All language subtitles for The Count of Monte Cristo (2024) [1080p] [BluRay] [5.1] [YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,042 --> 00:01:01,542 O Conde de Monte Cristo Tradução e Correções by Angel 2 00:01:01,601 --> 00:01:04,181 1815 - Napoleão, expulso do poder, refugiou-se na ilha de Elba. 3 00:01:04,189 --> 00:01:06,583 Enquanto seus apoiadores mantinham o sonho do seu retorno, 4 00:01:06,585 --> 00:01:08,984 o novo Poder Monarquista os perseguem sem piedade. 5 00:01:08,988 --> 00:01:10,228 Prisões e execuções continuam 6 00:01:10,252 --> 00:01:12,472 aumentando com clima de guerra civil. 7 00:01:13,700 --> 00:01:17,100 Em uma noite de tempestade na costa do Cabo Corso, 8 00:01:17,120 --> 00:01:19,560 o navio mercante Faraó cruza com um barco à deriva, em perigo. 9 00:02:47,042 --> 00:02:48,042 Você a salvou! 10 00:02:49,250 --> 00:02:50,875 Traga-me um cobertor! 11 00:02:57,417 --> 00:02:58,833 Eu te disse para você não ir! 12 00:02:59,250 --> 00:03:02,833 Você está de castigo! Não quero te ver até Marseille! 13 00:03:03,750 --> 00:03:04,750 O que foi? 14 00:03:05,500 --> 00:03:06,660 Você acha que sou Cruel? 15 00:03:07,375 --> 00:03:10,333 Não só eu sei que sou, como tenho orgulho disso. 16 00:03:10,958 --> 00:03:12,042 Vamos lá! 17 00:03:15,708 --> 00:03:17,750 Vamos lá, todos aos seus postos! 18 00:03:20,250 --> 00:03:22,625 Seque-a, antes que morra congelada. 19 00:03:22,792 --> 00:03:23,792 Espere! 20 00:03:26,917 --> 00:03:27,917 Vamos lá! 21 00:04:06,083 --> 00:04:07,208 Você dormiu bem? 22 00:04:08,292 --> 00:04:10,317 Você tem algo que me pertence. 23 00:04:12,042 --> 00:04:14,625 Eu nunca tinha visto a caligrafia do Imperador. 24 00:04:15,667 --> 00:04:17,166 Devolva-me essa carta. 25 00:04:18,583 --> 00:04:19,875 Acho que não. 26 00:04:21,500 --> 00:04:22,750 O que você quer? 27 00:04:23,750 --> 00:04:25,875 Uma boa razão para não denunciá-la. 28 00:04:28,108 --> 00:04:29,400 Que tal dinheiro? 29 00:04:30,167 --> 00:04:31,333 Isso geralmente funciona. 30 00:04:31,500 --> 00:04:32,583 Eu não tenho nenhum. 31 00:04:34,375 --> 00:04:35,625 Mas eu tenho amigos. 32 00:04:37,667 --> 00:04:39,833 Se você falar sobre essa carta com alguém, 33 00:04:40,417 --> 00:04:43,158 eles te encontrarão e te matarão, 34 00:04:44,250 --> 00:04:45,833 Capitão Danglars. 35 00:05:22,708 --> 00:05:23,708 Senhor? 36 00:05:25,375 --> 00:05:27,500 Eu te causei muitos problemas. 37 00:05:28,375 --> 00:05:30,333 Não sei como agradecê-lo. 38 00:05:31,667 --> 00:05:32,917 Você acabou de fazer. 39 00:05:35,250 --> 00:05:36,750 Cuide-se. 40 00:05:38,250 --> 00:05:39,500 Senhorita...? 41 00:05:41,292 --> 00:05:42,292 Angèle. 42 00:05:43,583 --> 00:05:44,833 Edmond. 43 00:05:45,842 --> 00:05:47,883 Nunca esquecerei a sua coragem. 44 00:05:49,500 --> 00:05:50,992 Mas se esqueça do meu nome. 45 00:05:53,375 --> 00:05:54,500 Adeus, Edmond. 46 00:05:55,833 --> 00:05:57,250 Adeus, Angèle. 47 00:06:08,583 --> 00:06:09,917 Morrel quer vê-lo. 48 00:06:16,083 --> 00:06:18,875 Tínhamos acabado de trocar de turno, na costa de Cabo Corso. 49 00:06:19,042 --> 00:06:20,523 O mar estava agitado com ondas fortes 50 00:06:20,548 --> 00:06:22,066 e estávamos a 200 braças do naufrágio. 51 00:06:22,192 --> 00:06:23,608 Dê-me o diário de bordo. 52 00:06:24,508 --> 00:06:26,235 Estávamos batendo nos escombros 53 00:06:26,260 --> 00:06:28,741 quando Dantès quis lançar o bote salva-vidas. 54 00:06:28,883 --> 00:06:31,342 Eu o proibi. Era uma loucura. 55 00:06:31,708 --> 00:06:34,000 - Isso é verdade? - Sim, Senhor. 56 00:06:34,167 --> 00:06:35,503 Mas não foi loucura, teríamos feito isso 57 00:06:35,527 --> 00:06:36,642 por qualquer um dos nossos homens. 58 00:06:36,643 --> 00:06:37,614 Essa decisão cabia a mim. 59 00:06:37,639 --> 00:06:39,079 Assumi a responsabilidade dos riscos. 60 00:06:39,103 --> 00:06:41,023 Eu pedi para mudarmos de curso, e ele mergulhou. 61 00:06:42,417 --> 00:06:43,458 Você mergulhou? 62 00:06:43,459 --> 00:06:46,043 O Capitão Danglars não me proibiu de mergulhar. 63 00:06:46,383 --> 00:06:47,508 Já chega! 64 00:06:48,375 --> 00:06:49,733 Você viu tanta insolência? 65 00:06:51,458 --> 00:06:55,125 Senhor Morrel, eu te digo, esse garoto é incontrolável. 66 00:06:56,125 --> 00:06:57,725 Eu não quero navegar com ele, nunca mais. 67 00:07:00,958 --> 00:07:04,208 - Você não navegará mais com ele. - Eu te avisei! 68 00:07:04,708 --> 00:07:07,500 Porque você não navegará mais para mim. 69 00:07:08,042 --> 00:07:09,042 Perdão? 70 00:07:10,458 --> 00:07:12,625 Como você pôde deixar que ela se afogasse? 71 00:07:12,958 --> 00:07:15,708 Eu... eu salvei sua carga, Sr. Morrel. 72 00:07:15,875 --> 00:07:17,750 E Dantès salvou minha honra, Danglars. 73 00:07:17,917 --> 00:07:20,033 - Capitão Danglars. - Você não é mais capitão. 74 00:07:21,375 --> 00:07:24,333 Vá preparar as suas coisas. 75 00:07:24,500 --> 00:07:26,372 Eu providenciarei o seu pagamento. 76 00:07:26,397 --> 00:07:28,482 Sequer sabemos quem é essa mulher. 77 00:07:28,625 --> 00:07:32,042 Eu sei o que você fez. E isso é o suficiente para mim. 78 00:07:46,542 --> 00:07:48,417 Garoto! Venha aqui. 79 00:07:51,042 --> 00:07:52,292 Vamos! 80 00:07:53,542 --> 00:07:55,208 Que isso sirva de lição para você. 81 00:07:55,667 --> 00:07:56,667 Hum? 82 00:07:57,207 --> 00:07:58,207 Quando você é um homem, 83 00:07:58,231 --> 00:08:00,298 não deve se esconder atrás de sua posição social 84 00:08:00,299 --> 00:08:01,715 ou debaixo de uma mesa. 85 00:08:04,708 --> 00:08:05,792 Edmond eu te apresento 86 00:08:05,958 --> 00:08:08,458 meu neto, Maximilien. 87 00:08:09,208 --> 00:08:10,542 Prazer em conhecê-lo, Maximilien. 88 00:08:10,708 --> 00:08:14,542 Maximilien, eu te apresento o Capitão Dantès. 89 00:08:14,708 --> 00:08:15,875 Bom dia, Capitão. 90 00:08:16,042 --> 00:08:17,333 Então, quantos anos você...? 91 00:08:19,125 --> 00:08:20,125 Capitão? 92 00:08:20,542 --> 00:08:23,333 Sim, tente ser digno do cargo, Edmond. 93 00:08:25,208 --> 00:08:26,500 Claro, Senhor. 94 00:08:27,458 --> 00:08:28,500 Claro. 95 00:08:29,417 --> 00:08:30,583 Hum? 96 00:08:51,958 --> 00:08:52,958 Isso é bom. 97 00:09:00,708 --> 00:09:02,167 Edmond! 98 00:09:07,250 --> 00:09:08,917 Não posso acreditar! 99 00:09:09,292 --> 00:09:11,542 Eu tenho que... Tenho que te contar uma coisa. 100 00:09:11,708 --> 00:09:12,875 Que você me ama? 101 00:09:13,417 --> 00:09:15,125 Sim... isso, mas... 102 00:09:15,292 --> 00:09:17,750 - Não, não há Mas. - Espere. 103 00:09:17,917 --> 00:09:19,557 - Mas eu... - Você está começando de novo. 104 00:09:26,542 --> 00:09:28,917 Você beija um futuro Capitão. 105 00:09:31,458 --> 00:09:33,000 - Você vai ser...? - Sim. 106 00:09:35,958 --> 00:09:38,958 - Então nós podemos...? - Sim. Nós podemos. 107 00:09:51,125 --> 00:09:52,375 Senti muito a sua falta! 108 00:09:54,125 --> 00:09:56,458 Que saudade! Que saudade! 109 00:10:19,583 --> 00:10:20,708 Até logo! 110 00:10:47,167 --> 00:10:48,167 Edmond! 111 00:10:49,083 --> 00:10:51,542 - Juliette! Você está bem? - E você? 112 00:10:51,708 --> 00:10:52,708 Sim. 113 00:10:53,125 --> 00:10:55,708 - Como vai você? - É Edmond, filho de Louis. 114 00:10:55,875 --> 00:10:57,542 - Bom dia, Senhor. - Bom dia. 115 00:10:58,333 --> 00:10:59,991 Onde está meu pai? Preciso vê-lo. 116 00:11:00,016 --> 00:11:01,049 Em casa. 117 00:11:01,750 --> 00:11:02,750 Até mais tarde! 118 00:11:12,917 --> 00:11:13,917 Você pode sorrir, 119 00:11:14,000 --> 00:11:15,917 é uma boa notícia. 120 00:11:17,042 --> 00:11:19,000 Você parece sério. 121 00:11:19,167 --> 00:11:20,958 É alegria. 122 00:11:22,750 --> 00:11:24,417 Estou muito orgulhoso de você. 123 00:11:26,958 --> 00:11:27,958 Capitão! 124 00:11:28,625 --> 00:11:29,625 Capitão! 125 00:11:31,167 --> 00:11:33,458 Você informou o Sr. e a Sra. de Morcerf? 126 00:11:33,625 --> 00:11:36,458 Ainda não. Eu queria te contar primeiro. 127 00:11:38,875 --> 00:11:40,292 Tudo irá mudar, Papai. 128 00:11:40,958 --> 00:11:42,458 Temos que anunciar isso a eles. 129 00:11:43,625 --> 00:11:46,750 - Tudo isso graças a eles. - E graças à você também. 130 00:11:48,042 --> 00:11:50,583 Eu não paguei pelos seus estudos navais. 131 00:11:53,125 --> 00:11:54,417 Vamos lá, vai, meu filho! 132 00:11:55,417 --> 00:11:57,125 Vá prestar suas homenagens. 133 00:12:11,708 --> 00:12:14,208 Então, um brinde! Eu brindo 134 00:12:14,375 --> 00:12:16,042 em memória da sua mãe, Edmond. 135 00:12:16,583 --> 00:12:18,017 Porque sentimos a sua falta 136 00:12:18,875 --> 00:12:20,000 e porque ela deu à luz 137 00:12:20,167 --> 00:12:22,125 ao mais jovem Capitão de Marseille! 138 00:12:22,292 --> 00:12:23,052 Bravo! 139 00:12:23,077 --> 00:12:25,357 Sim, sim aplaudam, ele ficará envergonhado. 140 00:12:28,125 --> 00:12:29,125 Pronto, perfeito! 141 00:12:29,625 --> 00:12:31,417 Mas acima de tudo 142 00:12:31,418 --> 00:12:33,168 porque Mathilde Dantès 143 00:12:33,500 --> 00:12:36,792 foi a enfermeira de um futuro par da França 144 00:12:36,958 --> 00:12:39,375 com um destino heroico, 145 00:12:39,542 --> 00:12:41,542 um dos melhores oficiais da Europa, 146 00:12:42,125 --> 00:12:45,542 Refiro-me a Fernand de Morcerf, ao seu dispor. 147 00:12:47,667 --> 00:12:50,625 Louis! Venha brindar conosco. Esta é a ocasião! 148 00:12:51,417 --> 00:12:52,542 Obrigado, senhor. 149 00:12:53,083 --> 00:12:54,458 Talvez mais tarde. 150 00:12:56,000 --> 00:12:59,208 Você pode repreender a Mercedes. Ela já não me escuta mais. 151 00:12:59,375 --> 00:13:02,583 Você verá, ela se atrasará para o próprio casamento. 152 00:13:02,750 --> 00:13:04,000 - Ah, finalmente! - Ah. 153 00:13:04,167 --> 00:13:05,850 Me desculpe pela demora, minha Tia. 154 00:13:06,151 --> 00:13:07,467 - Bom dia, meu Tio. - Mercedes! 155 00:13:07,500 --> 00:13:08,333 Horace de Balios 156 00:13:08,334 --> 00:13:11,391 estava sendo difícil, pirraçando. Quase dei uma palmada nele. 157 00:13:11,525 --> 00:13:12,983 Mas sério, Mercédès! 158 00:13:13,250 --> 00:13:14,667 Quem é esse Cavalheiro? 159 00:13:14,833 --> 00:13:17,125 Ele é um cavaleiro, mamãe, vem de uma ótima família. 160 00:13:17,292 --> 00:13:19,875 - Olá, minha prima. - Olá, meu primo. 161 00:13:22,133 --> 00:13:23,133 Edmond. 162 00:13:23,650 --> 00:13:24,650 Mercédès. 163 00:13:24,651 --> 00:13:29,026 Você está pronta para comemorar? Edmond tem ótimas notícias. 164 00:13:29,893 --> 00:13:30,893 Sim, sim. 165 00:13:33,708 --> 00:13:36,417 Sim, serei Capitão. 166 00:13:36,792 --> 00:13:38,875 Capitão do Faraó. É oficial. 167 00:13:40,458 --> 00:13:41,625 - Isso é verdade? - Sim. 168 00:13:42,417 --> 00:13:44,708 - Bravo. - Ao Capitão! 169 00:14:04,117 --> 00:14:07,033 - Eu entendi! - Te peguei! Ah! À sua saúde! 170 00:14:08,042 --> 00:14:10,604 Estou tão feliz por você, meu amigo. 171 00:14:10,629 --> 00:14:11,666 Eu também! 172 00:14:11,667 --> 00:14:13,348 - Estou feliz por mim, meu amigo! - A você! 173 00:14:13,373 --> 00:14:14,951 Você vai comprar um uniforme novo? 174 00:14:15,035 --> 00:14:15,899 Sim. 175 00:14:15,900 --> 00:14:16,900 E um novo salário. 176 00:14:17,333 --> 00:14:19,042 Ele poderá aproveitar a vida, 177 00:14:19,208 --> 00:14:20,650 Se divertir muito. 178 00:14:20,651 --> 00:14:21,734 Nós ensinaremos isso a ele. 179 00:14:22,542 --> 00:14:24,708 O principal, eu poderei me casar! 180 00:14:27,042 --> 00:14:28,242 O que foi que você disse? 181 00:14:28,667 --> 00:14:29,867 Você será a minha testemunha. 182 00:14:30,000 --> 00:14:31,708 - Não conte com isso! - Bem, sim! 183 00:14:31,709 --> 00:14:33,153 A testemunha de um desperdício! 184 00:14:33,178 --> 00:14:35,183 Por favor, Mercédès, diga alguma coisa. 185 00:14:35,942 --> 00:14:38,690 Eu tentei, mas ele está perdidamente apaixonado. 186 00:14:38,715 --> 00:14:40,341 Ah, completamente louco. 187 00:14:40,583 --> 00:14:44,500 E ela, ela sabe? Em fim, ela concorda? 188 00:14:44,958 --> 00:14:46,333 Sim. Pelo que ela me disse, 189 00:14:46,500 --> 00:14:47,792 - Sim, sim. - Eu sei. 190 00:14:49,292 --> 00:14:50,292 É a Juliette. 191 00:14:50,792 --> 00:14:53,375 - Quem? - A empregada com o olhar travesso. 192 00:14:53,542 --> 00:14:56,667 Não! Não, não é Juliette. 193 00:14:57,133 --> 00:15:00,217 Não, ela é uma mulher de verdade, 194 00:15:01,083 --> 00:15:02,083 muito linda! 195 00:15:02,583 --> 00:15:03,958 Não é apenas linda. 196 00:15:04,625 --> 00:15:05,625 Hum. 197 00:15:06,042 --> 00:15:09,208 - Misteriosa e encantadora. - Sim! Não, não, 198 00:15:09,375 --> 00:15:11,167 - Sim, sim. - Mas quem é ela? 199 00:15:15,958 --> 00:15:17,375 É a sua prima. 200 00:15:18,875 --> 00:15:21,375 Mercédès Herrera de Morcerf. 201 00:15:22,192 --> 00:15:23,192 Você? 202 00:15:23,692 --> 00:15:25,275 - Sim. - Nós vamos nos casar. 203 00:15:25,542 --> 00:15:27,583 Mas você está insana. 204 00:15:28,083 --> 00:15:29,583 E sua mãe jamais concordará. 205 00:15:29,750 --> 00:15:32,650 Você acha realmente que mamãe me negará alguma coisa? 206 00:15:33,250 --> 00:15:34,549 Então você a convencerá. 207 00:15:34,574 --> 00:15:36,799 Você sempre foi o sobrinho favorito dela. 208 00:17:22,541 --> 00:17:23,791 Amém! 209 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Eu trago aqui, 210 00:17:31,375 --> 00:17:32,583 assinado pelo Sr. de Villefort 211 00:17:32,750 --> 00:17:33,958 o procurador do rei, 212 00:17:34,125 --> 00:17:36,792 um mandado de prisão para Edmond Dantès. 213 00:17:40,000 --> 00:17:41,092 Sim senhor, siga-nos. 214 00:17:41,158 --> 00:17:42,200 O que está acontecendo? 215 00:17:42,201 --> 00:17:44,784 - Não, deixe-o em paz. - Deve haver uma explicação. 216 00:17:44,917 --> 00:17:46,625 - Venha! - Solte-me. 217 00:17:47,083 --> 00:17:48,917 - Espere! - Fernand, faça alguma coisa! 218 00:17:49,083 --> 00:17:51,458 O que está acontecendo? Meu filho não fez nada! 219 00:17:51,625 --> 00:17:53,833 É definitivamente um mal-entendido. 220 00:17:54,000 --> 00:17:56,042 Para aonde vão levá-lo? Eu os acompanharei. 221 00:17:56,208 --> 00:17:57,870 Devemos levá-lo sozinhos, Senhor. 222 00:17:57,895 --> 00:17:58,774 Tenente 223 00:17:58,917 --> 00:18:00,542 Tenente Fernand de Morcerf. 224 00:18:00,958 --> 00:18:03,125 Peça aos seus amigos que nos deixem passar. 225 00:18:03,292 --> 00:18:04,792 É uma ordem Real. 226 00:18:06,292 --> 00:18:07,333 Eu cuidarei disso. 227 00:18:07,500 --> 00:18:09,610 Por favor, siga-nos agora. Senhor! 228 00:18:09,635 --> 00:18:10,635 Edmond! 229 00:18:11,458 --> 00:18:13,333 Eu voltarei logo, meu amor! 230 00:18:51,500 --> 00:18:53,667 Edmond Dantès, Sr. Procurador. 231 00:18:53,833 --> 00:18:54,958 Podem se retirar. 232 00:19:03,833 --> 00:19:07,333 Sempre admirei marinheiros como você, Sr. Dantès. 233 00:19:07,875 --> 00:19:09,625 Eu só tenho medo do mar. 234 00:19:10,500 --> 00:19:13,458 É verdade, esse abismo sem fim. 235 00:19:15,667 --> 00:19:17,500 Essas águas profundas. 236 00:19:19,167 --> 00:19:23,125 Um monstro sempre parece pronto para emergir e devorar você. 237 00:19:25,417 --> 00:19:26,870 Do que estou sendo acusado? 238 00:19:26,895 --> 00:19:29,691 Por que estou sendo preso no dia do meu casamento? 239 00:19:29,833 --> 00:19:33,083 Você tem algum inimigo, Sr. Dantès? 240 00:19:34,792 --> 00:19:36,167 Um... Um inimigo? 241 00:19:36,958 --> 00:19:38,042 Sim, Sim, ou um invejoso? 242 00:19:39,208 --> 00:19:41,070 Você acabou de ser nomeado Capitão, 243 00:19:41,071 --> 00:19:43,358 e se casará com o melhor partido da região. 244 00:19:44,292 --> 00:19:46,792 Você pode ter despertado muita inveja em alguém. 245 00:19:47,167 --> 00:19:49,417 Não sei, não. 246 00:19:49,583 --> 00:19:52,625 Tive um desentendimento recente com um membro da tripulação, 247 00:19:52,792 --> 00:19:54,600 mas do que ele poderia me acusar? 248 00:19:56,000 --> 00:19:57,167 Não sei. 249 00:19:59,833 --> 00:20:01,875 De ser um agente bonapartista, por exemplo. 250 00:20:02,333 --> 00:20:03,333 Perdão? 251 00:20:04,500 --> 00:20:06,417 Mas... isso não faz nenhum sentido! 252 00:20:11,458 --> 00:20:14,625 Nós encontramos esta Bíblia na sua cabine. 253 00:20:16,333 --> 00:20:18,000 Esta é a sua Bíblia, não? 254 00:20:18,542 --> 00:20:20,542 Seu nome está escrito nela. 255 00:20:21,833 --> 00:20:24,875 Sim, mas isso não é um crime. 256 00:20:25,250 --> 00:20:26,458 Isso é verdade. 257 00:20:27,250 --> 00:20:31,833 Mas também encontramos dentro dela uma ordem de missão 258 00:20:32,458 --> 00:20:35,083 assinado pelo próprio Napoleão. 259 00:20:35,708 --> 00:20:37,417 E isso é Um crime. 260 00:20:37,658 --> 00:20:38,658 Espere. Espere. 261 00:20:39,792 --> 00:20:42,750 Não, não, esta é a primeira vez que vejo esta carta. 262 00:20:43,708 --> 00:20:46,542 Se você não tem inimigo, quem poderia tê-la colocado isso ali? 263 00:20:49,375 --> 00:20:50,511 Na costa de Cabo Corso, 264 00:20:50,536 --> 00:20:53,066 salvei uma jovem mulher que estava se afogando. 265 00:20:53,625 --> 00:20:55,833 Ela te agradeceu em sua cabine? 266 00:20:56,000 --> 00:20:56,833 Não. 267 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 O Capitão Danglars a trancou. Ela só saiu em Marseille. 268 00:21:00,875 --> 00:21:02,458 Você pode verificar. 269 00:21:02,833 --> 00:21:06,667 Pergunte ao Intendente Gaspard Caderousse, pode confiar nele. 270 00:21:06,967 --> 00:21:08,883 - Caderousse? - Sim. 271 00:21:09,917 --> 00:21:11,125 O que você sabe sobre ela? 272 00:21:11,542 --> 00:21:12,542 Nada. 273 00:21:12,883 --> 00:21:14,050 Senhor Dantès. 274 00:21:14,958 --> 00:21:17,308 Eu já interroguei dezenas de conspiradores na minha vida 275 00:21:17,375 --> 00:21:19,333 e acredito que você não seja um deles. 276 00:21:20,083 --> 00:21:22,833 Estou disposto a ajudar um amigo dos Morcerfs, 277 00:21:23,417 --> 00:21:25,292 mas preciso que você também me ajude. 278 00:21:25,667 --> 00:21:27,917 Eu te juro Senhor que não sei nada sobre ela. 279 00:21:31,875 --> 00:21:33,542 Ela só me disse que se chamava Angèle. 280 00:21:34,542 --> 00:21:35,667 Isso é tudo. 281 00:21:43,625 --> 00:21:44,625 Então você... 282 00:21:44,875 --> 00:21:47,708 revelou o nome desta jovem para alguém? 283 00:21:48,125 --> 00:21:49,125 Não. 284 00:21:51,592 --> 00:21:53,383 Nem mesmo para o Intendente Caderousse? 285 00:21:54,125 --> 00:21:55,125 Não. 286 00:21:55,583 --> 00:21:57,625 Para ninguém. Eu juro. 287 00:21:58,708 --> 00:22:02,167 Bem, veja, Sr. Dantès, acredito em você. 288 00:22:03,917 --> 00:22:07,250 No entanto, terei que detê-lo aqui um pouco mais de tempo, 289 00:22:07,417 --> 00:22:09,708 até que eu possa interrogar o resto da tripulação. 290 00:22:10,042 --> 00:22:11,417 Se confirmarem o seu testemunho, 291 00:22:11,442 --> 00:22:12,982 o que não tenho dúvidas que o farão, 292 00:22:12,983 --> 00:22:14,740 Eu te devolverei a sua noiva, 293 00:22:14,765 --> 00:22:17,174 que terá tempo de sobra para me odiar por fazer isso. 294 00:22:17,958 --> 00:22:19,783 Pode contar com isso. 295 00:22:23,292 --> 00:22:24,875 Fernand irá trazê-lo de volta. 296 00:22:28,708 --> 00:22:30,083 Não aguento mais, vou lá. 297 00:22:30,875 --> 00:22:32,750 Você não pode fazer mais nada. 298 00:22:34,042 --> 00:22:36,167 Seria conveniente para você se não o libertassem. 299 00:22:38,417 --> 00:22:41,208 Como você pode dizer tais horrores? Mercédès! 300 00:22:59,792 --> 00:23:02,433 Gerard, o que seja que tenham te dito sobre Dantès, 301 00:23:02,534 --> 00:23:03,600 Eu respondo por ele. 302 00:23:06,483 --> 00:23:08,650 Senhores podem se retirar, por favor. 303 00:23:19,458 --> 00:23:21,667 Fernand, sinto muito pelo seu amigo. 304 00:23:22,458 --> 00:23:23,778 Eu conheço seus laços familiares. 305 00:23:25,083 --> 00:23:26,833 Mas creio que você não sabe de tudo. 306 00:23:28,625 --> 00:23:32,000 Encontramos em sua posse uma ordem de missão do Imperador. 307 00:23:32,750 --> 00:23:34,230 E os membros da sua tripulação afirmam 308 00:23:34,254 --> 00:23:35,576 que ele é um dos seus apoiadores. 309 00:23:37,417 --> 00:23:40,333 Acho que você entendeu a gravidade dessas acusações. 310 00:23:42,083 --> 00:23:44,203 Ele foi preso antes que pudesse se casar com Mercédès 311 00:23:44,204 --> 00:23:46,454 e antes que o mal irreparável fosse cometido, 312 00:23:47,458 --> 00:23:49,833 mas se você estiver disposto a se responsabilizar por ele, 313 00:23:50,542 --> 00:23:53,125 se você crê que esses dois homens estão mentindo 314 00:23:55,000 --> 00:23:56,917 Se você estiver disposto a correr esse risco, 315 00:23:57,100 --> 00:23:58,475 então eu o libertarei. 316 00:24:04,000 --> 00:24:05,458 Você só precisa dizer uma palavra. 317 00:24:10,375 --> 00:24:11,375 Não. 318 00:24:15,708 --> 00:24:16,708 Não? 319 00:24:22,125 --> 00:24:23,583 Ele não merece. 320 00:24:27,542 --> 00:24:29,083 Ele não merece o quê? 321 00:24:33,167 --> 00:24:35,458 Que o nosso nome de família seja manchado. 322 00:24:45,333 --> 00:24:47,208 Se Dantès nos traiu, 323 00:24:48,833 --> 00:24:50,553 ele deveria sofrer o destino dos traidores. 324 00:24:51,667 --> 00:24:53,375 Eu posso garantir... 325 00:24:54,292 --> 00:24:57,667 que nenhum julgamento manchará a reputação dos Morcerfs. 326 00:25:00,875 --> 00:25:03,042 Eu precisarei do seu testemunho. 327 00:25:16,458 --> 00:25:18,000 Você entende o que está acontecendo? 328 00:25:20,875 --> 00:25:22,458 Então fique de boca fechada. 329 00:25:31,875 --> 00:25:32,875 Senhor Dantès? 330 00:25:33,869 --> 00:25:35,774 Você conseguiu falar com o Sr. Procurador? 331 00:25:35,775 --> 00:25:36,900 Sim, senhor. 332 00:25:41,000 --> 00:25:43,125 Este é um dia que jamais esquecerei. 333 00:25:45,625 --> 00:25:47,250 Você não me levará para casa? 334 00:25:47,792 --> 00:25:49,042 Não, de fato. 335 00:25:49,601 --> 00:25:50,601 Vá. 336 00:25:52,333 --> 00:25:53,651 O que está acontecendo? 337 00:25:53,676 --> 00:25:55,107 O que está acontecendo? 338 00:25:55,283 --> 00:25:56,283 Deixe-me ir. 339 00:25:56,284 --> 00:25:58,909 Ligue para o procurador. Eu falei com o procurador! 340 00:25:59,342 --> 00:26:01,025 Ligue para ele! 341 00:26:01,292 --> 00:26:02,380 Eu sou inocente! 342 00:26:02,405 --> 00:26:04,657 Eu não fiz nada! Sou inocente! Solte-me! 343 00:26:16,083 --> 00:26:18,375 Shh, shh, shh! 344 00:26:20,508 --> 00:26:22,379 Se você fosse culpado, eles o teriam enforcado. 345 00:26:22,404 --> 00:26:23,572 Eles estão te levando embora, 346 00:26:23,772 --> 00:26:26,564 porque você sabe de coisas que eles não querem saber. 347 00:26:29,550 --> 00:26:30,550 Vão! 348 00:26:43,750 --> 00:26:44,750 Parem! 349 00:26:45,583 --> 00:26:46,917 Parem! 350 00:26:50,750 --> 00:26:51,917 Não! 351 00:26:55,208 --> 00:26:56,542 Soltem-me! 352 00:27:11,625 --> 00:27:12,833 Onde ele está? 353 00:27:13,250 --> 00:27:14,750 Eu não pude fazer nada. 354 00:27:17,583 --> 00:27:18,583 Mercédès. 355 00:27:19,375 --> 00:27:20,375 Deixe-me em paz! 356 00:27:21,708 --> 00:27:23,333 Isso não ajudaria em nada. 357 00:27:24,333 --> 00:27:25,833 - Mercédès? - Pare. 358 00:27:26,000 --> 00:27:27,125 Por favor. 359 00:27:55,542 --> 00:27:57,375 O que está acontecendo, Victoria? 360 00:27:58,542 --> 00:28:01,833 - Não está feliz em me ver? - Sua irmã está aqui. 361 00:28:13,500 --> 00:28:15,542 Senhorita de Villefort! 362 00:28:16,500 --> 00:28:18,625 Você usa bem os seus segredos. 363 00:28:19,708 --> 00:28:22,375 Desculpe, não posso retribuir o elogio. 364 00:28:23,800 --> 00:28:27,283 Conhaque? Desculpe, mas estou sem água do mar. 365 00:28:29,008 --> 00:28:31,925 Sim, é meu trabalho me inteirar de tudo. 366 00:28:33,283 --> 00:28:35,650 Então você sabe que Dantès é inocente. 367 00:28:35,917 --> 00:28:37,625 Inocente... Sim! 368 00:28:39,150 --> 00:28:40,850 Mas quem é realmente inocente hoje em dia? 369 00:28:40,942 --> 00:28:42,197 Ele não fez nada. 370 00:28:42,222 --> 00:28:44,066 Por que você o prendeu? 371 00:28:44,525 --> 00:28:46,567 Foi para salvar a sua vida. É a questão! 372 00:28:46,833 --> 00:28:48,042 Minha vida ou a sua reputação? 373 00:28:50,250 --> 00:28:52,258 Nós dois estamos fazendo política. 374 00:28:52,725 --> 00:28:54,933 Na política, você não elimina um homem, 375 00:28:55,200 --> 00:28:56,783 você elimina um obstáculo. 376 00:28:57,250 --> 00:29:00,208 Eu sabia que você exercia a sua profissão com crueldade, 377 00:29:00,375 --> 00:29:02,958 mas eu esperava que pelo menos fizesse isso honestamente. 378 00:29:03,025 --> 00:29:06,192 Por que você não confessa no lugar dele? 379 00:29:06,825 --> 00:29:08,617 Mas eu farei isso, Gérard. 380 00:29:09,500 --> 00:29:11,458 Se você se recusar a salvá-lo, é o que farei. 381 00:29:11,992 --> 00:29:14,408 Mas você preferiria que a minha existência fosse ignorada, 382 00:29:15,175 --> 00:29:16,425 assim como a de Victoria, 383 00:29:16,683 --> 00:29:17,892 a sua amante, 384 00:29:18,342 --> 00:29:20,008 e do seu futuro filho. 385 00:29:29,958 --> 00:29:31,333 Exatamente como eu pensava. 386 00:29:50,558 --> 00:29:54,470 Prisão Château d'If Quatro anos depois 387 00:30:04,000 --> 00:30:05,083 Vivo? 388 00:30:06,583 --> 00:30:07,750 Vivo. 389 00:30:20,333 --> 00:30:22,667 Vivo? 390 00:30:23,708 --> 00:30:24,708 Vivo! 391 00:30:33,292 --> 00:30:34,292 Vivo? 392 00:30:35,625 --> 00:30:36,625 Vivo. 393 00:31:58,958 --> 00:32:01,875 Afaste-se bem Fique longe da costa. 394 00:32:02,042 --> 00:32:05,208 E quem sabe o caminho. Quem sabe exatamente. 395 00:33:00,333 --> 00:33:03,250 Tem alguém aí? Tem alguém aí? 396 00:33:10,583 --> 00:33:13,250 Tem alguém aí? Tem alguém aí? 397 00:33:16,125 --> 00:33:17,125 Tem alguém aí? 398 00:33:18,417 --> 00:33:20,625 Tem alguém aí? Tem alguém aí? 399 00:33:24,208 --> 00:33:25,333 Tem alguém aí? 400 00:33:37,667 --> 00:33:38,667 Quem é você? 401 00:33:39,317 --> 00:33:42,150 Eu sou... Dantès, Edmond Dantès. 402 00:33:43,292 --> 00:33:44,750 Quantos anos você tem? 403 00:33:45,917 --> 00:33:47,927 Sua voz parece a de um homem jovem. 404 00:33:47,952 --> 00:33:48,952 Eu sou... 405 00:33:51,817 --> 00:33:53,400 Já nem sei mais! 406 00:33:53,467 --> 00:33:57,008 Eu tinha 22 anos... quando me prenderam. 407 00:33:58,208 --> 00:34:00,542 Em 16 de maio de 1815. 408 00:34:01,792 --> 00:34:03,542 Isso foi há quatro anos. 409 00:34:06,250 --> 00:34:07,958 Você tem 26 anos. 410 00:34:10,133 --> 00:34:11,925 Quatro anos? 411 00:34:14,542 --> 00:34:15,542 E... 412 00:34:16,917 --> 00:34:19,250 E você, quem é você? 413 00:34:21,292 --> 00:34:22,542 Um prisioneiro. 414 00:34:24,375 --> 00:34:25,375 Igual a você. 415 00:34:26,167 --> 00:34:27,625 Há quanto tempo? 416 00:34:28,833 --> 00:34:29,833 Silêncio! 417 00:34:29,875 --> 00:34:30,875 O quê? 418 00:34:30,958 --> 00:34:32,375 - Eles estão vindo. - Espere. 419 00:34:32,542 --> 00:34:33,542 Não me deixe. 420 00:34:34,083 --> 00:34:36,750 Quem é você? Pelo menos me diga seu nome. 421 00:34:37,708 --> 00:34:39,125 Seu nome! 422 00:34:45,125 --> 00:34:47,083 34! Vivo? 423 00:34:49,333 --> 00:34:50,333 Vivo. 424 00:37:05,667 --> 00:37:07,208 Eu estava te esperando. 425 00:37:15,042 --> 00:37:17,708 Você realmente acha que consegue sair daqui? 426 00:37:17,875 --> 00:37:19,750 Eu cavei 30 metros em seis anos. 427 00:37:20,375 --> 00:37:23,042 Para contornar a sua cela e chegar ao exterior, 428 00:37:24,042 --> 00:37:26,375 levará o dobro do tempo. 429 00:37:27,275 --> 00:37:28,275 12 anos?! 430 00:37:28,625 --> 00:37:32,417 Talvez um pouco menos, agora que seremos dois. 431 00:37:34,042 --> 00:37:36,875 Por quê? Você tem outros planos? 432 00:37:40,417 --> 00:37:41,417 Não. 433 00:37:42,625 --> 00:37:46,083 Eu sou Abbé Faria. 434 00:37:49,450 --> 00:37:50,783 Edmond Dantès. 435 00:38:16,000 --> 00:38:18,167 Você já viu esta carta? 436 00:38:19,133 --> 00:38:21,008 Não, nunca. 437 00:38:25,633 --> 00:38:29,092 E você? Sabe por que está aqui? 438 00:38:31,400 --> 00:38:33,275 Sim. 439 00:38:36,917 --> 00:38:40,083 A você queriam te silenciar. E a mim queriam me fazer falar. 440 00:38:43,083 --> 00:38:46,458 Ma Io scelgo le persone di cui posso fidare. 441 00:38:49,167 --> 00:38:51,708 Eu escolho as pessoas em quem eu posso confiar. 442 00:38:52,292 --> 00:38:53,917 Você não sabe italiano? 443 00:38:56,083 --> 00:39:00,333 - Não. - Inglês, árabe, latim, grego? Não? 444 00:39:01,750 --> 00:39:03,417 Eu só conheço o mar. 445 00:39:05,500 --> 00:39:07,458 Se você quiser, eu te ensino. 446 00:39:09,000 --> 00:39:11,750 Com paciência e vontade irá... 447 00:39:13,708 --> 00:39:15,792 em 6 ou 7 anos, você saberá tudo o que eu sei. 448 00:39:18,708 --> 00:39:20,958 História, Filosofia, 449 00:39:21,417 --> 00:39:22,708 Matemática. 450 00:39:23,125 --> 00:39:24,583 Isto são... 451 00:39:24,750 --> 00:39:26,292 Estas são as armas 452 00:39:27,417 --> 00:39:30,083 que liberta tanto quanto esta. 453 00:39:32,417 --> 00:39:33,417 Hum. 454 00:40:35,125 --> 00:40:37,375 Qual é a primeira coisa que você fará 455 00:40:37,917 --> 00:40:39,333 se conseguirmos sair daqui? 456 00:40:42,542 --> 00:40:44,333 Eu encontrarei Mercédès. 457 00:40:46,750 --> 00:40:49,208 O que você fará se ela não esperou por você? 458 00:40:52,333 --> 00:40:54,208 Então não me restará mais nada. 459 00:40:54,958 --> 00:40:57,500 Vou te contar uma história, Edmond. 460 00:41:00,500 --> 00:41:02,042 Setecentos anos atrás, 461 00:41:02,458 --> 00:41:05,042 em Jerusalém, durante a Primeira Cruzada, 462 00:41:06,750 --> 00:41:07,750 os cavaleiros 463 00:41:07,917 --> 00:41:09,994 encarregados de proteger o túmulo de Cristo 464 00:41:10,019 --> 00:41:11,482 criaram a Ordem dos Templários. 465 00:41:12,708 --> 00:41:14,028 No primeiro dia, eles eram poucos, 466 00:41:14,052 --> 00:41:17,677 mas eles tinham uma fé imensa. 467 00:41:19,417 --> 00:41:21,458 Graças às suas vitórias, 468 00:41:22,167 --> 00:41:24,667 a ordem acumulou uma fortuna... 469 00:41:26,500 --> 00:41:28,000 considerável. 470 00:41:28,167 --> 00:41:31,333 Consi... Considerável! 471 00:41:33,117 --> 00:41:36,575 Estou falando do maior Tesouro que a Terra já conheceu. 472 00:41:38,417 --> 00:41:39,417 E... 473 00:41:41,000 --> 00:41:42,375 ao longo do tempo, 474 00:41:43,625 --> 00:41:46,167 o poder e a grande riqueza deles, estimulou a inveja e cobiça. 475 00:41:47,417 --> 00:41:49,921 E na sexta-feira, 13 de outubro de 1307, 476 00:41:49,946 --> 00:41:51,899 o rei da França, Filipe, o Belo, 477 00:41:52,042 --> 00:41:54,000 ordena a sua prisão 478 00:41:54,167 --> 00:41:55,875 e a apreensão dos seus bens. 479 00:41:57,833 --> 00:42:00,375 Mas ninguém jamais encontrou o tesouro. 480 00:42:04,583 --> 00:42:05,708 Você sabe... 481 00:42:07,708 --> 00:42:11,292 o que esses cavaleiros fizeram com essa imensa fortuna? 482 00:42:12,583 --> 00:42:14,458 - Não. - Nada! 483 00:42:16,042 --> 00:42:18,208 Edmond, nada. 484 00:42:18,958 --> 00:42:20,750 Estavam muito ocupados buscando vingança, 485 00:42:22,008 --> 00:42:25,175 punindo aqueles que os traíram, 486 00:42:25,917 --> 00:42:28,042 eles morreram um após o outro. 487 00:42:30,408 --> 00:42:31,950 Pelo menos, quase todos eles. 488 00:42:35,083 --> 00:42:36,292 O último deles 489 00:42:36,958 --> 00:42:38,708 foi o Cardeal Spada. 490 00:42:40,233 --> 00:42:44,983 No final da sua vida, refugiado na ilha de Monte Cristo, 491 00:42:46,500 --> 00:42:49,542 ele teve tempo para treinar um último cavaleiro. 492 00:42:51,175 --> 00:42:53,092 Este jovem se chamava... 493 00:42:53,717 --> 00:42:55,383 Giuseppe de Faria. 494 00:42:59,542 --> 00:43:02,500 Eu sou o último sobrevivente, Edmond. 495 00:43:03,458 --> 00:43:05,208 E eu sei 496 00:43:05,375 --> 00:43:07,250 onde está o tesouro. 497 00:43:09,958 --> 00:43:10,958 Cuja metade 498 00:43:11,042 --> 00:43:13,250 te pertence a partir de hoje. 499 00:43:14,708 --> 00:43:17,083 Mas o que você fará com toda essa fortuna? 500 00:43:20,833 --> 00:43:22,375 Você fará o bem? 501 00:43:24,083 --> 00:43:26,792 Ou deixará o seu coração se encher de ódio? 502 00:43:35,816 --> 00:43:40,400 Prisão do Chãteau d'If 10 anos depois 503 00:44:18,125 --> 00:44:19,500 Vou esvaziar a bolsa. 504 00:44:23,083 --> 00:44:24,083 Edmond? 505 00:44:25,250 --> 00:44:26,250 Hum? 506 00:44:29,208 --> 00:44:30,250 É salgada. 507 00:44:31,208 --> 00:44:33,167 É água salgada! 508 00:44:34,833 --> 00:44:38,042 Estamos quase lá. É uma questão de dias. 509 00:44:44,917 --> 00:44:46,792 Chegamos, chegamos! 510 00:44:48,500 --> 00:44:49,500 Já volto. 511 00:44:54,833 --> 00:44:55,833 Afaste-se! 512 00:45:05,208 --> 00:45:06,208 Abbé?! 513 00:45:11,042 --> 00:45:13,250 Abbé?! Abbé?! 514 00:45:33,667 --> 00:45:34,667 Aqui. 515 00:45:34,750 --> 00:45:37,250 - Edmond. - Não, não, não fale. 516 00:45:37,417 --> 00:45:39,333 Vou pedir ajuda. 517 00:45:39,500 --> 00:45:40,500 Não. 518 00:45:40,917 --> 00:45:42,750 É tarde demais. 519 00:45:44,833 --> 00:45:46,833 Não fique triste. 520 00:45:49,958 --> 00:45:53,792 Você foi o único consolo da minha vida que 521 00:45:54,208 --> 00:45:55,967 o Senhor me mandou... 522 00:45:57,425 --> 00:45:59,550 um pouco tarde, mas ele me mandou. 523 00:46:04,208 --> 00:46:06,583 Eu não estou louco, Edmond. 524 00:46:07,542 --> 00:46:08,667 Eu sei. 525 00:46:10,375 --> 00:46:12,167 O tesouro existe. 526 00:46:13,792 --> 00:46:15,375 Você irá encontrá-lo. 527 00:46:16,333 --> 00:46:18,467 Iremos procurá-lo juntos! 528 00:46:18,478 --> 00:46:19,728 Não se esqueça... 529 00:46:20,542 --> 00:46:22,625 Monte Cristo. 530 00:46:23,542 --> 00:46:25,542 Monte Cristo. 531 00:46:27,667 --> 00:46:28,858 Monte... 532 00:46:28,859 --> 00:46:29,859 Abbé? 533 00:46:31,331 --> 00:46:32,331 Abbé? 534 00:46:33,569 --> 00:46:34,569 Abbé? 535 00:46:35,958 --> 00:46:37,208 Não me deixe. 536 00:46:38,125 --> 00:46:40,042 Não se vá. Hum? 537 00:46:41,333 --> 00:46:42,583 Não me deixe. 538 00:47:02,925 --> 00:47:04,717 Vivo? 539 00:47:04,792 --> 00:47:05,792 Vivo! 540 00:47:11,892 --> 00:47:13,767 Vivo? 541 00:47:15,292 --> 00:47:16,375 Número 17? 542 00:47:18,625 --> 00:47:19,750 17? 543 00:47:43,640 --> 00:47:44,640 Abbé? 544 00:48:11,167 --> 00:48:12,208 Hei Abbé? 545 00:48:23,917 --> 00:48:26,750 Hei! Ele está morto, jogue o saco! 546 00:49:26,125 --> 00:49:27,125 Quem é o morto? 547 00:49:27,708 --> 00:49:28,708 É Abbé. 548 00:49:41,875 --> 00:49:42,875 Vivo? 549 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 Vivo! 550 00:50:06,083 --> 00:50:07,092 Vivo? 551 00:50:15,492 --> 00:50:16,742 Vivo? 552 00:50:44,125 --> 00:50:45,125 Levante-se! 553 00:50:45,167 --> 00:50:46,367 Fique de pé! 554 00:50:49,250 --> 00:50:50,533 Eu disse levante-se! 555 00:50:56,000 --> 00:50:57,000 Alerta! 556 00:51:00,768 --> 00:51:01,768 Um. 557 00:51:01,792 --> 00:51:03,583 Alerta! 558 00:51:04,208 --> 00:51:05,208 Dois. 559 00:51:05,975 --> 00:51:06,975 Alerta! 560 00:51:07,333 --> 00:51:08,375 E Três! 561 00:54:30,500 --> 00:54:32,608 Ei! Você não deveria estar aqui. 562 00:54:32,609 --> 00:54:33,809 Vá embora! 563 00:54:34,442 --> 00:54:37,317 Eu vim ver Louis. Louis Dantès. 564 00:54:37,733 --> 00:54:39,233 Você também conhecia o Louis? 565 00:54:40,000 --> 00:54:41,000 Sim. 566 00:54:41,708 --> 00:54:43,708 Nós enterramos o pobre Louis. 567 00:54:44,708 --> 00:54:46,333 Há muito tempo atrás. 568 00:54:50,458 --> 00:54:52,083 Não, isso não pode ser verdade! 569 00:54:52,250 --> 00:54:55,125 Ele se deixou morrer de fome após a morte do filho. 570 00:54:56,258 --> 00:54:57,800 Ele queria se juntar a ele. 571 00:55:03,000 --> 00:55:04,292 Mas seu... 572 00:55:04,458 --> 00:55:06,333 Mas seu filho não está morto! 573 00:55:08,083 --> 00:55:09,333 Eu sinto muito. 574 00:55:15,858 --> 00:55:17,650 Você também era marinheiro? 575 00:55:18,667 --> 00:55:20,417 - Sim. - Hum. 576 00:55:20,775 --> 00:55:24,358 Eu te darei algo para comer, mas depois você desaparece, hum? 577 00:55:30,092 --> 00:55:32,800 E Mercé... Mercédès? 578 00:55:33,800 --> 00:55:35,383 E Fernand de Morcerf? 579 00:55:35,650 --> 00:55:38,442 Eles não vêm aqui há sete ou oito anos. 580 00:55:38,958 --> 00:55:41,875 Eles estão morando em Paris desde o nascimento do filho. 581 00:55:44,608 --> 00:55:46,183 Você chegou tarde demais. 582 00:56:44,208 --> 00:56:46,917 Evite o Mar da Ligúria 583 00:56:46,918 --> 00:56:48,835 e suas constantes patrulhas. 584 00:56:49,300 --> 00:56:51,258 Mantenha-se na direção da Sardenha. 585 00:56:52,800 --> 00:56:56,383 Você pode parar em Santa Teresa di Gallura. 586 00:56:57,258 --> 00:56:59,533 A ilha de Monte Cristo se encontra 587 00:56:59,700 --> 00:57:02,117 a oeste do arquipélago toscano. 588 00:57:22,792 --> 00:57:25,458 Você atracará no extremo sul. 589 00:57:25,525 --> 00:57:30,233 Eu sei que ficará impressionado pela sua beleza austera. 590 00:57:31,875 --> 00:57:35,750 Eu te invejo por ter descoberto isso pela primeira vez. 591 00:57:36,800 --> 00:57:38,008 E aí está! 592 00:57:38,667 --> 00:57:39,833 É isso. Você chegou! 593 00:57:41,292 --> 00:57:44,292 O túmulo da ilustre família Spada. 594 00:57:44,567 --> 00:57:46,067 O resto, Edmond, 595 00:57:47,358 --> 00:57:48,608 será a sua história. 596 00:57:51,458 --> 00:57:54,542 A história de um homem que detém o mundo 597 00:57:55,292 --> 00:57:57,167 na palma da sua mão. 598 01:00:20,608 --> 01:00:24,400 Marseille Um ano depois 599 01:00:41,292 --> 01:00:43,083 - Eu imploro. - Pare. 600 01:00:43,250 --> 01:00:46,167 - Eu te pago amanhã. - Não, não. Gaspard, saia. 601 01:00:46,333 --> 01:00:48,667 O Sr. Caderousse é meu amigo. 602 01:00:59,167 --> 01:01:01,256 Em seu leito de morte, Edmond Dantès 603 01:01:01,257 --> 01:01:03,458 me pediu para compartilhar com aqueles 604 01:01:03,459 --> 01:01:05,959 que eram importantes para ele. 605 01:01:08,958 --> 01:01:12,625 Ele pensou que tinha sido traído por um certo Danglars. 606 01:01:13,675 --> 01:01:17,967 Mas estava convencido de que dois homens permaneceram leais a ele. 607 01:01:18,583 --> 01:01:19,583 Ele me disse: 608 01:01:19,584 --> 01:01:22,209 Um se chama Gaspard Caderousse, 609 01:01:22,617 --> 01:01:25,992 e o segundo, Fernand de Morcerf. 610 01:01:27,992 --> 01:01:29,242 Fique com o seu diamante. 611 01:01:29,708 --> 01:01:31,917 Nenhum de nós merece qualquer coisa. 612 01:01:32,667 --> 01:01:34,125 Espere, meu filho. 613 01:01:34,708 --> 01:01:38,042 Se eu revelar o que sei, eles saberão que fui eu quem contou. 614 01:01:38,108 --> 01:01:40,442 E essas pessoas são ricas e poderosas. 615 01:01:40,958 --> 01:01:42,792 Você não tem nada a temer, 616 01:01:42,958 --> 01:01:46,042 Eu estou obrigado a não revelar nada pelo segredo de confissão. 617 01:01:46,333 --> 01:01:47,583 Sente-se. 618 01:01:56,175 --> 01:01:58,407 Dantès tinha razão quanto a Danglars. 619 01:01:58,432 --> 01:01:59,782 Foi ele quem o denunciou. 620 01:02:02,383 --> 01:02:06,342 Mas Fernand de Morcerf eles eram amigos! 621 01:02:08,375 --> 01:02:11,125 Pode-se ser amigo de alguém que cobiça sua mulher? 622 01:02:12,217 --> 01:02:14,250 Por amor a Mercédès, 623 01:02:14,492 --> 01:02:16,117 ele sacrificou Edmond. 624 01:02:22,633 --> 01:02:25,758 Ele viverá! Mas, para todo mundo, estará morto. 625 01:02:29,042 --> 01:02:30,042 Hum. 626 01:02:30,167 --> 01:02:33,417 O único que teria merecido o afeto de Dantès seria Morrel. 627 01:02:34,633 --> 01:02:36,175 O armador? 628 01:02:37,250 --> 01:02:39,417 Ele lutou para libertá-lo. 629 01:02:40,033 --> 01:02:42,992 E ele também, a providência não teve misericórdia. 630 01:02:43,967 --> 01:02:45,883 Após a prisão de Dantes, 631 01:02:46,250 --> 01:02:48,833 ele teve que aceitar Danglars de volta como Capitão. 632 01:02:49,008 --> 01:02:51,050 Mas Danglars também o traiu. 633 01:02:51,533 --> 01:02:53,908 Ele fez desaparecer metade de sua frota, 634 01:02:54,175 --> 01:02:56,658 supostamente roubada por piratas. 635 01:02:57,525 --> 01:03:00,775 Arruinado, Morrel teve de vender à empresa. 636 01:03:01,250 --> 01:03:04,375 E adivinha quem a comprou por uma ninharia? 637 01:03:04,442 --> 01:03:05,733 Danglars. 638 01:03:06,708 --> 01:03:10,042 Dois meses depois, como por milagre, os navios reapareceram. 639 01:03:10,875 --> 01:03:13,375 Mas o procurador Villefort não fez nada. 640 01:03:13,900 --> 01:03:16,400 Não esqueçamos que ambos partilhavam um segredo. 641 01:03:18,000 --> 01:03:20,708 A jovem Victoria, amante de Villefort, 642 01:03:20,875 --> 01:03:22,458 ela se tornou a Sra. Danglars. 643 01:03:24,833 --> 01:03:26,500 Hoje ela é Baronesa! 644 01:03:27,417 --> 01:03:30,042 Morrel, por outro lado, morreu na miséria. 645 01:03:33,458 --> 01:03:36,458 E você, o que fez em tudo isso, Sr. Caderousse? 646 01:03:37,000 --> 01:03:38,292 Você? 647 01:03:39,542 --> 01:03:41,250 O que eu poderia fazer? 648 01:03:41,958 --> 01:03:44,875 contra um Capitão, um Conde e um Procurador? 649 01:03:47,133 --> 01:03:51,383 Se eu tivesse sido mais corajoso, certamente teria acabado como ela. 650 01:03:52,542 --> 01:03:53,542 Ela? 651 01:03:54,625 --> 01:03:55,625 Angèle. 652 01:03:59,458 --> 01:04:02,208 Ela foi ver o irmão na esperança de salvar Dantès. 653 01:04:02,209 --> 01:04:03,489 Eu me livrei de Dantès por você. 654 01:04:03,792 --> 01:04:05,875 Agora é a sua vez de me livrar dela. 655 01:04:07,500 --> 01:04:10,167 Viu? Eu também tenho amigos. 656 01:04:14,375 --> 01:04:15,500 O que aconteceu? 657 01:04:17,208 --> 01:04:18,708 Eles a mataram? 658 01:04:19,958 --> 01:04:21,583 Ela teria sofrido menos. 659 01:04:22,458 --> 01:04:24,625 Danglars tinha outros planos para ela. 660 01:04:25,042 --> 01:04:26,945 Ele a vendeu aos irmãos Maillard, 661 01:04:26,970 --> 01:04:28,816 os donos de um bordel em Toulon. 662 01:04:29,292 --> 01:04:30,833 A menina era muito bonita, 663 01:04:31,125 --> 01:04:32,750 ele conseguiu um bom preço por ela. 664 01:04:34,458 --> 01:04:36,792 Você sabia de tudo e não fez nada! 665 01:04:38,542 --> 01:04:40,083 Estou envergonhado, Padre. 666 01:04:42,417 --> 01:04:44,167 Um dia eu retornarei. 667 01:04:44,333 --> 01:04:46,917 E te darei uma chance de se redimir. 668 01:05:04,333 --> 01:05:07,042 Não te procuro para implorar, 669 01:05:07,750 --> 01:05:09,667 mas apenas para avisá-lo: 670 01:05:10,583 --> 01:05:12,708 Eu farei o que você não conseguiu fazer. 671 01:05:13,875 --> 01:05:17,542 De agora em diante, sou aquele quem recompensa e quem pune. 672 01:05:46,667 --> 01:05:48,458 Deseja alguma coisa, Senhor? 673 01:06:24,125 --> 01:06:25,417 Quem é você? 674 01:06:44,125 --> 01:06:45,583 Anos atrás, 675 01:06:46,125 --> 01:06:47,250 você me disse: 676 01:06:48,792 --> 01:06:51,875 Não esquecerei a sua coragem, mas esqueça do meu nome. 677 01:06:54,292 --> 01:06:58,000 Bem, não esqueci nem seu nome, nem a sua coragem. 678 01:07:02,250 --> 01:07:04,125 Dantès! 679 01:07:09,708 --> 01:07:12,125 Vim te procurar, Angèle. 680 01:07:15,500 --> 01:07:17,208 Para mim, é tarde demais. 681 01:07:20,250 --> 01:07:22,167 Mas você pode salvar a criança. 682 01:07:24,292 --> 01:07:25,292 A criança?! 683 01:07:37,000 --> 01:07:38,917 Quando cheguei aqui, 684 01:07:40,458 --> 01:07:42,500 Eu tinha apenas uma ideia em mente: 685 01:07:44,383 --> 01:07:45,925 Me vingar do meu irmão. 686 01:07:47,550 --> 01:07:51,508 Durante semanas, procurei uma maneira de escapar. 687 01:07:54,217 --> 01:07:57,342 Um dia, a oportunidade se apresentou e eu fugi 688 01:07:59,383 --> 01:08:00,800 com um cliente. 689 01:08:03,133 --> 01:08:04,533 Um comerciante de tecidos de Paris. 690 01:08:07,083 --> 01:08:09,500 Eu sabia que Gérard tinha sido nomeado para lá. 691 01:08:11,458 --> 01:08:13,750 Eu localizei o endereço de Victoria, 692 01:08:14,875 --> 01:08:16,250 sua amante. 693 01:08:17,500 --> 01:08:20,667 Eu queria retomar a história de onde havia parado. 694 01:08:24,050 --> 01:08:25,842 Fazia um frio medonho. 695 01:08:30,325 --> 01:08:32,192 Naquela noite... 696 01:08:32,757 --> 01:08:34,217 era para Gérard morrer. 697 01:08:36,150 --> 01:08:37,942 Nada poderia me impedir. 698 01:08:39,792 --> 01:08:42,832 Ainda consigo sentir o metal da faca na minha mão. 699 01:08:45,082 --> 01:08:47,000 Mas nada saiu como planejei. 700 01:08:54,300 --> 01:08:56,092 Eu ouvi um grito. 701 01:08:56,542 --> 01:08:58,292 O grito de Victoria. 702 01:08:58,757 --> 01:09:02,967 Quando Gérard saiu para o jardim, ele carregava um baú. 703 01:09:03,550 --> 01:09:04,967 Eu o segui. 704 01:09:16,082 --> 01:09:18,007 Mas quando eu me aproximei 705 01:09:18,075 --> 01:09:21,032 Ouvi o choro abafado de uma criança. 706 01:09:31,667 --> 01:09:33,375 Eu não podia deixá-lo lá. 707 01:09:34,857 --> 01:09:37,357 Ele ainda tinha o sangue da mãe em seu corpinho. 708 01:09:44,750 --> 01:09:46,792 Entre a vingança e a vida 709 01:09:48,917 --> 01:09:50,542 Eu escolhi a vida. 710 01:09:56,150 --> 01:09:57,942 E fugi com ele. 711 01:09:59,958 --> 01:10:02,167 Eu não conhecia ninguém em Paris. 712 01:10:04,375 --> 01:10:06,792 Então eu voltei para o meu cliente. 713 01:10:09,083 --> 01:10:11,833 Mas os irmãos Maillard o tinham encontrado. 714 01:10:13,125 --> 01:10:14,625 E eles estavam à minha espera. 715 01:10:22,833 --> 01:10:23,917 Angèle. 716 01:10:27,458 --> 01:10:28,917 O que aconteceu com a criança? 717 01:11:01,750 --> 01:11:03,083 Bom dia, André. 718 01:11:04,083 --> 01:11:05,833 A senhora Angèle me mandou procurá-lo. 719 01:11:06,542 --> 01:11:07,542 Por quê? 720 01:11:09,750 --> 01:11:11,125 Ela está morrendo. 721 01:11:12,000 --> 01:11:15,292 Eu te levarei até ela, para que possa dizer adeus. 722 01:11:17,625 --> 01:11:18,833 Depois, iremos embora. 723 01:11:20,792 --> 01:11:21,833 Nós vamos levar... 724 01:11:22,750 --> 01:11:24,830 todo o tempo que for necessário para nos prepararmos. 725 01:11:26,000 --> 01:11:27,208 Prepararmos para quê? 726 01:11:28,542 --> 01:11:30,833 Para nos vingarmos, André. 727 01:11:33,208 --> 01:11:35,917 Para nos vingarmos dos três homens que roubou a vida, 728 01:11:36,083 --> 01:11:37,208 a sua 729 01:11:37,667 --> 01:11:38,792 e a minha. 730 01:11:40,542 --> 01:11:43,667 - Eu quero matá-los. - Isso seria muito fácil. 731 01:11:44,067 --> 01:11:45,233 Muito doce. 732 01:11:47,417 --> 01:11:48,417 Não. 733 01:11:50,300 --> 01:11:52,008 Temos que arrancar os seus corações. 734 01:11:54,550 --> 01:11:55,758 Quem é você? 735 01:11:57,592 --> 01:11:59,967 Eu sou o Conde de Monte Cristo. 736 01:12:05,525 --> 01:12:08,252 Paris Cinco anos depois 737 01:12:08,253 --> 01:12:11,620 O General de Morcerf, hoje decidiu deixar o exército 738 01:12:11,621 --> 01:12:14,788 para dedicar sua vida à política, para a Câmara dos Lordes. 739 01:12:15,217 --> 01:12:17,717 O exército francês perde um grande soldado, 740 01:12:18,083 --> 01:12:20,958 mas a França ganha um grande Homem. 741 01:12:21,875 --> 01:12:23,208 Fernand de Morcerf 742 01:12:23,375 --> 01:12:25,750 combateu em Moscou, em Leipzig, 743 01:12:25,917 --> 01:12:26,917 na Turquia. 744 01:12:27,083 --> 01:12:29,323 Em todos os lugares, correndo risco de vida, ele defendeu 745 01:12:29,458 --> 01:12:31,792 certa ideia do reino da França. 746 01:12:33,175 --> 01:12:35,279 Fernand pagou na própria carne 747 01:12:35,304 --> 01:12:37,948 o preço do seu compromisso e o respeito 748 01:12:37,949 --> 01:12:39,282 a palavra dada. 749 01:12:39,592 --> 01:12:42,925 Dez anos atrás, quando o aliado da França 750 01:12:43,292 --> 01:12:46,917 Ali Paxá de Janina foi sitiada por tropas turcas, 751 01:12:47,083 --> 01:12:50,625 Coronel de Morcerf apostou tudo. 752 01:12:51,167 --> 01:12:54,083 À frente de um esquadrão de valorosos soldados, 753 01:12:54,250 --> 01:12:57,125 ele rompeu a retaguarda dos otomanos 754 01:12:57,292 --> 01:12:59,708 vindo em auxílio do seu aliado. 755 01:13:00,042 --> 01:13:03,125 Este ato de coragem insana 756 01:13:03,292 --> 01:13:07,208 infelizmente não foi o suficiente, mas todos os franceses sabem: 757 01:13:07,375 --> 01:13:10,000 Você não luta na esperança de sucesso! 758 01:13:10,167 --> 01:13:14,125 Não! Não, é ainda mais bonito quando é inútil. 759 01:14:00,792 --> 01:14:02,042 Está melhor? 760 01:14:07,125 --> 01:14:09,792 Você não tem sido muito atencioso com Eugénie Danglars. 761 01:14:10,357 --> 01:14:11,357 Pai. 762 01:14:11,381 --> 01:14:12,724 Ela terá dois milhões como dote, 763 01:14:12,725 --> 01:14:14,225 no dia do seu casamento. 764 01:14:14,333 --> 01:14:15,375 Fernand! 765 01:14:15,376 --> 01:14:17,659 Então devo me interessar somente por sua fortuna? 766 01:14:18,875 --> 01:14:21,808 Hoje em dia é melhor ter uma medalha a menos e um zero a mais. 767 01:14:24,967 --> 01:14:26,702 Nosso filho é um homem do seu tempo. 768 01:14:26,727 --> 01:14:28,816 Ele é um romântico que acredita em... 769 01:15:02,208 --> 01:15:03,500 Devolva a medalha! 770 01:15:54,000 --> 01:15:55,000 Pegue! 771 01:16:16,083 --> 01:16:17,250 Já chega! 772 01:17:42,125 --> 01:17:44,285 Senhor se eu soubesse que seria honrado com sua visita, 773 01:17:44,309 --> 01:17:45,750 Eu teria me preparado mais para isso. 774 01:17:47,575 --> 01:17:50,041 Senhor se eu soubesse que seria honrado com sua visita, 775 01:17:50,066 --> 01:17:51,506 Eu teria me preparado mais para isso. 776 01:19:17,583 --> 01:19:18,750 Fritz, fora! 777 01:19:21,333 --> 01:19:25,000 Senhores, se eu soubesse que teria a honra da sua visita, 778 01:19:25,367 --> 01:19:26,847 eu teria me preparado mais para isso. 779 01:19:26,848 --> 01:19:30,369 Peço desculpas por recebê-los em uma casa improvisada. 780 01:19:30,370 --> 01:19:32,370 Estou na França há pouco tempo. 781 01:19:32,983 --> 01:19:35,067 Conde, te peço desculpas pela intromissão, 782 01:19:35,233 --> 01:19:37,913 mas nunca poderemos agradecê-lo o suficiente por ter salvado Albert. 783 01:19:38,883 --> 01:19:42,500 Tenho certeza de que ele teria feito o mesmo por mim. 784 01:19:42,875 --> 01:19:44,958 Conde! Eu lhe devo a minha vida. 785 01:19:46,667 --> 01:19:49,500 Estou feliz por vê-lo de pé. 786 01:19:52,042 --> 01:19:54,500 Eu mandei consertar, o cabo estava rachado. 787 01:19:55,583 --> 01:19:57,208 Agora ela é sua. 788 01:19:58,833 --> 01:20:02,292 Agradeço imensamente, mas não posso aceitar. 789 01:20:03,000 --> 01:20:06,750 Eu já tenho uma dívida com você que não sei como retribuir. 790 01:20:12,092 --> 01:20:13,467 Você gosta de armas? 791 01:20:17,208 --> 01:20:18,333 Por favor! 792 01:20:33,792 --> 01:20:35,667 Esta é uma das mais belas peças. 793 01:20:36,108 --> 01:20:37,817 Pistola de estilo Otomano. 794 01:20:38,925 --> 01:20:41,883 Sim, mas a guarda de ferro com folhagem gravada 795 01:20:41,950 --> 01:20:45,783 indica que esta arma é de fabricação Europeia. 796 01:20:46,592 --> 01:20:48,592 De Veneza, de fato. 797 01:20:49,250 --> 01:20:50,833 Você é um expert? 798 01:20:51,300 --> 01:20:53,633 Meu pai lutou contra o Sultão Khursit 799 01:20:54,000 --> 01:20:55,125 ao lado de Ali Pasha. 800 01:20:55,292 --> 01:20:56,708 Morcerf. 801 01:20:57,625 --> 01:20:59,625 Você é o celebre General Morcerf? 802 01:20:59,792 --> 01:21:01,125 Estou muito impressionado. 803 01:21:01,900 --> 01:21:03,358 Gostaria de experimentar? 804 01:21:03,833 --> 01:21:06,667 Infelizmente, estão me aguardando na Câmara. 805 01:21:06,833 --> 01:21:09,292 - Outra hora, talvez. - Não vai demorar um minuto. 806 01:21:37,917 --> 01:21:39,783 Você faz jus à reputação que tem, 807 01:21:39,784 --> 01:21:40,784 General. 808 01:21:41,775 --> 01:21:43,608 Mudarei o alvo para você, Albert. 809 01:21:53,917 --> 01:21:55,525 Lembre-me de nunca 810 01:21:55,526 --> 01:21:57,151 desafiá-lo para um duelo. 811 01:21:58,275 --> 01:22:00,858 Obrigado por me ceder seu filho por algumas horas. 812 01:22:01,125 --> 01:22:03,175 Estou ansioso por aprender mais sobre aquele 813 01:22:03,200 --> 01:22:05,066 que a providência colocou em meu caminho. 814 01:22:05,208 --> 01:22:07,667 Participarei da caça promovida pelo Barão Danglars no domingo. 815 01:22:07,733 --> 01:22:09,108 Por que não se junta a nós? 816 01:22:09,833 --> 01:22:13,708 Gostaria mas não posso, receberei o príncipe Cavalcanti. 817 01:22:13,875 --> 01:22:15,177 Então venham vocês dois. 818 01:22:15,202 --> 01:22:17,316 Haverá veados suficientes para todos. 819 01:22:18,458 --> 01:22:19,625 Vejo você em breve. 820 01:22:20,458 --> 01:22:21,875 Até domingo, espero. 821 01:22:24,667 --> 01:22:25,875 Está tudo bem? 822 01:22:28,358 --> 01:22:30,753 Tenho uma pequena lembrança de metal 823 01:22:30,778 --> 01:22:33,049 da minha estadia no Império Otomano. 824 01:24:37,167 --> 01:24:40,000 Você prefere a música mais do que as armas? 825 01:24:44,542 --> 01:24:45,625 Siga-me. 826 01:24:52,250 --> 01:24:53,917 Perdão a minha indiscrição Conde? 827 01:24:54,083 --> 01:24:57,292 Eu não tive a intenção de desrespeitar sua... sua esposa. 828 01:24:58,292 --> 01:25:01,417 Haydée não é minha esposa. Ela é minha afilhada. 829 01:25:02,333 --> 01:25:03,417 Depois de você. 830 01:25:04,208 --> 01:25:05,208 Haydée? 831 01:25:06,625 --> 01:25:08,083 Que lindo nome! 832 01:25:08,708 --> 01:25:11,000 É um nome bastante comum na Grécia. 833 01:25:11,417 --> 01:25:15,792 Poderia ser traduzido como... Modéstia ou... Inocência. 834 01:25:22,317 --> 01:25:25,108 Posso te pedir que me apresente a Haydée? 835 01:25:28,167 --> 01:25:30,750 Você parece ser um jovem confiável. 836 01:25:30,917 --> 01:25:32,424 Então, te apresentarei a Haydée, 837 01:25:32,425 --> 01:25:34,450 mas você deve me fazer uma promessa. 838 01:25:34,717 --> 01:25:36,092 Eu te prometo, antecipadamente. 839 01:25:37,417 --> 01:25:38,792 Não estou brincando. 840 01:25:41,292 --> 01:25:43,417 Nunca tente seduzi-la. 841 01:25:44,917 --> 01:25:47,042 Então você me acha perigoso? 842 01:25:47,375 --> 01:25:48,375 Não. 843 01:25:49,375 --> 01:25:50,942 Mas ela sim é. 844 01:25:52,458 --> 01:25:54,367 Se você não cumprir a sua promessa, 845 01:25:54,392 --> 01:25:55,982 ela vai quebrar o seu coração 846 01:25:56,750 --> 01:25:57,750 e o dela própria. 847 01:25:58,241 --> 01:25:59,241 Mas... 848 01:25:59,265 --> 01:26:01,482 Ela ainda não está preparada para amar. 849 01:26:01,917 --> 01:26:03,391 O segredo da sua voz 850 01:26:03,416 --> 01:26:05,066 está na procura do seu passado. 851 01:26:05,208 --> 01:26:06,904 Após o assassinato de seu pai, 852 01:26:06,929 --> 01:26:09,774 ela foi vendida para uma tribo Valáquia dos Bálcãs. 853 01:26:09,842 --> 01:26:12,842 Foi lá que eu a conheci e a acolhi. 854 01:26:13,208 --> 01:26:16,208 Você sabe, há tristezas e feridas 855 01:26:16,209 --> 01:26:18,251 que levam anos para cicatrizar. 856 01:26:19,008 --> 01:26:21,675 Elas deixam um véu sobre as almas. 857 01:26:24,500 --> 01:26:27,875 Nunca tente levantar esse véu, Albert. 858 01:26:30,108 --> 01:26:31,442 Eu prometo. 859 01:26:34,068 --> 01:26:35,068 Ótimo. 860 01:26:35,092 --> 01:26:36,892 Você caminhará suavemente, sem olhar para nós. 861 01:26:36,916 --> 01:26:40,082 Você só vai se virar quando eu te chamar. 862 01:26:43,083 --> 01:26:44,083 Haydée. 863 01:26:48,917 --> 01:26:50,917 Albert de Morcerf, te apresento Haydée. 864 01:26:52,375 --> 01:26:53,475 Encantada Senhor. 865 01:26:53,958 --> 01:26:55,125 Encantada Senhor. 866 01:26:57,750 --> 01:26:59,250 Encantado Senhorita. 867 01:26:59,417 --> 01:27:01,417 E se ele não quiser me conhecer? 868 01:27:01,958 --> 01:27:02,958 Ele vai querer. 869 01:27:04,875 --> 01:27:06,125 Postura ereta! 870 01:27:06,292 --> 01:27:08,542 A partir de agora, manter-se ereto é sobreviver. 871 01:27:08,708 --> 01:27:11,583 Não dar impressão de que você cresceu na miséria é sobreviver. 872 01:27:11,750 --> 01:27:13,792 Você entende o Porquê, André? 873 01:27:15,292 --> 01:27:17,792 Porque eu sou o príncipe Andréa Cavalcanti. 874 01:27:18,917 --> 01:27:20,838 Cavalcanti, isso não significa cabra em espanhol? 875 01:27:20,862 --> 01:27:21,475 O que? 876 01:27:21,542 --> 01:27:24,458 Não fique surpreso. Você já me ouviu dizer: O quê? 877 01:27:24,625 --> 01:27:25,625 Comece de novo. 878 01:27:27,208 --> 01:27:29,625 Eu sou o príncipe Andrea Cavalcanti. 879 01:27:30,192 --> 01:27:33,108 Você não tem sotaque, príncipe. Que maravilha, como pode? 880 01:27:33,750 --> 01:27:35,012 Um professor muito rigoroso 881 01:27:35,037 --> 01:27:37,232 me fez perder o sotaque com um pedaço de pau. 882 01:27:38,000 --> 01:27:39,708 Insolência, seus cotovelos. 883 01:27:43,958 --> 01:27:45,000 Caro Conde, 884 01:27:45,167 --> 01:27:48,417 - É um prazer conhecê-lo. - Permita-me uma confissão. 885 01:27:48,583 --> 01:27:52,417 A vida francesa ainda é desconhecida para mim, 886 01:27:52,583 --> 01:27:55,875 perdão se meus modos parecem muito Eslavos, Napolitanos ou Árabes. 887 01:28:30,708 --> 01:28:35,250 Amigos, aqui estão o Conde de Monte Cristo e o príncipe Andrea Cavalcanti. 888 01:28:36,833 --> 01:28:39,000 - Senhores. - Conde. 889 01:28:40,292 --> 01:28:41,292 Príncipe. 890 01:28:42,175 --> 01:28:44,883 O encontro com o seu pai, por mais avassalador que seja, 891 01:28:44,885 --> 01:28:48,552 não deve desviá-lo do seu alvo: O Barão Danglars. 892 01:28:48,783 --> 01:28:50,080 Graças aos barcos roubados, 893 01:28:50,081 --> 01:28:52,242 ele fez fortuna com o comercio de escravos. 894 01:28:52,245 --> 01:28:53,862 Sua reputação o precede Conde. 895 01:28:53,863 --> 01:28:55,737 Não se deixe levar pelo seu sorriso. 896 01:28:56,067 --> 01:28:59,400 Ele é cruel e não só está ciente, como ainda se orgulha disso. 897 01:28:59,667 --> 01:29:01,292 Posso te confessar uma coisa? 898 01:29:01,458 --> 01:29:03,926 Como ainda não conheço a vida francesa, 899 01:29:03,951 --> 01:29:06,357 gostaria de pedir que me desculpe 900 01:29:06,500 --> 01:29:10,333 se meus modos parecem muito Eslavos, Napolitanos ou Árabes. 901 01:29:11,358 --> 01:29:14,025 Quando alguém é rico, nunca se é demais. 902 01:29:14,292 --> 01:29:15,542 O ponto fraco dele é a filha. 903 01:29:16,208 --> 01:29:17,208 Príncipe. 904 01:29:17,893 --> 01:29:18,893 Barão. 905 01:29:18,917 --> 01:29:20,458 - Eugénie. - O campo está bom? 906 01:29:20,625 --> 01:29:23,042 - Está perfeito. - Então vamos lá. 907 01:29:23,167 --> 01:29:24,392 Aos cavalos, Senhores. 908 01:30:59,333 --> 01:31:00,792 Faça as honras Conde. 909 01:31:02,208 --> 01:31:03,542 Obrigado, Barão 910 01:31:03,708 --> 01:31:05,708 mas eu jurei há muito tempo 911 01:31:05,875 --> 01:31:08,542 matar somente em legítima defesa. 912 01:31:08,708 --> 01:31:10,708 Então me deixe assumir a sua defesa, Conde. 913 01:31:12,958 --> 01:31:13,958 Perfeito. 914 01:31:15,083 --> 01:31:16,083 Príncipe. 915 01:31:17,333 --> 01:31:18,542 Por favor. 916 01:32:02,625 --> 01:32:03,792 Vamos almoçar. 917 01:32:18,917 --> 01:32:19,917 Eugénie? 918 01:32:23,208 --> 01:32:24,208 Obrigada. 919 01:32:24,232 --> 01:32:26,824 Suzanne, te apresento o Príncipe Andrea Cavalcanti, 920 01:32:27,167 --> 01:32:29,292 O protegido italiano do Conde de Monte Cristo. 921 01:32:29,458 --> 01:32:30,791 Ele cuida de mim. 922 01:32:30,792 --> 01:32:32,354 Meu pai teme que as beldades de Paris 923 01:32:32,379 --> 01:32:33,775 me levem a tomar decisões loucas. 924 01:32:34,083 --> 01:32:35,750 Você fala francês perfeitamente. 925 01:32:35,917 --> 01:32:37,545 É por que um professor muito rigoroso 926 01:32:37,570 --> 01:32:40,524 me fez perder meu sotaque com um pedaço de pau. 927 01:32:40,875 --> 01:32:43,833 - Mas isso é horrível. - Isso é falso, em grande parte. 928 01:32:44,000 --> 01:32:46,292 - Minha mãe é francesa. - Que idiota. 929 01:32:47,167 --> 01:32:50,000 Estou feliz que conseguiu se juntar a nós. 930 01:32:50,167 --> 01:32:52,792 A mão do seu protegido não tremeu. 931 01:32:52,958 --> 01:32:54,500 O animal nem sequer sofreu. 932 01:32:54,667 --> 01:32:57,625 E é especialista em execuções que fala isso. 933 01:32:58,000 --> 01:33:00,417 Você costuma cortar cabeças? 934 01:33:00,583 --> 01:33:03,250 Muito menos do que antes, agora a tendência é a clemência. 935 01:33:03,417 --> 01:33:05,755 Desculpe-me por roubar o Conde, 936 01:33:05,780 --> 01:33:08,191 mas quero apresentá-lo a alguém. 937 01:33:09,292 --> 01:33:10,458 - Conde. - Senhores. 938 01:33:30,927 --> 01:33:31,927 Inacreditável! 939 01:33:33,417 --> 01:33:34,417 Querida. 940 01:33:35,042 --> 01:33:37,917 Eu finalmente te apresento o Conde de Monte Cristo. 941 01:33:40,917 --> 01:33:43,950 Senhora de Morcerf, meus respeitos. 942 01:33:48,375 --> 01:33:49,792 Está tudo bem, mãe? 943 01:33:51,250 --> 01:33:52,583 Sim, é que... 944 01:33:54,508 --> 01:33:55,954 É a emoção de conhecer o homem, 945 01:33:55,979 --> 01:33:58,824 que se não fosse por ele, hoje eu estaria banhada em lágrimas. 946 01:34:00,833 --> 01:34:03,375 Senhor, te devo a vida do meu filho, 947 01:34:04,250 --> 01:34:06,417 e por essa gentileza, eu te abençoo. 948 01:34:07,850 --> 01:34:09,118 A senhora me recompensa 949 01:34:09,143 --> 01:34:11,291 generosamente por um ato tão simples. 950 01:34:12,417 --> 01:34:15,333 Mas eu estou feliz por tê-la poupado de tamanha tristeza. 951 01:34:15,750 --> 01:34:18,000 Eu propus ao Conde que seja o nosso convidado, 952 01:34:18,167 --> 01:34:20,542 mas até agora ele recusou. 953 01:34:22,325 --> 01:34:23,908 Talvez você tenha mais sorte do que eu. 954 01:34:28,292 --> 01:34:30,105 Você me daria o prazer e a honra 955 01:34:30,130 --> 01:34:32,107 de algum dia ser o nosso convidado? 956 01:34:32,667 --> 01:34:34,375 Certamente, Senhora. 957 01:34:36,417 --> 01:34:39,625 Agora, com licença, odiaria monopolizá-lo. 958 01:34:52,750 --> 01:34:55,167 Mas o que está acontecendo? 959 01:34:56,542 --> 01:34:58,417 Você gostaria que eu chamasse alguém? 960 01:34:58,583 --> 01:34:59,667 Albert. 961 01:35:00,708 --> 01:35:02,292 O que você sabe sobre esse homem? 962 01:35:04,000 --> 01:35:05,000 Mãe. 963 01:35:06,042 --> 01:35:09,125 Você sempre desconfia de minhas novas amizades, 964 01:35:09,292 --> 01:35:11,125 mas o Conde salvou a minha vida. 965 01:35:11,292 --> 01:35:12,917 Ele é tão rico quanto um Rei. 966 01:35:13,625 --> 01:35:15,500 O que devo temer dele? 967 01:35:18,583 --> 01:35:19,875 Você tem razão. 968 01:35:20,500 --> 01:35:22,083 Meus temores são tolices. 969 01:36:34,383 --> 01:36:35,925 Senhor Procurador-Geral, 970 01:36:36,292 --> 01:36:39,750 é uma honra que como tenente dos exércitos reais, 971 01:36:39,917 --> 01:36:42,625 eu asseguro aqui, que o citado Edmond Dantès 972 01:36:42,792 --> 01:36:45,625 demostrou na minha presença e em inúmeras ocasiões 973 01:36:45,792 --> 01:36:47,625 simpatia pelo usurpador 974 01:36:47,692 --> 01:36:51,483 e do seu desejo de pegar em armas para derrubar a Monarquia. 975 01:36:51,925 --> 01:36:53,159 Essas palavras me ferem muito, 976 01:36:53,184 --> 01:36:54,616 porque Edmond Dantès era meu amigo, 977 01:36:54,758 --> 01:36:57,550 mas não posso deixar que esse crime fique impune. 978 01:36:57,617 --> 01:36:59,075 Eu vi muitos homens morrerem 979 01:36:59,200 --> 01:37:01,074 por causa dos traidores da Pátria. 980 01:37:01,792 --> 01:37:04,250 Não é assim que conseguirá dormir, Conde. 981 01:37:04,417 --> 01:37:06,250 Eu não estava tentando dormir. 982 01:37:08,167 --> 01:37:10,042 Você tem medo dos seus pesadelos? 983 01:37:13,083 --> 01:37:15,167 Tenho medo de não tê-los mais. 984 01:37:16,175 --> 01:37:19,383 Eles me ajudam a manter as minhas feridas abertas. 985 01:37:24,292 --> 01:37:25,625 Você a viu novamente? 986 01:37:26,925 --> 01:37:27,925 Sim. 987 01:37:31,542 --> 01:37:34,000 Ainda estava tão linda como em suas memórias? 988 01:37:37,383 --> 01:37:40,175 Eu pensei que a tristeza a teria mudado. 989 01:37:43,325 --> 01:37:45,242 Deve ter durado pouco. 990 01:37:47,258 --> 01:37:50,258 Seus olhos não eram de uma mulher que chorou demais. 991 01:37:57,792 --> 01:37:59,557 Ela sentirá o sabor das lágrimas 992 01:37:59,582 --> 01:38:01,399 quando levarem o seu marido. 993 01:38:29,750 --> 01:38:30,750 Eu passo. 994 01:38:31,792 --> 01:38:32,792 200 995 01:38:33,667 --> 01:38:34,750 mais 500. 996 01:38:36,083 --> 01:38:37,208 Eu desisto. 997 01:38:37,375 --> 01:38:40,375 Eu não o teria convidado à minha mesa se você soubesse jogar. 998 01:38:41,792 --> 01:38:42,792 Ai está! 999 01:38:43,750 --> 01:38:45,583 Restamos apenas nós três, Senhor. 1000 01:38:47,208 --> 01:38:49,083 Deixarei vocês dois se enfrentarem. 1001 01:38:54,083 --> 01:38:55,083 Dois pares. 1002 01:38:56,500 --> 01:38:57,500 Bom trabalho! 1003 01:39:00,042 --> 01:39:01,042 Flush. 1004 01:39:02,750 --> 01:39:04,458 Você tem copas demais para mim, Barão. 1005 01:39:04,625 --> 01:39:06,745 Estou fugindo antes que eu estrague a vida do meu pai. 1006 01:39:06,769 --> 01:39:09,458 - Vamos, Albert. - Sim, é isso mesmo, 1007 01:39:09,625 --> 01:39:13,208 - vá ver essas moças. - Azar nas cartas, sorte no amor. 1008 01:39:16,917 --> 01:39:18,708 Gosto muito do seu Príncipe. 1009 01:39:18,875 --> 01:39:19,875 Ele é encantador. 1010 01:39:20,083 --> 01:39:22,229 Para ser sincero, mal o conheço. 1011 01:39:22,254 --> 01:39:24,399 O pai dele é um sócio comercial. 1012 01:39:26,208 --> 01:39:28,000 De uma boa família, sem dúvida. 1013 01:39:28,542 --> 01:39:30,304 Se por Boa, você quer dizer Rico, 1014 01:39:30,329 --> 01:39:32,816 então sim, é a segunda maior fortuna da Itália. 1015 01:39:32,958 --> 01:39:34,042 Hum... 1016 01:39:34,500 --> 01:39:35,958 A segunda? 1017 01:39:36,917 --> 01:39:38,797 Então suponho que saiba qual é a primeira? 1018 01:39:39,375 --> 01:39:40,667 Não me force a ser presunçoso. 1019 01:39:41,767 --> 01:39:44,292 Finalmente, pessoas mais ricas do que eu. 1020 01:39:45,958 --> 01:39:47,612 A família dele sonha em vê-lo casado 1021 01:39:47,637 --> 01:39:49,066 com uma mulher em Paris, mas... 1022 01:39:49,208 --> 01:39:52,333 se o filho for tão volúvel quanto o pai, cuidado. 1023 01:39:52,792 --> 01:39:54,208 Fique tranquilo, 1024 01:39:54,708 --> 01:39:57,083 Eu desconfio de todos em geral, 1025 01:39:57,833 --> 01:40:00,250 dos estrangeiros, em particular. 1026 01:40:01,792 --> 01:40:03,167 Mas eu também sou estrangeiro. 1027 01:40:03,750 --> 01:40:06,417 Você, Conde, isso não conta. Você é um Conde. 1028 01:40:07,042 --> 01:40:08,833 E até rima, perceberam? 1029 01:40:09,000 --> 01:40:10,000 Você é um poeta. 1030 01:40:10,083 --> 01:40:12,125 A propósito, falando em estrangeiros, 1031 01:40:12,292 --> 01:40:14,612 Sabiam que o jornal L'Impartial foi comprado por um Inglês. 1032 01:40:14,833 --> 01:40:15,833 Com certeza. 1033 01:40:15,958 --> 01:40:18,875 Um tal de Halifax. Um Lorde, ao que parece. 1034 01:40:20,625 --> 01:40:23,792 Ele compra jornais só para espalhar notícias falsas 1035 01:40:23,958 --> 01:40:25,250 e especular no mercado de ações. 1036 01:40:25,417 --> 01:40:27,375 Ele é um canalha vigarista da pior espécie. 1037 01:40:28,392 --> 01:40:31,042 Você parece não gostar muito desse Lorde. 1038 01:40:31,108 --> 01:40:33,567 Bem digamos que gosto de muitas pessoas, 1039 01:40:34,333 --> 01:40:37,000 mas eu realmente odeio certos indivíduos. 1040 01:40:37,167 --> 01:40:40,542 Odiar um inglês não é pecado. É bom senso. 1041 01:40:44,792 --> 01:40:46,125 Você já está indo embora? 1042 01:40:46,478 --> 01:40:47,478 É quase meia-noite, 1043 01:40:47,502 --> 01:40:49,899 a nossa carruagem se transformará em uma abóbora. 1044 01:40:55,133 --> 01:40:56,217 Albert. 1045 01:40:56,976 --> 01:40:57,976 Senhorita. 1046 01:40:58,000 --> 01:40:59,792 Você estava prestes a esquecer o seu leque. 1047 01:41:05,875 --> 01:41:07,083 Obrigada, senhor. 1048 01:41:11,708 --> 01:41:14,583 - Posso contar com você? - Para quê? 1049 01:41:15,383 --> 01:41:17,143 Para, em breve, se juntar a mim em um jantar 1050 01:41:17,267 --> 01:41:20,559 que estou organizando em Paris, encontrei uma casa. 1051 01:41:22,167 --> 01:41:23,708 Bem... Claro! 1052 01:41:24,442 --> 01:41:25,442 Ótimo! 1053 01:41:26,633 --> 01:41:27,717 Até breve. 1054 01:41:35,458 --> 01:41:36,708 Conde. 1055 01:41:38,300 --> 01:41:39,675 Senhora de Morcerf! 1056 01:41:41,417 --> 01:41:43,017 Você vai embora assim que eu chego? 1057 01:41:43,092 --> 01:41:44,425 Não vejo nenhuma conexão. 1058 01:41:46,067 --> 01:41:47,775 Eu queria me desculpar com você. 1059 01:41:49,883 --> 01:41:51,300 Pedir desculpas a mim? 1060 01:41:52,317 --> 01:41:54,233 Pela minha vertigem do outro dia. 1061 01:41:55,125 --> 01:41:56,352 Você me faz lembrar alguém 1062 01:41:56,377 --> 01:41:58,170 que eu conheci bem, há muito tempo 1063 01:41:58,195 --> 01:42:00,390 e que desapareceu sob circunstâncias trágicas. 1064 01:42:04,575 --> 01:42:06,492 Por um momento, eu... 1065 01:42:13,708 --> 01:42:14,798 Está acontecendo de novo, 1066 01:42:14,823 --> 01:42:16,566 não consigo encontrar as palavras certas. 1067 01:42:18,833 --> 01:42:22,708 Desculpe-me por ter reavivado essa lembrança dolorosa. 1068 01:42:25,667 --> 01:42:27,667 Fique tranquilo, ela já se dissipou. 1069 01:42:31,208 --> 01:42:32,333 Que bom. 1070 01:42:35,042 --> 01:42:36,792 Desejo-lhe uma boa noite, Senhora. 1071 01:42:38,042 --> 01:42:39,208 Conde. 1072 01:42:58,083 --> 01:42:59,083 Albert. 1073 01:43:06,625 --> 01:43:07,625 Haydée. 1074 01:43:08,042 --> 01:43:11,458 Eu não deveria te escrever, então não te escreverei. 1075 01:43:12,858 --> 01:43:14,608 Não devo me encontrar com você 1076 01:43:14,875 --> 01:43:18,208 então não vou sugerir que nos encontremos no Jardin des Plantes, 1077 01:43:18,375 --> 01:43:20,042 amanhã às 5 horas. 1078 01:43:20,417 --> 01:43:22,750 Este lugar, onde não estarei amanhã, 1079 01:43:22,917 --> 01:43:25,500 abriga as flores mais misteriosas de Paris. 1080 01:43:26,375 --> 01:43:28,436 Você vem de um país apelidado de: 1081 01:43:28,461 --> 01:43:30,399 A terra das nuvens e do jasmim. 1082 01:43:31,000 --> 01:43:33,667 Podemos contar com o céu parisiense para as nuvens, 1083 01:43:33,833 --> 01:43:35,708 e colocarei um jasmim na minha lapela. 1084 01:43:35,875 --> 01:43:38,208 Então, não direi até amanhã. 1085 01:43:38,375 --> 01:43:40,833 E eu, tampouco, direi que desde o dia em que a vi, 1086 01:43:41,000 --> 01:43:44,125 a sua voz e o seu rosto não saíram mais da minha mente. 1087 01:43:44,450 --> 01:43:45,450 Albert. 1088 01:43:51,167 --> 01:43:52,875 Ele vai nos denunciar? 1089 01:43:53,042 --> 01:43:54,792 Ele é muito leal ao Conde, 1090 01:43:54,958 --> 01:43:57,208 mas acho que ele tem uma queda por mim. 1091 01:44:00,625 --> 01:44:02,042 É uma Estrelitzia. 1092 01:44:03,208 --> 01:44:04,305 Da terra de onde eu venho, 1093 01:44:04,330 --> 01:44:06,607 havia muitas flores em um caminho que levava ao mar. 1094 01:44:07,792 --> 01:44:09,917 Também é conhecida por flor Ave do Paraíso, 1095 01:44:10,625 --> 01:44:12,583 Pasărea paradisului. 1096 01:44:12,750 --> 01:44:14,708 Pasărea paradisului? 1097 01:44:15,375 --> 01:44:16,375 Bem. 1098 01:44:22,833 --> 01:44:25,500 Como é que você ainda não tem uma noiva? 1099 01:44:25,667 --> 01:44:27,708 Mas talvez você já tenha? 1100 01:44:28,750 --> 01:44:31,458 Meu pai quer que eu me case com a filha de um Barão. 1101 01:44:32,125 --> 01:44:33,417 Mas eu... 1102 01:44:33,750 --> 01:44:36,458 procuro por algo que essa jovem nunca terá. 1103 01:44:37,292 --> 01:44:40,682 Esse... Encanto indefinível que é para uma mulher, 1104 01:44:40,707 --> 01:44:42,899 o que o perfume é para uma flor. 1105 01:44:44,042 --> 01:44:46,458 Ou que o sabor é para a fruta. 1106 01:44:47,083 --> 01:44:48,483 Não sei se as mulheres parisienses 1107 01:44:48,508 --> 01:44:50,227 gostariam de serem colhidas ou saboreadas, 1108 01:44:50,333 --> 01:44:51,333 mas não é o meu caso. 1109 01:44:52,542 --> 01:44:55,292 - Não foi isso que eu quis dizer. - Eu estava brincando com você. 1110 01:44:56,125 --> 01:44:58,542 Você estará no jantar do Conde no sábado? 1111 01:44:59,000 --> 01:45:01,458 Não. Eu servirei de álibi para a minha mãe 1112 01:45:01,625 --> 01:45:03,958 que evita eventos sociais como uma praga. 1113 01:45:04,333 --> 01:45:05,333 E você? 1114 01:45:06,583 --> 01:45:08,292 Eu não conheço a sua mãe, 1115 01:45:09,000 --> 01:45:10,792 desconheço os gostos dela, 1116 01:45:11,333 --> 01:45:12,750 mas compartilho as suas aversões. 1117 01:45:17,667 --> 01:45:20,083 Nem ele, nem a mãe irão ao jantar. 1118 01:45:20,833 --> 01:45:23,333 Mas Fernand de Morcerf, certamente estará presente. 1119 01:45:30,667 --> 01:45:31,917 O que foi? 1120 01:45:33,667 --> 01:45:35,875 Você não vai me contar sobre Albert? 1121 01:45:38,500 --> 01:45:40,333 Não há nada a dizer. 1122 01:45:52,667 --> 01:45:54,250 É normal duvidar. 1123 01:45:56,208 --> 01:45:58,875 Ter medo. Eu compreendo. 1124 01:46:00,550 --> 01:46:03,008 Mas quando chegar a hora, você deve se lembrar... 1125 01:46:03,583 --> 01:46:04,875 Eu não preciso que você 1126 01:46:05,042 --> 01:46:07,708 me lembre do que o pai dele fez com o meu. 1127 01:46:15,167 --> 01:46:17,167 Ele ousou colocar os lábios ali. 1128 01:46:39,476 --> 01:46:40,476 Obrigada, meu querido. 1129 01:46:40,500 --> 01:46:41,833 Claro. 1130 01:46:44,750 --> 01:46:45,958 Caros amigos. 1131 01:46:54,292 --> 01:46:55,750 Boa noite, Victoria. 1132 01:46:59,833 --> 01:47:02,125 Eu esperava algo mais espetacular, 1133 01:47:02,292 --> 01:47:04,000 não há necessidade de fazer essa cara. 1134 01:47:04,167 --> 01:47:06,667 O Conde deve ter alguma surpresa lá dentro. 1135 01:47:30,708 --> 01:47:33,250 Você parece ter pouco apetite. Sr. Villefort. 1136 01:47:33,625 --> 01:47:35,750 Eu tinha mais apetite antes do porco e das aves. 1137 01:47:37,292 --> 01:47:40,375 Esta casa é... magnífica. 1138 01:47:41,083 --> 01:47:43,042 Sinto que você ainda está surpreso, Barão. 1139 01:47:43,383 --> 01:47:44,842 Nada lhe escapa, Conde. 1140 01:47:47,167 --> 01:47:49,048 Eu pensei que um homem como você 1141 01:47:49,073 --> 01:47:51,066 escolheria um bairro mais central, 1142 01:47:51,208 --> 01:47:54,667 como o Champs-Élysées ou o Saint-Germain. 1143 01:47:54,668 --> 01:47:55,839 Comprei esta casa, justamente 1144 01:47:55,840 --> 01:47:57,635 porque me desaconselharam a fazê-lo. De fato! 1145 01:47:58,792 --> 01:47:59,792 Por que essa casa? 1146 01:48:00,667 --> 01:48:03,667 Bem, dizem que é mal-assombrada. 1147 01:48:03,833 --> 01:48:05,855 Dizem que ocorreu um crime aqui. 1148 01:48:05,880 --> 01:48:08,024 Um crime abominável, anos atrás. 1149 01:48:08,067 --> 01:48:10,692 Tome cuidado, temos aqui o procurador do Rei. 1150 01:48:10,958 --> 01:48:11,958 É verdade. 1151 01:48:13,000 --> 01:48:14,680 Dizem que uma criança foi sacrificada aqui. 1152 01:48:16,958 --> 01:48:18,083 Isso é horrível. 1153 01:48:18,692 --> 01:48:21,217 Você a comprou mesmo assim? 1154 01:48:21,283 --> 01:48:22,617 Fez muito bem, Conde. 1155 01:48:22,883 --> 01:48:25,717 Essas histórias de fantasmas são absurdos 1156 01:48:26,083 --> 01:48:28,292 inventados por servos com má intenção. 1157 01:48:28,667 --> 01:48:29,792 Ou de vizinhos invejosos. 1158 01:48:30,625 --> 01:48:32,375 Não se deixe enganar, Procurador. 1159 01:48:32,542 --> 01:48:35,000 Eu vivi na Ásia e nas Índias, 1160 01:48:35,500 --> 01:48:37,609 e é difícil retornar destes lugares 1161 01:48:37,634 --> 01:48:39,566 sem acreditar que de fato existe 1162 01:48:39,567 --> 01:48:43,276 um mundo invisível, povoado por espíritos. 1163 01:48:44,583 --> 01:48:47,417 Quando visitei esta casa pela primeira vez, 1164 01:48:48,042 --> 01:48:49,542 Eu senti imediatamente 1165 01:48:50,942 --> 01:48:52,585 Eu tive uma estranha convicção 1166 01:48:52,610 --> 01:48:55,132 de que um crime havia sido cometido aqui. 1167 01:48:56,625 --> 01:48:57,875 Então eu pedi 1168 01:48:58,042 --> 01:48:59,692 que me deixassem passar a noite aqui. 1169 01:48:59,694 --> 01:49:00,903 Mas você não sentiu medo? 1170 01:49:02,500 --> 01:49:04,201 Se a sua consciência estiver tranquila, 1171 01:49:04,226 --> 01:49:05,699 os fantasmas não te assombram. 1172 01:49:06,042 --> 01:49:07,042 Eles falam com você. 1173 01:49:07,567 --> 01:49:12,025 - E o que eles te disseram? - Sim, o que te disseram? 1174 01:49:15,250 --> 01:49:19,342 Naquela noite eu me sentei aqui, 1175 01:49:19,508 --> 01:49:21,675 bem em frente a esta lareira. 1176 01:49:23,542 --> 01:49:26,917 Eu fumei um pouco de ópio para ficar mais receptivo. 1177 01:49:27,458 --> 01:49:28,754 Não há nada melhor do que isso 1178 01:49:28,779 --> 01:49:30,949 para expandir o espectro da sua consciência. 1179 01:49:34,042 --> 01:49:36,167 E então na doçura da fumaça... 1180 01:49:38,292 --> 01:49:41,542 Eu me senti como se... estivesse suspenso. 1181 01:49:43,917 --> 01:49:46,042 Ouvi uma batida na parede. 1182 01:49:47,542 --> 01:49:48,708 Depois uma segunda batida. 1183 01:49:52,333 --> 01:49:53,792 Coloquei a minha mão. 1184 01:49:54,250 --> 01:49:58,625 E ouvi gritos vindos do andar de cima, subi as escadas. 1185 01:50:00,375 --> 01:50:03,250 Os gritos se transformaram em gemidos. 1186 01:50:05,000 --> 01:50:06,750 Vem de uma sala 1187 01:50:06,917 --> 01:50:08,083 no final do corredor. 1188 01:50:10,333 --> 01:50:13,083 Eu empurrei a porta e me encontro dentro de um quarto. 1189 01:50:13,250 --> 01:50:14,750 No meio, há uma cama. 1190 01:50:15,333 --> 01:50:16,493 Coloco a minha mão sobre ela. 1191 01:50:19,833 --> 01:50:22,158 E vejo uma mulher contorcendo-se de dor. 1192 01:50:22,542 --> 01:50:25,337 Ela está dando à luz a uma criança. 1193 01:50:25,362 --> 01:50:27,691 Ela está sozinha, abandonada. 1194 01:50:27,958 --> 01:50:28,958 Ela grita. 1195 01:50:31,667 --> 01:50:34,458 E então eu sinto uma presença atrás de mim. 1196 01:50:35,250 --> 01:50:36,250 De repente. 1197 01:50:39,500 --> 01:50:41,060 Você está assustando as mulheres, Conde! 1198 01:50:41,208 --> 01:50:42,750 Ele quer nos divertir 1199 01:50:43,042 --> 01:50:44,958 Continue Conde, eu imploro. 1200 01:50:45,125 --> 01:50:47,333 Controle-se querida, você está estragando a festa. 1201 01:50:47,833 --> 01:50:50,667 Eu me viro, tremendo, 1202 01:50:52,375 --> 01:50:53,583 E nesse momento, 1203 01:50:53,750 --> 01:50:56,792 Eu ouço um sussurro no meu ouvido. 1204 01:50:58,500 --> 01:51:00,083 É a voz de uma criança. 1205 01:51:01,708 --> 01:51:03,375 A voz de uma criança me implorando 1206 01:51:03,542 --> 01:51:04,667 para libertá-lo. 1207 01:51:06,583 --> 01:51:08,583 Finalmente encontrei uma porta, 1208 01:51:08,783 --> 01:51:11,283 uma porta escondida que eu ainda não tinha visto no escuro. 1209 01:51:12,542 --> 01:51:13,667 Eu abro a porta. 1210 01:51:14,417 --> 01:51:17,167 Há uma escadaria que leva ao jardim. 1211 01:51:17,233 --> 01:51:20,850 E nesse instante a voz da criança retornou. 1212 01:51:20,917 --> 01:51:25,042 Ela me disse que estava sozinha por muito tempo, e chorava. 1213 01:51:25,442 --> 01:51:26,817 Ela chama pela sua mãe. 1214 01:51:32,083 --> 01:51:33,500 Naquela noite, eu... 1215 01:51:34,417 --> 01:51:35,958 Eu procurei, mas... 1216 01:51:37,417 --> 01:51:39,208 o jardim era muito grande. 1217 01:51:41,000 --> 01:51:42,792 O que... O que você fez? 1218 01:51:52,125 --> 01:51:53,208 Perdão? 1219 01:51:54,583 --> 01:51:56,000 O jardim era grande demais... 1220 01:51:57,083 --> 01:51:58,333 O que você fez? 1221 01:52:00,458 --> 01:52:01,458 Sim. 1222 01:52:11,683 --> 01:52:13,933 Na manhã seguinte, nós escavamos 1223 01:52:14,875 --> 01:52:16,042 em todos os lugares. 1224 01:52:16,792 --> 01:52:20,042 Nós arrancamos as macieiras, reviramos o caminho. 1225 01:52:20,875 --> 01:52:21,875 E nada. 1226 01:52:24,417 --> 01:52:27,458 Então, mandei vir do Périgord um porco farejador de trufas. 1227 01:52:29,375 --> 01:52:30,375 E então? 1228 01:52:33,083 --> 01:52:35,125 Como ele também não encontrou nada, 1229 01:52:36,042 --> 01:52:37,667 nós o comemos esta noite. 1230 01:52:37,833 --> 01:52:39,750 Maravilhoso! 1231 01:52:41,833 --> 01:52:44,375 Eu disse que era tudo apenas uma fábula. 1232 01:52:45,208 --> 01:52:47,167 Uma fábula, exatamente. 1233 01:52:48,083 --> 01:52:51,000 Pelo menos era nisso que eu acreditava. Até ontem. 1234 01:52:52,708 --> 01:52:54,167 Enquanto estávamos fixando 1235 01:52:54,333 --> 01:52:56,417 as tochas para a recepção de hoje, 1236 01:52:57,083 --> 01:52:59,167 uma delas se quebrou completamente. 1237 01:53:00,875 --> 01:53:03,000 Nós cavamos no local e... 1238 01:53:04,333 --> 01:53:05,750 encontramos um baú. 1239 01:53:06,208 --> 01:53:07,375 E então? 1240 01:53:09,208 --> 01:53:10,833 O que havia dentro? 1241 01:53:12,542 --> 01:53:13,750 Não sei. 1242 01:53:13,917 --> 01:53:15,277 O que você quer dizer...? Não sabe? 1243 01:53:16,942 --> 01:53:19,442 Nós o abriremos juntos. 1244 01:53:37,000 --> 01:53:38,750 E se houver um corpo? 1245 01:53:40,167 --> 01:53:41,750 Nós providenciaremos uma sepultura. 1246 01:53:47,292 --> 01:53:49,167 Procurador, talvez você queira 1247 01:53:49,333 --> 01:53:50,333 abri-lo? 1248 01:53:54,042 --> 01:53:56,417 - Eu imploro, não abra. - Victoria, chega! 1249 01:54:19,325 --> 01:54:21,158 Abracadabra! 1250 01:54:25,000 --> 01:54:26,167 Ah, eu não sei 1251 01:54:26,333 --> 01:54:28,756 o que há de verdade nesta história, 1252 01:54:28,781 --> 01:54:30,732 mas você é um mágico, Conde. 1253 01:54:36,625 --> 01:54:39,792 Como é possível? Ele falou como se estivesse presente. 1254 01:54:40,458 --> 01:54:41,738 Todo esse detalhe foi... 1255 01:54:41,763 --> 01:54:43,316 Pensei que estava enlouquecendo. 1256 01:54:43,458 --> 01:54:45,208 Acalme-se, por favor. 1257 01:54:45,375 --> 01:54:47,750 - Onde está o corpo do nosso filho? - Eu não sei. 1258 01:54:47,917 --> 01:54:49,667 - Você o colocou lá, certo? - Sim. 1259 01:54:50,208 --> 01:54:51,572 Você me disse que ele estava morto! 1260 01:54:51,597 --> 01:54:52,797 Você me disse que estava morto! 1261 01:54:52,875 --> 01:54:54,500 Claro que ele estava morto. 1262 01:54:54,567 --> 01:54:56,900 - Então onde ele está? - Não sei. 1263 01:54:56,967 --> 01:54:59,008 - Onde está o nosso filho? - Não sei! 1264 01:54:59,275 --> 01:55:02,692 Fique quieta, você está histérica! Não sei. 1265 01:55:04,258 --> 01:55:05,783 Acalme-se. 1266 01:55:06,817 --> 01:55:08,192 Só sei de uma coisa... 1267 01:55:08,817 --> 01:55:10,400 É que dentro de oito dias, 1268 01:55:10,567 --> 01:55:12,942 Eu saberei quem é esse Senhor Monte Cristo, 1269 01:55:13,542 --> 01:55:16,417 de onde ele vem, para aonde ele vai, 1270 01:55:16,717 --> 01:55:18,545 e por que ele fala diante de todos nós 1271 01:55:18,546 --> 01:55:20,092 de crianças enterradas no jardim? 1272 01:55:24,525 --> 01:55:26,233 Danglars é obcecado por dinheiro. 1273 01:55:26,240 --> 01:55:28,400 Ele não vai suspeitar de alguém que não lhe pede nada. 1274 01:55:28,484 --> 01:55:29,842 Morcerf confia cegamente em mim 1275 01:55:30,208 --> 01:55:32,208 desde que salvei a vida do seu filho. 1276 01:55:32,210 --> 01:55:33,335 Depois temos o Villefort. 1277 01:55:33,917 --> 01:55:35,375 Villefort é procurador. 1278 01:55:35,542 --> 01:55:36,583 Ele é muito desconfiado. 1279 01:55:37,833 --> 01:55:41,583 E graças a este jantar, Victoria exigirá explicações. 1280 01:55:41,750 --> 01:55:44,125 Então, para tranquilizá-la e se tranquilizar, 1281 01:55:44,292 --> 01:55:45,833 ele conduzirá uma investigação. 1282 01:55:46,583 --> 01:55:50,050 E como sempre aprendemos mais com as línguas maliciosas 1283 01:55:50,060 --> 01:55:52,351 é o inimigo confesso do Conde que ele visitará 1284 01:55:53,333 --> 01:55:54,708 Lorde Halifax. 1285 01:55:55,208 --> 01:55:57,250 O que você quer saber? 1286 01:55:57,625 --> 01:56:01,875 Se eu puder feri-lo, será um prazer. 1287 01:56:03,000 --> 01:56:06,258 O conde já esteve em Paris? Ele afirma que não. 1288 01:56:06,325 --> 01:56:09,325 Se já tivesse estado aqui, eu saberia. 1289 01:56:10,042 --> 01:56:13,917 Mas então, você sabe onde ele estava há 15 anos? 1290 01:56:14,258 --> 01:56:16,418 Sim, na Índia. 1291 01:56:17,893 --> 01:56:18,893 Mas... 1292 01:56:18,917 --> 01:56:20,208 Devo dizer que, 1293 01:56:21,500 --> 01:56:23,917 naquela época ele até me divertia. 1294 01:56:26,000 --> 01:56:27,667 Mas depois... 1295 01:56:28,833 --> 01:56:29,958 Depois do quê? 1296 01:56:30,933 --> 01:56:34,725 Bem, uma noite eu estava repreendendo um criado 1297 01:56:35,292 --> 01:56:37,125 quem merecia. 1298 01:56:38,042 --> 01:56:39,125 Mas... 1299 01:56:39,567 --> 01:56:43,358 O Monte Cristo tinha uma paixão por aqueles selvagens, 1300 01:56:43,525 --> 01:56:48,400 com seus Deuses Pagãos, e sua magia absurda. 1301 01:56:48,567 --> 01:56:51,067 Aquelas crenças ridículas, sabe? 1302 01:56:52,667 --> 01:56:54,542 Então ele me desafiou para um duelo. 1303 01:56:55,583 --> 01:56:56,867 Por causa de um nativo? 1304 01:56:56,933 --> 01:57:00,017 Sim! Por um nativo! 1305 01:57:00,083 --> 01:57:01,708 Você acredita nisso? 1306 01:57:04,583 --> 01:57:07,083 Está quente, você não acha? Que calor! 1307 01:57:07,250 --> 01:57:10,725 Alguém pode me trazer meu leque, pelo amor de Deus! 1308 01:57:11,042 --> 01:57:12,708 Estamos morrendo aqui! 1309 01:57:14,750 --> 01:57:16,375 Isso não! 1310 01:57:16,875 --> 01:57:18,083 Obrigado. 1311 01:57:22,208 --> 01:57:23,708 Hum e você? 1312 01:57:24,833 --> 01:57:26,250 Senhor Villefort? 1313 01:57:27,292 --> 01:57:28,417 O que foi que ele te fez? 1314 01:57:29,000 --> 01:57:30,000 Nada. 1315 01:57:31,375 --> 01:57:34,708 Só não sei se devo tê-lo como um amigo ou inimigo. 1316 01:57:35,833 --> 01:57:39,542 Se ele fosse seu inimigo, você já saberia. 1317 01:57:39,708 --> 01:57:40,997 Ele tem seus defeitos, 1318 01:57:41,022 --> 01:57:43,774 mas não é do tipo que esconde suas intenções. 1319 01:57:43,917 --> 01:57:44,917 Hum. 1320 01:57:45,583 --> 01:57:46,583 Mas... 1321 01:57:47,208 --> 01:57:48,583 tome cuidado. 1322 01:57:48,750 --> 01:57:50,000 Senhor Procurador. 1323 01:57:52,042 --> 01:57:54,208 Se ele se tornar seu amigo, 1324 01:57:54,708 --> 01:57:57,875 isso fará de você meu inimigo. 1325 01:57:59,708 --> 01:58:00,917 É claro! 1326 01:58:08,833 --> 01:58:10,375 Sim. 1327 01:58:10,542 --> 01:58:13,500 Obrigado, Sr. Villefort, foi muito agradável 1328 01:58:13,667 --> 01:58:16,583 a conversa, mas tenho muito que fazer. 1329 01:58:16,750 --> 01:58:17,917 Eu agradeço Lorde Halifax. 1330 01:58:19,292 --> 01:58:20,917 Senhor Procurador. 1331 01:58:30,208 --> 01:58:31,208 Victor! 1332 01:58:33,042 --> 01:58:34,042 Conde? 1333 01:58:34,208 --> 01:58:36,292 Prepare os cavalos, voltaremos ao castelo. 1334 01:58:47,542 --> 01:58:49,667 Agora que Villefort abaixou a guarda 1335 01:58:49,833 --> 01:58:52,167 nós podemos preparar o nosso ataque. 1336 01:58:53,542 --> 01:58:54,917 Estou indo para o sul. 1337 01:58:55,083 --> 01:58:57,069 Eu voltarei para a festa de aniversário 1338 01:58:57,094 --> 01:58:58,732 de 20 anos da filha de Danglars. 1339 01:58:58,964 --> 01:58:59,964 Durante a minha viagem, 1340 01:58:59,988 --> 01:59:02,790 conto com você André para se aproximar dela. 1341 01:59:03,625 --> 01:59:06,533 E em você, Haydée, para encantar o Albert. 1342 01:59:09,750 --> 01:59:11,167 Vá em frente. 1343 01:59:12,583 --> 01:59:14,000 Bom. 1344 01:59:14,167 --> 01:59:18,125 Pode transportar até 600 escravos, 700 se apertar um pouco, mas... 1345 01:59:18,292 --> 01:59:20,083 sou humanitário. 1346 01:59:20,250 --> 01:59:21,750 Eu o batizei de Hércules. 1347 01:59:21,917 --> 01:59:23,465 Minha mãe dizia que essa 1348 01:59:23,490 --> 01:59:25,882 é a linha de pessoas destinadas a grandes feitos. 1349 01:59:27,208 --> 01:59:30,583 E esta é a sua... linha do amor. 1350 01:59:31,667 --> 01:59:34,592 E aqui, eu leio que... 1351 01:59:34,594 --> 01:59:36,594 André, eu preciso te falar uma coisa. 1352 01:59:43,500 --> 01:59:44,500 Sim? 1353 01:59:47,542 --> 01:59:49,042 Eu gostaria de te amar, 1354 01:59:49,500 --> 01:59:52,125 - mas não posso. - Eu sei. 1355 01:59:55,083 --> 01:59:56,903 Sei que você jamais poderá me oferecer 1356 01:59:56,904 --> 01:59:58,824 os mesmos sentimentos que você nutre por Suzanne. 1357 01:59:58,848 --> 02:00:00,056 Será o nosso segredo. 1358 02:00:00,167 --> 02:00:02,833 Tudo bem, será o nosso segredo. Comigo ficará bem seguro. 1359 02:00:03,250 --> 02:00:05,250 Eu sei como é ser duplo. 1360 02:00:05,383 --> 02:00:07,217 Eu também sei como é ser duplo. 1361 02:00:09,167 --> 02:00:11,000 Não ser capaz de se assumir. 1362 02:00:13,375 --> 02:00:14,625 Eu serei o seu álibi. 1363 02:00:40,458 --> 02:00:43,225 Louis Dantès 1759 - 1816 1364 02:00:56,942 --> 02:00:59,150 Chegou a sua hora de se redimir. 1365 02:01:46,750 --> 02:01:48,142 Eu revivo em sonhos 1366 02:01:48,208 --> 02:01:50,375 cada segundo desses momentos que passo com você. 1367 02:01:50,917 --> 02:01:53,792 Eu levarei para minhas noites a lembrança dos seus olhos, 1368 02:01:54,833 --> 02:01:56,625 e eu não quero falar com ninguém 1369 02:01:56,792 --> 02:01:58,917 para não desperdiçar o eco das suas palavras 1370 02:01:59,083 --> 02:02:00,833 que ainda reverberam em meu coração. 1371 02:02:02,208 --> 02:02:04,458 Eu mantenho perto de mim a sua partitura. 1372 02:02:05,250 --> 02:02:08,250 Adoro-a pela imagem que me transmite de você, 1373 02:02:08,417 --> 02:02:10,583 mas também e sobretudo pela memória 1374 02:02:10,608 --> 02:02:12,232 que vai durar para sempre, 1375 02:02:12,375 --> 02:02:15,792 o de um momento da vida que vale por uma vida inteira. 1376 02:02:53,000 --> 02:02:54,667 - Até mais. - Até mais. 1377 02:03:07,292 --> 02:03:08,292 Príncipe. 1378 02:03:12,125 --> 02:03:16,183 Eugénie, esta festa é um reflexo da sua imagem, vibrante e alegre. 1379 02:03:16,185 --> 02:03:17,601 Obrigada, Andrea. 1380 02:03:17,750 --> 02:03:20,833 O Conde de Monte Cristo estará entre seus convidados? 1381 02:03:21,750 --> 02:03:22,750 Dezessete. 1382 02:03:23,208 --> 02:03:24,208 Dezessete? 1383 02:03:24,792 --> 02:03:27,325 Você é a décima sétima pessoa a me fazer essa pergunta. 1384 02:03:27,326 --> 02:03:29,284 E o que você responde a todos? 1385 02:03:29,508 --> 02:03:32,508 Que não haverá um décimo oitavo. Ali está ele. 1386 02:03:37,292 --> 02:03:38,492 Com licença. 1387 02:03:44,042 --> 02:03:45,042 Senhorita. 1388 02:03:45,417 --> 02:03:48,375 - Conde. Você fez uma boa viagem? - Maravilhosa. 1389 02:03:49,708 --> 02:03:52,083 - Obrigado. Albert. - Eugénie está ansiosa 1390 02:03:52,250 --> 02:03:53,875 para revê-la, senhorita. 1391 02:03:54,333 --> 02:03:55,917 Conde, me permite? 1392 02:03:57,000 --> 02:03:58,042 Com prazer. 1393 02:04:06,708 --> 02:04:08,958 O conde sabe que nos encontramos? 1394 02:04:09,417 --> 02:04:11,000 Eu não contei nada a ele. 1395 02:04:12,167 --> 02:04:13,967 Ele poderia ter adivinhado? 1396 02:04:13,992 --> 02:04:16,524 Só Deus sabe do que ele é capaz. 1397 02:04:17,917 --> 02:04:19,475 Não são lindos juntos? 1398 02:04:21,167 --> 02:04:23,292 Eles parecem tão ansiosos para viver. 1399 02:04:24,500 --> 02:04:26,542 Estamos sempre tão ansiosos para sermos felizes. 1400 02:04:27,500 --> 02:04:28,500 Não? 1401 02:04:32,167 --> 02:04:34,458 Me daria à honra de segurar o seu braço? 1402 02:04:34,917 --> 02:04:36,583 Quero dar alguns passos. 1403 02:05:14,708 --> 02:05:16,167 Sua mão treme. 1404 02:05:17,125 --> 02:05:18,625 Você parece estar com frio. 1405 02:05:19,250 --> 02:05:22,767 Na minha família, temos as mãos frias, mas os corações quentes. 1406 02:05:22,967 --> 02:05:25,633 Tome, isso vai nos aquecer. 1407 02:05:26,858 --> 02:05:29,118 Nossas uvas não são tão saborosas quanto às da Sicília 1408 02:05:29,119 --> 02:05:32,036 mas seja indulgente com o nosso sol do norte. 1409 02:05:32,292 --> 02:05:33,583 Lamento. 1410 02:05:35,875 --> 02:05:38,042 Peço desculpas Senhora, mas eu... 1411 02:05:38,775 --> 02:05:40,150 Eu nunca bebo. 1412 02:05:42,792 --> 02:05:44,712 Então aceitaria, pelo menos, comer alguma coisa? 1413 02:05:46,842 --> 02:05:48,800 Terei de recusar novamente. 1414 02:05:50,775 --> 02:05:55,108 Sr. Conde, existe um costume árabe que torna amigos para sempre 1415 02:05:55,109 --> 02:05:58,151 aqueles que compartilharam o pão e o sal sob o mesmo teto. 1416 02:05:59,417 --> 02:06:00,833 Eu conheço o ditado, Senhora. 1417 02:06:01,467 --> 02:06:03,883 Mas estamos em Paris e não em Tânger. 1418 02:06:04,842 --> 02:06:07,281 Aqui na França não existe mais amizade eterna, 1419 02:06:07,282 --> 02:06:09,117 apenas a partilha do pão e do sal. 1420 02:06:31,333 --> 02:06:34,458 Mas afinal... Somos amigos, não? 1421 02:06:35,333 --> 02:06:36,583 Certamente! 1422 02:06:37,542 --> 02:06:39,150 Por que não seríamos amigos? 1423 02:06:43,258 --> 02:06:45,393 Então, na ausência de pão e sal, 1424 02:06:45,418 --> 02:06:48,199 compartilharia comigo algumas recordações? 1425 02:06:50,575 --> 02:06:52,508 O que desejaria saber, Senhora? 1426 02:06:55,008 --> 02:06:57,217 É verdade que você viu tantas coisas, 1427 02:06:57,858 --> 02:06:59,275 tanto viajou, 1428 02:06:59,525 --> 02:07:00,775 e tanto sofreu? 1429 02:07:01,667 --> 02:07:03,333 O que te faz dizer isso? 1430 02:07:05,208 --> 02:07:06,292 Seu olhar. 1431 02:07:09,125 --> 02:07:11,001 Dizem que existe em cada viajante 1432 02:07:11,026 --> 02:07:13,066 o desejo de encontrar ou de fugir de algo. 1433 02:07:15,667 --> 02:07:17,000 Você encontrou? 1434 02:07:17,583 --> 02:07:19,333 Ainda não terminei a minha viagem. 1435 02:07:24,750 --> 02:07:26,083 Você vive sozinho? 1436 02:07:28,167 --> 02:07:31,292 Não tenho irmã, nem filho, nem pai. 1437 02:07:35,375 --> 02:07:39,833 Eu só tenho Haydée que, tenho certeza, me deixará em breve. 1438 02:07:42,708 --> 02:07:44,833 Como você pode viver assim? 1439 02:07:45,125 --> 02:07:46,917 Sem nada que te liga à vida? 1440 02:07:51,250 --> 02:07:53,000 Eu amei uma jovem mulher 1441 02:07:55,958 --> 02:07:57,375 com quem eu ia me casar, 1442 02:08:00,083 --> 02:08:01,625 anos atrás. 1443 02:08:02,025 --> 02:08:05,733 Mas quando a guerra chegou e me levou para longe dela... 1444 02:08:10,042 --> 02:08:12,625 Eu pensei que ela me amaria o suficiente para esperar por mim. 1445 02:08:17,250 --> 02:08:19,708 ou que permaneceria fiel a mim até o túmulo. 1446 02:08:23,167 --> 02:08:25,042 Mas quando voltei, 1447 02:08:26,083 --> 02:08:27,458 ela estava casada. 1448 02:08:31,333 --> 02:08:35,375 Talvez o meu coração fosse mais fraco que os outros 1449 02:08:37,708 --> 02:08:38,828 por que eu sofri mais do que 1450 02:08:38,853 --> 02:08:40,572 teriam sofrido se estivessem em meu lugar. 1451 02:08:41,251 --> 02:08:42,251 Isso é tudo! 1452 02:08:42,275 --> 02:08:44,524 Esse amor permaneceu em seu coração? 1453 02:08:47,875 --> 02:08:49,708 Nós realmente amamos apenas uma vez. 1454 02:08:51,125 --> 02:08:52,125 Não? 1455 02:08:54,625 --> 02:08:56,208 Você a reviu novamente? 1456 02:09:00,708 --> 02:09:01,708 Nunca mais. 1457 02:09:02,833 --> 02:09:04,000 Nunca? 1458 02:09:08,583 --> 02:09:09,708 Nunca. 1459 02:09:16,583 --> 02:09:19,292 Você a perdoou pelo seu sofrimento? 1460 02:09:21,875 --> 02:09:24,750 Só se pode perdoar àqueles que pedem perdão. 1461 02:09:29,500 --> 02:09:31,875 E se ela te pedisse perdão hoje? 1462 02:09:49,217 --> 02:09:50,217 Compre o L'Impartial! 1463 02:09:50,241 --> 02:09:52,457 A frota de Danglars foi roubada em Marselha! 1464 02:09:53,000 --> 02:09:55,000 Comprem o L'Impartial, senhoras e senhores! 1465 02:09:55,067 --> 02:09:57,267 L'Impartial! Comprem! 1466 02:09:57,833 --> 02:10:01,042 Como se podem roubar navios em um porto em plena luz do dia? 1467 02:10:01,458 --> 02:10:02,833 Pelo menos eles tinham seguro? 1468 02:10:03,167 --> 02:10:04,250 O que você acha? 1469 02:10:04,625 --> 02:10:07,208 As ações da Danglars estão despencando na bolsa. 1470 02:10:08,167 --> 02:10:10,042 Mas graças ao telégrafo do exército, 1471 02:10:10,583 --> 02:10:12,396 Danglars saberá rapidamente 1472 02:10:12,421 --> 02:10:15,441 que nada realmente aconteceu em Marseille. 1473 02:10:15,583 --> 02:10:17,083 Você deveria roubar os navios dele. 1474 02:10:17,750 --> 02:10:19,667 Tudo acontece para aqueles que sabem esperar. 1475 02:10:19,733 --> 02:10:22,442 Você está seguro, seus navios estão salvos, nada aconteceu. 1476 02:10:22,708 --> 02:10:24,350 - O quê? - O L'Impartial mentiu. 1477 02:10:25,725 --> 02:10:29,100 A frota de navios Danglars ainda está 1478 02:10:29,167 --> 02:10:31,750 flutuando, atracado no porto de Marseille! 1479 02:10:33,983 --> 02:10:36,858 Obrigado. Obrigado, meus amigos. 1480 02:10:36,958 --> 02:10:39,950 Danglars se lembrará das minhas palavras e ele pensará que... 1481 02:10:39,952 --> 02:10:42,743 Que é um golpe do novo dono do L'Impartial, 1482 02:10:42,775 --> 02:10:44,317 nosso querido Lorde Halifax. 1483 02:10:44,583 --> 02:10:45,883 Exatamente. 1484 02:10:46,750 --> 02:10:48,200 Monte Cristo tinha razão. 1485 02:10:48,202 --> 02:10:49,680 O inglês inescrupuloso usa seu jornal 1486 02:10:49,705 --> 02:10:50,987 para especular às minhas custas. 1487 02:10:51,417 --> 02:10:53,377 Precisamos publicar uma negação imediatamente. 1488 02:10:55,167 --> 02:10:56,167 De maneira alguma. 1489 02:10:56,500 --> 02:10:58,208 Não entendo. É imprescindível que... 1490 02:10:58,375 --> 02:10:59,375 Shh! 1491 02:11:00,583 --> 02:11:01,583 Você está ouvindo? 1492 02:11:02,667 --> 02:11:03,667 Ouça. 1493 02:11:05,000 --> 02:11:06,292 Um som agradável. 1494 02:11:08,292 --> 02:11:09,833 Aquele barulhinho lindo. 1495 02:11:11,458 --> 02:11:13,667 O som do dinheiro caindo. 1496 02:11:14,208 --> 02:11:15,625 Eu também não entendo. 1497 02:11:15,792 --> 02:11:19,875 Pense. Ele sabe de uma coisa que ninguém mais sabe, ainda. 1498 02:11:20,333 --> 02:11:22,321 Imagine: Você está jogando pôquer 1499 02:11:22,346 --> 02:11:24,566 e você conhece a mão do seu oponente. 1500 02:11:24,958 --> 02:11:26,958 - O que você faz? - Eu dobro a aposta. 1501 02:11:27,125 --> 02:11:28,792 As ações estão em baixa. 1502 02:11:29,708 --> 02:11:31,091 Se eu comprá-las agora, 1503 02:11:31,092 --> 02:11:34,258 em dois dias, terei um lucro extraordinário. 1504 02:11:34,625 --> 02:11:35,958 Minha maior jogada! 1505 02:11:36,125 --> 02:11:37,365 Comprar as suas ações de volta? 1506 02:11:37,750 --> 02:11:38,917 Quanto isso custaria? 1507 02:11:39,083 --> 02:11:40,417 - 500 milhões. - 500 milhões? 1508 02:11:40,583 --> 02:11:41,631 500 milhões. 1509 02:11:41,632 --> 02:11:43,833 Mas isso precisa ser feito hoje. 1510 02:11:44,000 --> 02:11:45,278 Antes de o mercado fechar e 1511 02:11:45,303 --> 02:11:48,191 e antes do canalha do Halifax também faça o mesmo. 1512 02:11:48,542 --> 02:11:51,183 Como encontrará 500 milhões até esta noite? 1513 02:11:53,342 --> 02:11:56,692 Falarei com o maior inimigo do Lorde Halifax. 1514 02:12:24,833 --> 02:12:26,750 Sinto muito, Barão, mas... 1515 02:12:27,458 --> 02:12:29,708 o Mar sempre me trouxe azar. 1516 02:12:29,875 --> 02:12:31,500 Não comprarei de volta as suas ações. 1517 02:12:31,567 --> 02:12:32,724 Conde! 1518 02:12:32,725 --> 02:12:34,050 Entretanto 1519 02:12:34,067 --> 02:12:37,150 eu nunca me recuso a ajudar um amigo e punir um inimigo. 1520 02:12:37,167 --> 02:12:38,940 Então te emprestarei esse dinheiro 1521 02:12:38,965 --> 02:12:40,691 e poderá fazer o que quiser com ele. 1522 02:12:44,000 --> 02:12:47,500 E eu posso te garantir uma taxa de juros de 20%. 1523 02:12:47,958 --> 02:12:49,917 Não, eu te emprestarei o dinheiro sem juros. 1524 02:12:52,143 --> 02:12:53,143 Na Sicília, eles dizem: 1525 02:12:53,167 --> 02:12:55,125 Você não ficará rico à custa de um amigo. 1526 02:12:55,292 --> 02:12:56,542 Mas eu insisto. 1527 02:12:57,333 --> 02:13:01,250 Mandei redigir uma hipoteca sobre todas as minhas propriedades. 1528 02:13:01,417 --> 02:13:04,875 Então, não chega a 500 milhões, mas... 1529 02:13:05,250 --> 02:13:07,000 200 milhões, isso eu te prometo. 1530 02:13:07,375 --> 02:13:09,500 Não, Barão, a sua palavra me é suficiente. 1531 02:13:09,667 --> 02:13:11,042 Na França, dizem: 1532 02:13:11,208 --> 02:13:13,375 Boas contas fazem bons amigos. 1533 02:13:15,500 --> 02:13:19,333 Muito bem então, por amizade, aceito as suas garantias pessoais. 1534 02:13:22,000 --> 02:13:24,125 Em uma semana, será reembolsado. 1535 02:13:26,458 --> 02:13:29,167 O Halifax pagará caro. 1536 02:13:29,917 --> 02:13:31,417 Uma denúncia já está pronta. 1537 02:13:31,942 --> 02:13:35,442 Eu pessoalmente assumirei o comando do processo contra ele. 1538 02:13:35,608 --> 02:13:37,627 Mal posso esperar para estar no tribunal 1539 02:13:37,629 --> 02:13:39,268 e testemunhar esta execução. 1540 02:14:01,292 --> 02:14:03,833 Lorde Halifax, o proprietário do Jornal L'Impartial, 1541 02:14:04,608 --> 02:14:06,483 convocado, hoje, a este tribunal 1542 02:14:06,750 --> 02:14:09,250 para responder as acusações de difamação, 1543 02:14:09,317 --> 02:14:11,567 teve que deixar o país às pressas. 1544 02:14:13,467 --> 02:14:15,948 Mas ele se comprometeu a enviar o seu representante legal 1545 02:14:15,949 --> 02:14:18,241 perante este tribunal às 14h. 1546 02:14:45,192 --> 02:14:47,650 Sr. Juiz, essa comédia já durou o bastante! 1547 02:14:47,917 --> 02:14:49,250 Isto aqui não é um teatro. 1548 02:14:51,158 --> 02:14:53,395 Peço que o representante do Senhor Halifax 1549 02:14:53,420 --> 02:14:55,432 se identifique se estiver presente. 1550 02:15:03,792 --> 02:15:06,458 O que você está fazendo? Ainda não terminou. 1551 02:15:23,583 --> 02:15:25,583 Eu sou o representante legal do Lorde Halifax. 1552 02:15:29,833 --> 02:15:31,208 Eu estou diante deste tribunal 1553 02:15:31,375 --> 02:15:32,820 porque o jornal L'Impartial 1554 02:15:32,823 --> 02:15:35,110 é acusado de espalhar notícias falsas. 1555 02:15:35,650 --> 02:15:37,358 Mas eu afirmo aqui 1556 02:15:37,708 --> 02:15:40,208 que os barcos da empresa Danglars de fato desapareceram. 1557 02:15:40,375 --> 02:15:42,708 Que asneira! Minha frota está em Marseille! 1558 02:15:42,875 --> 02:15:44,675 Meritíssimo, Isso é uma farsa! 1559 02:15:46,500 --> 02:15:47,500 Que provas você tem? 1560 02:15:47,705 --> 02:15:48,824 Você só precisa contatar 1561 02:15:48,826 --> 02:15:51,659 a autoridade portuária de Marselha. 1562 02:15:51,958 --> 02:15:55,250 Então você persiste em suas afirmações? 1563 02:15:55,717 --> 02:15:59,508 Eu persisto e reafirmo, Meritíssimo. 1564 02:16:00,500 --> 02:16:02,583 Mas eu quero fazê-lo sob o meu nome verdadeiro. 1565 02:16:02,658 --> 02:16:04,158 Por que o seu nome é falso? 1566 02:16:07,742 --> 02:16:10,700 Todos me conhecem pelo nome de Andrea Cavalcanti. 1567 02:16:11,167 --> 02:16:14,708 Depois de anos nas ruas, fui acolhido por uma grande 1568 02:16:14,875 --> 02:16:17,750 e rica família da Aristocracia Italiana. 1569 02:16:17,917 --> 02:16:19,667 Eu cresci como um ladrão 1570 02:16:20,042 --> 02:16:21,667 e acabei me tornando um príncipe. 1571 02:16:21,833 --> 02:16:24,537 Garanto que não é uma profissão da mais honesta, 1572 02:16:24,562 --> 02:16:26,132 mas é muito mais agradável. 1573 02:16:29,108 --> 02:16:33,100 Foi aqui, em Paris, que finalmente encontrei o meu verdadeiro Pai. 1574 02:16:39,791 --> 02:16:42,416 Nasci em três de novembro de 1815. 1575 02:16:45,750 --> 02:16:46,750 Em Auteuil. 1576 02:16:53,041 --> 02:16:54,666 Senhor Juiz, será que... 1577 02:16:56,000 --> 02:16:59,875 o acusado pode apresenta provas do que ele afirma? 1578 02:16:59,941 --> 02:17:02,566 Estou chegando lá, Senhor Procurador. 1579 02:17:02,833 --> 02:17:05,083 Sua paciência será recompensada! 1580 02:17:08,750 --> 02:17:12,791 Eu sou o fruto bastardo de um aristocrata francês e sua amante! 1581 02:17:17,125 --> 02:17:20,916 Minha mãe não sabe que estou vivo por que... meu pai... 1582 02:17:21,083 --> 02:17:23,583 lhe afirmou que eu morri ao nascer. 1583 02:17:25,125 --> 02:17:27,791 Ele me envolveu em um pano e me enterrou vivo. 1584 02:17:30,250 --> 02:17:33,458 O senhor fala de uma tentativa de infanticídio! 1585 02:17:35,125 --> 02:17:36,708 Era isso que teria acontecido 1586 02:17:37,583 --> 02:17:39,509 se minha tia, alertada pelos meus gritos, 1587 02:17:39,510 --> 02:17:40,630 não tivesse me desenterrado. 1588 02:17:40,666 --> 02:17:42,291 Quem você acusa disso? 1589 02:17:43,291 --> 02:17:44,958 A um homem muito respeitável! 1590 02:17:45,583 --> 02:17:46,916 Que todos vocês conhecem bem. 1591 02:17:53,000 --> 02:17:54,875 Seu Brasão está neste lenço. 1592 02:17:59,875 --> 02:18:01,000 Meu pai... 1593 02:18:01,244 --> 02:18:02,365 O homem que tentou me matar, 1594 02:18:02,389 --> 02:18:04,402 não é outro senão o homem que está diante de mim. 1595 02:18:08,416 --> 02:18:10,000 O Procurador Villefort. 1596 02:18:15,583 --> 02:18:16,583 Silêncio! 1597 02:18:16,916 --> 02:18:19,541 - Ou mandarei esvaziar a sala. - É uma Calúnia! 1598 02:18:20,208 --> 02:18:21,333 Eu te processarei! 1599 02:18:21,791 --> 02:18:23,083 Senhor Cavalcanti! 1600 02:18:24,500 --> 02:18:26,875 Você compreende a gravidade das suas acusações? 1601 02:18:26,941 --> 02:18:28,832 Alerto que não me contentarei com um lenço, 1602 02:18:28,857 --> 02:18:30,032 ou com manchas de sangue. 1603 02:18:30,716 --> 02:18:34,091 O próprio Sr. Procurador lhe trará a prova do que afirmo. 1604 02:18:36,541 --> 02:18:38,291 - Mas você está delirando! - Pai! 1605 02:18:40,958 --> 02:18:43,125 Não force a minha mãe a vir testemunhar. 1606 02:18:43,500 --> 02:18:45,291 Acredito que ela já sofreu o suficiente. 1607 02:18:56,916 --> 02:18:58,166 O julgamento está suspenso 1608 02:18:58,333 --> 02:18:59,676 durante o período de investigação. 1609 02:18:59,701 --> 02:19:01,477 Desocupem a sala! 1610 02:19:03,166 --> 02:19:04,250 E Um. 1611 02:19:06,625 --> 02:19:08,325 Vamos lá! Victoria, vamos! 1612 02:19:08,460 --> 02:19:09,460 Perdão! 1613 02:19:09,875 --> 02:19:11,041 Deixe-nos passar. 1614 02:19:23,166 --> 02:19:25,250 Por que você não me contou a verdade? 1615 02:19:26,333 --> 02:19:29,583 Seu pai me queria como genro, mas... 1616 02:19:30,583 --> 02:19:33,250 isso não seria possível, pois a sua mãe também é a minha. 1617 02:19:36,375 --> 02:19:37,958 Não se esqueça da sua linha da vida. 1618 02:19:38,566 --> 02:19:39,941 Seja feliz, minha irmã. 1619 02:19:56,000 --> 02:19:57,000 Conde! 1620 02:19:58,292 --> 02:19:59,292 Conde! 1621 02:20:00,958 --> 02:20:04,083 Essa história não faz nenhum sentido. Que loucura! 1622 02:20:04,250 --> 02:20:07,550 Meus barcos, ainda ontem, estavam em Marseille! 1623 02:20:08,017 --> 02:20:12,225 Eu precisarei de um prazo maior para te pagar o empréstimo. 1624 02:20:12,292 --> 02:20:14,208 Se... 1625 02:20:15,667 --> 02:20:17,458 Não lhe resta mais nada, Barão. 1626 02:20:18,042 --> 02:20:20,208 Tudo o que era seu, agora me pertence. 1627 02:20:21,042 --> 02:20:24,542 Agora, a única coisa que te resta são essas roupas que usa. 1628 02:20:26,083 --> 02:20:29,083 Deixe Paris, e talvez eu não deixarei que a sua esposa 1629 02:20:29,250 --> 02:20:31,250 e sua filha, morram de fome. 1630 02:20:31,417 --> 02:20:33,042 Mas, Conde, eu... 1631 02:20:33,208 --> 02:20:35,625 Você me acha Cruel, Barão? 1632 02:20:38,708 --> 02:20:40,542 Eu não só sei que sou, 1633 02:20:41,833 --> 02:20:43,167 como tenho orgulho disso. 1634 02:20:57,083 --> 02:20:59,542 Você deveria acompanhar a sua esposa até em casa. 1635 02:21:00,042 --> 02:21:01,458 Ela está bastante pálida. 1636 02:21:10,458 --> 02:21:11,500 E Dois. 1637 02:21:55,042 --> 02:21:56,042 Pai! 1638 02:22:09,250 --> 02:22:10,642 Isso é da parte de Angèle! 1639 02:22:35,292 --> 02:22:36,292 Ele está fugindo! 1640 02:22:36,792 --> 02:22:37,792 Não! 1641 02:22:55,442 --> 02:22:56,567 Por que André? 1642 02:22:58,542 --> 02:22:59,542 Por quê? 1643 02:23:09,792 --> 02:23:11,000 Não chore! 1644 02:24:16,814 --> 02:24:19,714 André de Villefort 1815 - 1835 1645 02:24:30,167 --> 02:24:32,333 Sabíamos que terminaria assim. 1646 02:24:33,292 --> 02:24:34,292 Nós sabíamos. 1647 02:24:34,358 --> 02:24:35,358 Haydée! 1648 02:24:39,925 --> 02:24:41,342 Ele não escutou. 1649 02:24:43,792 --> 02:24:45,250 Ele não escutou? 1650 02:24:50,167 --> 02:24:51,833 O quê ele não escutou? 1651 02:24:54,792 --> 02:24:56,667 Você não lhe ensinou nada mais, além de odiar. 1652 02:24:57,375 --> 02:24:59,750 Você colocou esta adaga em sua mão. 1653 02:25:03,167 --> 02:25:05,500 É a sua dor que fala. 1654 02:25:08,333 --> 02:25:09,792 Eu o amava como a um filho. 1655 02:25:16,792 --> 02:25:18,375 Você também me ama? 1656 02:25:22,500 --> 02:25:25,958 Você também pretende me sacrificar por sua vingança? 1657 02:25:27,000 --> 02:25:28,792 Isso não é vingança! 1658 02:25:30,167 --> 02:25:31,750 É justiça. 1659 02:25:37,792 --> 02:25:39,592 Não se esqueça das suas lágrimas, Haydée! 1660 02:25:40,117 --> 02:25:41,616 Nem dos gritos da sua mãe 1661 02:25:41,618 --> 02:25:42,852 e do sangue do seu pai. 1662 02:25:42,858 --> 02:25:44,850 E do nome daquele que os traiu. 1663 02:25:45,483 --> 02:25:47,025 Não esqueça o nome dele! 1664 02:26:18,583 --> 02:26:20,383 Querido Albert se você me ama, como eu te amo, 1665 02:26:20,407 --> 02:26:22,825 não procure me ver novamente. 1666 02:26:22,827 --> 02:26:24,319 Você é demasiado nobre de coração 1667 02:26:24,344 --> 02:26:25,344 para não me entender. 1668 02:26:25,417 --> 02:26:27,417 Eu mantenho minha força para lutar contra mim mesma 1669 02:26:27,441 --> 02:26:29,063 e beber as minhas lágrimas. 1670 02:26:29,217 --> 02:26:32,383 Seja feliz longe de mim, você merece isso. Haydée 1671 02:26:40,917 --> 02:26:41,958 Albert? 1672 02:27:19,583 --> 02:27:20,583 Albert. 1673 02:27:21,708 --> 02:27:22,958 Você é louco. 1674 02:27:23,125 --> 02:27:24,500 Você não pode ficar. 1675 02:27:24,667 --> 02:27:26,958 Haydée, Eu te conheço há pouco tempo... 1676 02:27:27,417 --> 02:27:28,500 Pare! 1677 02:27:29,125 --> 02:27:31,250 Fuja de mim como quem foge da peste. 1678 02:27:32,333 --> 02:27:34,833 - Eu só te trarei infelicidade. - Mas fuja comigo. 1679 02:27:35,750 --> 02:27:37,250 Eu te juro, Haydée, 1680 02:27:37,875 --> 02:27:41,250 em vez de desespero, é felicidade que eu te prometo. 1681 02:27:42,333 --> 02:27:45,917 Você não me conhece, e não conhece o Conde. 1682 02:27:46,083 --> 02:27:47,083 Haydée... 1683 02:27:47,167 --> 02:27:48,958 Se você me ama, como eu te amo... 1684 02:27:52,292 --> 02:27:53,750 Me diga adeus! 1685 02:27:55,125 --> 02:27:56,333 Eu te imploro. 1686 02:27:59,667 --> 02:28:00,667 Diga! 1687 02:28:06,292 --> 02:28:07,875 Eu, portanto, te direi 1688 02:28:09,542 --> 02:28:10,891 com Deus por testemunha, 1689 02:28:10,893 --> 02:28:12,493 e que lê as profundezas do meu coração... 1690 02:28:15,250 --> 02:28:18,833 que te desejo uma vida feliz sem recordações de mim. 1691 02:28:21,917 --> 02:28:23,167 Adeus, meu amor. 1692 02:28:25,000 --> 02:28:26,000 Esse olhar! 1693 02:28:30,083 --> 02:28:32,123 Sem você, minha vida não tem sentido. 1694 02:28:32,458 --> 02:28:33,898 Sem dúvida, será minha infelicidade! 1695 02:28:35,042 --> 02:28:36,292 O que você vai fazer? 1696 02:28:37,917 --> 02:28:40,583 Mas fique tranquila, cumprirei a minha promessa. 1697 02:28:41,292 --> 02:28:43,292 Mas, por favor, você vai viver, sim? 1698 02:28:44,042 --> 02:28:45,333 O que te importa? 1699 02:28:47,750 --> 02:28:49,625 Se aos seus olhos, eu já estou morto. 1700 02:28:58,333 --> 02:28:59,583 Vamos fugir. 1701 02:29:12,792 --> 02:29:13,792 Haydée... 1702 02:29:14,083 --> 02:29:16,667 Se você deseja se juntar à família Morcerf, 1703 02:29:17,208 --> 02:29:18,792 Creio que Albert merece saber 1704 02:29:18,958 --> 02:29:20,083 a sua história. 1705 02:29:21,100 --> 02:29:22,938 Se você permanecer em silêncio, 1706 02:29:22,963 --> 02:29:25,032 serei forçado a falar em seu nome, tudo que passou. 1707 02:29:27,167 --> 02:29:28,750 Devo realmente falar 1708 02:29:28,917 --> 02:29:30,167 por você? 1709 02:29:30,625 --> 02:29:32,542 Conde, por favor? 1710 02:29:32,708 --> 02:29:34,167 Haydée, na verdade, é a filha de... 1711 02:29:34,333 --> 02:29:35,542 Pare! 1712 02:29:40,292 --> 02:29:41,625 Eu falarei! 1713 02:30:00,167 --> 02:30:03,958 Meu pai era um homem ilustre conhecido como Ali Tebelin 1714 02:30:07,792 --> 02:30:09,083 Paxá de Janina. 1715 02:30:16,625 --> 02:30:17,958 Eu tinha apenas 10 anos 1716 02:30:18,217 --> 02:30:20,800 quando ele foi morto, na minha frente e da minha mãe. 1717 02:30:22,208 --> 02:30:24,125 Ele recebeu um soldado Francês 1718 02:30:25,000 --> 02:30:26,375 que deveria ser nosso aliado. 1719 02:30:28,625 --> 02:30:30,945 Mesmo depois de ter sido alvejado por uma dezena de balas, 1720 02:30:32,292 --> 02:30:35,592 meu pai ainda encontrou forças para atacar 1721 02:30:37,542 --> 02:30:39,917 o homem que o havia traído 1722 02:30:42,583 --> 02:30:44,208 arrancando-lhe um dos seus olhos. 1723 02:30:47,125 --> 02:30:48,833 Nunca mais vi a minha mãe. 1724 02:30:51,708 --> 02:30:53,588 Aquele oficial caolho me vendeu como escrava 1725 02:30:53,775 --> 02:30:55,692 para uma tribo Valáquia dos Bálcãs. 1726 02:30:57,042 --> 02:30:58,667 - O nome dele era... - Já chega. 1727 02:30:58,833 --> 02:30:59,917 Albert. 1728 02:31:05,250 --> 02:31:06,556 Você me manipulou desde o inicio! 1729 02:31:06,581 --> 02:31:08,149 Eu te avisei para ficar atento! 1730 02:31:08,292 --> 02:31:09,404 Você me usou... 1731 02:31:09,406 --> 02:31:11,643 Pare! Pode se arrepender de suas palavras. 1732 02:31:11,708 --> 02:31:14,750 - Você acha que me assusta? - Já disse, não me provoque! 1733 02:31:14,917 --> 02:31:16,375 Albert, por favor! 1734 02:31:16,542 --> 02:31:17,542 Conde! 1735 02:31:17,708 --> 02:31:21,792 Você me tirou tudo, exceto meu nome, que você manchou. 1736 02:31:22,708 --> 02:31:23,708 Não! 1737 02:31:24,292 --> 02:31:26,208 Oh, Conde, eu imploro. 1738 02:31:27,000 --> 02:31:29,083 Senhor, considero a sua luva lançada. 1739 02:31:29,250 --> 02:31:32,083 Eu a devolverei enrolada em uma bala, amanhã ao amanhecer. 1740 02:31:40,458 --> 02:31:42,083 Você não tem misericórdia? 1741 02:31:42,150 --> 02:31:44,525 Eles mostraram alguma misericórdia por Edmond Dantès? 1742 02:31:45,958 --> 02:31:47,042 Olhe para mim. 1743 02:31:47,208 --> 02:31:48,728 Eu não sou nada além de um braço armado 1744 02:31:48,752 --> 02:31:51,602 de um destino surdo e cego. 1745 02:31:56,417 --> 02:31:59,542 Fernand de Morcerf sentirá o que meu pai sentiu. 1746 02:32:02,542 --> 02:32:04,292 Se você matar o Albert, 1747 02:32:05,125 --> 02:32:10,650 você não poderá mais dizer: Deus está do meu lado, Deus é por mim. 1748 02:32:11,917 --> 02:32:13,583 Você será um assassino. 1749 02:32:17,417 --> 02:32:21,350 A Bíblia diz que os filhos pagarão pelos crimes de seus pais. 1750 02:32:28,500 --> 02:32:30,333 Jacopo, siga-a. 1751 02:33:10,958 --> 02:33:12,417 Deixe-nos, Jacopo. 1752 02:33:14,583 --> 02:33:15,708 Senhora. 1753 02:33:16,458 --> 02:33:17,875 O que a traz aqui? 1754 02:33:18,508 --> 02:33:20,467 Edmond, você não matará o meu filho. 1755 02:33:22,167 --> 02:33:23,708 Que nome você pronunciou? 1756 02:33:24,333 --> 02:33:25,333 O seu. 1757 02:33:26,875 --> 02:33:28,250 Não é Senhora de Morcerf 1758 02:33:28,417 --> 02:33:30,167 quem está diante de você, e sim Mercédès. 1759 02:33:30,542 --> 02:33:32,500 Não conheço ninguém com esse nome. 1760 02:33:35,333 --> 02:33:37,125 Eu o reconheci assim que o vi. 1761 02:33:38,417 --> 02:33:40,875 E mesmo sem te ver, teria reconhecido a sua voz. 1762 02:33:41,042 --> 02:33:42,950 Minha razão resistia, mas meu coração sabia. 1763 02:33:42,953 --> 02:33:45,144 Desde então, tenho seguido e observado você, 1764 02:33:45,208 --> 02:33:47,168 para entender o que tem contra a família Morcerf. 1765 02:33:47,292 --> 02:33:49,625 Fernand, você quer dizer, Senhora. 1766 02:33:50,150 --> 02:33:52,650 Já que nos tratamos pelo primeiro nome, que valha para todos. 1767 02:33:55,917 --> 02:33:57,292 A culpada sou eu. 1768 02:33:59,292 --> 02:34:00,648 Sou eu que não tive forças diante 1769 02:34:00,673 --> 02:34:02,107 da sua ausência e da minha solidão. 1770 02:34:03,167 --> 02:34:05,792 Fui eu que perdi a fé com a sua morte. 1771 02:34:05,876 --> 02:34:06,876 Eu! 1772 02:34:06,900 --> 02:34:09,649 E Por quê? Por que você estava sozinha? 1773 02:34:10,500 --> 02:34:13,250 Por que eu desapareci? Por que fui preso? 1774 02:34:13,833 --> 02:34:16,167 Por que fui declarado morto? Por quê? 1775 02:34:16,333 --> 02:34:17,708 Não sei. 1776 02:34:21,583 --> 02:34:24,425 Imagino que ele já não te escreva mais cartas de amor, 1777 02:34:24,792 --> 02:34:27,500 mas você reconhecerá facilmente a caligrafia dele. 1778 02:34:30,667 --> 02:34:31,667 Aqui. 1779 02:34:32,792 --> 02:34:34,417 Olhe, Mercédès. 1780 02:34:36,667 --> 02:34:38,542 Aqui está o que seu marido escreveu 1781 02:34:38,708 --> 02:34:40,667 para Villefort há vinte anos. 1782 02:34:44,375 --> 02:34:46,475 Preciso me vingar, Mercedes. 1783 02:34:47,843 --> 02:34:48,843 É necessário. 1784 02:34:50,958 --> 02:34:52,667 Então vingue-se, Edmond. 1785 02:34:55,500 --> 02:34:57,333 Mas se vingue apenas dos culpados. 1786 02:34:58,958 --> 02:35:00,554 Vingue-se de Fernand que o traiu, 1787 02:35:01,279 --> 02:35:04,099 Vingue-se de mim, mas poupe o Albert. 1788 02:35:07,750 --> 02:35:10,000 Se você soubesse de todas as orações... 1789 02:35:13,458 --> 02:35:16,042 Se você soubesse de todas as lágrimas que eu derramei... 1790 02:35:16,542 --> 02:35:19,167 Você perdeu o seu pai na solidão? 1791 02:35:19,333 --> 02:35:23,125 Você viu quem você amava nos braços do seu rival? 1792 02:35:24,500 --> 02:35:27,333 - Você viu tudo isso? - Não. 1793 02:35:28,500 --> 02:35:29,500 Então? 1794 02:35:31,042 --> 02:35:33,750 Mas eu vejo o homem a quem nunca deixei de amar 1795 02:35:34,208 --> 02:35:36,375 prestes a se tornar o assassino do meu filho. 1796 02:35:51,250 --> 02:35:52,700 O que você quer, Mercédès? 1797 02:35:56,042 --> 02:35:57,958 Você quer que o seu filho viva? 1798 02:35:59,250 --> 02:36:00,333 Ele viverá. 1799 02:36:04,333 --> 02:36:05,375 Obrigada. 1800 02:36:07,125 --> 02:36:08,417 Obrigada, Edmond. 1801 02:36:14,083 --> 02:36:15,667 Eu te encontrarei novamente 1802 02:36:17,500 --> 02:36:21,792 tal como eu sempre sonhei, como eu sempre amei. 1803 02:36:39,417 --> 02:36:41,208 Temos de nos dizer Adeus! 1804 02:36:43,000 --> 02:36:44,000 Adeus? 1805 02:36:46,833 --> 02:36:49,233 Se eu renunciar a fazer justiça com as minhas próprias mãos, 1806 02:36:49,792 --> 02:36:52,167 Eu renuncio à única força que me mantém vivo. 1807 02:36:55,917 --> 02:36:57,750 O duelo acontecerá amanhã. 1808 02:37:00,500 --> 02:37:01,875 Adeus, Mercédès. 1809 02:37:13,500 --> 02:37:15,250 Senhor Albert de Morcerf, 1810 02:37:15,583 --> 02:37:18,833 você desafiou publicamente o Conde de Monte Cristo. 1811 02:37:19,458 --> 02:37:22,375 O duelo acontecerá a vinte passos, ao meu comando. 1812 02:37:23,375 --> 02:37:24,875 Prioridade ao ofendido. 1813 02:37:30,500 --> 02:37:31,583 Em posição. 1814 02:37:33,792 --> 02:37:34,917 Avancem, senhores! 1815 02:37:58,375 --> 02:37:59,375 Fogo! 1816 02:38:26,375 --> 02:38:27,375 Fogo! 1817 02:39:11,500 --> 02:39:15,167 Acredito que vejo em seus olhos um vislumbre de decepção. 1818 02:39:17,125 --> 02:39:20,750 Eu nunca te perdoarei por tirar a vida dele 1819 02:39:21,792 --> 02:39:23,458 e por despedaçar o meu coração. 1820 02:39:26,125 --> 02:39:27,542 Então você o amava. 1821 02:39:28,792 --> 02:39:30,125 Se eu o amava? 1822 02:39:31,829 --> 02:39:32,909 Tudo me incitava a odiá-lo, 1823 02:39:32,933 --> 02:39:35,596 mas quem sabe por que alguém se apaixona? 1824 02:39:35,825 --> 02:39:37,907 Você pode tentar explicar isso, 1825 02:39:38,532 --> 02:39:39,957 mas é tarde demais. 1826 02:39:40,250 --> 02:39:41,833 Você perdeu o equilíbrio. 1827 02:39:44,583 --> 02:39:47,625 Sua voz secreta te sussurra que não há mais chance. 1828 02:39:47,818 --> 02:39:49,018 Mas em vez de ouvir aquela voz, 1829 02:39:49,042 --> 02:39:51,974 foi a sua que eu escutei. 1830 02:39:54,208 --> 02:39:56,500 Eu causei a desgraça dele e a minha! 1831 02:39:58,958 --> 02:40:02,667 O que farei com esse amor que eu não dei a ele? 1832 02:40:04,292 --> 02:40:07,042 Com essas palavras que eu não lhe disse? 1833 02:40:09,333 --> 02:40:11,208 Você lhe disse. 1834 02:40:13,625 --> 02:40:14,917 E ele ouviu. 1835 02:40:22,500 --> 02:40:23,583 Albert! 1836 02:40:39,208 --> 02:40:40,458 Conde! 1837 02:40:47,875 --> 02:40:49,375 Fujam, agora! 1838 02:40:50,083 --> 02:40:52,792 Fujam e não deixe que ninguém roube a felicidade de vocês. 1839 02:41:32,792 --> 02:41:33,792 Edmond! 1840 02:41:40,042 --> 02:41:41,042 Edmond! 1841 02:41:46,667 --> 02:41:48,542 Edmond, apareça! 1842 02:41:54,333 --> 02:41:55,708 Eu estava esperando por você. 1843 02:41:56,833 --> 02:41:58,875 Você finalmente mostrou a sua verdadeira face. 1844 02:42:00,000 --> 02:42:02,292 Eu procurava descobrir a sua verdadeira face, Fernand. 1845 02:42:03,542 --> 02:42:05,442 Para saber quem você era realmente 1846 02:42:06,625 --> 02:42:08,167 então segui os seus rastros. 1847 02:42:09,042 --> 02:42:10,958 Eu fui a todos os lugares os quais você foi. 1848 02:42:12,875 --> 02:42:14,583 Eu conheci todos eles: 1849 02:42:15,417 --> 02:42:18,792 Seus amigos, seus companheiros de armas, seus inimigos, todos... 1850 02:42:20,167 --> 02:42:21,583 Quem você não traiu, Fernand? 1851 02:42:23,083 --> 02:42:24,917 A quem você permaneceu fiel? 1852 02:42:25,542 --> 02:42:27,833 Em todos os lugares você mostrou a sua verdadeira face. 1853 02:42:28,768 --> 02:42:29,768 Eu perdi 1854 02:42:29,792 --> 02:42:31,208 a fé nos homens 1855 02:42:31,583 --> 02:42:33,333 no dia em que você me traiu. 1856 02:42:35,458 --> 02:42:37,000 Você deveria ter me matado. 1857 02:42:37,167 --> 02:42:38,625 Nunca é tarde demais para isso. 1858 02:46:38,607 --> 02:46:39,707 Levante-se! 1859 02:47:00,683 --> 02:47:01,808 Olhe para mim! 1860 02:47:02,522 --> 02:47:03,522 Olhe para mim! 1861 02:47:07,125 --> 02:47:08,125 Me mata! 1862 02:47:10,875 --> 02:47:13,042 Nós sempre encontramos grandeza nos mortos. 1863 02:47:14,067 --> 02:47:15,775 No final, nós os perdoamos. 1864 02:47:21,833 --> 02:47:23,625 Não quero que ninguém te perdoe, jamais! 1865 02:48:36,375 --> 02:48:39,667 Mercédès, vim me despedir de você 1866 02:48:39,733 --> 02:48:41,775 no lugar onde a vida nos separou, 1867 02:48:42,042 --> 02:48:43,667 há vinte e um anos atrás. 1868 02:48:44,333 --> 02:48:48,000 Tanta coisa morreu dentro de mim e ao meu redor desde então, 1869 02:48:48,167 --> 02:48:50,208 que o homem que você conheceu já não existe mais. 1870 02:48:50,792 --> 02:48:53,083 Eu prometi te amar até a minha morte 1871 02:48:53,250 --> 02:48:54,917 e pela eternidade, 1872 02:48:55,417 --> 02:48:57,125 eu sempre te amarei, 1873 02:48:57,292 --> 02:49:00,208 mas não está mais em meu poder te fazer feliz. 1874 02:49:00,958 --> 02:49:03,500 Agora só posso te oferecer consolo. 1875 02:49:04,458 --> 02:49:06,292 O seu filho será feliz. 1876 02:49:06,708 --> 02:49:10,417 Albert e Haydée viverão a história que nós não pudemos viver. 1877 02:49:10,583 --> 02:49:12,250 Felicidade para nossos filhos 1878 02:49:12,625 --> 02:49:15,917 que sobreviverá a nós e saborearão a doçura do amor. 1879 02:49:17,417 --> 02:49:20,208 Enquanto escrevo, relembro os meus últimos momentos com você. 1880 02:49:20,792 --> 02:49:23,833 Tudo depois será apenas recordações. 1881 02:49:24,458 --> 02:49:26,917 Eu as levarei comigo através dos mares, 1882 02:49:27,500 --> 02:49:29,750 o único lugar na terra onde tudo é horizonte 1883 02:49:30,292 --> 02:49:33,083 e onde não há vestígios deixados pelos homens. 1884 02:49:34,333 --> 02:49:36,625 Viva e seja feliz. 1885 02:49:37,333 --> 02:49:38,417 Nunca se esqueça, 1886 02:49:38,583 --> 02:49:42,000 até o dia em que a providência possa nos reunir novamente, 1887 02:49:42,167 --> 02:49:45,083 que toda a sabedoria humana está contido nestas duas palavras: 1888 02:49:45,667 --> 02:49:46,917 Esperar 1889 02:49:47,083 --> 02:49:48,417 e Esperança. 1890 02:49:50,625 --> 02:49:52,125 Edmond Dantès, 1891 02:49:52,292 --> 02:49:54,500 O Conde de Monte Cristo! 1892 02:50:09,704 --> 02:50:13,671 O Conde de Monte Cristo Tradução e Correções by Angel 128307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.