Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,520 --> 00:00:52,520
Traducerea și adaptarea după lb. engleză:
profesor Luca Octavian
2
00:00:52,776 --> 00:00:56,776
Subtitrări-noi Team
3
00:01:02,800 --> 00:01:10,224
Maximilian - Jocul puterii și al iubirii
Episodul 1
4
00:01:17,248 --> 00:01:23,570
În secolul al XV-lea, împăratul Frederic
al III-lea conduce Sfântul Imperiu Roman.
5
00:01:23,650 --> 00:01:28,760
În vest Ludovic al XI-lea, regele Franței
se luptă pentru supremația asupra Europei.
6
00:01:29,940 --> 00:01:37,080
Între Franța și Austria, Carol Temerarul
a extins Ducatul Burgundiei în Olanda.
7
00:01:39,570 --> 00:01:42,960
El este cel mai bogat și cel mai
puternic prinț din Europa.
8
00:01:43,040 --> 00:01:48,690
Dar în timpul asediului asupra Nancy-ului
succesul său din război îl părăsește.
9
00:03:27,088 --> 00:03:30,980
Gent, Burgundia.
10
00:04:01,080 --> 00:04:04,640
Alteță!
Un mesager de la Nancy.
11
00:04:05,168 --> 00:04:07,712
Are vești despre tatăl dumneavoastră,
ducele.
12
00:04:41,340 --> 00:04:42,576
Maria...
13
00:04:45,472 --> 00:04:49,744
Tatăl tău, soțul meu,
14
00:04:51,568 --> 00:04:53,136
nu mai este.
15
00:05:11,840 --> 00:05:14,512
De acum înainte, tu ești
Ducesă de Burgundia.
16
00:05:16,496 --> 00:05:19,190
Toată lumea va încerca
să-ți ia țara.
17
00:05:19,936 --> 00:05:21,392
Precum și pe tine.
18
00:05:25,408 --> 00:05:30,592
Wiener Neustadt - reședința
Sfântului Împărat Roman
19
00:06:01,168 --> 00:06:05,680
Carol Temerarul a fost ucis în lupta
împotriva Ligii Inferioare de lângă Nancy.
20
00:06:07,376 --> 00:06:09,380
Îți dai seama ce înseamnă asta?
21
00:06:10,080 --> 00:06:11,108
Ce?
22
00:06:11,376 --> 00:06:13,632
Că mizeria noastră s-ar putea
să aibă un sfârșit
23
00:06:13,696 --> 00:06:15,824
datorită ție, Maximilian.
24
00:06:19,120 --> 00:06:23,136
Știi ce altceva mai înseamnă asta?
Viața ta este acum în pericol.
25
00:06:26,416 --> 00:06:29,712
Acum nu mai trebuie să părăsiți
castelul pentru nici un motiv.
26
00:06:52,870 --> 00:06:57,190
Castelul Plessis-Lès-Tours
- reședința regelui Franței
27
00:07:32,570 --> 00:07:34,416
Contele Le Daim!
28
00:07:51,904 --> 00:07:53,270
Majestate!
29
00:08:03,792 --> 00:08:08,340
Sfatul tău de a lupta cu armata
ducelui în munți a fost foarte bun.
30
00:08:08,688 --> 00:08:11,488
Cavalerii lui au murit înghețați
în armurile lor.
31
00:08:12,100 --> 00:08:14,000
Ai prevăzut asta.
32
00:08:14,640 --> 00:08:18,208
Și, de asemenea, că furia sa sălbatică
va duce la căderea lui.
33
00:08:18,320 --> 00:08:21,056
Pentru asta, trebuie să ai
pe cineva foarte aproape.
34
00:08:21,824 --> 00:08:24,288
Franța vă datorează mulțumiri.
35
00:08:25,424 --> 00:08:27,216
Cui aparține coiful?
36
00:08:30,192 --> 00:08:32,050
Îi aparține lui Carol Temerarul,
37
00:08:32,100 --> 00:08:35,104
Conte de Charolais, Duce de Burgundia,
38
00:08:35,328 --> 00:08:38,550
care a devorat până la pustiire toate
orașele Flandrei,
39
00:08:39,040 --> 00:08:41,280
ca un porc,
40
00:08:41,424 --> 00:08:44,544
și acum el însuși este mâncat
de viermi.
41
00:08:48,000 --> 00:08:51,328
Acum austriecii vor să îi
ia țara prin căsătorie.
42
00:08:51,360 --> 00:08:53,152
Dar nu vor ajunge atât de departe.
43
00:08:54,672 --> 00:08:55,960
De ce nu?
44
00:08:56,528 --> 00:08:58,800
Pentru că Burgundia este feudul nostru.
45
00:08:59,000 --> 00:09:02,500
Charles s-a opus întotdeauna Franței
și a respins jurământul de vasalitate.
46
00:09:02,540 --> 00:09:05,500
Crezi că nu avem nici un drept
asupra Burgundiei?
47
00:09:05,800 --> 00:09:08,900
Nu sunt avocat.
Exact.
48
00:09:15,200 --> 00:09:17,648
Te vei căsători cu Maria de Burgundia.
49
00:09:20,832 --> 00:09:24,500
Vreau ca cetățenii din Gent
să-și pună ducesa la colț
50
00:09:24,784 --> 00:09:26,600
așa cum o pisică face cu un șoarece.
51
00:09:27,040 --> 00:09:29,888
Aceasta este misiunea ta.
Pleci imediat.
52
00:09:30,576 --> 00:09:32,128
Și Maximilian?
53
00:09:32,640 --> 00:09:34,976
Oamenii mei vor avea grijă
de asta.
54
00:10:14,064 --> 00:10:15,920
Îți aud inima.
55
00:10:18,224 --> 00:10:19,760
Slavă Domnului!
56
00:10:25,910 --> 00:10:27,620
La ce te gândești?
57
00:10:31,984 --> 00:10:33,504
Maximilian?
58
00:10:35,008 --> 00:10:36,200
La nimic.
59
00:10:37,232 --> 00:10:38,610
Ea este frumoasă?
60
00:10:41,760 --> 00:10:43,040
Cine?
61
00:10:44,096 --> 00:10:45,750
Maria de Burgundia.
62
00:10:48,880 --> 00:10:50,640
De unde să știu?
63
00:10:52,432 --> 00:10:54,680
Toată lumea spune că este frumoasă.
64
00:11:05,776 --> 00:11:07,620
Nimeni nu este la fel de frumoasă
ca tine.
65
00:11:17,248 --> 00:11:18,368
Mincinosule!
66
00:11:21,280 --> 00:11:25,008
Dacă nu mă crezi pe mine, atunci
crede-l pe el.
67
00:11:25,136 --> 00:11:27,488
El a renunțat la credința lui.
68
00:11:33,120 --> 00:11:34,832
Întreabă-l mâine din nou.
69
00:11:40,390 --> 00:11:44,640
Unde te duci?
La vânătoare cu Polheim.
70
00:11:46,256 --> 00:11:48,752
Împăratul ți-a interzis să părăsești
castelul.
71
00:11:51,248 --> 00:11:53,104
Da, și nu dau doi bani pe asta.
72
00:12:05,328 --> 00:12:08,288
În sfârșit ai terminat?
Sigur!
73
00:12:48,128 --> 00:12:51,056
Te plac, Polheim.
74
00:12:51,248 --> 00:12:52,560
Slăbește-mă!
75
00:13:47,152 --> 00:13:48,680
Toată lumea te așteaptă.
76
00:13:51,200 --> 00:13:53,810
L-ai iubit?
Pe tatăl meu?
77
00:13:54,624 --> 00:13:57,760
Trebuie să-ți iubești soțul,
altfel îți vei pierde mințile.
78
00:13:59,744 --> 00:14:02,864
Poate cineva alege ce simte?
79
00:14:03,456 --> 00:14:07,170
Îl vedeam rar.
Era în război adesea.
80
00:14:08,816 --> 00:14:10,320
Ce noroc!
81
00:14:14,200 --> 00:14:16,300
Te aștept în sala tronului.
82
00:14:21,856 --> 00:14:23,280
Și tu ce crezi?
83
00:14:23,568 --> 00:14:25,520
Poate cineva să se forțeze
sa simtă ceva?
84
00:14:26,144 --> 00:14:27,780
Ca femeie, cu siguranță.
85
00:14:29,680 --> 00:14:30,980
Și ca bărbat?
86
00:14:32,016 --> 00:14:34,816
Bărbații sunt precum câinii.
Dacă îi hrănești
87
00:14:34,848 --> 00:14:37,270
și ești drăguță uneori cu ei,
atunci vor da din cozi.
88
00:14:37,440 --> 00:14:40,920
Plini de iubire.
Nu se pot abține.
89
00:14:41,952 --> 00:14:44,040
Trebuie doar să-l alegi
pe cel potrivit.
90
00:14:45,712 --> 00:14:48,272
- Lumea ta este foarte simplă.
- Nu.
91
00:14:49,020 --> 00:14:52,112
Pentru că câinii ne aleg pe noi
și nu invers.
92
00:15:48,464 --> 00:15:50,224
Draga mea fiică vitregă.
93
00:15:50,960 --> 00:15:53,872
Dragă mamă vitregă, văduvă a Ducelui.
94
00:16:14,848 --> 00:16:17,680
Burgundia trăiește vremuri grele.
95
00:16:19,872 --> 00:16:23,744
Iubitul meu soț, Carol Temerarul,
96
00:16:24,016 --> 00:16:28,384
ducele vostru legitim, a căzut
într-o luptă curajoasă.
97
00:16:29,296 --> 00:16:32,704
Legea noastră spune că numai
unul singur poate conduce.
98
00:16:33,104 --> 00:16:36,496
Singurul său copil, Maria de Burgundia.
99
00:17:14,200 --> 00:17:18,160
Ducele a murit.
Trăiască Ducesa!
100
00:17:33,904 --> 00:17:35,280
Ridicați-vă!
101
00:17:39,530 --> 00:17:43,120
Domnule de Brimeu, domnule de
La Marche,
102
00:17:43,290 --> 00:17:45,600
vă confirm ca și consilieri ai mei.
103
00:17:47,264 --> 00:17:50,480
Domnule Hugonet, cancelarul
tatălui meu.
104
00:17:50,848 --> 00:17:53,120
Dumneavoastră veți rămâne de asemenea
și cancelarul meu.
105
00:17:53,660 --> 00:17:58,032
Membri ai clerului, cetățeni
ai orașului Gent,
106
00:17:58,656 --> 00:18:02,064
vă mulțumesc pentru că sunteți
aici, cu mine.
107
00:18:02,544 --> 00:18:04,976
Mulți alții au fugit
la castelele lor
108
00:18:05,080 --> 00:18:07,824
să aștepte ce va urma.
109
00:18:09,184 --> 00:18:11,120
Armata noastră a fost distrusă.
110
00:18:12,096 --> 00:18:13,840
Zvonurile se răspândesc.
111
00:18:14,048 --> 00:18:17,072
Unele susțin că Franța
vrea să-mi ia țara.
112
00:18:17,540 --> 00:18:19,760
Alții spun că trebuie să mă căsătoresc
în curând
113
00:18:19,856 --> 00:18:23,344
pentru că țara are nevoie din nou
de un duce, un bărbat.
114
00:18:24,600 --> 00:18:30,350
Mulți mă vor ca soție pentru că soțul meu
va câștiga dreptul la toată averea mea.
115
00:18:31,920 --> 00:18:33,616
Deci, ce voi face?
116
00:18:34,304 --> 00:18:37,568
Vă voi spune.
Vă voi face fericiți.
117
00:18:37,968 --> 00:18:40,080
Dacă vrei să faci
o persoană fericită,
118
00:18:40,208 --> 00:18:44,304
atunci nu adăuga bogăției sale
ci ia câteva din dorințele sale.
119
00:18:46,460 --> 00:18:49,104
Voi domni singură asupra
Ducatului Burgundiei.
120
00:18:49,584 --> 00:18:52,000
Și nu voi lua pe niciunul dintre voi
ca soț.
121
00:18:53,344 --> 00:18:55,120
Poate că tatăl meu a murit
122
00:18:55,210 --> 00:18:57,296
dar sângele lui îmi curge
prin vene.
123
00:18:58,544 --> 00:19:01,800
Și dacă acest lucru nu este suficient
pentru voi, atunci spuneți-mi!
124
00:19:02,288 --> 00:19:03,984
Spuneți-mi-o în față!
125
00:19:11,408 --> 00:19:12,544
Vino!
126
00:19:27,680 --> 00:19:30,464
Domnule Egmond, ești dezamăgit?
127
00:19:30,570 --> 00:19:33,136
Cum aș putea?
Sunteți plină de har.
128
00:19:33,472 --> 00:19:34,944
Sunt foarte obișnuită.
129
00:19:35,008 --> 00:19:36,976
Nimic din tine nu este obișnuit,
ducesă.
130
00:19:37,000 --> 00:19:39,350
Deci, atunci crezi că doar nașterea
dintr-o viță nobilă
131
00:19:39,370 --> 00:19:42,600
este suficientă pentru a fi neobișnuită?
Nu!
132
00:19:43,100 --> 00:19:46,200
Și atunci ce este?
V-am simțit sufletul.
133
00:19:46,700 --> 00:19:49,600
Minunat!
Și eu l-am simțit pe al tău.
134
00:19:53,056 --> 00:19:56,780
Mi s-a spus că ești noul
Duce de Guelders, domnule.
135
00:19:57,000 --> 00:20:01,424
Deși ai încercat să-ți ucizi tatăl și
ai fost condamnat la închisoare pe viață.
136
00:20:01,488 --> 00:20:05,312
Ce ascensiune!
Vă felicit.
137
00:20:05,400 --> 00:20:12,960
Da, vremurile se schimbă.
Numai noi nu ne schimbăm niciodată, așa-i?
138
00:20:52,656 --> 00:20:54,352
Ți-ai fi putut imagina că
139
00:20:54,736 --> 00:20:57,040
Carol Temerarul va fi vreodată
înfrânt?
140
00:20:57,168 --> 00:20:59,456
A primit ce a meritat.
141
00:20:59,776 --> 00:21:02,592
El a fost întotdeauna în
război împotriva tuturor.
142
00:21:02,832 --> 00:21:05,424
Și ce i-a adus?
Nimic.
143
00:21:06,240 --> 00:21:09,720
Pentru că acum este mort, asemenea
celor pe care i-a învins.
144
00:21:09,760 --> 00:21:11,600
Ce altceva ar fi trebuit să facă?
145
00:21:11,920 --> 00:21:15,056
Să dea naștere copiilor, în special
la fii.
146
00:21:17,296 --> 00:21:19,630
El și-a făcut țara măreață.
147
00:21:20,960 --> 00:21:22,544
Cu sabia.
148
00:21:23,328 --> 00:21:25,264
Mi-aș dori ca tatăl meu să fie așa.
149
00:21:25,344 --> 00:21:27,952
Cum?
Curajos.
150
00:21:28,032 --> 00:21:30,210
Este să fie curajos mai bine decât
să fie inteligent?
151
00:21:31,760 --> 00:21:33,872
Una o exclude pe cealaltă?
152
00:21:37,000 --> 00:21:39,560
Știi că tatăl tău vrea să te căsătorești
cu Maria de Burgundia
153
00:21:39,580 --> 00:21:42,100
înainte ca altcineva să o facă.
Nu înțelegi?
154
00:21:44,480 --> 00:21:46,928
Nu mă zăpăci de cap!
155
00:22:13,520 --> 00:22:15,680
Nu poți domni fără soț.
156
00:22:16,768 --> 00:22:17,800
Dimpotrivă!
157
00:22:17,900 --> 00:22:20,732
Nu, după cum știi, Burgundia
este un feud condus de bărbați.
158
00:22:20,900 --> 00:22:24,200
Tatăl meu a murit în luptă
pentru țara noastră.
159
00:22:24,580 --> 00:22:28,432
Crezi că mă voi supune pur și simplu
Franței? Fără luptă?
160
00:22:33,648 --> 00:22:35,424
Ești exact ca el.
161
00:22:37,664 --> 00:22:39,584
Plină de temperament și mândră.
162
00:22:41,216 --> 00:22:42,928
Abia dacă l-am cunoscut.
163
00:22:43,840 --> 00:22:48,250
El te-a iubit, sunt sigură de asta.
164
00:22:50,160 --> 00:22:52,288
Și a fost foarte mândru de tine.
165
00:22:56,496 --> 00:22:58,240
Mi-e atât de dor de el!
166
00:23:39,760 --> 00:23:42,144
Trezește-te!
A venit vremea!
167
00:25:18,096 --> 00:25:19,480
Aleargă!
168
00:25:50,432 --> 00:25:51,440
Aș!
169
00:27:59,216 --> 00:28:00,336
Alteță!
170
00:28:01,568 --> 00:28:03,080
Domnule Rudolf!
171
00:28:03,488 --> 00:28:06,576
Scutier!
Ne-au atacat.
172
00:28:07,392 --> 00:28:09,040
Armata Neagră!
173
00:28:23,856 --> 00:28:27,152
Pohlheim, nu știu unde este.
174
00:28:29,536 --> 00:28:30,928
Adu-l acasă!
175
00:28:54,272 --> 00:28:57,120
Gent, Burgundia
176
00:29:15,184 --> 00:29:16,752
Domnule de Commines!
177
00:29:16,912 --> 00:29:20,176
Eu sunt Franchois Coppenhole,
fratele lui Jan Coppenhole.
178
00:29:20,400 --> 00:29:22,848
Sunt foarte încântat să vă
cunosc, domnule.
179
00:29:48,000 --> 00:29:51,216
Domnule Jan Coppenhole, nu
ne-am văzut de mult!
180
00:29:51,312 --> 00:29:52,752
Philippe de Commines.
181
00:29:52,800 --> 00:29:56,600
Dacă nu-l cunoașteți, el a fost în trecut
consilierul lui Carol Temerarul.
182
00:29:56,800 --> 00:29:59,200
Apoi, între timp a schimbat taberele.
183
00:29:59,300 --> 00:30:01,200
Reprezentanții breslelor.
184
00:30:20,300 --> 00:30:23,000
De acum înainte, totul ce e aici
aparține coroanei franceze.
185
00:30:23,120 --> 00:30:25,504
Ce? Cum așa?
186
00:30:26,640 --> 00:30:29,984
Cum așa? Pentru că Burgundia este
un feud masculin francez.
187
00:30:30,050 --> 00:30:31,600
Doar unui bărbat îi este permis
să îl conducă.
188
00:30:31,620 --> 00:30:33,500
Altfel feudul revine coroanei franceze.
189
00:30:33,520 --> 00:30:38,800
Din păcate, Burgundia nu va mai fi
condusă de un bărbat, nu?
190
00:30:39,584 --> 00:30:43,424
Știți cine lucrează în această țară?
Voi,
191
00:30:43,984 --> 00:30:45,152
cetățenii.
192
00:30:45,880 --> 00:30:48,464
În timp ce nobilimea trăiește pe
cheltuiala voastră.
193
00:30:48,500 --> 00:30:49,788
Și?
194
00:30:50,016 --> 00:30:53,290
Trebuie să vă-ți cereți drepturile.
Ce drepturi?
195
00:30:53,390 --> 00:30:56,576
Drepturile voastre civile.
Acestea de exemplu.
196
00:31:18,960 --> 00:31:21,664
Maria de Burgundia nu va fi niciodată
de acord cu asta.
197
00:31:21,760 --> 00:31:24,676
Acesta este motivul pentru care vă
veți ridica împotriva ducesei voastre.
198
00:31:24,900 --> 00:31:27,000
O răscoală?
Nu!
199
00:31:27,100 --> 00:31:30,600
Răscoalele sunt înăbușite iar și iar.
Asta ar trebui să fie permanent.
200
00:31:30,640 --> 00:31:32,976
O țară care este condusă de cetățenii
săi.
201
00:31:33,888 --> 00:31:36,640
Vrei să sfidezi porunca dată
de Dumnezeu?
202
00:31:36,768 --> 00:31:38,960
Sunt sigur că El ne înțelege.
203
00:31:41,056 --> 00:31:44,200
Deci ar trebui să devenim trădători
ca tine?
204
00:31:44,320 --> 00:31:47,952
Nu.
Ar trebui să rămâneți ceea ce sunteți.
205
00:31:48,100 --> 00:31:49,400
Negustori.
206
00:31:49,800 --> 00:31:52,380
Sub dominație franceză, nu există
nici război
207
00:31:52,400 --> 00:31:55,300
nici impozite pentru război.
Doar comerț liber.
208
00:31:56,000 --> 00:31:58,150
Și ce face obține regele Ludovic
din asta?
209
00:31:58,190 --> 00:32:02,096
Accize și taxe vamale obișnuite și
siguranța că-i promiteți loialitate.
210
00:32:04,160 --> 00:32:07,392
Regele iubește orașele și cetățenii
lor,
211
00:32:08,384 --> 00:32:10,760
atâta timp cât se supun regulilor sale.
212
00:32:13,664 --> 00:32:15,200
Gandește-te la asta!
213
00:32:24,840 --> 00:32:26,832
Fratele tău era la vânătoare.
214
00:32:28,200 --> 00:32:34,200
Am poruncit să nu plece din castel
pentru că este periculos.
215
00:32:35,264 --> 00:32:37,584
Dar se pare că este surd.
216
00:32:39,344 --> 00:32:41,216
El este singurul meu fiu.
217
00:32:42,352 --> 00:32:45,488
Cine va conduce după noi dacă
el nu mai este?
218
00:32:47,200 --> 00:32:51,600
Înțelegi cât de important este pentru
noi să se supună și să rămână în viață?
219
00:32:57,040 --> 00:32:59,700
Așa că a întâlnit Armata Neagră.
220
00:33:00,176 --> 00:33:01,344
Maghiari?
221
00:33:02,512 --> 00:33:04,912
Cred...
Crezi?
222
00:33:05,200 --> 00:33:10,300
Și acum bunul tău șambelan,
Pohlheim, lipsește.
223
00:33:12,200 --> 00:33:16,500
Ești așa de prost de nu înțelegi
motivele poruncilor noastre?
224
00:33:16,900 --> 00:33:20,100
Sau ești prea încăpățânat să
ne asculți?
225
00:33:30,016 --> 00:33:33,664
Îți amintești de domnul Fugger
al ramurei Crinului din Augsburg?
226
00:33:35,776 --> 00:33:38,288
A adus știri de pe piețe.
227
00:33:38,416 --> 00:33:40,544
Explică-i fiului meu problema.
228
00:33:41,056 --> 00:33:42,928
Este vorba despre hainele tale.
229
00:33:43,744 --> 00:33:47,640
Toate țesăturile din lână pe care
le purtați vin din Burgundia.
230
00:33:48,208 --> 00:33:50,840
Gent este centrul comerțului cu stofe.
231
00:33:51,300 --> 00:33:56,800
A făcut țara extrem de bogată.
Da, și pe tine.
232
00:33:57,040 --> 00:33:59,776
Burgundia a fost întotdeauna
dușmanul Franței.
233
00:34:00,192 --> 00:34:03,640
Dacă adversarii noștri câștigă controlul
asupra comerțul cu stofe,
234
00:34:03,696 --> 00:34:06,720
vom decădea mult.
Împreună.
235
00:34:07,424 --> 00:34:09,520
Și acest lucru trebuie prevenit.
236
00:34:28,656 --> 00:34:32,704
Fiul nostru aproape că a murit.
Lasă-l să plece!
237
00:34:33,168 --> 00:34:37,184
El te-a ajutat cu caii!
El este doar un slujitor!
238
00:34:37,400 --> 00:34:40,752
Ești la fel de necugetat
ca mama ta.
239
00:34:41,080 --> 00:34:43,952
Și, în plus, interesat numai de prostii.
240
00:34:44,032 --> 00:34:46,976
De vânătoare. De turniruri.
De dans.
241
00:34:47,020 --> 00:34:51,232
Mama mea a murit de amărăciune pentru
că era închisă aici! Ca noi toți!
242
00:34:52,096 --> 00:34:55,740
Dă-mi o mie de oameni și îi voi
pune pe fugă pe dușmanii noștri.
243
00:34:56,016 --> 00:34:59,400
Atunci putem părăsi acest castel fără
să ne temem pentru viețile noastre.
244
00:34:59,500 --> 00:35:02,950
O mie de oameni, și apoi?
245
00:35:03,000 --> 00:35:06,768
- Și apoi vom lupta și vom câștiga.
- Tu, da, cu siguranță!
246
00:35:06,800 --> 00:35:10,600
Ești împăratul unei țări în care
nu îndrăznești să pui piciorul
247
00:35:10,620 --> 00:35:12,300
pentru că ai preferat să eziți
decât să acționezi.
248
00:35:12,310 --> 00:35:14,500
Ești mândru de asta, tată?
Eu nu sunt.
249
00:35:28,816 --> 00:35:33,040
Uită-te bine la el.
Într-o zi vei domni.
250
00:35:33,184 --> 00:35:36,208
Fiecare acțiune pe care o întreprinzi
are consecințe.
251
00:35:37,168 --> 00:35:40,864
Uneori doar pentru o singură persoană,
deseori pentru mulți.
252
00:35:42,880 --> 00:35:45,640
De acum înainte ești un proscris
în țara noastră.
253
00:35:45,700 --> 00:35:50,400
Tot ce este al tău devine al nostru.
Vei merge oriunde liber ca o pasăre.
254
00:36:01,392 --> 00:36:02,928
Și tu, pleci de asemenea.
255
00:36:08,400 --> 00:36:13,100
Domnul Fugger din ramiura crinului, vei
călători la Gent la Maria de Burgundia
256
00:36:13,600 --> 00:36:15,520
și, în numele meu,
257
00:36:15,540 --> 00:36:19,000
vei stabili condițiile pentru
căsătoria dintre ea și fiul meu.
258
00:36:19,248 --> 00:36:21,680
Un mesager vă va anunța
sosirea.
259
00:36:21,700 --> 00:36:22,760
Bine!
260
00:36:29,488 --> 00:36:31,040
Kunigunde!
261
00:36:43,360 --> 00:36:45,824
Știi că Ungaria ne hărțuiește.
262
00:36:49,008 --> 00:36:53,664
Sunt mai puternici decât noi și electorii
nici măcar nu se gândesc să ne ajute.
263
00:36:56,800 --> 00:37:00,752
Există doar o persoană care poate
salva Austria.
264
00:37:01,088 --> 00:37:02,120
Tu.
265
00:37:02,544 --> 00:37:08,080
Sper că vei îți vei aduce contribuția,
ca noi toți, pentru Casa de Habsburg.
266
00:37:08,970 --> 00:37:12,144
Te voi da de soție lui Matei Corvin.
267
00:37:12,704 --> 00:37:14,920
Vei deveni regina maghiarilor.
268
00:40:13,664 --> 00:40:17,280
Nimeni din această țară
nu are voie să te găzduiască.
269
00:40:17,360 --> 00:40:19,904
Nu au voie să-ți dea nici mâncare,
nici băutură.
270
00:40:20,000 --> 00:40:24,200
Oricine îți poate lua viața
după bunul plac.
271
00:40:24,250 --> 00:40:27,700
Toate bunurile tale trec în posesia
Casei de Habsburg.
272
00:40:27,800 --> 00:40:30,500
Vrei să mergi cu el sau rămâi?
273
00:40:32,000 --> 00:40:34,900
În bunăvoința sa, împăratul îți
permite să alegi.
274
00:41:34,112 --> 00:41:37,040
Ai salvconductele necesare?
Da!
275
00:41:37,770 --> 00:41:41,728
Dă-i personal această scrisoare
Ducesei de Burgundia.
276
00:41:41,790 --> 00:41:44,320
Și nimănui altcuiva.
277
00:41:46,300 --> 00:41:48,400
Câinii lași au fugit.
278
00:41:54,352 --> 00:41:55,760
Elvețieni?
279
00:41:56,272 --> 00:42:01,300
Ei luptă doar pentru bani.
Cineva trebuie să-i fi plătit bine.
280
00:42:01,500 --> 00:42:04,100
Foarte bine de fapt.
Nici măcar nu au luat caii.
281
00:42:04,200 --> 00:42:06,700
Francezii angajează oameni dintre
elvețieni.
282
00:42:07,440 --> 00:42:09,872
Cine știa că merge la vânătoare?
283
00:42:09,950 --> 00:42:14,500
Și cine le-a spus unde îl vor
găsi? Pădurile sunt mari.
284
00:42:23,776 --> 00:42:24,816
Polheim!
285
00:42:26,896 --> 00:42:29,240
Cum ai reușit să scapi?
286
00:42:29,960 --> 00:42:32,144
Se pare că nu eram suficient
de important.
287
00:46:17,520 --> 00:46:20,256
Nu este îmbrăcat prea călduros?
El arde.
288
00:46:20,800 --> 00:46:22,464
Aceasta este febră.
289
00:46:24,176 --> 00:46:25,888
Ce spun medicii?
290
00:46:27,440 --> 00:46:29,344
Se ceartă tot timpul.
291
00:46:32,576 --> 00:46:34,256
Mi-e teamă.
292
00:46:35,160 --> 00:46:37,008
Te rog, nu și el!
293
00:46:40,192 --> 00:46:42,336
Francois este doar puțin bolnav.
294
00:46:42,620 --> 00:46:45,392
Medicii spun că va fi din nou
sănătos în curând.
295
00:46:47,936 --> 00:46:50,016
Trebuie să avem încredere în Dumnezeu.
296
00:46:51,328 --> 00:46:52,848
Îți place Iov?
297
00:46:54,896 --> 00:46:57,248
El va avea milă de noi, vei vedea.
298
00:46:58,010 --> 00:47:00,048
Un mesaj, Majestate!
299
00:47:18,192 --> 00:47:20,048
Maximilian a supraviețuit.
300
00:47:21,100 --> 00:47:24,900
Împăratul vrea să înceapă negocierile
cu Maria de Burgundia
301
00:47:24,920 --> 00:47:27,400
pentru căsătoria iminentă a
fiului lui.
302
00:47:29,904 --> 00:47:33,856
Îl trimite pe Ulrich Fugger,
un negustor din Augsburg.
303
00:47:35,472 --> 00:47:38,096
- Acest lucru trebuie fie oprit!
- Da!
304
00:47:39,440 --> 00:47:40,880
Și așa va fi.
305
00:47:51,168 --> 00:47:53,712
Vă voi da răspunsul meu.
306
00:47:59,100 --> 00:48:03,500
Împăratul scrie că tatăl meu a fost
deja de acord cu mulți ani în urmă
307
00:48:03,600 --> 00:48:07,700
cu alianța țărilor noastre prin
căsătoria lui Maximilian.
308
00:48:07,900 --> 00:48:10,300
Da, este adevărat.
Chiar așa?
309
00:48:11,100 --> 00:48:13,500
Dar tatăl meu nu-l plăcea pe
împărat
310
00:48:13,600 --> 00:48:17,000
pentru că era foarte sărac
și lacom în același timp.
311
00:48:17,050 --> 00:48:19,500
El mi-ar fi secat țara ca să o
salveze pe a sa.
312
00:48:19,600 --> 00:48:20,900
Asta este tipic.
313
00:48:20,920 --> 00:48:23,200
Să trimiți unui negustor
pentru negocieri.
314
00:48:23,472 --> 00:48:26,048
- Nu se pune problema.
- Nu fi așa arogantă și așa pretențioasă.
315
00:48:26,800 --> 00:48:31,900
Cineva îndrăznește doar dacă are
cărți bune.
316
00:48:32,300 --> 00:48:35,550
Cu o mână proastă, el mai bine
ascultă,
317
00:48:35,600 --> 00:48:37,950
își așteaptă șansa și zâmbește
politicos.
318
00:48:38,000 --> 00:48:39,760
Văduva ducelui are dreptate.
319
00:48:40,160 --> 00:48:43,728
Să vi-l faceți și pe împărat
dușman nu va folosi nimănui.
320
00:48:44,220 --> 00:48:47,264
Politica este întotdeauna o
afacere, Alteță.
321
00:48:47,520 --> 00:48:50,224
Frederick are nevoie de bani ca
să conducă.
322
00:48:50,400 --> 00:48:53,216
Și dumneavoastră aveți nevoie de
un conducător care să vă susțină.
323
00:48:53,312 --> 00:48:55,696
Pe cineva de care dușmanii
dumneavoastră se tem.
324
00:48:56,420 --> 00:48:58,960
Ar fi benefic pentru ambele părți.
325
00:49:01,264 --> 00:49:02,380
Bine!
326
00:49:03,700 --> 00:49:07,350
Îl vom primi pe acest Fugger,
din pură politețe.
327
00:49:07,400 --> 00:49:09,800
Dar austriecii ar trebui să
să nu-și facă speranțe.
328
00:49:09,850 --> 00:49:11,700
La fel ca și ceilalți pretendenți.
329
00:49:13,500 --> 00:49:16,000
De câți oameni avem nevoie ca
să ne apărăm?
330
00:49:16,016 --> 00:49:18,880
Împotriva Franței?
De 20000.
331
00:49:20,224 --> 00:49:23,408
Și cum ar putea Burgundia să finanțeze
o armată atât de mare?
332
00:49:23,409 --> 00:49:25,936
Asta va fi dificil, depindem
de impozite.
333
00:49:26,032 --> 00:49:28,096
Și cetățenii refuză să le plătească.
334
00:49:29,320 --> 00:49:31,104
Atunci adu-i imediat aici!
335
00:49:31,392 --> 00:49:34,352
Spune-le că ducesa lor le cere
responsabilitate.
336
00:50:27,040 --> 00:50:30,672
Cetățeni ai Gent-ului, trebuie
să pregătim o armată
337
00:50:30,720 --> 00:50:33,008
pentru a ne apăra împotriva Franței.
338
00:50:33,600 --> 00:50:37,232
Burgundia are nevoie urgentă de bani.
De fapt, de mulți bani.
339
00:50:37,936 --> 00:50:39,800
Dar asta vă implcă pe voi.
340
00:50:39,900 --> 00:50:44,816
Tatăl dumitale, Carol, a strâns mai multe
taxe de război decât toți ducii anteriori.
341
00:50:44,880 --> 00:50:45,999
Datorită lui toți ați câștigat
342
00:50:46,000 --> 00:50:49,920
mai multă bogăție și putere
decât oricare alt cetățean dinainte.
343
00:50:49,950 --> 00:50:52,200
Atunci este timpul să avem un
cuvânt de spus.
344
00:51:04,896 --> 00:51:07,900
- Și ce este asta?
- Citiți!
345
00:51:11,700 --> 00:51:14,340
Noi, reprezentanții Stărilor Generale,
cerem
346
00:51:14,360 --> 00:51:16,100
înființarea unui consiliu
347
00:51:16,112 --> 00:51:18,400
care vă va sprijini în probleme
politice.
348
00:51:18,720 --> 00:51:20,560
Marele Privilegiu.
349
00:51:24,040 --> 00:51:25,808
Ce ar trebui să însemne asta?
350
00:51:28,000 --> 00:51:30,100
Fără permisiunea Marelui Consiliu,
351
00:51:30,120 --> 00:51:31,780
nu este permisă perceperea unor
noi taxe.
352
00:51:31,800 --> 00:51:34,900
De asemenea, ai voie să te căsătorești
doar cu permisiunea lor.
353
00:51:34,920 --> 00:51:37,400
Și vor propria lor putere judecătorească.
354
00:51:40,688 --> 00:51:42,640
Deci vreți să decideți cu cine
mă căsătoresc?
355
00:51:42,720 --> 00:51:45,152
Da, aceasta este o decizie politică.
356
00:51:45,240 --> 00:51:48,608
Și pe cine sugerați?
Știm pe cine nu vrem.
357
00:51:50,208 --> 00:51:51,312
Austria.
358
00:51:52,300 --> 00:51:54,280
Pentru că asta ar însemna un
război cu Franța.
359
00:51:54,300 --> 00:51:57,300
Un război pe care nu îl susținem
și pe care nu îl vom finanța.
360
00:51:57,340 --> 00:51:59,952
Deci refuzați să o sprijiniți
pe ducesa voastră?
361
00:52:03,500 --> 00:52:07,008
Vă înțeleg, vremurile sunt grele.
362
00:52:07,240 --> 00:52:10,560
Acesta este momentul perfect
pentru obrăznicii.
363
00:52:10,640 --> 00:52:12,624
Nu s-au gândit ei singuri la asta.
364
00:52:12,768 --> 00:52:16,544
Chiar ați crezut că voi da curs
cererilor voastre?
365
00:52:18,360 --> 00:52:20,400
Atunci nu veți primi bani.
366
00:52:20,544 --> 00:52:23,560
Este datoria voastră să vă
ascultați ducesa.
367
00:52:23,632 --> 00:52:27,120
Da!
Dar femeia este supusă bărbatului.
368
00:52:27,770 --> 00:52:29,168
Acest lucru îl anulează.
369
00:52:29,500 --> 00:52:32,400
Veți suporta consecințele deciziei
voastre, Alteță.
370
00:52:44,192 --> 00:52:45,600
Alteță!
371
00:52:50,900 --> 00:52:53,800
Am 300 de veterani.
Luptători buni.
372
00:52:53,820 --> 00:52:56,340
Vrei să mă protejezi cu aceștia
de întreaga Franță?
373
00:52:56,360 --> 00:52:58,900
Nu!
374
00:52:58,960 --> 00:53:01,960
Îi trimit cetățenilor dumneavoastră.
În casele lor.
375
00:53:02,144 --> 00:53:05,280
Atunci vor plăti și eu îi las
să-și înghită Marele lor Privilegiu.
376
00:53:05,552 --> 00:53:07,184
Și ce mă costă?
377
00:53:09,680 --> 00:53:11,440
Doar un zâmbet minunat.
378
00:53:14,864 --> 00:53:17,760
Afară!
Ieși!
379
00:53:21,008 --> 00:53:22,240
Domnule von Egmond,
380
00:53:22,900 --> 00:53:25,500
să nu mai pui niciodată piciorul
în casa mea!
381
00:53:25,700 --> 00:53:27,104
Casa dumneavoastră?
382
00:53:28,064 --> 00:53:31,952
Mă tem că deja ați pierdut războiul,
ducesă.
383
00:53:48,350 --> 00:53:52,912
Scrie-i domnului Fugger.
Îl voi primi cu plăcere.
384
00:54:09,100 --> 00:54:11,136
Încă se simte prea în siguranță
385
00:54:11,264 --> 00:54:13,584
dar ea vă va acorda Marele Privilegiu.
386
00:54:13,664 --> 00:54:14,784
Și apoi?
387
00:54:15,136 --> 00:54:17,136
Apoi ea trebuie să facă ceea ce
spuneți voi.
388
00:54:17,632 --> 00:54:19,584
Și tu să faci ceea ce spun eu.
389
00:54:20,240 --> 00:54:24,144
Foarte simplu, nu-i așa?
Da!
390
00:54:27,130 --> 00:54:30,320
Acest domn Egmond poate fi cumpărat?
391
00:54:30,608 --> 00:54:31,840
Desigur.
392
00:54:36,910 --> 00:54:39,808
Aș vrea să vorbesc cu el.
Despre ce?
393
00:54:40,000 --> 00:54:41,500
Despre cizmele spaniole.
394
00:54:42,200 --> 00:54:45,580
Ar trebui să crească presiunea
asupra ducesei încât să o doară.
395
00:54:45,600 --> 00:54:48,600
Dacă nu se supune regelui Ludovic
de bunăvoie,
396
00:54:48,620 --> 00:54:51,000
atunci trebuie să-i rupem picioarele.
397
00:55:01,248 --> 00:55:03,480
Vrea să-l primească pe acest Fugger.
398
00:55:03,552 --> 00:55:07,640
Și să negocieze o căsătorie
cu Maximilian al Austriei.
399
00:55:08,096 --> 00:55:12,672
Le Daim se va ocupa de asta.
Nu, las-o să facă asta.
400
00:55:13,456 --> 00:55:17,152
Cu asta, avem un motiv să-i punem
cizmele spaniole, nu-i așa?
401
00:55:17,920 --> 00:55:20,992
Duceți asta germanilor și spuneți-ne
când va sosi aici.
402
00:55:22,544 --> 00:55:25,376
Știi că tatălui tău i-a plăcut
de Maximilian de Habsburg.
403
00:55:25,440 --> 00:55:28,224
Toată lumea care îl cunoaște îl place.
Aud doar lucruri bune.
404
00:55:28,464 --> 00:55:29,968
Aud doar lucruri rele.
405
00:55:30,160 --> 00:55:32,816
La curtea imperială, încă mănâncă
carne crudă.
406
00:55:32,912 --> 00:55:36,352
Ei sunt foarte săraci, nerafinați
și miros îngrozitor.
407
00:55:36,400 --> 00:55:38,608
Cine spune așa ceva?
Ei bine, toată lumea.
408
00:55:39,856 --> 00:55:42,220
Nu mă voi căsători cu un sălbatic
împuțit.
409
00:55:42,320 --> 00:55:44,464
Chiar dacă este de zece ori
fiul împăratului.
410
00:55:46,140 --> 00:55:48,832
- În plus, nu-l iubesc.
- Nu fi copilăroasă!
411
00:55:50,496 --> 00:55:53,488
Deci, ar trebui să mă descurc ca tine?
Cu tatăl meu?
412
00:55:53,584 --> 00:55:55,104
Ar fi atât de rău?
413
00:55:55,250 --> 00:55:58,600
Tatăl tău a fost foarte atent.
Rareori mă cerea.
414
00:55:58,650 --> 00:56:01,050
Și dacă viitorul meu soț nu
are limite?
415
00:56:01,100 --> 00:56:03,600
Și mă vrea în fiecare zi?
Tot timpul?
416
00:56:04,400 --> 00:56:06,064
Sunt foarte sensibilă.
417
00:56:07,232 --> 00:56:10,176
Nu va dura.
Unul devine indiferent.
418
00:56:11,008 --> 00:56:12,944
- Pretutindeni.
- Dar nu și eu!
419
00:56:13,072 --> 00:56:16,688
O veți face, fiecare femeie o face
sau piere.
420
00:56:16,750 --> 00:56:19,500
- Este o armă și un instrument.
- Ce vrei sa spui?
421
00:56:19,600 --> 00:56:20,900
Feminitatea ta.
422
00:56:20,920 --> 00:56:23,660
În mâinile potrivite, poate conduce
sceptrul oriunde vrea.
423
00:56:23,680 --> 00:56:25,300
Prefer capul.
424
00:56:25,350 --> 00:56:28,100
Din păcate, nu este suficient.
Ce ar trebui să fie ăsta?
425
00:56:28,300 --> 00:56:32,200
- Acesta e un manual pentru femei ușoare?
- Clienții au bani. El nu.
426
00:56:32,880 --> 00:56:35,296
Lasă-mă în pace!
Lăsați-mă toți!
427
00:56:35,856 --> 00:56:38,480
V-o poruncesc, ca ducesă a voastră!
428
00:56:39,808 --> 00:56:40,960
Și tu, pleacă și tu!
429
00:57:28,120 --> 00:57:29,664
Rosina este aici.
430
00:57:40,656 --> 00:57:43,440
- Ce faci aici?
- Am vrut să te văd.
431
00:57:47,840 --> 00:57:51,248
Ce mai face sora mea?
Plânge mult.
432
00:57:52,464 --> 00:57:55,248
Deși regele Ungariei se spune că
este un domn destul de galant.
433
00:57:55,340 --> 00:57:56,412
Într-adevăr?
434
00:57:57,000 --> 00:57:59,500
Câți ani are Matei Corvin?
Patruzeci.
435
00:58:00,048 --> 00:58:02,336
Și el îi face curte unei copile
de 12 ani.
436
00:58:03,000 --> 00:58:06,700
Tatăl meu este atât de înfricoșat încât
vrea să i-o dăm pe Kunigunde
437
00:58:06,720 --> 00:58:09,500
celui mai mare inamic al nostru doar
pentru a-l potoli. Înțelegi asta?
438
00:58:09,840 --> 00:58:12,160
Ar trebui să fii și tu calmat,
nu-i așa?
439
00:58:16,480 --> 00:58:18,912
Numai tu știai unde vânez.
440
00:58:20,752 --> 00:58:22,256
Așa e.
441
00:58:22,490 --> 00:58:24,832
- Da!
- Da, numai eu.
442
00:58:25,968 --> 00:58:30,224
Și Polheim și servitorul personal,
și oricui le-ar mai fi putut spune.
443
00:58:30,700 --> 00:58:34,600
- De ce să te trădez?
- Pentru că nu mă vei avea niciodată.
444
00:58:35,568 --> 00:58:37,904
Eu voi fi mereu în vârf și tu jos.
445
00:58:39,184 --> 00:58:41,168
Pentru că tu nu mă poți obține.
446
00:58:41,312 --> 00:58:43,400
Pentru că sunt dintr-o clasă
prea inferioară pentru tine.
447
00:58:43,504 --> 00:58:45,248
De aceea trebuie să ne întâlnim
în secret.
448
00:58:45,280 --> 00:58:47,840
Noaptea, când toată lumea doarme, tu
cobori la mine, tânjind după căldură.
449
00:58:48,040 --> 00:58:49,744
Pentru că este atât de solitar
în vârf.
450
00:58:50,544 --> 00:58:55,360
Aș fi putut avea mulți la lumina
zilei.
451
00:58:55,728 --> 00:58:57,529
Tu, Maximilian al Austriei, câteva,
452
00:58:57,530 --> 00:59:00,256
pentru că rar e vreuna
destul de bună pentru tine.
453
00:59:01,744 --> 00:59:04,480
Deci, mai bine obișnuiește-te
cu întunericul.
454
00:59:09,152 --> 00:59:11,168
Sunt foarte fericită că ești
în viață.
455
00:59:12,032 --> 00:59:13,364
Da!
456
00:59:15,184 --> 00:59:18,560
Împăratul dorește să vă vorbească
de îndată.
457
00:59:23,808 --> 00:59:28,272
Rosina von Kraig, nu ești guvernanta
lui Kunigunde din Austria?
458
00:59:28,368 --> 00:59:30,320
Dar acesta este celălalt copil
al împăratului.
459
00:59:30,410 --> 00:59:34,592
Alcovul tău se află la capătul coridorului,
în caz că te-ai pierdut.
460
00:59:47,040 --> 00:59:48,112
Așează-te!
461
00:59:56,480 --> 00:59:59,792
Nu am chef să bat câmpii.
462
01:00:00,064 --> 01:00:01,740
Nu la ora asta.
463
01:00:02,400 --> 01:00:06,272
Este dorința mea ca tu să o iei
de soție pe Maria de Burgundia.
464
01:00:06,832 --> 01:00:08,496
Înainte să o facă altcineva.
465
01:00:08,640 --> 01:00:09,904
Înțeleg.
466
01:00:11,700 --> 01:00:13,700
Ceilalți merg la război.
467
01:00:14,500 --> 01:00:17,300
Noi austriecii, cu noroc, mai bine
ne căsătorim.
468
01:00:18,128 --> 01:00:19,744
Ești un străin pentru mine.
469
01:00:20,100 --> 01:00:22,700
Chiar dacă ești fiul meu, singurul
meu fiu.
470
01:00:34,208 --> 01:00:37,488
Franța, Burgundia,
471
01:00:40,144 --> 01:00:41,312
Austria.
472
01:00:43,312 --> 01:00:45,168
Electorii germani.
473
01:00:45,536 --> 01:00:49,760
Și otomanii, opriți doar
de Matei Corvin
474
01:00:49,856 --> 01:00:51,776
care, în același timp, dorește
să ne nimicească.
475
01:00:52,928 --> 01:00:56,544
Ce să fac în această situație?
Eu, împăratul Sfântului Imperiu Roman.
476
01:00:56,992 --> 01:00:58,180
Nimic!
477
01:00:58,464 --> 01:00:59,842
Am avea nevoie de o armată
478
01:00:59,843 --> 01:01:02,600
pentru a ne întări puterea
primită de la Dumnezeu.
479
01:01:02,650 --> 01:01:05,296
O armată pe care nu ne-o putem permite.
480
01:01:05,808 --> 01:01:07,376
Dar suntem norocoși.
481
01:01:07,760 --> 01:01:12,032
Acest măr are o fiică.
Și această nucă un fiu.
482
01:01:12,800 --> 01:01:15,600
Cu bogăția Burgundiei, am putea
în sfârșit să domnim,
483
01:01:15,700 --> 01:01:17,900
să-i reducem la tăcere pe Electori,
484
01:01:17,950 --> 01:01:21,504
să-i învingem pe unguri, să-i oprim
pe turci. Stăpâni asupra pământului!
485
01:01:21,712 --> 01:01:24,672
Dar tu îți risipești viața chiar
înainte de a o începe.
486
01:01:27,000 --> 01:01:31,400
Chiar dacă nu înțelegi, sper să
înțelegi un lucru.
487
01:01:31,500 --> 01:01:35,500
Destinul tău reprezintă totul.
Tu nu reprezinți nimic.
488
01:01:36,500 --> 01:01:42,000
Soarta ta este să conduci
sau să decazi.
489
01:01:45,300 --> 01:01:47,000
La fel ca tine, tată?
490
01:01:48,000 --> 01:01:49,900
Eu nu decad.
491
01:01:50,400 --> 01:01:53,200
Rezist de mulți ani.
492
01:01:53,360 --> 01:01:56,752
Aștept până ce Dumnezeu îmi
întinde mâna
493
01:01:56,800 --> 01:01:59,024
și pune El însuși mărul în ea.
494
01:02:01,440 --> 01:02:02,480
Ia-l!
495
01:02:07,616 --> 01:02:09,360
Este globul imperial.
496
01:02:09,440 --> 01:02:13,424
Globul pe care îți poți construi
regatul tău pentru Casa de Habsburg.
497
01:02:21,632 --> 01:02:24,768
Mai bine iei mușcături mici
altfel te vei sufoca cu ele.
498
01:02:25,424 --> 01:02:27,104
Este doar un măr.
499
01:02:29,550 --> 01:02:31,536
Cât despre mama ta:
500
01:02:31,600 --> 01:02:35,712
nu a fost dragoste, însă ea
a fost bună și corectă.
501
01:02:36,592 --> 01:02:38,400
Acceptă-ți soarta.
502
01:02:38,576 --> 01:02:40,864
Dacă lupți, ea nu va face decât
să se înrăutățească.
503
01:02:45,424 --> 01:02:49,184
Ne vom întâlni cu Matei Corvin.
Vrea să o cunoască pe sora ta.
504
01:03:11,370 --> 01:03:13,296
Mă eviți de zile întregi.
505
01:03:15,376 --> 01:03:17,696
Dacă gândești ca și ceilalți
atunci spune-o.
506
01:03:26,304 --> 01:03:27,568
Care ceilalți?
507
01:03:28,576 --> 01:03:30,176
Cei care cred că am fost eu.
508
01:03:31,744 --> 01:03:33,344
Asta nu are sens.
509
01:03:34,624 --> 01:03:36,560
Sunt mai valoros pentru tine
în viață.
510
01:03:37,210 --> 01:03:40,928
Oricine slujește viitorului împărat,
stă lângă izvor.
511
01:03:41,360 --> 01:03:43,200
Ai o părere foarte bună
despre mine.
512
01:03:47,280 --> 01:03:49,488
Am văzut și izvoare într-o
stare mai bună.
513
01:03:52,080 --> 01:03:54,576
Împăratul îmi cere să mă căsătoresc
cu ea.
514
01:04:03,904 --> 01:04:06,096
Nu ai nimic altceva să spui
despre asta?
515
01:04:07,904 --> 01:04:10,256
Dunărea este un râu puternic,
nu-i așa?
516
01:04:11,280 --> 01:04:13,440
A început și ea ca izvor.
517
01:04:14,832 --> 01:04:17,504
Dar numai afluenții săi au făcut-o
atât de mare.
518
01:04:17,790 --> 01:04:21,264
- Da, și atât de tulbure.
- Asta doar pentru că toți o murdăresc.
519
01:04:24,900 --> 01:04:27,400
Poți face cu adevărat viitorul
să pară tentant.
520
01:04:36,100 --> 01:04:38,200
Nu știu ce ar trebui să fac.
521
01:04:41,700 --> 01:04:45,300
Dar eu știu.
Există mai mult vin în pivniță.
522
01:04:46,200 --> 01:04:49,900
Vino, cel puțin vei ști mâine
de ce te simți oribil.
523
01:05:38,624 --> 01:05:40,096
Domnul Egmond?
524
01:05:41,856 --> 01:05:43,456
Vei lua moneda,
525
01:05:43,690 --> 01:05:46,208
îți vei păstra capul și vei intra
în serviciului meu.
526
01:05:46,512 --> 01:05:50,144
Sau vei păstra moneda și îți vei
plăti cu ea înmormântarea.
527
01:05:51,880 --> 01:05:54,704
Alege!
Dar grăbește-te!
528
01:06:08,304 --> 01:06:12,256
De săptămâni întregi nu s-a mai livrat
stofă din Gent. Nici măcar un balot.
529
01:06:12,300 --> 01:06:14,920
Orașele dumneavoastră nu plătesc
taxele de drum
530
01:06:14,960 --> 01:06:17,312
și veniturile din taxele de depozitare.
Cine pretinde asta?
531
01:06:17,392 --> 01:06:19,392
Se vorbește peste tot în oraș.
532
01:06:19,500 --> 01:06:21,140
- Vă îngrijorează asta?
- Ce?
533
01:06:21,160 --> 01:06:24,050
- Că bunurile dumitale se vor termina?
- Pe mine? Nu.
534
01:06:24,080 --> 01:06:26,200
Am stocuri, sunt negustor.
535
01:06:26,280 --> 01:06:29,680
Mereu îmi iau măsuri de precauție.
Și dumneavoastră, sper.
536
01:06:29,808 --> 01:06:33,072
- Împăratul vrea de la dumneavoastră bani.
- Și pentru ce, mai exact?
537
01:06:33,280 --> 01:06:35,936
Pentru plăcerea îndoielnică
de a-și căsători fiul?
538
01:06:36,040 --> 01:06:39,792
Pentru a furniza țării dvs. un
duce care va păstra aici ordinea,
539
01:06:40,096 --> 01:06:43,872
care va învinge Franța, care va face
ca comerțul să funcționeze din nou.
540
01:06:44,590 --> 01:06:45,856
Cât?
541
01:07:10,336 --> 01:07:12,272
Crezi că am atât de mult?
542
01:07:15,100 --> 01:07:18,400
Știe de fapt Maximilian despre această
cerere insolentă?
543
01:07:18,464 --> 01:07:19,540
Nu!
544
01:07:20,560 --> 01:07:22,900
Majestatea Sa m-a trimis.
Înțeleg corect acest lucru?
545
01:07:23,920 --> 01:07:27,520
Marfa ta este fiul împăratului
546
01:07:27,584 --> 01:07:32,160
și vrei să mi-l vinzi la un pret bun?
La fel ca vitele de pe piață, nu?
547
01:07:33,872 --> 01:07:37,088
Mai bine că el este marfa decât
dumneata, nu-i așa?
548
01:07:52,680 --> 01:07:57,500
Maria de Burgundia, negociezi cu împăratul
pe la spatele poporului tău.
549
01:08:00,576 --> 01:08:02,208
Cum îndrăznești?
550
01:08:05,360 --> 01:08:06,760
Ce faci?
551
01:08:06,810 --> 01:08:10,720
Stările Generale sunt împotriva lui
Maximilian al Austriei și pentru Franța.
552
01:08:10,880 --> 01:08:13,950
Sunt ducesa voastră!
Pot să fac ce vreau!
553
01:08:14,060 --> 01:08:18,080
Vă rog din nou să ne acordați
Marele Privilegiu.
554
01:08:18,256 --> 01:08:23,568
Apoi vom decide împreună cu privire la
noul duce căruia ne vom supune bucuroși.
555
01:08:23,920 --> 01:08:25,680
Cine vă plătește pentru asta?
556
01:08:27,210 --> 01:08:30,240
- Și tu, domnule Egmond?
- Nu se vorbește despre bani.
557
01:08:34,280 --> 01:08:38,320
Nimeni nu intră și nu iese din sală
până când nu ați semnat Marele Privilegiu.
558
01:08:38,400 --> 01:08:40,192
Vreți să vă închideți ducesa?
559
01:08:42,384 --> 01:08:45,936
Doar pentru protecția dumneavoastră,
Alteță.
560
01:09:03,500 --> 01:09:05,900
Încă poți alege cine vrei să fii.
561
01:09:05,920 --> 01:09:08,900
O prințesă fără putere sau viitoarea
împărăteasă?
562
01:09:09,200 --> 01:09:13,000
În curând nu vei mai avea de ales.
Și dacă aleg Franța?
563
01:09:13,001 --> 01:09:17,008
Delfinul? Tatăl tău și regele Ludovic
erau dușmani de moarte.
564
01:09:17,050 --> 01:09:21,100
El va ocupa Burgundia și te va lăsa să
putrezești ca o jucărie a unui copil prost.
565
01:09:21,150 --> 01:09:25,700
- Și Austria? Unde este diferența?
- Maximilian are nevoie de tine.
566
01:09:25,900 --> 01:09:27,808
Fără banii noștri, el nu reprezintă
nimic.
567
01:09:27,888 --> 01:09:30,640
Și tu ai de asemenea nevoie disperată
de el pentru că el va fi sabia ta.
568
01:09:31,520 --> 01:09:33,344
Aceasta este diferența!
569
01:10:13,056 --> 01:10:14,688
Un mesager al iubirii.
570
01:10:16,560 --> 01:10:18,656
Dar Franța nu dorește acest lucru.
571
01:10:20,160 --> 01:10:22,832
- Cine ești tu?
- Philippe de Commines.
572
01:10:23,120 --> 01:10:24,736
La dispoziția dumneavoastră!
573
01:10:25,696 --> 01:10:27,536
Regele Ludovic vă place.
574
01:10:27,770 --> 01:10:29,760
El vă oferă un comerț îmbelșugat.
575
01:10:29,880 --> 01:10:32,592
Aici, în Burgundia, precum și în Franța.
576
01:10:33,280 --> 01:10:36,016
Afacerea dumneavoastră este pe
cele mai bune mâini cu noi.
577
01:10:37,200 --> 01:10:40,416
Întorceți-vă la Augsburg, la căminul
dumneavoastră călduros.
578
01:10:41,088 --> 01:10:43,392
Acesta de aici nu dă roade pentru
dumneavoastră.
579
01:11:49,070 --> 01:11:52,576
- Gărzile noastre au dispărut toate.
- Știu.
580
01:11:53,200 --> 01:11:55,088
Oamenii ăștia sunt peste tot.
581
01:11:56,464 --> 01:11:58,688
Nu, nu peste tot.
582
01:11:59,376 --> 01:12:01,488
Există încă posibilități de evadare.
583
01:12:03,200 --> 01:12:04,900
Cunoști oameni.
584
01:12:05,000 --> 01:12:06,012
Da!
585
01:12:06,912 --> 01:12:10,000
Vei alege unul pentru mine.
586
01:12:10,288 --> 01:12:13,264
Cu cea mai mare grijă, vei călări
în Austria la Maximilian.
587
01:12:13,776 --> 01:12:16,480
Și vei face exact așa cum spun.
588
01:12:58,410 --> 01:13:03,824
Tata a poruncit ca întreaga pădure
să fie tăiată
589
01:13:03,920 --> 01:13:07,552
pentru că a primit acolo vestea
că fratele nostru a murit.
590
01:13:11,530 --> 01:13:13,792
Mama era în camera ei.
591
01:13:15,840 --> 01:13:21,100
A ars întregul mobilier și va
sigila ușa pentru totdeauna.
592
01:13:23,000 --> 01:13:25,808
Nimic nu trebuia să-i amintească
de această nenorocire.
593
01:17:23,232 --> 01:17:25,584
Fiul tău este foarte furios.
594
01:17:27,440 --> 01:17:31,312
Luptă bine într-un turnir.
595
01:17:32,840 --> 01:17:35,968
Matei Corvin nu se va căsători
cu sora mea.
596
01:17:36,760 --> 01:17:39,080
Îl voi alunga din țara mea.
597
01:17:39,280 --> 01:17:41,472
Ai nevoie de bani pentru un război.
598
01:17:44,800 --> 01:17:46,900
Acest Fugger mi-i va da.
599
01:17:47,300 --> 01:17:49,900
Negustorii dau doar celor care
au deja.
600
01:17:50,400 --> 01:17:53,600
Tu nu ai nimic.
Doar vorbărie goală.
601
01:17:54,700 --> 01:17:59,000
Îi ameninți pe toți și anunți
lucruri, dar nu faci nimic.
602
01:18:03,800 --> 01:18:05,936
Fii atent la ce spui, Polheim.
603
01:18:19,056 --> 01:18:22,768
- Îți plac femeile ușoare?
- Nu.
604
01:18:23,480 --> 01:18:27,280
Atunci de ce îți tratezi fiica
de parcă ar fi de vânzare?
605
01:18:29,040 --> 01:18:30,688
Ce vrei pentru ea?
606
01:18:34,960 --> 01:18:36,848
Evacuarea Styriei
607
01:18:36,976 --> 01:18:41,120
și garanția că Armata ta Neagră
nu ne va mai hărțui.
608
01:18:41,488 --> 01:18:42,760
Nimic altceva?
609
01:18:46,000 --> 01:18:48,064
Este chiar atât de ieftină de
obținut?
610
01:18:50,030 --> 01:18:54,464
Vreau pace, sprijinul tău împotriva
dușmanilor mei
611
01:18:55,104 --> 01:18:57,680
și tu poți rămâne rege al Boemiei.
612
01:18:58,170 --> 01:19:02,592
Ungaria mea se întinde din Lusația
până la Țara Românească
613
01:19:02,752 --> 01:19:07,584
unde voievozii mei i-au pus pe
otomani în țepe.
614
01:19:08,432 --> 01:19:13,760
Durează până când țeapa pătrunde
prin tot corpul din spate.
615
01:19:14,320 --> 01:19:18,160
Dar o face.
Necruțător.
616
01:19:20,040 --> 01:19:23,040
Sunt țeapa din corpul Austriei.
617
01:19:23,680 --> 01:19:26,000
Dacă o ungi, este mai ușor.
618
01:20:43,160 --> 01:20:45,504
Aș vrea să vorbesc cu arhiducele
Maximilian.
619
01:20:45,568 --> 01:20:46,672
De ce?
620
01:20:46,736 --> 01:20:49,104
Aduc vești de la Maria de Burgundia.
621
01:21:06,800 --> 01:21:09,800
M-a trimis stăpâna mea, Maria de Burgundia.
622
01:21:10,000 --> 01:21:12,800
Ar trebui să vă spun că îi
pare rău că nu poate fi aici.
623
01:21:12,850 --> 01:21:15,312
I-ar fi plăcut să vă vadă
cu ochii ei.
624
01:21:15,450 --> 01:21:18,300
Acum ochii mei sunt aceia
ai Mariei de Burgundia.
625
01:21:18,600 --> 01:21:21,450
- Pot să mă apropii?
- Da.
626
01:21:34,720 --> 01:21:36,096
Faceți baie?
627
01:21:37,600 --> 01:21:39,792
- Da.
- Cât de des?
628
01:21:40,810 --> 01:21:43,664
De câte ori miros urât.
Mâncați carne crudă?
629
01:21:44,500 --> 01:21:48,100
Uneori, la vânătoare, ficatul
unei căprioare proaspăt ucise.
630
01:21:48,176 --> 01:21:52,640
- Puteți citi? Scrie? Număra?
- Da...
631
01:21:56,640 --> 01:21:57,728
Atunci citiți.
632
01:21:59,072 --> 01:22:01,080
Ar trebui să o dau afară?
633
01:22:07,952 --> 01:22:12,064
„Maximilian, Prealuminatul Arhiduce
al Austriei,
634
01:22:12,560 --> 01:22:15,712
eu, Maria, Ducesa de Burgundia
și Luxemburg,
635
01:22:15,880 --> 01:22:18,768
îți scriu pentru că mă obligă
suferința mea.
636
01:22:20,880 --> 01:22:24,848
Sunt plină de durere.
Tatăl meu este mort.
637
01:22:25,232 --> 01:22:27,440
Acum nu mai am pe nimeni
pe lumea asta,
638
01:22:27,552 --> 01:22:30,848
cu excepția dragei mele mame vitrege
și a doamnei mele de onoare Johanna
639
01:22:30,960 --> 01:22:32,560
căreia îi place mirosul tău,
640
01:22:32,650 --> 01:22:35,152
altfel nu ți-ar fi dat această
scrisoare.
641
01:22:37,280 --> 01:22:39,248
Oamenii mei mă hărțuiesc.
642
01:22:39,456 --> 01:22:42,464
Stările Generale mă amenință.
Sunt constrânsă.
643
01:22:43,856 --> 01:22:46,576
Noi decidem doar ce se întâmplă
în acest moment.
644
01:22:46,704 --> 01:22:49,616
Fie că-mi călăresc calul sau
îi dau pinteni
645
01:22:49,872 --> 01:22:51,472
nu putem face mai mult de atât.
646
01:22:51,968 --> 01:22:54,180
Chiar dacă noi am vrea să credem
altceva.
647
01:22:54,240 --> 01:22:56,624
Dar Dumnezeu râde de planurile
pe care ni le facem.
648
01:22:57,152 --> 01:23:00,480
Ne distrugem viața pentru că
întârziem mereu să trăim.
649
01:23:01,104 --> 01:23:03,760
Maria“.
- Ea îl citează pe Epicur.
650
01:23:04,064 --> 01:23:05,696
Îl cunoașteți pe Epicur?
651
01:23:06,720 --> 01:23:07,824
Îl iubesc.
652
01:23:08,072 --> 01:23:09,164
Și ea la fel.
653
01:23:12,272 --> 01:23:14,496
Pentru dumneavoastră.
De la ea.
654
01:23:18,992 --> 01:23:21,210
- Aceasta este ea?
- Da.
655
01:23:21,820 --> 01:23:23,232
Nu mă minți!
656
01:23:24,830 --> 01:23:28,528
- Arată exact așa?
- Întocmai!
657
01:23:28,752 --> 01:23:31,216
Așadar Maria de Burgundia este chiar
atât de frumoasă?
658
01:23:32,128 --> 01:23:33,360
Splendidă!
659
01:23:33,500 --> 01:23:35,808
Poate ar trebui să merg acolo
și să o adulmec.
660
01:23:44,000 --> 01:23:46,016
Împăratul vrea să vă vadă.
661
01:24:04,176 --> 01:24:07,728
Wolf von Polheim, sunt vistiernicul
arhiducelui.
662
01:24:08,080 --> 01:24:10,512
- Wolf?
- De la Wolfgang.
663
01:24:10,944 --> 01:24:12,560
Toată lumea îmi spune Wolf.
664
01:24:15,568 --> 01:24:19,776
Stăpâna mea așteaptă un răspuns.
Spune-i asta arhiducelui tău!
665
01:24:31,584 --> 01:24:34,560
Francezii l-au alungat pe Ulrich Fugger.
666
01:24:35,264 --> 01:24:39,584
Îl trimisesem la Ghent să încheie
înțelegerea și să ne aducă banii.
667
01:24:42,416 --> 01:24:43,492
Ce?
668
01:24:44,900 --> 01:24:48,624
Ai încercat să mă vinzi?
Burgunzilor?
669
01:24:48,880 --> 01:24:52,560
Dacă Matei Corvin nu o ia de soție
pe sora ta,
670
01:24:53,000 --> 01:24:54,736
vom decădea.
671
01:24:55,390 --> 01:24:57,488
Am stat în așteptare destul.
672
01:24:58,340 --> 01:25:00,160
Acest lucru trebuie să se termine.
673
01:25:01,008 --> 01:25:04,080
Ce vrei să spui?
Lașitatea ta!
674
01:25:05,616 --> 01:25:07,376
Și neputința ta!
675
01:25:08,220 --> 01:25:10,848
De aceea electorii te-au ales pe tine,
676
01:25:10,912 --> 01:25:15,610
pentru că nu ești un pericol pentru
ei. Nimeni nu te respectă, tată.
677
01:25:16,416 --> 01:25:20,272
Da, tu ești împăratul dar te comporti
ca un negustor.
678
01:25:20,510 --> 01:25:22,816
Dacă mă atingi, te omor!
679
01:25:23,232 --> 01:25:25,550
Voi ieși singur din mizerie.
680
01:25:25,600 --> 01:25:26,800
Singur.
681
01:25:26,900 --> 01:25:28,800
Și prin propriile mele eforturile.
682
01:25:31,900 --> 01:25:34,040
Există războinici care nu sunt
niciodată învinși
683
01:25:34,060 --> 01:25:36,400
pentru că sfărâmă totul în bucăți.
684
01:25:36,600 --> 01:25:39,640
Și mai sunt sunt aceia care suportă
fiecare lovitură
685
01:25:39,680 --> 01:25:42,600
până când adversarii lor mor
de oboseală.
686
01:25:43,900 --> 01:25:49,300
Dumnezeu nu mi-a dat sabie ci
o armură foarte puternică.
687
01:25:55,296 --> 01:25:58,176
Toți se vor sfărâma de mine.
688
01:26:15,820 --> 01:26:19,392
Doamna de onoare a ducesei vrea
să îi răspunzi stăpânei ei.
689
01:26:23,280 --> 01:26:25,552
Ai avut dreptate cu ceea ce ai
spus.
690
01:26:27,550 --> 01:26:29,632
Doar vorbesc și nu fac nimic.
691
01:26:33,680 --> 01:26:35,984
Îmi voi pune amprenta asupra lumii.
692
01:26:37,700 --> 01:26:41,460
Cine nu își face o reputație în viața
sa, nu va fi amintit când va muri
693
01:26:41,480 --> 01:26:44,500
și va fi uitat odată ce clopotele
încetează să bată.
694
01:26:52,600 --> 01:26:54,700
Adu-mi cerneală și pană de scris.
695
01:27:03,888 --> 01:27:08,432
„Maria, Prealuminata prințesă a
Burgundiei și Luxemburgului,
696
01:27:09,040 --> 01:27:12,688
scrii despre planurile noastre,
că Dumnezeu râde de ele.
697
01:27:13,008 --> 01:27:16,176
Dar poate că planurile noastre
sunt tot ceea ce avem.
698
01:27:16,280 --> 01:27:18,704
Ca imaginile pe care le avem unul
despre celălalt.
699
01:27:20,680 --> 01:27:23,456
Și acestea sunt rar adevărate, și totuși
încercăm întotdeauna să le apreciem corect.
700
01:27:27,500 --> 01:27:32,000
Nimeni nu vede un rău și îl alege,
poți fi păcălit.
701
01:27:32,160 --> 01:27:34,688
În schimb, ne lăsăm noi înșine
înșelați
702
01:27:34,752 --> 01:27:36,944
deoarece credem că este bine în
comparație cu un alt rău mai mare.
703
01:27:37,008 --> 01:27:40,280
Plec în câteva zile către tine.
Maximilian“.
704
01:27:40,900 --> 01:27:42,420
De ce un rău?
705
01:27:42,430 --> 01:27:46,300
Desigur, fiecare căsătorie din
motive politice este un rău
706
01:27:46,400 --> 01:27:49,100
pentru a preveni un alt rău
mai mare.
707
01:27:49,136 --> 01:27:50,848
El vede lucrurile așa cum sunt.
708
01:27:51,840 --> 01:27:53,360
El este ca tine.
709
01:27:54,576 --> 01:27:56,416
Și el este destul de frumos.
710
01:27:56,992 --> 01:28:00,272
Da, ai spus asta deja de zece ori.
711
01:28:05,168 --> 01:28:06,848
Aș vrea să fiu singură.
712
01:28:52,820 --> 01:28:55,260
Cele mai sincere condoleanțe,
Majestate!
713
01:28:56,320 --> 01:28:57,552
Ce vrei?
714
01:28:57,888 --> 01:29:00,736
Maria de Burgundia a semnat
Marele Privilegiu.
715
01:29:01,984 --> 01:29:04,480
- Îl va respecta?
- Nu.
716
01:29:05,168 --> 01:29:07,136
Maximilian va călători la Gent.
717
01:29:07,216 --> 01:29:09,380
- Foarte bine.
- De ce?
718
01:29:09,648 --> 01:29:12,160
Pentru că odată cu el, încalcă
înțelegerea.
719
01:29:12,350 --> 01:29:14,528
Înțelegi ce înseamnă asta
pentru noi?
720
01:29:14,600 --> 01:29:16,316
Nu!
721
01:29:16,320 --> 01:29:20,624
Ea încalcă contractul și o pedepsim
pentru asta, nu?
722
01:29:20,700 --> 01:29:22,012
Da!
723
01:29:23,152 --> 01:29:26,000
Și Maximilian?
Ce vei face cu el?
724
01:29:26,001 --> 01:29:29,026
Tradus în limba engleză de
German Period Drama Translations
725
01:29:29,027 --> 01:29:32,028
Sfârșitul episodului 1
Va urma...
726
01:29:32,029 --> 01:29:40,029
Traducerea și adaptarea din limba engleză:
profesor Luca Octavian
55753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.