155 00:22:13,520 --> 00:22:15,680 Nu poți domni fără soț. 156 00:22:16,768 --> 00:22:17,800 Dimpotrivă! 157 00:22:17,900 --> 00:22:20,732 Nu, după cum știi, Burgundia este un feud condus de bărbați. 158 00:22:20,900 --> 00:22:24,200 Tatăl meu a murit în luptă pentru țara noastră. 159 00:22:24,580 --> 00:22:28,432 Crezi că mă voi supune pur și simplu Franței? Fără luptă? 160 00:22:33,648 --> 00:22:35,424 Ești exact ca el. 161 00:22:37,664 --> 00:22:39,584 Plină de temperament și mândră. 162 00:22:41,216 --> 00:22:42,928 Abia dacă l-am cunoscut. 163 00:22:43,840 --> 00:22:48,250 El te-a iubit, sunt sigură de asta. 164 00:22:50,160 --> 00:22:52,288 Și a fost foarte mândru de tine. 165 00:22:56,496 --> 00:22:58,240 Mi-e atât de dor de el! 166 00:23:39,760 --> 00:23:42,144 Trezește-te! A venit vremea! 167 00:25:18,096 --> 00:25:19,480 Aleargă! 168 00:25:50,432 --> 00:25:51,440 Aș! 169 00:27:59,216 --> 00:28:00,336 Alteță! 170 00:28:01,568 --> 00:28:03,080 Domnule Rudolf! 171 00:28:03,488 --> 00:28:06,576 Scutier! Ne-au atacat. 172 00:28:07,392 --> 00:28:09,040 Armata Neagră! 173 00:28:23,856 --> 00:28:27,152 Pohlheim, nu știu unde este. 174 00:28:29,536 --> 00:28:30,928 Adu-l acasă! 175 00:28:54,272 --> 00:28:57,120 Gent, Burgundia 176 00:29:15,184 --> 00:29:16,752 Domnule de Commines! 177 00:29:16,912 --> 00:29:20,176 Eu sunt Franchois Coppenhole, fratele lui Jan Coppenhole. 178 00:29:20,400 --> 00:29:22,848 Sunt foarte încântat să vă cunosc, domnule. 179 00:29:48,000 --> 00:29:51,216 Domnule Jan Coppenhole, nu ne-am văzut de mult! 180 00:29:51,312 --> 00:29:52,752 Philippe de Commines. 181 00:29:52,800 --> 00:29:56,600 Dacă nu-l cunoașteți, el a fost în trecut consilierul lui Carol Temerarul. 182 00:29:56,800 --> 00:29:59,200 Apoi, între timp a schimbat taberele. 183 00:29:59,300 --> 00:30:01,200 Reprezentanții breslelor. 184 00:30:20,300 --> 00:30:23,000 De acum înainte, totul ce e aici aparține coroanei franceze. 185 00:30:23,120 --> 00:30:25,504 Ce? Cum așa? 186 00:30:26,640 --> 00:30:29,984 Cum așa? Pentru că Burgundia este un feud masculin francez. 187 00:30:30,050 --> 00:30:31,600 Doar unui bărbat îi este permis să îl conducă. 188 00:30:31,620 --> 00:30:33,500 Altfel feudul revine coroanei franceze. 189 00:30:33,520 --> 00:30:38,800 Din păcate, Burgundia nu va mai fi condusă de un bărbat, nu? 190 00:30:39,584 --> 00:30:43,424 Știți cine lucrează în această țară? Voi, 191 00:30:43,984 --> 00:30:45,152 cetățenii. 192 00:30:45,880 --> 00:30:48,464 În timp ce nobilimea trăiește pe cheltuiala voastră. 193 00:30:48,500 --> 00:30:49,788 Și? 194 00:30:50,016 --> 00:30:53,290 Trebuie să vă-ți cereți drepturile. Ce drepturi? 195 00:30:53,390 --> 00:30:56,576 Drepturile voastre civile. Acestea de exemplu. 196 00:31:18,960 --> 00:31:21,664 Maria de Burgundia nu va fi niciodată de acord cu asta. 197 00:31:21,760 --> 00:31:24,676 Acesta este motivul pentru care vă veți ridica împotriva ducesei voastre. 198 00:31:24,900 --> 00:31:27,000 O răscoală? Nu! 199 00:31:27,100 --> 00:31:30,600 Răscoalele sunt înăbușite iar și iar. Asta ar trebui să fie permanent. 200 00:31:30,640 --> 00:31:32,976 O țară care este condusă de cetățenii săi. 201 00:31:33,888 --> 00:31:36,640 Vrei să sfidezi porunca dată de Dumnezeu? 202 00:31:36,768 --> 00:31:38,960 Sunt sigur că El ne înțelege. 203 00:31:41,056 --> 00:31:44,200 Deci ar trebui să devenim trădători ca tine? 204 00:31:44,320 --> 00:31:47,952 Nu. Ar trebui să rămâneți ceea ce sunteți. 205 00:31:48,100 --> 00:31:49,400 Negustori. 206 00:31:49,800 --> 00:31:52,380 Sub dominație franceză, nu există nici război 207 00:31:52,400 --> 00:31:55,300 nici impozite pentru război. Doar comerț liber. 208 00:31:56,000 --> 00:31:58,150 Și ce face obține regele Ludovic din asta? 209 00:31:58,190 --> 00:32:02,096 Accize și taxe vamale obișnuite și siguranța că-i promiteți loialitate. 210 00:32:04,160 --> 00:32:07,392 Regele iubește orașele și cetățenii lor, 211 00:32:08,384 --> 00:32:10,760 atâta timp cât se supun regulilor sale. 212 00:32:13,664 --> 00:32:15,200 Gandește-te la asta! 213 00:32:24,840 --> 00:32:26,832 Fratele tău era la vânătoare. 214 00:32:28,200 --> 00:32:34,200 Am poruncit să nu plece din castel pentru că este periculos. 215 00:32:35,264 --> 00:32:37,584 Dar se pare că este surd. 216 00:32:39,344 --> 00:32:41,216 El este singurul meu fiu. 217 00:32:42,352 --> 00:32:45,488 Cine va conduce după noi dacă el nu mai este? 218 00:32:47,200 --> 00:32:51,600 Înțelegi cât de important este pentru noi să se supună și să rămână în viață? 219 00:32:57,040 --> 00:32:59,700 Așa că a întâlnit Armata Neagră. 220 00:33:00,176 --> 00:33:01,344 Maghiari? 221 00:33:02,512 --> 00:33:04,912 Cred... Crezi? 222 00:33:05,200 --> 00:33:10,300 Și acum bunul tău șambelan, Pohlheim, lipsește. 223 00:33:12,200 --> 00:33:16,500 Ești așa de prost de nu înțelegi motivele poruncilor noastre? 224 00:33:16,900 --> 00:33:20,100 Sau ești prea încăpățânat să ne asculți? 225 00:33:30,016 --> 00:33:33,664 Îți amintești de domnul Fugger al ramurei Crinului din Augsburg? 226 00:33:35,776 --> 00:33:38,288 A adus știri de pe piețe. 227 00:33:38,416 --> 00:33:40,544 Explică-i fiului meu problema. 228 00:33:41,056 --> 00:33:42,928 Este vorba despre hainele tale. 229 00:33:43,744 --> 00:33:47,640 Toate țesăturile din lână pe care le purtați vin din Burgundia. 230 00:33:48,208 --> 00:33:50,840 Gent este centrul comerțului cu stofe. 231 00:33:51,300 --> 00:33:56,800 A făcut țara extrem de bogată. Da, și pe tine. 232 00:33:57,040 --> 00:33:59,776 Burgundia a fost întotdeauna dușmanul Franței. 233 00:34:00,192 --> 00:34:03,640 Dacă adversarii noștri câștigă controlul asupra comerțul cu stofe, 234 00:34:03,696 --> 00:34:06,720 vom decădea mult. Împreună. 235 00:34:07,424 --> 00:34:09,520 Și acest lucru trebuie prevenit. 236 00:34:28,656 --> 00:34:32,704 Fiul nostru aproape că a murit. Lasă-l să plece! 237 00:34:33,168 --> 00:34:37,184 El te-a ajutat cu caii! El este doar un slujitor! 238 00:34:37,400 --> 00:34:40,752 Ești la fel de necugetat ca mama ta. 239 00:34:41,080 --> 00:34:43,952 Și, în plus, interesat numai de prostii. 240 00:34:44,032 --> 00:34:46,976 De vânătoare. De turniruri. De dans. 241 00:34:47,020 --> 00:34:51,232 Mama mea a murit de amărăciune pentru că era închisă aici! Ca noi toți! 242 00:34:52,096 --> 00:34:55,740 Dă-mi o mie de oameni și îi voi pune pe fugă pe dușmanii noștri. 243 00:34:56,016 --> 00:34:59,400 Atunci putem părăsi acest castel fără să ne temem pentru viețile noastre. 244 00:34:59,500 --> 00:35:02,950 O mie de oameni, și apoi? 245 00:35:03,000 --> 00:35:06,768 - Și apoi vom lupta și vom câștiga. - Tu, da, cu siguranță! 246 00:35:06,800 --> 00:35:10,600 Ești împăratul unei țări în care nu îndrăznești să pui piciorul 247 00:35:10,620 --> 00:35:12,300 pentru că ai preferat să eziți decât să acționezi. 248 00:35:12,310 --> 00:35:14,500 Ești mândru de asta, tată? Eu nu sunt. 249 00:35:28,816 --> 00:35:33,040 Uită-te bine la el. Într-o zi vei domni. 250 00:35:33,184 --> 00:35:36,208 Fiecare acțiune pe care o întreprinzi are consecințe. 251 00:35:37,168 --> 00:35:40,864 Uneori doar pentru o singură persoană, deseori pentru mulți. 252 00:35:42,880 --> 00:35:45,640 De acum înainte ești un proscris în țara noastră. 253 00:35:45,700 --> 00:35:50,400 Tot ce este al tău devine al nostru. Vei merge oriunde liber ca o pasăre. 254 00:36:01,392 --> 00:36:02,928 Și tu, pleci de asemenea. 255 00:36:08,400 --> 00:36:13,100 Domnul Fugger din ramiura crinului, vei călători la Gent la Maria de Burgundia 256 00:36:13,600 --> 00:36:15,520 și, în numele meu, 257 00:36:15,540 --> 00:36:19,000 vei stabili condițiile pentru căsătoria dintre ea și fiul meu. 258 00:36:19,248 --> 00:36:21,680 Un mesager vă va anunța sosirea. 259 00:36:21,700 --> 00:36:22,760 Bine! 260 00:36:29,488 --> 00:36:31,040 Kunigunde! 261 00:36:43,360 --> 00:36:45,824 Știi că Ungaria ne hărțuiește. 262 00:36:49,008 --> 00:36:53,664 Sunt mai puternici decât noi și electorii nici măcar nu se gândesc să ne ajute. 263 00:36:56,800 --> 00:37:00,752 Există doar o persoană care poate salva Austria. 264 00:37:01,088 --> 00:37:02,120 Tu. 265 00:37:02,544 --> 00:37:08,080 Sper că vei îți vei aduce contribuția, ca noi toți, pentru Casa de Habsburg. 266 00:37:08,970 --> 00:37:12,144 Te voi da de soție lui Matei Corvin. 267 00:37:12,704 --> 00:37:14,920 Vei deveni regina maghiarilor. 268 00:40:13,664 --> 00:40:17,280 Nimeni din această țară nu are voie să te găzduiască. 269 00:40:17,360 --> 00:40:19,904 Nu au voie să-ți dea nici mâncare, nici băutură. 270 00:40:20,000 --> 00:40:24,200 Oricine îți poate lua viața după bunul plac. 271 00:40:24,250 --> 00:40:27,700 Toate bunurile tale trec în posesia Casei de Habsburg. 272 00:40:27,800 --> 00:40:30,500 Vrei să mergi cu el sau rămâi? 273 00:40:32,000 --> 00:40:34,900 În bunăvoința sa, împăratul îți permite să alegi. 274 00:41:34,112 --> 00:41:37,040 Ai salvconductele necesare? Da! 275 00:41:37,770 --> 00:41:41,728 Dă-i personal această scrisoare Ducesei de Burgundia. 276 00:41:41,790 --> 00:41:44,320 Și nimănui altcuiva. 277 00:41:46,300 --> 00:41:48,400 Câinii lași au fugit. 278 00:41:54,352 --> 00:41:55,760 Elvețieni? 279 00:41:56,272 --> 00:42:01,300 Ei luptă doar pentru bani. Cineva trebuie să-i fi plătit bine. 280 00:42:01,500 --> 00:42:04,100 Foarte bine de fapt. Nici măcar nu au luat caii. 281 00:42:04,200 --> 00:42:06,700 Francezii angajează oameni dintre elvețieni. 282 00:42:07,440 --> 00:42:09,872 Cine știa că merge la vânătoare? 283 00:42:09,950 --> 00:42:14,500 Și cine le-a spus unde îl vor găsi? Pădurile sunt mari. 284 00:42:23,776 --> 00:42:24,816 Polheim! 285 00:42:26,896 --> 00:42:29,240 Cum ai reușit să scapi? 286 00:42:29,960 --> 00:42:32,144 Se pare că nu eram suficient de important. 287 00:46:17,520 --> 00:46:20,256 Nu este îmbrăcat prea călduros? El arde. 288 00:46:20,800 --> 00:46:22,464 Aceasta este febră. 289 00:46:24,176 --> 00:46:25,888 Ce spun medicii? 290 00:46:27,440 --> 00:46:29,344 Se ceartă tot timpul. 291 00:46:32,576 --> 00:46:34,256 Mi-e teamă. 292 00:46:35,160 --> 00:46:37,008 Te rog, nu și el! 293 00:46:40,192 --> 00:46:42,336 Francois este doar puțin bolnav. 294 00:46:42,620 --> 00:46:45,392 Medicii spun că va fi din nou sănătos în curând. 295 00:46:47,936 --> 00:46:50,016 Trebuie să avem încredere în Dumnezeu. 296 00:46:51,328 --> 00:46:52,848 Îți place Iov? 297 00:46:54,896 --> 00:46:57,248 El va avea milă de noi, vei vedea. 298 00:46:58,010 --> 00:47:00,048 Un mesaj, Majestate! 299 00:47:18,192 --> 00:47:20,048 Maximilian a supraviețuit. 300 00:47:21,100 --> 00:47:24,900 Împăratul vrea să înceapă negocierile cu Maria de Burgundia 301 00:47:24,920 --> 00:47:27,400 pentru căsătoria iminentă a fiului lui. 302 00:47:29,904 --> 00:47:33,856 Îl trimite pe Ulrich Fugger, un negustor din Augsburg. 303 00:47:35,472 --> 00:47:38,096 - Acest lucru trebuie fie oprit! - Da! 304 00:47:39,440 --> 00:47:40,880 Și așa va fi. 305 00:47:51,168 --> 00:47:53,712 Vă voi da răspunsul meu. 306 00:47:59,100 --> 00:48:03,500 Împăratul scrie că tatăl meu a fost deja de acord cu mulți ani în urmă 307 00:48:03,600 --> 00:48:07,700 cu alianța țărilor noastre prin căsătoria lui Maximilian. 308 00:48:07,900 --> 00:48:10,300 Da, este adevărat. Chiar așa? 309 00:48:11,100 --> 00:48:13,500 Dar tatăl meu nu-l plăcea pe împărat 310 00:48:13,600 --> 00:48:17,000 pentru că era foarte sărac și lacom în același timp. 311 00:48:17,050 --> 00:48:19,500 El mi-ar fi secat țara ca să o salveze pe a sa. 312 00:48:19,600 --> 00:48:20,900 Asta este tipic. 313 00:48:20,920 --> 00:48:23,200 Să trimiți unui negustor pentru negocieri. 314 00:48:23,472 --> 00:48:26,048 - Nu se pune problema. - Nu fi așa arogantă și așa pretențioasă. 315 00:48:26,800 --> 00:48:31,900 Cineva îndrăznește doar dacă are cărți bune. 316 00:48:32,300 --> 00:48:35,550 Cu o mână proastă, el mai bine ascultă, 317 00:48:35,600 --> 00:48:37,950 își așteaptă șansa și zâmbește politicos. 318 00:48:38,000 --> 00:48:39,760 Văduva ducelui are dreptate. 319 00:48:40,160 --> 00:48:43,728 Să vi-l faceți și pe împărat dușman nu va folosi nimănui. 320 00:48:44,220 --> 00:48:47,264 Politica este întotdeauna o afacere, Alteță. 321 00:48:47,520 --> 00:48:50,224 Frederick are nevoie de bani ca să conducă. 322 00:48:50,400 --> 00:48:53,216 Și dumneavoastră aveți nevoie de un conducător care să vă susțină. 323 00:48:53,312 --> 00:48:55,696 Pe cineva de care dușmanii dumneavoastră se tem. 324 00:48:56,420 --> 00:48:58,960 Ar fi benefic pentru ambele părți. 325 00:49:01,264 --> 00:49:02,380 Bine! 326 00:49:03,700 --> 00:49:07,350 Îl vom primi pe acest Fugger, din pură politețe. 327 00:49:07,400 --> 00:49:09,800 Dar austriecii ar trebui să să nu-și facă speranțe. 328 00:49:09,850 --> 00:49:11,700 La fel ca și ceilalți pretendenți. 329 00:49:13,500 --> 00:49:16,000 De câți oameni avem nevoie ca să ne apărăm? 330 00:49:16,016 --> 00:49:18,880 Împotriva Franței? De 20000. 331 00:49:20,224 --> 00:49:23,408 Și cum ar putea Burgundia să finanțeze o armată atât de mare? 332 00:49:23,409 --> 00:49:25,936 Asta va fi dificil, depindem de impozite. 333 00:49:26,032 --> 00:49:28,096 Și cetățenii refuză să le plătească. 334 00:49:29,320 --> 00:49:31,104 Atunci adu-i imediat aici! 335 00:49:31,392 --> 00:49:34,352 Spune-le că ducesa lor le cere responsabilitate. 336 00:50:27,040 --> 00:50:30,672 Cetățeni ai Gent-ului, trebuie să pregătim o armată 337 00:50:30,720 --> 00:50:33,008 pentru a ne apăra împotriva Franței. 338 00:50:33,600 --> 00:50:37,232 Burgundia are nevoie urgentă de bani. De fapt, de mulți bani. 339 00:50:37,936 --> 00:50:39,800 Dar asta vă implcă pe voi. 340 00:50:39,900 --> 00:50:44,816 Tatăl dumitale, Carol, a strâns mai multe taxe de război decât toți ducii anteriori. 341 00:50:44,880 --> 00:50:45,999 Datorită lui toți ați câștigat 342 00:50:46,000 --> 00:50:49,920 mai multă bogăție și putere decât oricare alt cetățean dinainte. 343 00:50:49,950 --> 00:50:52,200 Atunci este timpul să avem un cuvânt de spus. 344 00:51:04,896 --> 00:51:07,900 - Și ce este asta? - Citiți! 345 00:51:11,700 --> 00:51:14,340 Noi, reprezentanții Stărilor Generale, cerem 346 00:51:14,360 --> 00:51:16,100 înființarea unui consiliu 347 00:51:16,112 --> 00:51:18,400 care vă va sprijini în probleme politice. 348 00:51:18,720 --> 00:51:20,560 Marele Privilegiu. 349 00:51:24,040 --> 00:51:25,808 Ce ar trebui să însemne asta? 350 00:51:28,000 --> 00:51:30,100 Fără permisiunea Marelui Consiliu, 351 00:51:30,120 --> 00:51:31,780 nu este permisă perceperea unor noi taxe. 352 00:51:31,800 --> 00:51:34,900 De asemenea, ai voie să te căsătorești doar cu permisiunea lor. 353 00:51:34,920 --> 00:51:37,400 Și vor propria lor putere judecătorească. 354 00:51:40,688 --> 00:51:42,640 Deci vreți să decideți cu cine mă căsătoresc? 355 00:51:42,720 --> 00:51:45,152 Da, aceasta este o decizie politică. 356 00:51:45,240 --> 00:51:48,608 Și pe cine sugerați? Știm pe cine nu vrem. 357 00:51:50,208 --> 00:51:51,312 Austria. 358 00:51:52,300 --> 00:51:54,280 Pentru că asta ar însemna un război cu Franța. 359 00:51:54,300 --> 00:51:57,300 Un război pe care nu îl susținem și pe care nu îl vom finanța. 360 00:51:57,340 --> 00:51:59,952 Deci refuzați să o sprijiniți pe ducesa voastră? 361 00:52:03,500 --> 00:52:07,008 Vă înțeleg, vremurile sunt grele. 362 00:52:07,240 --> 00:52:10,560 Acesta este momentul perfect pentru obrăznicii. 363 00:52:10,640 --> 00:52:12,624 Nu s-au gândit ei singuri la asta. 364 00:52:12,768 --> 00:52:16,544 Chiar ați crezut că voi da curs cererilor voastre? 365 00:52:18,360 --> 00:52:20,400 Atunci nu veți primi bani. 366 00:52:20,544 --> 00:52:23,560 Este datoria voastră să vă ascultați ducesa. 367 00:52:23,632 --> 00:52:27,120 Da! Dar femeia este supusă bărbatului. 368 00:52:27,770 --> 00:52:29,168 Acest lucru îl anulează. 369 00:52:29,500 --> 00:52:32,400 Veți suporta consecințele deciziei voastre, Alteță. 370 00:52:44,192 --> 00:52:45,600 Alteță! 371 00:52:50,900 --> 00:52:53,800 Am 300 de veterani. Luptători buni. 372 00:52:53,820 --> 00:52:56,340 Vrei să mă protejezi cu aceștia de întreaga Franță? 373 00:52:56,360 --> 00:52:58,900 Nu! 374 00:52:58,960 --> 00:53:01,960 Îi trimit cetățenilor dumneavoastră. În casele lor. 375 00:53:02,144 --> 00:53:05,280 Atunci vor plăti și eu îi las să-și înghită Marele lor Privilegiu. 376 00:53:05,552 --> 00:53:07,184 Și ce mă costă? 377 00:53:09,680 --> 00:53:11,440 Doar un zâmbet minunat. 378 00:53:14,864 --> 00:53:17,760 Afară! Ieși! 379 00:53:21,008 --> 00:53:22,240 Domnule von Egmond, 380 00:53:22,900 --> 00:53:25,500 să nu mai pui niciodată piciorul în casa mea! 381 00:53:25,700 --> 00:53:27,104 Casa dumneavoastră? 382 00:53:28,064 --> 00:53:31,952 Mă tem că deja ați pierdut războiul, ducesă. 383 00:53:48,350 --> 00:53:52,912 Scrie-i domnului Fugger. Îl voi primi cu plăcere. 384 00:54:09,100 --> 00:54:11,136 Încă se simte prea în siguranță 385 00:54:11,264 --> 00:54:13,584 dar ea vă va acorda Marele Privilegiu. 386 00:54:13,664 --> 00:54:14,784 Și apoi? 387 00:54:15,136 --> 00:54:17,136 Apoi ea trebuie să facă ceea ce spuneți voi. 388 00:54:17,632 --> 00:54:19,584 Și tu să faci ceea ce spun eu. 389 00:54:20,240 --> 00:54:24,144 Foarte simplu, nu-i așa? Da! 390 00:54:27,130 --> 00:54:30,320 Acest domn Egmond poate fi cumpărat? 391 00:54:30,608 --> 00:54:31,840 Desigur. 392 00:54:36,910 --> 00:54:39,808 Aș vrea să vorbesc cu el. Despre ce? 393 00:54:40,000 --> 00:54:41,500 Despre cizmele spaniole. 394 00:54:42,200 --> 00:54:45,580 Ar trebui să crească presiunea asupra ducesei încât să o doară. 395 00:54:45,600 --> 00:54:48,600 Dacă nu se supune regelui Ludovic de bunăvoie, 396 00:54:48,620 --> 00:54:51,000 atunci trebuie să-i rupem picioarele. 397 00:55:01,248 --> 00:55:03,480 Vrea să-l primească pe acest Fugger. 398 00:55:03,552 --> 00:55:07,640 Și să negocieze o căsătorie cu Maximilian al Austriei. 399 00:55:08,096 --> 00:55:12,672 Le Daim se va ocupa de asta. Nu, las-o să facă asta. 400 00:55:13,456 --> 00:55:17,152 Cu asta, avem un motiv să-i punem cizmele spaniole, nu-i așa? 401 00:55:17,920 --> 00:55:20,992 Duceți asta germanilor și spuneți-ne când va sosi aici. 402 00:55:22,544 --> 00:55:25,376 Știi că tatălui tău i-a plăcut de Maximilian de Habsburg. 403 00:55:25,440 --> 00:55:28,224 Toată lumea care îl cunoaște îl place. Aud doar lucruri bune. 404 00:55:28,464 --> 00:55:29,968 Aud doar lucruri rele. 405 00:55:30,160 --> 00:55:32,816 La curtea imperială, încă mănâncă carne crudă. 406 00:55:32,912 --> 00:55:36,352 Ei sunt foarte săraci, nerafinați și miros îngrozitor. 407 00:55:36,400 --> 00:55:38,608 Cine spune așa ceva? Ei bine, toată lumea. 408 00:55:39,856 --> 00:55:42,220 Nu mă voi căsători cu un sălbatic împuțit. 409 00:55:42,320 --> 00:55:44,464 Chiar dacă este de zece ori fiul împăratului. 410 00:55:46,140 --> 00:55:48,832 - În plus, nu-l iubesc. - Nu fi copilăroasă! 411 00:55:50,496 --> 00:55:53,488 Deci, ar trebui să mă descurc ca tine? Cu tatăl meu? 412 00:55:53,584 --> 00:55:55,104 Ar fi atât de rău? 413 00:55:55,250 --> 00:55:58,600 Tatăl tău a fost foarte atent. Rareori mă cerea. 414 00:55:58,650 --> 00:56:01,050 Și dacă viitorul meu soț nu are limite? 415 00:56:01,100 --> 00:56:03,600 Și mă vrea în fiecare zi? Tot timpul? 416 00:56:04,400 --> 00:56:06,064 Sunt foarte sensibilă. 417 00:56:07,232 --> 00:56:10,176 Nu va dura. Unul devine indiferent. 418 00:56:11,008 --> 00:56:12,944 - Pretutindeni. - Dar nu și eu! 419 00:56:13,072 --> 00:56:16,688 O veți face, fiecare femeie o face sau piere. 420 00:56:16,750 --> 00:56:19,500 - Este o armă și un instrument. - Ce vrei sa spui? 421 00:56:19,600 --> 00:56:20,900 Feminitatea ta. 422 00:56:20,920 --> 00:56:23,660 În mâinile potrivite, poate conduce sceptrul oriunde vrea. 423 00:56:23,680 --> 00:56:25,300 Prefer capul. 424 00:56:25,350 --> 00:56:28,100 Din păcate, nu este suficient. Ce ar trebui să fie ăsta? 425 00:56:28,300 --> 00:56:32,200 - Acesta e un manual pentru femei ușoare? - Clienții au bani. El nu. 426 00:56:32,880 --> 00:56:35,296 Lasă-mă în pace! Lăsați-mă toți! 427 00:56:35,856 --> 00:56:38,480 V-o poruncesc, ca ducesă a voastră! 428 00:56:39,808 --> 00:56:40,960 Și tu, pleacă și tu! 429 00:57:28,120 --> 00:57:29,664 Rosina este aici. 430 00:57:40,656 --> 00:57:43,440 - Ce faci aici? - Am vrut să te văd. 431 00:57:47,840 --> 00:57:51,248 Ce mai face sora mea? Plânge mult. 432 00:57:52,464 --> 00:57:55,248 Deși regele Ungariei se spune că este un domn destul de galant. 433 00:57:55,340 --> 00:57:56,412 Într-adevăr? 434 00:57:57,000 --> 00:57:59,500 Câți ani are Matei Corvin? Patruzeci. 435 00:58:00,048 --> 00:58:02,336 Și el îi face curte unei copile de 12 ani. 436 00:58:03,000 --> 00:58:06,700 Tatăl meu este atât de înfricoșat încât vrea să i-o dăm pe Kunigunde 437 00:58:06,720 --> 00:58:09,500 celui mai mare inamic al nostru doar pentru a-l potoli. Înțelegi asta? 438 00:58:09,840 --> 00:58:12,160 Ar trebui să fii și tu calmat, nu-i așa? 439 00:58:16,480 --> 00:58:18,912 Numai tu știai unde vânez. 440 00:58:20,752 --> 00:58:22,256 Așa e. 441 00:58:22,490 --> 00:58:24,832 - Da! - Da, numai eu. 442 00:58:25,968 --> 00:58:30,224 Și Polheim și servitorul personal, și oricui le-ar mai fi putut spune. 443 00:58:30,700 --> 00:58:34,600 - De ce să te trădez? - Pentru că nu mă vei avea niciodată. 444 00:58:35,568 --> 00:58:37,904 Eu voi fi mereu în vârf și tu jos. 445 00:58:39,184 --> 00:58:41,168 Pentru că tu nu mă poți obține. 446 00:58:41,312 --> 00:58:43,400 Pentru că sunt dintr-o clasă prea inferioară pentru tine. 447 00:58:43,504 --> 00:58:45,248 De aceea trebuie să ne întâlnim în secret. 448 00:58:45,280 --> 00:58:47,840 Noaptea, când toată lumea doarme, tu cobori la mine, tânjind după căldură. 449 00:58:48,040 --> 00:58:49,744 Pentru că este atât de solitar în vârf. 450 00:58:50,544 --> 00:58:55,360 Aș fi putut avea mulți la lumina zilei. 451 00:58:55,728 --> 00:58:57,529 Tu, Maximilian al Austriei, câteva, 452 00:58:57,530 --> 00:59:00,256 pentru că rar e vreuna destul de bună pentru tine. 453 00:59:01,744 --> 00:59:04,480 Deci, mai bine obișnuiește-te cu întunericul. 454 00:59:09,152 --> 00:59:11,168 Sunt foarte fericită că ești în viață. 455 00:59:12,032 --> 00:59:13,364 Da! 456 00:59:15,184 --> 00:59:18,560 Împăratul dorește să vă vorbească de îndată. 457 00:59:23,808 --> 00:59:28,272 Rosina von Kraig, nu ești guvernanta lui Kunigunde din Austria? 458 00:59:28,368 --> 00:59:30,320 Dar acesta este celălalt copil al împăratului. 459 00:59:30,410 --> 00:59:34,592 Alcovul tău se află la capătul coridorului, în caz că te-ai pierdut. 460 00:59:47,040 --> 00:59:48,112 Așează-te! 461 00:59:56,480 --> 00:59:59,792 Nu am chef să bat câmpii. 462 01:00:00,064 --> 01:00:01,740 Nu la ora asta. 463 01:00:02,400 --> 01:00:06,272 Este dorința mea ca tu să o iei de soție pe Maria de Burgundia. 464 01:00:06,832 --> 01:00:08,496 Înainte să o facă altcineva. 465 01:00:08,640 --> 01:00:09,904 Înțeleg. 466 01:00:11,700 --> 01:00:13,700 Ceilalți merg la război. 467 01:00:14,500 --> 01:00:17,300 Noi austriecii, cu noroc, mai bine ne căsătorim. 468 01:00:18,128 --> 01:00:19,744 Ești un străin pentru mine. 469 01:00:20,100 --> 01:00:22,700 Chiar dacă ești fiul meu, singurul meu fiu. 470 01:00:34,208 --> 01:00:37,488 Franța, Burgundia, 471 01:00:40,144 --> 01:00:41,312 Austria. 472 01:00:43,312 --> 01:00:45,168 Electorii germani. 473 01:00:45,536 --> 01:00:49,760 Și otomanii, opriți doar de Matei Corvin 474 01:00:49,856 --> 01:00:51,776 care, în același timp, dorește să ne nimicească. 475 01:00:52,928 --> 01:00:56,544 Ce să fac în această situație? Eu, împăratul Sfântului Imperiu Roman. 476 01:00:56,992 --> 01:00:58,180 Nimic! 477 01:00:58,464 --> 01:00:59,842 Am avea nevoie de o armată 478 01:00:59,843 --> 01:01:02,600 pentru a ne întări puterea primită de la Dumnezeu. 479 01:01:02,650 --> 01:01:05,296 O armată pe care nu ne-o putem permite. 480 01:01:05,808 --> 01:01:07,376 Dar suntem norocoși. 481 01:01:07,760 --> 01:01:12,032 Acest măr are o fiică. Și această nucă un fiu. 482 01:01:12,800 --> 01:01:15,600 Cu bogăția Burgundiei, am putea în sfârșit să domnim, 483 01:01:15,700 --> 01:01:17,900 să-i reducem la tăcere pe Electori, 484 01:01:17,950 --> 01:01:21,504 să-i învingem pe unguri, să-i oprim pe turci. Stăpâni asupra pământului! 485 01:01:21,712 --> 01:01:24,672 Dar tu îți risipești viața chiar înainte de a o începe. 486 01:01:27,000 --> 01:01:31,400 Chiar dacă nu înțelegi, sper să înțelegi un lucru. 487 01:01:31,500 --> 01:01:35,500 Destinul tău reprezintă totul. Tu nu reprezinți nimic. 488 01:01:36,500 --> 01:01:42,000 Soarta ta este să conduci sau să decazi. 489 01:01:45,300 --> 01:01:47,000 La fel ca tine, tată? 490 01:01:48,000 --> 01:01:49,900 Eu nu decad. 491 01:01:50,400 --> 01:01:53,200 Rezist de mulți ani. 492 01:01:53,360 --> 01:01:56,752 Aștept până ce Dumnezeu îmi întinde mâna 493 01:01:56,800 --> 01:01:59,024 și pune El însuși mărul în ea. 494 01:02:01,440 --> 01:02:02,480 Ia-l! 495 01:02:07,616 --> 01:02:09,360 Este globul imperial. 496 01:02:09,440 --> 01:02:13,424 Globul pe care îți poți construi regatul tău pentru Casa de Habsburg. 497 01:02:21,632 --> 01:02:24,768 Mai bine iei mușcături mici altfel te vei sufoca cu ele. 498 01:02:25,424 --> 01:02:27,104 Este doar un măr. 499 01:02:29,550 --> 01:02:31,536 Cât despre mama ta: 500 01:02:31,600 --> 01:02:35,712 nu a fost dragoste, însă ea a fost bună și corectă. 501 01:02:36,592 --> 01:02:38,400 Acceptă-ți soarta. 502 01:02:38,576 --> 01:02:40,864 Dacă lupți, ea nu va face decât să se înrăutățească. 503 01:02:45,424 --> 01:02:49,184 Ne vom întâlni cu Matei Corvin. Vrea să o cunoască pe sora ta. 504 01:03:11,370 --> 01:03:13,296 Mă eviți de zile întregi. 505 01:03:15,376 --> 01:03:17,696 Dacă gândești ca și ceilalți atunci spune-o. 506 01:03:26,304 --> 01:03:27,568 Care ceilalți? 507 01:03:28,576 --> 01:03:30,176 Cei care cred că am fost eu. 508 01:03:31,744 --> 01:03:33,344 Asta nu are sens. 509 01:03:34,624 --> 01:03:36,560 Sunt mai valoros pentru tine în viață. 510 01:03:37,210 --> 01:03:40,928 Oricine slujește viitorului împărat, stă lângă izvor. 511 01:03:41,360 --> 01:03:43,200 Ai o părere foarte bună despre mine. 512 01:03:47,280 --> 01:03:49,488 Am văzut și izvoare într-o stare mai bună. 513 01:03:52,080 --> 01:03:54,576 Împăratul îmi cere să mă căsătoresc cu ea. 514 01:04:03,904 --> 01:04:06,096 Nu ai nimic altceva să spui despre asta? 515 01:04:07,904 --> 01:04:10,256 Dunărea este un râu puternic, nu-i așa? 516 01:04:11,280 --> 01:04:13,440 A început și ea ca izvor. 517 01:04:14,832 --> 01:04:17,504 Dar numai afluenții săi au făcut-o atât de mare. 518 01:04:17,790 --> 01:04:21,264 - Da, și atât de tulbure. - Asta doar pentru că toți o murdăresc. 519 01:04:24,900 --> 01:04:27,400 Poți face cu adevărat viitorul să pară tentant. 520 01:04:36,100 --> 01:04:38,200 Nu știu ce ar trebui să fac. 521 01:04:41,700 --> 01:04:45,300 Dar eu știu. Există mai mult vin în pivniță. 522 01:04:46,200 --> 01:04:49,900 Vino, cel puțin vei ști mâine de ce te simți oribil. 523 01:05:38,624 --> 01:05:40,096 Domnul Egmond? 524 01:05:41,856 --> 01:05:43,456 Vei lua moneda, 525 01:05:43,690 --> 01:05:46,208 îți vei păstra capul și vei intra în serviciului meu. 526 01:05:46,512 --> 01:05:50,144 Sau vei păstra moneda și îți vei plăti cu ea înmormântarea. 527 01:05:51,880 --> 01:05:54,704 Alege! Dar grăbește-te! 528 01:06:08,304 --> 01:06:12,256 De săptămâni întregi nu s-a mai livrat stofă din Gent. Nici măcar un balot. 529 01:06:12,300 --> 01:06:14,920 Orașele dumneavoastră nu plătesc taxele de drum 530 01:06:14,960 --> 01:06:17,312 și veniturile din taxele de depozitare. Cine pretinde asta? 531 01:06:17,392 --> 01:06:19,392 Se vorbește peste tot în oraș. 532 01:06:19,500 --> 01:06:21,140 - Vă îngrijorează asta? - Ce? 533 01:06:21,160 --> 01:06:24,050 - Că bunurile dumitale se vor termina? - Pe mine? Nu. 534 01:06:24,080 --> 01:06:26,200 Am stocuri, sunt negustor. 535 01:06:26,280 --> 01:06:29,680 Mereu îmi iau măsuri de precauție. Și dumneavoastră, sper. 536 01:06:29,808 --> 01:06:33,072 - Împăratul vrea de la dumneavoastră bani. - Și pentru ce, mai exact? 537 01:06:33,280 --> 01:06:35,936 Pentru plăcerea îndoielnică de a-și căsători fiul? 538 01:06:36,040 --> 01:06:39,792 Pentru a furniza țării dvs. un duce care va păstra aici ordinea, 539 01:06:40,096 --> 01:06:43,872 care va învinge Franța, care va face ca comerțul să funcționeze din nou. 540 01:06:44,590 --> 01:06:45,856 Cât? 541 01:07:10,336 --> 01:07:12,272 Crezi că am atât de mult? 542 01:07:15,100 --> 01:07:18,400 Știe de fapt Maximilian despre această cerere insolentă? 543 01:07:18,464 --> 01:07:19,540 Nu! 544 01:07:20,560 --> 01:07:22,900 Majestatea Sa m-a trimis. Înțeleg corect acest lucru? 545 01:07:23,920 --> 01:07:27,520 Marfa ta este fiul împăratului 546 01:07:27,584 --> 01:07:32,160 și vrei să mi-l vinzi la un pret bun? La fel ca vitele de pe piață, nu? 547 01:07:33,872 --> 01:07:37,088 Mai bine că el este marfa decât dumneata, nu-i așa? 548 01:07:52,680 --> 01:07:57,500 Maria de Burgundia, negociezi cu împăratul pe la spatele poporului tău. 549 01:08:00,576 --> 01:08:02,208 Cum îndrăznești? 550 01:08:05,360 --> 01:08:06,760 Ce faci? 551 01:08:06,810 --> 01:08:10,720 Stările Generale sunt împotriva lui Maximilian al Austriei și pentru Franța. 552 01:08:10,880 --> 01:08:13,950 Sunt ducesa voastră! Pot să fac ce vreau! 553 01:08:14,060 --> 01:08:18,080 Vă rog din nou să ne acordați Marele Privilegiu. 554 01:08:18,256 --> 01:08:23,568 Apoi vom decide împreună cu privire la noul duce căruia ne vom supune bucuroși. 555 01:08:23,920 --> 01:08:25,680 Cine vă plătește pentru asta? 556 01:08:27,210 --> 01:08:30,240 - Și tu, domnule Egmond? - Nu se vorbește despre bani. 557 01:08:34,280 --> 01:08:38,320 Nimeni nu intră și nu iese din sală până când nu ați semnat Marele Privilegiu. 558 01:08:38,400 --> 01:08:40,192 Vreți să vă închideți ducesa? 559 01:08:42,384 --> 01:08:45,936 Doar pentru protecția dumneavoastră, Alteță. 560 01:09:03,500 --> 01:09:05,900 Încă poți alege cine vrei să fii. 561 01:09:05,920 --> 01:09:08,900 O prințesă fără putere sau viitoarea împărăteasă? 562 01:09:09,200 --> 01:09:13,000 În curând nu vei mai avea de ales. Și dacă aleg Franța? 563 01:09:13,001 --> 01:09:17,008 Delfinul? Tatăl tău și regele Ludovic erau dușmani de moarte. 564 01:09:17,050 --> 01:09:21,100 El va ocupa Burgundia și te va lăsa să putrezești ca o jucărie a unui copil prost. 565 01:09:21,150 --> 01:09:25,700 - Și Austria? Unde este diferența? - Maximilian are nevoie de tine. 566 01:09:25,900 --> 01:09:27,808 Fără banii noștri, el nu reprezintă nimic. 567 01:09:27,888 --> 01:09:30,640 Și tu ai de asemenea nevoie disperată de el pentru că el va fi sabia ta. 568 01:09:31,520 --> 01:09:33,344 Aceasta este diferența! 569 01:10:13,056 --> 01:10:14,688 Un mesager al iubirii. 570 01:10:16,560 --> 01:10:18,656 Dar Franța nu dorește acest lucru. 571 01:10:20,160 --> 01:10:22,832 - Cine ești tu? - Philippe de Commines. 572 01:10:23,120 --> 01:10:24,736 La dispoziția dumneavoastră! 573 01:10:25,696 --> 01:10:27,536 Regele Ludovic vă place. 574 01:10:27,770 --> 01:10:29,760 El vă oferă un comerț îmbelșugat. 575 01:10:29,880 --> 01:10:32,592 Aici, în Burgundia, precum și în Franța. 576 01:10:33,280 --> 01:10:36,016 Afacerea dumneavoastră este pe cele mai bune mâini cu noi. 577 01:10:37,200 --> 01:10:40,416 Întorceți-vă la Augsburg, la căminul dumneavoastră călduros. 578 01:10:41,088 --> 01:10:43,392 Acesta de aici nu dă roade pentru dumneavoastră. 579 01:11:49,070 --> 01:11:52,576 - Gărzile noastre au dispărut toate. - Știu. 580 01:11:53,200 --> 01:11:55,088 Oamenii ăștia sunt peste tot. 581 01:11:56,464 --> 01:11:58,688 Nu, nu peste tot. 582 01:11:59,376 --> 01:12:01,488 Există încă posibilități de evadare. 583 01:12:03,200 --> 01:12:04,900 Cunoști oameni. 584 01:12:05,000 --> 01:12:06,012 Da! 585 01:12:06,912 --> 01:12:10,000 Vei alege unul pentru mine. 586 01:12:10,288 --> 01:12:13,264 Cu cea mai mare grijă, vei călări în Austria la Maximilian. 587 01:12:13,776 --> 01:12:16,480 Și vei face exact așa cum spun. 588 01:12:58,410 --> 01:13:03,824 Tata a poruncit ca întreaga pădure să fie tăiată 589 01:13:03,920 --> 01:13:07,552 pentru că a primit acolo vestea că fratele nostru a murit. 590 01:13:11,530 --> 01:13:13,792 Mama era în camera ei. 591 01:13:15,840 --> 01:13:21,100 A ars întregul mobilier și va sigila ușa pentru totdeauna. 592 01:13:23,000 --> 01:13:25,808 Nimic nu trebuia să-i amintească de această nenorocire. 593 01:17:23,232 --> 01:17:25,584 Fiul tău este foarte furios. 594 01:17:27,440 --> 01:17:31,312 Luptă bine într-un turnir. 595 01:17:32,840 --> 01:17:35,968 Matei Corvin nu se va căsători cu sora mea. 596 01:17:36,760 --> 01:17:39,080 Îl voi alunga din țara mea. 597 01:17:39,280 --> 01:17:41,472 Ai nevoie de bani pentru un război. 598 01:17:44,800 --> 01:17:46,900 Acest Fugger mi-i va da. 599 01:17:47,300 --> 01:17:49,900 Negustorii dau doar celor care au deja. 600 01:17:50,400 --> 01:17:53,600 Tu nu ai nimic. Doar vorbărie goală. 601 01:17:54,700 --> 01:17:59,000 Îi ameninți pe toți și anunți lucruri, dar nu faci nimic. 602 01:18:03,800 --> 01:18:05,936 Fii atent la ce spui, Polheim. 603 01:18:19,056 --> 01:18:22,768 - Îți plac femeile ușoare? - Nu. 604 01:18:23,480 --> 01:18:27,280 Atunci de ce îți tratezi fiica de parcă ar fi de vânzare? 605 01:18:29,040 --> 01:18:30,688 Ce vrei pentru ea? 606 01:18:34,960 --> 01:18:36,848 Evacuarea Styriei 607 01:18:36,976 --> 01:18:41,120 și garanția că Armata ta Neagră nu ne va mai hărțui. 608 01:18:41,488 --> 01:18:42,760 Nimic altceva? 609 01:18:46,000 --> 01:18:48,064 Este chiar atât de ieftină de obținut? 610 01:18:50,030 --> 01:18:54,464 Vreau pace, sprijinul tău împotriva dușmanilor mei 611 01:18:55,104 --> 01:18:57,680 și tu poți rămâne rege al Boemiei. 612 01:18:58,170 --> 01:19:02,592 Ungaria mea se întinde din Lusația până la Țara Românească 613 01:19:02,752 --> 01:19:07,584 unde voievozii mei i-au pus pe otomani în țepe. 614 01:19:08,432 --> 01:19:13,760 Durează până când țeapa pătrunde prin tot corpul din spate. 615 01:19:14,320 --> 01:19:18,160 Dar o face. Necruțător. 616 01:19:20,040 --> 01:19:23,040 Sunt țeapa din corpul Austriei. 617 01:19:23,680 --> 01:19:26,000 Dacă o ungi, este mai ușor. 618 01:20:43,160 --> 01:20:45,504 Aș vrea să vorbesc cu arhiducele Maximilian. 619 01:20:45,568 --> 01:20:46,672 De ce? 620 01:20:46,736 --> 01:20:49,104 Aduc vești de la Maria de Burgundia. 621 01:21:06,800 --> 01:21:09,800 M-a trimis stăpâna mea, Maria de Burgundia. 622 01:21:10,000 --> 01:21:12,800 Ar trebui să vă spun că îi pare rău că nu poate fi aici. 623 01:21:12,850 --> 01:21:15,312 I-ar fi plăcut să vă vadă cu ochii ei. 624 01:21:15,450 --> 01:21:18,300 Acum ochii mei sunt aceia ai Mariei de Burgundia. 625 01:21:18,600 --> 01:21:21,450 - Pot să mă apropii? - Da. 626 01:21:34,720 --> 01:21:36,096 Faceți baie? 627 01:21:37,600 --> 01:21:39,792 - Da. - Cât de des? 628 01:21:40,810 --> 01:21:43,664 De câte ori miros urât. Mâncați carne crudă? 629 01:21:44,500 --> 01:21:48,100 Uneori, la vânătoare, ficatul unei căprioare proaspăt ucise. 630 01:21:48,176 --> 01:21:52,640 - Puteți citi? Scrie? Număra? - Da... 631 01:21:56,640 --> 01:21:57,728 Atunci citiți. 632 01:21:59,072 --> 01:22:01,080 Ar trebui să o dau afară? 633 01:22:07,952 --> 01:22:12,064 „Maximilian, Prealuminatul Arhiduce al Austriei, 634 01:22:12,560 --> 01:22:15,712 eu, Maria, Ducesa de Burgundia și Luxemburg, 635 01:22:15,880 --> 01:22:18,768 îți scriu pentru că mă obligă suferința mea. 636 01:22:20,880 --> 01:22:24,848 Sunt plină de durere. Tatăl meu este mort. 637 01:22:25,232 --> 01:22:27,440 Acum nu mai am pe nimeni pe lumea asta, 638 01:22:27,552 --> 01:22:30,848 cu excepția dragei mele mame vitrege și a doamnei mele de onoare Johanna 639 01:22:30,960 --> 01:22:32,560 căreia îi place mirosul tău, 640 01:22:32,650 --> 01:22:35,152 altfel nu ți-ar fi dat această scrisoare. 641 01:22:37,280 --> 01:22:39,248 Oamenii mei mă hărțuiesc. 642 01:22:39,456 --> 01:22:42,464 Stările Generale mă amenință. Sunt constrânsă. 643 01:22:43,856 --> 01:22:46,576 Noi decidem doar ce se întâmplă în acest moment. 644 01:22:46,704 --> 01:22:49,616 Fie că-mi călăresc calul sau îi dau pinteni 645 01:22:49,872 --> 01:22:51,472 nu putem face mai mult de atât. 646 01:22:51,968 --> 01:22:54,180 Chiar dacă noi am vrea să credem altceva. 647 01:22:54,240 --> 01:22:56,624 Dar Dumnezeu râde de planurile pe care ni le facem. 648 01:22:57,152 --> 01:23:00,480 Ne distrugem viața pentru că întârziem mereu să trăim. 649 01:23:01,104 --> 01:23:03,760 Maria“. - Ea îl citează pe Epicur. 650 01:23:04,064 --> 01:23:05,696 Îl cunoașteți pe Epicur? 651 01:23:06,720 --> 01:23:07,824 Îl iubesc. 652 01:23:08,072 --> 01:23:09,164 Și ea la fel. 653 01:23:12,272 --> 01:23:14,496 Pentru dumneavoastră. De la ea. 654 01:23:18,992 --> 01:23:21,210 - Aceasta este ea? - Da. 655 01:23:21,820 --> 01:23:23,232 Nu mă minți! 656 01:23:24,830 --> 01:23:28,528 - Arată exact așa? - Întocmai! 657 01:23:28,752 --> 01:23:31,216 Așadar Maria de Burgundia este chiar atât de frumoasă? 658 01:23:32,128 --> 01:23:33,360 Splendidă! 659 01:23:33,500 --> 01:23:35,808 Poate ar trebui să merg acolo și să o adulmec. 660 01:23:44,000 --> 01:23:46,016 Împăratul vrea să vă vadă. 661 01:24:04,176 --> 01:24:07,728 Wolf von Polheim, sunt vistiernicul arhiducelui. 662 01:24:08,080 --> 01:24:10,512 - Wolf? - De la Wolfgang. 663 01:24:10,944 --> 01:24:12,560 Toată lumea îmi spune Wolf. 664 01:24:15,568 --> 01:24:19,776 Stăpâna mea așteaptă un răspuns. Spune-i asta arhiducelui tău! 665 01:24:31,584 --> 01:24:34,560 Francezii l-au alungat pe Ulrich Fugger. 666 01:24:35,264 --> 01:24:39,584 Îl trimisesem la Ghent să încheie înțelegerea și să ne aducă banii. 667 01:24:42,416 --> 01:24:43,492 Ce? 668 01:24:44,900 --> 01:24:48,624 Ai încercat să mă vinzi? Burgunzilor? 669 01:24:48,880 --> 01:24:52,560 Dacă Matei Corvin nu o ia de soție pe sora ta, 670 01:24:53,000 --> 01:24:54,736 vom decădea. 671 01:24:55,390 --> 01:24:57,488 Am stat în așteptare destul. 672 01:24:58,340 --> 01:25:00,160 Acest lucru trebuie să se termine. 673 01:25:01,008 --> 01:25:04,080 Ce vrei să spui? Lașitatea ta! 674 01:25:05,616 --> 01:25:07,376 Și neputința ta! 675 01:25:08,220 --> 01:25:10,848 De aceea electorii te-au ales pe tine, 676 01:25:10,912 --> 01:25:15,610 pentru că nu ești un pericol pentru ei. Nimeni nu te respectă, tată. 677 01:25:16,416 --> 01:25:20,272 Da, tu ești împăratul dar te comporti ca un negustor. 678 01:25:20,510 --> 01:25:22,816 Dacă mă atingi, te omor! 679 01:25:23,232 --> 01:25:25,550 Voi ieși singur din mizerie. 680 01:25:25,600 --> 01:25:26,800 Singur. 681 01:25:26,900 --> 01:25:28,800 Și prin propriile mele eforturile. 682 01:25:31,900 --> 01:25:34,040 Există războinici care nu sunt niciodată învinși 683 01:25:34,060 --> 01:25:36,400 pentru că sfărâmă totul în bucăți. 684 01:25:36,600 --> 01:25:39,640 Și mai sunt sunt aceia care suportă fiecare lovitură 685 01:25:39,680 --> 01:25:42,600 până când adversarii lor mor de oboseală. 686 01:25:43,900 --> 01:25:49,300 Dumnezeu nu mi-a dat sabie ci o armură foarte puternică. 687 01:25:55,296 --> 01:25:58,176 Toți se vor sfărâma de mine. 688 01:26:15,820 --> 01:26:19,392 Doamna de onoare a ducesei vrea să îi răspunzi stăpânei ei. 689 01:26:23,280 --> 01:26:25,552 Ai avut dreptate cu ceea ce ai spus. 690 01:26:27,550 --> 01:26:29,632 Doar vorbesc și nu fac nimic. 691 01:26:33,680 --> 01:26:35,984 Îmi voi pune amprenta asupra lumii. 692 01:26:37,700 --> 01:26:41,460 Cine nu își face o reputație în viața sa, nu va fi amintit când va muri 693 01:26:41,480 --> 01:26:44,500 și va fi uitat odată ce clopotele încetează să bată. 694 01:26:52,600 --> 01:26:54,700 Adu-mi cerneală și pană de scris. 695 01:27:03,888 --> 01:27:08,432 „Maria, Prealuminata prințesă a Burgundiei și Luxemburgului, 696 01:27:09,040 --> 01:27:12,688 scrii despre planurile noastre, că Dumnezeu râde de ele. 697 01:27:13,008 --> 01:27:16,176 Dar poate că planurile noastre sunt tot ceea ce avem. 698 01:27:16,280 --> 01:27:18,704 Ca imaginile pe care le avem unul despre celălalt. 699 01:27:20,680 --> 01:27:23,456 Și acestea sunt rar adevărate, și totuși încercăm întotdeauna să le apreciem corect. 700 01:27:27,500 --> 01:27:32,000 Nimeni nu vede un rău și îl alege, poți fi păcălit. 701 01:27:32,160 --> 01:27:34,688 În schimb, ne lăsăm noi înșine înșelați 702 01:27:34,752 --> 01:27:36,944 deoarece credem că este bine în comparație cu un alt rău mai mare. 703 01:27:37,008 --> 01:27:40,280 Plec în câteva zile către tine. Maximilian“. 704 01:27:40,900 --> 01:27:42,420 De ce un rău? 705 01:27:42,430 --> 01:27:46,300 Desigur, fiecare căsătorie din motive politice este un rău 706 01:27:46,400 --> 01:27:49,100 pentru a preveni un alt rău mai mare. 707 01:27:49,136 --> 01:27:50,848 El vede lucrurile așa cum sunt. 708 01:27:51,840 --> 01:27:53,360 El este ca tine. 709 01:27:54,576 --> 01:27:56,416 Și el este destul de frumos. 710 01:27:56,992 --> 01:28:00,272 Da, ai spus asta deja de zece ori. 711 01:28:05,168 --> 01:28:06,848 Aș vrea să fiu singură. 712 01:28:52,820 --> 01:28:55,260 Cele mai sincere condoleanțe, Majestate! 713 01:28:56,320 --> 01:28:57,552 Ce vrei? 714 01:28:57,888 --> 01:29:00,736 Maria de Burgundia a semnat Marele Privilegiu. 715 01:29:01,984 --> 01:29:04,480 - Îl va respecta? - Nu. 716 01:29:05,168 --> 01:29:07,136 Maximilian va călători la Gent. 717 01:29:07,216 --> 01:29:09,380 - Foarte bine. - De ce? 718 01:29:09,648 --> 01:29:12,160 Pentru că odată cu el, încalcă înțelegerea. 719 01:29:12,350 --> 01:29:14,528 Înțelegi ce înseamnă asta pentru noi? 720 01:29:14,600 --> 01:29:16,316 Nu! 721 01:29:16,320 --> 01:29:20,624 Ea încalcă contractul și o pedepsim pentru asta, nu? 722 01:29:20,700 --> 01:29:22,012 Da! 723 01:29:23,152 --> 01:29:26,000 Și Maximilian? Ce vei face cu el? 724 01:29:26,001 --> 01:29:29,026 Tradus în limba engleză de German Period Drama Translations 725 01:29:29,027 --> 01:29:32,028 Sfârșitul episodului 1 Va urma... 726 01:29:32,029 --> 01:29:40,029 Traducerea și adaptarea din limba engleză: profesor Luca Octavian 55753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.