Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,042 --> 00:01:01,542
O Conde de Monte Cristo
Tradução e Correções by Angel
2
00:01:01,601 --> 00:01:04,181
1815 - Napoleão, expulso do poder,
refugiou-se na ilha de Elba.
3
00:01:04,189 --> 00:01:06,583
Enquanto seus apoiadores mantinham
o sonho do seu retorno,
4
00:01:06,585 --> 00:01:08,984
o novo Poder Monarquista os
perseguem sem piedade.
5
00:01:08,988 --> 00:01:10,228
Prisões e execuções continuam
6
00:01:10,252 --> 00:01:12,472
aumentando com clima
de guerra civil.
7
00:01:13,700 --> 00:01:17,100
Em uma noite de tempestade
na costa do Cabo Corso,
8
00:01:17,120 --> 00:01:19,560
o navio mercante Faraó cruza
com um barco à deriva, em perigo.
9
00:02:47,042 --> 00:02:48,042
Você a salvou!
10
00:02:49,250 --> 00:02:50,875
Traga-me um cobertor!
11
00:02:57,417 --> 00:02:58,833
Eu te disse para você não ir!
12
00:02:59,250 --> 00:03:02,833
Você está de castigo!
Não quero te ver até Marseille!
13
00:03:03,750 --> 00:03:04,750
O que foi?
14
00:03:05,500 --> 00:03:06,660
Você acha que sou Cruel?
15
00:03:07,375 --> 00:03:10,333
Não só eu sei que sou,
como tenho orgulho disso.
16
00:03:10,958 --> 00:03:12,042
Vamos lá!
17
00:03:15,708 --> 00:03:17,750
Vamos lá, todos aos seus postos!
18
00:03:20,250 --> 00:03:22,625
Seque-a, antes que
morra congelada.
19
00:03:22,792 --> 00:03:23,792
Espere!
20
00:03:26,917 --> 00:03:27,917
Vamos lá!
21
00:04:06,083 --> 00:04:07,208
Você dormiu bem?
22
00:04:08,292 --> 00:04:10,317
Você tem algo
que me pertence.
23
00:04:12,042 --> 00:04:14,625
Eu nunca tinha visto
a caligrafia do Imperador.
24
00:04:15,667 --> 00:04:17,166
Devolva-me essa carta.
25
00:04:18,583 --> 00:04:19,875
Acho que não.
26
00:04:21,500 --> 00:04:22,750
O que você quer?
27
00:04:23,750 --> 00:04:25,875
Uma boa razão
para não denunciá-la.
28
00:04:28,108 --> 00:04:29,400
Que tal dinheiro?
29
00:04:30,167 --> 00:04:31,333
Isso geralmente funciona.
30
00:04:31,500 --> 00:04:32,583
Eu não tenho nenhum.
31
00:04:34,375 --> 00:04:35,625
Mas eu tenho amigos.
32
00:04:37,667 --> 00:04:39,833
Se você falar sobre
essa carta com alguém,
33
00:04:40,417 --> 00:04:43,158
eles te encontrarão
e te matarão,
34
00:04:44,250 --> 00:04:45,833
Capitão Danglars.
35
00:05:22,708 --> 00:05:23,708
Senhor?
36
00:05:25,375 --> 00:05:27,500
Eu te causei muitos problemas.
37
00:05:28,375 --> 00:05:30,333
Não sei como agradecê-lo.
38
00:05:31,667 --> 00:05:32,917
Você acabou de fazer.
39
00:05:35,250 --> 00:05:36,750
Cuide-se.
40
00:05:38,250 --> 00:05:39,500
Senhorita...?
41
00:05:41,292 --> 00:05:42,292
Angèle.
42
00:05:43,583 --> 00:05:44,833
Edmond.
43
00:05:45,842 --> 00:05:47,883
Nunca esquecerei a sua coragem.
44
00:05:49,500 --> 00:05:50,992
Mas se esqueça do meu nome.
45
00:05:53,375 --> 00:05:54,500
Adeus, Edmond.
46
00:05:55,833 --> 00:05:57,250
Adeus, Angèle.
47
00:06:08,583 --> 00:06:09,917
Morrel quer vê-lo.
48
00:06:16,083 --> 00:06:18,875
Tínhamos acabado de trocar de
turno, na costa de Cabo Corso.
49
00:06:19,042 --> 00:06:20,523
O mar estava agitado
com ondas fortes
50
00:06:20,548 --> 00:06:22,066
e estávamos a 200
braças do naufrágio.
51
00:06:22,192 --> 00:06:23,608
Dê-me o diário de bordo.
52
00:06:24,508 --> 00:06:26,235
Estávamos batendo
nos escombros
53
00:06:26,260 --> 00:06:28,741
quando Dantès quis lançar
o bote salva-vidas.
54
00:06:28,883 --> 00:06:31,342
Eu o proibi. Era uma loucura.
55
00:06:31,708 --> 00:06:34,000
- Isso é verdade?
- Sim, Senhor.
56
00:06:34,167 --> 00:06:35,503
Mas não foi loucura,
teríamos feito isso
57
00:06:35,527 --> 00:06:36,642
por qualquer um dos
nossos homens.
58
00:06:36,643 --> 00:06:37,614
Essa decisão cabia a mim.
59
00:06:37,639 --> 00:06:39,079
Assumi a responsabilidade
dos riscos.
60
00:06:39,103 --> 00:06:41,023
Eu pedi para mudarmos de
curso, e ele mergulhou.
61
00:06:42,417 --> 00:06:43,458
Você mergulhou?
62
00:06:43,459 --> 00:06:46,043
O Capitão Danglars não
me proibiu de mergulhar.
63
00:06:46,383 --> 00:06:47,508
Já chega!
64
00:06:48,375 --> 00:06:49,733
Você viu tanta insolência?
65
00:06:51,458 --> 00:06:55,125
Senhor Morrel, eu te digo,
esse garoto é incontrolável.
66
00:06:56,125 --> 00:06:57,725
Eu não quero navegar
com ele, nunca mais.
67
00:07:00,958 --> 00:07:04,208
- Você não navegará mais com ele.
- Eu te avisei!
68
00:07:04,708 --> 00:07:07,500
Porque você não
navegará mais para mim.
69
00:07:08,042 --> 00:07:09,042
Perdão?
70
00:07:10,458 --> 00:07:12,625
Como você pôde deixar que
ela se afogasse?
71
00:07:12,958 --> 00:07:15,708
Eu... eu salvei sua carga,
Sr. Morrel.
72
00:07:15,875 --> 00:07:17,750
E Dantès salvou minha honra,
Danglars.
73
00:07:17,917 --> 00:07:20,033
- Capitão Danglars.
- Você não é mais capitão.
74
00:07:21,375 --> 00:07:24,333
Vá preparar as suas coisas.
75
00:07:24,500 --> 00:07:26,372
Eu providenciarei
o seu pagamento.
76
00:07:26,397 --> 00:07:28,482
Sequer sabemos
quem é essa mulher.
77
00:07:28,625 --> 00:07:32,042
Eu sei o que você fez.
E isso é o suficiente para mim.
78
00:07:46,542 --> 00:07:48,417
Garoto! Venha aqui.
79
00:07:51,042 --> 00:07:52,292
Vamos!
80
00:07:53,542 --> 00:07:55,208
Que isso sirva de lição para você.
81
00:07:55,667 --> 00:07:56,667
Hum?
82
00:07:57,207 --> 00:07:58,207
Quando você é um homem,
83
00:07:58,231 --> 00:08:00,298
não deve se esconder atrás
de sua posição social
84
00:08:00,299 --> 00:08:01,715
ou debaixo de uma mesa.
85
00:08:04,708 --> 00:08:05,792
Edmond eu te apresento
86
00:08:05,958 --> 00:08:08,458
meu neto, Maximilien.
87
00:08:09,208 --> 00:08:10,542
Prazer em conhecê-lo, Maximilien.
88
00:08:10,708 --> 00:08:14,542
Maximilien, eu te apresento
o Capitão Dantès.
89
00:08:14,708 --> 00:08:15,875
Bom dia, Capitão.
90
00:08:16,042 --> 00:08:17,333
Então, quantos anos você...?
91
00:08:19,125 --> 00:08:20,125
Capitão?
92
00:08:20,542 --> 00:08:23,333
Sim, tente ser digno do cargo,
Edmond.
93
00:08:25,208 --> 00:08:26,500
Claro, Senhor.
94
00:08:27,458 --> 00:08:28,500
Claro.
95
00:08:29,417 --> 00:08:30,583
Hum?
96
00:08:51,958 --> 00:08:52,958
Isso é bom.
97
00:09:00,708 --> 00:09:02,167
Edmond!
98
00:09:07,250 --> 00:09:08,917
Não posso acreditar!
99
00:09:09,292 --> 00:09:11,542
Eu tenho que...
Tenho que te contar uma coisa.
100
00:09:11,708 --> 00:09:12,875
Que você me ama?
101
00:09:13,417 --> 00:09:15,125
Sim... isso, mas...
102
00:09:15,292 --> 00:09:17,750
- Não, não há Mas.
- Espere.
103
00:09:17,917 --> 00:09:19,557
- Mas eu...
- Você está começando de novo.
104
00:09:26,542 --> 00:09:28,917
Você beija um futuro Capitão.
105
00:09:31,458 --> 00:09:33,000
- Você vai ser...?
- Sim.
106
00:09:35,958 --> 00:09:38,958
- Então nós podemos...?
- Sim. Nós podemos.
107
00:09:51,125 --> 00:09:52,375
Senti muito a sua falta!
108
00:09:54,125 --> 00:09:56,458
Que saudade! Que saudade!
109
00:10:19,583 --> 00:10:20,708
Até logo!
110
00:10:47,167 --> 00:10:48,167
Edmond!
111
00:10:49,083 --> 00:10:51,542
- Juliette! Você está bem?
- E você?
112
00:10:51,708 --> 00:10:52,708
Sim.
113
00:10:53,125 --> 00:10:55,708
- Como vai você?
- É Edmond, filho de Louis.
114
00:10:55,875 --> 00:10:57,542
- Bom dia, Senhor.
- Bom dia.
115
00:10:58,333 --> 00:10:59,991
Onde está meu pai?
Preciso vê-lo.
116
00:11:00,016 --> 00:11:01,049
Em casa.
117
00:11:01,750 --> 00:11:02,750
Até mais tarde!
118
00:11:12,917 --> 00:11:13,917
Você pode sorrir,
119
00:11:14,000 --> 00:11:15,917
é uma boa notícia.
120
00:11:17,042 --> 00:11:19,000
Você parece sério.
121
00:11:19,167 --> 00:11:20,958
É alegria.
122
00:11:22,750 --> 00:11:24,417
Estou muito orgulhoso de você.
123
00:11:26,958 --> 00:11:27,958
Capitão!
124
00:11:28,625 --> 00:11:29,625
Capitão!
125
00:11:31,167 --> 00:11:33,458
Você informou o Sr. e a Sra.
de Morcerf?
126
00:11:33,625 --> 00:11:36,458
Ainda não. Eu queria
te contar primeiro.
127
00:11:38,875 --> 00:11:40,292
Tudo irá mudar, Papai.
128
00:11:40,958 --> 00:11:42,458
Temos que anunciar isso a eles.
129
00:11:43,625 --> 00:11:46,750
- Tudo isso graças a eles.
- E graças à você também.
130
00:11:48,042 --> 00:11:50,583
Eu não paguei pelos
seus estudos navais.
131
00:11:53,125 --> 00:11:54,417
Vamos lá, vai, meu filho!
132
00:11:55,417 --> 00:11:57,125
Vá prestar suas homenagens.
133
00:12:11,708 --> 00:12:14,208
Então, um brinde! Eu brindo
134
00:12:14,375 --> 00:12:16,042
em memória da sua mãe, Edmond.
135
00:12:16,583 --> 00:12:18,017
Porque sentimos a sua falta
136
00:12:18,875 --> 00:12:20,000
e porque ela deu à luz
137
00:12:20,167 --> 00:12:22,125
ao mais jovem Capitão
de Marseille!
138
00:12:22,292 --> 00:12:23,052
Bravo!
139
00:12:23,077 --> 00:12:25,357
Sim, sim aplaudam, ele
ficará envergonhado.
140
00:12:28,125 --> 00:12:29,125
Pronto, perfeito!
141
00:12:29,625 --> 00:12:31,417
Mas acima de tudo
142
00:12:31,418 --> 00:12:33,168
porque Mathilde Dantès
143
00:12:33,500 --> 00:12:36,792
foi a enfermeira de um
futuro par da França
144
00:12:36,958 --> 00:12:39,375
com um destino heroico,
145
00:12:39,542 --> 00:12:41,542
um dos melhores
oficiais da Europa,
146
00:12:42,125 --> 00:12:45,542
Refiro-me a Fernand de
Morcerf, ao seu dispor.
147
00:12:47,667 --> 00:12:50,625
Louis! Venha brindar conosco.
Esta é a ocasião!
148
00:12:51,417 --> 00:12:52,542
Obrigado, senhor.
149
00:12:53,083 --> 00:12:54,458
Talvez mais tarde.
150
00:12:56,000 --> 00:12:59,208
Você pode repreender a Mercedes.
Ela já não me escuta mais.
151
00:12:59,375 --> 00:13:02,583
Você verá, ela se atrasará
para o próprio casamento.
152
00:13:02,750 --> 00:13:04,000
- Ah, finalmente!
- Ah.
153
00:13:04,167 --> 00:13:05,850
Me desculpe pela
demora, minha Tia.
154
00:13:06,151 --> 00:13:07,467
- Bom dia, meu Tio.
- Mercedes!
155
00:13:07,500 --> 00:13:08,333
Horace de Balios
156
00:13:08,334 --> 00:13:11,391
estava sendo difícil, pirraçando.
Quase dei uma palmada nele.
157
00:13:11,525 --> 00:13:12,983
Mas sério, Mercédès!
158
00:13:13,250 --> 00:13:14,667
Quem é esse Cavalheiro?
159
00:13:14,833 --> 00:13:17,125
Ele é um cavaleiro, mamãe,
vem de uma ótima família.
160
00:13:17,292 --> 00:13:19,875
- Olá, minha prima.
- Olá, meu primo.
161
00:13:22,133 --> 00:13:23,133
Edmond.
162
00:13:23,650 --> 00:13:24,650
Mercédès.
163
00:13:24,651 --> 00:13:29,026
Você está pronta para comemorar?
Edmond tem ótimas notícias.
164
00:13:29,893 --> 00:13:30,893
Sim, sim.
165
00:13:33,708 --> 00:13:36,417
Sim, serei Capitão.
166
00:13:36,792 --> 00:13:38,875
Capitão do Faraó. É oficial.
167
00:13:40,458 --> 00:13:41,625
- Isso é verdade?
- Sim.
168
00:13:42,417 --> 00:13:44,708
- Bravo.
- Ao Capitão!
169
00:14:04,117 --> 00:14:07,033
- Eu entendi!
- Te peguei! Ah! À sua saúde!
170
00:14:08,042 --> 00:14:10,604
Estou tão feliz por
você, meu amigo.
171
00:14:10,629 --> 00:14:11,666
Eu também!
172
00:14:11,667 --> 00:14:13,348
- Estou feliz por mim, meu amigo!
- A você!
173
00:14:13,373 --> 00:14:14,951
Você vai comprar
um uniforme novo?
174
00:14:15,035 --> 00:14:15,899
Sim.
175
00:14:15,900 --> 00:14:16,900
E um novo salário.
176
00:14:17,333 --> 00:14:19,042
Ele poderá aproveitar a vida,
177
00:14:19,208 --> 00:14:20,650
Se divertir muito.
178
00:14:20,651 --> 00:14:21,734
Nós ensinaremos isso a ele.
179
00:14:22,542 --> 00:14:24,708
O principal, eu poderei me casar!
180
00:14:27,042 --> 00:14:28,242
O que foi que você disse?
181
00:14:28,667 --> 00:14:29,867
Você será a minha testemunha.
182
00:14:30,000 --> 00:14:31,708
- Não conte com isso!
- Bem, sim!
183
00:14:31,709 --> 00:14:33,153
A testemunha de
um desperdício!
184
00:14:33,178 --> 00:14:35,183
Por favor, Mercédès,
diga alguma coisa.
185
00:14:35,942 --> 00:14:38,690
Eu tentei, mas ele está
perdidamente apaixonado.
186
00:14:38,715 --> 00:14:40,341
Ah, completamente louco.
187
00:14:40,583 --> 00:14:44,500
E ela, ela sabe?
Em fim, ela concorda?
188
00:14:44,958 --> 00:14:46,333
Sim. Pelo que ela me disse,
189
00:14:46,500 --> 00:14:47,792
- Sim, sim.
- Eu sei.
190
00:14:49,292 --> 00:14:50,292
É a Juliette.
191
00:14:50,792 --> 00:14:53,375
- Quem?
- A empregada com o olhar travesso.
192
00:14:53,542 --> 00:14:56,667
Não! Não, não é Juliette.
193
00:14:57,133 --> 00:15:00,217
Não, ela é uma mulher de verdade,
194
00:15:01,083 --> 00:15:02,083
muito linda!
195
00:15:02,583 --> 00:15:03,958
Não é apenas linda.
196
00:15:04,625 --> 00:15:05,625
Hum.
197
00:15:06,042 --> 00:15:09,208
- Misteriosa e encantadora.
- Sim! Não, não,
198
00:15:09,375 --> 00:15:11,167
- Sim, sim.
- Mas quem é ela?
199
00:15:15,958 --> 00:15:17,375
É a sua prima.
200
00:15:18,875 --> 00:15:21,375
Mercédès Herrera de Morcerf.
201
00:15:22,192 --> 00:15:23,192
Você?
202
00:15:23,692 --> 00:15:25,275
- Sim.
- Nós vamos nos casar.
203
00:15:25,542 --> 00:15:27,583
Mas você está insana.
204
00:15:28,083 --> 00:15:29,583
E sua mãe jamais concordará.
205
00:15:29,750 --> 00:15:32,650
Você acha realmente que
mamãe me negará alguma coisa?
206
00:15:33,250 --> 00:15:34,549
Então você a convencerá.
207
00:15:34,574 --> 00:15:36,799
Você sempre foi o
sobrinho favorito dela.
208
00:17:22,541 --> 00:17:23,791
Amém!
209
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Eu trago aqui,
210
00:17:31,375 --> 00:17:32,583
assinado pelo Sr. de Villefort
211
00:17:32,750 --> 00:17:33,958
o procurador do rei,
212
00:17:34,125 --> 00:17:36,792
um mandado de prisão
para Edmond Dantès.
213
00:17:40,000 --> 00:17:41,092
Sim senhor, siga-nos.
214
00:17:41,158 --> 00:17:42,200
O que está acontecendo?
215
00:17:42,201 --> 00:17:44,784
- Não, deixe-o em paz.
- Deve haver uma explicação.
216
00:17:44,917 --> 00:17:46,625
- Venha!
- Solte-me.
217
00:17:47,083 --> 00:17:48,917
- Espere!
- Fernand, faça alguma coisa!
218
00:17:49,083 --> 00:17:51,458
O que está acontecendo?
Meu filho não fez nada!
219
00:17:51,625 --> 00:17:53,833
É definitivamente
um mal-entendido.
220
00:17:54,000 --> 00:17:56,042
Para aonde vão levá-lo?
Eu os acompanharei.
221
00:17:56,208 --> 00:17:57,870
Devemos levá-lo
sozinhos, Senhor.
222
00:17:57,895 --> 00:17:58,774
Tenente
223
00:17:58,917 --> 00:18:00,542
Tenente Fernand de Morcerf.
224
00:18:00,958 --> 00:18:03,125
Peça aos seus amigos
que nos deixem passar.
225
00:18:03,292 --> 00:18:04,792
É uma ordem Real.
226
00:18:06,292 --> 00:18:07,333
Eu cuidarei disso.
227
00:18:07,500 --> 00:18:09,610
Por favor, siga-nos agora.
Senhor!
228
00:18:09,635 --> 00:18:10,635
Edmond!
229
00:18:11,458 --> 00:18:13,333
Eu voltarei logo, meu amor!
230
00:18:51,500 --> 00:18:53,667
Edmond Dantès, Sr. Procurador.
231
00:18:53,833 --> 00:18:54,958
Podem se retirar.
232
00:19:03,833 --> 00:19:07,333
Sempre admirei marinheiros
como você, Sr. Dantès.
233
00:19:07,875 --> 00:19:09,625
Eu só tenho medo do mar.
234
00:19:10,500 --> 00:19:13,458
É verdade, esse abismo sem fim.
235
00:19:15,667 --> 00:19:17,500
Essas águas profundas.
236
00:19:19,167 --> 00:19:23,125
Um monstro sempre parece pronto
para emergir e devorar você.
237
00:19:25,417 --> 00:19:26,870
Do que estou sendo acusado?
238
00:19:26,895 --> 00:19:29,691
Por que estou sendo preso
no dia do meu casamento?
239
00:19:29,833 --> 00:19:33,083
Você tem algum inimigo,
Sr. Dantès?
240
00:19:34,792 --> 00:19:36,167
Um... Um inimigo?
241
00:19:36,958 --> 00:19:38,042
Sim, Sim, ou um invejoso?
242
00:19:39,208 --> 00:19:41,070
Você acabou de ser
nomeado Capitão,
243
00:19:41,071 --> 00:19:43,358
e se casará com o melhor
partido da região.
244
00:19:44,292 --> 00:19:46,792
Você pode ter despertado
muita inveja em alguém.
245
00:19:47,167 --> 00:19:49,417
Não sei, não.
246
00:19:49,583 --> 00:19:52,625
Tive um desentendimento recente
com um membro da tripulação,
247
00:19:52,792 --> 00:19:54,600
mas do que ele poderia me acusar?
248
00:19:56,000 --> 00:19:57,167
Não sei.
249
00:19:59,833 --> 00:20:01,875
De ser um agente bonapartista,
por exemplo.
250
00:20:02,333 --> 00:20:03,333
Perdão?
251
00:20:04,500 --> 00:20:06,417
Mas... isso não faz
nenhum sentido!
252
00:20:11,458 --> 00:20:14,625
Nós encontramos esta
Bíblia na sua cabine.
253
00:20:16,333 --> 00:20:18,000
Esta é a sua Bíblia, não?
254
00:20:18,542 --> 00:20:20,542
Seu nome está escrito nela.
255
00:20:21,833 --> 00:20:24,875
Sim, mas isso não é um crime.
256
00:20:25,250 --> 00:20:26,458
Isso é verdade.
257
00:20:27,250 --> 00:20:31,833
Mas também encontramos
dentro dela uma ordem de missão
258
00:20:32,458 --> 00:20:35,083
assinado pelo próprio Napoleão.
259
00:20:35,708 --> 00:20:37,417
E isso é Um crime.
260
00:20:37,658 --> 00:20:38,658
Espere. Espere.
261
00:20:39,792 --> 00:20:42,750
Não, não, esta é a primeira vez
que vejo esta carta.
262
00:20:43,708 --> 00:20:46,542
Se você não tem inimigo, quem
poderia tê-la colocado isso ali?
263
00:20:49,375 --> 00:20:50,511
Na costa de Cabo Corso,
264
00:20:50,536 --> 00:20:53,066
salvei uma jovem mulher
que estava se afogando.
265
00:20:53,625 --> 00:20:55,833
Ela te agradeceu em sua cabine?
266
00:20:56,000 --> 00:20:56,833
Não.
267
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
O Capitão Danglars a trancou.
Ela só saiu em Marseille.
268
00:21:00,875 --> 00:21:02,458
Você pode verificar.
269
00:21:02,833 --> 00:21:06,667
Pergunte ao Intendente Gaspard
Caderousse, pode confiar nele.
270
00:21:06,967 --> 00:21:08,883
- Caderousse?
- Sim.
271
00:21:09,917 --> 00:21:11,125
O que você sabe sobre ela?
272
00:21:11,542 --> 00:21:12,542
Nada.
273
00:21:12,883 --> 00:21:14,050
Senhor Dantès.
274
00:21:14,958 --> 00:21:17,308
Eu já interroguei dezenas de
conspiradores na minha vida
275
00:21:17,375 --> 00:21:19,333
e acredito que você
não seja um deles.
276
00:21:20,083 --> 00:21:22,833
Estou disposto a ajudar
um amigo dos Morcerfs,
277
00:21:23,417 --> 00:21:25,292
mas preciso que você
também me ajude.
278
00:21:25,667 --> 00:21:27,917
Eu te juro Senhor que
não sei nada sobre ela.
279
00:21:31,875 --> 00:21:33,542
Ela só me disse que
se chamava Angèle.
280
00:21:34,542 --> 00:21:35,667
Isso é tudo.
281
00:21:43,625 --> 00:21:44,625
Então você...
282
00:21:44,875 --> 00:21:47,708
revelou o nome desta
jovem para alguém?
283
00:21:48,125 --> 00:21:49,125
Não.
284
00:21:51,592 --> 00:21:53,383
Nem mesmo para o
Intendente Caderousse?
285
00:21:54,125 --> 00:21:55,125
Não.
286
00:21:55,583 --> 00:21:57,625
Para ninguém. Eu juro.
287
00:21:58,708 --> 00:22:02,167
Bem, veja, Sr. Dantès,
acredito em você.
288
00:22:03,917 --> 00:22:07,250
No entanto, terei que detê-lo
aqui um pouco mais de tempo,
289
00:22:07,417 --> 00:22:09,708
até que eu possa interrogar
o resto da tripulação.
290
00:22:10,042 --> 00:22:11,417
Se confirmarem o seu testemunho,
291
00:22:11,442 --> 00:22:12,982
o que não tenho
dúvidas que o farão,
292
00:22:12,983 --> 00:22:14,740
Eu te devolverei a sua noiva,
293
00:22:14,765 --> 00:22:17,174
que terá tempo de sobra
para me odiar por fazer isso.
294
00:22:17,958 --> 00:22:19,783
Pode contar com isso.
295
00:22:23,292 --> 00:22:24,875
Fernand irá trazê-lo de volta.
296
00:22:28,708 --> 00:22:30,083
Não aguento mais, vou lá.
297
00:22:30,875 --> 00:22:32,750
Você não pode fazer mais nada.
298
00:22:34,042 --> 00:22:36,167
Seria conveniente para você
se não o libertassem.
299
00:22:38,417 --> 00:22:41,208
Como você pode dizer
tais horrores? Mercédès!
300
00:22:59,792 --> 00:23:02,433
Gerard, o que seja que
tenham te dito sobre Dantès,
301
00:23:02,534 --> 00:23:03,600
Eu respondo por ele.
302
00:23:06,483 --> 00:23:08,650
Senhores podem se
retirar, por favor.
303
00:23:19,458 --> 00:23:21,667
Fernand, sinto muito
pelo seu amigo.
304
00:23:22,458 --> 00:23:23,778
Eu conheço seus laços familiares.
305
00:23:25,083 --> 00:23:26,833
Mas creio que você
não sabe de tudo.
306
00:23:28,625 --> 00:23:32,000
Encontramos em sua posse uma
ordem de missão do Imperador.
307
00:23:32,750 --> 00:23:34,230
E os membros da sua
tripulação afirmam
308
00:23:34,254 --> 00:23:35,576
que ele é um dos seus apoiadores.
309
00:23:37,417 --> 00:23:40,333
Acho que você entendeu
a gravidade dessas acusações.
310
00:23:42,083 --> 00:23:44,203
Ele foi preso antes que
pudesse se casar com Mercédès
311
00:23:44,204 --> 00:23:46,454
e antes que o mal
irreparável fosse cometido,
312
00:23:47,458 --> 00:23:49,833
mas se você estiver disposto
a se responsabilizar por ele,
313
00:23:50,542 --> 00:23:53,125
se você crê que esses dois
homens estão mentindo
314
00:23:55,000 --> 00:23:56,917
Se você estiver disposto
a correr esse risco,
315
00:23:57,100 --> 00:23:58,475
então eu o libertarei.
316
00:24:04,000 --> 00:24:05,458
Você só precisa
dizer uma palavra.
317
00:24:10,375 --> 00:24:11,375
Não.
318
00:24:15,708 --> 00:24:16,708
Não?
319
00:24:22,125 --> 00:24:23,583
Ele não merece.
320
00:24:27,542 --> 00:24:29,083
Ele não merece o quê?
321
00:24:33,167 --> 00:24:35,458
Que o nosso nome de
família seja manchado.
322
00:24:45,333 --> 00:24:47,208
Se Dantès nos traiu,
323
00:24:48,833 --> 00:24:50,553
ele deveria sofrer o
destino dos traidores.
324
00:24:51,667 --> 00:24:53,375
Eu posso garantir...
325
00:24:54,292 --> 00:24:57,667
que nenhum julgamento
manchará a reputação dos Morcerfs.
326
00:25:00,875 --> 00:25:03,042
Eu precisarei do
seu testemunho.
327
00:25:16,458 --> 00:25:18,000
Você entende o que
está acontecendo?
328
00:25:20,875 --> 00:25:22,458
Então fique de boca fechada.
329
00:25:31,875 --> 00:25:32,875
Senhor Dantès?
330
00:25:33,869 --> 00:25:35,774
Você conseguiu falar
com o Sr. Procurador?
331
00:25:35,775 --> 00:25:36,900
Sim, senhor.
332
00:25:41,000 --> 00:25:43,125
Este é um dia que
jamais esquecerei.
333
00:25:45,625 --> 00:25:47,250
Você não me levará para casa?
334
00:25:47,792 --> 00:25:49,042
Não, de fato.
335
00:25:49,601 --> 00:25:50,601
Vá.
336
00:25:52,333 --> 00:25:53,651
O que está acontecendo?
337
00:25:53,676 --> 00:25:55,107
O que está acontecendo?
338
00:25:55,283 --> 00:25:56,283
Deixe-me ir.
339
00:25:56,284 --> 00:25:58,909
Ligue para o procurador.
Eu falei com o procurador!
340
00:25:59,342 --> 00:26:01,025
Ligue para ele!
341
00:26:01,292 --> 00:26:02,380
Eu sou inocente!
342
00:26:02,405 --> 00:26:04,657
Eu não fiz nada! Sou inocente!
Solte-me!
343
00:26:16,083 --> 00:26:18,375
Shh, shh, shh!
344
00:26:20,508 --> 00:26:22,379
Se você fosse culpado,
eles o teriam enforcado.
345
00:26:22,404 --> 00:26:23,572
Eles estão te levando embora,
346
00:26:23,772 --> 00:26:26,564
porque você sabe de coisas
que eles não querem saber.
347
00:26:29,550 --> 00:26:30,550
Vão!
348
00:26:43,750 --> 00:26:44,750
Parem!
349
00:26:45,583 --> 00:26:46,917
Parem!
350
00:26:50,750 --> 00:26:51,917
Não!
351
00:26:55,208 --> 00:26:56,542
Soltem-me!
352
00:27:11,625 --> 00:27:12,833
Onde ele está?
353
00:27:13,250 --> 00:27:14,750
Eu não pude fazer nada.
354
00:27:17,583 --> 00:27:18,583
Mercédès.
355
00:27:19,375 --> 00:27:20,375
Deixe-me em paz!
356
00:27:21,708 --> 00:27:23,333
Isso não ajudaria em nada.
357
00:27:24,333 --> 00:27:25,833
- Mercédès?
- Pare.
358
00:27:26,000 --> 00:27:27,125
Por favor.
359
00:27:55,542 --> 00:27:57,375
O que está acontecendo, Victoria?
360
00:27:58,542 --> 00:28:01,833
- Não está feliz em me ver?
- Sua irmã está aqui.
361
00:28:13,500 --> 00:28:15,542
Senhorita de Villefort!
362
00:28:16,500 --> 00:28:18,625
Você usa bem os seus segredos.
363
00:28:19,708 --> 00:28:22,375
Desculpe, não posso
retribuir o elogio.
364
00:28:23,800 --> 00:28:27,283
Conhaque? Desculpe, mas
estou sem água do mar.
365
00:28:29,008 --> 00:28:31,925
Sim, é meu trabalho
me inteirar de tudo.
366
00:28:33,283 --> 00:28:35,650
Então você sabe que
Dantès é inocente.
367
00:28:35,917 --> 00:28:37,625
Inocente... Sim!
368
00:28:39,150 --> 00:28:40,850
Mas quem é realmente
inocente hoje em dia?
369
00:28:40,942 --> 00:28:42,197
Ele não fez nada.
370
00:28:42,222 --> 00:28:44,066
Por que você o prendeu?
371
00:28:44,525 --> 00:28:46,567
Foi para salvar a sua vida.
É a questão!
372
00:28:46,833 --> 00:28:48,042
Minha vida ou a sua reputação?
373
00:28:50,250 --> 00:28:52,258
Nós dois estamos
fazendo política.
374
00:28:52,725 --> 00:28:54,933
Na política, você não
elimina um homem,
375
00:28:55,200 --> 00:28:56,783
você elimina um obstáculo.
376
00:28:57,250 --> 00:29:00,208
Eu sabia que você exercia
a sua profissão com crueldade,
377
00:29:00,375 --> 00:29:02,958
mas eu esperava que pelo menos
fizesse isso honestamente.
378
00:29:03,025 --> 00:29:06,192
Por que você não confessa
no lugar dele?
379
00:29:06,825 --> 00:29:08,617
Mas eu farei isso, Gérard.
380
00:29:09,500 --> 00:29:11,458
Se você se recusar a salvá-lo,
é o que farei.
381
00:29:11,992 --> 00:29:14,408
Mas você preferiria que
a minha existência fosse ignorada,
382
00:29:15,175 --> 00:29:16,425
assim como a de Victoria,
383
00:29:16,683 --> 00:29:17,892
a sua amante,
384
00:29:18,342 --> 00:29:20,008
e do seu futuro filho.
385
00:29:29,958 --> 00:29:31,333
Exatamente como eu pensava.
386
00:29:50,558 --> 00:29:54,470
Prisão Château d'If
Quatro anos depois
387
00:30:04,000 --> 00:30:05,083
Vivo?
388
00:30:06,583 --> 00:30:07,750
Vivo.
389
00:30:20,333 --> 00:30:22,667
Vivo?
390
00:30:23,708 --> 00:30:24,708
Vivo!
391
00:30:33,292 --> 00:30:34,292
Vivo?
392
00:30:35,625 --> 00:30:36,625
Vivo.
393
00:31:58,958 --> 00:32:01,875
Afaste-se bem
Fique longe da costa.
394
00:32:02,042 --> 00:32:05,208
E quem sabe o caminho.
Quem sabe exatamente.
395
00:33:00,333 --> 00:33:03,250
Tem alguém aí? Tem alguém aí?
396
00:33:10,583 --> 00:33:13,250
Tem alguém aí? Tem alguém aí?
397
00:33:16,125 --> 00:33:17,125
Tem alguém aí?
398
00:33:18,417 --> 00:33:20,625
Tem alguém aí? Tem alguém aí?
399
00:33:24,208 --> 00:33:25,333
Tem alguém aí?
400
00:33:37,667 --> 00:33:38,667
Quem é você?
401
00:33:39,317 --> 00:33:42,150
Eu sou... Dantès,
Edmond Dantès.
402
00:33:43,292 --> 00:33:44,750
Quantos anos você tem?
403
00:33:45,917 --> 00:33:47,927
Sua voz parece a
de um homem jovem.
404
00:33:47,952 --> 00:33:48,952
Eu sou...
405
00:33:51,817 --> 00:33:53,400
Já nem sei mais!
406
00:33:53,467 --> 00:33:57,008
Eu tinha 22 anos...
quando me prenderam.
407
00:33:58,208 --> 00:34:00,542
Em 16 de maio de 1815.
408
00:34:01,792 --> 00:34:03,542
Isso foi há quatro anos.
409
00:34:06,250 --> 00:34:07,958
Você tem 26 anos.
410
00:34:10,133 --> 00:34:11,925
Quatro anos?
411
00:34:14,542 --> 00:34:15,542
E...
412
00:34:16,917 --> 00:34:19,250
E você, quem é você?
413
00:34:21,292 --> 00:34:22,542
Um prisioneiro.
414
00:34:24,375 --> 00:34:25,375
Igual a você.
415
00:34:26,167 --> 00:34:27,625
Há quanto tempo?
416
00:34:28,833 --> 00:34:29,833
Silêncio!
417
00:34:29,875 --> 00:34:30,875
O quê?
418
00:34:30,958 --> 00:34:32,375
- Eles estão vindo.
- Espere.
419
00:34:32,542 --> 00:34:33,542
Não me deixe.
420
00:34:34,083 --> 00:34:36,750
Quem é você?
Pelo menos me diga seu nome.
421
00:34:37,708 --> 00:34:39,125
Seu nome!
422
00:34:45,125 --> 00:34:47,083
34! Vivo?
423
00:34:49,333 --> 00:34:50,333
Vivo.
424
00:37:05,667 --> 00:37:07,208
Eu estava te esperando.
425
00:37:15,042 --> 00:37:17,708
Você realmente acha
que consegue sair daqui?
426
00:37:17,875 --> 00:37:19,750
Eu cavei 30 metros em seis anos.
427
00:37:20,375 --> 00:37:23,042
Para contornar a sua cela
e chegar ao exterior,
428
00:37:24,042 --> 00:37:26,375
levará o dobro do tempo.
429
00:37:27,275 --> 00:37:28,275
12 anos?!
430
00:37:28,625 --> 00:37:32,417
Talvez um pouco menos,
agora que seremos dois.
431
00:37:34,042 --> 00:37:36,875
Por quê? Você tem outros planos?
432
00:37:40,417 --> 00:37:41,417
Não.
433
00:37:42,625 --> 00:37:46,083
Eu sou Abbé Faria.
434
00:37:49,450 --> 00:37:50,783
Edmond Dantès.
435
00:38:16,000 --> 00:38:18,167
Você já viu esta carta?
436
00:38:19,133 --> 00:38:21,008
Não, nunca.
437
00:38:25,633 --> 00:38:29,092
E você? Sabe por que está aqui?
438
00:38:31,400 --> 00:38:33,275
Sim.
439
00:38:36,917 --> 00:38:40,083
A você queriam te silenciar.
E a mim queriam me fazer falar.
440
00:38:43,083 --> 00:38:46,458
Ma Io scelgo le persone
di cui posso fidare.
441
00:38:49,167 --> 00:38:51,708
Eu escolho as pessoas em
quem eu posso confiar.
442
00:38:52,292 --> 00:38:53,917
Você não sabe italiano?
443
00:38:56,083 --> 00:39:00,333
- Não.
- Inglês, árabe, latim, grego? Não?
444
00:39:01,750 --> 00:39:03,417
Eu só conheço o mar.
445
00:39:05,500 --> 00:39:07,458
Se você quiser, eu te ensino.
446
00:39:09,000 --> 00:39:11,750
Com paciência e vontade irá...
447
00:39:13,708 --> 00:39:15,792
em 6 ou 7 anos, você
saberá tudo o que eu sei.
448
00:39:18,708 --> 00:39:20,958
História, Filosofia,
449
00:39:21,417 --> 00:39:22,708
Matemática.
450
00:39:23,125 --> 00:39:24,583
Isto são...
451
00:39:24,750 --> 00:39:26,292
Estas são as armas
452
00:39:27,417 --> 00:39:30,083
que liberta tanto quanto esta.
453
00:39:32,417 --> 00:39:33,417
Hum.
454
00:40:35,125 --> 00:40:37,375
Qual é a primeira
coisa que você fará
455
00:40:37,917 --> 00:40:39,333
se conseguirmos sair daqui?
456
00:40:42,542 --> 00:40:44,333
Eu encontrarei Mercédès.
457
00:40:46,750 --> 00:40:49,208
O que você fará se ela
não esperou por você?
458
00:40:52,333 --> 00:40:54,208
Então não me restará mais nada.
459
00:40:54,958 --> 00:40:57,500
Vou te contar uma
história, Edmond.
460
00:41:00,500 --> 00:41:02,042
Setecentos anos atrás,
461
00:41:02,458 --> 00:41:05,042
em Jerusalém,
durante a Primeira Cruzada,
462
00:41:06,750 --> 00:41:07,750
os cavaleiros
463
00:41:07,917 --> 00:41:09,994
encarregados de proteger
o túmulo de Cristo
464
00:41:10,019 --> 00:41:11,482
criaram a Ordem
dos Templários.
465
00:41:12,708 --> 00:41:14,028
No primeiro dia,
eles eram poucos,
466
00:41:14,052 --> 00:41:17,677
mas eles tinham uma fé imensa.
467
00:41:19,417 --> 00:41:21,458
Graças às suas vitórias,
468
00:41:22,167 --> 00:41:24,667
a ordem acumulou uma fortuna...
469
00:41:26,500 --> 00:41:28,000
considerável.
470
00:41:28,167 --> 00:41:31,333
Consi... Considerável!
471
00:41:33,117 --> 00:41:36,575
Estou falando do maior Tesouro
que a Terra já conheceu.
472
00:41:38,417 --> 00:41:39,417
E...
473
00:41:41,000 --> 00:41:42,375
ao longo do tempo,
474
00:41:43,625 --> 00:41:46,167
o poder e a grande riqueza deles,
estimulou a inveja e cobiça.
475
00:41:47,417 --> 00:41:49,921
E na sexta-feira,
13 de outubro de 1307,
476
00:41:49,946 --> 00:41:51,899
o rei da França,
Filipe, o Belo,
477
00:41:52,042 --> 00:41:54,000
ordena a sua prisão
478
00:41:54,167 --> 00:41:55,875
e a apreensão dos seus bens.
479
00:41:57,833 --> 00:42:00,375
Mas ninguém jamais
encontrou o tesouro.
480
00:42:04,583 --> 00:42:05,708
Você sabe...
481
00:42:07,708 --> 00:42:11,292
o que esses cavaleiros fizeram
com essa imensa fortuna?
482
00:42:12,583 --> 00:42:14,458
- Não.
- Nada!
483
00:42:16,042 --> 00:42:18,208
Edmond, nada.
484
00:42:18,958 --> 00:42:20,750
Estavam muito ocupados
buscando vingança,
485
00:42:22,008 --> 00:42:25,175
punindo aqueles que os traíram,
486
00:42:25,917 --> 00:42:28,042
eles morreram um após o outro.
487
00:42:30,408 --> 00:42:31,950
Pelo menos, quase todos eles.
488
00:42:35,083 --> 00:42:36,292
O último deles
489
00:42:36,958 --> 00:42:38,708
foi o Cardeal Spada.
490
00:42:40,233 --> 00:42:44,983
No final da sua vida,
refugiado na ilha de Monte Cristo,
491
00:42:46,500 --> 00:42:49,542
ele teve tempo para treinar
um último cavaleiro.
492
00:42:51,175 --> 00:42:53,092
Este jovem se chamava...
493
00:42:53,717 --> 00:42:55,383
Giuseppe de Faria.
494
00:42:59,542 --> 00:43:02,500
Eu sou o último
sobrevivente, Edmond.
495
00:43:03,458 --> 00:43:05,208
E eu sei
496
00:43:05,375 --> 00:43:07,250
onde está o tesouro.
497
00:43:09,958 --> 00:43:10,958
Cuja metade
498
00:43:11,042 --> 00:43:13,250
te pertence a partir de hoje.
499
00:43:14,708 --> 00:43:17,083
Mas o que você fará
com toda essa fortuna?
500
00:43:20,833 --> 00:43:22,375
Você fará o bem?
501
00:43:24,083 --> 00:43:26,792
Ou deixará o seu coração
se encher de ódio?
502
00:43:35,816 --> 00:43:40,400
Prisão do Chãteau d'If
10 anos depois
503
00:44:18,125 --> 00:44:19,500
Vou esvaziar a bolsa.
504
00:44:23,083 --> 00:44:24,083
Edmond?
505
00:44:25,250 --> 00:44:26,250
Hum?
506
00:44:29,208 --> 00:44:30,250
É salgada.
507
00:44:31,208 --> 00:44:33,167
É água salgada!
508
00:44:34,833 --> 00:44:38,042
Estamos quase lá.
É uma questão de dias.
509
00:44:44,917 --> 00:44:46,792
Chegamos, chegamos!
510
00:44:48,500 --> 00:44:49,500
Já volto.
511
00:44:54,833 --> 00:44:55,833
Afaste-se!
512
00:45:05,208 --> 00:45:06,208
Abbé?!
513
00:45:11,042 --> 00:45:13,250
Abbé?! Abbé?!
514
00:45:33,667 --> 00:45:34,667
Aqui.
515
00:45:34,750 --> 00:45:37,250
- Edmond.
- Não, não, não fale.
516
00:45:37,417 --> 00:45:39,333
Vou pedir ajuda.
517
00:45:39,500 --> 00:45:40,500
Não.
518
00:45:40,917 --> 00:45:42,750
É tarde demais.
519
00:45:44,833 --> 00:45:46,833
Não fique triste.
520
00:45:49,958 --> 00:45:53,792
Você foi o único consolo
da minha vida que
521
00:45:54,208 --> 00:45:55,967
o Senhor me mandou...
522
00:45:57,425 --> 00:45:59,550
um pouco tarde, mas
ele me mandou.
523
00:46:04,208 --> 00:46:06,583
Eu não estou louco, Edmond.
524
00:46:07,542 --> 00:46:08,667
Eu sei.
525
00:46:10,375 --> 00:46:12,167
O tesouro existe.
526
00:46:13,792 --> 00:46:15,375
Você irá encontrá-lo.
527
00:46:16,333 --> 00:46:18,467
Iremos procurá-lo juntos!
528
00:46:18,478 --> 00:46:19,728
Não se esqueça...
529
00:46:20,542 --> 00:46:22,625
Monte Cristo.
530
00:46:23,542 --> 00:46:25,542
Monte Cristo.
531
00:46:27,667 --> 00:46:28,858
Monte...
532
00:46:28,859 --> 00:46:29,859
Abbé?
533
00:46:31,331 --> 00:46:32,331
Abbé?
534
00:46:33,569 --> 00:46:34,569
Abbé?
535
00:46:35,958 --> 00:46:37,208
Não me deixe.
536
00:46:38,125 --> 00:46:40,042
Não se vá. Hum?
537
00:46:41,333 --> 00:46:42,583
Não me deixe.
538
00:47:02,925 --> 00:47:04,717
Vivo?
539
00:47:04,792 --> 00:47:05,792
Vivo!
540
00:47:11,892 --> 00:47:13,767
Vivo?
541
00:47:15,292 --> 00:47:16,375
Número 17?
542
00:47:18,625 --> 00:47:19,750
17?
543
00:47:43,640 --> 00:47:44,640
Abbé?
544
00:48:11,167 --> 00:48:12,208
Hei Abbé?
545
00:48:23,917 --> 00:48:26,750
Hei! Ele está morto,
jogue o saco!
546
00:49:26,125 --> 00:49:27,125
Quem é o morto?
547
00:49:27,708 --> 00:49:28,708
É Abbé.
548
00:49:41,875 --> 00:49:42,875
Vivo?
549
00:49:44,000 --> 00:49:45,000
Vivo!
550
00:50:06,083 --> 00:50:07,092
Vivo?
551
00:50:15,492 --> 00:50:16,742
Vivo?
552
00:50:44,125 --> 00:50:45,125
Levante-se!
553
00:50:45,167 --> 00:50:46,367
Fique de pé!
554
00:50:49,250 --> 00:50:50,533
Eu disse levante-se!
555
00:50:56,000 --> 00:50:57,000
Alerta!
556
00:51:00,768 --> 00:51:01,768
Um.
557
00:51:01,792 --> 00:51:03,583
Alerta!
558
00:51:04,208 --> 00:51:05,208
Dois.
559
00:51:05,975 --> 00:51:06,975
Alerta!
560
00:51:07,333 --> 00:51:08,375
E Três!
561
00:54:30,500 --> 00:54:32,608
Ei! Você não deveria estar aqui.
562
00:54:32,609 --> 00:54:33,809
Vá embora!
563
00:54:34,442 --> 00:54:37,317
Eu vim ver Louis. Louis Dantès.
564
00:54:37,733 --> 00:54:39,233
Você também conhecia o Louis?
565
00:54:40,000 --> 00:54:41,000
Sim.
566
00:54:41,708 --> 00:54:43,708
Nós enterramos o pobre Louis.
567
00:54:44,708 --> 00:54:46,333
Há muito tempo atrás.
568
00:54:50,458 --> 00:54:52,083
Não, isso não pode ser verdade!
569
00:54:52,250 --> 00:54:55,125
Ele se deixou morrer de fome
após a morte do filho.
570
00:54:56,258 --> 00:54:57,800
Ele queria se juntar a ele.
571
00:55:03,000 --> 00:55:04,292
Mas seu...
572
00:55:04,458 --> 00:55:06,333
Mas seu filho não está morto!
573
00:55:08,083 --> 00:55:09,333
Eu sinto muito.
574
00:55:15,858 --> 00:55:17,650
Você também era marinheiro?
575
00:55:18,667 --> 00:55:20,417
- Sim.
- Hum.
576
00:55:20,775 --> 00:55:24,358
Eu te darei algo para comer,
mas depois você desaparece, hum?
577
00:55:30,092 --> 00:55:32,800
E Mercé... Mercédès?
578
00:55:33,800 --> 00:55:35,383
E Fernand de Morcerf?
579
00:55:35,650 --> 00:55:38,442
Eles não vêm aqui há
sete ou oito anos.
580
00:55:38,958 --> 00:55:41,875
Eles estão morando em Paris
desde o nascimento do filho.
581
00:55:44,608 --> 00:55:46,183
Você chegou tarde demais.
582
00:56:44,208 --> 00:56:46,917
Evite o Mar da Ligúria
583
00:56:46,918 --> 00:56:48,835
e suas constantes patrulhas.
584
00:56:49,300 --> 00:56:51,258
Mantenha-se na
direção da Sardenha.
585
00:56:52,800 --> 00:56:56,383
Você pode parar em
Santa Teresa di Gallura.
586
00:56:57,258 --> 00:56:59,533
A ilha de Monte
Cristo se encontra
587
00:56:59,700 --> 00:57:02,117
a oeste do arquipélago toscano.
588
00:57:22,792 --> 00:57:25,458
Você atracará no extremo sul.
589
00:57:25,525 --> 00:57:30,233
Eu sei que ficará impressionado
pela sua beleza austera.
590
00:57:31,875 --> 00:57:35,750
Eu te invejo por ter descoberto
isso pela primeira vez.
591
00:57:36,800 --> 00:57:38,008
E aí está!
592
00:57:38,667 --> 00:57:39,833
É isso. Você chegou!
593
00:57:41,292 --> 00:57:44,292
O túmulo da ilustre
família Spada.
594
00:57:44,567 --> 00:57:46,067
O resto, Edmond,
595
00:57:47,358 --> 00:57:48,608
será a sua história.
596
00:57:51,458 --> 00:57:54,542
A história de um homem
que detém o mundo
597
00:57:55,292 --> 00:57:57,167
na palma da sua mão.
598
01:00:20,608 --> 01:00:24,400
Marseille Um ano depois
599
01:00:41,292 --> 01:00:43,083
- Eu imploro.
- Pare.
600
01:00:43,250 --> 01:00:46,167
- Eu te pago amanhã.
- Não, não. Gaspard, saia.
601
01:00:46,333 --> 01:00:48,667
O Sr. Caderousse é meu amigo.
602
01:00:59,167 --> 01:01:01,256
Em seu leito de
morte, Edmond Dantès
603
01:01:01,257 --> 01:01:03,458
me pediu para
compartilhar com aqueles
604
01:01:03,459 --> 01:01:05,959
que eram importantes para ele.
605
01:01:08,958 --> 01:01:12,625
Ele pensou que tinha sido traído
por um certo Danglars.
606
01:01:13,675 --> 01:01:17,967
Mas estava convencido de que dois
homens permaneceram leais a ele.
607
01:01:18,583 --> 01:01:19,583
Ele me disse:
608
01:01:19,584 --> 01:01:22,209
Um se chama Gaspard Caderousse,
609
01:01:22,617 --> 01:01:25,992
e o segundo, Fernand de Morcerf.
610
01:01:27,992 --> 01:01:29,242
Fique com o seu diamante.
611
01:01:29,708 --> 01:01:31,917
Nenhum de nós merece
qualquer coisa.
612
01:01:32,667 --> 01:01:34,125
Espere, meu filho.
613
01:01:34,708 --> 01:01:38,042
Se eu revelar o que sei, eles
saberão que fui eu quem contou.
614
01:01:38,108 --> 01:01:40,442
E essas pessoas são
ricas e poderosas.
615
01:01:40,958 --> 01:01:42,792
Você não tem nada a temer,
616
01:01:42,958 --> 01:01:46,042
Eu estou obrigado a não revelar
nada pelo segredo de confissão.
617
01:01:46,333 --> 01:01:47,583
Sente-se.
618
01:01:56,175 --> 01:01:58,407
Dantès tinha razão
quanto a Danglars.
619
01:01:58,432 --> 01:01:59,782
Foi ele quem o denunciou.
620
01:02:02,383 --> 01:02:06,342
Mas Fernand de Morcerf
eles eram amigos!
621
01:02:08,375 --> 01:02:11,125
Pode-se ser amigo de
alguém que cobiça sua mulher?
622
01:02:12,217 --> 01:02:14,250
Por amor a Mercédès,
623
01:02:14,492 --> 01:02:16,117
ele sacrificou Edmond.
624
01:02:22,633 --> 01:02:25,758
Ele viverá! Mas, para
todo mundo, estará morto.
625
01:02:29,042 --> 01:02:30,042
Hum.
626
01:02:30,167 --> 01:02:33,417
O único que teria merecido
o afeto de Dantès seria Morrel.
627
01:02:34,633 --> 01:02:36,175
O armador?
628
01:02:37,250 --> 01:02:39,417
Ele lutou para libertá-lo.
629
01:02:40,033 --> 01:02:42,992
E ele também, a providência
não teve misericórdia.
630
01:02:43,967 --> 01:02:45,883
Após a prisão de Dantes,
631
01:02:46,250 --> 01:02:48,833
ele teve que aceitar Danglars
de volta como Capitão.
632
01:02:49,008 --> 01:02:51,050
Mas Danglars também o traiu.
633
01:02:51,533 --> 01:02:53,908
Ele fez desaparecer
metade de sua frota,
634
01:02:54,175 --> 01:02:56,658
supostamente roubada por piratas.
635
01:02:57,525 --> 01:03:00,775
Arruinado, Morrel teve
de vender à empresa.
636
01:03:01,250 --> 01:03:04,375
E adivinha quem a comprou
por uma ninharia?
637
01:03:04,442 --> 01:03:05,733
Danglars.
638
01:03:06,708 --> 01:03:10,042
Dois meses depois, como por
milagre, os navios reapareceram.
639
01:03:10,875 --> 01:03:13,375
Mas o procurador Villefort
não fez nada.
640
01:03:13,900 --> 01:03:16,400
Não esqueçamos que ambos
partilhavam um segredo.
641
01:03:18,000 --> 01:03:20,708
A jovem Victoria,
amante de Villefort,
642
01:03:20,875 --> 01:03:22,458
ela se tornou a Sra. Danglars.
643
01:03:24,833 --> 01:03:26,500
Hoje ela é Baronesa!
644
01:03:27,417 --> 01:03:30,042
Morrel, por outro lado,
morreu na miséria.
645
01:03:33,458 --> 01:03:36,458
E você, o que fez em tudo isso,
Sr. Caderousse?
646
01:03:37,000 --> 01:03:38,292
Você?
647
01:03:39,542 --> 01:03:41,250
O que eu poderia fazer?
648
01:03:41,958 --> 01:03:44,875
contra um Capitão, um
Conde e um Procurador?
649
01:03:47,133 --> 01:03:51,383
Se eu tivesse sido mais corajoso,
certamente teria acabado como ela.
650
01:03:52,542 --> 01:03:53,542
Ela?
651
01:03:54,625 --> 01:03:55,625
Angèle.
652
01:03:59,458 --> 01:04:02,208
Ela foi ver o irmão na esperança
de salvar Dantès.
653
01:04:02,209 --> 01:04:03,489
Eu me livrei de Dantès por você.
654
01:04:03,792 --> 01:04:05,875
Agora é a sua vez
de me livrar dela.
655
01:04:07,500 --> 01:04:10,167
Viu? Eu também tenho amigos.
656
01:04:14,375 --> 01:04:15,500
O que aconteceu?
657
01:04:17,208 --> 01:04:18,708
Eles a mataram?
658
01:04:19,958 --> 01:04:21,583
Ela teria sofrido menos.
659
01:04:22,458 --> 01:04:24,625
Danglars tinha outros
planos para ela.
660
01:04:25,042 --> 01:04:26,945
Ele a vendeu aos
irmãos Maillard,
661
01:04:26,970 --> 01:04:28,816
os donos de um
bordel em Toulon.
662
01:04:29,292 --> 01:04:30,833
A menina era muito bonita,
663
01:04:31,125 --> 01:04:32,750
ele conseguiu um
bom preço por ela.
664
01:04:34,458 --> 01:04:36,792
Você sabia de tudo
e não fez nada!
665
01:04:38,542 --> 01:04:40,083
Estou envergonhado, Padre.
666
01:04:42,417 --> 01:04:44,167
Um dia eu retornarei.
667
01:04:44,333 --> 01:04:46,917
E te darei uma chance
de se redimir.
668
01:05:04,333 --> 01:05:07,042
Não te procuro para implorar,
669
01:05:07,750 --> 01:05:09,667
mas apenas para avisá-lo:
670
01:05:10,583 --> 01:05:12,708
Eu farei o que você
não conseguiu fazer.
671
01:05:13,875 --> 01:05:17,542
De agora em diante, sou aquele
quem recompensa e quem pune.
672
01:05:46,667 --> 01:05:48,458
Deseja alguma coisa, Senhor?
673
01:06:24,125 --> 01:06:25,417
Quem é você?
674
01:06:44,125 --> 01:06:45,583
Anos atrás,
675
01:06:46,125 --> 01:06:47,250
você me disse:
676
01:06:48,792 --> 01:06:51,875
Não esquecerei a sua coragem,
mas esqueça do meu nome.
677
01:06:54,292 --> 01:06:58,000
Bem, não esqueci nem seu nome,
nem a sua coragem.
678
01:07:02,250 --> 01:07:04,125
Dantès!
679
01:07:09,708 --> 01:07:12,125
Vim te procurar, Angèle.
680
01:07:15,500 --> 01:07:17,208
Para mim, é tarde demais.
681
01:07:20,250 --> 01:07:22,167
Mas você pode salvar a criança.
682
01:07:24,292 --> 01:07:25,292
A criança?!
683
01:07:37,000 --> 01:07:38,917
Quando cheguei aqui,
684
01:07:40,458 --> 01:07:42,500
Eu tinha apenas uma
ideia em mente:
685
01:07:44,383 --> 01:07:45,925
Me vingar do meu irmão.
686
01:07:47,550 --> 01:07:51,508
Durante semanas,
procurei uma maneira de escapar.
687
01:07:54,217 --> 01:07:57,342
Um dia, a oportunidade
se apresentou e eu fugi
688
01:07:59,383 --> 01:08:00,800
com um cliente.
689
01:08:03,133 --> 01:08:04,533
Um comerciante de
tecidos de Paris.
690
01:08:07,083 --> 01:08:09,500
Eu sabia que Gérard
tinha sido nomeado para lá.
691
01:08:11,458 --> 01:08:13,750
Eu localizei o
endereço de Victoria,
692
01:08:14,875 --> 01:08:16,250
sua amante.
693
01:08:17,500 --> 01:08:20,667
Eu queria retomar a história
de onde havia parado.
694
01:08:24,050 --> 01:08:25,842
Fazia um frio medonho.
695
01:08:30,325 --> 01:08:32,192
Naquela noite...
696
01:08:32,757 --> 01:08:34,217
era para Gérard morrer.
697
01:08:36,150 --> 01:08:37,942
Nada poderia me impedir.
698
01:08:39,792 --> 01:08:42,832
Ainda consigo sentir o metal
da faca na minha mão.
699
01:08:45,082 --> 01:08:47,000
Mas nada saiu como planejei.
700
01:08:54,300 --> 01:08:56,092
Eu ouvi um grito.
701
01:08:56,542 --> 01:08:58,292
O grito de Victoria.
702
01:08:58,757 --> 01:09:02,967
Quando Gérard saiu para o jardim,
ele carregava um baú.
703
01:09:03,550 --> 01:09:04,967
Eu o segui.
704
01:09:16,082 --> 01:09:18,007
Mas quando eu me aproximei
705
01:09:18,075 --> 01:09:21,032
Ouvi o choro abafado
de uma criança.
706
01:09:31,667 --> 01:09:33,375
Eu não podia deixá-lo lá.
707
01:09:34,857 --> 01:09:37,357
Ele ainda tinha o sangue
da mãe em seu corpinho.
708
01:09:44,750 --> 01:09:46,792
Entre a vingança e a vida
709
01:09:48,917 --> 01:09:50,542
Eu escolhi a vida.
710
01:09:56,150 --> 01:09:57,942
E fugi com ele.
711
01:09:59,958 --> 01:10:02,167
Eu não conhecia
ninguém em Paris.
712
01:10:04,375 --> 01:10:06,792
Então eu voltei
para o meu cliente.
713
01:10:09,083 --> 01:10:11,833
Mas os irmãos Maillard
o tinham encontrado.
714
01:10:13,125 --> 01:10:14,625
E eles estavam à minha espera.
715
01:10:22,833 --> 01:10:23,917
Angèle.
716
01:10:27,458 --> 01:10:28,917
O que aconteceu com a criança?
717
01:11:01,750 --> 01:11:03,083
Bom dia, André.
718
01:11:04,083 --> 01:11:05,833
A senhora Angèle me
mandou procurá-lo.
719
01:11:06,542 --> 01:11:07,542
Por quê?
720
01:11:09,750 --> 01:11:11,125
Ela está morrendo.
721
01:11:12,000 --> 01:11:15,292
Eu te levarei até ela,
para que possa dizer adeus.
722
01:11:17,625 --> 01:11:18,833
Depois, iremos embora.
723
01:11:20,792 --> 01:11:21,833
Nós vamos levar...
724
01:11:22,750 --> 01:11:24,830
todo o tempo que for
necessário para nos prepararmos.
725
01:11:26,000 --> 01:11:27,208
Prepararmos para quê?
726
01:11:28,542 --> 01:11:30,833
Para nos vingarmos, André.
727
01:11:33,208 --> 01:11:35,917
Para nos vingarmos dos três
homens que roubou a vida,
728
01:11:36,083 --> 01:11:37,208
a sua
729
01:11:37,667 --> 01:11:38,792
e a minha.
730
01:11:40,542 --> 01:11:43,667
- Eu quero matá-los.
- Isso seria muito fácil.
731
01:11:44,067 --> 01:11:45,233
Muito doce.
732
01:11:47,417 --> 01:11:48,417
Não.
733
01:11:50,300 --> 01:11:52,008
Temos que arrancar
os seus corações.
734
01:11:54,550 --> 01:11:55,758
Quem é você?
735
01:11:57,592 --> 01:11:59,967
Eu sou o Conde de Monte Cristo.
736
01:12:05,525 --> 01:12:08,252
Paris Cinco anos depois
737
01:12:08,253 --> 01:12:11,620
O General de Morcerf, hoje
decidiu deixar o exército
738
01:12:11,621 --> 01:12:14,788
para dedicar sua vida à política,
para a Câmara dos Lordes.
739
01:12:15,217 --> 01:12:17,717
O exército francês
perde um grande soldado,
740
01:12:18,083 --> 01:12:20,958
mas a França ganha
um grande Homem.
741
01:12:21,875 --> 01:12:23,208
Fernand de Morcerf
742
01:12:23,375 --> 01:12:25,750
combateu em Moscou, em Leipzig,
743
01:12:25,917 --> 01:12:26,917
na Turquia.
744
01:12:27,083 --> 01:12:29,323
Em todos os lugares, correndo
risco de vida, ele defendeu
745
01:12:29,458 --> 01:12:31,792
certa ideia do
reino da França.
746
01:12:33,175 --> 01:12:35,279
Fernand pagou na
própria carne
747
01:12:35,304 --> 01:12:37,948
o preço do seu
compromisso e o respeito
748
01:12:37,949 --> 01:12:39,282
a palavra dada.
749
01:12:39,592 --> 01:12:42,925
Dez anos atrás,
quando o aliado da França
750
01:12:43,292 --> 01:12:46,917
Ali Paxá de Janina foi
sitiada por tropas turcas,
751
01:12:47,083 --> 01:12:50,625
Coronel de Morcerf apostou tudo.
752
01:12:51,167 --> 01:12:54,083
À frente de um esquadrão
de valorosos soldados,
753
01:12:54,250 --> 01:12:57,125
ele rompeu a retaguarda
dos otomanos
754
01:12:57,292 --> 01:12:59,708
vindo em auxílio do seu aliado.
755
01:13:00,042 --> 01:13:03,125
Este ato de coragem insana
756
01:13:03,292 --> 01:13:07,208
infelizmente não foi o suficiente,
mas todos os franceses sabem:
757
01:13:07,375 --> 01:13:10,000
Você não luta na
esperança de sucesso!
758
01:13:10,167 --> 01:13:14,125
Não! Não, é ainda mais bonito
quando é inútil.
759
01:14:00,792 --> 01:14:02,042
Está melhor?
760
01:14:07,125 --> 01:14:09,792
Você não tem sido muito atencioso
com Eugénie Danglars.
761
01:14:10,357 --> 01:14:11,357
Pai.
762
01:14:11,381 --> 01:14:12,724
Ela terá dois milhões como dote,
763
01:14:12,725 --> 01:14:14,225
no dia do seu casamento.
764
01:14:14,333 --> 01:14:15,375
Fernand!
765
01:14:15,376 --> 01:14:17,659
Então devo me interessar
somente por sua fortuna?
766
01:14:18,875 --> 01:14:21,808
Hoje em dia é melhor ter uma
medalha a menos e um zero a mais.
767
01:14:24,967 --> 01:14:26,702
Nosso filho é um
homem do seu tempo.
768
01:14:26,727 --> 01:14:28,816
Ele é um romântico
que acredita em...
769
01:15:02,208 --> 01:15:03,500
Devolva a medalha!
770
01:15:54,000 --> 01:15:55,000
Pegue!
771
01:16:16,083 --> 01:16:17,250
Já chega!
772
01:17:42,125 --> 01:17:44,285
Senhor se eu soubesse que
seria honrado com sua visita,
773
01:17:44,309 --> 01:17:45,750
Eu teria me preparado
mais para isso.
774
01:17:47,575 --> 01:17:50,041
Senhor se eu soubesse que
seria honrado com sua visita,
775
01:17:50,066 --> 01:17:51,506
Eu teria me preparado
mais para isso.
776
01:19:17,583 --> 01:19:18,750
Fritz, fora!
777
01:19:21,333 --> 01:19:25,000
Senhores, se eu soubesse que
teria a honra da sua visita,
778
01:19:25,367 --> 01:19:26,847
eu teria me preparado
mais para isso.
779
01:19:26,848 --> 01:19:30,369
Peço desculpas por recebê-los
em uma casa improvisada.
780
01:19:30,370 --> 01:19:32,370
Estou na França há pouco tempo.
781
01:19:32,983 --> 01:19:35,067
Conde, te peço desculpas
pela intromissão,
782
01:19:35,233 --> 01:19:37,913
mas nunca poderemos agradecê-lo o
suficiente por ter salvado Albert.
783
01:19:38,883 --> 01:19:42,500
Tenho certeza de que
ele teria feito o mesmo por mim.
784
01:19:42,875 --> 01:19:44,958
Conde! Eu lhe devo
a minha vida.
785
01:19:46,667 --> 01:19:49,500
Estou feliz por vê-lo de pé.
786
01:19:52,042 --> 01:19:54,500
Eu mandei consertar,
o cabo estava rachado.
787
01:19:55,583 --> 01:19:57,208
Agora ela é sua.
788
01:19:58,833 --> 01:20:02,292
Agradeço imensamente,
mas não posso aceitar.
789
01:20:03,000 --> 01:20:06,750
Eu já tenho uma dívida com você
que não sei como retribuir.
790
01:20:12,092 --> 01:20:13,467
Você gosta de armas?
791
01:20:17,208 --> 01:20:18,333
Por favor!
792
01:20:33,792 --> 01:20:35,667
Esta é uma das
mais belas peças.
793
01:20:36,108 --> 01:20:37,817
Pistola de estilo Otomano.
794
01:20:38,925 --> 01:20:41,883
Sim, mas a guarda de ferro
com folhagem gravada
795
01:20:41,950 --> 01:20:45,783
indica que esta arma
é de fabricação Europeia.
796
01:20:46,592 --> 01:20:48,592
De Veneza, de fato.
797
01:20:49,250 --> 01:20:50,833
Você é um expert?
798
01:20:51,300 --> 01:20:53,633
Meu pai lutou
contra o Sultão Khursit
799
01:20:54,000 --> 01:20:55,125
ao lado de Ali Pasha.
800
01:20:55,292 --> 01:20:56,708
Morcerf.
801
01:20:57,625 --> 01:20:59,625
Você é o celebre
General Morcerf?
802
01:20:59,792 --> 01:21:01,125
Estou muito impressionado.
803
01:21:01,900 --> 01:21:03,358
Gostaria de experimentar?
804
01:21:03,833 --> 01:21:06,667
Infelizmente, estão me
aguardando na Câmara.
805
01:21:06,833 --> 01:21:09,292
- Outra hora, talvez.
- Não vai demorar um minuto.
806
01:21:37,917 --> 01:21:39,783
Você faz jus à reputação que tem,
807
01:21:39,784 --> 01:21:40,784
General.
808
01:21:41,775 --> 01:21:43,608
Mudarei o alvo
para você, Albert.
809
01:21:53,917 --> 01:21:55,525
Lembre-me de nunca
810
01:21:55,526 --> 01:21:57,151
desafiá-lo para um duelo.
811
01:21:58,275 --> 01:22:00,858
Obrigado por me ceder seu filho
por algumas horas.
812
01:22:01,125 --> 01:22:03,175
Estou ansioso por aprender
mais sobre aquele
813
01:22:03,200 --> 01:22:05,066
que a providência
colocou em meu caminho.
814
01:22:05,208 --> 01:22:07,667
Participarei da caça promovida
pelo Barão Danglars no domingo.
815
01:22:07,733 --> 01:22:09,108
Por que não se junta a nós?
816
01:22:09,833 --> 01:22:13,708
Gostaria mas não posso, receberei
o príncipe Cavalcanti.
817
01:22:13,875 --> 01:22:15,177
Então venham vocês dois.
818
01:22:15,202 --> 01:22:17,316
Haverá veados
suficientes para todos.
819
01:22:18,458 --> 01:22:19,625
Vejo você em breve.
820
01:22:20,458 --> 01:22:21,875
Até domingo, espero.
821
01:22:24,667 --> 01:22:25,875
Está tudo bem?
822
01:22:28,358 --> 01:22:30,753
Tenho uma pequena
lembrança de metal
823
01:22:30,778 --> 01:22:33,049
da minha estadia no
Império Otomano.
824
01:24:37,167 --> 01:24:40,000
Você prefere a música
mais do que as armas?
825
01:24:44,542 --> 01:24:45,625
Siga-me.
826
01:24:52,250 --> 01:24:53,917
Perdão a minha
indiscrição Conde?
827
01:24:54,083 --> 01:24:57,292
Eu não tive a intenção de
desrespeitar sua... sua esposa.
828
01:24:58,292 --> 01:25:01,417
Haydée não é minha esposa.
Ela é minha afilhada.
829
01:25:02,333 --> 01:25:03,417
Depois de você.
830
01:25:04,208 --> 01:25:05,208
Haydée?
831
01:25:06,625 --> 01:25:08,083
Que lindo nome!
832
01:25:08,708 --> 01:25:11,000
É um nome bastante
comum na Grécia.
833
01:25:11,417 --> 01:25:15,792
Poderia ser traduzido como...
Modéstia ou... Inocência.
834
01:25:22,317 --> 01:25:25,108
Posso te pedir que me
apresente a Haydée?
835
01:25:28,167 --> 01:25:30,750
Você parece ser um
jovem confiável.
836
01:25:30,917 --> 01:25:32,424
Então, te apresentarei a Haydée,
837
01:25:32,425 --> 01:25:34,450
mas você deve me
fazer uma promessa.
838
01:25:34,717 --> 01:25:36,092
Eu te prometo, antecipadamente.
839
01:25:37,417 --> 01:25:38,792
Não estou brincando.
840
01:25:41,292 --> 01:25:43,417
Nunca tente seduzi-la.
841
01:25:44,917 --> 01:25:47,042
Então você me acha perigoso?
842
01:25:47,375 --> 01:25:48,375
Não.
843
01:25:49,375 --> 01:25:50,942
Mas ela sim é.
844
01:25:52,458 --> 01:25:54,367
Se você não cumprir
a sua promessa,
845
01:25:54,392 --> 01:25:55,982
ela vai quebrar o seu coração
846
01:25:56,750 --> 01:25:57,750
e o dela própria.
847
01:25:58,241 --> 01:25:59,241
Mas...
848
01:25:59,265 --> 01:26:01,482
Ela ainda não está
preparada para amar.
849
01:26:01,917 --> 01:26:03,391
O segredo da sua voz
850
01:26:03,416 --> 01:26:05,066
está na procura do seu passado.
851
01:26:05,208 --> 01:26:06,904
Após o assassinato
de seu pai,
852
01:26:06,929 --> 01:26:09,774
ela foi vendida para uma
tribo Valáquia dos Bálcãs.
853
01:26:09,842 --> 01:26:12,842
Foi lá que eu a conheci
e a acolhi.
854
01:26:13,208 --> 01:26:16,208
Você sabe,
há tristezas e feridas
855
01:26:16,209 --> 01:26:18,251
que levam anos para
cicatrizar.
856
01:26:19,008 --> 01:26:21,675
Elas deixam um véu
sobre as almas.
857
01:26:24,500 --> 01:26:27,875
Nunca tente levantar
esse véu, Albert.
858
01:26:30,108 --> 01:26:31,442
Eu prometo.
859
01:26:34,068 --> 01:26:35,068
Ótimo.
860
01:26:35,092 --> 01:26:36,892
Você caminhará suavemente,
sem olhar para nós.
861
01:26:36,916 --> 01:26:40,082
Você só vai se virar
quando eu te chamar.
862
01:26:43,083 --> 01:26:44,083
Haydée.
863
01:26:48,917 --> 01:26:50,917
Albert de Morcerf,
te apresento Haydée.
864
01:26:52,375 --> 01:26:53,475
Encantada Senhor.
865
01:26:53,958 --> 01:26:55,125
Encantada Senhor.
866
01:26:57,750 --> 01:26:59,250
Encantado Senhorita.
867
01:26:59,417 --> 01:27:01,417
E se ele não quiser
me conhecer?
868
01:27:01,958 --> 01:27:02,958
Ele vai querer.
869
01:27:04,875 --> 01:27:06,125
Postura ereta!
870
01:27:06,292 --> 01:27:08,542
A partir de agora, manter-se
ereto é sobreviver.
871
01:27:08,708 --> 01:27:11,583
Não dar impressão de que você
cresceu na miséria é sobreviver.
872
01:27:11,750 --> 01:27:13,792
Você entende o Porquê, André?
873
01:27:15,292 --> 01:27:17,792
Porque eu sou o príncipe
Andréa Cavalcanti.
874
01:27:18,917 --> 01:27:20,838
Cavalcanti, isso não
significa cabra em espanhol?
875
01:27:20,862 --> 01:27:21,475
O que?
876
01:27:21,542 --> 01:27:24,458
Não fique surpreso.
Você já me ouviu dizer: O quê?
877
01:27:24,625 --> 01:27:25,625
Comece de novo.
878
01:27:27,208 --> 01:27:29,625
Eu sou o príncipe
Andrea Cavalcanti.
879
01:27:30,192 --> 01:27:33,108
Você não tem sotaque, príncipe.
Que maravilha, como pode?
880
01:27:33,750 --> 01:27:35,012
Um professor muito rigoroso
881
01:27:35,037 --> 01:27:37,232
me fez perder o sotaque
com um pedaço de pau.
882
01:27:38,000 --> 01:27:39,708
Insolência, seus cotovelos.
883
01:27:43,958 --> 01:27:45,000
Caro Conde,
884
01:27:45,167 --> 01:27:48,417
- É um prazer conhecê-lo.
- Permita-me uma confissão.
885
01:27:48,583 --> 01:27:52,417
A vida francesa ainda é
desconhecida para mim,
886
01:27:52,583 --> 01:27:55,875
perdão se meus modos parecem muito
Eslavos, Napolitanos ou Árabes.
887
01:28:30,708 --> 01:28:35,250
Amigos, aqui estão o Conde de Monte
Cristo e o príncipe Andrea Cavalcanti.
888
01:28:36,833 --> 01:28:39,000
- Senhores.
- Conde.
889
01:28:40,292 --> 01:28:41,292
Príncipe.
890
01:28:42,175 --> 01:28:44,883
O encontro com o seu pai,
por mais avassalador que seja,
891
01:28:44,885 --> 01:28:48,552
não deve desviá-lo do seu alvo:
O Barão Danglars.
892
01:28:48,783 --> 01:28:50,080
Graças aos barcos roubados,
893
01:28:50,081 --> 01:28:52,242
ele fez fortuna com o
comercio de escravos.
894
01:28:52,245 --> 01:28:53,862
Sua reputação o
precede Conde.
895
01:28:53,863 --> 01:28:55,737
Não se deixe levar
pelo seu sorriso.
896
01:28:56,067 --> 01:28:59,400
Ele é cruel e não só está ciente,
como ainda se orgulha disso.
897
01:28:59,667 --> 01:29:01,292
Posso te confessar uma coisa?
898
01:29:01,458 --> 01:29:03,926
Como ainda não conheço
a vida francesa,
899
01:29:03,951 --> 01:29:06,357
gostaria de pedir que
me desculpe
900
01:29:06,500 --> 01:29:10,333
se meus modos parecem muito
Eslavos, Napolitanos ou Árabes.
901
01:29:11,358 --> 01:29:14,025
Quando alguém é rico,
nunca se é demais.
902
01:29:14,292 --> 01:29:15,542
O ponto fraco dele é a filha.
903
01:29:16,208 --> 01:29:17,208
Príncipe.
904
01:29:17,893 --> 01:29:18,893
Barão.
905
01:29:18,917 --> 01:29:20,458
- Eugénie.
- O campo está bom?
906
01:29:20,625 --> 01:29:23,042
- Está perfeito.
- Então vamos lá.
907
01:29:23,167 --> 01:29:24,392
Aos cavalos, Senhores.
908
01:30:59,333 --> 01:31:00,792
Faça as honras Conde.
909
01:31:02,208 --> 01:31:03,542
Obrigado, Barão
910
01:31:03,708 --> 01:31:05,708
mas eu jurei há muito tempo
911
01:31:05,875 --> 01:31:08,542
matar somente em legítima defesa.
912
01:31:08,708 --> 01:31:10,708
Então me deixe assumir
a sua defesa, Conde.
913
01:31:12,958 --> 01:31:13,958
Perfeito.
914
01:31:15,083 --> 01:31:16,083
Príncipe.
915
01:31:17,333 --> 01:31:18,542
Por favor.
916
01:32:02,625 --> 01:32:03,792
Vamos almoçar.
917
01:32:18,917 --> 01:32:19,917
Eugénie?
918
01:32:23,208 --> 01:32:24,208
Obrigada.
919
01:32:24,232 --> 01:32:26,824
Suzanne, te apresento o
Príncipe Andrea Cavalcanti,
920
01:32:27,167 --> 01:32:29,292
O protegido italiano
do Conde de Monte Cristo.
921
01:32:29,458 --> 01:32:30,791
Ele cuida de mim.
922
01:32:30,792 --> 01:32:32,354
Meu pai teme que as
beldades de Paris
923
01:32:32,379 --> 01:32:33,775
me levem a tomar
decisões loucas.
924
01:32:34,083 --> 01:32:35,750
Você fala francês perfeitamente.
925
01:32:35,917 --> 01:32:37,545
É por que um professor
muito rigoroso
926
01:32:37,570 --> 01:32:40,524
me fez perder meu sotaque
com um pedaço de pau.
927
01:32:40,875 --> 01:32:43,833
- Mas isso é horrível.
- Isso é falso, em grande parte.
928
01:32:44,000 --> 01:32:46,292
- Minha mãe é francesa.
- Que idiota.
929
01:32:47,167 --> 01:32:50,000
Estou feliz que conseguiu
se juntar a nós.
930
01:32:50,167 --> 01:32:52,792
A mão do seu protegido
não tremeu.
931
01:32:52,958 --> 01:32:54,500
O animal nem sequer sofreu.
932
01:32:54,667 --> 01:32:57,625
E é especialista em execuções
que fala isso.
933
01:32:58,000 --> 01:33:00,417
Você costuma cortar cabeças?
934
01:33:00,583 --> 01:33:03,250
Muito menos do que antes,
agora a tendência é a clemência.
935
01:33:03,417 --> 01:33:05,755
Desculpe-me por
roubar o Conde,
936
01:33:05,780 --> 01:33:08,191
mas quero apresentá-lo
a alguém.
937
01:33:09,292 --> 01:33:10,458
- Conde.
- Senhores.
938
01:33:30,927 --> 01:33:31,927
Inacreditável!
939
01:33:33,417 --> 01:33:34,417
Querida.
940
01:33:35,042 --> 01:33:37,917
Eu finalmente te apresento
o Conde de Monte Cristo.
941
01:33:40,917 --> 01:33:43,950
Senhora de Morcerf,
meus respeitos.
942
01:33:48,375 --> 01:33:49,792
Está tudo bem, mãe?
943
01:33:51,250 --> 01:33:52,583
Sim, é que...
944
01:33:54,508 --> 01:33:55,954
É a emoção de
conhecer o homem,
945
01:33:55,979 --> 01:33:58,824
que se não fosse por ele, hoje
eu estaria banhada em lágrimas.
946
01:34:00,833 --> 01:34:03,375
Senhor, te devo a
vida do meu filho,
947
01:34:04,250 --> 01:34:06,417
e por essa gentileza,
eu te abençoo.
948
01:34:07,850 --> 01:34:09,118
A senhora me recompensa
949
01:34:09,143 --> 01:34:11,291
generosamente por
um ato tão simples.
950
01:34:12,417 --> 01:34:15,333
Mas eu estou feliz por tê-la
poupado de tamanha tristeza.
951
01:34:15,750 --> 01:34:18,000
Eu propus ao Conde que
seja o nosso convidado,
952
01:34:18,167 --> 01:34:20,542
mas até agora ele recusou.
953
01:34:22,325 --> 01:34:23,908
Talvez você tenha
mais sorte do que eu.
954
01:34:28,292 --> 01:34:30,105
Você me daria o
prazer e a honra
955
01:34:30,130 --> 01:34:32,107
de algum dia ser o
nosso convidado?
956
01:34:32,667 --> 01:34:34,375
Certamente, Senhora.
957
01:34:36,417 --> 01:34:39,625
Agora, com licença,
odiaria monopolizá-lo.
958
01:34:52,750 --> 01:34:55,167
Mas o que está acontecendo?
959
01:34:56,542 --> 01:34:58,417
Você gostaria que
eu chamasse alguém?
960
01:34:58,583 --> 01:34:59,667
Albert.
961
01:35:00,708 --> 01:35:02,292
O que você sabe
sobre esse homem?
962
01:35:04,000 --> 01:35:05,000
Mãe.
963
01:35:06,042 --> 01:35:09,125
Você sempre desconfia de
minhas novas amizades,
964
01:35:09,292 --> 01:35:11,125
mas o Conde salvou a minha vida.
965
01:35:11,292 --> 01:35:12,917
Ele é tão rico quanto um Rei.
966
01:35:13,625 --> 01:35:15,500
O que devo temer dele?
967
01:35:18,583 --> 01:35:19,875
Você tem razão.
968
01:35:20,500 --> 01:35:22,083
Meus temores são tolices.
969
01:36:34,383 --> 01:36:35,925
Senhor Procurador-Geral,
970
01:36:36,292 --> 01:36:39,750
é uma honra que como tenente
dos exércitos reais,
971
01:36:39,917 --> 01:36:42,625
eu asseguro aqui, que o
citado Edmond Dantès
972
01:36:42,792 --> 01:36:45,625
demostrou na minha presença
e em inúmeras ocasiões
973
01:36:45,792 --> 01:36:47,625
simpatia pelo usurpador
974
01:36:47,692 --> 01:36:51,483
e do seu desejo de pegar em armas
para derrubar a Monarquia.
975
01:36:51,925 --> 01:36:53,159
Essas palavras
me ferem muito,
976
01:36:53,184 --> 01:36:54,616
porque Edmond Dantès
era meu amigo,
977
01:36:54,758 --> 01:36:57,550
mas não posso deixar
que esse crime fique impune.
978
01:36:57,617 --> 01:36:59,075
Eu vi muitos homens morrerem
979
01:36:59,200 --> 01:37:01,074
por causa dos
traidores da Pátria.
980
01:37:01,792 --> 01:37:04,250
Não é assim que
conseguirá dormir, Conde.
981
01:37:04,417 --> 01:37:06,250
Eu não estava tentando dormir.
982
01:37:08,167 --> 01:37:10,042
Você tem medo dos
seus pesadelos?
983
01:37:13,083 --> 01:37:15,167
Tenho medo de não tê-los mais.
984
01:37:16,175 --> 01:37:19,383
Eles me ajudam a manter
as minhas feridas abertas.
985
01:37:24,292 --> 01:37:25,625
Você a viu novamente?
986
01:37:26,925 --> 01:37:27,925
Sim.
987
01:37:31,542 --> 01:37:34,000
Ainda estava tão linda
como em suas memórias?
988
01:37:37,383 --> 01:37:40,175
Eu pensei que a tristeza
a teria mudado.
989
01:37:43,325 --> 01:37:45,242
Deve ter durado pouco.
990
01:37:47,258 --> 01:37:50,258
Seus olhos não eram de
uma mulher que chorou demais.
991
01:37:57,792 --> 01:37:59,557
Ela sentirá o sabor
das lágrimas
992
01:37:59,582 --> 01:38:01,399
quando levarem o seu marido.
993
01:38:29,750 --> 01:38:30,750
Eu passo.
994
01:38:31,792 --> 01:38:32,792
200
995
01:38:33,667 --> 01:38:34,750
mais 500.
996
01:38:36,083 --> 01:38:37,208
Eu desisto.
997
01:38:37,375 --> 01:38:40,375
Eu não o teria convidado à minha
mesa se você soubesse jogar.
998
01:38:41,792 --> 01:38:42,792
Ai está!
999
01:38:43,750 --> 01:38:45,583
Restamos apenas
nós três, Senhor.
1000
01:38:47,208 --> 01:38:49,083
Deixarei vocês dois
se enfrentarem.
1001
01:38:54,083 --> 01:38:55,083
Dois pares.
1002
01:38:56,500 --> 01:38:57,500
Bom trabalho!
1003
01:39:00,042 --> 01:39:01,042
Flush.
1004
01:39:02,750 --> 01:39:04,458
Você tem copas demais
para mim, Barão.
1005
01:39:04,625 --> 01:39:06,745
Estou fugindo antes que
eu estrague a vida do meu pai.
1006
01:39:06,769 --> 01:39:09,458
- Vamos, Albert.
- Sim, é isso mesmo,
1007
01:39:09,625 --> 01:39:13,208
- vá ver essas moças.
- Azar nas cartas, sorte no amor.
1008
01:39:16,917 --> 01:39:18,708
Gosto muito do seu Príncipe.
1009
01:39:18,875 --> 01:39:19,875
Ele é encantador.
1010
01:39:20,083 --> 01:39:22,229
Para ser sincero,
mal o conheço.
1011
01:39:22,254 --> 01:39:24,399
O pai dele é um
sócio comercial.
1012
01:39:26,208 --> 01:39:28,000
De uma boa família, sem dúvida.
1013
01:39:28,542 --> 01:39:30,304
Se por Boa, você
quer dizer Rico,
1014
01:39:30,329 --> 01:39:32,816
então sim, é a segunda
maior fortuna da Itália.
1015
01:39:32,958 --> 01:39:34,042
Hum...
1016
01:39:34,500 --> 01:39:35,958
A segunda?
1017
01:39:36,917 --> 01:39:38,797
Então suponho que saiba
qual é a primeira?
1018
01:39:39,375 --> 01:39:40,667
Não me force a ser presunçoso.
1019
01:39:41,767 --> 01:39:44,292
Finalmente, pessoas
mais ricas do que eu.
1020
01:39:45,958 --> 01:39:47,612
A família dele sonha
em vê-lo casado
1021
01:39:47,637 --> 01:39:49,066
com uma mulher
em Paris, mas...
1022
01:39:49,208 --> 01:39:52,333
se o filho for tão volúvel
quanto o pai, cuidado.
1023
01:39:52,792 --> 01:39:54,208
Fique tranquilo,
1024
01:39:54,708 --> 01:39:57,083
Eu desconfio de todos em geral,
1025
01:39:57,833 --> 01:40:00,250
dos estrangeiros, em particular.
1026
01:40:01,792 --> 01:40:03,167
Mas eu também sou estrangeiro.
1027
01:40:03,750 --> 01:40:06,417
Você, Conde, isso não conta.
Você é um Conde.
1028
01:40:07,042 --> 01:40:08,833
E até rima, perceberam?
1029
01:40:09,000 --> 01:40:10,000
Você é um poeta.
1030
01:40:10,083 --> 01:40:12,125
A propósito, falando
em estrangeiros,
1031
01:40:12,292 --> 01:40:14,612
Sabiam que o jornal L'Impartial
foi comprado por um Inglês.
1032
01:40:14,833 --> 01:40:15,833
Com certeza.
1033
01:40:15,958 --> 01:40:18,875
Um tal de Halifax.
Um Lorde, ao que parece.
1034
01:40:20,625 --> 01:40:23,792
Ele compra jornais só
para espalhar notícias falsas
1035
01:40:23,958 --> 01:40:25,250
e especular no mercado de ações.
1036
01:40:25,417 --> 01:40:27,375
Ele é um canalha vigarista
da pior espécie.
1037
01:40:28,392 --> 01:40:31,042
Você parece não gostar
muito desse Lorde.
1038
01:40:31,108 --> 01:40:33,567
Bem digamos que gosto
de muitas pessoas,
1039
01:40:34,333 --> 01:40:37,000
mas eu realmente odeio
certos indivíduos.
1040
01:40:37,167 --> 01:40:40,542
Odiar um inglês não é pecado.
É bom senso.
1041
01:40:44,792 --> 01:40:46,125
Você já está indo embora?
1042
01:40:46,478 --> 01:40:47,478
É quase meia-noite,
1043
01:40:47,502 --> 01:40:49,899
a nossa carruagem se
transformará em uma abóbora.
1044
01:40:55,133 --> 01:40:56,217
Albert.
1045
01:40:56,976 --> 01:40:57,976
Senhorita.
1046
01:40:58,000 --> 01:40:59,792
Você estava prestes a
esquecer o seu leque.
1047
01:41:05,875 --> 01:41:07,083
Obrigada, senhor.
1048
01:41:11,708 --> 01:41:14,583
- Posso contar com você?
- Para quê?
1049
01:41:15,383 --> 01:41:17,143
Para, em breve, se juntar
a mim em um jantar
1050
01:41:17,267 --> 01:41:20,559
que estou organizando em Paris,
encontrei uma casa.
1051
01:41:22,167 --> 01:41:23,708
Bem... Claro!
1052
01:41:24,442 --> 01:41:25,442
Ótimo!
1053
01:41:26,633 --> 01:41:27,717
Até breve.
1054
01:41:35,458 --> 01:41:36,708
Conde.
1055
01:41:38,300 --> 01:41:39,675
Senhora de Morcerf!
1056
01:41:41,417 --> 01:41:43,017
Você vai embora
assim que eu chego?
1057
01:41:43,092 --> 01:41:44,425
Não vejo nenhuma conexão.
1058
01:41:46,067 --> 01:41:47,775
Eu queria me
desculpar com você.
1059
01:41:49,883 --> 01:41:51,300
Pedir desculpas a mim?
1060
01:41:52,317 --> 01:41:54,233
Pela minha vertigem do outro dia.
1061
01:41:55,125 --> 01:41:56,352
Você me faz lembrar alguém
1062
01:41:56,377 --> 01:41:58,170
que eu conheci bem,
há muito tempo
1063
01:41:58,195 --> 01:42:00,390
e que desapareceu sob
circunstâncias trágicas.
1064
01:42:04,575 --> 01:42:06,492
Por um momento, eu...
1065
01:42:13,708 --> 01:42:14,798
Está acontecendo de novo,
1066
01:42:14,823 --> 01:42:16,566
não consigo encontrar
as palavras certas.
1067
01:42:18,833 --> 01:42:22,708
Desculpe-me por ter reavivado
essa lembrança dolorosa.
1068
01:42:25,667 --> 01:42:27,667
Fique tranquilo,
ela já se dissipou.
1069
01:42:31,208 --> 01:42:32,333
Que bom.
1070
01:42:35,042 --> 01:42:36,792
Desejo-lhe uma boa
noite, Senhora.
1071
01:42:38,042 --> 01:42:39,208
Conde.
1072
01:42:58,083 --> 01:42:59,083
Albert.
1073
01:43:06,625 --> 01:43:07,625
Haydée.
1074
01:43:08,042 --> 01:43:11,458
Eu não deveria te escrever,
então não te escreverei.
1075
01:43:12,858 --> 01:43:14,608
Não devo me
encontrar com você
1076
01:43:14,875 --> 01:43:18,208
então não vou sugerir que nos
encontremos no Jardin des Plantes,
1077
01:43:18,375 --> 01:43:20,042
amanhã às 5 horas.
1078
01:43:20,417 --> 01:43:22,750
Este lugar, onde não
estarei amanhã,
1079
01:43:22,917 --> 01:43:25,500
abriga as flores mais
misteriosas de Paris.
1080
01:43:26,375 --> 01:43:28,436
Você vem de um
país apelidado de:
1081
01:43:28,461 --> 01:43:30,399
A terra das nuvens
e do jasmim.
1082
01:43:31,000 --> 01:43:33,667
Podemos contar com o céu
parisiense para as nuvens,
1083
01:43:33,833 --> 01:43:35,708
e colocarei um jasmim
na minha lapela.
1084
01:43:35,875 --> 01:43:38,208
Então, não direi até amanhã.
1085
01:43:38,375 --> 01:43:40,833
E eu, tampouco, direi que
desde o dia em que a vi,
1086
01:43:41,000 --> 01:43:44,125
a sua voz e o seu rosto não
saíram mais da minha mente.
1087
01:43:44,450 --> 01:43:45,450
Albert.
1088
01:43:51,167 --> 01:43:52,875
Ele vai nos denunciar?
1089
01:43:53,042 --> 01:43:54,792
Ele é muito leal ao Conde,
1090
01:43:54,958 --> 01:43:57,208
mas acho que ele tem
uma queda por mim.
1091
01:44:00,625 --> 01:44:02,042
É uma Estrelitzia.
1092
01:44:03,208 --> 01:44:04,305
Da terra de onde eu venho,
1093
01:44:04,330 --> 01:44:06,607
havia muitas flores em um
caminho que levava ao mar.
1094
01:44:07,792 --> 01:44:09,917
Também é conhecida por
flor Ave do Paraíso,
1095
01:44:10,625 --> 01:44:12,583
Pasărea paradisului.
1096
01:44:12,750 --> 01:44:14,708
Pasărea paradisului?
1097
01:44:15,375 --> 01:44:16,375
Bem.
1098
01:44:22,833 --> 01:44:25,500
Como é que você ainda
não tem uma noiva?
1099
01:44:25,667 --> 01:44:27,708
Mas talvez você já tenha?
1100
01:44:28,750 --> 01:44:31,458
Meu pai quer que eu me case
com a filha de um Barão.
1101
01:44:32,125 --> 01:44:33,417
Mas eu...
1102
01:44:33,750 --> 01:44:36,458
procuro por algo que
essa jovem nunca terá.
1103
01:44:37,292 --> 01:44:40,682
Esse... Encanto indefinível
que é para uma mulher,
1104
01:44:40,707 --> 01:44:42,899
o que o perfume é
para uma flor.
1105
01:44:44,042 --> 01:44:46,458
Ou que o sabor é para a fruta.
1106
01:44:47,083 --> 01:44:48,483
Não sei se as
mulheres parisienses
1107
01:44:48,508 --> 01:44:50,227
gostariam de serem
colhidas ou saboreadas,
1108
01:44:50,333 --> 01:44:51,333
mas não é o meu caso.
1109
01:44:52,542 --> 01:44:55,292
- Não foi isso que eu quis dizer.
- Eu estava brincando com você.
1110
01:44:56,125 --> 01:44:58,542
Você estará no jantar
do Conde no sábado?
1111
01:44:59,000 --> 01:45:01,458
Não. Eu servirei de
álibi para a minha mãe
1112
01:45:01,625 --> 01:45:03,958
que evita eventos
sociais como uma praga.
1113
01:45:04,333 --> 01:45:05,333
E você?
1114
01:45:06,583 --> 01:45:08,292
Eu não conheço a sua mãe,
1115
01:45:09,000 --> 01:45:10,792
desconheço os gostos dela,
1116
01:45:11,333 --> 01:45:12,750
mas compartilho as suas aversões.
1117
01:45:17,667 --> 01:45:20,083
Nem ele, nem a mãe
irão ao jantar.
1118
01:45:20,833 --> 01:45:23,333
Mas Fernand de Morcerf,
certamente estará presente.
1119
01:45:30,667 --> 01:45:31,917
O que foi?
1120
01:45:33,667 --> 01:45:35,875
Você não vai me
contar sobre Albert?
1121
01:45:38,500 --> 01:45:40,333
Não há nada a dizer.
1122
01:45:52,667 --> 01:45:54,250
É normal duvidar.
1123
01:45:56,208 --> 01:45:58,875
Ter medo. Eu compreendo.
1124
01:46:00,550 --> 01:46:03,008
Mas quando chegar a hora,
você deve se lembrar...
1125
01:46:03,583 --> 01:46:04,875
Eu não preciso que você
1126
01:46:05,042 --> 01:46:07,708
me lembre do que o pai
dele fez com o meu.
1127
01:46:15,167 --> 01:46:17,167
Ele ousou colocar
os lábios ali.
1128
01:46:39,476 --> 01:46:40,476
Obrigada, meu querido.
1129
01:46:40,500 --> 01:46:41,833
Claro.
1130
01:46:44,750 --> 01:46:45,958
Caros amigos.
1131
01:46:54,292 --> 01:46:55,750
Boa noite, Victoria.
1132
01:46:59,833 --> 01:47:02,125
Eu esperava algo
mais espetacular,
1133
01:47:02,292 --> 01:47:04,000
não há necessidade
de fazer essa cara.
1134
01:47:04,167 --> 01:47:06,667
O Conde deve ter alguma
surpresa lá dentro.
1135
01:47:30,708 --> 01:47:33,250
Você parece ter pouco apetite.
Sr. Villefort.
1136
01:47:33,625 --> 01:47:35,750
Eu tinha mais apetite antes
do porco e das aves.
1137
01:47:37,292 --> 01:47:40,375
Esta casa é... magnífica.
1138
01:47:41,083 --> 01:47:43,042
Sinto que você ainda
está surpreso, Barão.
1139
01:47:43,383 --> 01:47:44,842
Nada lhe escapa, Conde.
1140
01:47:47,167 --> 01:47:49,048
Eu pensei que um
homem como você
1141
01:47:49,073 --> 01:47:51,066
escolheria um bairro
mais central,
1142
01:47:51,208 --> 01:47:54,667
como o Champs-Élysées
ou o Saint-Germain.
1143
01:47:54,668 --> 01:47:55,839
Comprei esta casa, justamente
1144
01:47:55,840 --> 01:47:57,635
porque me desaconselharam
a fazê-lo. De fato!
1145
01:47:58,792 --> 01:47:59,792
Por que essa casa?
1146
01:48:00,667 --> 01:48:03,667
Bem, dizem que é mal-assombrada.
1147
01:48:03,833 --> 01:48:05,855
Dizem que ocorreu
um crime aqui.
1148
01:48:05,880 --> 01:48:08,024
Um crime abominável,
anos atrás.
1149
01:48:08,067 --> 01:48:10,692
Tome cuidado, temos aqui
o procurador do Rei.
1150
01:48:10,958 --> 01:48:11,958
É verdade.
1151
01:48:13,000 --> 01:48:14,680
Dizem que uma criança
foi sacrificada aqui.
1152
01:48:16,958 --> 01:48:18,083
Isso é horrível.
1153
01:48:18,692 --> 01:48:21,217
Você a comprou mesmo assim?
1154
01:48:21,283 --> 01:48:22,617
Fez muito bem, Conde.
1155
01:48:22,883 --> 01:48:25,717
Essas histórias de
fantasmas são absurdos
1156
01:48:26,083 --> 01:48:28,292
inventados por servos
com má intenção.
1157
01:48:28,667 --> 01:48:29,792
Ou de vizinhos invejosos.
1158
01:48:30,625 --> 01:48:32,375
Não se deixe enganar,
Procurador.
1159
01:48:32,542 --> 01:48:35,000
Eu vivi na Ásia e nas Índias,
1160
01:48:35,500 --> 01:48:37,609
e é difícil retornar
destes lugares
1161
01:48:37,634 --> 01:48:39,566
sem acreditar que
de fato existe
1162
01:48:39,567 --> 01:48:43,276
um mundo invisível,
povoado por espíritos.
1163
01:48:44,583 --> 01:48:47,417
Quando visitei esta casa
pela primeira vez,
1164
01:48:48,042 --> 01:48:49,542
Eu senti imediatamente
1165
01:48:50,942 --> 01:48:52,585
Eu tive uma estranha convicção
1166
01:48:52,610 --> 01:48:55,132
de que um crime havia
sido cometido aqui.
1167
01:48:56,625 --> 01:48:57,875
Então eu pedi
1168
01:48:58,042 --> 01:48:59,692
que me deixassem
passar a noite aqui.
1169
01:48:59,694 --> 01:49:00,903
Mas você não sentiu medo?
1170
01:49:02,500 --> 01:49:04,201
Se a sua consciência
estiver tranquila,
1171
01:49:04,226 --> 01:49:05,699
os fantasmas não
te assombram.
1172
01:49:06,042 --> 01:49:07,042
Eles falam com você.
1173
01:49:07,567 --> 01:49:12,025
- E o que eles te disseram?
- Sim, o que te disseram?
1174
01:49:15,250 --> 01:49:19,342
Naquela noite eu
me sentei aqui,
1175
01:49:19,508 --> 01:49:21,675
bem em frente a esta lareira.
1176
01:49:23,542 --> 01:49:26,917
Eu fumei um pouco de ópio
para ficar mais receptivo.
1177
01:49:27,458 --> 01:49:28,754
Não há nada melhor
do que isso
1178
01:49:28,779 --> 01:49:30,949
para expandir o espectro
da sua consciência.
1179
01:49:34,042 --> 01:49:36,167
E então na doçura da fumaça...
1180
01:49:38,292 --> 01:49:41,542
Eu me senti como se...
estivesse suspenso.
1181
01:49:43,917 --> 01:49:46,042
Ouvi uma batida na parede.
1182
01:49:47,542 --> 01:49:48,708
Depois uma segunda batida.
1183
01:49:52,333 --> 01:49:53,792
Coloquei a minha mão.
1184
01:49:54,250 --> 01:49:58,625
E ouvi gritos vindos do andar
de cima, subi as escadas.
1185
01:50:00,375 --> 01:50:03,250
Os gritos se transformaram
em gemidos.
1186
01:50:05,000 --> 01:50:06,750
Vem de uma sala
1187
01:50:06,917 --> 01:50:08,083
no final do corredor.
1188
01:50:10,333 --> 01:50:13,083
Eu empurrei a porta
e me encontro dentro de um quarto.
1189
01:50:13,250 --> 01:50:14,750
No meio, há uma cama.
1190
01:50:15,333 --> 01:50:16,493
Coloco a minha mão sobre ela.
1191
01:50:19,833 --> 01:50:22,158
E vejo uma mulher
contorcendo-se de dor.
1192
01:50:22,542 --> 01:50:25,337
Ela está dando à
luz a uma criança.
1193
01:50:25,362 --> 01:50:27,691
Ela está sozinha, abandonada.
1194
01:50:27,958 --> 01:50:28,958
Ela grita.
1195
01:50:31,667 --> 01:50:34,458
E então eu sinto uma
presença atrás de mim.
1196
01:50:35,250 --> 01:50:36,250
De repente.
1197
01:50:39,500 --> 01:50:41,060
Você está assustando
as mulheres, Conde!
1198
01:50:41,208 --> 01:50:42,750
Ele quer nos divertir
1199
01:50:43,042 --> 01:50:44,958
Continue Conde, eu imploro.
1200
01:50:45,125 --> 01:50:47,333
Controle-se querida, você
está estragando a festa.
1201
01:50:47,833 --> 01:50:50,667
Eu me viro, tremendo,
1202
01:50:52,375 --> 01:50:53,583
E nesse momento,
1203
01:50:53,750 --> 01:50:56,792
Eu ouço um sussurro
no meu ouvido.
1204
01:50:58,500 --> 01:51:00,083
É a voz de uma criança.
1205
01:51:01,708 --> 01:51:03,375
A voz de uma criança
me implorando
1206
01:51:03,542 --> 01:51:04,667
para libertá-lo.
1207
01:51:06,583 --> 01:51:08,583
Finalmente encontrei uma porta,
1208
01:51:08,783 --> 01:51:11,283
uma porta escondida que eu ainda
não tinha visto no escuro.
1209
01:51:12,542 --> 01:51:13,667
Eu abro a porta.
1210
01:51:14,417 --> 01:51:17,167
Há uma escadaria que
leva ao jardim.
1211
01:51:17,233 --> 01:51:20,850
E nesse instante a voz
da criança retornou.
1212
01:51:20,917 --> 01:51:25,042
Ela me disse que estava sozinha
por muito tempo, e chorava.
1213
01:51:25,442 --> 01:51:26,817
Ela chama pela sua mãe.
1214
01:51:32,083 --> 01:51:33,500
Naquela noite, eu...
1215
01:51:34,417 --> 01:51:35,958
Eu procurei, mas...
1216
01:51:37,417 --> 01:51:39,208
o jardim era muito grande.
1217
01:51:41,000 --> 01:51:42,792
O que... O que você fez?
1218
01:51:52,125 --> 01:51:53,208
Perdão?
1219
01:51:54,583 --> 01:51:56,000
O jardim era grande demais...
1220
01:51:57,083 --> 01:51:58,333
O que você fez?
1221
01:52:00,458 --> 01:52:01,458
Sim.
1222
01:52:11,683 --> 01:52:13,933
Na manhã seguinte,
nós escavamos
1223
01:52:14,875 --> 01:52:16,042
em todos os lugares.
1224
01:52:16,792 --> 01:52:20,042
Nós arrancamos as macieiras,
reviramos o caminho.
1225
01:52:20,875 --> 01:52:21,875
E nada.
1226
01:52:24,417 --> 01:52:27,458
Então, mandei vir do Périgord
um porco farejador de trufas.
1227
01:52:29,375 --> 01:52:30,375
E então?
1228
01:52:33,083 --> 01:52:35,125
Como ele também não
encontrou nada,
1229
01:52:36,042 --> 01:52:37,667
nós o comemos esta noite.
1230
01:52:37,833 --> 01:52:39,750
Maravilhoso!
1231
01:52:41,833 --> 01:52:44,375
Eu disse que era tudo
apenas uma fábula.
1232
01:52:45,208 --> 01:52:47,167
Uma fábula, exatamente.
1233
01:52:48,083 --> 01:52:51,000
Pelo menos era nisso que
eu acreditava. Até ontem.
1234
01:52:52,708 --> 01:52:54,167
Enquanto estávamos fixando
1235
01:52:54,333 --> 01:52:56,417
as tochas para a
recepção de hoje,
1236
01:52:57,083 --> 01:52:59,167
uma delas se quebrou
completamente.
1237
01:53:00,875 --> 01:53:03,000
Nós cavamos no local e...
1238
01:53:04,333 --> 01:53:05,750
encontramos um baú.
1239
01:53:06,208 --> 01:53:07,375
E então?
1240
01:53:09,208 --> 01:53:10,833
O que havia dentro?
1241
01:53:12,542 --> 01:53:13,750
Não sei.
1242
01:53:13,917 --> 01:53:15,277
O que você quer dizer...?
Não sabe?
1243
01:53:16,942 --> 01:53:19,442
Nós o abriremos juntos.
1244
01:53:37,000 --> 01:53:38,750
E se houver um corpo?
1245
01:53:40,167 --> 01:53:41,750
Nós providenciaremos
uma sepultura.
1246
01:53:47,292 --> 01:53:49,167
Procurador, talvez você queira
1247
01:53:49,333 --> 01:53:50,333
abri-lo?
1248
01:53:54,042 --> 01:53:56,417
- Eu imploro, não abra.
- Victoria, chega!
1249
01:54:19,325 --> 01:54:21,158
Abracadabra!
1250
01:54:25,000 --> 01:54:26,167
Ah, eu não sei
1251
01:54:26,333 --> 01:54:28,756
o que há de verdade
nesta história,
1252
01:54:28,781 --> 01:54:30,732
mas você é um mágico, Conde.
1253
01:54:36,625 --> 01:54:39,792
Como é possível? Ele falou
como se estivesse presente.
1254
01:54:40,458 --> 01:54:41,738
Todo esse detalhe foi...
1255
01:54:41,763 --> 01:54:43,316
Pensei que estava
enlouquecendo.
1256
01:54:43,458 --> 01:54:45,208
Acalme-se, por favor.
1257
01:54:45,375 --> 01:54:47,750
- Onde está o corpo do nosso filho?
- Eu não sei.
1258
01:54:47,917 --> 01:54:49,667
- Você o colocou lá, certo?
- Sim.
1259
01:54:50,208 --> 01:54:51,572
Você me disse que
ele estava morto!
1260
01:54:51,597 --> 01:54:52,797
Você me disse que
estava morto!
1261
01:54:52,875 --> 01:54:54,500
Claro que ele estava morto.
1262
01:54:54,567 --> 01:54:56,900
- Então onde ele está?
- Não sei.
1263
01:54:56,967 --> 01:54:59,008
- Onde está o nosso filho?
- Não sei!
1264
01:54:59,275 --> 01:55:02,692
Fique quieta, você está histérica!
Não sei.
1265
01:55:04,258 --> 01:55:05,783
Acalme-se.
1266
01:55:06,817 --> 01:55:08,192
Só sei de uma coisa...
1267
01:55:08,817 --> 01:55:10,400
É que dentro de oito dias,
1268
01:55:10,567 --> 01:55:12,942
Eu saberei quem é esse
Senhor Monte Cristo,
1269
01:55:13,542 --> 01:55:16,417
de onde ele vem,
para aonde ele vai,
1270
01:55:16,717 --> 01:55:18,545
e por que ele fala
diante de todos nós
1271
01:55:18,546 --> 01:55:20,092
de crianças
enterradas no jardim?
1272
01:55:24,525 --> 01:55:26,233
Danglars é obcecado por dinheiro.
1273
01:55:26,240 --> 01:55:28,400
Ele não vai suspeitar de
alguém que não lhe pede nada.
1274
01:55:28,484 --> 01:55:29,842
Morcerf confia cegamente em mim
1275
01:55:30,208 --> 01:55:32,208
desde que salvei a
vida do seu filho.
1276
01:55:32,210 --> 01:55:33,335
Depois temos o Villefort.
1277
01:55:33,917 --> 01:55:35,375
Villefort é procurador.
1278
01:55:35,542 --> 01:55:36,583
Ele é muito desconfiado.
1279
01:55:37,833 --> 01:55:41,583
E graças a este jantar,
Victoria exigirá explicações.
1280
01:55:41,750 --> 01:55:44,125
Então, para tranquilizá-la
e se tranquilizar,
1281
01:55:44,292 --> 01:55:45,833
ele conduzirá uma investigação.
1282
01:55:46,583 --> 01:55:50,050
E como sempre aprendemos mais
com as línguas maliciosas
1283
01:55:50,060 --> 01:55:52,351
é o inimigo confesso do
Conde que ele visitará
1284
01:55:53,333 --> 01:55:54,708
Lorde Halifax.
1285
01:55:55,208 --> 01:55:57,250
O que você quer saber?
1286
01:55:57,625 --> 01:56:01,875
Se eu puder feri-lo,
será um prazer.
1287
01:56:03,000 --> 01:56:06,258
O conde já esteve em Paris?
Ele afirma que não.
1288
01:56:06,325 --> 01:56:09,325
Se já tivesse estado
aqui, eu saberia.
1289
01:56:10,042 --> 01:56:13,917
Mas então, você sabe onde
ele estava há 15 anos?
1290
01:56:14,258 --> 01:56:16,418
Sim, na Índia.
1291
01:56:17,893 --> 01:56:18,893
Mas...
1292
01:56:18,917 --> 01:56:20,208
Devo dizer que,
1293
01:56:21,500 --> 01:56:23,917
naquela época ele
até me divertia.
1294
01:56:26,000 --> 01:56:27,667
Mas depois...
1295
01:56:28,833 --> 01:56:29,958
Depois do quê?
1296
01:56:30,933 --> 01:56:34,725
Bem, uma noite eu estava
repreendendo um criado
1297
01:56:35,292 --> 01:56:37,125
quem merecia.
1298
01:56:38,042 --> 01:56:39,125
Mas...
1299
01:56:39,567 --> 01:56:43,358
O Monte Cristo tinha uma paixão
por aqueles selvagens,
1300
01:56:43,525 --> 01:56:48,400
com seus Deuses Pagãos,
e sua magia absurda.
1301
01:56:48,567 --> 01:56:51,067
Aquelas crenças
ridículas, sabe?
1302
01:56:52,667 --> 01:56:54,542
Então ele me desafiou
para um duelo.
1303
01:56:55,583 --> 01:56:56,867
Por causa de um nativo?
1304
01:56:56,933 --> 01:57:00,017
Sim! Por um nativo!
1305
01:57:00,083 --> 01:57:01,708
Você acredita nisso?
1306
01:57:04,583 --> 01:57:07,083
Está quente, você não acha?
Que calor!
1307
01:57:07,250 --> 01:57:10,725
Alguém pode me trazer meu leque,
pelo amor de Deus!
1308
01:57:11,042 --> 01:57:12,708
Estamos morrendo aqui!
1309
01:57:14,750 --> 01:57:16,375
Isso não!
1310
01:57:16,875 --> 01:57:18,083
Obrigado.
1311
01:57:22,208 --> 01:57:23,708
Hum e você?
1312
01:57:24,833 --> 01:57:26,250
Senhor Villefort?
1313
01:57:27,292 --> 01:57:28,417
O que foi que ele te fez?
1314
01:57:29,000 --> 01:57:30,000
Nada.
1315
01:57:31,375 --> 01:57:34,708
Só não sei se devo tê-lo
como um amigo ou inimigo.
1316
01:57:35,833 --> 01:57:39,542
Se ele fosse seu inimigo,
você já saberia.
1317
01:57:39,708 --> 01:57:40,997
Ele tem seus defeitos,
1318
01:57:41,022 --> 01:57:43,774
mas não é do tipo que
esconde suas intenções.
1319
01:57:43,917 --> 01:57:44,917
Hum.
1320
01:57:45,583 --> 01:57:46,583
Mas...
1321
01:57:47,208 --> 01:57:48,583
tome cuidado.
1322
01:57:48,750 --> 01:57:50,000
Senhor Procurador.
1323
01:57:52,042 --> 01:57:54,208
Se ele se tornar seu amigo,
1324
01:57:54,708 --> 01:57:57,875
isso fará de você
meu inimigo.
1325
01:57:59,708 --> 01:58:00,917
É claro!
1326
01:58:08,833 --> 01:58:10,375
Sim.
1327
01:58:10,542 --> 01:58:13,500
Obrigado, Sr. Villefort,
foi muito agradável
1328
01:58:13,667 --> 01:58:16,583
a conversa, mas tenho
muito que fazer.
1329
01:58:16,750 --> 01:58:17,917
Eu agradeço Lorde Halifax.
1330
01:58:19,292 --> 01:58:20,917
Senhor Procurador.
1331
01:58:30,208 --> 01:58:31,208
Victor!
1332
01:58:33,042 --> 01:58:34,042
Conde?
1333
01:58:34,208 --> 01:58:36,292
Prepare os cavalos,
voltaremos ao castelo.
1334
01:58:47,542 --> 01:58:49,667
Agora que Villefort
abaixou a guarda
1335
01:58:49,833 --> 01:58:52,167
nós podemos preparar
o nosso ataque.
1336
01:58:53,542 --> 01:58:54,917
Estou indo para o sul.
1337
01:58:55,083 --> 01:58:57,069
Eu voltarei para a
festa de aniversário
1338
01:58:57,094 --> 01:58:58,732
de 20 anos da filha
de Danglars.
1339
01:58:58,964 --> 01:58:59,964
Durante a minha viagem,
1340
01:58:59,988 --> 01:59:02,790
conto com você André para
se aproximar dela.
1341
01:59:03,625 --> 01:59:06,533
E em você, Haydée, para
encantar o Albert.
1342
01:59:09,750 --> 01:59:11,167
Vá em frente.
1343
01:59:12,583 --> 01:59:14,000
Bom.
1344
01:59:14,167 --> 01:59:18,125
Pode transportar até 600 escravos,
700 se apertar um pouco, mas...
1345
01:59:18,292 --> 01:59:20,083
sou humanitário.
1346
01:59:20,250 --> 01:59:21,750
Eu o batizei de Hércules.
1347
01:59:21,917 --> 01:59:23,465
Minha mãe dizia que essa
1348
01:59:23,490 --> 01:59:25,882
é a linha de pessoas destinadas
a grandes feitos.
1349
01:59:27,208 --> 01:59:30,583
E esta é a sua... linha do amor.
1350
01:59:31,667 --> 01:59:34,592
E aqui, eu leio que...
1351
01:59:34,594 --> 01:59:36,594
André, eu preciso
te falar uma coisa.
1352
01:59:43,500 --> 01:59:44,500
Sim?
1353
01:59:47,542 --> 01:59:49,042
Eu gostaria de te amar,
1354
01:59:49,500 --> 01:59:52,125
- mas não posso.
- Eu sei.
1355
01:59:55,083 --> 01:59:56,903
Sei que você jamais
poderá me oferecer
1356
01:59:56,904 --> 01:59:58,824
os mesmos sentimentos que
você nutre por Suzanne.
1357
01:59:58,848 --> 02:00:00,056
Será o nosso segredo.
1358
02:00:00,167 --> 02:00:02,833
Tudo bem, será o nosso segredo.
Comigo ficará bem seguro.
1359
02:00:03,250 --> 02:00:05,250
Eu sei como é ser duplo.
1360
02:00:05,383 --> 02:00:07,217
Eu também sei
como é ser duplo.
1361
02:00:09,167 --> 02:00:11,000
Não ser capaz de se assumir.
1362
02:00:13,375 --> 02:00:14,625
Eu serei o seu álibi.
1363
02:00:40,458 --> 02:00:43,225
Louis Dantès 1759 - 1816
1364
02:00:56,942 --> 02:00:59,150
Chegou a sua hora
de se redimir.
1365
02:01:46,750 --> 02:01:48,142
Eu revivo em sonhos
1366
02:01:48,208 --> 02:01:50,375
cada segundo desses momentos
que passo com você.
1367
02:01:50,917 --> 02:01:53,792
Eu levarei para minhas noites
a lembrança dos seus olhos,
1368
02:01:54,833 --> 02:01:56,625
e eu não quero
falar com ninguém
1369
02:01:56,792 --> 02:01:58,917
para não desperdiçar
o eco das suas palavras
1370
02:01:59,083 --> 02:02:00,833
que ainda reverberam
em meu coração.
1371
02:02:02,208 --> 02:02:04,458
Eu mantenho perto de
mim a sua partitura.
1372
02:02:05,250 --> 02:02:08,250
Adoro-a pela imagem que
me transmite de você,
1373
02:02:08,417 --> 02:02:10,583
mas também e sobretudo
pela memória
1374
02:02:10,608 --> 02:02:12,232
que vai durar para sempre,
1375
02:02:12,375 --> 02:02:15,792
o de um momento da vida
que vale por uma vida inteira.
1376
02:02:53,000 --> 02:02:54,667
- Até mais.
- Até mais.
1377
02:03:07,292 --> 02:03:08,292
Príncipe.
1378
02:03:12,125 --> 02:03:16,183
Eugénie, esta festa é um reflexo
da sua imagem, vibrante e alegre.
1379
02:03:16,185 --> 02:03:17,601
Obrigada, Andrea.
1380
02:03:17,750 --> 02:03:20,833
O Conde de Monte Cristo
estará entre seus convidados?
1381
02:03:21,750 --> 02:03:22,750
Dezessete.
1382
02:03:23,208 --> 02:03:24,208
Dezessete?
1383
02:03:24,792 --> 02:03:27,325
Você é a décima sétima pessoa
a me fazer essa pergunta.
1384
02:03:27,326 --> 02:03:29,284
E o que você
responde a todos?
1385
02:03:29,508 --> 02:03:32,508
Que não haverá um décimo oitavo.
Ali está ele.
1386
02:03:37,292 --> 02:03:38,492
Com licença.
1387
02:03:44,042 --> 02:03:45,042
Senhorita.
1388
02:03:45,417 --> 02:03:48,375
- Conde. Você fez uma boa viagem?
- Maravilhosa.
1389
02:03:49,708 --> 02:03:52,083
- Obrigado. Albert.
- Eugénie está ansiosa
1390
02:03:52,250 --> 02:03:53,875
para revê-la, senhorita.
1391
02:03:54,333 --> 02:03:55,917
Conde, me permite?
1392
02:03:57,000 --> 02:03:58,042
Com prazer.
1393
02:04:06,708 --> 02:04:08,958
O conde sabe que
nos encontramos?
1394
02:04:09,417 --> 02:04:11,000
Eu não contei nada a ele.
1395
02:04:12,167 --> 02:04:13,967
Ele poderia ter adivinhado?
1396
02:04:13,992 --> 02:04:16,524
Só Deus sabe do
que ele é capaz.
1397
02:04:17,917 --> 02:04:19,475
Não são lindos juntos?
1398
02:04:21,167 --> 02:04:23,292
Eles parecem tão
ansiosos para viver.
1399
02:04:24,500 --> 02:04:26,542
Estamos sempre tão ansiosos
para sermos felizes.
1400
02:04:27,500 --> 02:04:28,500
Não?
1401
02:04:32,167 --> 02:04:34,458
Me daria à honra de
segurar o seu braço?
1402
02:04:34,917 --> 02:04:36,583
Quero dar alguns passos.
1403
02:05:14,708 --> 02:05:16,167
Sua mão treme.
1404
02:05:17,125 --> 02:05:18,625
Você parece estar com frio.
1405
02:05:19,250 --> 02:05:22,767
Na minha família, temos as mãos
frias, mas os corações quentes.
1406
02:05:22,967 --> 02:05:25,633
Tome, isso vai nos aquecer.
1407
02:05:26,858 --> 02:05:29,118
Nossas uvas não são tão
saborosas quanto às da Sicília
1408
02:05:29,119 --> 02:05:32,036
mas seja indulgente com o
nosso sol do norte.
1409
02:05:32,292 --> 02:05:33,583
Lamento.
1410
02:05:35,875 --> 02:05:38,042
Peço desculpas Senhora, mas eu...
1411
02:05:38,775 --> 02:05:40,150
Eu nunca bebo.
1412
02:05:42,792 --> 02:05:44,712
Então aceitaria, pelo
menos, comer alguma coisa?
1413
02:05:46,842 --> 02:05:48,800
Terei de recusar novamente.
1414
02:05:50,775 --> 02:05:55,108
Sr. Conde, existe um costume árabe
que torna amigos para sempre
1415
02:05:55,109 --> 02:05:58,151
aqueles que compartilharam o
pão e o sal sob o mesmo teto.
1416
02:05:59,417 --> 02:06:00,833
Eu conheço o ditado, Senhora.
1417
02:06:01,467 --> 02:06:03,883
Mas estamos em Paris
e não em Tânger.
1418
02:06:04,842 --> 02:06:07,281
Aqui na França não existe
mais amizade eterna,
1419
02:06:07,282 --> 02:06:09,117
apenas a partilha
do pão e do sal.
1420
02:06:31,333 --> 02:06:34,458
Mas afinal... Somos
amigos, não?
1421
02:06:35,333 --> 02:06:36,583
Certamente!
1422
02:06:37,542 --> 02:06:39,150
Por que não seríamos amigos?
1423
02:06:43,258 --> 02:06:45,393
Então, na ausência
de pão e sal,
1424
02:06:45,418 --> 02:06:48,199
compartilharia comigo
algumas recordações?
1425
02:06:50,575 --> 02:06:52,508
O que desejaria saber, Senhora?
1426
02:06:55,008 --> 02:06:57,217
É verdade que você
viu tantas coisas,
1427
02:06:57,858 --> 02:06:59,275
tanto viajou,
1428
02:06:59,525 --> 02:07:00,775
e tanto sofreu?
1429
02:07:01,667 --> 02:07:03,333
O que te faz dizer isso?
1430
02:07:05,208 --> 02:07:06,292
Seu olhar.
1431
02:07:09,125 --> 02:07:11,001
Dizem que existe
em cada viajante
1432
02:07:11,026 --> 02:07:13,066
o desejo de encontrar
ou de fugir de algo.
1433
02:07:15,667 --> 02:07:17,000
Você encontrou?
1434
02:07:17,583 --> 02:07:19,333
Ainda não terminei
a minha viagem.
1435
02:07:24,750 --> 02:07:26,083
Você vive sozinho?
1436
02:07:28,167 --> 02:07:31,292
Não tenho irmã, nem
filho, nem pai.
1437
02:07:35,375 --> 02:07:39,833
Eu só tenho Haydée que, tenho
certeza, me deixará em breve.
1438
02:07:42,708 --> 02:07:44,833
Como você pode viver assim?
1439
02:07:45,125 --> 02:07:46,917
Sem nada que te liga à vida?
1440
02:07:51,250 --> 02:07:53,000
Eu amei uma jovem mulher
1441
02:07:55,958 --> 02:07:57,375
com quem eu ia me casar,
1442
02:08:00,083 --> 02:08:01,625
anos atrás.
1443
02:08:02,025 --> 02:08:05,733
Mas quando a guerra chegou
e me levou para longe dela...
1444
02:08:10,042 --> 02:08:12,625
Eu pensei que ela me amaria o
suficiente para esperar por mim.
1445
02:08:17,250 --> 02:08:19,708
ou que permaneceria fiel
a mim até o túmulo.
1446
02:08:23,167 --> 02:08:25,042
Mas quando voltei,
1447
02:08:26,083 --> 02:08:27,458
ela estava casada.
1448
02:08:31,333 --> 02:08:35,375
Talvez o meu coração fosse
mais fraco que os outros
1449
02:08:37,708 --> 02:08:38,828
por que eu sofri mais do que
1450
02:08:38,853 --> 02:08:40,572
teriam sofrido se
estivessem em meu lugar.
1451
02:08:41,251 --> 02:08:42,251
Isso é tudo!
1452
02:08:42,275 --> 02:08:44,524
Esse amor permaneceu
em seu coração?
1453
02:08:47,875 --> 02:08:49,708
Nós realmente amamos
apenas uma vez.
1454
02:08:51,125 --> 02:08:52,125
Não?
1455
02:08:54,625 --> 02:08:56,208
Você a reviu novamente?
1456
02:09:00,708 --> 02:09:01,708
Nunca mais.
1457
02:09:02,833 --> 02:09:04,000
Nunca?
1458
02:09:08,583 --> 02:09:09,708
Nunca.
1459
02:09:16,583 --> 02:09:19,292
Você a perdoou pelo
seu sofrimento?
1460
02:09:21,875 --> 02:09:24,750
Só se pode perdoar
àqueles que pedem perdão.
1461
02:09:29,500 --> 02:09:31,875
E se ela te pedisse
perdão hoje?
1462
02:09:49,217 --> 02:09:50,217
Compre o L'Impartial!
1463
02:09:50,241 --> 02:09:52,457
A frota de Danglars foi
roubada em Marselha!
1464
02:09:53,000 --> 02:09:55,000
Comprem o L'Impartial,
senhoras e senhores!
1465
02:09:55,067 --> 02:09:57,267
L'Impartial! Comprem!
1466
02:09:57,833 --> 02:10:01,042
Como se podem roubar navios em
um porto em plena luz do dia?
1467
02:10:01,458 --> 02:10:02,833
Pelo menos eles tinham seguro?
1468
02:10:03,167 --> 02:10:04,250
O que você acha?
1469
02:10:04,625 --> 02:10:07,208
As ações da Danglars estão
despencando na bolsa.
1470
02:10:08,167 --> 02:10:10,042
Mas graças ao telégrafo
do exército,
1471
02:10:10,583 --> 02:10:12,396
Danglars saberá rapidamente
1472
02:10:12,421 --> 02:10:15,441
que nada realmente
aconteceu em Marseille.
1473
02:10:15,583 --> 02:10:17,083
Você deveria roubar
os navios dele.
1474
02:10:17,750 --> 02:10:19,667
Tudo acontece para aqueles
que sabem esperar.
1475
02:10:19,733 --> 02:10:22,442
Você está seguro, seus navios
estão salvos, nada aconteceu.
1476
02:10:22,708 --> 02:10:24,350
- O quê?
- O L'Impartial mentiu.
1477
02:10:25,725 --> 02:10:29,100
A frota de navios
Danglars ainda está
1478
02:10:29,167 --> 02:10:31,750
flutuando, atracado
no porto de Marseille!
1479
02:10:33,983 --> 02:10:36,858
Obrigado. Obrigado,
meus amigos.
1480
02:10:36,958 --> 02:10:39,950
Danglars se lembrará das minhas
palavras e ele pensará que...
1481
02:10:39,952 --> 02:10:42,743
Que é um golpe do novo dono
do L'Impartial,
1482
02:10:42,775 --> 02:10:44,317
nosso querido Lorde Halifax.
1483
02:10:44,583 --> 02:10:45,883
Exatamente.
1484
02:10:46,750 --> 02:10:48,200
Monte Cristo tinha razão.
1485
02:10:48,202 --> 02:10:49,680
O inglês inescrupuloso
usa seu jornal
1486
02:10:49,705 --> 02:10:50,987
para especular às
minhas custas.
1487
02:10:51,417 --> 02:10:53,377
Precisamos publicar uma
negação imediatamente.
1488
02:10:55,167 --> 02:10:56,167
De maneira alguma.
1489
02:10:56,500 --> 02:10:58,208
Não entendo. É
imprescindível que...
1490
02:10:58,375 --> 02:10:59,375
Shh!
1491
02:11:00,583 --> 02:11:01,583
Você está ouvindo?
1492
02:11:02,667 --> 02:11:03,667
Ouça.
1493
02:11:05,000 --> 02:11:06,292
Um som agradável.
1494
02:11:08,292 --> 02:11:09,833
Aquele barulhinho lindo.
1495
02:11:11,458 --> 02:11:13,667
O som do dinheiro caindo.
1496
02:11:14,208 --> 02:11:15,625
Eu também não entendo.
1497
02:11:15,792 --> 02:11:19,875
Pense. Ele sabe de uma coisa
que ninguém mais sabe, ainda.
1498
02:11:20,333 --> 02:11:22,321
Imagine: Você está
jogando pôquer
1499
02:11:22,346 --> 02:11:24,566
e você conhece a mão
do seu oponente.
1500
02:11:24,958 --> 02:11:26,958
- O que você faz?
- Eu dobro a aposta.
1501
02:11:27,125 --> 02:11:28,792
As ações estão em baixa.
1502
02:11:29,708 --> 02:11:31,091
Se eu comprá-las agora,
1503
02:11:31,092 --> 02:11:34,258
em dois dias, terei um
lucro extraordinário.
1504
02:11:34,625 --> 02:11:35,958
Minha maior jogada!
1505
02:11:36,125 --> 02:11:37,365
Comprar as suas ações de volta?
1506
02:11:37,750 --> 02:11:38,917
Quanto isso custaria?
1507
02:11:39,083 --> 02:11:40,417
- 500 milhões.
- 500 milhões?
1508
02:11:40,583 --> 02:11:41,631
500 milhões.
1509
02:11:41,632 --> 02:11:43,833
Mas isso precisa
ser feito hoje.
1510
02:11:44,000 --> 02:11:45,278
Antes de o mercado fechar e
1511
02:11:45,303 --> 02:11:48,191
e antes do canalha do Halifax
também faça o mesmo.
1512
02:11:48,542 --> 02:11:51,183
Como encontrará 500
milhões até esta noite?
1513
02:11:53,342 --> 02:11:56,692
Falarei com o maior
inimigo do Lorde Halifax.
1514
02:12:24,833 --> 02:12:26,750
Sinto muito, Barão, mas...
1515
02:12:27,458 --> 02:12:29,708
o Mar sempre me trouxe azar.
1516
02:12:29,875 --> 02:12:31,500
Não comprarei de
volta as suas ações.
1517
02:12:31,567 --> 02:12:32,724
Conde!
1518
02:12:32,725 --> 02:12:34,050
Entretanto
1519
02:12:34,067 --> 02:12:37,150
eu nunca me recuso a ajudar
um amigo e punir um inimigo.
1520
02:12:37,167 --> 02:12:38,940
Então te emprestarei
esse dinheiro
1521
02:12:38,965 --> 02:12:40,691
e poderá fazer o que
quiser com ele.
1522
02:12:44,000 --> 02:12:47,500
E eu posso te garantir
uma taxa de juros de 20%.
1523
02:12:47,958 --> 02:12:49,917
Não, eu te emprestarei o
dinheiro sem juros.
1524
02:12:52,143 --> 02:12:53,143
Na Sicília, eles dizem:
1525
02:12:53,167 --> 02:12:55,125
Você não ficará rico
à custa de um amigo.
1526
02:12:55,292 --> 02:12:56,542
Mas eu insisto.
1527
02:12:57,333 --> 02:13:01,250
Mandei redigir uma hipoteca sobre
todas as minhas propriedades.
1528
02:13:01,417 --> 02:13:04,875
Então, não chega a
500 milhões, mas...
1529
02:13:05,250 --> 02:13:07,000
200 milhões, isso
eu te prometo.
1530
02:13:07,375 --> 02:13:09,500
Não, Barão, a sua palavra
me é suficiente.
1531
02:13:09,667 --> 02:13:11,042
Na França, dizem:
1532
02:13:11,208 --> 02:13:13,375
Boas contas fazem bons amigos.
1533
02:13:15,500 --> 02:13:19,333
Muito bem então, por amizade,
aceito as suas garantias pessoais.
1534
02:13:22,000 --> 02:13:24,125
Em uma semana, será reembolsado.
1535
02:13:26,458 --> 02:13:29,167
O Halifax pagará caro.
1536
02:13:29,917 --> 02:13:31,417
Uma denúncia já está pronta.
1537
02:13:31,942 --> 02:13:35,442
Eu pessoalmente assumirei o
comando do processo contra ele.
1538
02:13:35,608 --> 02:13:37,627
Mal posso esperar para
estar no tribunal
1539
02:13:37,629 --> 02:13:39,268
e testemunhar esta execução.
1540
02:14:01,292 --> 02:14:03,833
Lorde Halifax, o proprietário do
Jornal L'Impartial,
1541
02:14:04,608 --> 02:14:06,483
convocado, hoje, a este tribunal
1542
02:14:06,750 --> 02:14:09,250
para responder as
acusações de difamação,
1543
02:14:09,317 --> 02:14:11,567
teve que deixar o
país às pressas.
1544
02:14:13,467 --> 02:14:15,948
Mas ele se comprometeu a enviar
o seu representante legal
1545
02:14:15,949 --> 02:14:18,241
perante este tribunal às 14h.
1546
02:14:45,192 --> 02:14:47,650
Sr. Juiz, essa comédia
já durou o bastante!
1547
02:14:47,917 --> 02:14:49,250
Isto aqui não é um teatro.
1548
02:14:51,158 --> 02:14:53,395
Peço que o representante
do Senhor Halifax
1549
02:14:53,420 --> 02:14:55,432
se identifique se
estiver presente.
1550
02:15:03,792 --> 02:15:06,458
O que você está fazendo?
Ainda não terminou.
1551
02:15:23,583 --> 02:15:25,583
Eu sou o representante
legal do Lorde Halifax.
1552
02:15:29,833 --> 02:15:31,208
Eu estou diante deste tribunal
1553
02:15:31,375 --> 02:15:32,820
porque o jornal L'Impartial
1554
02:15:32,823 --> 02:15:35,110
é acusado de espalhar
notícias falsas.
1555
02:15:35,650 --> 02:15:37,358
Mas eu afirmo aqui
1556
02:15:37,708 --> 02:15:40,208
que os barcos da empresa
Danglars de fato desapareceram.
1557
02:15:40,375 --> 02:15:42,708
Que asneira! Minha frota
está em Marseille!
1558
02:15:42,875 --> 02:15:44,675
Meritíssimo, Isso é uma farsa!
1559
02:15:46,500 --> 02:15:47,500
Que provas você tem?
1560
02:15:47,705 --> 02:15:48,824
Você só precisa contatar
1561
02:15:48,826 --> 02:15:51,659
a autoridade portuária
de Marselha.
1562
02:15:51,958 --> 02:15:55,250
Então você persiste
em suas afirmações?
1563
02:15:55,717 --> 02:15:59,508
Eu persisto e reafirmo,
Meritíssimo.
1564
02:16:00,500 --> 02:16:02,583
Mas eu quero fazê-lo sob
o meu nome verdadeiro.
1565
02:16:02,658 --> 02:16:04,158
Por que o seu nome é falso?
1566
02:16:07,742 --> 02:16:10,700
Todos me conhecem pelo nome
de Andrea Cavalcanti.
1567
02:16:11,167 --> 02:16:14,708
Depois de anos nas ruas, fui
acolhido por uma grande
1568
02:16:14,875 --> 02:16:17,750
e rica família da
Aristocracia Italiana.
1569
02:16:17,917 --> 02:16:19,667
Eu cresci como um ladrão
1570
02:16:20,042 --> 02:16:21,667
e acabei me tornando
um príncipe.
1571
02:16:21,833 --> 02:16:24,537
Garanto que não é uma
profissão da mais honesta,
1572
02:16:24,562 --> 02:16:26,132
mas é muito mais agradável.
1573
02:16:29,108 --> 02:16:33,100
Foi aqui, em Paris, que finalmente
encontrei o meu verdadeiro Pai.
1574
02:16:39,791 --> 02:16:42,416
Nasci em três de novembro de 1815.
1575
02:16:45,750 --> 02:16:46,750
Em Auteuil.
1576
02:16:53,041 --> 02:16:54,666
Senhor Juiz, será que...
1577
02:16:56,000 --> 02:16:59,875
o acusado pode apresenta
provas do que ele afirma?
1578
02:16:59,941 --> 02:17:02,566
Estou chegando lá,
Senhor Procurador.
1579
02:17:02,833 --> 02:17:05,083
Sua paciência será recompensada!
1580
02:17:08,750 --> 02:17:12,791
Eu sou o fruto bastardo de um
aristocrata francês e sua amante!
1581
02:17:17,125 --> 02:17:20,916
Minha mãe não sabe que estou
vivo por que... meu pai...
1582
02:17:21,083 --> 02:17:23,583
lhe afirmou que eu
morri ao nascer.
1583
02:17:25,125 --> 02:17:27,791
Ele me envolveu em um
pano e me enterrou vivo.
1584
02:17:30,250 --> 02:17:33,458
O senhor fala de uma
tentativa de infanticídio!
1585
02:17:35,125 --> 02:17:36,708
Era isso que teria acontecido
1586
02:17:37,583 --> 02:17:39,509
se minha tia, alertada
pelos meus gritos,
1587
02:17:39,510 --> 02:17:40,630
não tivesse me desenterrado.
1588
02:17:40,666 --> 02:17:42,291
Quem você acusa disso?
1589
02:17:43,291 --> 02:17:44,958
A um homem muito respeitável!
1590
02:17:45,583 --> 02:17:46,916
Que todos vocês conhecem bem.
1591
02:17:53,000 --> 02:17:54,875
Seu Brasão está neste lenço.
1592
02:17:59,875 --> 02:18:01,000
Meu pai...
1593
02:18:01,244 --> 02:18:02,365
O homem que tentou me matar,
1594
02:18:02,389 --> 02:18:04,402
não é outro senão o homem
que está diante de mim.
1595
02:18:08,416 --> 02:18:10,000
O Procurador Villefort.
1596
02:18:15,583 --> 02:18:16,583
Silêncio!
1597
02:18:16,916 --> 02:18:19,541
- Ou mandarei esvaziar a sala.
- É uma Calúnia!
1598
02:18:20,208 --> 02:18:21,333
Eu te processarei!
1599
02:18:21,791 --> 02:18:23,083
Senhor Cavalcanti!
1600
02:18:24,500 --> 02:18:26,875
Você compreende a gravidade
das suas acusações?
1601
02:18:26,941 --> 02:18:28,832
Alerto que não me
contentarei com um lenço,
1602
02:18:28,857 --> 02:18:30,032
ou com manchas de sangue.
1603
02:18:30,716 --> 02:18:34,091
O próprio Sr. Procurador lhe
trará a prova do que afirmo.
1604
02:18:36,541 --> 02:18:38,291
- Mas você está delirando!
- Pai!
1605
02:18:40,958 --> 02:18:43,125
Não force a minha mãe
a vir testemunhar.
1606
02:18:43,500 --> 02:18:45,291
Acredito que ela já
sofreu o suficiente.
1607
02:18:56,916 --> 02:18:58,166
O julgamento está suspenso
1608
02:18:58,333 --> 02:18:59,676
durante o período
de investigação.
1609
02:18:59,701 --> 02:19:01,477
Desocupem a sala!
1610
02:19:03,166 --> 02:19:04,250
E Um.
1611
02:19:06,625 --> 02:19:08,325
Vamos lá! Victoria, vamos!
1612
02:19:08,460 --> 02:19:09,460
Perdão!
1613
02:19:09,875 --> 02:19:11,041
Deixe-nos passar.
1614
02:19:23,166 --> 02:19:25,250
Por que você não me
contou a verdade?
1615
02:19:26,333 --> 02:19:29,583
Seu pai me queria
como genro, mas...
1616
02:19:30,583 --> 02:19:33,250
isso não seria possível, pois
a sua mãe também é a minha.
1617
02:19:36,375 --> 02:19:37,958
Não se esqueça da
sua linha da vida.
1618
02:19:38,566 --> 02:19:39,941
Seja feliz, minha irmã.
1619
02:19:56,000 --> 02:19:57,000
Conde!
1620
02:19:58,292 --> 02:19:59,292
Conde!
1621
02:20:00,958 --> 02:20:04,083
Essa história não faz nenhum
sentido. Que loucura!
1622
02:20:04,250 --> 02:20:07,550
Meus barcos, ainda ontem,
estavam em Marseille!
1623
02:20:08,017 --> 02:20:12,225
Eu precisarei de um prazo maior
para te pagar o empréstimo.
1624
02:20:12,292 --> 02:20:14,208
Se...
1625
02:20:15,667 --> 02:20:17,458
Não lhe resta
mais nada, Barão.
1626
02:20:18,042 --> 02:20:20,208
Tudo o que era seu,
agora me pertence.
1627
02:20:21,042 --> 02:20:24,542
Agora, a única coisa que te
resta são essas roupas que usa.
1628
02:20:26,083 --> 02:20:29,083
Deixe Paris, e talvez eu não
deixarei que a sua esposa
1629
02:20:29,250 --> 02:20:31,250
e sua filha, morram de fome.
1630
02:20:31,417 --> 02:20:33,042
Mas, Conde, eu...
1631
02:20:33,208 --> 02:20:35,625
Você me acha Cruel, Barão?
1632
02:20:38,708 --> 02:20:40,542
Eu não só sei que sou,
1633
02:20:41,833 --> 02:20:43,167
como tenho orgulho disso.
1634
02:20:57,083 --> 02:20:59,542
Você deveria acompanhar
a sua esposa até em casa.
1635
02:21:00,042 --> 02:21:01,458
Ela está bastante pálida.
1636
02:21:10,458 --> 02:21:11,500
E Dois.
1637
02:21:55,042 --> 02:21:56,042
Pai!
1638
02:22:09,250 --> 02:22:10,642
Isso é da parte de Angèle!
1639
02:22:35,292 --> 02:22:36,292
Ele está fugindo!
1640
02:22:36,792 --> 02:22:37,792
Não!
1641
02:22:55,442 --> 02:22:56,567
Por que André?
1642
02:22:58,542 --> 02:22:59,542
Por quê?
1643
02:23:09,792 --> 02:23:11,000
Não chore!
1644
02:24:16,814 --> 02:24:19,714
André de Villefort
1815 - 1835
1645
02:24:30,167 --> 02:24:32,333
Sabíamos que
terminaria assim.
1646
02:24:33,292 --> 02:24:34,292
Nós sabíamos.
1647
02:24:34,358 --> 02:24:35,358
Haydée!
1648
02:24:39,925 --> 02:24:41,342
Ele não escutou.
1649
02:24:43,792 --> 02:24:45,250
Ele não escutou?
1650
02:24:50,167 --> 02:24:51,833
O quê ele não escutou?
1651
02:24:54,792 --> 02:24:56,667
Você não lhe ensinou
nada mais, além de odiar.
1652
02:24:57,375 --> 02:24:59,750
Você colocou esta adaga
em sua mão.
1653
02:25:03,167 --> 02:25:05,500
É a sua dor que fala.
1654
02:25:08,333 --> 02:25:09,792
Eu o amava como a um filho.
1655
02:25:16,792 --> 02:25:18,375
Você também me ama?
1656
02:25:22,500 --> 02:25:25,958
Você também pretende me
sacrificar por sua vingança?
1657
02:25:27,000 --> 02:25:28,792
Isso não é vingança!
1658
02:25:30,167 --> 02:25:31,750
É justiça.
1659
02:25:37,792 --> 02:25:39,592
Não se esqueça das
suas lágrimas, Haydée!
1660
02:25:40,117 --> 02:25:41,616
Nem dos gritos da sua mãe
1661
02:25:41,618 --> 02:25:42,852
e do sangue do seu pai.
1662
02:25:42,858 --> 02:25:44,850
E do nome daquele
que os traiu.
1663
02:25:45,483 --> 02:25:47,025
Não esqueça o nome dele!
1664
02:26:18,583 --> 02:26:20,383
Querido Albert se você
me ama, como eu te amo,
1665
02:26:20,407 --> 02:26:22,825
não procure me ver novamente.
1666
02:26:22,827 --> 02:26:24,319
Você é demasiado
nobre de coração
1667
02:26:24,344 --> 02:26:25,344
para não me entender.
1668
02:26:25,417 --> 02:26:27,417
Eu mantenho minha força
para lutar contra mim mesma
1669
02:26:27,441 --> 02:26:29,063
e beber as minhas lágrimas.
1670
02:26:29,217 --> 02:26:32,383
Seja feliz longe de mim,
você merece isso. Haydée
1671
02:26:40,917 --> 02:26:41,958
Albert?
1672
02:27:19,583 --> 02:27:20,583
Albert.
1673
02:27:21,708 --> 02:27:22,958
Você é louco.
1674
02:27:23,125 --> 02:27:24,500
Você não pode ficar.
1675
02:27:24,667 --> 02:27:26,958
Haydée, Eu te conheço
há pouco tempo...
1676
02:27:27,417 --> 02:27:28,500
Pare!
1677
02:27:29,125 --> 02:27:31,250
Fuja de mim como
quem foge da peste.
1678
02:27:32,333 --> 02:27:34,833
- Eu só te trarei infelicidade.
- Mas fuja comigo.
1679
02:27:35,750 --> 02:27:37,250
Eu te juro, Haydée,
1680
02:27:37,875 --> 02:27:41,250
em vez de desespero,
é felicidade que eu te prometo.
1681
02:27:42,333 --> 02:27:45,917
Você não me conhece, e
não conhece o Conde.
1682
02:27:46,083 --> 02:27:47,083
Haydée...
1683
02:27:47,167 --> 02:27:48,958
Se você me ama,
como eu te amo...
1684
02:27:52,292 --> 02:27:53,750
Me diga adeus!
1685
02:27:55,125 --> 02:27:56,333
Eu te imploro.
1686
02:27:59,667 --> 02:28:00,667
Diga!
1687
02:28:06,292 --> 02:28:07,875
Eu, portanto, te direi
1688
02:28:09,542 --> 02:28:10,891
com Deus por testemunha,
1689
02:28:10,893 --> 02:28:12,493
e que lê as profundezas
do meu coração...
1690
02:28:15,250 --> 02:28:18,833
que te desejo uma vida feliz
sem recordações de mim.
1691
02:28:21,917 --> 02:28:23,167
Adeus, meu amor.
1692
02:28:25,000 --> 02:28:26,000
Esse olhar!
1693
02:28:30,083 --> 02:28:32,123
Sem você, minha vida
não tem sentido.
1694
02:28:32,458 --> 02:28:33,898
Sem dúvida, será
minha infelicidade!
1695
02:28:35,042 --> 02:28:36,292
O que você vai fazer?
1696
02:28:37,917 --> 02:28:40,583
Mas fique tranquila,
cumprirei a minha promessa.
1697
02:28:41,292 --> 02:28:43,292
Mas, por favor, você
vai viver, sim?
1698
02:28:44,042 --> 02:28:45,333
O que te importa?
1699
02:28:47,750 --> 02:28:49,625
Se aos seus olhos,
eu já estou morto.
1700
02:28:58,333 --> 02:28:59,583
Vamos fugir.
1701
02:29:12,792 --> 02:29:13,792
Haydée...
1702
02:29:14,083 --> 02:29:16,667
Se você deseja se juntar
à família Morcerf,
1703
02:29:17,208 --> 02:29:18,792
Creio que Albert merece saber
1704
02:29:18,958 --> 02:29:20,083
a sua história.
1705
02:29:21,100 --> 02:29:22,938
Se você permanecer
em silêncio,
1706
02:29:22,963 --> 02:29:25,032
serei forçado a falar em
seu nome, tudo que passou.
1707
02:29:27,167 --> 02:29:28,750
Devo realmente falar
1708
02:29:28,917 --> 02:29:30,167
por você?
1709
02:29:30,625 --> 02:29:32,542
Conde, por favor?
1710
02:29:32,708 --> 02:29:34,167
Haydée, na verdade,
é a filha de...
1711
02:29:34,333 --> 02:29:35,542
Pare!
1712
02:29:40,292 --> 02:29:41,625
Eu falarei!
1713
02:30:00,167 --> 02:30:03,958
Meu pai era um homem ilustre
conhecido como Ali Tebelin
1714
02:30:07,792 --> 02:30:09,083
Paxá de Janina.
1715
02:30:16,625 --> 02:30:17,958
Eu tinha apenas 10 anos
1716
02:30:18,217 --> 02:30:20,800
quando ele foi morto,
na minha frente e da minha mãe.
1717
02:30:22,208 --> 02:30:24,125
Ele recebeu um soldado Francês
1718
02:30:25,000 --> 02:30:26,375
que deveria ser nosso aliado.
1719
02:30:28,625 --> 02:30:30,945
Mesmo depois de ter sido alvejado
por uma dezena de balas,
1720
02:30:32,292 --> 02:30:35,592
meu pai ainda encontrou
forças para atacar
1721
02:30:37,542 --> 02:30:39,917
o homem que o havia traído
1722
02:30:42,583 --> 02:30:44,208
arrancando-lhe um
dos seus olhos.
1723
02:30:47,125 --> 02:30:48,833
Nunca mais vi a minha mãe.
1724
02:30:51,708 --> 02:30:53,588
Aquele oficial caolho me
vendeu como escrava
1725
02:30:53,775 --> 02:30:55,692
para uma tribo
Valáquia dos Bálcãs.
1726
02:30:57,042 --> 02:30:58,667
- O nome dele era...
- Já chega.
1727
02:30:58,833 --> 02:30:59,917
Albert.
1728
02:31:05,250 --> 02:31:06,556
Você me manipulou
desde o inicio!
1729
02:31:06,581 --> 02:31:08,149
Eu te avisei para ficar atento!
1730
02:31:08,292 --> 02:31:09,404
Você me usou...
1731
02:31:09,406 --> 02:31:11,643
Pare! Pode se arrepender
de suas palavras.
1732
02:31:11,708 --> 02:31:14,750
- Você acha que me assusta?
- Já disse, não me provoque!
1733
02:31:14,917 --> 02:31:16,375
Albert, por favor!
1734
02:31:16,542 --> 02:31:17,542
Conde!
1735
02:31:17,708 --> 02:31:21,792
Você me tirou tudo, exceto
meu nome, que você manchou.
1736
02:31:22,708 --> 02:31:23,708
Não!
1737
02:31:24,292 --> 02:31:26,208
Oh, Conde, eu imploro.
1738
02:31:27,000 --> 02:31:29,083
Senhor, considero a
sua luva lançada.
1739
02:31:29,250 --> 02:31:32,083
Eu a devolverei enrolada em uma
bala, amanhã ao amanhecer.
1740
02:31:40,458 --> 02:31:42,083
Você não tem misericórdia?
1741
02:31:42,150 --> 02:31:44,525
Eles mostraram alguma
misericórdia por Edmond Dantès?
1742
02:31:45,958 --> 02:31:47,042
Olhe para mim.
1743
02:31:47,208 --> 02:31:48,728
Eu não sou nada além
de um braço armado
1744
02:31:48,752 --> 02:31:51,602
de um destino surdo e cego.
1745
02:31:56,417 --> 02:31:59,542
Fernand de Morcerf sentirá
o que meu pai sentiu.
1746
02:32:02,542 --> 02:32:04,292
Se você matar o Albert,
1747
02:32:05,125 --> 02:32:10,650
você não poderá mais dizer: Deus
está do meu lado, Deus é por mim.
1748
02:32:11,917 --> 02:32:13,583
Você será um assassino.
1749
02:32:17,417 --> 02:32:21,350
A Bíblia diz que os filhos pagarão
pelos crimes de seus pais.
1750
02:32:28,500 --> 02:32:30,333
Jacopo, siga-a.
1751
02:33:10,958 --> 02:33:12,417
Deixe-nos, Jacopo.
1752
02:33:14,583 --> 02:33:15,708
Senhora.
1753
02:33:16,458 --> 02:33:17,875
O que a traz aqui?
1754
02:33:18,508 --> 02:33:20,467
Edmond, você não
matará o meu filho.
1755
02:33:22,167 --> 02:33:23,708
Que nome você pronunciou?
1756
02:33:24,333 --> 02:33:25,333
O seu.
1757
02:33:26,875 --> 02:33:28,250
Não é Senhora de Morcerf
1758
02:33:28,417 --> 02:33:30,167
quem está diante de
você, e sim Mercédès.
1759
02:33:30,542 --> 02:33:32,500
Não conheço ninguém
com esse nome.
1760
02:33:35,333 --> 02:33:37,125
Eu o reconheci assim que o vi.
1761
02:33:38,417 --> 02:33:40,875
E mesmo sem te ver, teria
reconhecido a sua voz.
1762
02:33:41,042 --> 02:33:42,950
Minha razão resistia,
mas meu coração sabia.
1763
02:33:42,953 --> 02:33:45,144
Desde então, tenho seguido
e observado você,
1764
02:33:45,208 --> 02:33:47,168
para entender o que tem
contra a família Morcerf.
1765
02:33:47,292 --> 02:33:49,625
Fernand, você quer
dizer, Senhora.
1766
02:33:50,150 --> 02:33:52,650
Já que nos tratamos pelo primeiro
nome, que valha para todos.
1767
02:33:55,917 --> 02:33:57,292
A culpada sou eu.
1768
02:33:59,292 --> 02:34:00,648
Sou eu que não
tive forças diante
1769
02:34:00,673 --> 02:34:02,107
da sua ausência e
da minha solidão.
1770
02:34:03,167 --> 02:34:05,792
Fui eu que perdi a
fé com a sua morte.
1771
02:34:05,876 --> 02:34:06,876
Eu!
1772
02:34:06,900 --> 02:34:09,649
E Por quê? Por que
você estava sozinha?
1773
02:34:10,500 --> 02:34:13,250
Por que eu desapareci?
Por que fui preso?
1774
02:34:13,833 --> 02:34:16,167
Por que fui declarado morto?
Por quê?
1775
02:34:16,333 --> 02:34:17,708
Não sei.
1776
02:34:21,583 --> 02:34:24,425
Imagino que ele já não te
escreva mais cartas de amor,
1777
02:34:24,792 --> 02:34:27,500
mas você reconhecerá
facilmente a caligrafia dele.
1778
02:34:30,667 --> 02:34:31,667
Aqui.
1779
02:34:32,792 --> 02:34:34,417
Olhe, Mercédès.
1780
02:34:36,667 --> 02:34:38,542
Aqui está o que seu
marido escreveu
1781
02:34:38,708 --> 02:34:40,667
para Villefort há vinte anos.
1782
02:34:44,375 --> 02:34:46,475
Preciso me vingar, Mercedes.
1783
02:34:47,843 --> 02:34:48,843
É necessário.
1784
02:34:50,958 --> 02:34:52,667
Então vingue-se, Edmond.
1785
02:34:55,500 --> 02:34:57,333
Mas se vingue apenas
dos culpados.
1786
02:34:58,958 --> 02:35:00,554
Vingue-se de Fernand
que o traiu,
1787
02:35:01,279 --> 02:35:04,099
Vingue-se de mim,
mas poupe o Albert.
1788
02:35:07,750 --> 02:35:10,000
Se você soubesse de
todas as orações...
1789
02:35:13,458 --> 02:35:16,042
Se você soubesse de todas as
lágrimas que eu derramei...
1790
02:35:16,542 --> 02:35:19,167
Você perdeu o seu
pai na solidão?
1791
02:35:19,333 --> 02:35:23,125
Você viu quem você amava
nos braços do seu rival?
1792
02:35:24,500 --> 02:35:27,333
- Você viu tudo isso?
- Não.
1793
02:35:28,500 --> 02:35:29,500
Então?
1794
02:35:31,042 --> 02:35:33,750
Mas eu vejo o homem a
quem nunca deixei de amar
1795
02:35:34,208 --> 02:35:36,375
prestes a se tornar o
assassino do meu filho.
1796
02:35:51,250 --> 02:35:52,700
O que você quer, Mercédès?
1797
02:35:56,042 --> 02:35:57,958
Você quer que o seu filho viva?
1798
02:35:59,250 --> 02:36:00,333
Ele viverá.
1799
02:36:04,333 --> 02:36:05,375
Obrigada.
1800
02:36:07,125 --> 02:36:08,417
Obrigada, Edmond.
1801
02:36:14,083 --> 02:36:15,667
Eu te encontrarei novamente
1802
02:36:17,500 --> 02:36:21,792
tal como eu sempre sonhei,
como eu sempre amei.
1803
02:36:39,417 --> 02:36:41,208
Temos de nos dizer Adeus!
1804
02:36:43,000 --> 02:36:44,000
Adeus?
1805
02:36:46,833 --> 02:36:49,233
Se eu renunciar a fazer justiça
com as minhas próprias mãos,
1806
02:36:49,792 --> 02:36:52,167
Eu renuncio à única força
que me mantém vivo.
1807
02:36:55,917 --> 02:36:57,750
O duelo acontecerá amanhã.
1808
02:37:00,500 --> 02:37:01,875
Adeus, Mercédès.
1809
02:37:13,500 --> 02:37:15,250
Senhor Albert de Morcerf,
1810
02:37:15,583 --> 02:37:18,833
você desafiou publicamente
o Conde de Monte Cristo.
1811
02:37:19,458 --> 02:37:22,375
O duelo acontecerá a vinte passos,
ao meu comando.
1812
02:37:23,375 --> 02:37:24,875
Prioridade ao ofendido.
1813
02:37:30,500 --> 02:37:31,583
Em posição.
1814
02:37:33,792 --> 02:37:34,917
Avancem, senhores!
1815
02:37:58,375 --> 02:37:59,375
Fogo!
1816
02:38:26,375 --> 02:38:27,375
Fogo!
1817
02:39:11,500 --> 02:39:15,167
Acredito que vejo em seus olhos
um vislumbre de decepção.
1818
02:39:17,125 --> 02:39:20,750
Eu nunca te perdoarei
por tirar a vida dele
1819
02:39:21,792 --> 02:39:23,458
e por despedaçar o meu coração.
1820
02:39:26,125 --> 02:39:27,542
Então você o amava.
1821
02:39:28,792 --> 02:39:30,125
Se eu o amava?
1822
02:39:31,829 --> 02:39:32,909
Tudo me incitava a odiá-lo,
1823
02:39:32,933 --> 02:39:35,596
mas quem sabe por que
alguém se apaixona?
1824
02:39:35,825 --> 02:39:37,907
Você pode tentar
explicar isso,
1825
02:39:38,532 --> 02:39:39,957
mas é tarde demais.
1826
02:39:40,250 --> 02:39:41,833
Você perdeu o equilíbrio.
1827
02:39:44,583 --> 02:39:47,625
Sua voz secreta te sussurra
que não há mais chance.
1828
02:39:47,818 --> 02:39:49,018
Mas em vez de
ouvir aquela voz,
1829
02:39:49,042 --> 02:39:51,974
foi a sua que eu escutei.
1830
02:39:54,208 --> 02:39:56,500
Eu causei a desgraça
dele e a minha!
1831
02:39:58,958 --> 02:40:02,667
O que farei com esse amor
que eu não dei a ele?
1832
02:40:04,292 --> 02:40:07,042
Com essas palavras que
eu não lhe disse?
1833
02:40:09,333 --> 02:40:11,208
Você lhe disse.
1834
02:40:13,625 --> 02:40:14,917
E ele ouviu.
1835
02:40:22,500 --> 02:40:23,583
Albert!
1836
02:40:39,208 --> 02:40:40,458
Conde!
1837
02:40:47,875 --> 02:40:49,375
Fujam, agora!
1838
02:40:50,083 --> 02:40:52,792
Fujam e não deixe que ninguém
roube a felicidade de vocês.
1839
02:41:32,792 --> 02:41:33,792
Edmond!
1840
02:41:40,042 --> 02:41:41,042
Edmond!
1841
02:41:46,667 --> 02:41:48,542
Edmond, apareça!
1842
02:41:54,333 --> 02:41:55,708
Eu estava esperando por você.
1843
02:41:56,833 --> 02:41:58,875
Você finalmente mostrou
a sua verdadeira face.
1844
02:42:00,000 --> 02:42:02,292
Eu procurava descobrir a sua
verdadeira face, Fernand.
1845
02:42:03,542 --> 02:42:05,442
Para saber quem
você era realmente
1846
02:42:06,625 --> 02:42:08,167
então segui os seus rastros.
1847
02:42:09,042 --> 02:42:10,958
Eu fui a todos os lugares
os quais você foi.
1848
02:42:12,875 --> 02:42:14,583
Eu conheci todos eles:
1849
02:42:15,417 --> 02:42:18,792
Seus amigos, seus companheiros de
armas, seus inimigos, todos...
1850
02:42:20,167 --> 02:42:21,583
Quem você não traiu, Fernand?
1851
02:42:23,083 --> 02:42:24,917
A quem você permaneceu fiel?
1852
02:42:25,542 --> 02:42:27,833
Em todos os lugares você
mostrou a sua verdadeira face.
1853
02:42:28,768 --> 02:42:29,768
Eu perdi
1854
02:42:29,792 --> 02:42:31,208
a fé nos homens
1855
02:42:31,583 --> 02:42:33,333
no dia em que você me traiu.
1856
02:42:35,458 --> 02:42:37,000
Você deveria ter me matado.
1857
02:42:37,167 --> 02:42:38,625
Nunca é tarde demais para isso.
1858
02:46:38,607 --> 02:46:39,707
Levante-se!
1859
02:47:00,683 --> 02:47:01,808
Olhe para mim!
1860
02:47:02,522 --> 02:47:03,522
Olhe para mim!
1861
02:47:07,125 --> 02:47:08,125
Me mata!
1862
02:47:10,875 --> 02:47:13,042
Nós sempre encontramos
grandeza nos mortos.
1863
02:47:14,067 --> 02:47:15,775
No final, nós os perdoamos.
1864
02:47:21,833 --> 02:47:23,625
Não quero que ninguém
te perdoe, jamais!
1865
02:48:36,375 --> 02:48:39,667
Mercédès, vim me
despedir de você
1866
02:48:39,733 --> 02:48:41,775
no lugar onde a
vida nos separou,
1867
02:48:42,042 --> 02:48:43,667
há vinte e um anos atrás.
1868
02:48:44,333 --> 02:48:48,000
Tanta coisa morreu dentro de mim
e ao meu redor desde então,
1869
02:48:48,167 --> 02:48:50,208
que o homem que você
conheceu já não existe mais.
1870
02:48:50,792 --> 02:48:53,083
Eu prometi te amar
até a minha morte
1871
02:48:53,250 --> 02:48:54,917
e pela eternidade,
1872
02:48:55,417 --> 02:48:57,125
eu sempre te amarei,
1873
02:48:57,292 --> 02:49:00,208
mas não está mais em meu
poder te fazer feliz.
1874
02:49:00,958 --> 02:49:03,500
Agora só posso te
oferecer consolo.
1875
02:49:04,458 --> 02:49:06,292
O seu filho será feliz.
1876
02:49:06,708 --> 02:49:10,417
Albert e Haydée viverão a história
que nós não pudemos viver.
1877
02:49:10,583 --> 02:49:12,250
Felicidade para nossos filhos
1878
02:49:12,625 --> 02:49:15,917
que sobreviverá a nós e
saborearão a doçura do amor.
1879
02:49:17,417 --> 02:49:20,208
Enquanto escrevo, relembro os
meus últimos momentos com você.
1880
02:49:20,792 --> 02:49:23,833
Tudo depois será
apenas recordações.
1881
02:49:24,458 --> 02:49:26,917
Eu as levarei comigo
através dos mares,
1882
02:49:27,500 --> 02:49:29,750
o único lugar na terra
onde tudo é horizonte
1883
02:49:30,292 --> 02:49:33,083
e onde não há vestígios
deixados pelos homens.
1884
02:49:34,333 --> 02:49:36,625
Viva e seja feliz.
1885
02:49:37,333 --> 02:49:38,417
Nunca se esqueça,
1886
02:49:38,583 --> 02:49:42,000
até o dia em que a providência
possa nos reunir novamente,
1887
02:49:42,167 --> 02:49:45,083
que toda a sabedoria humana
está contido nestas duas palavras:
1888
02:49:45,667 --> 02:49:46,917
Esperar
1889
02:49:47,083 --> 02:49:48,417
e Esperança.
1890
02:49:50,625 --> 02:49:52,125
Edmond Dantès,
1891
02:49:52,292 --> 02:49:54,500
O Conde de Monte Cristo!
1892
02:50:09,704 --> 02:50:13,671
O Conde de Monte Cristo
Tradução e Correções by Angel
128307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.