All language subtitles for A Heavenly Vintage La veine du vigneron The Vintners Luck 2009 BDRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:16,239 --> 00:03:18,633 You're an animal. 2 00:03:18,676 --> 00:03:21,201 But papa, I want to marry her. 3 00:03:21,244 --> 00:03:22,419 You will not. 4 00:03:22,463 --> 00:03:24,291 Her father was mad as a dog. 5 00:04:01,197 --> 00:04:04,287 The chateau wine not good enough for you, Jodeau. 6 00:04:04,331 --> 00:04:06,507 We can do better. 7 00:04:06,550 --> 00:04:09,292 Have you ever had better? 8 00:04:09,336 --> 00:04:11,903 A bottle of the reserve for our young friend. 9 00:04:11,947 --> 00:04:14,819 Let's see if it meets with his approval. 10 00:04:34,796 --> 00:04:36,624 How does it taste? 11 00:04:36,667 --> 00:04:38,321 Common. 12 00:04:38,365 --> 00:04:40,367 Like a pretty girl in a vulgar dress. 13 00:04:46,503 --> 00:04:48,157 I could learn. 14 00:04:48,200 --> 00:04:49,332 To gamble? 15 00:04:49,376 --> 00:04:50,594 To be your chief wine maker. 16 00:05:00,212 --> 00:05:01,212 Fool. 17 00:06:31,260 --> 00:06:33,697 You slept. 18 00:06:33,741 --> 00:06:35,003 No, not a faint. 19 00:06:35,046 --> 00:06:36,046 You were properly asleep. 20 00:06:55,197 --> 00:06:56,197 You're drunk. 21 00:06:58,722 --> 00:07:01,986 My father refuses to let me marry. 22 00:07:02,030 --> 00:07:04,249 Why is that? 23 00:07:04,293 --> 00:07:06,774 Her father was mad. 24 00:07:06,817 --> 00:07:08,166 Barked like a dog. 25 00:07:08,210 --> 00:07:12,127 At the moon or at people he didn't like? 26 00:07:12,170 --> 00:07:13,170 What's her name? 27 00:07:15,696 --> 00:07:16,696 Celeste. 28 00:07:27,359 --> 00:07:29,623 Yours? 29 00:07:29,666 --> 00:07:30,666 Our grapes. 30 00:07:33,278 --> 00:07:34,398 We sell them to the chateau. 31 00:07:46,074 --> 00:07:47,771 Not bad. 32 00:07:47,815 --> 00:07:50,208 It could be better. 33 00:07:50,252 --> 00:07:51,252 How? 34 00:07:54,038 --> 00:07:58,173 It's a peasant's drink, and nothing more. 35 00:07:58,216 --> 00:08:03,265 The land's ours, but the chateau still controls it. 36 00:08:03,308 --> 00:08:04,588 We should be making our own wine. 37 00:08:07,922 --> 00:08:11,055 You should plant higher all along this ridge. 38 00:08:11,099 --> 00:08:11,969 We've tried. 39 00:08:12,013 --> 00:08:13,013 Nothing grows. 40 00:08:16,452 --> 00:08:17,627 Meet me back here in a year. 41 00:08:20,369 --> 00:08:22,371 Am I going to die? 42 00:08:22,414 --> 00:08:24,025 I hope not. 43 00:08:24,068 --> 00:08:26,506 I have something for you, and I want to know 44 00:08:26,549 --> 00:08:29,421 what happens with Celeste. 45 00:08:29,465 --> 00:08:31,162 But don't you know everything already? 46 00:08:31,206 --> 00:08:32,846 How could I know what hasn't happened yet? 47 00:08:35,950 --> 00:08:37,865 Write to her. 48 00:08:37,908 --> 00:08:39,257 Tell her how you feel. 49 00:08:44,306 --> 00:08:47,222 And on this night next year, maybe we'll 50 00:08:47,265 --> 00:08:48,353 toast your marriage. 51 00:09:29,786 --> 00:09:34,704 Dear Celeste, I write to you in the hope 52 00:09:34,748 --> 00:09:38,142 that you might know me better and that you 53 00:09:38,186 --> 00:09:42,494 will allow me to know you, because to know you-- 54 00:09:42,538 --> 00:09:45,106 every part of you-- 55 00:09:45,149 --> 00:09:47,021 is all I desire. 56 00:10:39,595 --> 00:10:43,686 A sorcerer charmed my father before he died-- 57 00:10:43,730 --> 00:10:46,123 gave him the dog's voice. 58 00:10:46,167 --> 00:10:50,301 Like that. 59 00:10:54,566 --> 00:10:55,655 And the dog? 60 00:10:55,698 --> 00:10:56,830 Cursed, also. 61 00:10:56,873 --> 00:10:58,005 He never barked again. 62 00:11:01,443 --> 00:11:03,314 Was anybody else afflicted? 63 00:11:03,358 --> 00:11:04,794 How could they be? 64 00:11:04,838 --> 00:11:06,317 The sorcerer has gone now. 65 00:11:28,383 --> 00:11:29,732 So he finally speaks. 66 00:11:55,802 --> 00:11:57,847 You smell like snow. 67 00:11:57,891 --> 00:11:58,891 High altitudes. 68 00:12:03,287 --> 00:12:04,680 So? 69 00:12:04,724 --> 00:12:06,377 Are we celebrating? 70 00:12:06,421 --> 00:12:07,422 Twice. 71 00:12:07,465 --> 00:12:09,990 I married and she's pregnant. 72 00:12:10,033 --> 00:12:12,514 Well done. 73 00:12:12,557 --> 00:12:13,776 And I planted some vines. 74 00:12:13,820 --> 00:12:14,820 But look. 75 00:12:20,783 --> 00:12:21,823 It's possible, I tell you. 76 00:12:31,838 --> 00:12:33,317 What is this? 77 00:12:33,361 --> 00:12:35,755 Made by Italian monks. 78 00:12:35,798 --> 00:12:37,365 Grown on a ridge exactly like this. 79 00:12:40,847 --> 00:12:43,458 I can taste it. 80 00:12:43,501 --> 00:12:45,460 Heat, chalk. 81 00:12:45,503 --> 00:12:47,375 You're tasting the place-- 82 00:12:47,418 --> 00:12:50,117 what grows there, the animals there, the character 83 00:12:50,160 --> 00:12:52,206 of the wine maker. 84 00:12:52,249 --> 00:12:54,512 It's in the wine, but it starts with the soil. 85 00:13:00,127 --> 00:13:01,127 Try it. 86 00:13:04,958 --> 00:13:06,916 That's what they do. 87 00:13:06,960 --> 00:13:08,570 The monks-- they eat the dirt? 88 00:13:08,613 --> 00:13:09,440 They do. 89 00:13:09,484 --> 00:13:11,094 Every few paces. 90 00:13:11,138 --> 00:13:12,138 Try it. 91 00:13:19,799 --> 00:13:21,888 Chalk. 92 00:13:21,931 --> 00:13:23,324 Now try over there. 93 00:13:33,290 --> 00:13:35,597 It's different here. 94 00:13:35,640 --> 00:13:37,686 Metal, copper. 95 00:13:37,729 --> 00:13:39,601 You need to balance it. 96 00:13:39,644 --> 00:13:43,866 Think about the taste you want, and add them to earth. 97 00:13:43,910 --> 00:13:45,607 But the soil is no good. 98 00:13:45,650 --> 00:13:46,826 You don't need rich soil. 99 00:13:46,869 --> 00:13:48,566 Not for grapes. 100 00:13:48,610 --> 00:13:51,787 Poor soil means minerals-- stone. 101 00:13:51,831 --> 00:13:54,746 Taste, flavor. 102 00:13:54,790 --> 00:13:56,444 But the plant will have to fight for it-- 103 00:13:56,487 --> 00:13:58,576 struggle to get what it needs. 104 00:13:58,620 --> 00:14:01,057 And it's that effort and yours that will show 105 00:14:01,101 --> 00:14:02,261 in the character of the wine. 106 00:14:05,540 --> 00:14:08,325 Try these. 107 00:14:08,369 --> 00:14:10,893 They're from my garden. 108 00:14:10,937 --> 00:14:12,479 They don't look like much, but they do seem 109 00:14:12,503 --> 00:14:15,289 to thrive in difficult places. 110 00:14:15,332 --> 00:14:17,378 How long will it take? 111 00:14:17,421 --> 00:14:19,075 To make a great wine? 112 00:14:19,119 --> 00:14:22,339 It might take a lifetime. 113 00:14:22,383 --> 00:14:24,776 I have a proposition for you-- 114 00:14:24,820 --> 00:14:26,735 a meeting. 115 00:14:26,778 --> 00:14:30,043 Here, one night a year, for the rest of your life. 116 00:14:30,086 --> 00:14:32,741 The rest of my life? 117 00:14:32,784 --> 00:14:34,264 Is that inconvenient? 118 00:14:39,748 --> 00:14:41,271 Is it bad luck to fail you? 119 00:14:41,315 --> 00:14:45,058 I'm not trying to sell you a sick pig, Sobran. 120 00:14:45,101 --> 00:14:47,887 If I bargain like a peasant, it's because I am one. 121 00:14:47,930 --> 00:14:50,759 Only because you think like one. 122 00:14:50,802 --> 00:14:52,456 That can change if you're willing. 123 00:14:52,500 --> 00:14:55,764 You want to make a great wine, not like the chateau's. 124 00:14:55,807 --> 00:14:57,374 A wine that's yours. 125 00:14:57,418 --> 00:14:59,159 A wine that's never been tasted. 126 00:14:59,202 --> 00:15:00,377 See. 127 00:15:00,421 --> 00:15:02,858 You have the desire and the land. 128 00:15:02,902 --> 00:15:05,339 Now you have the plants. 129 00:15:05,382 --> 00:15:08,646 And I have you. 130 00:15:08,690 --> 00:15:10,126 That's true. 131 00:15:10,170 --> 00:15:12,999 But I know nothing about plot, Sobran, 132 00:15:13,042 --> 00:15:15,175 and I'm not offering rewards or punishments. 133 00:15:15,218 --> 00:15:19,744 So don't promise, just come. 134 00:15:40,330 --> 00:15:41,330 Sobran! 135 00:16:58,104 --> 00:17:00,584 Monsieur. 136 00:17:00,628 --> 00:17:04,501 Monsieur, we're picking too soon. 137 00:17:04,545 --> 00:17:06,721 If you want to wait, go back to those miserable 138 00:17:06,764 --> 00:17:08,418 vines you put on the ridge. 139 00:17:08,462 --> 00:17:09,898 That should satisfy. 140 00:17:09,941 --> 00:17:10,812 Taste them. 141 00:17:10,855 --> 00:17:12,988 They're not ready. 142 00:17:13,032 --> 00:17:15,860 I've been advised it will storm. 143 00:17:15,904 --> 00:17:17,297 The sky is clear. 144 00:17:17,340 --> 00:17:18,340 Just taste them. 145 00:17:24,086 --> 00:17:26,349 The seeds are still bitter. 146 00:17:26,393 --> 00:17:29,091 Even one more day will make a difference. 147 00:17:29,135 --> 00:17:31,615 Or I could lose the whole crop. 148 00:17:31,659 --> 00:17:32,659 And what then? 149 00:17:35,880 --> 00:17:37,926 Leave my slope, then. 150 00:17:37,969 --> 00:17:40,581 I'll take the risk. 151 00:17:40,624 --> 00:17:43,018 And Your father. 152 00:17:43,062 --> 00:17:44,802 What will he do for bread if you're wrong? 153 00:17:48,241 --> 00:17:50,678 Those vines will never take. 154 00:17:50,721 --> 00:17:54,856 I've known that ridge longer than you, my friend. 155 00:17:54,899 --> 00:17:57,946 I admire your spirit, but I won't ruin your father. 156 00:18:00,862 --> 00:18:02,342 Pick the Jodeau slope. 157 00:18:52,479 --> 00:18:53,479 Don't leave. 158 00:19:02,967 --> 00:19:06,362 Now it rains. 159 00:19:06,406 --> 00:19:08,886 I could have waited a week-- 160 00:19:08,930 --> 00:19:09,930 two weeks. 161 00:19:13,152 --> 00:19:14,457 You couldn't be sure. 162 00:19:14,501 --> 00:19:16,111 No. 163 00:19:16,155 --> 00:19:17,068 I was sure. 164 00:19:17,112 --> 00:19:18,112 And I was right. 165 00:19:23,292 --> 00:19:24,598 I don't see what it matters. 166 00:19:28,602 --> 00:19:31,387 If you think like a peasant, you will stay one, Celeste. 167 00:19:34,869 --> 00:19:36,087 I want more for us. 168 00:19:42,006 --> 00:19:46,315 All we need is some money to make our start. 169 00:19:46,359 --> 00:19:48,709 Napoleon will give us a chance. 170 00:19:57,457 --> 00:19:59,850 Don't worry. 171 00:19:59,894 --> 00:20:03,158 I'll be back before this one's born. 172 00:20:03,202 --> 00:20:04,420 God's luck is on my side. 173 00:20:19,827 --> 00:20:20,827 Papa! 174 00:21:31,290 --> 00:21:33,204 Please. 175 00:21:33,248 --> 00:21:36,686 Just let me drink. 176 00:21:36,730 --> 00:21:38,775 It's gone bad. 177 00:21:38,819 --> 00:21:39,819 Please. 178 00:23:09,823 --> 00:23:12,391 Help me. 179 00:23:12,434 --> 00:23:13,434 Help! 180 00:23:40,419 --> 00:23:42,899 Sabine, it's your father. 181 00:24:20,154 --> 00:24:21,154 Where is papa? 182 00:24:45,484 --> 00:24:47,616 Where were you? 183 00:24:47,660 --> 00:24:49,966 I was here, as we'd agreed. 184 00:24:50,010 --> 00:24:52,360 Why didn't you tell me not to go? 185 00:24:52,403 --> 00:24:53,723 Would that have made a difference? 186 00:24:53,753 --> 00:24:55,624 You're supposed to protect me. 187 00:24:55,668 --> 00:24:58,105 You spoke as if you knew what was best for me. 188 00:24:58,148 --> 00:24:59,976 Has what's happened not been for the best? 189 00:25:07,941 --> 00:25:11,684 My father died in these vines. 190 00:25:11,727 --> 00:25:16,776 Killed him-- tending this land and the chateau's. 191 00:25:16,819 --> 00:25:22,564 Celeste tried, but why didn't you help them? 192 00:25:25,349 --> 00:25:29,092 Your father would have died with you, as without you. 193 00:25:29,136 --> 00:25:31,747 Celeste accepted your wish to leave. 194 00:25:31,791 --> 00:25:34,707 She didn't expect my protection. 195 00:25:34,750 --> 00:25:36,056 Why would she? 196 00:25:36,099 --> 00:25:37,884 Why would you? 197 00:25:37,927 --> 00:25:40,234 Because you're an angel! 198 00:25:40,277 --> 00:25:42,117 If you don't protect me, then why are you here? 199 00:25:48,329 --> 00:25:49,329 Because I want to be. 200 00:26:06,347 --> 00:26:08,610 I wonder how it is. 201 00:26:08,654 --> 00:26:13,572 It all depends-- how it travels, how it's kept. 202 00:26:13,615 --> 00:26:14,877 This one waited two years. 203 00:26:18,272 --> 00:26:19,665 Could be bitter or could be worse. 204 00:26:28,630 --> 00:26:29,630 Time's done you a favor. 205 00:26:32,503 --> 00:26:35,724 Now, show me your best. 206 00:26:35,768 --> 00:26:38,814 I want to know everything about Sobran Jodeau. 207 00:26:38,858 --> 00:26:40,033 Anything you want to tell me. 208 00:26:56,615 --> 00:26:58,007 Her name is Nicolette. 209 00:27:04,057 --> 00:27:05,536 She's all my joy since the war. 210 00:27:22,989 --> 00:27:23,989 Try it. 211 00:27:41,747 --> 00:27:42,748 I can taste it-- 212 00:27:42,791 --> 00:27:44,271 the maker. 213 00:27:44,314 --> 00:27:45,272 Interesting man. 214 00:27:45,315 --> 00:27:46,621 Palestinian. 215 00:27:46,665 --> 00:27:48,318 Ferments his wine in clay jars. 216 00:27:48,362 --> 00:27:53,193 Well, not just that. 217 00:27:53,236 --> 00:27:54,498 Him. 218 00:27:54,542 --> 00:27:56,675 How he lives. 219 00:27:56,718 --> 00:27:58,720 How he thinks. 220 00:27:58,764 --> 00:28:00,156 How he cooks for his children. 221 00:28:05,161 --> 00:28:07,773 His life in the wine. 222 00:28:07,816 --> 00:28:10,079 And his risk. 223 00:28:10,123 --> 00:28:14,605 Would you have me protect you from that? 224 00:28:14,649 --> 00:28:18,261 Would you want that for her? 225 00:28:18,305 --> 00:28:19,959 To protect her from harm. 226 00:28:20,002 --> 00:28:22,657 From hurt. 227 00:28:22,701 --> 00:28:23,701 Of course I want that. 228 00:28:27,880 --> 00:28:29,925 Did my father feel that when I marched away? 229 00:28:33,189 --> 00:28:35,278 When he died not knowing whether I was dead or alive? 230 00:28:43,678 --> 00:28:45,506 Whatever he felt in it, you chose. 231 00:28:52,556 --> 00:28:55,385 It's in your hands, Sobran. 232 00:28:55,429 --> 00:28:59,389 The life she'll live, the wine you'll make. 233 00:28:59,433 --> 00:29:00,782 I won't miss another meeting. 234 00:29:00,826 --> 00:29:01,826 Good. 235 00:29:07,746 --> 00:29:09,182 And build a cellar. 236 00:29:09,225 --> 00:29:10,270 You're going to need one. 237 00:29:42,824 --> 00:29:43,824 Sobran. 238 00:29:47,698 --> 00:29:49,265 Madame, I am here 239 00:29:49,309 --> 00:29:50,389 to speak with your husband. 240 00:29:53,574 --> 00:29:58,448 Well, perhaps when he is free. 241 00:29:58,492 --> 00:30:02,801 Could you ask him to come and see me? 242 00:30:02,844 --> 00:30:05,325 Oh, Jodeau. 243 00:30:05,368 --> 00:30:06,368 There you are. 244 00:30:10,417 --> 00:30:11,657 Are you ready to talk business? 245 00:30:14,334 --> 00:30:16,597 My grapes are not for sale. 246 00:30:16,640 --> 00:30:19,469 I'm making my own wine. 247 00:30:19,513 --> 00:30:22,951 Once you taste it, you won't doubt me again. 248 00:30:22,995 --> 00:30:26,346 Come the day, Jodeau, I'll gladly share a glass with you. 249 00:30:26,389 --> 00:30:27,956 I only hope I will live to see it. 250 00:30:31,307 --> 00:30:32,307 Madame. 251 00:31:23,316 --> 00:31:24,752 But we've no money. 252 00:31:24,795 --> 00:31:27,886 Not now, but soon, we will. 253 00:31:27,929 --> 00:31:28,929 We will. 254 00:32:25,595 --> 00:32:26,595 Our first vintage. 255 00:32:33,821 --> 00:32:34,909 I taste conception. 256 00:32:37,520 --> 00:32:39,740 A sin, with any luck. 257 00:32:39,783 --> 00:32:40,959 The first of many, I'm sure. 258 00:32:47,835 --> 00:32:51,056 It's good. 259 00:32:51,099 --> 00:32:52,013 Taste it. 260 00:32:52,057 --> 00:32:53,319 It's ours. 261 00:32:53,362 --> 00:32:56,017 The 1815. 262 00:32:56,061 --> 00:32:57,410 Sobran, no. 263 00:32:57,453 --> 00:32:58,846 Don't you want to be successful? 264 00:32:58,889 --> 00:33:00,630 Find clothes for that beautiful body? 265 00:33:00,674 --> 00:33:01,674 Hm? 266 00:33:03,677 --> 00:33:05,679 But what are we supposed to eat? 267 00:33:05,722 --> 00:33:07,202 We spent everything on the cellar. 268 00:33:07,246 --> 00:33:09,552 And the cellar will profit, I promise. 269 00:33:30,573 --> 00:33:37,493 Hey, Nicolette, what do you taste? 270 00:34:13,094 --> 00:34:15,096 Careful. 271 00:34:15,140 --> 00:34:16,140 Aurora. 272 00:34:20,536 --> 00:34:21,711 I missed you so much. 273 00:34:28,762 --> 00:34:32,287 My niece, Baroness Aurora de Valday. 274 00:34:32,331 --> 00:34:33,810 Sobran Jodeau. 275 00:34:33,854 --> 00:34:37,075 His father was one of my workers, 276 00:34:37,118 --> 00:34:40,295 although he is my competitor, it would seem. 277 00:34:40,339 --> 00:34:44,560 Taste it now, then again in six months. 278 00:34:44,604 --> 00:34:46,040 A gift for you, Baroness. 279 00:35:18,420 --> 00:35:20,640 Bored already? 280 00:35:20,683 --> 00:35:23,599 I never should have let you study in Paris. 281 00:35:23,643 --> 00:35:25,166 It was a convent, uncle. 282 00:35:25,210 --> 00:35:27,168 Hardly a temple of higher learning. 283 00:35:27,212 --> 00:35:29,301 Not that it stopped you. 284 00:35:29,344 --> 00:35:33,783 Come, let's toast this new fashioned knowledge of yours. 285 00:35:44,011 --> 00:35:46,579 Tastes like dirt. 286 00:35:46,622 --> 00:35:49,669 You have to be patient with wine, Aurora. 287 00:35:49,712 --> 00:35:50,712 And with people. 288 00:35:57,764 --> 00:35:59,896 Is he an important man in?? 289 00:35:59,940 --> 00:36:01,898 Why? 290 00:36:01,942 --> 00:36:03,639 Have you taken a dislike to him? 291 00:36:03,683 --> 00:36:08,209 I'm sure I don't feel a need to go so far as forming a dislike. 292 00:36:08,253 --> 00:36:11,212 He's what passes for a man of substance around here. 293 00:36:14,302 --> 00:36:17,479 If you're going to inherit the estate, 294 00:36:17,523 --> 00:36:21,222 you'd do well to cultivate a relationship with Jodeau. 295 00:36:21,266 --> 00:36:22,876 If I'm to inherit the estate. 296 00:36:26,271 --> 00:36:30,057 My dear, am I mistaken? 297 00:36:30,100 --> 00:36:32,190 I thought you had no intention of marrying again. 298 00:36:37,717 --> 00:36:39,153 Dearest girl, I know you miss him, 299 00:36:39,197 --> 00:36:42,200 but a man is not all there is to love. 300 00:36:44,854 --> 00:36:46,291 Maybe you will be happy here. 301 00:36:57,127 --> 00:36:59,260 Have you heard from the marquis? 302 00:36:59,304 --> 00:37:02,220 You know I haven't. 303 00:37:02,263 --> 00:37:04,613 The Baroness, then? 304 00:37:13,535 --> 00:37:14,535 You're warm. 305 00:37:30,335 --> 00:37:31,335 I'm hungry. 306 00:37:33,816 --> 00:37:36,297 We've no bread, but maybe the children 307 00:37:36,341 --> 00:37:37,777 would like to eat dirt. 308 00:37:37,820 --> 00:37:38,820 Give them mine. 309 00:37:47,700 --> 00:37:48,657 Dear God. 310 00:37:48,701 --> 00:37:49,701 Sobran! 311 00:37:52,270 --> 00:37:53,270 Fetch the priest! 312 00:38:25,912 --> 00:38:26,913 Papa. 313 00:38:26,956 --> 00:38:30,960 Is it because she saw the angel? 314 00:38:31,004 --> 00:38:32,875 No, Sabine. 315 00:38:32,919 --> 00:38:36,052 Angels protect. 316 00:38:47,847 --> 00:38:48,847 Nicolette. 317 00:38:52,112 --> 00:38:53,112 Nicolette. 318 00:39:31,456 --> 00:39:34,284 I want you to find her. 319 00:39:34,328 --> 00:39:35,328 Find her in heaven. 320 00:39:40,465 --> 00:39:41,465 I can't. 321 00:39:44,294 --> 00:39:46,732 Find her. 322 00:39:46,775 --> 00:39:48,951 Tell me next year how she is. 323 00:39:48,995 --> 00:39:50,562 You're asking too much. 324 00:39:50,605 --> 00:39:51,911 It won't make you happy. 325 00:39:54,827 --> 00:39:55,987 If you love me, you'll do it. 326 00:40:27,425 --> 00:40:32,734 Take off your petticoat and Sabine's. 327 00:40:35,476 --> 00:40:36,596 There will be frost tonight. 328 00:40:39,175 --> 00:40:44,224 We'll keep them warm, day and night. 329 00:40:55,583 --> 00:40:56,758 I won't lose these vines. 330 00:42:14,227 --> 00:42:16,272 Ah, Jodeau. 331 00:42:16,316 --> 00:42:18,448 Still persisting with these useless plants? 332 00:42:22,627 --> 00:42:25,455 How much do you want for the 1815? 333 00:42:25,499 --> 00:42:27,719 The rest of what you've got on reserve. 334 00:42:27,762 --> 00:42:29,895 It's not for sale. 335 00:42:29,938 --> 00:42:33,028 I'll take a barrel. 336 00:42:33,072 --> 00:42:34,813 Six bottles. 337 00:42:34,856 --> 00:42:37,424 And you buy the glass. 338 00:42:37,467 --> 00:42:39,208 Six bottles. 339 00:42:39,252 --> 00:42:42,734 And this year's vintage, we'll take for the tavern. 340 00:42:42,777 --> 00:42:44,823 My niece will oversee the transaction. 341 00:42:47,565 --> 00:42:50,916 And now, you must both excuse me, for I 342 00:42:50,959 --> 00:42:54,615 have business with the Lord. 343 00:42:54,659 --> 00:42:57,096 A couple of heretics like yourselves 344 00:42:57,139 --> 00:42:59,185 should have much to discuss while the good people 345 00:42:59,228 --> 00:43:00,403 of... are in church. 346 00:43:17,551 --> 00:43:19,422 Why do you bother? 347 00:43:19,466 --> 00:43:22,164 These plants need everything they can get. 348 00:43:22,208 --> 00:43:24,253 Even their own ash. 349 00:43:24,297 --> 00:43:27,039 So the dead are reborn. 350 00:43:27,082 --> 00:43:28,082 Very romantic. 351 00:43:31,870 --> 00:43:33,306 Oh, God. 352 00:43:33,349 --> 00:43:36,962 How thoughtless. Please forgive me. 353 00:43:42,054 --> 00:43:45,971 Monsieur Jodeau, I am truly sorry for the loss 354 00:43:46,014 --> 00:43:49,409 of your daughter. - She's with God. 355 00:43:52,934 --> 00:43:55,067 That amuses you, Baroness? 356 00:43:55,110 --> 00:43:56,721 No. 357 00:43:56,764 --> 00:43:59,811 I suppose I did not presume you to be a God fearing man. 358 00:43:59,854 --> 00:44:02,291 You don't believe in God? 359 00:44:02,335 --> 00:44:05,991 The vengeful God with the white beard and the punishment 360 00:44:06,034 --> 00:44:08,515 looming over our heads, and then the joy that will solve 361 00:44:08,558 --> 00:44:11,039 everything, including death? 362 00:44:11,083 --> 00:44:12,345 No, I don't believe in that. 363 00:44:15,087 --> 00:44:17,655 I choose to put my faith in the facts, 364 00:44:17,698 --> 00:44:20,266 although it would have me tried as a heretic in these parts. 365 00:44:25,793 --> 00:44:28,535 Much as it entertains you, Baroness, 366 00:44:28,578 --> 00:44:32,234 you'll find that people here believe because they need to. 367 00:44:32,278 --> 00:44:34,846 It's all they have. 368 00:44:34,889 --> 00:44:37,500 Excuse me. 369 00:44:37,544 --> 00:44:39,677 And you, Monsieur Jodeau. 370 00:44:39,720 --> 00:44:42,810 What is it you believe in? 371 00:44:42,854 --> 00:44:44,899 My experience. 372 00:44:44,943 --> 00:44:47,859 Well, experience is the one thing I do not have, monsieur. 373 00:44:47,902 --> 00:44:50,470 So I expect that makes us equal. 374 00:44:54,300 --> 00:44:55,388 Might I walk with you? 375 00:45:41,913 --> 00:45:45,090 Who are you thinking of? 376 00:45:45,133 --> 00:45:46,133 No one. 377 00:45:58,973 --> 00:46:00,093 Why am I not enough for you? 378 00:46:02,542 --> 00:46:03,891 You are. 379 00:46:03,935 --> 00:46:05,980 Then where do you go, and who do you go to? 380 00:46:10,855 --> 00:46:14,946 Allow me this one night, and I will give you the world-- 381 00:46:14,989 --> 00:46:17,862 you and the children. 382 00:46:17,905 --> 00:46:18,905 I promise. 383 00:46:42,930 --> 00:46:45,019 Nicolette's vintage. 384 00:46:45,063 --> 00:46:46,281 It tastes like sorrow. 385 00:46:55,334 --> 00:46:58,816 It does. 386 00:46:58,859 --> 00:47:00,774 But what else? 387 00:47:00,818 --> 00:47:02,498 You have the finest palate in the district. 388 00:47:12,394 --> 00:47:14,135 Regret. 389 00:47:14,179 --> 00:47:21,751 Guilt. Did you see her? 390 00:47:30,978 --> 00:47:32,327 She feels no pain, Sobran. 391 00:47:54,523 --> 00:47:55,523 Thank you. 392 00:48:01,922 --> 00:48:02,922 Thank you so much. 393 00:48:13,238 --> 00:48:15,196 No. 394 00:48:15,240 --> 00:48:16,676 Why? 395 00:48:16,719 --> 00:48:19,679 You think that we might be. 396 00:48:19,722 --> 00:48:21,420 But your pain's essential. 397 00:48:24,336 --> 00:48:25,336 Don't leave me! 398 00:48:32,039 --> 00:48:33,432 Listen. 399 00:48:33,475 --> 00:48:35,825 Life has pain, as well as pleasure. 400 00:48:35,869 --> 00:48:36,869 You need both. 401 00:49:10,773 --> 00:49:13,472 You need a doctor, not a priest. 402 00:49:13,515 --> 00:49:16,475 No. 403 00:49:16,518 --> 00:49:17,911 I need what gives me comfort. 404 00:49:22,437 --> 00:49:24,396 He's highly regarded. 405 00:49:24,439 --> 00:49:28,139 Verifying miracles and diagnosing hysterical women. 406 00:49:28,182 --> 00:49:32,317 He responds to the needs of the people, 407 00:49:32,360 --> 00:49:33,709 as you will need to. 408 00:49:38,236 --> 00:49:40,325 Now is no time to quarrel with an old man. 409 00:49:44,633 --> 00:49:47,375 Employ Jodeau. 410 00:49:47,419 --> 00:49:49,116 He has his father's knowledge, and I 411 00:49:49,160 --> 00:49:51,945 swear, divine inspiration. 412 00:49:54,556 --> 00:49:55,556 Employ him. 413 00:49:58,082 --> 00:49:59,822 Just don't fall in love with him. 414 00:51:03,973 --> 00:51:04,974 Please excuse me. 415 00:51:10,154 --> 00:51:11,154 Please. 416 00:51:21,556 --> 00:51:22,556 He was a good man. 417 00:51:25,212 --> 00:51:28,259 I don't know which is worse-- 418 00:51:28,302 --> 00:51:33,090 having many loved ones to lose or just the one. 419 00:51:33,133 --> 00:51:38,486 Baroness, time is passing. 420 00:51:38,530 --> 00:51:41,620 Please forgive me. I must settle my affairs. 421 00:51:41,663 --> 00:51:43,839 Or rather, these gentleman must do it for me. 422 00:51:47,756 --> 00:51:56,200 Monsieur Jodeau, would you accompany me to the library? 423 00:51:56,243 --> 00:51:58,043 There's a matter I'd like to discuss with you. 424 00:52:13,347 --> 00:52:15,132 Yours, I believe. 425 00:52:15,175 --> 00:52:16,742 It was his favorite. 426 00:52:23,705 --> 00:52:25,403 May I? 427 00:52:25,446 --> 00:52:26,446 Please. 428 00:52:53,474 --> 00:52:54,474 To my uncle. 429 00:53:06,487 --> 00:53:07,706 Tell me what's good about it. 430 00:53:12,276 --> 00:53:15,235 It was my first and my best. 431 00:53:18,107 --> 00:53:20,675 Taste of promise. 432 00:53:20,719 --> 00:53:23,678 The promise of what? 433 00:53:23,722 --> 00:53:25,854 Better wine. 434 00:53:25,898 --> 00:53:28,422 Better than this one. 435 00:53:28,466 --> 00:53:30,207 Better than anything the chateau's produced. 436 00:53:34,298 --> 00:53:37,953 And you believe you could make such a wine. 437 00:53:37,997 --> 00:53:39,912 It's possible, but not certain. 438 00:53:39,955 --> 00:53:40,955 Why not? 439 00:53:44,612 --> 00:53:47,876 Baroness, making wine is not a rational business. 440 00:53:50,575 --> 00:53:54,013 The thought behind it, the time it 441 00:53:54,056 --> 00:53:57,234 takes, the way the sun moves. 442 00:54:00,498 --> 00:54:04,632 You can't force a wine any more than you can a child. 443 00:54:04,676 --> 00:54:09,855 You have seasons with their disasters. 444 00:54:09,898 --> 00:54:16,296 And then, all of a sudden, a miracle. 445 00:54:16,340 --> 00:54:21,258 A taste that's many things at once--. 446 00:54:21,301 --> 00:54:23,477 was there joy that year? 447 00:54:23,521 --> 00:54:24,521 Loss? 448 00:54:32,486 --> 00:54:33,646 You can taste it in the wine. 449 00:54:43,628 --> 00:54:46,326 Do you propose to make your own wine, Baroness? 450 00:54:46,370 --> 00:54:47,370 No. 451 00:54:50,504 --> 00:54:51,944 I rather hoped you'd make it with me. 452 00:54:58,817 --> 00:55:00,471 If I'm going to keep the chateau, 453 00:55:00,514 --> 00:55:02,386 I'm going to need some help. 454 00:55:02,429 --> 00:55:05,214 I'd like to propose that you manage the estate, as well 455 00:55:05,258 --> 00:55:06,346 as your own. 456 00:55:06,390 --> 00:55:07,670 You may work here if you need to. 457 00:55:13,310 --> 00:55:16,095 Is this your uncle's wish? 458 00:55:16,138 --> 00:55:20,055 I'm going to try not to fail him completely. 459 00:55:20,099 --> 00:55:21,219 It's a bit musty, of course. 460 00:55:26,235 --> 00:55:28,107 And be careful here. 461 00:55:28,150 --> 00:55:29,190 One wouldn't want to fall. 462 00:55:44,602 --> 00:55:46,734 I hope this arrangement will suit us both, monsieur. 463 00:56:41,136 --> 00:56:43,748 A few more days. 464 00:56:43,791 --> 00:56:44,879 Then we press? 465 00:56:44,923 --> 00:56:45,923 Of course. 466 00:56:49,318 --> 00:56:52,496 Put a third of them back. 467 00:56:52,539 --> 00:56:54,236 The stems-- put them back. 468 00:56:54,280 --> 00:56:56,456 You risk ruining the wine. 469 00:56:56,500 --> 00:56:57,544 I'll take that risk. 470 00:57:00,242 --> 00:57:01,242 A third of the stems. 471 00:57:06,118 --> 00:57:08,294 This is unorthodox. 472 00:57:08,337 --> 00:57:09,730 Your methods are untested. 473 00:57:09,774 --> 00:57:10,949 Yes. 474 00:57:10,992 --> 00:57:11,992 My methods may fail. 475 00:57:14,605 --> 00:57:17,695 The slopes will be pressed separately. 476 00:57:17,738 --> 00:57:22,874 The wine reserve for two or more years in oak barrels, not vats. 477 00:57:22,917 --> 00:57:25,485 If it's good, we bottle it-- 478 00:57:25,529 --> 00:57:29,184 all of it, which will be expensive. 479 00:57:29,228 --> 00:57:30,751 It's a risk. - And if we fail? 480 00:57:30,795 --> 00:57:31,796 We fail. 481 00:57:31,839 --> 00:57:32,666 But if we succeed-- 482 00:57:32,710 --> 00:57:34,799 If we succeed-- 483 00:57:34,842 --> 00:57:38,411 We made the greatest wine France has ever produced. 484 00:57:38,455 --> 00:57:40,135 The chateau will take its place in history. 485 00:57:55,297 --> 00:57:57,865 I will agree to your conditions 486 00:57:57,909 --> 00:57:58,949 if you will agree to mine. 487 00:58:02,783 --> 00:58:05,220 I wish to be your partner. 488 00:58:05,264 --> 00:58:08,049 I want you to teach me everything you know. 489 00:58:08,093 --> 00:58:10,399 If you do so, then you will have my full support. 490 00:58:24,326 --> 00:58:26,198 Cassis. 491 00:58:26,241 --> 00:58:27,416 Citrus. 492 00:58:27,460 --> 00:58:30,550 No, no. 493 00:58:30,594 --> 00:58:32,726 Anyone can learn to taste fruit. 494 00:58:32,770 --> 00:58:34,554 Anyone. 495 00:58:34,598 --> 00:58:35,598 Think about the taste. 496 00:58:38,079 --> 00:58:40,473 You're an intelligent woman, Baroness-- 497 00:58:40,517 --> 00:58:42,301 maybe too intelligent. 498 00:58:42,344 --> 00:58:44,608 Deny your intellect and tell me what you taste. 499 00:58:52,616 --> 00:58:54,792 I don't know. 500 00:58:54,835 --> 00:58:55,835 Your eyes won't help you. 501 00:58:58,665 --> 00:58:59,665 But I don't-- 502 00:59:03,540 --> 00:59:04,780 I don't know how to explain it. 503 00:59:36,616 --> 00:59:37,616 Tell me what you feel. 504 00:59:42,535 --> 00:59:43,535 Tell me what you feel. 505 00:59:54,939 --> 00:59:56,854 Bones. 506 00:59:56,897 --> 00:59:57,985 Skin. 507 00:59:58,029 --> 00:59:59,160 What sort of skin? 508 01:00:04,122 --> 01:00:07,342 It's course and a bit smooth, also. 509 01:00:12,173 --> 01:00:13,653 Dirt. 510 01:00:13,697 --> 01:00:14,697 What else? 511 01:00:20,138 --> 01:00:21,138 Heat. 512 01:00:26,013 --> 01:00:28,842 Inflammation. 513 01:00:28,886 --> 01:00:30,235 A little pain. 514 01:00:37,198 --> 01:00:38,198 Effort. 515 01:00:41,376 --> 01:00:42,376 Sweat. 516 01:00:46,077 --> 01:00:47,077 Tenderness. 517 01:00:53,562 --> 01:00:55,739 Smoke. 518 01:00:55,782 --> 01:00:57,305 Chestnut. 519 01:00:57,349 --> 01:00:59,612 Cherries. 520 01:00:59,656 --> 01:01:00,831 Dirt and sweat. 521 01:01:05,400 --> 01:01:06,401 Sour and sweet, also. 522 01:01:13,931 --> 01:01:15,280 Tell me what you taste. 523 01:01:28,249 --> 01:01:31,688 It's the same. 524 01:01:31,731 --> 01:01:35,082 Sweat, smoke, and cherries. 525 01:01:35,126 --> 01:01:36,562 What else? 526 01:01:36,605 --> 01:01:38,520 Dirt. 527 01:01:38,564 --> 01:01:41,567 Desperation. 528 01:01:41,610 --> 01:01:43,961 You. 529 01:01:44,004 --> 01:01:45,136 It tastes like you. 530 01:01:48,835 --> 01:01:49,835 Yes. 531 01:04:00,401 --> 01:04:03,622 To our next vintage, 532 01:04:03,665 --> 01:04:05,363 which I will introduce in Paris. 533 01:04:15,112 --> 01:04:17,505 Can't you just see their faces? 534 01:04:17,549 --> 01:04:21,596 Lady Negociante, a peasant vintner, 535 01:04:21,640 --> 01:04:23,947 and a wine inspired by-- 536 01:04:23,990 --> 01:04:24,990 An angel. 537 01:04:46,099 --> 01:04:47,753 The 1825. 538 01:04:47,796 --> 01:04:49,036 My latest wine for the chateau. 539 01:05:01,375 --> 01:05:06,119 Cinnamon, velvet, tobacco. 540 01:05:06,163 --> 01:05:08,817 It suits you. 541 01:05:08,861 --> 01:05:10,950 I'm a lucky man. 542 01:05:10,994 --> 01:05:13,953 When I met you, I was just a peasant. 543 01:05:13,997 --> 01:05:16,390 Now look at me. 544 01:05:16,434 --> 01:05:26,009 Look at my wife, my children, my vineyard, the chateau's. 545 01:05:29,403 --> 01:05:34,147 Those who used to patronize me now wait for my opinion. 546 01:05:34,191 --> 01:05:37,585 My decisions affect the whole region, 547 01:05:37,629 --> 01:05:41,981 and this year, I'll harvest the vines from an angel's garden. 548 01:05:42,025 --> 01:05:44,505 And I owe all my good luck to one thing-- 549 01:05:44,549 --> 01:05:45,549 to you. 550 01:05:49,293 --> 01:05:52,426 But I told you I know nothing about luck. 551 01:05:52,470 --> 01:05:54,385 My certainty, then. 552 01:05:54,428 --> 01:05:55,647 Of what? 553 01:05:55,690 --> 01:05:56,890 That there is no need to fear. 554 01:06:00,217 --> 01:06:02,915 The whole business of faith is pointless. 555 01:06:02,959 --> 01:06:04,221 Other men have faith. 556 01:06:04,264 --> 01:06:05,264 I have proof. 557 01:06:08,051 --> 01:06:10,096 I never gave you proof of anything. 558 01:06:10,140 --> 01:06:11,358 But you are an angel. 559 01:06:11,402 --> 01:06:12,402 You are proof. 560 01:06:15,362 --> 01:06:16,362 No, Sobran. 561 01:06:25,372 --> 01:06:29,159 But you saw Nicolette in heaven. 562 01:06:29,202 --> 01:06:30,202 You told me. 563 01:06:35,165 --> 01:06:37,689 I simply conveyed the thought that she felt no pain. 564 01:06:41,084 --> 01:06:42,364 Heaven, you imagine for yourself. 565 01:06:52,834 --> 01:06:54,836 Not all angels come from heaven, Sobran. 566 01:06:59,232 --> 01:07:00,668 Some make their home in hell. 567 01:07:07,501 --> 01:07:08,981 I have a small garden there. 568 01:07:59,727 --> 01:08:00,727 Mama! 569 01:08:14,612 --> 01:08:17,049 Come away, Sabine. 570 01:08:17,093 --> 01:08:18,224 He's been bewitched. 571 01:08:42,074 --> 01:08:43,594 I've allowed you your secrets too long. 572 01:08:46,296 --> 01:08:48,736 But when I find who it was who hurt you, I will make them pay. 573 01:09:39,697 --> 01:09:42,265 They tell me your father is ill. 574 01:09:42,308 --> 01:09:43,657 You mustn't see him. 575 01:09:43,701 --> 01:09:45,311 The priest is with him now. 576 01:09:48,619 --> 01:09:50,229 I beg you, go. 577 01:09:50,273 --> 01:09:51,273 Please don't trouble us. 578 01:10:24,437 --> 01:10:26,134 Where did you get this? 579 01:10:26,178 --> 01:10:28,398 Who gave it to you? 580 01:10:28,441 --> 01:10:30,791 No one. 581 01:10:30,835 --> 01:10:32,358 There's no bird like this here. 582 01:10:32,402 --> 01:10:33,272 Give it to me. 583 01:10:33,316 --> 01:10:34,230 It's a gift. 584 01:10:34,273 --> 01:10:35,274 Stop it! 585 01:10:35,318 --> 01:10:36,754 A rich woman's gift. 586 01:10:36,797 --> 01:10:39,322 She's the baroness. 587 01:10:39,365 --> 01:10:41,846 She's a demon. 588 01:10:41,889 --> 01:10:43,108 She changed into a bird. 589 01:10:48,026 --> 01:10:49,593 Are the children inside? 590 01:10:49,636 --> 01:10:51,943 It's after midnight. 591 01:10:51,986 --> 01:10:54,293 I don't want them outside after sunset. 592 01:10:54,337 --> 01:10:55,337 Promise me. 593 01:11:00,081 --> 01:11:01,081 Leave it. 594 01:11:39,817 --> 01:11:41,819 Mademoiselle. 595 01:11:41,862 --> 01:11:44,343 A gift for the baroness from mama 596 01:11:44,387 --> 01:11:45,547 to thank her for her concern. 597 01:12:42,488 --> 01:12:44,229 Do we pick? 598 01:12:44,272 --> 01:12:46,492 No, we wait. 599 01:12:46,536 --> 01:12:48,625 - But the storm. - The storm will pass. 600 01:13:42,940 --> 01:13:46,813 Gentlemen, I appreciate your waiting. 601 01:13:46,857 --> 01:13:49,207 You'll be pleased to hear it was a successful trip. 602 01:13:57,955 --> 01:14:00,044 Shall we taste? 603 01:14:00,087 --> 01:14:02,873 See what you have in store for Parisian society this year. 604 01:14:02,916 --> 01:14:03,916 Please. 605 01:14:42,086 --> 01:14:43,086 What happened? 606 01:14:46,351 --> 01:14:49,963 Your wine commands a good price, baroness. 607 01:14:50,007 --> 01:14:51,399 One bad year won't ruin you. 608 01:14:51,443 --> 01:14:52,313 One bad year? 609 01:14:52,357 --> 01:14:53,576 No. 610 01:14:53,619 --> 01:14:57,318 But how many more bad years are ahead? 611 01:14:57,362 --> 01:14:59,495 If this is how the wine tastes when 612 01:14:59,538 --> 01:15:01,714 no longer made with enthusiasm, then perhaps 613 01:15:01,758 --> 01:15:04,456 I should sell the estate. 614 01:15:04,500 --> 01:15:05,500 As you wish. 615 01:15:08,852 --> 01:15:09,852 Please. 616 01:15:15,162 --> 01:15:16,686 I insist that you join me. 617 01:15:27,174 --> 01:15:29,525 It's the 1815. 618 01:15:29,568 --> 01:15:32,092 Still your best wine. 619 01:15:32,136 --> 01:15:33,136 Please. 620 01:15:51,982 --> 01:15:57,509 So your first wine and your last. 621 01:16:02,209 --> 01:16:04,089 What happened to you between this wine and that? 622 01:16:28,540 --> 01:16:29,540 I was betrayed. 623 01:16:33,414 --> 01:16:35,094 And you took a dozen years to sicken of it? 624 01:16:38,681 --> 01:16:40,378 Poisoned friendships are a slow poison. 625 01:16:49,953 --> 01:16:50,953 I'm ready! 626 01:18:11,164 --> 01:18:14,951 On my death, you will inherit the estate. 627 01:18:14,994 --> 01:18:17,388 That's not important. 628 01:18:17,431 --> 01:18:19,912 So you say now, but life has a way of going on. 629 01:18:24,351 --> 01:18:29,835 My surviving an operation would be, in the surgeon's own words, 630 01:18:29,879 --> 01:18:31,750 a miracle. 631 01:18:31,794 --> 01:18:35,319 And I don't believe in those, so what would be the point? 632 01:18:35,362 --> 01:18:38,322 So you'll just give up? 633 01:18:38,365 --> 01:18:42,152 My living or dying will affect no one. 634 01:18:42,195 --> 01:18:47,940 Please go to Paris or ask the surgeon to travel here. 635 01:18:47,984 --> 01:18:50,029 Offer him a fortune. 636 01:18:50,073 --> 01:18:53,424 It's what anyone that loves you would wish you to do. 637 01:18:53,467 --> 01:18:54,467 That loves me? 638 01:18:59,256 --> 01:19:01,649 But I've never been in your confidence. 639 01:19:08,308 --> 01:19:11,268 Then let me make a bargain with you. 640 01:19:11,311 --> 01:19:13,923 If you bring the surgeon here and if you 641 01:19:13,966 --> 01:19:18,405 survive the operation, I'll tell you everything. 642 01:20:52,499 --> 01:20:53,499 A miracle. 643 01:20:57,461 --> 01:21:02,509 Did you hope I'd die, so you wouldn't have to tell me? 644 01:21:02,553 --> 01:21:06,078 I prayed for you not to die. 645 01:21:06,122 --> 01:21:09,212 So you still underestimate my strength 646 01:21:09,255 --> 01:21:10,866 and overestimate your effect. 647 01:21:21,354 --> 01:21:22,354 So tell me. 648 01:21:28,231 --> 01:21:31,190 Not now. 649 01:21:31,234 --> 01:21:32,514 You'll need to see for yourself. 650 01:21:35,978 --> 01:21:36,978 And you will. 651 01:22:14,842 --> 01:22:16,211 Ask your questions, but please don't 652 01:22:16,235 --> 01:22:17,435 say you disbelieve my answers. 653 01:22:20,413 --> 01:22:22,763 Why did you come? 654 01:22:22,807 --> 01:22:24,852 To torment me? 655 01:22:24,896 --> 01:22:26,071 To take my child? 656 01:22:26,115 --> 01:22:29,205 No, Sobran. 657 01:22:29,248 --> 01:22:31,076 Nicolette died. 658 01:22:31,120 --> 01:22:32,773 I couldn't prevent it. 659 01:22:32,817 --> 01:22:33,817 But I didn't cause it. 660 01:22:37,691 --> 01:22:38,842 Why can't you believe what you've 661 01:22:38,866 --> 01:22:40,738 learned about me yourself? 662 01:22:40,781 --> 01:22:43,871 Because I don't know what I'm looking at. 663 01:22:43,915 --> 01:22:45,917 What are you? 664 01:22:45,961 --> 01:22:47,266 An angel. 665 01:22:47,310 --> 01:22:48,180 Your angel. 666 01:22:48,224 --> 01:22:49,138 A demon. 667 01:22:49,181 --> 01:22:51,314 Your demon, then. 668 01:22:51,357 --> 01:22:52,357 I'm both. 669 01:22:56,972 --> 01:23:00,323 Sobran, you believe that heaven is good and hell is evil, 670 01:23:00,366 --> 01:23:03,891 and there is nothing in between. 671 01:23:03,935 --> 01:23:08,418 But I believe in both, and that's why I fell willingly-- 672 01:23:08,461 --> 01:23:09,462 because I want both. 673 01:23:14,250 --> 01:23:15,860 Why me? 674 01:23:15,903 --> 01:23:23,259 Your desire for life, for wine. 675 01:23:28,307 --> 01:23:30,309 My desire was a curse. 676 01:23:30,353 --> 01:23:31,513 But your curse was your luck. 677 01:23:36,663 --> 01:23:38,863 Don't you see that you can't have one without the other? 678 01:23:41,842 --> 01:23:45,455 That you don't get love without the possibility of loss, 679 01:23:45,498 --> 01:23:49,720 joy without despair, or a great vintage without many failures? 680 01:23:52,810 --> 01:23:56,466 You can taste it in the wine, Sobran. 681 01:23:56,509 --> 01:23:58,163 Why can't you accept it in yourself? 682 01:24:03,081 --> 01:24:09,044 And you can despise me this moment, but still love me. 683 01:24:09,087 --> 01:24:10,610 Still want me with you. 684 01:24:15,354 --> 01:24:16,354 So you give me pain. 685 01:24:19,228 --> 01:24:20,272 More pain than anyone. 686 01:24:42,860 --> 01:24:44,296 Is this friendship impossible? 687 01:26:53,164 --> 01:26:55,210 Baroness, the carriage is ready. 688 01:27:20,539 --> 01:27:24,413 You mean to take my husband, but my daughter was enough. 689 01:27:32,508 --> 01:27:34,945 Get out of my sight! 690 01:27:34,988 --> 01:27:36,947 Get out! 691 01:27:36,990 --> 01:27:38,427 Leave us in peace! 692 01:28:12,765 --> 01:28:13,765 You're mine. 693 01:28:29,304 --> 01:28:31,218 Dear Lord, we thank you for this food 694 01:28:31,262 --> 01:28:34,221 and continue to protect us from evil-- 695 01:28:34,265 --> 01:28:37,399 the sorcerer, from the demon, from the enemy, 696 01:28:37,442 --> 01:28:38,791 from the snake and the rabid dog. 697 01:28:38,835 --> 01:28:39,835 Amen. 698 01:29:25,577 --> 01:29:27,187 Monsieur, what do you taste? 699 01:31:50,417 --> 01:31:53,116 - I - came as soon as I heard. 700 01:31:53,159 --> 01:31:55,727 I regret not sending word earlier. 701 01:31:55,771 --> 01:31:57,729 It's everywhere. 702 01:31:57,773 --> 01:32:00,558 And what do you propose we do? 703 01:32:00,602 --> 01:32:02,002 I have no answers for you, Baroness. 704 01:32:04,649 --> 01:32:06,172 So you've done nothing? 705 01:32:06,216 --> 01:32:08,348 There is nothing to be done. 706 01:32:08,392 --> 01:32:11,613 The stock is destroyed. 707 01:32:11,656 --> 01:32:13,963 My luck has run out. 708 01:32:14,006 --> 01:32:15,006 Your luck? 709 01:32:17,923 --> 01:32:20,578 You should have remained in Paris. 710 01:32:20,622 --> 01:32:23,538 The workers are all leaving. 711 01:32:23,581 --> 01:32:25,017 So tell them to stay. 712 01:32:25,061 --> 01:32:27,106 There is nothing for them here. 713 01:32:27,150 --> 01:32:28,586 They will starve. 714 01:32:28,630 --> 01:32:29,630 No, they'll work. 715 01:32:33,199 --> 01:32:35,593 I'll order rootstock. 716 01:32:35,637 --> 01:32:37,247 In the meantime, we will prepare. 717 01:32:37,290 --> 01:32:40,772 Each and every plant will need to be dug out and burnt. 718 01:32:40,816 --> 01:32:44,602 It should keep your workers busy. 719 01:32:44,646 --> 01:32:46,343 The chateau still has the means. 720 01:32:49,476 --> 01:32:51,304 It's futile. 721 01:32:51,348 --> 01:32:53,785 Aren't you tired of giving things up? 722 01:32:53,829 --> 01:32:55,149 Walking away when the circumstance 723 01:32:55,178 --> 01:32:58,181 no longer suits you. 724 01:32:58,224 --> 01:33:01,793 This land has been in my family for 300 years, 725 01:33:01,837 --> 01:33:03,447 and it's my birthright to protect it. 726 01:33:11,063 --> 01:33:16,678 Not all of us have angels, if that's what I saw. 727 01:33:16,721 --> 01:33:20,899 Most of us only have what is in front of us, and if God exists, 728 01:33:20,943 --> 01:33:23,162 he's in my own two hands. 729 01:33:23,206 --> 01:33:24,511 I don't believe in heaven. 730 01:33:24,555 --> 01:33:25,512 I don't believe in it. 731 01:33:25,556 --> 01:33:26,383 You know that. 732 01:33:26,426 --> 01:33:28,080 I want it now. 733 01:33:28,124 --> 01:33:30,735 I want it now, while you're here and we can do something. 734 01:35:17,189 --> 01:35:19,148 The vines on the ridge-- 735 01:35:19,191 --> 01:35:21,672 they're the last. 736 01:36:21,776 --> 01:36:24,909 Do you know what it's like to care 737 01:36:24,953 --> 01:36:28,260 for something your whole life? 738 01:36:28,304 --> 01:36:29,914 To love it like nothing else-- 739 01:36:33,265 --> 01:36:34,701 have it come to nothing. 740 01:36:37,922 --> 01:36:38,922 Yes. 741 01:41:13,502 --> 01:41:15,547 His name is Didier. 742 01:41:15,591 --> 01:41:20,900 He's the son of a nobleman and he's a connoisseur. 743 01:41:20,944 --> 01:41:22,772 His father procured the rootstock. 744 01:41:22,815 --> 01:41:24,600 He and Sabine have found much in common. 745 01:41:27,385 --> 01:41:28,385 He cares for her deeply. 746 01:41:32,216 --> 01:41:35,741 When I married Sabine's mother, 747 01:41:35,785 --> 01:41:40,050 there was talk of her trouble. 748 01:41:40,094 --> 01:41:45,577 I won't have Sabine disappointed or heartbroken. 749 01:41:45,621 --> 01:41:47,207 If you would speak to the young man's father. 750 01:41:47,231 --> 01:41:48,189 No. 751 01:41:48,232 --> 01:41:51,192 No, there's nothing to say. 752 01:41:51,235 --> 01:41:53,019 Sabine is a level headed young woman. 753 01:41:53,063 --> 01:41:54,412 She's had to be. 754 01:41:54,456 --> 01:41:56,327 It's a risk. 755 01:41:56,371 --> 01:41:57,850 Of course. 756 01:41:57,894 --> 01:41:59,722 One has to gamble to see what grows. 757 01:42:03,291 --> 01:42:07,904 Well, don't you think it's time for a wedding at the chateau? 758 01:42:07,947 --> 01:42:09,732 A wedding with no wine? 759 01:42:09,775 --> 01:42:11,951 I still have some in reserve. 760 01:42:11,995 --> 01:42:15,172 The 1815-- the year we met. 761 01:42:15,216 --> 01:42:17,174 I can't think of a better occasion. 762 01:43:40,997 --> 01:43:41,998 May I join you? 763 01:43:53,749 --> 01:43:55,838 Forgive me, but the finest shoes in Paris 764 01:43:55,881 --> 01:43:57,796 are not made for such dancing. 765 01:45:59,048 --> 01:46:02,617 Salt. 766 01:46:02,660 --> 01:46:03,660 You can taste. 767 01:46:06,751 --> 01:46:09,885 You can taste. 768 01:46:09,928 --> 01:46:12,409 A little. 769 01:46:12,453 --> 01:46:13,453 Like an ordinary man. 770 01:46:17,588 --> 01:46:18,633 Would that be so bad? 771 01:46:22,245 --> 01:46:28,556 I used to think so, when I had an angel beside me. 772 01:46:28,599 --> 01:46:30,688 When I thought I was lucky. 773 01:46:49,272 --> 01:46:50,272 Call him back. 774 01:46:54,277 --> 01:46:57,715 Call him back. 775 01:46:57,759 --> 01:46:59,630 You're not yourself without him. 776 01:47:18,823 --> 01:47:19,823 Sobran. 777 01:47:51,813 --> 01:47:52,813 My beloved friend. 778 01:47:56,165 --> 01:48:00,038 I have nothing to offer you. 779 01:48:00,082 --> 01:48:01,605 I've made no wine for a long time. 780 01:48:09,787 --> 01:48:10,787 We'll harvest soon. 781 01:48:13,225 --> 01:48:14,705 A wine that's never been tasted. 782 01:48:23,235 --> 01:48:24,498 I have everything I need. 783 01:48:28,502 --> 01:48:38,250 The land, the plants, my family. 784 01:48:43,255 --> 01:48:44,256 But I want you with me. 785 01:48:49,435 --> 01:48:51,133 I want you with me to make this wine. 786 01:49:00,403 --> 01:49:01,447 Then help me. 787 01:50:05,468 --> 01:50:07,165 Here's the clothes you asked for. 788 01:50:19,700 --> 01:50:20,701 So he's human now? 789 01:50:27,490 --> 01:50:29,013 And how does he like it? 790 01:50:34,105 --> 01:50:38,588 He said that it hurts more than he thought it would. 791 01:50:43,158 --> 01:50:44,158 Thank you. 792 01:53:11,654 --> 01:53:14,004 The wine. 793 01:53:14,048 --> 01:53:16,528 How is it? 794 01:53:16,572 --> 01:53:17,572 It's waiting for you. 795 01:53:27,061 --> 01:53:28,061 How do you feel? 796 01:53:36,679 --> 01:53:37,679 Shrunken. 797 01:53:40,901 --> 01:53:41,901 Old. 798 01:53:48,604 --> 01:53:49,604 That's something else. 799 01:53:58,266 --> 01:54:03,358 As if I'm getting lighter, but stronger. 800 01:54:10,104 --> 01:54:11,453 Is that what it's like? 801 01:55:08,989 --> 01:55:09,989 Celeste. 802 01:55:13,341 --> 01:55:14,341 Celeste. 803 01:55:27,746 --> 01:55:28,746 It's time. 804 01:55:53,163 --> 01:55:55,644 Take a 805 01:57:31,522 --> 01:57:32,915 Sobran, your wine. 806 01:58:06,383 --> 01:58:07,776 What do you taste? 807 01:58:11,867 --> 01:58:12,867 I taste you. 808 01:58:25,837 --> 01:58:26,838 I taste Sobran Jodeau. 53000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.