Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:16,239 --> 00:03:18,633
You're an animal.
2
00:03:18,676 --> 00:03:21,201
But papa, I want to marry her.
3
00:03:21,244 --> 00:03:22,419
You will not.
4
00:03:22,463 --> 00:03:24,291
Her father was mad as a dog.
5
00:04:01,197 --> 00:04:04,287
The chateau wine not good
enough for you, Jodeau.
6
00:04:04,331 --> 00:04:06,507
We can do better.
7
00:04:06,550 --> 00:04:09,292
Have you ever had better?
8
00:04:09,336 --> 00:04:11,903
A bottle of the reserve
for our young friend.
9
00:04:11,947 --> 00:04:14,819
Let's see if it meets
with his approval.
10
00:04:34,796 --> 00:04:36,624
How does it taste?
11
00:04:36,667 --> 00:04:38,321
Common.
12
00:04:38,365 --> 00:04:40,367
Like a pretty girl
in a vulgar dress.
13
00:04:46,503 --> 00:04:48,157
I could learn.
14
00:04:48,200 --> 00:04:49,332
To gamble?
15
00:04:49,376 --> 00:04:50,594
To be your chief wine maker.
16
00:05:00,212 --> 00:05:01,212
Fool.
17
00:06:31,260 --> 00:06:33,697
You slept.
18
00:06:33,741 --> 00:06:35,003
No, not a faint.
19
00:06:35,046 --> 00:06:36,046
You were properly asleep.
20
00:06:55,197 --> 00:06:56,197
You're drunk.
21
00:06:58,722 --> 00:07:01,986
My father refuses
to let me marry.
22
00:07:02,030 --> 00:07:04,249
Why is that?
23
00:07:04,293 --> 00:07:06,774
Her father was mad.
24
00:07:06,817 --> 00:07:08,166
Barked like a dog.
25
00:07:08,210 --> 00:07:12,127
At the moon or at
people he didn't like?
26
00:07:12,170 --> 00:07:13,170
What's her name?
27
00:07:15,696 --> 00:07:16,696
Celeste.
28
00:07:27,359 --> 00:07:29,623
Yours?
29
00:07:29,666 --> 00:07:30,666
Our grapes.
30
00:07:33,278 --> 00:07:34,398
We sell them to the chateau.
31
00:07:46,074 --> 00:07:47,771
Not bad.
32
00:07:47,815 --> 00:07:50,208
It could be better.
33
00:07:50,252 --> 00:07:51,252
How?
34
00:07:54,038 --> 00:07:58,173
It's a peasant's
drink, and nothing more.
35
00:07:58,216 --> 00:08:03,265
The land's ours, but the
chateau still controls it.
36
00:08:03,308 --> 00:08:04,588
We should be making
our own wine.
37
00:08:07,922 --> 00:08:11,055
You should plant higher
all along this ridge.
38
00:08:11,099 --> 00:08:11,969
We've tried.
39
00:08:12,013 --> 00:08:13,013
Nothing grows.
40
00:08:16,452 --> 00:08:17,627
Meet me back here in a year.
41
00:08:20,369 --> 00:08:22,371
Am I going to die?
42
00:08:22,414 --> 00:08:24,025
I hope not.
43
00:08:24,068 --> 00:08:26,506
I have something for
you, and I want to know
44
00:08:26,549 --> 00:08:29,421
what happens with Celeste.
45
00:08:29,465 --> 00:08:31,162
But don't you know
everything already?
46
00:08:31,206 --> 00:08:32,846
How could I know what
hasn't happened yet?
47
00:08:35,950 --> 00:08:37,865
Write to her.
48
00:08:37,908 --> 00:08:39,257
Tell her how you feel.
49
00:08:44,306 --> 00:08:47,222
And on this night
next year, maybe we'll
50
00:08:47,265 --> 00:08:48,353
toast your marriage.
51
00:09:29,786 --> 00:09:34,704
Dear Celeste,
I write to you in the hope
52
00:09:34,748 --> 00:09:38,142
that you might know
me better and that you
53
00:09:38,186 --> 00:09:42,494
will allow me to know
you, because to know you--
54
00:09:42,538 --> 00:09:45,106
every part of you--
55
00:09:45,149 --> 00:09:47,021
is all I desire.
56
00:10:39,595 --> 00:10:43,686
A sorcerer charmed
my father before he died--
57
00:10:43,730 --> 00:10:46,123
gave him the dog's voice.
58
00:10:46,167 --> 00:10:50,301
Like that.
59
00:10:54,566 --> 00:10:55,655
And the dog?
60
00:10:55,698 --> 00:10:56,830
Cursed, also.
61
00:10:56,873 --> 00:10:58,005
He never barked again.
62
00:11:01,443 --> 00:11:03,314
Was anybody else afflicted?
63
00:11:03,358 --> 00:11:04,794
How could they be?
64
00:11:04,838 --> 00:11:06,317
The sorcerer has gone now.
65
00:11:28,383 --> 00:11:29,732
So he finally speaks.
66
00:11:55,802 --> 00:11:57,847
You smell like snow.
67
00:11:57,891 --> 00:11:58,891
High altitudes.
68
00:12:03,287 --> 00:12:04,680
So?
69
00:12:04,724 --> 00:12:06,377
Are we celebrating?
70
00:12:06,421 --> 00:12:07,422
Twice.
71
00:12:07,465 --> 00:12:09,990
I married and she's pregnant.
72
00:12:10,033 --> 00:12:12,514
Well done.
73
00:12:12,557 --> 00:12:13,776
And I planted some vines.
74
00:12:13,820 --> 00:12:14,820
But look.
75
00:12:20,783 --> 00:12:21,823
It's possible, I tell you.
76
00:12:31,838 --> 00:12:33,317
What is this?
77
00:12:33,361 --> 00:12:35,755
Made by Italian monks.
78
00:12:35,798 --> 00:12:37,365
Grown on a ridge
exactly like this.
79
00:12:40,847 --> 00:12:43,458
I can taste it.
80
00:12:43,501 --> 00:12:45,460
Heat, chalk.
81
00:12:45,503 --> 00:12:47,375
You're tasting the place--
82
00:12:47,418 --> 00:12:50,117
what grows there, the
animals there, the character
83
00:12:50,160 --> 00:12:52,206
of the wine maker.
84
00:12:52,249 --> 00:12:54,512
It's in the wine, but
it starts with the soil.
85
00:13:00,127 --> 00:13:01,127
Try it.
86
00:13:04,958 --> 00:13:06,916
That's what they do.
87
00:13:06,960 --> 00:13:08,570
The
monks-- they eat the dirt?
88
00:13:08,613 --> 00:13:09,440
They do.
89
00:13:09,484 --> 00:13:11,094
Every few paces.
90
00:13:11,138 --> 00:13:12,138
Try it.
91
00:13:19,799 --> 00:13:21,888
Chalk.
92
00:13:21,931 --> 00:13:23,324
Now try over there.
93
00:13:33,290 --> 00:13:35,597
It's different here.
94
00:13:35,640 --> 00:13:37,686
Metal, copper.
95
00:13:37,729 --> 00:13:39,601
You need to balance it.
96
00:13:39,644 --> 00:13:43,866
Think about the taste you
want, and add them to earth.
97
00:13:43,910 --> 00:13:45,607
But the soil is no good.
98
00:13:45,650 --> 00:13:46,826
You don't need rich soil.
99
00:13:46,869 --> 00:13:48,566
Not for grapes.
100
00:13:48,610 --> 00:13:51,787
Poor soil means
minerals-- stone.
101
00:13:51,831 --> 00:13:54,746
Taste, flavor.
102
00:13:54,790 --> 00:13:56,444
But the plant will
have to fight for it--
103
00:13:56,487 --> 00:13:58,576
struggle to get what it needs.
104
00:13:58,620 --> 00:14:01,057
And it's that effort
and yours that will show
105
00:14:01,101 --> 00:14:02,261
in the character of the wine.
106
00:14:05,540 --> 00:14:08,325
Try these.
107
00:14:08,369 --> 00:14:10,893
They're from my garden.
108
00:14:10,937 --> 00:14:12,479
They don't look like
much, but they do seem
109
00:14:12,503 --> 00:14:15,289
to thrive in difficult places.
110
00:14:15,332 --> 00:14:17,378
How long will it take?
111
00:14:17,421 --> 00:14:19,075
To make a great wine?
112
00:14:19,119 --> 00:14:22,339
It might take a lifetime.
113
00:14:22,383 --> 00:14:24,776
I have a proposition for you--
114
00:14:24,820 --> 00:14:26,735
a meeting.
115
00:14:26,778 --> 00:14:30,043
Here, one night a year,
for the rest of your life.
116
00:14:30,086 --> 00:14:32,741
The rest of my life?
117
00:14:32,784 --> 00:14:34,264
Is that inconvenient?
118
00:14:39,748 --> 00:14:41,271
Is it bad luck to fail you?
119
00:14:41,315 --> 00:14:45,058
I'm not trying to sell
you a sick pig, Sobran.
120
00:14:45,101 --> 00:14:47,887
If I bargain like a peasant,
it's because I am one.
121
00:14:47,930 --> 00:14:50,759
Only because you
think like one.
122
00:14:50,802 --> 00:14:52,456
That can change
if you're willing.
123
00:14:52,500 --> 00:14:55,764
You want to make a great
wine, not like the chateau's.
124
00:14:55,807 --> 00:14:57,374
A wine that's yours.
125
00:14:57,418 --> 00:14:59,159
A wine that's
never been tasted.
126
00:14:59,202 --> 00:15:00,377
See.
127
00:15:00,421 --> 00:15:02,858
You have the desire
and the land.
128
00:15:02,902 --> 00:15:05,339
Now you have the plants.
129
00:15:05,382 --> 00:15:08,646
And I have you.
130
00:15:08,690 --> 00:15:10,126
That's true.
131
00:15:10,170 --> 00:15:12,999
But I know nothing
about plot, Sobran,
132
00:15:13,042 --> 00:15:15,175
and I'm not offering
rewards or punishments.
133
00:15:15,218 --> 00:15:19,744
So don't promise, just come.
134
00:15:40,330 --> 00:15:41,330
Sobran!
135
00:16:58,104 --> 00:17:00,584
Monsieur.
136
00:17:00,628 --> 00:17:04,501
Monsieur, we're
picking too soon.
137
00:17:04,545 --> 00:17:06,721
If you want to wait, go
back to those miserable
138
00:17:06,764 --> 00:17:08,418
vines you put on the ridge.
139
00:17:08,462 --> 00:17:09,898
That should satisfy.
140
00:17:09,941 --> 00:17:10,812
Taste them.
141
00:17:10,855 --> 00:17:12,988
They're not ready.
142
00:17:13,032 --> 00:17:15,860
I've been advised
it will storm.
143
00:17:15,904 --> 00:17:17,297
The sky is clear.
144
00:17:17,340 --> 00:17:18,340
Just taste them.
145
00:17:24,086 --> 00:17:26,349
The seeds are still bitter.
146
00:17:26,393 --> 00:17:29,091
Even one more day will
make a difference.
147
00:17:29,135 --> 00:17:31,615
Or I could lose
the whole crop.
148
00:17:31,659 --> 00:17:32,659
And what then?
149
00:17:35,880 --> 00:17:37,926
Leave my slope, then.
150
00:17:37,969 --> 00:17:40,581
I'll take the risk.
151
00:17:40,624 --> 00:17:43,018
And Your father.
152
00:17:43,062 --> 00:17:44,802
What will he do for
bread if you're wrong?
153
00:17:48,241 --> 00:17:50,678
Those vines will never take.
154
00:17:50,721 --> 00:17:54,856
I've known that ridge
longer than you, my friend.
155
00:17:54,899 --> 00:17:57,946
I admire your spirit, but
I won't ruin your father.
156
00:18:00,862 --> 00:18:02,342
Pick the Jodeau slope.
157
00:18:52,479 --> 00:18:53,479
Don't leave.
158
00:19:02,967 --> 00:19:06,362
Now it rains.
159
00:19:06,406 --> 00:19:08,886
I could have waited a week--
160
00:19:08,930 --> 00:19:09,930
two weeks.
161
00:19:13,152 --> 00:19:14,457
You couldn't be sure.
162
00:19:14,501 --> 00:19:16,111
No.
163
00:19:16,155 --> 00:19:17,068
I was sure.
164
00:19:17,112 --> 00:19:18,112
And I was right.
165
00:19:23,292 --> 00:19:24,598
I don't see what it matters.
166
00:19:28,602 --> 00:19:31,387
If you think like a peasant,
you will stay one, Celeste.
167
00:19:34,869 --> 00:19:36,087
I want more for us.
168
00:19:42,006 --> 00:19:46,315
All we need is some
money to make our start.
169
00:19:46,359 --> 00:19:48,709
Napoleon will give us a chance.
170
00:19:57,457 --> 00:19:59,850
Don't worry.
171
00:19:59,894 --> 00:20:03,158
I'll be back before
this one's born.
172
00:20:03,202 --> 00:20:04,420
God's luck is on my side.
173
00:20:19,827 --> 00:20:20,827
Papa!
174
00:21:31,290 --> 00:21:33,204
Please.
175
00:21:33,248 --> 00:21:36,686
Just let me drink.
176
00:21:36,730 --> 00:21:38,775
It's gone bad.
177
00:21:38,819 --> 00:21:39,819
Please.
178
00:23:09,823 --> 00:23:12,391
Help me.
179
00:23:12,434 --> 00:23:13,434
Help!
180
00:23:40,419 --> 00:23:42,899
Sabine, it's your father.
181
00:24:20,154 --> 00:24:21,154
Where is papa?
182
00:24:45,484 --> 00:24:47,616
Where were you?
183
00:24:47,660 --> 00:24:49,966
I was here, as we'd agreed.
184
00:24:50,010 --> 00:24:52,360
Why didn't you
tell me not to go?
185
00:24:52,403 --> 00:24:53,723
Would that have
made a difference?
186
00:24:53,753 --> 00:24:55,624
You're supposed to protect me.
187
00:24:55,668 --> 00:24:58,105
You spoke as if you knew
what was best for me.
188
00:24:58,148 --> 00:24:59,976
Has what's happened
not been for the best?
189
00:25:07,941 --> 00:25:11,684
My father died in these vines.
190
00:25:11,727 --> 00:25:16,776
Killed him-- tending this
land and the chateau's.
191
00:25:16,819 --> 00:25:22,564
Celeste tried, but why
didn't you help them?
192
00:25:25,349 --> 00:25:29,092
Your father would have died
with you, as without you.
193
00:25:29,136 --> 00:25:31,747
Celeste accepted
your wish to leave.
194
00:25:31,791 --> 00:25:34,707
She didn't expect my protection.
195
00:25:34,750 --> 00:25:36,056
Why would she?
196
00:25:36,099 --> 00:25:37,884
Why would you?
197
00:25:37,927 --> 00:25:40,234
Because you're an angel!
198
00:25:40,277 --> 00:25:42,117
If you don't protect me,
then why are you here?
199
00:25:48,329 --> 00:25:49,329
Because I want to be.
200
00:26:06,347 --> 00:26:08,610
I wonder how it is.
201
00:26:08,654 --> 00:26:13,572
It all depends-- how it
travels, how it's kept.
202
00:26:13,615 --> 00:26:14,877
This one waited two years.
203
00:26:18,272 --> 00:26:19,665
Could be bitter
or could be worse.
204
00:26:28,630 --> 00:26:29,630
Time's done you a favor.
205
00:26:32,503 --> 00:26:35,724
Now, show me your best.
206
00:26:35,768 --> 00:26:38,814
I want to know everything
about Sobran Jodeau.
207
00:26:38,858 --> 00:26:40,033
Anything you want to tell me.
208
00:26:56,615 --> 00:26:58,007
Her
name is Nicolette.
209
00:27:04,057 --> 00:27:05,536
She's all my joy since the war.
210
00:27:22,989 --> 00:27:23,989
Try it.
211
00:27:41,747 --> 00:27:42,748
I can taste it--
212
00:27:42,791 --> 00:27:44,271
the maker.
213
00:27:44,314 --> 00:27:45,272
Interesting man.
214
00:27:45,315 --> 00:27:46,621
Palestinian.
215
00:27:46,665 --> 00:27:48,318
Ferments his wine in clay jars.
216
00:27:48,362 --> 00:27:53,193
Well, not just that.
217
00:27:53,236 --> 00:27:54,498
Him.
218
00:27:54,542 --> 00:27:56,675
How he lives.
219
00:27:56,718 --> 00:27:58,720
How he thinks.
220
00:27:58,764 --> 00:28:00,156
How he cooks for his children.
221
00:28:05,161 --> 00:28:07,773
His life in the wine.
222
00:28:07,816 --> 00:28:10,079
And his risk.
223
00:28:10,123 --> 00:28:14,605
Would you have me
protect you from that?
224
00:28:14,649 --> 00:28:18,261
Would you want that for her?
225
00:28:18,305 --> 00:28:19,959
To protect her from harm.
226
00:28:20,002 --> 00:28:22,657
From hurt.
227
00:28:22,701 --> 00:28:23,701
Of course I want that.
228
00:28:27,880 --> 00:28:29,925
Did my father feel that
when I marched away?
229
00:28:33,189 --> 00:28:35,278
When he died not knowing
whether I was dead or alive?
230
00:28:43,678 --> 00:28:45,506
Whatever he felt
in it, you chose.
231
00:28:52,556 --> 00:28:55,385
It's in your hands, Sobran.
232
00:28:55,429 --> 00:28:59,389
The life she'll live,
the wine you'll make.
233
00:28:59,433 --> 00:29:00,782
I won't miss another meeting.
234
00:29:00,826 --> 00:29:01,826
Good.
235
00:29:07,746 --> 00:29:09,182
And build a cellar.
236
00:29:09,225 --> 00:29:10,270
You're going to need one.
237
00:29:42,824 --> 00:29:43,824
Sobran.
238
00:29:47,698 --> 00:29:49,265
Madame, I am here
239
00:29:49,309 --> 00:29:50,389
to speak with your husband.
240
00:29:53,574 --> 00:29:58,448
Well, perhaps when he is free.
241
00:29:58,492 --> 00:30:02,801
Could you ask him
to come and see me?
242
00:30:02,844 --> 00:30:05,325
Oh, Jodeau.
243
00:30:05,368 --> 00:30:06,368
There you are.
244
00:30:10,417 --> 00:30:11,657
Are you ready to talk business?
245
00:30:14,334 --> 00:30:16,597
My grapes are not for sale.
246
00:30:16,640 --> 00:30:19,469
I'm making my own wine.
247
00:30:19,513 --> 00:30:22,951
Once you taste it, you
won't doubt me again.
248
00:30:22,995 --> 00:30:26,346
Come the day, Jodeau, I'll
gladly share a glass with you.
249
00:30:26,389 --> 00:30:27,956
I only hope I will
live to see it.
250
00:30:31,307 --> 00:30:32,307
Madame.
251
00:31:23,316 --> 00:31:24,752
But we've no money.
252
00:31:24,795 --> 00:31:27,886
Not now, but soon, we will.
253
00:31:27,929 --> 00:31:28,929
We will.
254
00:32:25,595 --> 00:32:26,595
Our first vintage.
255
00:32:33,821 --> 00:32:34,909
I taste conception.
256
00:32:37,520 --> 00:32:39,740
A sin, with any luck.
257
00:32:39,783 --> 00:32:40,959
The first of many, I'm sure.
258
00:32:47,835 --> 00:32:51,056
It's good.
259
00:32:51,099 --> 00:32:52,013
Taste it.
260
00:32:52,057 --> 00:32:53,319
It's ours.
261
00:32:53,362 --> 00:32:56,017
The 1815.
262
00:32:56,061 --> 00:32:57,410
Sobran, no.
263
00:32:57,453 --> 00:32:58,846
Don't you
want to be successful?
264
00:32:58,889 --> 00:33:00,630
Find clothes for
that beautiful body?
265
00:33:00,674 --> 00:33:01,674
Hm?
266
00:33:03,677 --> 00:33:05,679
But what are
we supposed to eat?
267
00:33:05,722 --> 00:33:07,202
We spent everything
on the cellar.
268
00:33:07,246 --> 00:33:09,552
And the cellar will
profit, I promise.
269
00:33:30,573 --> 00:33:37,493
Hey, Nicolette,
what do you taste?
270
00:34:13,094 --> 00:34:15,096
Careful.
271
00:34:15,140 --> 00:34:16,140
Aurora.
272
00:34:20,536 --> 00:34:21,711
I missed you so much.
273
00:34:28,762 --> 00:34:32,287
My niece, Baroness
Aurora de Valday.
274
00:34:32,331 --> 00:34:33,810
Sobran Jodeau.
275
00:34:33,854 --> 00:34:37,075
His father was
one of my workers,
276
00:34:37,118 --> 00:34:40,295
although he is my
competitor, it would seem.
277
00:34:40,339 --> 00:34:44,560
Taste it now, then
again in six months.
278
00:34:44,604 --> 00:34:46,040
A gift for you, Baroness.
279
00:35:18,420 --> 00:35:20,640
Bored already?
280
00:35:20,683 --> 00:35:23,599
I never should have
let you study in Paris.
281
00:35:23,643 --> 00:35:25,166
It was a convent, uncle.
282
00:35:25,210 --> 00:35:27,168
Hardly a temple of
higher learning.
283
00:35:27,212 --> 00:35:29,301
Not that it stopped you.
284
00:35:29,344 --> 00:35:33,783
Come, let's toast this new
fashioned knowledge of yours.
285
00:35:44,011 --> 00:35:46,579
Tastes like dirt.
286
00:35:46,622 --> 00:35:49,669
You have to be patient
with wine, Aurora.
287
00:35:49,712 --> 00:35:50,712
And with people.
288
00:35:57,764 --> 00:35:59,896
Is he an important
man in??
289
00:35:59,940 --> 00:36:01,898
Why?
290
00:36:01,942 --> 00:36:03,639
Have you taken a dislike to him?
291
00:36:03,683 --> 00:36:08,209
I'm sure I don't feel a need to
go so far as forming a dislike.
292
00:36:08,253 --> 00:36:11,212
He's what passes for a man
of substance around here.
293
00:36:14,302 --> 00:36:17,479
If you're going to
inherit the estate,
294
00:36:17,523 --> 00:36:21,222
you'd do well to cultivate
a relationship with Jodeau.
295
00:36:21,266 --> 00:36:22,876
If I'm to inherit the estate.
296
00:36:26,271 --> 00:36:30,057
My dear, am I mistaken?
297
00:36:30,100 --> 00:36:32,190
I thought you had no
intention of marrying again.
298
00:36:37,717 --> 00:36:39,153
Dearest girl, I
know you miss him,
299
00:36:39,197 --> 00:36:42,200
but a man is not all
there is to love.
300
00:36:44,854 --> 00:36:46,291
Maybe you will be happy here.
301
00:36:57,127 --> 00:36:59,260
Have you heard
from the marquis?
302
00:36:59,304 --> 00:37:02,220
You know I haven't.
303
00:37:02,263 --> 00:37:04,613
The Baroness, then?
304
00:37:13,535 --> 00:37:14,535
You're warm.
305
00:37:30,335 --> 00:37:31,335
I'm hungry.
306
00:37:33,816 --> 00:37:36,297
We've no bread, but
maybe the children
307
00:37:36,341 --> 00:37:37,777
would like to eat dirt.
308
00:37:37,820 --> 00:37:38,820
Give them mine.
309
00:37:47,700 --> 00:37:48,657
Dear God.
310
00:37:48,701 --> 00:37:49,701
Sobran!
311
00:37:52,270 --> 00:37:53,270
Fetch the priest!
312
00:38:25,912 --> 00:38:26,913
Papa.
313
00:38:26,956 --> 00:38:30,960
Is it because she saw the angel?
314
00:38:31,004 --> 00:38:32,875
No, Sabine.
315
00:38:32,919 --> 00:38:36,052
Angels protect.
316
00:38:47,847 --> 00:38:48,847
Nicolette.
317
00:38:52,112 --> 00:38:53,112
Nicolette.
318
00:39:31,456 --> 00:39:34,284
I want you to find her.
319
00:39:34,328 --> 00:39:35,328
Find her in heaven.
320
00:39:40,465 --> 00:39:41,465
I can't.
321
00:39:44,294 --> 00:39:46,732
Find her.
322
00:39:46,775 --> 00:39:48,951
Tell me next year how she is.
323
00:39:48,995 --> 00:39:50,562
You're asking too much.
324
00:39:50,605 --> 00:39:51,911
It won't make you happy.
325
00:39:54,827 --> 00:39:55,987
If you love me, you'll do it.
326
00:40:27,425 --> 00:40:32,734
Take off your
petticoat and Sabine's.
327
00:40:35,476 --> 00:40:36,596
There will be frost tonight.
328
00:40:39,175 --> 00:40:44,224
We'll keep them
warm, day and night.
329
00:40:55,583 --> 00:40:56,758
I won't lose these vines.
330
00:42:14,227 --> 00:42:16,272
Ah, Jodeau.
331
00:42:16,316 --> 00:42:18,448
Still persisting with
these useless plants?
332
00:42:22,627 --> 00:42:25,455
How much do you
want for the 1815?
333
00:42:25,499 --> 00:42:27,719
The rest of what
you've got on reserve.
334
00:42:27,762 --> 00:42:29,895
It's not for sale.
335
00:42:29,938 --> 00:42:33,028
I'll take a barrel.
336
00:42:33,072 --> 00:42:34,813
Six bottles.
337
00:42:34,856 --> 00:42:37,424
And you buy the glass.
338
00:42:37,467 --> 00:42:39,208
Six bottles.
339
00:42:39,252 --> 00:42:42,734
And this year's vintage,
we'll take for the tavern.
340
00:42:42,777 --> 00:42:44,823
My niece will oversee
the transaction.
341
00:42:47,565 --> 00:42:50,916
And now, you must
both excuse me, for I
342
00:42:50,959 --> 00:42:54,615
have business with the Lord.
343
00:42:54,659 --> 00:42:57,096
A couple of heretics
like yourselves
344
00:42:57,139 --> 00:42:59,185
should have much to discuss
while the good people
345
00:42:59,228 --> 00:43:00,403
of... are in church.
346
00:43:17,551 --> 00:43:19,422
Why do you bother?
347
00:43:19,466 --> 00:43:22,164
These plants need
everything they can get.
348
00:43:22,208 --> 00:43:24,253
Even their own ash.
349
00:43:24,297 --> 00:43:27,039
So the dead are reborn.
350
00:43:27,082 --> 00:43:28,082
Very romantic.
351
00:43:31,870 --> 00:43:33,306
Oh, God.
352
00:43:33,349 --> 00:43:36,962
How thoughtless.
Please forgive me.
353
00:43:42,054 --> 00:43:45,971
Monsieur Jodeau, I am
truly sorry for the loss
354
00:43:46,014 --> 00:43:49,409
of your daughter.
- She's with God.
355
00:43:52,934 --> 00:43:55,067
That amuses you, Baroness?
356
00:43:55,110 --> 00:43:56,721
No.
357
00:43:56,764 --> 00:43:59,811
I suppose I did not presume
you to be a God fearing man.
358
00:43:59,854 --> 00:44:02,291
You don't believe in God?
359
00:44:02,335 --> 00:44:05,991
The vengeful God with the
white beard and the punishment
360
00:44:06,034 --> 00:44:08,515
looming over our heads, and
then the joy that will solve
361
00:44:08,558 --> 00:44:11,039
everything, including death?
362
00:44:11,083 --> 00:44:12,345
No, I don't believe in that.
363
00:44:15,087 --> 00:44:17,655
I choose to put my
faith in the facts,
364
00:44:17,698 --> 00:44:20,266
although it would have me tried
as a heretic in these parts.
365
00:44:25,793 --> 00:44:28,535
Much as it entertains
you, Baroness,
366
00:44:28,578 --> 00:44:32,234
you'll find that people here
believe because they need to.
367
00:44:32,278 --> 00:44:34,846
It's all they have.
368
00:44:34,889 --> 00:44:37,500
Excuse me.
369
00:44:37,544 --> 00:44:39,677
And
you, Monsieur Jodeau.
370
00:44:39,720 --> 00:44:42,810
What is it you believe in?
371
00:44:42,854 --> 00:44:44,899
My experience.
372
00:44:44,943 --> 00:44:47,859
Well, experience is the one
thing I do not have, monsieur.
373
00:44:47,902 --> 00:44:50,470
So I expect that makes us equal.
374
00:44:54,300 --> 00:44:55,388
Might I walk with you?
375
00:45:41,913 --> 00:45:45,090
Who are you thinking of?
376
00:45:45,133 --> 00:45:46,133
No one.
377
00:45:58,973 --> 00:46:00,093
Why am I not enough for you?
378
00:46:02,542 --> 00:46:03,891
You are.
379
00:46:03,935 --> 00:46:05,980
Then where do you go,
and who do you go to?
380
00:46:10,855 --> 00:46:14,946
Allow me this one night, and
I will give you the world--
381
00:46:14,989 --> 00:46:17,862
you and the children.
382
00:46:17,905 --> 00:46:18,905
I promise.
383
00:46:42,930 --> 00:46:45,019
Nicolette's vintage.
384
00:46:45,063 --> 00:46:46,281
It tastes like sorrow.
385
00:46:55,334 --> 00:46:58,816
It does.
386
00:46:58,859 --> 00:47:00,774
But what else?
387
00:47:00,818 --> 00:47:02,498
You have the finest
palate in the district.
388
00:47:12,394 --> 00:47:14,135
Regret.
389
00:47:14,179 --> 00:47:21,751
Guilt. Did you see her?
390
00:47:30,978 --> 00:47:32,327
She feels no pain, Sobran.
391
00:47:54,523 --> 00:47:55,523
Thank you.
392
00:48:01,922 --> 00:48:02,922
Thank you so much.
393
00:48:13,238 --> 00:48:15,196
No.
394
00:48:15,240 --> 00:48:16,676
Why?
395
00:48:16,719 --> 00:48:19,679
You think that we might be.
396
00:48:19,722 --> 00:48:21,420
But your pain's essential.
397
00:48:24,336 --> 00:48:25,336
Don't leave me!
398
00:48:32,039 --> 00:48:33,432
Listen.
399
00:48:33,475 --> 00:48:35,825
Life has pain, as
well as pleasure.
400
00:48:35,869 --> 00:48:36,869
You need both.
401
00:49:10,773 --> 00:49:13,472
You need
a doctor, not a priest.
402
00:49:13,515 --> 00:49:16,475
No.
403
00:49:16,518 --> 00:49:17,911
I need what gives me comfort.
404
00:49:22,437 --> 00:49:24,396
He's highly regarded.
405
00:49:24,439 --> 00:49:28,139
Verifying miracles and
diagnosing hysterical women.
406
00:49:28,182 --> 00:49:32,317
He responds to the
needs of the people,
407
00:49:32,360 --> 00:49:33,709
as you will need to.
408
00:49:38,236 --> 00:49:40,325
Now is no time to
quarrel with an old man.
409
00:49:44,633 --> 00:49:47,375
Employ Jodeau.
410
00:49:47,419 --> 00:49:49,116
He has his father's
knowledge, and I
411
00:49:49,160 --> 00:49:51,945
swear, divine inspiration.
412
00:49:54,556 --> 00:49:55,556
Employ him.
413
00:49:58,082 --> 00:49:59,822
Just don't fall
in love with him.
414
00:51:03,973 --> 00:51:04,974
Please excuse me.
415
00:51:10,154 --> 00:51:11,154
Please.
416
00:51:21,556 --> 00:51:22,556
He was a good man.
417
00:51:25,212 --> 00:51:28,259
I don't
know which is worse--
418
00:51:28,302 --> 00:51:33,090
having many loved ones
to lose or just the one.
419
00:51:33,133 --> 00:51:38,486
Baroness,
time is passing.
420
00:51:38,530 --> 00:51:41,620
Please forgive me.
I must settle my affairs.
421
00:51:41,663 --> 00:51:43,839
Or rather, these gentleman
must do it for me.
422
00:51:47,756 --> 00:51:56,200
Monsieur Jodeau, would you
accompany me to the library?
423
00:51:56,243 --> 00:51:58,043
There's a matter I'd
like to discuss with you.
424
00:52:13,347 --> 00:52:15,132
Yours, I believe.
425
00:52:15,175 --> 00:52:16,742
It was his favorite.
426
00:52:23,705 --> 00:52:25,403
May I?
427
00:52:25,446 --> 00:52:26,446
Please.
428
00:52:53,474 --> 00:52:54,474
To my uncle.
429
00:53:06,487 --> 00:53:07,706
Tell me what's good about it.
430
00:53:12,276 --> 00:53:15,235
It was my first and my best.
431
00:53:18,107 --> 00:53:20,675
Taste of promise.
432
00:53:20,719 --> 00:53:23,678
The promise of what?
433
00:53:23,722 --> 00:53:25,854
Better wine.
434
00:53:25,898 --> 00:53:28,422
Better than this one.
435
00:53:28,466 --> 00:53:30,207
Better than anything
the chateau's produced.
436
00:53:34,298 --> 00:53:37,953
And you believe you
could make such a wine.
437
00:53:37,997 --> 00:53:39,912
It's possible,
but not certain.
438
00:53:39,955 --> 00:53:40,955
Why not?
439
00:53:44,612 --> 00:53:47,876
Baroness, making wine is
not a rational business.
440
00:53:50,575 --> 00:53:54,013
The thought behind
it, the time it
441
00:53:54,056 --> 00:53:57,234
takes, the way the sun moves.
442
00:54:00,498 --> 00:54:04,632
You can't force a wine any
more than you can a child.
443
00:54:04,676 --> 00:54:09,855
You have seasons
with their disasters.
444
00:54:09,898 --> 00:54:16,296
And then, all of a
sudden, a miracle.
445
00:54:16,340 --> 00:54:21,258
A taste that's many
things at once--.
446
00:54:21,301 --> 00:54:23,477
was there joy that year?
447
00:54:23,521 --> 00:54:24,521
Loss?
448
00:54:32,486 --> 00:54:33,646
You can taste it in the wine.
449
00:54:43,628 --> 00:54:46,326
Do you propose to make
your own wine, Baroness?
450
00:54:46,370 --> 00:54:47,370
No.
451
00:54:50,504 --> 00:54:51,944
I rather hoped you'd
make it with me.
452
00:54:58,817 --> 00:55:00,471
If I'm going to
keep the chateau,
453
00:55:00,514 --> 00:55:02,386
I'm going to need some help.
454
00:55:02,429 --> 00:55:05,214
I'd like to propose that you
manage the estate, as well
455
00:55:05,258 --> 00:55:06,346
as your own.
456
00:55:06,390 --> 00:55:07,670
You may work here
if you need to.
457
00:55:13,310 --> 00:55:16,095
Is this
your uncle's wish?
458
00:55:16,138 --> 00:55:20,055
I'm going to try not
to fail him completely.
459
00:55:20,099 --> 00:55:21,219
It's a bit musty, of course.
460
00:55:26,235 --> 00:55:28,107
And be careful here.
461
00:55:28,150 --> 00:55:29,190
One wouldn't want to fall.
462
00:55:44,602 --> 00:55:46,734
I hope this arrangement
will suit us both, monsieur.
463
00:56:41,136 --> 00:56:43,748
A few more days.
464
00:56:43,791 --> 00:56:44,879
Then we press?
465
00:56:44,923 --> 00:56:45,923
Of course.
466
00:56:49,318 --> 00:56:52,496
Put a third of them back.
467
00:56:52,539 --> 00:56:54,236
The stems-- put them back.
468
00:56:54,280 --> 00:56:56,456
You risk ruining the wine.
469
00:56:56,500 --> 00:56:57,544
I'll take that risk.
470
00:57:00,242 --> 00:57:01,242
A third of the stems.
471
00:57:06,118 --> 00:57:08,294
This is unorthodox.
472
00:57:08,337 --> 00:57:09,730
Your methods are untested.
473
00:57:09,774 --> 00:57:10,949
Yes.
474
00:57:10,992 --> 00:57:11,992
My methods may fail.
475
00:57:14,605 --> 00:57:17,695
The slopes will be
pressed separately.
476
00:57:17,738 --> 00:57:22,874
The wine reserve for two or more
years in oak barrels, not vats.
477
00:57:22,917 --> 00:57:25,485
If it's good, we bottle it--
478
00:57:25,529 --> 00:57:29,184
all of it, which
will be expensive.
479
00:57:29,228 --> 00:57:30,751
It's a risk.
- And if we fail?
480
00:57:30,795 --> 00:57:31,796
We fail.
481
00:57:31,839 --> 00:57:32,666
But if we succeed--
482
00:57:32,710 --> 00:57:34,799
If we succeed--
483
00:57:34,842 --> 00:57:38,411
We made the greatest wine
France has ever produced.
484
00:57:38,455 --> 00:57:40,135
The chateau will take
its place in history.
485
00:57:55,297 --> 00:57:57,865
I will agree to
your conditions
486
00:57:57,909 --> 00:57:58,949
if you will agree to mine.
487
00:58:02,783 --> 00:58:05,220
I wish to be your partner.
488
00:58:05,264 --> 00:58:08,049
I want you to teach me
everything you know.
489
00:58:08,093 --> 00:58:10,399
If you do so, then you
will have my full support.
490
00:58:24,326 --> 00:58:26,198
Cassis.
491
00:58:26,241 --> 00:58:27,416
Citrus.
492
00:58:27,460 --> 00:58:30,550
No, no.
493
00:58:30,594 --> 00:58:32,726
Anyone can learn to taste fruit.
494
00:58:32,770 --> 00:58:34,554
Anyone.
495
00:58:34,598 --> 00:58:35,598
Think about the taste.
496
00:58:38,079 --> 00:58:40,473
You're an intelligent
woman, Baroness--
497
00:58:40,517 --> 00:58:42,301
maybe too intelligent.
498
00:58:42,344 --> 00:58:44,608
Deny your intellect and
tell me what you taste.
499
00:58:52,616 --> 00:58:54,792
I don't know.
500
00:58:54,835 --> 00:58:55,835
Your eyes won't help you.
501
00:58:58,665 --> 00:58:59,665
But I don't--
502
00:59:03,540 --> 00:59:04,780
I don't know how to explain it.
503
00:59:36,616 --> 00:59:37,616
Tell me what you feel.
504
00:59:42,535 --> 00:59:43,535
Tell me what you feel.
505
00:59:54,939 --> 00:59:56,854
Bones.
506
00:59:56,897 --> 00:59:57,985
Skin.
507
00:59:58,029 --> 00:59:59,160
What sort of skin?
508
01:00:04,122 --> 01:00:07,342
It's course and
a bit smooth, also.
509
01:00:12,173 --> 01:00:13,653
Dirt.
510
01:00:13,697 --> 01:00:14,697
What else?
511
01:00:20,138 --> 01:00:21,138
Heat.
512
01:00:26,013 --> 01:00:28,842
Inflammation.
513
01:00:28,886 --> 01:00:30,235
A little pain.
514
01:00:37,198 --> 01:00:38,198
Effort.
515
01:00:41,376 --> 01:00:42,376
Sweat.
516
01:00:46,077 --> 01:00:47,077
Tenderness.
517
01:00:53,562 --> 01:00:55,739
Smoke.
518
01:00:55,782 --> 01:00:57,305
Chestnut.
519
01:00:57,349 --> 01:00:59,612
Cherries.
520
01:00:59,656 --> 01:01:00,831
Dirt and sweat.
521
01:01:05,400 --> 01:01:06,401
Sour and sweet, also.
522
01:01:13,931 --> 01:01:15,280
Tell
me what you taste.
523
01:01:28,249 --> 01:01:31,688
It's the same.
524
01:01:31,731 --> 01:01:35,082
Sweat, smoke, and cherries.
525
01:01:35,126 --> 01:01:36,562
What else?
526
01:01:36,605 --> 01:01:38,520
Dirt.
527
01:01:38,564 --> 01:01:41,567
Desperation.
528
01:01:41,610 --> 01:01:43,961
You.
529
01:01:44,004 --> 01:01:45,136
It tastes like you.
530
01:01:48,835 --> 01:01:49,835
Yes.
531
01:04:00,401 --> 01:04:03,622
To our next vintage,
532
01:04:03,665 --> 01:04:05,363
which I will introduce in Paris.
533
01:04:15,112 --> 01:04:17,505
Can't you just see their faces?
534
01:04:17,549 --> 01:04:21,596
Lady Negociante,
a peasant vintner,
535
01:04:21,640 --> 01:04:23,947
and a wine inspired by--
536
01:04:23,990 --> 01:04:24,990
An angel.
537
01:04:46,099 --> 01:04:47,753
The 1825.
538
01:04:47,796 --> 01:04:49,036
My latest wine for the chateau.
539
01:05:01,375 --> 01:05:06,119
Cinnamon, velvet, tobacco.
540
01:05:06,163 --> 01:05:08,817
It suits you.
541
01:05:08,861 --> 01:05:10,950
I'm a lucky man.
542
01:05:10,994 --> 01:05:13,953
When I met you, I
was just a peasant.
543
01:05:13,997 --> 01:05:16,390
Now look at me.
544
01:05:16,434 --> 01:05:26,009
Look at my wife, my children,
my vineyard, the chateau's.
545
01:05:29,403 --> 01:05:34,147
Those who used to patronize
me now wait for my opinion.
546
01:05:34,191 --> 01:05:37,585
My decisions affect
the whole region,
547
01:05:37,629 --> 01:05:41,981
and this year, I'll harvest the
vines from an angel's garden.
548
01:05:42,025 --> 01:05:44,505
And I owe all my good
luck to one thing--
549
01:05:44,549 --> 01:05:45,549
to you.
550
01:05:49,293 --> 01:05:52,426
But I told you I know
nothing about luck.
551
01:05:52,470 --> 01:05:54,385
My certainty, then.
552
01:05:54,428 --> 01:05:55,647
Of what?
553
01:05:55,690 --> 01:05:56,890
That there is no need to fear.
554
01:06:00,217 --> 01:06:02,915
The whole business of
faith is pointless.
555
01:06:02,959 --> 01:06:04,221
Other men have faith.
556
01:06:04,264 --> 01:06:05,264
I have proof.
557
01:06:08,051 --> 01:06:10,096
I never gave you
proof of anything.
558
01:06:10,140 --> 01:06:11,358
But you are an angel.
559
01:06:11,402 --> 01:06:12,402
You are proof.
560
01:06:15,362 --> 01:06:16,362
No, Sobran.
561
01:06:25,372 --> 01:06:29,159
But you saw
Nicolette in heaven.
562
01:06:29,202 --> 01:06:30,202
You told me.
563
01:06:35,165 --> 01:06:37,689
I simply conveyed the
thought that she felt no pain.
564
01:06:41,084 --> 01:06:42,364
Heaven, you imagine
for yourself.
565
01:06:52,834 --> 01:06:54,836
Not all angels come
from heaven, Sobran.
566
01:06:59,232 --> 01:07:00,668
Some make their home in hell.
567
01:07:07,501 --> 01:07:08,981
I have a small garden there.
568
01:07:59,727 --> 01:08:00,727
Mama!
569
01:08:14,612 --> 01:08:17,049
Come away, Sabine.
570
01:08:17,093 --> 01:08:18,224
He's been bewitched.
571
01:08:42,074 --> 01:08:43,594
I've allowed you your
secrets too long.
572
01:08:46,296 --> 01:08:48,736
But when I find who it was who
hurt you, I will make them pay.
573
01:09:39,697 --> 01:09:42,265
They tell me
your father is ill.
574
01:09:42,308 --> 01:09:43,657
You mustn't see him.
575
01:09:43,701 --> 01:09:45,311
The priest is with him now.
576
01:09:48,619 --> 01:09:50,229
I beg you, go.
577
01:09:50,273 --> 01:09:51,273
Please don't trouble us.
578
01:10:24,437 --> 01:10:26,134
Where did you get this?
579
01:10:26,178 --> 01:10:28,398
Who gave it to you?
580
01:10:28,441 --> 01:10:30,791
No one.
581
01:10:30,835 --> 01:10:32,358
There's no bird
like this here.
582
01:10:32,402 --> 01:10:33,272
Give it to me.
583
01:10:33,316 --> 01:10:34,230
It's a gift.
584
01:10:34,273 --> 01:10:35,274
Stop it!
585
01:10:35,318 --> 01:10:36,754
A rich woman's gift.
586
01:10:36,797 --> 01:10:39,322
She's the baroness.
587
01:10:39,365 --> 01:10:41,846
She's a demon.
588
01:10:41,889 --> 01:10:43,108
She changed into a bird.
589
01:10:48,026 --> 01:10:49,593
Are the children inside?
590
01:10:49,636 --> 01:10:51,943
It's after midnight.
591
01:10:51,986 --> 01:10:54,293
I don't want them
outside after sunset.
592
01:10:54,337 --> 01:10:55,337
Promise me.
593
01:11:00,081 --> 01:11:01,081
Leave it.
594
01:11:39,817 --> 01:11:41,819
Mademoiselle.
595
01:11:41,862 --> 01:11:44,343
A gift for
the baroness from mama
596
01:11:44,387 --> 01:11:45,547
to thank her for her concern.
597
01:12:42,488 --> 01:12:44,229
Do we pick?
598
01:12:44,272 --> 01:12:46,492
No, we wait.
599
01:12:46,536 --> 01:12:48,625
- But the storm.
- The storm will pass.
600
01:13:42,940 --> 01:13:46,813
Gentlemen, I
appreciate your waiting.
601
01:13:46,857 --> 01:13:49,207
You'll be pleased to hear
it was a successful trip.
602
01:13:57,955 --> 01:14:00,044
Shall we taste?
603
01:14:00,087 --> 01:14:02,873
See what you have in store for
Parisian society this year.
604
01:14:02,916 --> 01:14:03,916
Please.
605
01:14:42,086 --> 01:14:43,086
What happened?
606
01:14:46,351 --> 01:14:49,963
Your wine commands a
good price, baroness.
607
01:14:50,007 --> 01:14:51,399
One bad year won't ruin you.
608
01:14:51,443 --> 01:14:52,313
One bad year?
609
01:14:52,357 --> 01:14:53,576
No.
610
01:14:53,619 --> 01:14:57,318
But how many more
bad years are ahead?
611
01:14:57,362 --> 01:14:59,495
If this is how the
wine tastes when
612
01:14:59,538 --> 01:15:01,714
no longer made with
enthusiasm, then perhaps
613
01:15:01,758 --> 01:15:04,456
I should sell the estate.
614
01:15:04,500 --> 01:15:05,500
As you wish.
615
01:15:08,852 --> 01:15:09,852
Please.
616
01:15:15,162 --> 01:15:16,686
I insist that you join me.
617
01:15:27,174 --> 01:15:29,525
It's the 1815.
618
01:15:29,568 --> 01:15:32,092
Still your best wine.
619
01:15:32,136 --> 01:15:33,136
Please.
620
01:15:51,982 --> 01:15:57,509
So your first wine
and your last.
621
01:16:02,209 --> 01:16:04,089
What happened to you
between this wine and that?
622
01:16:28,540 --> 01:16:29,540
I was betrayed.
623
01:16:33,414 --> 01:16:35,094
And you took a dozen
years to sicken of it?
624
01:16:38,681 --> 01:16:40,378
Poisoned friendships
are a slow poison.
625
01:16:49,953 --> 01:16:50,953
I'm ready!
626
01:18:11,164 --> 01:18:14,951
On my death, you will
inherit the estate.
627
01:18:14,994 --> 01:18:17,388
That's not important.
628
01:18:17,431 --> 01:18:19,912
So you say now, but life
has a way of going on.
629
01:18:24,351 --> 01:18:29,835
My surviving an operation would
be, in the surgeon's own words,
630
01:18:29,879 --> 01:18:31,750
a miracle.
631
01:18:31,794 --> 01:18:35,319
And I don't believe in those,
so what would be the point?
632
01:18:35,362 --> 01:18:38,322
So you'll just give up?
633
01:18:38,365 --> 01:18:42,152
My living or dying
will affect no one.
634
01:18:42,195 --> 01:18:47,940
Please go to Paris or ask
the surgeon to travel here.
635
01:18:47,984 --> 01:18:50,029
Offer him a fortune.
636
01:18:50,073 --> 01:18:53,424
It's what anyone that loves
you would wish you to do.
637
01:18:53,467 --> 01:18:54,467
That loves me?
638
01:18:59,256 --> 01:19:01,649
But I've never been
in your confidence.
639
01:19:08,308 --> 01:19:11,268
Then let me make
a bargain with you.
640
01:19:11,311 --> 01:19:13,923
If you bring the
surgeon here and if you
641
01:19:13,966 --> 01:19:18,405
survive the operation,
I'll tell you everything.
642
01:20:52,499 --> 01:20:53,499
A miracle.
643
01:20:57,461 --> 01:21:02,509
Did you hope I'd die, so you
wouldn't have to tell me?
644
01:21:02,553 --> 01:21:06,078
I prayed for you not to die.
645
01:21:06,122 --> 01:21:09,212
So you still
underestimate my strength
646
01:21:09,255 --> 01:21:10,866
and overestimate your effect.
647
01:21:21,354 --> 01:21:22,354
So tell me.
648
01:21:28,231 --> 01:21:31,190
Not now.
649
01:21:31,234 --> 01:21:32,514
You'll need to see for yourself.
650
01:21:35,978 --> 01:21:36,978
And you will.
651
01:22:14,842 --> 01:22:16,211
Ask your questions,
but please don't
652
01:22:16,235 --> 01:22:17,435
say you disbelieve my answers.
653
01:22:20,413 --> 01:22:22,763
Why did you come?
654
01:22:22,807 --> 01:22:24,852
To torment me?
655
01:22:24,896 --> 01:22:26,071
To take my child?
656
01:22:26,115 --> 01:22:29,205
No, Sobran.
657
01:22:29,248 --> 01:22:31,076
Nicolette died.
658
01:22:31,120 --> 01:22:32,773
I couldn't prevent it.
659
01:22:32,817 --> 01:22:33,817
But I didn't cause it.
660
01:22:37,691 --> 01:22:38,842
Why can't you
believe what you've
661
01:22:38,866 --> 01:22:40,738
learned about me yourself?
662
01:22:40,781 --> 01:22:43,871
Because I don't know
what I'm looking at.
663
01:22:43,915 --> 01:22:45,917
What are you?
664
01:22:45,961 --> 01:22:47,266
An angel.
665
01:22:47,310 --> 01:22:48,180
Your angel.
666
01:22:48,224 --> 01:22:49,138
A demon.
667
01:22:49,181 --> 01:22:51,314
Your demon, then.
668
01:22:51,357 --> 01:22:52,357
I'm both.
669
01:22:56,972 --> 01:23:00,323
Sobran, you believe that heaven
is good and hell is evil,
670
01:23:00,366 --> 01:23:03,891
and there is nothing in between.
671
01:23:03,935 --> 01:23:08,418
But I believe in both, and
that's why I fell willingly--
672
01:23:08,461 --> 01:23:09,462
because I want both.
673
01:23:14,250 --> 01:23:15,860
Why me?
674
01:23:15,903 --> 01:23:23,259
Your desire for
life, for wine.
675
01:23:28,307 --> 01:23:30,309
My desire was a curse.
676
01:23:30,353 --> 01:23:31,513
But your curse was your luck.
677
01:23:36,663 --> 01:23:38,863
Don't you see that you can't
have one without the other?
678
01:23:41,842 --> 01:23:45,455
That you don't get love without
the possibility of loss,
679
01:23:45,498 --> 01:23:49,720
joy without despair, or a great
vintage without many failures?
680
01:23:52,810 --> 01:23:56,466
You can taste it in
the wine, Sobran.
681
01:23:56,509 --> 01:23:58,163
Why can't you accept
it in yourself?
682
01:24:03,081 --> 01:24:09,044
And you can despise me this
moment, but still love me.
683
01:24:09,087 --> 01:24:10,610
Still want me with you.
684
01:24:15,354 --> 01:24:16,354
So you give me pain.
685
01:24:19,228 --> 01:24:20,272
More pain than anyone.
686
01:24:42,860 --> 01:24:44,296
Is this friendship impossible?
687
01:26:53,164 --> 01:26:55,210
Baroness, the
carriage is ready.
688
01:27:20,539 --> 01:27:24,413
You mean to take my husband,
but my daughter was enough.
689
01:27:32,508 --> 01:27:34,945
Get out of my sight!
690
01:27:34,988 --> 01:27:36,947
Get out!
691
01:27:36,990 --> 01:27:38,427
Leave us in peace!
692
01:28:12,765 --> 01:28:13,765
You're mine.
693
01:28:29,304 --> 01:28:31,218
Dear Lord, we
thank you for this food
694
01:28:31,262 --> 01:28:34,221
and continue to
protect us from evil--
695
01:28:34,265 --> 01:28:37,399
the sorcerer, from the
demon, from the enemy,
696
01:28:37,442 --> 01:28:38,791
from the snake
and the rabid dog.
697
01:28:38,835 --> 01:28:39,835
Amen.
698
01:29:25,577 --> 01:29:27,187
Monsieur, what do you taste?
699
01:31:50,417 --> 01:31:53,116
- I
- came as soon as I heard.
700
01:31:53,159 --> 01:31:55,727
I regret not
sending word earlier.
701
01:31:55,771 --> 01:31:57,729
It's everywhere.
702
01:31:57,773 --> 01:32:00,558
And what do you propose we do?
703
01:32:00,602 --> 01:32:02,002
I have no answers
for you, Baroness.
704
01:32:04,649 --> 01:32:06,172
So you've done nothing?
705
01:32:06,216 --> 01:32:08,348
There is nothing to be done.
706
01:32:08,392 --> 01:32:11,613
The stock is destroyed.
707
01:32:11,656 --> 01:32:13,963
My luck has run out.
708
01:32:14,006 --> 01:32:15,006
Your luck?
709
01:32:17,923 --> 01:32:20,578
You should have
remained in Paris.
710
01:32:20,622 --> 01:32:23,538
The workers are all leaving.
711
01:32:23,581 --> 01:32:25,017
So tell them to stay.
712
01:32:25,061 --> 01:32:27,106
There is nothing
for them here.
713
01:32:27,150 --> 01:32:28,586
They will starve.
714
01:32:28,630 --> 01:32:29,630
No, they'll work.
715
01:32:33,199 --> 01:32:35,593
I'll order rootstock.
716
01:32:35,637 --> 01:32:37,247
In the meantime,
we will prepare.
717
01:32:37,290 --> 01:32:40,772
Each and every plant will
need to be dug out and burnt.
718
01:32:40,816 --> 01:32:44,602
It should keep
your workers busy.
719
01:32:44,646 --> 01:32:46,343
The chateau still has the means.
720
01:32:49,476 --> 01:32:51,304
It's futile.
721
01:32:51,348 --> 01:32:53,785
Aren't you tired
of giving things up?
722
01:32:53,829 --> 01:32:55,149
Walking away when
the circumstance
723
01:32:55,178 --> 01:32:58,181
no longer suits you.
724
01:32:58,224 --> 01:33:01,793
This land has been in
my family for 300 years,
725
01:33:01,837 --> 01:33:03,447
and it's my birthright
to protect it.
726
01:33:11,063 --> 01:33:16,678
Not all of us have angels,
if that's what I saw.
727
01:33:16,721 --> 01:33:20,899
Most of us only have what is in
front of us, and if God exists,
728
01:33:20,943 --> 01:33:23,162
he's in my own two hands.
729
01:33:23,206 --> 01:33:24,511
I don't believe in heaven.
730
01:33:24,555 --> 01:33:25,512
I don't believe in it.
731
01:33:25,556 --> 01:33:26,383
You know that.
732
01:33:26,426 --> 01:33:28,080
I want it now.
733
01:33:28,124 --> 01:33:30,735
I want it now, while you're
here and we can do something.
734
01:35:17,189 --> 01:35:19,148
The vines on the ridge--
735
01:35:19,191 --> 01:35:21,672
they're the last.
736
01:36:21,776 --> 01:36:24,909
Do you know what
it's like to care
737
01:36:24,953 --> 01:36:28,260
for something your whole life?
738
01:36:28,304 --> 01:36:29,914
To love it like nothing else--
739
01:36:33,265 --> 01:36:34,701
have it come to nothing.
740
01:36:37,922 --> 01:36:38,922
Yes.
741
01:41:13,502 --> 01:41:15,547
His name is Didier.
742
01:41:15,591 --> 01:41:20,900
He's the son of a nobleman
and he's a connoisseur.
743
01:41:20,944 --> 01:41:22,772
His father procured
the rootstock.
744
01:41:22,815 --> 01:41:24,600
He and Sabine have
found much in common.
745
01:41:27,385 --> 01:41:28,385
He cares for her deeply.
746
01:41:32,216 --> 01:41:35,741
When I married
Sabine's mother,
747
01:41:35,785 --> 01:41:40,050
there was talk of her trouble.
748
01:41:40,094 --> 01:41:45,577
I won't have Sabine
disappointed or heartbroken.
749
01:41:45,621 --> 01:41:47,207
If you would speak to
the young man's father.
750
01:41:47,231 --> 01:41:48,189
No.
751
01:41:48,232 --> 01:41:51,192
No, there's nothing to say.
752
01:41:51,235 --> 01:41:53,019
Sabine is a level
headed young woman.
753
01:41:53,063 --> 01:41:54,412
She's had to be.
754
01:41:54,456 --> 01:41:56,327
It's a risk.
755
01:41:56,371 --> 01:41:57,850
Of course.
756
01:41:57,894 --> 01:41:59,722
One has to gamble
to see what grows.
757
01:42:03,291 --> 01:42:07,904
Well, don't you think it's time
for a wedding at the chateau?
758
01:42:07,947 --> 01:42:09,732
A wedding with no wine?
759
01:42:09,775 --> 01:42:11,951
I still have some in reserve.
760
01:42:11,995 --> 01:42:15,172
The 1815-- the year we met.
761
01:42:15,216 --> 01:42:17,174
I can't think of
a better occasion.
762
01:43:40,997 --> 01:43:41,998
May I join you?
763
01:43:53,749 --> 01:43:55,838
Forgive me, but the
finest shoes in Paris
764
01:43:55,881 --> 01:43:57,796
are not made for such dancing.
765
01:45:59,048 --> 01:46:02,617
Salt.
766
01:46:02,660 --> 01:46:03,660
You can taste.
767
01:46:06,751 --> 01:46:09,885
You can taste.
768
01:46:09,928 --> 01:46:12,409
A little.
769
01:46:12,453 --> 01:46:13,453
Like an ordinary man.
770
01:46:17,588 --> 01:46:18,633
Would that be so bad?
771
01:46:22,245 --> 01:46:28,556
I used to think so, when
I had an angel beside me.
772
01:46:28,599 --> 01:46:30,688
When I thought I was lucky.
773
01:46:49,272 --> 01:46:50,272
Call him back.
774
01:46:54,277 --> 01:46:57,715
Call him back.
775
01:46:57,759 --> 01:46:59,630
You're not yourself without him.
776
01:47:18,823 --> 01:47:19,823
Sobran.
777
01:47:51,813 --> 01:47:52,813
My beloved friend.
778
01:47:56,165 --> 01:48:00,038
I have nothing to offer you.
779
01:48:00,082 --> 01:48:01,605
I've made no wine
for a long time.
780
01:48:09,787 --> 01:48:10,787
We'll harvest soon.
781
01:48:13,225 --> 01:48:14,705
A wine that's never been tasted.
782
01:48:23,235 --> 01:48:24,498
I have everything I need.
783
01:48:28,502 --> 01:48:38,250
The land, the plants, my family.
784
01:48:43,255 --> 01:48:44,256
But I want you with me.
785
01:48:49,435 --> 01:48:51,133
I want you with me
to make this wine.
786
01:49:00,403 --> 01:49:01,447
Then help me.
787
01:50:05,468 --> 01:50:07,165
Here's the clothes
you asked for.
788
01:50:19,700 --> 01:50:20,701
So he's human now?
789
01:50:27,490 --> 01:50:29,013
And how does he like it?
790
01:50:34,105 --> 01:50:38,588
He said that it hurts more
than he thought it would.
791
01:50:43,158 --> 01:50:44,158
Thank you.
792
01:53:11,654 --> 01:53:14,004
The wine.
793
01:53:14,048 --> 01:53:16,528
How is it?
794
01:53:16,572 --> 01:53:17,572
It's waiting for you.
795
01:53:27,061 --> 01:53:28,061
How do you feel?
796
01:53:36,679 --> 01:53:37,679
Shrunken.
797
01:53:40,901 --> 01:53:41,901
Old.
798
01:53:48,604 --> 01:53:49,604
That's something else.
799
01:53:58,266 --> 01:54:03,358
As if I'm getting
lighter, but stronger.
800
01:54:10,104 --> 01:54:11,453
Is that what it's like?
801
01:55:08,989 --> 01:55:09,989
Celeste.
802
01:55:13,341 --> 01:55:14,341
Celeste.
803
01:55:27,746 --> 01:55:28,746
It's time.
804
01:55:53,163 --> 01:55:55,644
Take a
805
01:57:31,522 --> 01:57:32,915
Sobran, your wine.
806
01:58:06,383 --> 01:58:07,776
What do you taste?
807
01:58:11,867 --> 01:58:12,867
I taste you.
808
01:58:25,837 --> 01:58:26,838
I taste Sobran Jodeau.
53000
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.