All language subtitles for Heretic.2024.1080p.Cam.X264.COLLECTiVE-fullsub.slovak.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,700 --> 00:01:27,438 Verila by si tomu že XL kondómy sú v podstate rovnako veľké ako tie bežné. 2 00:01:29,097 --> 00:01:33,150 Veríš tomu len preto že to bolo v tej reklame? 3 00:01:33,339 --> 00:01:35,949 Napríklad, ak si vyrastala s tým, že Kniha Mormónov je výmysel, 4 00:01:36,032 --> 00:01:39,281 tak by si tomu verila preto, lebo ti to vraveli. 5 00:01:40,035 --> 00:01:41,466 Magnumy sú obrovské. 6 00:01:41,626 --> 00:01:45,706 Moja sestra mi hovorila, že jej ex ho mal strašne veľkého. 7 00:01:46,814 --> 00:01:49,369 Priam desivo veľkého a preto si kupoval magnumy. 8 00:01:49,452 --> 00:01:50,692 Znie to ako výmysel. 9 00:01:51,438 --> 00:01:52,592 Sloní chobot. 10 00:01:54,130 --> 00:01:56,080 Presne tak to nazývala. 11 00:01:56,164 --> 00:01:59,064 KTO VÁM POVEDAL ŽE NA VELKOSTI NEZÁLEŽÍ? 12 00:01:59,931 --> 00:02:02,147 Pozerala raz som jedno video. Ani neviem, kde som ho videla. 13 00:02:02,230 --> 00:02:06,829 Boli tam dvaja ľudia a mali spolu sex, 14 00:02:07,524 --> 00:02:09,447 súložili a kameraman ich pri tom filmoval, 15 00:02:09,530 --> 00:02:12,594 bolo to také amatérske porno. 16 00:02:13,320 --> 00:02:15,830 A to dievča vo videu hlasno vzdychalo, 17 00:02:16,135 --> 00:02:18,668 v takých videách asi vždy vrieskajú. 18 00:02:18,966 --> 00:02:21,996 A potom zrazu, mimo záberu, 19 00:02:22,092 --> 00:02:25,765 na chodbe, som počula ženu kričať cez stenu. 20 00:02:26,063 --> 00:02:27,063 My vás počujeme! 21 00:02:28,563 --> 00:02:31,632 A v tom momente ten pár prestal s milovaním. 22 00:02:32,664 --> 00:02:39,664 Ten pohľad plný hanby a zdesenia na ich tvárach bol hrozný. 23 00:02:41,832 --> 00:02:47,606 A tá baba z porna, ktorú to práve brali zozadu, tak vzdorovito, 24 00:02:47,948 --> 00:02:49,360 si zašepkala "tak fajn". 25 00:02:50,066 --> 00:02:53,689 Ale doslova si videla, ako jej duša opúšťa telo. 26 00:02:53,773 --> 00:02:56,421 V tej chvíli stratila všetku svoju dôstojnosť. 27 00:02:56,803 --> 00:02:57,844 Ako keby si prvýkrát uvedomila, 28 00:02:57,927 --> 00:02:59,163 že toto je jej život. 29 00:02:59,803 --> 00:03:04,899 Že sa práve miluje s cudzím človekom pred kamerou za peniaze. 30 00:03:07,350 --> 00:03:11,410 A ja som si vtedy pomyslela, že to bolo neskutočne dojímavé. 31 00:03:14,730 --> 00:03:18,857 Pretože v tej chvíli som si uvedomila, 32 00:03:19,626 --> 00:03:20,492 Ano... 33 00:03:21,085 --> 00:03:22,085 Boh existuje, 34 00:03:22,636 --> 00:03:23,486 že máme duše, 35 00:03:24,270 --> 00:03:25,918 že to bolo božie potvrdenie. 36 00:03:28,813 --> 00:03:29,773 A ty? 37 00:03:29,908 --> 00:03:36,324 Pozerávaš často porno? To nie. Nie, nepozerám. Nie, nepozerám. 38 00:03:36,844 --> 00:03:42,050 Nie, nie, ja nepozerám... 39 00:03:47,003 --> 00:03:48,862 Dúfam, že to dobre dopadne. 40 00:03:49,557 --> 00:03:52,298 Viem, že to nie je súťaž, ale ešte som nepokrstila žiadneho záujemcu. 41 00:03:52,381 --> 00:03:54,146 Ani jedného záujemcu na misii. 42 00:03:54,590 --> 00:03:57,133 To je v pohode. Ja som obrátila možno 8,9 ľudí. 43 00:03:57,216 --> 00:03:58,584 Osem alebo deväť? 44 00:04:00,623 --> 00:04:01,741 To si robíš srandu. 45 00:04:06,590 --> 00:04:09,091 Čo si myslíš o tom, čo som hovorila? 46 00:04:10,813 --> 00:04:11,646 O tom porne? 47 00:04:12,260 --> 00:04:15,180 Ako ti Boh ukázal, že cirkev je tá pravá? 48 00:04:17,460 --> 00:04:20,880 Neviem, ešte som nad tým tak veľmi nepremýšľala. 49 00:04:21,539 --> 00:04:23,069 Ale vieš, že je to pravda. 50 00:04:28,760 --> 00:04:32,187 Ak nedostaneme svedectvo ani po skúške svojho osudu, 51 00:04:32,342 --> 00:04:35,881 - ak nedostaneme svedectvo. - Koho tam máme na rade? 52 00:04:35,973 --> 00:04:40,079 - Plešatého z Costco. - Dobre. 53 00:04:40,162 --> 00:04:43,701 - V poriadku. - Pre každý úsek schodiska 54 00:04:43,785 --> 00:04:49,044 - Je to naša budúcnosť. - Náš manžel je päťkrát príťažlivejší. 55 00:04:49,222 --> 00:04:52,947 Dobrý deň, volám sa Barnes a toto je moja sestra Paxton. 56 00:04:53,031 --> 00:04:57,149 Nechceli by ste sa niečo dozvedieť našom spasiteľovi Ježišovi Kristovi? 57 00:04:57,247 --> 00:04:58,080 Dobre. 58 00:04:59,940 --> 00:05:00,773 Ahoj. 59 00:05:00,857 --> 00:05:01,694 Ako sa máte? 60 00:05:01,778 --> 00:05:04,194 Volám sa sestra Barnesová a... 61 00:05:05,651 --> 00:05:09,046 Nemáš niekedy pocit, že keď spievaš, je to príliš vysoko alebo nízko? 62 00:05:09,129 --> 00:05:10,529 Nerada spievam. 63 00:05:10,613 --> 00:05:13,178 Myslím, že máš krásny hlas. 64 00:05:13,262 --> 00:05:15,323 - Viem, že nemám pekný hlas... - Ale máš. 65 00:05:15,406 --> 00:05:15,928 Máš. 66 00:05:16,172 --> 00:05:17,005 Baví ma to. 67 00:05:23,007 --> 00:05:25,287 Zbožňujem tieto dievčatá Barnes. 68 00:05:26,080 --> 00:05:26,913 Jupí! 69 00:05:30,598 --> 00:05:31,431 Prepáčte! 70 00:05:32,755 --> 00:05:34,239 Ježišmária! 71 00:05:34,323 --> 00:05:35,569 Prepáčte! 72 00:05:35,753 --> 00:05:36,873 Môžeme sa s vami odfotiť? 73 00:05:36,956 --> 00:05:37,992 Jasné. 74 00:05:38,380 --> 00:05:39,213 Podrž mi to. 75 00:05:40,240 --> 00:05:41,073 Je to pravda? 76 00:05:41,540 --> 00:05:42,176 Čo je pravda? 77 00:05:42,260 --> 00:05:43,717 Že nosíte magickú spodnú bielizeň? 78 00:05:43,800 --> 00:05:44,633 Čože? 79 00:05:46,340 --> 00:05:48,100 Preboha! 80 00:05:48,520 --> 00:05:49,353 Ježiši! 81 00:06:06,737 --> 00:06:07,767 To je ono. 82 00:06:20,033 --> 00:06:22,622 Niektorí ľudia si o nás myslia, že sme čudní. 83 00:06:23,030 --> 00:06:24,000 Ako to myslíš? 84 00:06:26,652 --> 00:06:30,476 Neviem, mám pocit, že ten muzikál o sebaláske si z nás robí žarty. 85 00:06:30,596 --> 00:06:33,714 Počula som niektoré z tých pesničiek a sú dosť vtipné. 86 00:06:40,420 --> 00:06:43,040 A čo, koho trápi, čo si myslia ostatní? 87 00:06:46,280 --> 00:06:47,220 Si skvelá. 88 00:06:49,800 --> 00:06:50,633 Vďaka. 89 00:07:19,220 --> 00:07:21,279 Dobrý deň, ja som sestra Barnesová. 90 00:07:22,375 --> 00:07:23,010 Dobrý deň. 91 00:07:23,270 --> 00:07:24,123 Prosím, sestra. 92 00:07:24,206 --> 00:07:25,205 Môžem sa vami... 93 00:07:29,269 --> 00:07:30,601 To je v poriadku. 94 00:07:37,739 --> 00:07:39,039 Pripravíme ho na krst. 95 00:07:39,689 --> 00:07:40,553 Dobre. 96 00:08:10,009 --> 00:08:10,917 Dobrý deň. 97 00:08:11,241 --> 00:08:12,408 Dobrý deň. 98 00:08:12,801 --> 00:08:13,634 Dobrý deň. 99 00:08:13,720 --> 00:08:16,962 Ja som sestra Paxtonová a toto je moja spoločníčka, sestra Barnesová. 100 00:08:17,045 --> 00:08:18,213 Vy ste pán Reed? 101 00:08:18,700 --> 00:08:19,220 Áno, to som ja. 102 00:08:19,304 --> 00:08:19,840 Teší ma. 103 00:08:19,924 --> 00:08:20,360 Ahoj. 104 00:08:20,520 --> 00:08:22,456 Vy ste Paxtonová, a vy ste Barnesová. 105 00:08:22,539 --> 00:08:23,372 Och, nie. 106 00:08:23,456 --> 00:08:24,313 Paxtonová. 107 00:08:24,400 --> 00:08:25,283 Barnesová, áno. 108 00:08:25,980 --> 00:08:28,357 Pán Reed, som rada, že vás konečne stretávam. 109 00:08:28,440 --> 00:08:30,286 Boli sme práve v okolí a chceli sme sa zastaviť, 110 00:08:30,369 --> 00:08:32,298 pretože ste spomínali že máte záujem 111 00:08:32,381 --> 00:08:36,343 dozvedieť sa viac o Cirkvi Ježiša Krista a jeho neskorších Svätých dní. 112 00:08:36,426 --> 00:08:37,259 Áno. 113 00:08:37,537 --> 00:08:38,013 Áno. 114 00:08:38,109 --> 00:08:39,609 - Áno. - Áno? 115 00:08:41,180 --> 00:08:43,481 Pán Reed, chceli by sme vám dať túto brožúrku, 116 00:08:43,564 --> 00:08:45,897 ktorá vám pomôže pochopiť znovuzrodenie. 117 00:08:45,980 --> 00:08:49,438 V skutočnosti už jednu mám, ale ďalšia sa vždy zíde. 118 00:08:49,521 --> 00:08:53,657 Hovorí o všetkých spôsoboch, akými nám Nebeský Otec môže zjaviť svoje evanjelium. 119 00:08:53,740 --> 00:08:59,884 Ako súčasť svojho plánu si Boh vyberá prorokov, ako boli Adam, Noe, Abrahám a Mojžiš. 120 00:08:59,968 --> 00:09:02,061 Keď už hovoríme o Noemovi, riadne leje. 121 00:09:02,144 --> 00:09:04,976 Učia o Bohu, prijímajú zjavenie a tlmočia Božie slovo 122 00:09:05,059 --> 00:09:10,939 - a kážu evanjelium svetu... - Nechceli by ste vojsť dnu? 123 00:09:12,006 --> 00:09:13,556 Máte spolubývajúcu? 124 00:09:14,998 --> 00:09:15,831 Prepáčte, čo? 125 00:09:16,233 --> 00:09:19,233 Spolubývajúcu. Nemôžeme vojsť dnu, pokiaľ s nami nebude prítomná iná žena, 126 00:09:19,316 --> 00:09:21,877 ale môžeme zostať tu vo dverách. 127 00:09:21,961 --> 00:09:22,878 To je v poriadku, alebo nie? 128 00:09:22,961 --> 00:09:23,857 Je to len kvôli bezpečnosti. 129 00:09:23,940 --> 00:09:24,540 Dážď nám nevadí. 130 00:09:24,740 --> 00:09:25,637 Moja manželka je doma. 131 00:09:25,720 --> 00:09:26,553 To sa počíta? 132 00:09:26,680 --> 00:09:27,377 Áno, perfektné. 133 00:09:27,460 --> 00:09:28,637 No, vy ste povedali spolubývajúca. 134 00:09:28,720 --> 00:09:31,578 Zpanikáril som. Nemal som spolubývajúcu už dlho... 135 00:09:31,661 --> 00:09:33,897 Každopádne, mám manželku a to mi stačí. 136 00:09:34,300 --> 00:09:34,920 To je skvelé. 137 00:09:35,080 --> 00:09:36,377 Radi by sme sa s ňou stretli. 138 00:09:36,460 --> 00:09:37,402 Tak poďte ďalej. 139 00:09:37,640 --> 00:09:37,996 Dobre. 140 00:09:38,080 --> 00:09:39,022 Máte radi koláč? 141 00:09:39,326 --> 00:09:40,974 Moja žena práve pečie koláč. 142 00:09:41,980 --> 00:09:44,031 Počas misie som poriadne pribrala. 143 00:09:44,520 --> 00:09:46,377 Ľudia nás stále ponúkajú sladkosťami. 144 00:09:46,460 --> 00:09:47,997 Zdá sa, že ich nikdy neodmietnem. 145 00:09:48,080 --> 00:09:49,616 No a moja žena rada pečie. 146 00:09:51,400 --> 00:09:52,753 Môžem vám vziať kabáty? 147 00:09:53,450 --> 00:09:54,590 Naozaj milujem koláče. Už sa teším. 148 00:09:54,673 --> 00:09:55,657 Som strašne nadšená. 149 00:09:55,740 --> 00:09:57,337 Moja stará mama piekla ten najlepší koláč. 150 00:09:57,420 --> 00:09:59,677 No, vy a moja žena si budete rozumieť. 151 00:09:59,760 --> 00:10:01,817 Ešte jedna vec, steny a stropy majú v sebe kov. 152 00:10:01,900 --> 00:10:02,917 Dúfam, že vám to nevadí. 153 00:10:03,000 --> 00:10:03,756 Nie, to je v poriadku... 154 00:10:03,840 --> 00:10:04,673 Dobre. 155 00:10:05,020 --> 00:10:08,007 Idem skontrolovať, ako je na tom ten koláč. 156 00:10:08,220 --> 00:10:09,197 Cíťte sa tu ako doma. 157 00:10:09,280 --> 00:10:10,113 Ďakujem. 158 00:10:38,929 --> 00:10:43,191 {\an8}POŽEHNAJ TENTO NEPORIADOK. 159 00:11:34,313 --> 00:11:38,811 Moja žena je trochu hanblivá, ale koláč, ten bude čoskoro. 160 00:11:40,040 --> 00:11:42,057 Bude musieť byť tiež s nami v miestnosti. 161 00:11:42,140 --> 00:11:44,357 Áno, samozrejme, rozumiem. 162 00:11:44,440 --> 00:11:45,660 Pohodlne sa usaďte. 163 00:11:46,112 --> 00:11:47,916 Tu máte dva poháre koly. 164 00:11:48,013 --> 00:11:53,602 Verím, že je dobré byť veriaci. 165 00:11:53,702 --> 00:11:54,961 Tak, naša práca je tu hotová. 166 00:11:55,044 --> 00:11:57,843 Ešte predtým, než začneme, chcem, aby ste vedeli... 167 00:11:57,926 --> 00:12:02,021 Myslím, že by to pre nás bolo osviežujúce počuť. 168 00:12:02,280 --> 00:12:05,825 Zdá sa, že náboženstvo už nie je také dôležité v našej kultúre. 169 00:12:05,908 --> 00:12:08,097 Stráca na význame, však? 170 00:12:08,180 --> 00:12:10,366 Áno, postupne. 171 00:12:11,986 --> 00:12:15,686 Ste pripravený si vypočuť plán nášho Nebeského Otca pre vás? 172 00:12:16,311 --> 00:12:19,126 Som. Počkajte, odkiaľ vlastne ste? 173 00:12:19,810 --> 00:12:23,142 Ja som z Ogdenu v Utahu, jedna z ôsmich dcér. 174 00:12:23,240 --> 00:12:25,230 Viem, znie to ďaleko. 175 00:12:25,573 --> 00:12:28,697 A moja sestra je zo Salt Lake City, pôvodom z Philadelphie. 176 00:12:28,780 --> 00:12:31,192 Aha, takže obidve ste vyrastali v cirkvi? 177 00:12:31,549 --> 00:12:32,382 Od malička. 178 00:12:32,559 --> 00:12:35,206 Moja mama konvertovala, takže po otcovej smrti 179 00:12:35,289 --> 00:12:37,801 sme vyskúšali rôzne cirkvi 180 00:12:37,885 --> 00:12:41,190 aby sme zistili, čo je vo svete a či stále veríme. 181 00:12:41,700 --> 00:12:43,144 Presne viem, o čom hovoríte. 182 00:12:43,227 --> 00:12:45,638 Je dôležité nájsť vieru v niečo, čomu naozaj veríte 183 00:12:45,721 --> 00:12:48,609 a to je veľmi osobný boj 184 00:12:48,692 --> 00:12:52,387 osobná výzva, s ktorou som sa dlho trápil 185 00:12:53,566 --> 00:12:58,411 viete, ktoré je to pravé náboženstvo. 186 00:13:02,793 --> 00:13:06,793 Sestra Hallová nám hovorila, aby sme sa sústredili na iných záujemcov 187 00:13:06,948 --> 00:13:13,948 ale ja som cítila... že ste duchovne zvedavý človek 188 00:13:16,994 --> 00:13:19,744 a rovnako ako Joseph Smith 189 00:13:19,828 --> 00:13:23,040 viete, Joseph skúmal rôzne denominácie, presbyteriánov, metodistov, katolicizmus 190 00:13:23,123 --> 00:13:30,123 a žiadna mu celkom nesedela, a preto Joseph založil našu cirkev. 191 00:13:32,463 --> 00:13:39,463 Ak sa nemýlim, v noci ho navštívil anjel Moroni. 192 00:13:40,102 --> 00:13:42,334 Moroni, presne tak. 193 00:13:42,527 --> 00:13:47,037 Ktorý mu ukázal, kde nájde zlaté dosky neďaleko jeho domu. 194 00:13:47,323 --> 00:13:54,251 Jeho preklad týchto dosiek tvorí základ Knihy Mormonovej. 195 00:13:54,414 --> 00:13:58,186 No páni! Vy ste toho prečítali viac ako my. 196 00:13:58,270 --> 00:14:02,512 Mali by sme si z vás brať príklad, pán Reed. 197 00:14:03,410 --> 00:14:04,410 Pán Reed. 198 00:14:05,750 --> 00:14:07,230 Ten koláč krásne vonia. 199 00:14:07,350 --> 00:14:10,027 Aké pocity vo vás vyvoláva Kniha Mormonova, keďže ste ju študovali? 200 00:14:10,110 --> 00:14:11,706 Uhádnete, aký koláč pečie? 201 00:14:13,945 --> 00:14:16,546 Je to čučoriedkový? 202 00:14:16,893 --> 00:14:18,367 Čučoriedkový. 203 00:14:20,752 --> 00:14:24,912 Ešte sa vrátim k tomu. Môžem sa spýtať, ako zomrel váš otec? 204 00:14:29,219 --> 00:14:32,329 Prepáčte, viete čo je to čučoriedková choroba? 205 00:14:33,771 --> 00:14:38,055 To je tá úžasná čučoriedková choroba. 206 00:14:38,161 --> 00:14:39,198 Kto by ju nechcel? 207 00:14:39,281 --> 00:14:44,333 Amyotrofická laterálna skleróza, ALS. 208 00:14:46,413 --> 00:14:47,323 Och, to je strašné. 209 00:14:47,406 --> 00:14:48,266 Je mi to ľúto. 210 00:14:49,243 --> 00:14:51,709 Prepáčte, nepočul som dobre. 211 00:14:51,793 --> 00:14:53,351 To je zákerná choroba. 212 00:14:53,435 --> 00:14:56,028 Myslel som, že žartujete s tým koláčom. 213 00:14:56,112 --> 00:14:56,945 Prepáčte. 214 00:15:02,223 --> 00:15:05,576 Vnímali ste nejaké znamenia od svojho otca, odkedy zomrel? 215 00:15:05,710 --> 00:15:08,122 Skúšal s vami komunikovať z druhej strany? 216 00:15:09,950 --> 00:15:10,783 Nie. 217 00:15:12,371 --> 00:15:13,254 To je zvláštne. 218 00:15:22,292 --> 00:15:28,398 Je mi to naozaj ľúto, a prepáčte aj za ten čučoriedkový... omyl. 219 00:15:28,655 --> 00:15:29,655 To je v poriadku. 220 00:15:36,420 --> 00:15:39,096 Keď zomriem, chcem sa vrátiť ako motýľ 221 00:15:39,180 --> 00:15:41,543 a lietať okolo ľudí, ktorých mám rada. 222 00:15:44,193 --> 00:15:48,848 Pristanem im rovno na ruke, nie na paži, ani na hlavu 223 00:15:49,244 --> 00:15:53,040 priamo na končeky prstov, aby vedeli, že som to ja. 224 00:15:53,425 --> 00:15:54,484 To je od vás milé. 225 00:15:59,066 --> 00:16:01,355 Prepáčte, to je taká naša domová zvláštnosť. 226 00:16:01,438 --> 00:16:03,338 Prepáčte, stáva sa to často. 227 00:16:05,327 --> 00:16:07,886 Dámy, myslím, že je čas. 228 00:16:07,970 --> 00:16:10,192 Myslím, že je čas... 229 00:16:11,136 --> 00:16:11,976 Čas na čo? 230 00:16:12,453 --> 00:16:13,818 Čas na koláč. 231 00:16:13,960 --> 00:16:14,793 Koláč! 232 00:16:17,033 --> 00:16:18,193 Čas na osvietenie. 233 00:16:20,078 --> 00:16:22,190 Prepáčte, mal som vám ponúknuť vodu. 234 00:16:22,273 --> 00:16:24,988 Slovo múdrosti zakazuje kofeín a alkohol, však? 235 00:16:25,580 --> 00:16:27,581 No, sóda sa tam priamo nespomína. 236 00:16:27,665 --> 00:16:32,136 Jasné, možno je zdravšie sa vyhnúť kofeínovým nápojom, ale my nie sme smädné. 237 00:16:33,676 --> 00:16:36,706 Čo poviete na jednu nepríjemnú otázku? 238 00:16:37,898 --> 00:16:39,025 Van Nien? 239 00:16:39,504 --> 00:16:44,191 Nie, chcem sa opýtať jednu nepríjemnú, trápnu otázku, 240 00:16:44,606 --> 00:16:49,886 necitlivú otázku, o ktorej si myslím, že prehĺbi náš rozhovor, proste 241 00:16:50,141 --> 00:16:53,200 veľmi rýchlo, kým nezapadne slnko a nezačne sa večer. 242 00:16:53,478 --> 00:16:55,067 Ale len ak vám to vyhovuje. 243 00:16:55,539 --> 00:16:57,977 No, nebudeme vedieť, či nám to vyhovuje, kým sa nespýtate. 244 00:16:58,060 --> 00:16:58,702 To je pravda. 245 00:16:58,786 --> 00:16:59,992 Len sa proste opýtajte. 246 00:17:00,075 --> 00:17:00,908 Dobre? 247 00:17:01,423 --> 00:17:06,007 Ak sa nespýtate, budeme odchádzať s otázkou, o čo sme prišli. 248 00:17:06,622 --> 00:17:07,280 Dobre teda. 249 00:17:07,371 --> 00:17:09,242 Moja otázka znie... 250 00:17:11,370 --> 00:17:14,665 A teraz mám pocit, že to bolo až príliš zdramatizované... 251 00:17:15,150 --> 00:17:16,722 Mám si vyžiadať bubnovanie? 252 00:17:16,805 --> 00:17:19,594 Vyžadujem si bubnovanie, prosím dámy. 253 00:17:22,119 --> 00:17:22,952 Hej! 254 00:17:23,124 --> 00:17:23,754 Ideš. 255 00:17:23,838 --> 00:17:24,671 Ideš. 256 00:17:24,830 --> 00:17:25,442 Ideš. 257 00:17:25,607 --> 00:17:26,440 Viac. 258 00:17:26,886 --> 00:17:30,122 Takže, moja otázka znie, čo hovoríte na polygamný vzťah? 259 00:17:33,587 --> 00:17:37,917 Čo si myslíte o koncepte muža, ktorý má viacero manželiek? 260 00:17:40,777 --> 00:17:43,037 No, pre mňa to nie je. 261 00:17:44,430 --> 00:17:47,130 Pýtate sa z biblického hľadiska? 262 00:17:48,330 --> 00:17:50,223 Mormonizmus má kontroverznú históriu s 263 00:17:50,306 --> 00:17:52,914 mizogýnnou praktikou mužov, ktorí si nárokujú viacero manželiek, 264 00:17:52,997 --> 00:17:56,437 ale fascinuje ma myšlienka moderného zjavenia, 265 00:17:56,916 --> 00:18:01,764 ktoré bolo použité na odstránenie tohto správania z cirkvi v roku 1890. 266 00:18:02,531 --> 00:18:05,278 Myslím si, že to stojí za rozhovor. 267 00:18:05,362 --> 00:18:07,257 A tým myslím, že diskutujeme o 268 00:18:07,495 --> 00:18:10,285 cirkvi, ktorá sa rozhodla, že kontroverzná praktika 269 00:18:10,368 --> 00:18:12,445 bola škvrnou na jej povesti a prirodzenou 270 00:18:12,528 --> 00:18:15,342 prekážkou pri získavaní nových členov, a tak použila zjavenie. 271 00:18:15,425 --> 00:18:17,731 Božie slovo prorokovi povedalo, 272 00:18:17,815 --> 00:18:20,284 aby zakázal provokatívny náboženský zvyk, 273 00:18:20,368 --> 00:18:22,371 ktorý sa zdal v súčasnosti nechutný. 274 00:18:22,454 --> 00:18:26,431 Áno, viem, že to môže byť ťažké pochopiť, 275 00:18:26,515 --> 00:18:30,722 ale polygamia bola v tom čase potrebnou duchovnou misiou. 276 00:18:30,806 --> 00:18:32,671 Aby sa zvýšil počet našich členov 277 00:18:32,754 --> 00:18:37,297 po mnohých ťažkostiach a krviprelievaní. 278 00:18:38,084 --> 00:18:42,727 Muž s viacerými manželkami znamenal viac detí, ktoré pomohli komunite rásť. 279 00:18:49,033 --> 00:18:51,737 Je to, áno, je to určite zvláštne. 280 00:18:51,827 --> 00:18:56,028 Bolo to zrušené z tradície, nielen preto, že to bolo groteskné alebo kontroverzné, 281 00:18:56,111 --> 00:18:58,817 ale jednoducho preto, že to už nebolo potrebné. 282 00:19:00,322 --> 00:19:02,074 Viete, ja sa obávam 283 00:19:02,940 --> 00:19:08,198 a odpustite mi môj drsný jazyk. 284 00:19:08,773 --> 00:19:11,721 Obávam sa, že Joseph Smith použil koncept polygamie 285 00:19:11,804 --> 00:19:14,569 na legitimizáciu svojich vzťahov s inými ženami. 286 00:19:15,322 --> 00:19:17,405 Obávam sa, že Josephova manželka, 287 00:19:17,489 --> 00:19:20,190 Emma Smith bola naštvaná, keď spal s Fanny Alger, 288 00:19:20,273 --> 00:19:22,319 ich 16-ročnou slúžkou. 289 00:19:23,033 --> 00:19:26,333 Obávam sa, že sformuloval plán, ako použiť zjavenie 290 00:19:26,417 --> 00:19:31,207 na beztrestný sex po tejto indiskrécii a ďalších podobných. 291 00:19:33,280 --> 00:19:36,460 Pozrite, s veľkou mocou prichádza veľká zodpovednosť. 292 00:19:37,953 --> 00:19:38,786 Spiderman. 293 00:19:40,021 --> 00:19:41,060 Voltaire. 294 00:19:41,144 --> 00:19:41,977 Správne. 295 00:19:42,166 --> 00:19:44,028 Myslím, že to, čo by som chcel povedať, je moja obava, 296 00:19:44,111 --> 00:19:47,547 že polygamia nemá žiadny duchovný význam. 297 00:19:49,592 --> 00:19:51,499 To je trochu skreslené, podľa mňa. 298 00:19:51,582 --> 00:19:54,641 História samotnej cirkvi to potvrdzuje a naznačuje... 299 00:19:56,096 --> 00:19:58,336 Cynizmus, vymývanie mozgov, pretvárka. 300 00:19:58,862 --> 00:19:59,702 Je to tak? 301 00:20:00,562 --> 00:20:03,562 Prepáčte, neviem... Nie som si istá, odkiaľ to máte. 302 00:20:03,709 --> 00:20:06,865 Ak je Božie zjavenie filtrované cez človeka, 303 00:20:07,228 --> 00:20:11,136 a človek je omylný, hreší a klame, 304 00:20:11,522 --> 00:20:13,929 ako potom vieme, že čokoľvek z toho je pravda? 305 00:20:14,012 --> 00:20:16,340 Vieme, že je to pravda, podľa toho, ako sa cítime. 306 00:20:16,423 --> 00:20:17,256 Bingo! 307 00:20:17,429 --> 00:20:18,629 Presne. 308 00:20:18,804 --> 00:20:19,810 Presne tak. 309 00:20:19,894 --> 00:20:20,817 S tým úplne súhlasím. 310 00:20:20,900 --> 00:20:24,149 Záleží na našom osobnom vzťahu s Bohom. 311 00:20:25,399 --> 00:20:29,656 Porozprávame sa s naším biskupom o niektorých bodoch, ktoré ste spomenul. 312 00:20:29,740 --> 00:20:32,254 Mám otázku: Aké je tvoje obľúbené rýchle občerstvenie? 313 00:20:32,337 --> 00:20:33,317 Môžeme sa vyhnúť tejto téme? 314 00:20:33,400 --> 00:20:35,871 Nikto z nás to nerobí, ale každý nejaké má. 315 00:20:37,529 --> 00:20:38,362 Dobre. 316 00:20:38,856 --> 00:20:41,014 Burger King je lepší než Carl's Jr. 317 00:20:41,105 --> 00:20:43,879 Ktorý je lepší než Hardee's na východnom pobreží. 318 00:20:43,962 --> 00:20:47,492 Burger King je lepší než Hardee's, ktorý je lepší než Raleigh's. 319 00:20:47,575 --> 00:20:48,408 Checkers. 320 00:20:48,632 --> 00:20:50,131 Burger King je lepší než Hardee's, ktorý je 321 00:20:50,214 --> 00:20:51,898 lepší než Checkers, ktorý je lepší než Wendy's, 322 00:20:51,981 --> 00:20:53,873 ktorý je lepší než In-N-Out, ktorý je lepší než McDonald's, 323 00:20:53,956 --> 00:20:55,693 ktorý je lepší než Jack in the Box, čo je lepšie než nič. 324 00:20:55,776 --> 00:20:57,540 Jack in the Box, raňajky sú tam super. 325 00:20:57,623 --> 00:20:58,474 Milujem raňajky. 326 00:20:58,557 --> 00:20:59,900 A čo Taco Bell? 327 00:20:59,984 --> 00:21:01,274 O Taco Belle sa nebavíme. 328 00:21:01,357 --> 00:21:02,900 Prečo sa o nich nebavíme? 329 00:21:02,984 --> 00:21:04,984 Museli by sme sa dlho rozprávať 330 00:21:05,068 --> 00:21:07,219 o tom, prečo sa o Taco Belle nebavíme. 331 00:21:07,302 --> 00:21:09,582 Takže Burger King je číslo jeden. 332 00:21:09,666 --> 00:21:11,019 Myslím, že je to otras. 333 00:21:12,346 --> 00:21:13,553 Dobre, nie Jack in the Box. 334 00:21:13,636 --> 00:21:14,636 Vlastním Wendy's. 335 00:21:14,724 --> 00:21:15,763 To by som podporila. 336 00:21:15,846 --> 00:21:16,964 Fajn, Wendy's teda. 337 00:21:17,096 --> 00:21:19,508 Viete... že ja som nikdy nebol vo Wendy's? 338 00:21:21,341 --> 00:21:22,577 To som nemal povedať. 339 00:21:22,803 --> 00:21:23,636 V pohode. 340 00:21:24,408 --> 00:21:27,288 Keď som začal študovať teológiu, 341 00:21:27,913 --> 00:21:32,445 posledné, čo som chcel, bolo nájsť medzi náboženstvami nejaký fast food. 342 00:21:32,768 --> 00:21:33,956 Písal som len seminárku 343 00:21:34,039 --> 00:21:37,804 do školy a bol som spokojný s tým, že som len tak experimentoval. 344 00:21:38,341 --> 00:21:42,493 Takže raz kuracie nugetky, potom Whopper, 345 00:21:43,696 --> 00:21:46,283 proste čokoľvek, na čo som mal chuť. Ako som študoval jednotlivé 346 00:21:46,366 --> 00:21:48,666 náboženstvá, skákal som z Mekáča do Burger Kingu a späť, teda. 347 00:21:48,749 --> 00:21:51,699 Mormonizmus, Scientológia, Islam, Budhizmus. 348 00:21:52,411 --> 00:21:54,198 A približoval som sa k Bohu 349 00:21:54,648 --> 00:21:57,711 cez štúdium a hĺbavé skúmanie. 350 00:21:58,861 --> 00:22:00,920 Ako som pracoval na svojom vzťahu s 351 00:22:01,038 --> 00:22:06,360 nebeským Otcom a myslím, že som ho posilnil, viete, čo som zistil? 352 00:22:08,590 --> 00:22:11,357 Čím viac toho viete, tým menej viete. 353 00:22:14,329 --> 00:22:19,266 A v päťdesiatke som bol duchovne podvyživený z fast foodového 354 00:22:19,350 --> 00:22:22,506 náboženstva, ktoré som si tlačil do hlavy takmer desaťročie. 355 00:22:22,589 --> 00:22:28,369 Každá sekta, kult, každé presvedčenie tvrdí, že je tou jedinou pravou doktrínou. 356 00:22:28,849 --> 00:22:32,908 A predsa žiadna sa nezdala byť pravdivá, keď sa na ňu pozrelo bližšie. 357 00:22:34,576 --> 00:22:36,731 Tak som sa pýtal, čo ešte existuje. 358 00:22:38,865 --> 00:22:42,515 Sľubujem vám, posledné, čo som chcel, 359 00:22:43,778 --> 00:22:46,014 bolo nájsť to jedno pravé náboženstvo. 360 00:22:48,655 --> 00:22:50,479 Ale, bohužiaľ, nenašiel som ho. 361 00:23:01,785 --> 00:23:03,962 Môžeme sa stretnúť s vašou manželkou? 362 00:23:04,222 --> 00:23:05,074 Prosím. 363 00:23:05,658 --> 00:23:06,491 Samozrejme. 364 00:23:06,575 --> 00:23:07,408 Áno. 365 00:23:08,114 --> 00:23:12,723 Len by sme chceli aby tu bola s nami prítomná, viete... 366 00:23:13,839 --> 00:23:15,622 Prepáčte, idem sa jej opýtať. 367 00:23:39,192 --> 00:23:40,972 Sestra Byrinsová, neviem. 368 00:23:43,131 --> 00:23:46,131 Nechcem ťa vystrašiť, ale mali by sme to tu zabaliť. 369 00:23:46,972 --> 00:23:48,257 Nejaké správy? 370 00:23:50,176 --> 00:23:51,009 Nič. 371 00:23:52,638 --> 00:23:56,851 Dobre, poďme sa obliecť, odchádzame. 372 00:23:57,998 --> 00:23:59,351 Len to najdôležitejšie. 373 00:24:30,639 --> 00:24:33,606 VONNÁ SVIEČKA ČUČORIEDKOVÝ KOLÁČ 374 00:24:37,970 --> 00:24:39,653 Prepáčte mi to zdržanie. 375 00:24:43,228 --> 00:24:44,806 Prepáčte mi to. 376 00:24:46,437 --> 00:24:50,975 Poďte za mnou. Teší sa na vás. 377 00:24:52,201 --> 00:24:52,795 Tadeto. 378 00:24:52,879 --> 00:24:53,712 Dobre. 379 00:25:02,256 --> 00:25:03,574 Moment, pán Reid. 380 00:25:03,658 --> 00:25:06,520 Práve nám volali z Relief Society Press a hneď sem prídu. 381 00:25:06,603 --> 00:25:08,099 Mám počkať? 382 00:25:08,436 --> 00:25:09,997 Ahoj, tu je sestra Barnesová. 383 00:25:10,080 --> 00:25:11,740 Počkám na druhej strane. 384 00:25:11,824 --> 00:25:12,657 Ďakujem. 385 00:25:41,045 --> 00:25:41,925 Čo sa deje? 386 00:25:42,598 --> 00:25:43,431 Naše kabáty? 387 00:25:44,119 --> 00:25:44,952 Áno? 388 00:25:46,052 --> 00:25:47,684 Sú zamknuté. 389 00:25:48,638 --> 00:25:49,471 No zbohom. 390 00:25:51,441 --> 00:25:53,089 Kľúč od zámku na bicykel má Mike. 391 00:25:53,172 --> 00:25:54,823 Dobre, takže potrebujeme plán. 392 00:25:54,906 --> 00:25:55,739 Áno. 393 00:25:57,492 --> 00:25:58,845 Neviem, ako to urobíme? 394 00:25:59,215 --> 00:26:00,365 Máme sa vrátiť k Mikovi bez kabátov. 395 00:26:00,448 --> 00:26:01,743 Koľko je to, dve míle? 396 00:26:02,292 --> 00:26:02,916 Štyri. 397 00:26:03,000 --> 00:26:07,773 Je to cez kopec a ja… som v poriadku. Ideme pešo. 398 00:26:11,971 --> 00:26:12,913 Je to zaseknuté. 399 00:26:13,198 --> 00:26:14,065 Pomykaj s tým. 400 00:26:14,149 --> 00:26:14,982 V poriadku. 401 00:26:18,851 --> 00:26:21,214 - No tak... - Ukáž to sem. 402 00:26:35,242 --> 00:26:36,578 Pššššt... 403 00:26:46,334 --> 00:26:47,540 Je ešte tam? 404 00:26:49,764 --> 00:26:51,014 Neviem asi nás nepočul, žeby odišiel? 405 00:26:51,097 --> 00:26:51,930 Si si istá? 406 00:26:53,965 --> 00:26:55,258 Mali by sme ho požiadať o pomoc? 407 00:26:55,341 --> 00:26:56,174 Nie. 408 00:27:00,993 --> 00:27:02,101 Prelezieš tadiaľto? 409 00:27:02,184 --> 00:27:03,017 Si blázon? 410 00:27:05,015 --> 00:27:06,715 Skús ešte sestre Hallovej. 411 00:27:08,741 --> 00:27:11,565 Alebo Elzerovej, ozvi sa im, nech vedia, kde sme. 412 00:27:25,545 --> 00:27:26,695 Neprejdem cez to. 413 00:27:28,358 --> 00:27:29,609 Je to úzke, ale ty skúšaj ďalej. 414 00:27:29,692 --> 00:27:30,525 Dobre. 415 00:27:56,595 --> 00:27:57,428 Dobre. 416 00:27:59,354 --> 00:28:01,060 Dovoľte mi zavolať o pomoc. 417 00:28:03,513 --> 00:28:04,761 Bude to v poriadku. 418 00:28:56,876 --> 00:28:57,833 Pán Reed? 419 00:29:58,435 --> 00:29:59,835 A tu sú, vitajte. 420 00:30:01,751 --> 00:30:04,266 Pán Brady, bol ste k nám veľmi štedrý so svojím časom. 421 00:30:04,349 --> 00:30:07,894 Sestra Paxsonová a ja sme si práve hovorili, aké to bolo príjemné. 422 00:30:07,977 --> 00:30:09,961 Ale práve sme volali so sestrou. 423 00:30:10,045 --> 00:30:13,045 Hallovou a potrebuje, aby sme sa vrátili do kostola. 424 00:30:13,219 --> 00:30:14,389 Och, dobre. 425 00:30:16,112 --> 00:30:18,289 Nebudem vás zdržiavať, ak chcete ísť. 426 00:30:19,551 --> 00:30:21,051 Zavolali nám späť. 427 00:30:23,517 --> 00:30:24,201 Jasné. 428 00:30:24,285 --> 00:30:26,705 Sakra, sakra, veď sme len začínali či nie? 429 00:30:26,789 --> 00:30:29,142 Viete, začal som si myslieť, že možno 430 00:30:29,890 --> 00:30:33,495 že ste možno na niečo prišli s tými vašimi návštevami. 431 00:30:35,199 --> 00:30:39,097 Bol som ohromený, ale chápem. 432 00:31:12,348 --> 00:31:14,348 Nemám ho. 433 00:31:31,828 --> 00:31:33,939 Prepáčte na chvíľu. Potrebujeme vašu 434 00:31:34,022 --> 00:31:37,729 pomoc s dverami, trochu sa zasekli. 435 00:31:38,066 --> 00:31:41,560 - Čo prosím? - Myslím, že vaše dvere sú zaseknuté. 436 00:31:42,218 --> 00:31:43,452 Nedajú sa otvoriť. 437 00:31:44,476 --> 00:31:46,891 - Vchodové? - Vchodové sa už neotvoria. 438 00:31:48,480 --> 00:31:51,081 Otvorili sa, keď sme vošli. 439 00:31:51,729 --> 00:31:53,924 Možno sa otvoria, keď ich odomknete. 440 00:31:54,008 --> 00:32:00,055 Chápem, čo sa ma pýtate, ale bezpečnostné zámky sú na časovači. 441 00:32:00,216 --> 00:32:03,408 Nechal som sa uniesť rozhovorom. 442 00:32:03,522 --> 00:32:05,946 Neuvedomil som si, že je nastavená poistka. 443 00:32:06,029 --> 00:32:08,066 Mal som ju vytiahnuť, keď ste prišli, ale zabudol som. 444 00:32:08,149 --> 00:32:11,096 Takže, ak ste už pripravené odísť 445 00:32:11,383 --> 00:32:13,795 budete musieť ísť cez zadnú časť domu. 446 00:32:15,623 --> 00:32:16,456 Kade? 447 00:32:16,950 --> 00:32:17,930 Tadeto. 448 00:32:20,439 --> 00:32:23,548 Mohli by ste, prosím, odomknúť tie predné? 449 00:32:23,910 --> 00:32:25,444 Chceli by sme ísť tadiaľto. 450 00:32:25,527 --> 00:32:28,877 Aby sme sa nepomýlili a dostali sa von. 451 00:32:29,780 --> 00:32:32,230 Áno, neni problém keď počkáte do rána. 452 00:32:37,955 --> 00:32:39,155 Prosím, pane. 453 00:32:39,259 --> 00:32:43,035 Prepáčte, sľubujem vám, že tadiaľto je bezpečné odísť. 454 00:32:43,543 --> 00:32:44,376 Fakt? 455 00:32:49,059 --> 00:32:51,889 Je trochu nezvyčajné mať dvere, ktoré 456 00:32:52,704 --> 00:32:54,778 sa odomykajú na časovač? 457 00:32:55,081 --> 00:32:58,043 Áno... to vidím. 458 00:32:58,743 --> 00:33:03,880 A je trochu nezvyčajné, že sa nedajú odomknúť. 459 00:33:04,046 --> 00:33:07,748 Viem. Uvedomujem si, ako to môže vyzerať. 460 00:33:08,383 --> 00:33:11,979 Starý muž, dve mladé ženy v jeho dome. 461 00:33:12,069 --> 00:33:15,920 Ale ubezpečujem vás, že môžete odísť zozadu. 462 00:33:16,004 --> 00:33:17,667 Videli ste môj dom zvonku, však? 463 00:33:17,750 --> 00:33:19,266 Správne, takže viete, že je malý. 464 00:33:19,349 --> 00:33:21,149 Zadná časť domu je hneď tam. 465 00:33:24,543 --> 00:33:27,543 Nechám vám priestor, aby ste sa slobodne rozhodli. 466 00:33:39,104 --> 00:33:40,497 Aby bolo jasné... 467 00:33:40,950 --> 00:33:44,623 Snažil som sa na vás netlačiť, takže by ste ani nemali mať 468 00:33:44,741 --> 00:33:51,741 dôvod vymýšľať si historku o tom, že vám niekto volal, aby ste odišli. 469 00:33:52,390 --> 00:33:55,096 Je úplne v poriadku, môžete odísť, kedy chcete. 470 00:33:55,204 --> 00:33:58,078 Nebola to výhovorka, naozaj nás potrebujú. 471 00:33:58,422 --> 00:34:01,345 Ale hovorili ste mi, že ste telefonovali s niekým z vášho zboru. 472 00:34:01,428 --> 00:34:02,841 Áno, pred chvíľou. 473 00:34:03,264 --> 00:34:07,323 Ale keď ste vošli, pýtal som sa, či vám nevadí kov v stenách a strope. 474 00:34:08,742 --> 00:34:10,056 Čo tým myslíte? 475 00:34:10,846 --> 00:34:17,297 Kov ruší signál, takže viem, že ste netelefonovali. 476 00:34:17,976 --> 00:34:21,794 Aby bolo jasné, aby ste sa cítili pohodlne 477 00:34:21,905 --> 00:34:24,735 môžete pokojne odísť, kedy chcete. 478 00:34:25,146 --> 00:34:28,029 Nemusíte si vymýšľať výhovorky ani mi hovoriť lži. 479 00:34:28,501 --> 00:34:29,972 Malé nevinné klamstvá. 480 00:34:37,353 --> 00:34:41,463 Tak ktoré... dvere vedú von? 481 00:34:43,553 --> 00:34:44,848 Máte nejakú predstavu? 482 00:34:45,176 --> 00:34:47,652 Prečo by som mala? 483 00:34:48,157 --> 00:34:49,677 Mali by ju sme mať? 484 00:34:50,670 --> 00:34:51,870 To je dobrá otázka. 485 00:34:54,475 --> 00:34:57,253 Budem divná, keď poviem že by už konečne mohla vaša manželka sem 486 00:34:57,336 --> 00:34:59,958 vojsť, pozdraviť sa 487 00:35:00,042 --> 00:35:01,387 a odprevadiť nás do zadu? 488 00:35:01,470 --> 00:35:02,603 Nechcem byť smiešna. 489 00:35:02,686 --> 00:35:05,094 Naozaj nie, ale máme isté pravidlá 490 00:35:05,178 --> 00:35:07,767 ktoré dodržiavame a bojíme sa ich porušiť. 491 00:35:09,694 --> 00:35:10,851 Mám na vás otázku. 492 00:35:19,566 --> 00:35:22,003 Môžem sa na niečo spýtať ja vás? 493 00:35:26,020 --> 00:35:31,553 Stále veríte... že moja manželka je vedľa? 494 00:35:33,999 --> 00:35:37,839 Napriek všetkým dôkazom o opaku, voňavej sviečke 495 00:35:38,122 --> 00:35:40,583 chýbajúcej rúre s koláčom 496 00:35:42,084 --> 00:35:45,533 alebo ste zdvorilo tolerovali lož? 497 00:35:45,617 --> 00:35:48,279 Ak stále veríte, že tam je, musím sa spýtať 498 00:35:48,963 --> 00:35:51,830 ale chcem, aby ste sa nad tým zamysleli 499 00:35:51,914 --> 00:35:54,411 a možno v kontexte vašej viery. 500 00:35:55,662 --> 00:35:56,763 Veríte v Boha? 501 00:35:56,936 --> 00:35:59,793 Pretože ti niekto v ľahko ovplyvniteľnom veku 502 00:35:59,877 --> 00:36:01,524 povedal, že Boh je skutočný 503 00:36:01,607 --> 00:36:04,951 napriek tomu, že si s pribúdajúcim vekom o tom pochybovala? 504 00:36:05,034 --> 00:36:07,505 Napriek tomu, že si celý život videla dôkazy o opaku? 505 00:36:07,588 --> 00:36:09,572 Keď tvoj otec stratil kontrolu nad svojím telom? 506 00:36:09,655 --> 00:36:12,324 Myslela si si, že to bol Boží plán zničiť mu život? 507 00:36:12,407 --> 00:36:15,230 Alebo si ďalej verila niečomu, o čom vieš, že nie je pravda 508 00:36:15,313 --> 00:36:16,861 len aby si sa utešila? 509 00:36:16,944 --> 00:36:20,650 Pretože si sa bála, čo by to znamenalo, keby to všetko bola lož? 510 00:36:22,846 --> 00:36:25,536 Dal som na stôl vonnú sviečku 511 00:36:25,990 --> 00:36:28,996 pretože som chcel, aby si sa zamyslela nad vecami, ktorým veríš len preto 512 00:36:29,079 --> 00:36:31,315 že ti niekto povedal, aby si im veril. 513 00:36:38,916 --> 00:36:41,328 Môžem použiť váš telefón, prosím? 514 00:36:43,176 --> 00:36:44,841 Ja nemám telefón. 515 00:36:54,316 --> 00:36:57,870 Máte naozaj krásny dom. 516 00:36:58,400 --> 00:37:01,691 Je to tu ako v kostole. Postavil ste ho sám? 517 00:37:02,958 --> 00:37:04,311 Moja žena ho postavila. 518 00:37:12,904 --> 00:37:17,662 Odídeme cez zadnú časť vášho domu. Bude to v poriadku? 519 00:37:17,752 --> 00:37:18,730 Samozrejme. 520 00:37:21,422 --> 00:37:25,142 Ako ste povedal, bude to v poriadku, môžeme odísť, ok? 521 00:37:25,226 --> 00:37:26,059 Presne tak. 522 00:37:50,799 --> 00:37:51,682 Prečo je to...? 523 00:38:03,280 --> 00:38:04,280 Sestra Barnesová! 524 00:38:19,414 --> 00:38:20,964 To je pivnica. 525 00:38:24,402 --> 00:38:26,722 Zvonku to tak nevyzeralo. 526 00:38:38,195 --> 00:38:39,609 CIRKEV JEŽIŠA KRISTA SVÄTÝCH NESKORŠÍCH DNÍ 527 00:38:39,692 --> 00:38:40,856 KENNEDY STARŠÍ 528 00:39:21,775 --> 00:39:27,359 Myslím, že vidíte, ako sa v tejto situácii cítime 529 00:39:27,443 --> 00:39:28,672 nepríjemne. 530 00:39:30,135 --> 00:39:31,771 Prepáčte, ale nepovedali ste pred chvíľou 531 00:39:31,854 --> 00:39:35,119 že ste videli môj dom zvonku? 532 00:39:35,863 --> 00:39:39,922 Takže ste jasne videli zadnú časť môjho domu, ako prečnieva cez kopec. 533 00:39:40,422 --> 00:39:46,634 Takže viete, že musíte zísť dole, aby ste sa dostali von. 534 00:39:49,370 --> 00:39:52,120 Myslím, že by bolo najlepšie pre vás aj pre nás všetkých, 535 00:39:52,203 --> 00:39:55,203 keby ste nám pomohli ísť domov 536 00:39:56,921 --> 00:39:59,384 pretože prezident zboru vie, kde sme. 537 00:39:59,468 --> 00:40:02,024 V zbore sú teraz misionárky. 538 00:40:02,108 --> 00:40:03,743 Takže nás budú čakať. 539 00:40:04,195 --> 00:40:05,445 A boli tam svedkovia. 540 00:40:05,529 --> 00:40:06,756 Nie je to tak, sestra Barnesová? 541 00:40:06,839 --> 00:40:08,180 Cestou sem sme stretli policajta. 542 00:40:08,263 --> 00:40:09,096 Policajta? 543 00:40:09,180 --> 00:40:12,620 Sľubujem vám, že z toho robíte zbytočne veľkú vedu. 544 00:40:12,917 --> 00:40:13,750 Správne. 545 00:40:14,449 --> 00:40:17,332 Ale myslím, že sa bojíme, pretože ste nám klamali. 546 00:40:17,462 --> 00:40:19,168 Chcete, aby som vám pomohol? 547 00:40:22,816 --> 00:40:25,780 Pýtali ste sa ma skôr, či by ste mali mať preferenciu medzi dverami. 548 00:40:25,863 --> 00:40:27,028 Myslím, že by ste mali. 549 00:40:27,111 --> 00:40:29,318 Myslím, že je to niečo 550 00:40:29,402 --> 00:40:31,425 nad čím by ste sa mali poriadne zamyslieť a urobiť správne rozhodnutie. 551 00:40:31,508 --> 00:40:33,156 Chcete, aby som vám pomohol? 552 00:40:37,916 --> 00:40:38,749 Áno. 553 00:40:39,426 --> 00:40:41,215 Dobre. A prosím 554 00:40:43,286 --> 00:40:45,361 poďte sem a postavte sa. 555 00:40:46,546 --> 00:40:47,526 Sem. 556 00:40:47,973 --> 00:40:48,853 To je ono. 557 00:40:50,606 --> 00:40:51,970 Je to jednoduchá voľba. 558 00:40:54,779 --> 00:40:57,459 Ale nemala by byť urobená jednoducho. 559 00:41:00,185 --> 00:41:03,599 Potrebujem, aby ste sa veľmi, veľmi hlboko zamysleli a urobili 560 00:41:03,682 --> 00:41:05,035 úprimné rozhodnutie. 561 00:41:14,788 --> 00:41:17,681 Hrali ste niekedy hru Monopoly od Parker Brothers? 562 00:41:20,863 --> 00:41:24,221 Monopoly je momentálne vydávané v 47 jazykoch. 563 00:41:24,656 --> 00:41:27,796 Predávajú ho vo viac ako 114 krajinách. 564 00:41:50,862 --> 00:41:53,981 Hovorí sa, že Monopoly hralo viac ako miliarda ľudí 565 00:41:54,376 --> 00:41:58,293 ale hádam, že len zlomok z tejto miliardy ju skutočne dohrala. 566 00:41:58,509 --> 00:42:01,066 Možno vám to pripomína niečo iné. 567 00:42:01,656 --> 00:42:04,215 Rovnako ako všetkým. 568 00:42:05,323 --> 00:42:08,903 Toto si väčšina ľudí predstaví, keď počujú slovo „Monopoly“. 569 00:42:09,036 --> 00:42:10,771 Sú tu aj figúrky. 570 00:42:10,855 --> 00:42:12,404 Každý má svoju obľúbenú. 571 00:42:12,488 --> 00:42:14,118 Nepoviem vám, ktorá je moja. 572 00:42:14,201 --> 00:42:14,851 Nie? 573 00:42:15,026 --> 00:42:20,558 Sú tu papierové peniaze v rôznych hodnotách a samozrejme väzenie. 574 00:42:20,824 --> 00:42:23,302 No a táto ďalšia časť je veľmi dôležitá. 575 00:42:24,677 --> 00:42:30,372 Hrali ste niekedy stolovú hru z roku 1904 s názvom „Hra vlastníkov pôdy“? 576 00:42:30,988 --> 00:42:34,040 Je takmer identická 577 00:42:34,124 --> 00:42:36,803 s Monopoly v každom základnom aspekte. 578 00:42:36,887 --> 00:42:38,838 Je tam väzenie, bezplatné parkovanie 579 00:42:38,921 --> 00:42:42,459 pokuty a poplatky, tresty za vstup na cudzí pozemok 580 00:42:42,611 --> 00:42:46,117 a konečným cieľom je vytvoriť monopoly, aby ste súpera vytlačili z hry. 581 00:42:46,200 --> 00:42:48,430 Čo majú hry spoločné s naším odchodom? 582 00:42:49,903 --> 00:42:50,736 Všetko. 583 00:42:52,303 --> 00:42:56,290 Hru vlastníkov pôdy navrhli americké feministky 584 00:42:56,374 --> 00:43:00,899 takmer tri desaťročia predtým, ako predajca ohrievačov z Philadelphie 585 00:43:00,983 --> 00:43:03,096 estra Barnesová... zmenila názov na Monopoly 586 00:43:03,179 --> 00:43:05,736 a predal tento koncept ako svoj vlastný firme 587 00:43:05,819 --> 00:43:07,400 Parker Brothers v roku 1935. 588 00:43:07,483 --> 00:43:09,790 Tento chlapík sa volal Charles Darrow a stal sa 589 00:43:09,873 --> 00:43:12,170 prvým milionárskym dizajnérom hier v histórii sveta. 590 00:43:12,253 --> 00:43:15,045 No a chudák Elizabeth Magie zomrela bez toho, aby jej niekto priznal 591 00:43:15,128 --> 00:43:18,357 vplyv, ktorý mala na americkú kultúru. 592 00:43:23,667 --> 00:43:27,207 Hovorím o verziách. 593 00:43:29,436 --> 00:43:33,384 Potrebujem, aby ste mali aspoň základné pochopenie verzií, pretože ja nemám. 594 00:43:33,467 --> 00:43:35,867 Dnes večer urobím dosť znepokojivý krok. 595 00:43:39,380 --> 00:43:43,795 Z toho sa vám trochu zovrie žalúdok a srdce vám bude biť rýchlejšie. 596 00:43:44,689 --> 00:43:47,139 Z toho sa vám zovrie žalúdok. 597 00:43:48,463 --> 00:43:52,052 Je mi to veľmi ľúto, ale možno z toho budete chcieť aj umrieť. 598 00:44:19,654 --> 00:44:21,813 Počuli ste už túto skladbu? 599 00:44:22,510 --> 00:44:25,299 Pred chvílkou... hrala. 600 00:44:25,383 --> 00:44:27,325 Pripravil som ju na dnešný večer. 601 00:44:29,029 --> 00:44:31,668 Nesúhlasím. Myslím, že si ju už počula veľa ráz 602 00:44:31,751 --> 00:44:34,381 ale k tomu sa ešte dostaneme. 603 00:44:34,725 --> 00:44:36,765 Ste monoteisti, však? 604 00:44:37,816 --> 00:44:40,096 Veríme v Boha, áno. 605 00:44:41,085 --> 00:44:44,138 Dobre, existujú tri hlavné monoteistické náboženstvá. 606 00:44:44,221 --> 00:44:47,206 Judaizmus, kresťanstvo a islam. 607 00:44:48,198 --> 00:44:50,258 Nazývam ich veľká trojka. 608 00:44:51,932 --> 00:44:55,175 Judaizmus, teda pôvodná verzia, 609 00:44:55,832 --> 00:45:00,073 kresťanstvo, teda najrozšírenejšia verzia, a islam. 610 00:45:01,413 --> 00:45:05,022 Novšia, druhá najrozšírenejšia verzia. 611 00:45:06,196 --> 00:45:08,902 Môžem si pozrieť tvoju Knihu Mormonovu, prosím? 612 00:45:10,193 --> 00:45:11,173 Vrátim ti ju. 613 00:45:13,286 --> 00:45:14,186 Ďakujem. 614 00:45:14,270 --> 00:45:20,150 A nakoniec, po 800 rokoch, toto mormonstvo, 615 00:45:21,170 --> 00:45:25,193 teda tá uletená lokálna odnož. 616 00:45:30,590 --> 00:45:35,310 Toto sú všetko verzie toho istého zdrojového materiálu. 617 00:45:37,131 --> 00:45:40,245 Tieto texty zdieľajú mnohé z tých istých postáv a príbehov, 618 00:45:40,328 --> 00:45:43,387 aj keď sú prezentované s rôznymi význammi a pohľadmi. 619 00:45:44,230 --> 00:45:48,067 Takže nie, nebudem akceptovať, že vy 620 00:45:48,150 --> 00:45:51,757 tu budete stáť a hovoriť mi, že str nikdy nepočuli "The Air That I Breathe" od Hollies, 621 00:45:51,840 --> 00:45:55,802 keď viem, že ste počuli "Creep" od Radiohead. 622 00:45:56,621 --> 00:45:58,500 Áno, pamätáš si. No tak. 623 00:45:59,389 --> 00:46:01,249 Ale ja som iný. 624 00:46:02,542 --> 00:46:04,219 Som čudák. 625 00:46:06,523 --> 00:46:07,923 Som čudák. 626 00:46:09,009 --> 00:46:10,586 Dobre. Čo to, preboha, robím? 627 00:46:10,669 --> 00:46:12,486 Viem, že toto sú veci, na ktoré práve teraz myslíš však...? 628 00:46:12,569 --> 00:46:13,402 Áno? 629 00:46:13,776 --> 00:46:14,609 Áno. 630 00:46:14,817 --> 00:46:19,618 Hollies podali na Radiohead žalobu za plagiátorstvo, ktorú neskôr, ako sa hovorí 631 00:46:19,701 --> 00:46:21,245 vyriešili tým, že dokázali, že melódia a rytmus. 632 00:46:21,328 --> 00:46:23,903 "The Air That I Breathe" sa objavuje v "Creep". 633 00:46:23,986 --> 00:46:26,551 Koľko máte rokov? 19 alebo 20? Asi tak. 634 00:46:26,635 --> 00:46:31,236 Dobre, takže možno poznáš Lanu Del Rey, ktorú prekvapivo, 635 00:46:31,319 --> 00:46:38,319 žaloval Radiohead za plagiátorstvo "Creep" v jej piesni "Get Free" z roku 2017. 636 00:46:39,594 --> 00:46:44,552 Verzie v priebehu času zrieďujú posolstvo, zahmlievajú originál. 637 00:46:47,322 --> 00:46:51,576 Judaizmus je pôvodné monoteistické náboženstvo. 638 00:46:52,549 --> 00:46:56,789 Mal by mať s veľkým náskokom najväčší počet veriacich 639 00:46:57,056 --> 00:47:00,629 a predsa tvorí len 0,2 % svetovej populácie. 640 00:47:00,713 --> 00:47:06,405 Prečo je to tak? Prečo je originál menej populárny ako verzia? 641 00:47:06,875 --> 00:47:09,155 Je menej pravdivý ako ostatné? 642 00:47:11,196 --> 00:47:14,160 Hovoríme o náboženstve, stolových hrách alebo hudbe? 643 00:47:14,243 --> 00:47:15,076 Áno. 644 00:47:15,869 --> 00:47:19,629 Má najmenej členov, pretože nerobí reklamu. 645 00:47:19,713 --> 00:47:21,233 Nemá ľudí ako ty. 646 00:47:21,769 --> 00:47:22,769 Klopkať na dvere. 647 00:47:23,283 --> 00:47:26,578 Predávať ľuďom lepší život, lepšiu stolovú hru, pesničku. 648 00:47:27,255 --> 00:47:29,079 Premýšľali ste niekedy nad tým? 649 00:47:30,021 --> 00:47:33,252 Ako súvisí misia s obchodníkmi pre organizáciu? 650 00:47:34,369 --> 00:47:36,350 Produkt, ktorý predávate, je myšlienka. 651 00:47:36,433 --> 00:47:38,561 Nie si pri mojich dverách a nepredávaš. 652 00:47:38,644 --> 00:47:40,430 Možno kúpim, možno nekúpim. 653 00:47:40,514 --> 00:47:42,650 To sú pravidlá v prípadoch, keď ťa pozvem k sebe domov. 654 00:47:42,733 --> 00:47:45,473 Vyjednávame transakciu. 655 00:47:45,678 --> 00:47:47,117 Rôznych ideológií. 656 00:47:48,251 --> 00:47:50,310 Snažím sa vám dnes večer vysvetliť, 657 00:47:52,297 --> 00:47:56,397 že mám nápad, ktorý by som vám rád ponúkol. 658 00:48:24,755 --> 00:48:26,755 HĽADÁŠ PRAVDU? 659 00:48:31,213 --> 00:48:37,369 Tvrdím, že sväté texty, ktoré uctievame, sú len mytologické verzie 660 00:48:37,453 --> 00:48:41,159 príbehov, ktoré si starovekí ľudia rozprávali po celé generácie. 661 00:48:44,719 --> 00:48:47,484 Nie sú pravdivé ani skutočné v doslovnom zmysle. 662 00:48:49,160 --> 00:48:51,907 Sú len prostriedkom k starodávnejšej pravde. 663 00:49:02,150 --> 00:49:04,010 Príbeh o spasiteľovi. 664 00:49:05,684 --> 00:49:09,054 Ktorý sa narodil panne, konal zázraky, 665 00:49:09,317 --> 00:49:11,141 a nadprirodzene vstal z mŕtvych 666 00:49:12,164 --> 00:49:18,744 bol veľmi populárny príbeh už tisíc rokov pred narodením Ježiša. 667 00:49:18,828 --> 00:49:22,374 Jedna mala blond vlasy, druhá hnedé. 668 00:49:22,530 --> 00:49:23,808 Obidve boli rovnako oblečené? 669 00:49:23,891 --> 00:49:26,180 Nie, nikdy tu neboli. 670 00:49:28,369 --> 00:49:31,619 Mithras, pred zázrakmi, bol označený krížom. 671 00:49:31,950 --> 00:49:35,795 Oras, kráčal po vode, bol ukrižovaný a mal 12 učeníkov. 672 00:49:36,231 --> 00:49:39,954 Krišna, bol tesár, narodený panne, pokrstený v rieke, 673 00:49:40,038 --> 00:49:42,338 vstal z mŕtvych a vystúpil do neba. 674 00:49:43,091 --> 00:49:45,813 Táto malá galéria zobrazuje 675 00:49:46,497 --> 00:49:49,558 12 bohov narodených 25. Decembra, 676 00:49:49,703 --> 00:49:52,734 z ktorých všetci existovali pred Ježišom. 677 00:49:54,221 --> 00:49:58,949 Je ťažké ignorovať vplyv jedného príbehu 678 00:49:59,033 --> 00:50:05,181 na druhý, alebo fakt, že všetky tieto príbehy sa menia na... 679 00:50:07,318 --> 00:50:09,929 Hviezdne vojny, Epizóda 1, Skrytá hrozba. 680 00:50:10,295 --> 00:50:12,059 Vieš si predstaviť, že o tisíce rokov 681 00:50:12,142 --> 00:50:15,321 budú ľudia uctievať Jar Jara ako náboženskú postavu? 682 00:50:17,297 --> 00:50:18,130 Prepáčte? 683 00:50:18,378 --> 00:50:19,211 Jaja! 684 00:50:19,941 --> 00:50:22,542 Jaja Binks! Bordor! 685 00:50:22,852 --> 00:50:24,203 Prepáčte mi. 686 00:50:25,757 --> 00:50:26,757 To je v poriadku. 687 00:50:30,800 --> 00:50:32,714 Bolo dosť desivé, však? 688 00:50:34,408 --> 00:50:35,241 Prepáčte. 689 00:50:35,800 --> 00:50:37,036 No a to je... všetko. 690 00:50:51,131 --> 00:50:52,190 Je to strašidelné. 691 00:50:53,313 --> 00:50:54,146 Bojím sa. 692 00:50:56,327 --> 00:50:58,787 Bojím sa to vysloviť nahlas. 693 00:51:08,350 --> 00:51:11,048 Ak Boh existuje a sleduje nás, keď masturbujeme, 694 00:51:11,131 --> 00:51:14,056 a má také krehké ego, že nám pomáha len 695 00:51:14,341 --> 00:51:16,031 keď ho prosíme a chválime 696 00:51:16,115 --> 00:51:18,250 a nenávidí gejov za to, akí sú. 697 00:51:18,334 --> 00:51:19,796 To je desivé. 698 00:51:29,959 --> 00:51:31,519 NEDÔVERA Ak Boh neexistuje... 699 00:51:31,602 --> 00:51:33,517 sme len nadržané, 700 00:51:33,600 --> 00:51:35,141 mikroskopické mravce putujúce vesmírom na skale 701 00:51:35,224 --> 00:51:36,903 bez božského účelu a bez nádeje na večný život. 702 00:51:38,031 --> 00:51:39,432 Aj to je desivé. 703 00:51:42,054 --> 00:51:44,544 Buď je cirkev pravdivá, alebo je to ilúzia. 704 00:51:44,627 --> 00:51:48,430 Cirkev a kráľovstvo Božie, buď sú, alebo nie sú ničím. 705 00:51:49,134 --> 00:51:50,134 Súhlasíte? 706 00:51:51,657 --> 00:51:53,103 Pomohlo by, keby som vám povedal, že toto je od Gordona B. 707 00:51:53,186 --> 00:51:55,284 Hinkleya, 15. Prezidenta vašej cirkvi? 708 00:51:55,367 --> 00:51:56,495 Súhlasíte s Gordonom? 709 00:51:56,578 --> 00:51:57,884 Áno. 710 00:51:57,968 --> 00:51:58,910 A nevadí vám to? 711 00:51:59,077 --> 00:52:02,251 Takže buď je to všetko pravda, alebo nič z toho nie je pravda. 712 00:52:02,334 --> 00:52:03,167 Je to tak? 713 00:52:08,553 --> 00:52:12,906 Potom chcem, aby ste si vybrali, ktorá z vás prejde na základe vašej viery. 714 00:52:14,930 --> 00:52:18,324 Žiadate nás, aby sme sa rozhodli na základe našej 715 00:52:18,435 --> 00:52:21,667 v cirkev, či pôjdeme domov? 716 00:52:21,765 --> 00:52:27,325 Žiadam vás, aby ste si vybrali medzi vierou a neverou. 717 00:52:28,654 --> 00:52:31,659 Ja tvrdím, že všetkých 10 000 overiteľných náboženstiev 718 00:52:31,742 --> 00:52:33,742 ktoré dnes existujú na svete 719 00:52:33,839 --> 00:52:37,604 je rovnako umelých ako symbolický kostol, v ktorom práve stojíte. 720 00:52:38,378 --> 00:52:39,238 Je to falošné. 721 00:52:39,991 --> 00:52:42,024 Nie je tu nič posvätné. 722 00:52:42,598 --> 00:52:44,775 Váš náboženský text je len dekorácia. 723 00:52:46,731 --> 00:52:48,731 Tak prázdny a kapitalistický 724 00:52:48,815 --> 00:52:50,110 ako tieto smiešne hry. 725 00:53:20,863 --> 00:53:24,338 Chcem vedieť, čo sa s nami stane, než sa rozhodneme. 726 00:53:24,422 --> 00:53:27,329 Ja ani neviem, ako na to odpovedať. 727 00:53:27,413 --> 00:53:28,655 Ešte sa to nestalo. 728 00:53:29,520 --> 00:53:31,231 Páni, pán Reed. 729 00:53:31,527 --> 00:53:35,782 Predstavil ste nám veľa zaujímavých myšlienok. 730 00:53:36,248 --> 00:53:39,171 Myslím, že sa zhodneme na tom, že ste veľmi inteligentný muž 731 00:53:39,254 --> 00:53:41,254 a stále sa máme čo učiť. 732 00:53:41,909 --> 00:53:45,557 Takže s tým by som chcela súhlasiť, že ste nás presvedčili a... 733 00:53:46,505 --> 00:53:51,502 Chceme odísť dverami neviery a ísť domov. 734 00:53:53,221 --> 00:53:54,927 Pripravená, sestra Barnesová? 735 00:54:05,290 --> 00:54:08,399 Sestra Barnesová, myslím, že by sme mali poslúchnuť nášho milého a 736 00:54:08,482 --> 00:54:13,524 ohľaduplného hostiteľa, vybrať si správne, alebo, viete, vybrať si správne. 737 00:54:14,166 --> 00:54:18,464 - Ako nás učili na Primárkach. - Je jedno, čo mu povieme. 738 00:54:20,275 --> 00:54:23,517 Nás len tak nepustí, len preto, že priznáme, že je múdry. 739 00:54:23,600 --> 00:54:28,080 Poďme odtiaľto, kým nám to náš hostiteľ dovolí. 740 00:54:29,260 --> 00:54:31,149 Myslím, že nás skúma. 741 00:54:33,724 --> 00:54:38,313 Myslím, že sa chce o nás niečo dozvedieť na základe toho, ktoré dvere otvoríme. 742 00:54:42,493 --> 00:54:43,433 To je tá hra? 743 00:54:45,626 --> 00:54:48,156 Niekto sa poškriabe na krku a on to sleduje. 744 00:54:48,853 --> 00:54:51,200 Povieme niečo zle a on sa zarazí. 745 00:54:51,401 --> 00:54:54,225 Plameň sviečky zabliká a to upúta jeho pozornosť. 746 00:54:55,385 --> 00:54:57,105 Čo ste hľadal? 747 00:54:59,476 --> 00:55:00,426 Čo ste našiel? 748 00:55:01,697 --> 00:55:02,852 Ak mám pravdu, 749 00:55:03,586 --> 00:55:07,226 tak jediné, na čom teraz záleží, je to, čomu skutočne veríme. 750 00:55:12,165 --> 00:55:14,583 Áno, pretože si myslím, že vaša rétorika je chabá. 751 00:55:14,666 --> 00:55:18,467 Vaša metafora s garážovým výpredajom a spoločenskými hrami je dosť urážlivá. 752 00:55:18,550 --> 00:55:22,802 Pýtate sa, prečo judaizmus tvorí len 0,2 % svetovej populácie, 753 00:55:22,886 --> 00:55:25,239 ale ani slovom ste nespomenul holokaust. 754 00:55:25,647 --> 00:55:28,051 Vôbec neuznávate náboženské prenasledovanie, 755 00:55:28,134 --> 00:55:29,558 ktorému židovský ľud čelil. 756 00:55:29,641 --> 00:55:32,617 Používate to len ako úvod k vtipu o misionároch. 757 00:55:33,656 --> 00:55:36,364 A potom preskočíte fakt, že nič z toho sa netýka islamu, 758 00:55:36,447 --> 00:55:38,990 pretože moslimovia neveria, že Kristus vstal z mŕtvych. 759 00:55:39,073 --> 00:55:40,791 A potom poukazujete na všetky podobnosti, 760 00:55:40,874 --> 00:55:42,799 ktoré títo mytologickí bohovia majú s Ježišom, 761 00:55:42,882 --> 00:55:45,206 a ignorujete mnohé očividné rozdiely. 762 00:55:45,547 --> 00:55:48,777 Jeden z týchto chlapíkov má vtáčiu hlavu. 763 00:55:51,138 --> 00:55:54,065 Nemyslím si, že môj pohľad 764 00:55:55,174 --> 00:55:58,002 sa dá rozdeliť na vieru alebo neveru. 765 00:55:58,517 --> 00:56:01,929 Myslím, že existuje celé spektrum, ktoré vaša hra ignoruje. 766 00:56:04,452 --> 00:56:06,864 Takže na tom, čomu verím, nezáleží, však? 767 00:56:10,519 --> 00:56:12,696 Sestra Paxtonová, stále veríš v Boha? 768 00:56:13,953 --> 00:56:14,786 Áno. 769 00:56:16,876 --> 00:56:18,229 Tak to skúsme cez teba. 770 00:56:19,513 --> 00:56:24,752 Buďme úprimné a Boh nech rozhodne, čo sa s nami stane ďalej. 771 00:56:39,219 --> 00:56:41,086 Dobre, všetkým vám ďakujem za vaše 772 00:56:41,169 --> 00:56:44,884 mentorovanie a ďakujem, že nás nechávate odísť. 773 00:57:13,472 --> 00:57:15,052 Vy nejdete? 774 00:57:31,245 --> 00:57:34,935 Dobre, krok za krokom, pôjdeme pomaly. 775 00:58:35,046 --> 00:58:39,642 Sestra Barnesová, nič tu nie je. Všetko je zamknuté. 776 00:58:40,199 --> 00:58:42,464 Čo myslíš, že chce od nás? 777 00:58:43,258 --> 00:58:45,503 Nechá nás tu navždy? 778 00:58:45,924 --> 00:58:47,351 Nie, je príliš múdry. Vie... 779 00:58:47,434 --> 00:58:53,981 Vie, že Milder sa na nás príde pozrieť a bude nás musieť buď pustiť 780 00:58:55,439 --> 00:58:56,272 alebo zabiť. 781 00:59:03,138 --> 00:59:07,553 Takže odteraz, ak príde s nejakým filozofickým argumentom, 782 00:59:07,680 --> 00:59:10,456 s ktorým nesúhlasíme, postavíme sa mu. 783 00:59:10,540 --> 00:59:12,060 Nedáme sa zvalcovať. 784 00:59:12,144 --> 00:59:16,582 Možno nie sme fyzickou hrozbou, ale môžeme byť intelektuálnou. 785 00:59:31,419 --> 00:59:34,216 Myslím, že na tom okne sú mreže. 786 00:59:37,073 --> 00:59:38,373 Máš pravdu. 787 00:59:40,413 --> 00:59:42,360 Ide sem. Ide sem. 788 00:59:46,352 --> 00:59:48,031 Toto, podrž toto. 789 00:59:59,813 --> 01:00:02,153 Ak sa niečo stane, vezmi si toto, 790 01:00:02,237 --> 01:00:04,869 a bodni ho s ním do krku, 791 01:00:05,020 --> 01:00:07,282 čo najrýchlejšie, musíš to byť ty. 792 01:00:07,366 --> 01:00:10,556 Mňa sleduje príliš pozorne. 793 01:00:11,379 --> 01:00:13,690 Nebude to od teba čakať. 794 01:00:13,774 --> 01:00:15,675 Dobre, dohodnime si heslo, dobre? 795 01:00:15,758 --> 01:00:19,191 Ehm, ak poviem magická spodná bielizeň, tak ho bodneš. 796 01:00:19,275 --> 01:00:20,291 Už ide. 797 01:00:21,062 --> 01:00:22,252 Tu sa stretneme.. 798 01:00:22,336 --> 01:00:23,493 To je heslo tvojho boha. 799 01:00:23,576 --> 01:00:24,626 Jasné? 800 01:00:56,027 --> 01:00:56,931 Pán Reed? 801 01:01:12,394 --> 01:01:17,441 Pani Reedová, ste to vy? 802 01:01:50,018 --> 01:01:51,658 Čo sa to s ňou deje? 803 01:02:09,453 --> 01:02:10,763 Pán Reed? 804 01:02:26,640 --> 01:02:29,346 16:06 PRÍCHOD 16:11 PREZENTÁCIA 18:15 PREDNÁŠKA 805 01:04:21,723 --> 01:04:23,723 ZÁPALKY 806 01:04:28,731 --> 01:04:31,705 Musel som si byť istý, než som vás s ňou zoznámil. 807 01:04:32,241 --> 01:04:34,241 Samozrejme, a čo? 808 01:04:35,347 --> 01:04:39,587 Teraz ste v prítomnosti žijúceho Božieho proroka. 809 01:04:57,828 --> 01:05:00,033 Dôvod, prečo som vás pozval dnes večer do mojej svätyne, 810 01:05:00,116 --> 01:05:02,838 je ten, že mi bolo zjavené zázrak. 811 01:05:04,120 --> 01:05:06,823 Verím, že toto zázrak je dôkazom, že všetky známe 812 01:05:06,906 --> 01:05:13,066 náboženstvá sú preukázateľne falošné a sú iba ozvenou dávnej pravdy. 813 01:05:14,910 --> 01:05:20,833 Potrebujem svedka, vás dve aby ste potvrdili, že zázrak je skutočný. 814 01:05:36,043 --> 01:05:40,579 Náš rodinný recept na čučoriedkový koláč je, myslím, tradičný. 815 01:05:41,693 --> 01:05:43,517 Medzi ingrediencie patrí maslo, 816 01:05:43,675 --> 01:05:46,852 kukuričný škrob, cukor, citrón a samozrejme čučoriedky. 817 01:05:47,233 --> 01:05:49,931 Ale dnes večer som pridal aj trochu vlčieho bôbu 818 01:05:50,014 --> 01:05:55,398 a trochu ľuľkovca, čo znamená, že čoskoro 819 01:05:57,595 --> 01:06:01,127 prorokyňa zomrie po tom, čo zje ten koláč. 820 01:06:04,399 --> 01:06:11,399 Potom budete svedkami zázraku... z Božej milosti bude vzkriesená. 821 01:06:53,315 --> 01:06:55,080 Skontrolujte jej pulz, prosím. 822 01:06:56,330 --> 01:06:57,163 Obe? 823 01:07:00,539 --> 01:07:03,859 Potrebujem, aby ste jej skontrolovali pulz hneď teraz. 824 01:07:10,340 --> 01:07:13,560 Všimnite si, prosím, že jej srdce prestalo biť. 825 01:07:13,644 --> 01:07:14,994 Viete, ako na to? 826 01:07:15,698 --> 01:07:18,032 Ukazovák a prostredník na strane krku, 827 01:07:18,116 --> 01:07:20,491 v mäkkom mieste hneď vedľa priedušnice. 828 01:07:23,512 --> 01:07:26,632 Obe, prosím, zdvihnite jej hlavu pre istotu. 829 01:07:38,037 --> 01:07:42,723 - Ešte je... - Nie, to je len svalový kŕč. 830 01:07:43,053 --> 01:07:44,093 Žije. 831 01:07:44,500 --> 01:07:47,460 Nie, už nie. V jej tele sa uvoľňujú chemikálie. 832 01:07:47,780 --> 01:07:49,930 Potvrďte, prosím, že nemá pulz. 833 01:07:51,033 --> 01:07:51,866 Potvrďte. 834 01:07:51,960 --> 01:07:52,793 Žiadny pulz. 835 01:07:52,877 --> 01:07:55,857 Ďakujem. Potvrďte, že nedýcha. 836 01:07:58,945 --> 01:08:00,045 Cítite jej dych? 837 01:08:05,130 --> 01:08:05,990 Nie. 838 01:08:06,270 --> 01:08:06,970 Takže je mŕtva? 839 01:08:07,090 --> 01:08:07,923 Áno. 840 01:08:08,350 --> 01:08:09,183 Dobre. 841 01:08:09,670 --> 01:08:10,503 Ďakujem. 842 01:08:11,830 --> 01:08:16,247 O chvíľu uvidíte vzkriesenie. 843 01:08:17,923 --> 01:08:21,643 Vráti sa a povie nám, čo videla po smrti. 844 01:08:24,750 --> 01:08:26,103 To je ten prorocký ťah. 845 01:08:30,406 --> 01:08:31,239 Haló? 846 01:08:31,336 --> 01:08:32,657 Oh, nie. 847 01:08:32,849 --> 01:08:33,682 Dobre. 848 01:08:33,789 --> 01:08:34,649 Teraz ty. 849 01:08:34,753 --> 01:08:36,835 Moment. 850 01:08:41,522 --> 01:08:43,279 Ešte malú chvíľku. 851 01:08:48,939 --> 01:08:49,772 Straší? 852 01:09:12,476 --> 01:09:13,415 To je skvelé. 853 01:09:13,513 --> 01:09:15,596 Nemodlili sme sa nadarmo. 854 01:09:15,680 --> 01:09:16,798 Odpoveďou sú dvere. 855 01:09:24,769 --> 01:09:26,769 Musíme si pohnút. 856 01:09:42,140 --> 01:09:42,973 Už idem. 857 01:09:51,780 --> 01:09:53,900 Prepáčte, bol som vzadu. 858 01:09:54,072 --> 01:09:55,472 Prepáčte, že vyrušujem. 859 01:09:55,827 --> 01:09:58,843 Hľadám dve mladé ženy z môjho kostola. 860 01:10:01,506 --> 01:10:02,742 Je všetko v poriadku? 861 01:10:06,880 --> 01:10:08,300 Tieto dve dievčatá? 862 01:10:09,984 --> 01:10:14,223 Určite je všetko v poriadku. Len sa pýtam, či sa tu nezastavili. 863 01:10:14,645 --> 01:10:16,908 Nie, prepáčte, musím povedať, že nie. 864 01:10:17,312 --> 01:10:20,018 Ste prvý návštevník, ktorého som tu dnes videl. 865 01:10:20,187 --> 01:10:22,665 - Videla si toto? - No konečne. 866 01:10:31,253 --> 01:10:36,987 Zvrieskla som, aby som sa uistila, že si tu ty. 867 01:10:37,467 --> 01:10:41,675 Dobre, ale pýtali ste sa na viac informácií 868 01:10:42,066 --> 01:10:45,141 - o kostole, však? - Ktorý kostol to je? 869 01:10:45,407 --> 01:10:47,769 - Kostol Ježiša Krista. - Áno, áno. 870 01:10:47,853 --> 01:10:48,686 Áno. 871 01:11:00,988 --> 01:11:02,729 Môžem vám nejako pomôcť? 872 01:11:03,200 --> 01:11:04,197 Chcete použiť môj telefón? 873 01:11:04,280 --> 01:11:05,076 Zavolajte, prosím. 874 01:11:05,166 --> 01:11:06,679 Môžem zavolať môjmu... Bože. 875 01:11:06,762 --> 01:11:07,502 Nie, nie, nie. 876 01:11:07,586 --> 01:11:08,136 Rozhliadnite sa. 877 01:11:08,220 --> 01:11:09,866 Som si istý, že nie sú ďaleko. 878 01:11:09,949 --> 01:11:11,023 Ďakujem za váš čas. 879 01:11:11,106 --> 01:11:12,106 Dobre, pozrite. 880 01:11:12,190 --> 01:11:13,006 Áno, jasne. 881 01:11:13,090 --> 01:11:14,635 - Dobrú noc. - Dobrú noc. 882 01:12:32,273 --> 01:12:33,106 Nie. 883 01:12:54,464 --> 01:12:55,682 Už ide. 884 01:13:08,211 --> 01:13:09,557 Áno. 885 01:13:09,993 --> 01:13:10,876 Našiel ste ich? 886 01:13:21,856 --> 01:13:22,972 Odišla. 887 01:13:24,968 --> 01:13:25,809 Bože. 888 01:13:29,459 --> 01:13:32,565 Asi si to zle pamätáš, nepohla sa vôbec. 889 01:13:32,731 --> 01:13:34,592 To nie je pravda. 890 01:13:34,676 --> 01:13:38,496 Je to pravda. Pamätám si. Prosím. Bože, prosím. 891 01:13:39,319 --> 01:13:40,152 Nie. 892 01:13:41,768 --> 01:13:42,998 Držte si rukáv. 893 01:13:45,152 --> 01:13:49,211 Bol by som naozaj nedbalý, keby som sa vás neopýtal ešte jednu otázku. 894 01:13:56,209 --> 01:13:57,759 Máte túto brožúrku? 895 01:13:59,410 --> 01:14:03,110 Nemám, ale pozriem sa na ňu. 896 01:15:22,826 --> 01:15:29,826 Moje meno, prečo oblaky, nie nebo? 897 01:15:31,559 --> 01:15:35,169 Biele mraky. 898 01:15:35,252 --> 01:15:37,952 Belasá obloha. 899 01:15:38,035 --> 01:15:44,135 Odpájajú mi môj mozog. 900 01:15:46,839 --> 01:15:49,072 Nie je to 901 01:15:49,155 --> 01:15:53,055 skutočné. 902 01:15:53,343 --> 01:15:56,096 A ďakujem ti, prorok. 903 01:15:56,211 --> 01:15:58,976 Sme veľmi vďační za váš prechod na druhú stranu. 904 01:16:00,569 --> 01:16:04,186 Vaše proroctvo bude zaznamenané v našich liturgických textoch. 905 01:16:04,627 --> 01:16:05,460 Poďte. 906 01:16:06,066 --> 01:16:07,167 Musíte byť vyčerpaná. 907 01:16:07,250 --> 01:16:08,368 Nech sa páči, pani. 908 01:16:33,192 --> 01:16:34,172 No, 909 01:16:35,945 --> 01:16:38,710 vidíte, že bolo to dosť zaujímavé, pretože viem. 910 01:16:40,372 --> 01:16:44,365 Ja viem, že jedna z vás klame, odkedy ste sem prišli. 911 01:16:45,964 --> 01:16:52,147 A viete, ako to viem? Prepáčte, môžem si to vziať? 912 01:16:52,362 --> 01:16:56,827 Viem podľa toho zálivu, ako oheň reaguje na každého z vás. 913 01:16:58,481 --> 01:16:59,314 A? 914 01:17:01,126 --> 01:17:01,959 B. 915 01:17:02,856 --> 01:17:03,416 Áno. 916 01:17:03,519 --> 01:17:07,943 Jedna z vás má veľké tajomstvo, ale čoskoro sa dozvieme viac. 917 01:17:09,095 --> 01:17:10,055 Bola predtým. 918 01:17:10,146 --> 01:17:14,405 Ste videli ženu zomrieť a vrátiť sa k životu a bude potom. 919 01:17:14,892 --> 01:17:16,775 Knihy nám o tom budú písať. 920 01:17:16,999 --> 01:17:20,058 Tak si dobre premyslite, čo poviete, keď sa opýtam 921 01:17:20,795 --> 01:17:23,148 čoho ste boli svedkami. Povedzte mi, čo. 922 01:17:24,285 --> 01:17:26,270 Povedzte mi, čo ste videli, ako to urobila. 923 01:17:26,353 --> 01:17:27,340 Nevieme. 924 01:17:28,777 --> 01:17:30,778 Neviem, či ste nevideli niečo transcendentálne. 925 01:17:30,861 --> 01:17:32,273 To mi musíte povedať vy. 926 01:17:32,567 --> 01:17:34,487 Neviem, pretože ak sa mýlim, potrebujem to počuť. 927 01:17:34,570 --> 01:17:36,846 Pretože to bol vykonštruovaný experiment, kde sme väzni. 928 01:17:36,929 --> 01:17:38,698 Nedáva to zmysel. 929 01:17:38,781 --> 01:17:41,530 Musíte vedieť, že každá z nás môže odísť, kedykoľvek chcete. 930 01:17:41,613 --> 01:17:44,288 Ale prečo by ste chceli po tom, čo ste videli? 931 01:17:44,535 --> 01:17:49,583 Videla som to. Počula som ju opísať, čo zažila na druhej strane. 932 01:17:49,759 --> 01:17:51,499 Správne. Čo ste počula? 933 01:17:51,979 --> 01:17:53,290 Povedala, že tam bol dirigent. 934 01:17:53,373 --> 01:17:53,870 Áno. 935 01:17:54,045 --> 01:17:55,106 Stretla sa s anjelom? 936 01:17:55,189 --> 01:17:56,022 Áno. 937 01:17:56,258 --> 01:18:03,258 Mala pocit disociácie, pocit, že niečo nie je skutočné. 938 01:18:04,381 --> 01:18:05,214 To je všetko? 939 01:18:06,845 --> 01:18:07,705 Nič viac? 940 01:18:09,262 --> 01:18:10,241 Nie, nie. 941 01:18:10,325 --> 01:18:11,158 Nie? 942 01:18:12,586 --> 01:18:13,419 Nie. 943 01:18:15,017 --> 01:18:20,240 Môžem vám ukázať Boha, ak ste ochotné zomrieť. 944 01:18:21,213 --> 01:18:23,454 Môže to byť bezbolestné, dokonca aj dočasné. 945 01:18:23,537 --> 01:18:25,949 Ako prorokyňa, môžete byť privedená späť. 946 01:18:26,818 --> 01:18:28,351 Nemusí to byť vôbec desivé. 947 01:18:28,434 --> 01:18:31,237 Poviem vám, čo je desivé: Nevedieť, že sa bojíte. 948 01:18:31,320 --> 01:18:32,157 Odkiaľ pochádzame? 949 01:18:32,240 --> 01:18:32,857 Čo tu robíme? 950 01:18:32,940 --> 01:18:33,890 Aký je náš účel? 951 01:18:34,007 --> 01:18:37,057 Hrôza z týchto otázok je dôvodom existencie náboženstiev. 952 01:18:37,140 --> 01:18:38,793 Môžem vám na ne odpovedať. 953 01:18:39,213 --> 01:18:44,990 Môžem vám dať útechu, akú vám nedokáže dať žiadne náboženstvo na svete. 954 01:18:46,550 --> 01:18:48,139 Teraz to bude dávať zmysel. 955 01:18:50,780 --> 01:18:52,780 Celú noc som sa nad tým zamýšľala. 956 01:18:53,492 --> 01:18:56,735 Ako z nás chcete urobiť vrahov? 957 01:18:59,185 --> 01:19:00,657 Sestra Barnesová, ste zmätená. 958 01:19:00,740 --> 01:19:03,590 Ja viem. Neviem, či hráte šach alebo dámu. 959 01:19:04,420 --> 01:19:06,520 Monopoly? No tak, to bolo jasné. 960 01:19:07,141 --> 01:19:09,080 Neukázali ste nám zázrak. 961 01:19:09,439 --> 01:19:10,675 Dobre, čo ste videla? 962 01:19:11,743 --> 01:19:13,013 To nebol zázrak. 963 01:19:13,285 --> 01:19:14,957 Takže ste sa pýtali, čo som vám ukázal? 964 01:19:15,040 --> 01:19:16,800 To nebol zázrak. 965 01:19:16,939 --> 01:19:18,273 Čo som vám ukázal? 966 01:19:20,497 --> 01:19:22,372 Bol to kúzelnícky trik. 967 01:19:31,372 --> 01:19:33,608 Neviete, prečo nehovoríme o Taco Bell? 968 01:19:34,689 --> 01:19:36,631 Zomrela som, keď som mala 4 roky. 969 01:19:36,806 --> 01:19:39,619 50 ľudí bolo hospitalizovaných kvôli epidémii E. Coli. 970 01:19:39,702 --> 01:19:41,640 Deti v škole sa mi posmievali Veľké Taco Zdravie, 971 01:19:41,723 --> 01:19:45,216 pretože som bola klinicky mŕtva počas operácie hlavy. 972 01:19:47,465 --> 01:19:53,074 Počas... klinickej smrti som videla presne to, 973 01:19:53,850 --> 01:19:57,663 čo opísala vaša prorokyňa. Oslepujúce biele svetlo, 974 01:19:57,746 --> 01:20:00,097 oblaky, ale nie nebo, túžbu po návrate, 975 01:20:00,180 --> 01:20:02,475 pocit, že moja realita nebola skutočná. 976 01:20:04,197 --> 01:20:05,625 To nebolo proroctvo. 977 01:20:06,716 --> 01:20:09,970 Bola to skúsenosť blízka smrti. Keď mozog nedostáva kyslík 978 01:20:10,053 --> 01:20:13,512 alebo srdce prestane biť, myseľ vytvára neuveriteľné veci. 979 01:20:14,505 --> 01:20:17,147 Myslím, že ste túto 980 01:20:17,613 --> 01:20:20,937 ženu udržiavali na pokraji smrti, aby ste 981 01:20:21,080 --> 01:20:24,002 sa jej mohli vypytovať na nezmyselné halucinácie a potvrdiť si 982 01:20:24,085 --> 01:20:27,062 svoju predstavu o pravom náboženstve. Keď si potom niečo pamätáte, 983 01:20:27,145 --> 01:20:30,362 v skutočnosti si pamätáte len poslednú spomienku na túto skúsenosť. 984 01:20:30,445 --> 01:20:36,820 Nepamätáte si samotnú udalosť, ale spomienku na ňu. 985 01:20:38,645 --> 01:20:40,768 Nehovoríte o umieraní v Taco Bell, 986 01:20:40,852 --> 01:20:45,900 ale o spomienke na spomienku na umieranie. 987 01:20:45,984 --> 01:20:47,910 Je to spomienka na spomienku 988 01:20:47,994 --> 01:20:49,181 na spomienku na spomienku na spomienku 989 01:20:49,264 --> 01:20:52,233 na spomienku na spomienku na túto udalosť, takže 990 01:20:52,317 --> 01:20:54,789 si pamätáte falošnú koreláciu s 991 01:20:54,872 --> 01:20:59,134 práve prežitou skúsenosťou. Ale toto sa deje práve teraz. 992 01:21:00,453 --> 01:21:03,360 Preto si myslím, sestra Barnesová, sestra Paxtonová, 993 01:21:03,443 --> 01:21:08,502 že by ste mali byť opatrné, pretože vám prisahám, že tu nehovoríme o kúzelníckom triku. 994 01:21:15,122 --> 01:21:19,487 Nie, hovoríme o magickej spodnej bielizni, prisahám. 995 01:22:23,106 --> 01:22:27,637 Vracia sa k nám. 996 01:22:30,426 --> 01:22:34,132 Sestra Paxtonová, nebuďte podozrievavá, opäť vstaneme z mŕtvych. 997 01:22:34,413 --> 01:22:35,246 George. 998 01:22:46,541 --> 01:22:48,605 No tak, sestra Bee. 999 01:22:50,092 --> 01:22:51,072 Zobudte sa. 1000 01:22:52,012 --> 01:22:55,045 Whoa, whoa, whoa. 1001 01:22:55,999 --> 01:22:58,859 Nie, to nie je ono. To je nejaký humus. 1002 01:23:02,409 --> 01:23:04,174 Chvíľku. Bude to chvíľu trvať. 1003 01:23:04,586 --> 01:23:07,645 Dajte si jednu z vašich bubnových miestností, dobre? 1004 01:23:12,873 --> 01:23:13,706 Hej. 1005 01:23:18,399 --> 01:23:19,399 Veľmi ma to mrzí. 1006 01:23:20,063 --> 01:23:21,475 Niečo nie je v poriadku. 1007 01:23:23,336 --> 01:23:29,596 Obávam sa, že sa k nám nevráti. 1008 01:23:37,176 --> 01:23:38,009 Áno. 1009 01:23:42,099 --> 01:23:42,932 Áno. 1010 01:23:43,746 --> 01:23:44,579 Áno. 1011 01:23:45,597 --> 01:23:46,555 Áno. 1012 01:23:48,355 --> 01:23:49,188 Tu to je. 1013 01:23:50,045 --> 01:23:51,671 To nie je malá bolesť. 1014 01:23:55,852 --> 01:23:56,685 Aha. 1015 01:23:57,973 --> 01:23:58,806 Aha. 1016 01:24:02,139 --> 01:24:02,999 Implantát. 1017 01:24:03,458 --> 01:24:05,358 Preto sa k nám nemôže vrátiť. 1018 01:24:06,459 --> 01:24:07,292 Pozrite sa. 1019 01:24:08,386 --> 01:24:09,386 Veľmi ma to mrzí, 1020 01:24:10,488 --> 01:24:11,665 ale sestra Barnesová 1021 01:24:12,245 --> 01:24:13,725 je program. 1022 01:24:16,159 --> 01:24:17,239 Nie je skutočná. 1023 01:24:18,419 --> 01:24:23,991 - Viete, čo ju prezradilo? Sviečky. - Nerozumiem. 1024 01:24:24,075 --> 01:24:27,375 Nie, nie, viem, viem, viem. Ako by ste aj mohla? 1025 01:24:33,208 --> 01:24:35,368 Môžete mi to vysvetliť? 1026 01:24:38,162 --> 01:24:40,104 Ste oboznámená, sestra Paxtonová, 1027 01:24:41,003 --> 01:24:45,343 s taoistickým konceptom sna o motýľovi? 1028 01:24:45,774 --> 01:24:47,102 Motýľ... 1029 01:24:47,739 --> 01:24:50,749 Motýľ mávne krídlami a spôsobí... 1030 01:24:51,369 --> 01:24:52,508 To je motýlí efekt. 1031 01:24:52,592 --> 01:24:53,308 Častá chyba. 1032 01:24:53,464 --> 01:24:55,044 Teraz, sen o motýľovi 1033 01:24:56,682 --> 01:25:00,447 sa týka starovekého čínskeho filozofa, ktorý si kládol otázky: 1034 01:25:01,089 --> 01:25:03,052 Bol som muž, ktorý sníval o motýľovi? 1035 01:25:03,135 --> 01:25:04,824 Alebo som ja teraz 1036 01:25:05,061 --> 01:25:09,346 motýľ, ktorý sníva, že je mužom? 1037 01:25:09,833 --> 01:25:10,734 Poďte si sadnúť. 1038 01:25:10,817 --> 01:25:11,383 No tak. 1039 01:25:11,467 --> 01:25:12,300 Áno. 1040 01:25:20,136 --> 01:25:21,262 To sme my. 1041 01:25:22,152 --> 01:25:23,452 Len ty a ja. 1042 01:25:24,233 --> 01:25:25,341 To bola Barnesová. 1043 01:25:25,913 --> 01:25:26,972 Zbohom, Barnesová. 1044 01:25:27,699 --> 01:25:30,339 Dospel som k pochmúrnemu záveru, 1045 01:25:30,920 --> 01:25:34,200 že žijeme v tak prepracovanej simulácii, 1046 01:25:34,598 --> 01:25:37,010 že nevieme rozoznať rozdiel medzi realitou 1047 01:25:38,087 --> 01:25:39,547 a umelým stromom. 1048 01:25:39,827 --> 01:25:43,599 Počula ste prorokyňu. Povedala, že to nie je skutočné. 1049 01:25:44,678 --> 01:25:48,882 Vykresliť dynamiku ohňa je veľmi náročné. 1050 01:25:49,257 --> 01:25:52,582 Všimol som si túto anomáliu, keď oheň 1051 01:25:53,039 --> 01:25:56,883 interaguje s NPC postavami, ako napríklad s úbohou sestrou B. 1052 01:25:57,590 --> 01:26:03,433 Nemohla sa k nám vrátiť. Ale keď zomriete... prst, prosím 1053 01:26:04,197 --> 01:26:07,588 prejdete smrťou a zobudíte sa v skutočnom svete. 1054 01:26:08,121 --> 01:26:10,801 Čo si o tom myslíte? Áno, nie, možno? 1055 01:26:16,087 --> 01:26:17,267 To je len teória. 1056 01:26:19,699 --> 01:26:24,440 Môžete pokojne spochybniť môj predpoklad. 1057 01:26:24,999 --> 01:26:25,832 To sa mi páči. 1058 01:26:25,916 --> 01:26:27,188 Smelo do toho. 1059 01:26:32,283 --> 01:26:34,973 Nemyslím si, že je to mikročip. 1060 01:26:35,959 --> 01:26:36,792 Ó? 1061 01:26:38,093 --> 01:26:40,058 Myslím, že je to antikoncepcia. 1062 01:26:43,112 --> 01:26:45,712 Antikoncepčný implantát. 1063 01:26:46,593 --> 01:26:47,426 Huh. 1064 01:26:49,436 --> 01:26:54,025 Povedzte, stretli ste niekedy mormonského misionára, ktorý berie antikoncepciu? 1065 01:26:55,906 --> 01:27:00,687 Povedala sestra Barnesová, že berie antikoncepciu? 1066 01:27:01,233 --> 01:27:03,379 Naša cirkev by ju za to zahanbila 1067 01:27:03,463 --> 01:27:05,956 a ona by sa veľmi hanbila. 1068 01:27:07,153 --> 01:27:11,212 - Teória simulácie je... - Tá hypotéza, prosím. Prepáčte, to je jedno. 1069 01:27:12,440 --> 01:27:18,080 Hypotéza simulácie nie je overiteľná, však? 1070 01:27:19,374 --> 01:27:22,080 Nie, je to otázka viery, ako každé náboženstvo. 1071 01:27:22,973 --> 01:27:27,046 Buď tomu veríte... zelené dvere... alebo nie... bublinové dvere. 1072 01:27:28,563 --> 01:27:35,153 S úctou, ja tomu neverím. Proste neverím. 1073 01:27:36,560 --> 01:27:39,796 Neviem prečo, nie som až taká múdra, ale proste neverím. 1074 01:27:40,873 --> 01:27:43,168 Veríte tomu zázraku, čo som vám ukázal? 1075 01:27:43,483 --> 01:27:44,223 Áno. 1076 01:27:44,306 --> 01:27:44,957 Naozaj? 1077 01:27:45,040 --> 01:27:45,873 Spočiatku. 1078 01:27:47,612 --> 01:27:48,572 A teraz? 1079 01:27:49,859 --> 01:27:52,759 Myslím, že sa dnes večer stalo niečo nečakané. 1080 01:27:53,873 --> 01:27:57,075 Zdá sa, že improvizujete a snažíte sa ma presvedčiť 1081 01:27:57,159 --> 01:27:59,426 o teórii simulácie, ktorá neobstojí. 1082 01:27:59,510 --> 01:28:00,343 Mám pravdu? 1083 01:28:03,319 --> 01:28:06,751 Pýtate sa, či mám pravdu, že improvizujem, alebo 1084 01:28:06,835 --> 01:28:12,197 že to s tou simuláciou neobstojim? 1085 01:28:12,886 --> 01:28:13,719 Áno. 1086 01:28:17,065 --> 01:28:17,925 Placnime si. 1087 01:28:22,165 --> 01:28:23,971 Takže vlastne súhlasíte s priateľkou. 1088 01:28:24,054 --> 01:28:26,106 Myslíte si, že prorokyňa mala len halucinácie 1089 01:28:26,189 --> 01:28:28,134 spôsobené zážitkom blízkej smrti. 1090 01:28:28,813 --> 01:28:29,646 Nie. 1091 01:28:30,713 --> 01:28:32,615 Myslím, že ste vymenili telá. 1092 01:28:35,150 --> 01:28:37,094 Len som ešte neprišla na to, ako. 1093 01:28:39,249 --> 01:28:42,121 Vymenil som telá? 1094 01:28:47,876 --> 01:28:50,347 Ked zazvonil zvonček, prišiel starší brat. 1095 01:28:53,759 --> 01:28:56,179 To upútalo našu pozornosť na schody. 1096 01:28:56,263 --> 01:28:58,322 Na to ste museli byť pripravení. 1097 01:29:00,613 --> 01:29:03,413 Keď ste sa vrátili, všimla som si, 1098 01:29:03,497 --> 01:29:06,976 že tá žena nesedí rovnako ako predtým. 1099 01:29:08,626 --> 01:29:15,456 Bolo to podobné, ale nie úplne rovnaké. 1100 01:29:15,794 --> 01:29:18,326 Myslím, že do pivnice prišla iná žena, 1101 01:29:18,410 --> 01:29:20,506 ktorá vyzerala presne ako ona, cez tajné dvere alebo také niečo, 1102 01:29:20,589 --> 01:29:22,956 zbavila sa jej tela a sadla si na jej miesto. 1103 01:29:23,039 --> 01:29:23,872 Myslíš? 1104 01:29:24,432 --> 01:29:27,008 A keď sme sa k nej vrátili, 1105 01:29:27,680 --> 01:29:32,044 prečítala pripravené proroctvo. 1106 01:29:32,128 --> 01:29:39,128 Lenže na konci povedala: „Nie je to skutočné.“ 1107 01:29:42,944 --> 01:29:47,292 Možno tým myslela, že ten zázrak nebol skutočný. 1108 01:29:51,986 --> 01:29:54,997 Chápete, čo myslím tým, že sa stalo niečo nečakané? 1109 01:29:55,706 --> 01:29:57,254 Myslím, že ste jej dali scenár 1110 01:29:57,337 --> 01:29:58,867 a ona sa od neho odchýlila 1111 01:29:59,120 --> 01:30:01,003 a teraz sa to snažíte zachrániť. 1112 01:30:02,819 --> 01:30:04,533 Ak máte pravdu, potom 1113 01:30:06,013 --> 01:30:08,767 by do pivnice musel viesť ešte jeden vchod. 1114 01:30:09,419 --> 01:30:10,302 Tak sa pozrime. 1115 01:30:18,040 --> 01:30:19,511 Nemyslím si, že existuje. 1116 01:30:19,806 --> 01:30:20,639 Nie. 1117 01:30:21,860 --> 01:30:23,180 Nedarí sa mi, 1118 01:30:23,672 --> 01:30:24,996 ale to ovplyvňuje 1119 01:30:25,879 --> 01:30:26,712 pokiaľ... 1120 01:31:26,950 --> 01:31:32,618 To znamená, že by tam dole muselo byť mŕtve telo, ak máte pravdu. 1121 01:31:33,043 --> 01:31:33,876 Správne. 1122 01:31:34,923 --> 01:31:36,571 Ako si overíte svoju teóriu? 1123 01:31:37,582 --> 01:31:38,482 Neviem. 1124 01:31:39,570 --> 01:31:43,452 Ale pôjdete do tej diery a pozriete sa, či tam dole niekto je? 1125 01:31:43,769 --> 01:31:44,958 Ak budem musieť. 1126 01:31:46,043 --> 01:31:47,396 Prečo by ste to robila? 1127 01:31:49,250 --> 01:31:50,950 Pretože chcem poznať pravdu. 1128 01:31:52,096 --> 01:31:54,280 A pretože jediná cesta von z tohoto. 1129 01:31:55,396 --> 01:31:56,229 Robert Frost? 1130 01:31:57,170 --> 01:31:58,350 To je jedno. 1131 01:32:01,817 --> 01:32:03,117 Nechoď do tej pivnice. 1132 01:32:05,234 --> 01:32:08,587 Pokiaľ nie si pripravená objaviť jediné pravé náboženstvo. 1133 01:32:53,012 --> 01:32:54,107 Vedela som to. 1134 01:35:44,280 --> 01:35:45,751 Prepáčte mi za ten chlad. 1135 01:35:48,653 --> 01:35:49,933 Už ste na to prišla? 1136 01:35:53,460 --> 01:35:54,780 Myslím, že áno. 1137 01:35:56,800 --> 01:35:57,980 Tak čo to je? 1138 01:35:58,860 --> 01:36:03,530 Čo je to jediné pravé náboženstvo, sestra P.? 1139 01:36:06,461 --> 01:36:07,294 Je to... 1140 01:36:14,856 --> 01:36:19,180 Keď sme prvýkrát prišli, nechali ste nás samých vo vašej obývačke. 1141 01:36:21,417 --> 01:36:23,776 Mysleli sme si, že sa rozprávate so svojou ženou, 1142 01:36:23,859 --> 01:36:25,559 ale robili ste niečo iné. 1143 01:36:26,530 --> 01:36:27,536 Robil som... 1144 01:36:27,930 --> 01:36:30,770 Vzali ste kľúč od sestry Barnesovej, 1145 01:36:31,063 --> 01:36:34,416 išli ste von, aby ste odomkli naše bicykle a schovali ich. 1146 01:36:39,527 --> 01:36:42,641 Všimla som si, že ste mali mokré vlasy, keď ste sa vrátili 1147 01:36:42,724 --> 01:36:45,144 s nápojmi, ako keby ste boli vonku v obchode. 1148 01:36:45,227 --> 01:36:46,646 Urobili ste to preto, lebo ste nechceli, aby starší brat 1149 01:36:46,729 --> 01:36:49,004 našiel naše bicykle, keď sa vrátil hľadať 1150 01:36:49,087 --> 01:36:51,611 nás, ale mali ste na mysli niečo iné. 1151 01:36:52,377 --> 01:36:53,210 A čo také? 1152 01:36:56,910 --> 01:37:00,205 Vrátili ste kľúč od bicykla do nesprávneho vrecka kabáta. 1153 01:37:01,003 --> 01:37:03,886 Mysleli sme si, že je to chyba, ktorú ste urobili. 1154 01:37:06,107 --> 01:37:08,813 - Ale teraz už viem, že to tak nebolo. - Prečo? 1155 01:37:10,144 --> 01:37:13,260 Dali ste zámok na bicykel jednému zo svojich prorokov 1156 01:37:13,849 --> 01:37:17,159 a dali ste mu pokyn, aby s ním zamkol dvere na poslednej cele. 1157 01:37:17,242 --> 01:37:20,603 Ale prečo, prečo, prečo, prečo by som to robil? 1158 01:37:21,424 --> 01:37:26,113 Pretože ste chceli, aby som vedela, že jediný dôvod, prečo tu teraz stojím 1159 01:37:26,197 --> 01:37:29,374 je ten že stojím presne tam, kde chcete, aby som stála. 1160 01:37:31,069 --> 01:37:33,196 Nie som tu, pretože som sa tak rozhodla. 1161 01:37:33,279 --> 01:37:36,632 Som tu, pretože ste ma prinútili, aby som sa tak rozhodla. 1162 01:37:36,996 --> 01:37:43,996 Pretože chcete, aby som verila, že jediné pravé náboženstvo je kontrola. 1163 01:37:50,520 --> 01:37:52,192 Presne tak. 1164 01:37:54,753 --> 01:37:57,837 Náboženstvo je len systém kontroly. 1165 01:38:00,566 --> 01:38:01,842 Bude to dobré. 1166 01:38:01,926 --> 01:38:02,832 Pomôž mi. 1167 01:38:02,916 --> 01:38:04,933 Vidíte, to je to, čo je také zaujímavé. 1168 01:38:05,016 --> 01:38:06,282 Nechcú vašu pomoc. 1169 01:38:07,103 --> 01:38:09,383 Sú presne tam, kde sa rozhodli byť. 1170 01:38:09,637 --> 01:38:11,137 Ale zabili ste tú ženu. 1171 01:38:11,734 --> 01:38:12,567 Nesúhlasím. 1172 01:38:13,116 --> 01:38:19,600 Rozhodla sa zjesť otrávený koláč kvôli svojej hlbokej viere. 1173 01:38:20,282 --> 01:38:21,871 Hovorí sa tomu pitie... čo? 1174 01:38:23,657 --> 01:38:29,274 Je pravda, že si myslím, že tieto dámy sú trochu premrznuté a trochu hladné, 1175 01:38:29,529 --> 01:38:31,747 za čo sa veľmi ospravedlňujem, prepáčte, dámy. 1176 01:38:31,830 --> 01:38:35,131 Ale len z toho istého dôvodu, prečo vaša cirkev chodí sem. 1177 01:38:35,214 --> 01:38:39,664 Rozdať Biblie po hurikáne, je ľahšie 1178 01:38:40,116 --> 01:38:43,391 ovládať niekoho, kto stratil všetko. 1179 01:38:43,564 --> 01:38:46,153 Máte úplnú pravdu, ona sa odklonila od plánu. 1180 01:38:47,944 --> 01:38:49,362 Prečo to robíte? 1181 01:38:49,841 --> 01:38:52,601 Otázkou je, prečo mi to všetci dovolíte? 1182 01:38:55,096 --> 01:38:56,216 Prepáč. 1183 01:39:00,035 --> 01:39:02,444 Ste tu, pretože myšlienky iných ovplyvnili 1184 01:39:02,527 --> 01:39:05,803 každé jedno rozhodnutie, ktoré ste urobili od dňa, keď ste sa narodili, 1185 01:39:05,886 --> 01:39:07,516 a ja som bol schopný predpovedať každé rozhodnutie, 1186 01:39:07,599 --> 01:39:10,011 ktoré ste dnes večer urobili, kvôli tomu. 1187 01:39:17,292 --> 01:39:20,571 Dovolili ste im diktovať každé rozhodnutie vášho života. 1188 01:39:22,130 --> 01:39:29,037 Rozhodujú, koho uctievate, kde uctievate, čo uctievate. 1189 01:39:31,130 --> 01:39:34,630 Dokonca diktujú aj oblečenie, ktoré nosíte pod oblečením. 1190 01:39:38,191 --> 01:39:39,836 Vaše magické spodné prádlo. 1191 01:42:20,110 --> 01:42:27,110 Och, och, modlite sa za nás. 1192 01:42:39,210 --> 01:42:43,297 Modlite sa, aby to nefungovalo. 1193 01:42:45,229 --> 01:42:52,229 Počuli ste už niekedy o veľkom modlitebnom experimente? 1194 01:42:58,967 --> 01:43:04,879 Rozdelili pacientov do skupín, tých, ktorí dostávali modlitby, a tých, ktorí nie. 1195 01:43:06,243 --> 01:43:09,603 Výsledky štúdie boli presvedčivé. 1196 01:43:09,687 --> 01:43:11,043 Nefungovalo to. 1197 01:43:12,012 --> 01:43:16,271 Ale myslím si, že je krásne, že sa všetci modlíme jeden za druhého. 1198 01:43:16,537 --> 01:43:22,215 Aj keď všetci pravdepodobne vieme, že to nič nezmení. 1199 01:43:25,213 --> 01:43:28,998 Je pekné myslieť na niekoho iného ako na seba. 1200 01:43:31,256 --> 01:43:32,416 Aj keď si to ty. 1201 01:43:46,177 --> 01:43:53,177 Som vďačná za všetky skúšky, ktoré mi boli dané v živote. 1202 01:43:53,260 --> 01:44:08,760 Preložil: Yibehiy615/opensubtitles.org92407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.