All language subtitles for gege _spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,040 --> 00:01:32,439 Tal vez Kursat esté por aquí, no se ha ido a ningún lado. Ni siquiera cerca de nosotros. 2 00:01:34,000 --> 00:01:35,799 Pero necesitamos encontrar a Boris para alcanzar el proceso. 3 00:01:36,520 --> 00:01:37,919 Para Boris, necesitamos alcanzar el ritmo. 4 00:01:38,640 --> 00:01:39,559 ¿Pero cómo llegaremos allí? 5 00:01:39,920 --> 00:01:41,279 Boracim, felicitaciones, explotaste. 6 00:01:42,509 --> 00:01:43,108 ¡Maldición! 7 00:01:46,440 --> 00:01:46,919 ¡No! 8 00:01:57,680 --> 00:01:58,159 ¿Canfeza? 9 00:01:58,656 --> 00:01:59,600 ¿Cariño mío? 10 00:01:59,625 --> 00:02:00,184 ¡Abuela! 11 00:02:00,920 --> 00:02:02,879 Algo malo le pasó a Mahir, algo malo le pasó. 12 00:02:03,216 --> 00:02:05,135 Siéntate y recupera el aliento, cariño, vamos. 13 00:02:05,320 --> 00:02:07,359 No abuela, se fue en la mañana y todavía no hay noticias. 14 00:02:07,600 --> 00:02:09,038 Definitivamente lo llamaron allí, hicieron algo. 15 00:02:09,039 --> 00:02:09,796 Deseo. 16 00:02:10,560 --> 00:02:12,735 Vamos querida, todavía tenemos que ir al lugar de la boda. 17 00:02:12,760 --> 00:02:13,879 Sahne, ¿puedes darme tu teléfono? 18 00:02:14,822 --> 00:02:17,221 Bueno, pero ¿qué pasó? ¿No está prohibido hacer llamadas? 19 00:02:17,480 --> 00:02:18,839 Necesito llegar a Mahir, dámelo. 20 00:02:19,253 --> 00:02:21,273 Querido, ¿Adónde fue Mahir en un día así? 21 00:02:21,440 --> 00:02:24,759 También le dijiste a la tía Sureyya que tenía trabajo, la mujer lo está llamando afuera. 22 00:02:24,920 --> 00:02:27,279 Llamaron a Mahir por la mañana y encontraron a Orhan. 23 00:02:27,320 --> 00:02:29,375 Salieron a toda prisa con Salih, todavía sin noticias. 24 00:02:29,400 --> 00:02:30,279 Necesito comunicarme con alguien ahora mismo. 25 00:02:31,126 --> 00:02:32,685 No entiendo cómo funciona esto. 26 00:02:32,960 --> 00:02:36,199 ¿Entonces encontraron a Orhan, a quien habían estado buscando todo este tiempo, la mañana de la boda? 27 00:02:36,622 --> 00:02:37,769 ¿Por qué no se abre esta ventana? 28 00:02:38,693 --> 00:02:39,772 Espera, se está abriendo, ¿de acuerdo? 29 00:02:41,566 --> 00:02:42,828 Ah, vamos. 30 00:02:47,040 --> 00:02:49,199 La persona a la que estás llamando no está disponible actualmente. 31 00:02:49,720 --> 00:02:51,180 Por favor, inténtelo de nuevo más tarde. 32 00:02:53,056 --> 00:02:54,735 Llamaré a Salih, un segundo. 33 00:02:54,760 --> 00:02:55,679 Hay un numero allí. 34 00:03:06,080 --> 00:03:06,999 No, no se abre. 35 00:03:08,160 --> 00:03:09,719 Canfeza, aunque tengo miedo. 36 00:03:10,175 --> 00:03:10,858 No se abre. 37 00:03:11,600 --> 00:03:12,239 Salih, toma esto. 38 00:03:14,000 --> 00:03:15,199 Cariño, espera ¿A dónde vas? 39 00:03:34,440 --> 00:03:36,199 Prepárate, veamos, prepárate. 40 00:03:37,200 --> 00:03:39,159 Venga, ya pasó el error, dijeron "esperemos". 41 00:03:39,880 --> 00:03:42,319 Oh mi hijo, oh mi hijo, oh mi querido Mahir. 42 00:03:42,440 --> 00:03:44,399 ¿Dónde estás, mamá? Te lo he dicho mil veces. 43 00:03:44,440 --> 00:03:46,359 No te vayas sin avisarme. 44 00:03:46,840 --> 00:03:51,199 Pero no, me harás experimentar algo así como palpitaciones en el corazón. 45 00:03:52,000 --> 00:03:53,519 Asaf-bey, Asaf-bey. 46 00:03:53,840 --> 00:03:57,159 Um, ¿podemos llamar a Mahir por casualidad y ver si responde? 47 00:03:57,240 --> 00:03:59,079 Porque no ha venido a su habitación. 48 00:03:59,840 --> 00:04:00,879 Llamado, inalcanzable. 49 00:04:01,480 --> 00:04:01,999 Ay dios mío. 50 00:04:02,720 --> 00:04:03,519 Oh, habrá una boda. 51 00:04:04,160 --> 00:04:07,039 ¿Adónde podría ir ese niño? Canfeza dice que tenía algún trabajo. 52 00:04:07,400 --> 00:04:10,119 Oh, ¿qué trabajo podría ser antes de la boda, no? 53 00:04:10,560 --> 00:04:11,559 Oh, eso hace que uno se enoje. 54 00:04:11,560 --> 00:04:13,559 Bueno, me pregunto... 55 00:04:14,520 --> 00:04:16,119 ¿Deberíamos preguntarle al Comisionado Rasit? 56 00:04:16,360 --> 00:04:20,078 Le pregunté. Pensé que al menos le habría informado al salir. 57 00:04:20,360 --> 00:04:21,199 Pero él tampoco lo sabe. 58 00:04:22,520 --> 00:04:23,239 Eso es extraño. 59 00:04:26,200 --> 00:04:28,279 ¿A dónde podría ir este niño tan temprano en la mañana? 60 00:04:29,800 --> 00:04:31,399 Espero que no le pase nada. 61 00:04:43,960 --> 00:04:46,479 ¿Dónde está Mahir, papá? ¿Qué le hiciste a Mahir? 62 00:04:48,320 --> 00:04:50,879 ¿De qué estás hablando, mi niña? ¿Cómo puedo saber dónde está Mahir? 63 00:04:51,200 --> 00:04:53,719 Papá, no mientas. Pensaste que volvería a ser terco. 64 00:04:54,480 --> 00:04:57,279 Le hiciste algo a Mahir para que no me resistiera a ti, ¿no? 65 00:04:57,920 --> 00:04:58,999 Mira, papá, métete esto en la cabeza. 66 00:04:59,520 --> 00:05:00,639 Si Mahir no está, yo tampoco estoy. 67 00:05:00,720 --> 00:05:03,919 Si le hiciste algo a Mahir, juro que no escucharé tu palabra o... 68 00:05:03,920 --> 00:05:06,279 ...esa inmundicia tuya nunca más, ¿de acuerdo? 69 00:05:06,520 --> 00:05:08,079 Oh hija mía, no digas tonterías. 70 00:05:08,960 --> 00:05:11,039 Hija, mira, te dije lo que tenía que decirte por la noche. 71 00:05:11,800 --> 00:05:15,959 Por la gracia de mi madre, desde entonces no he movido un dedo para detenerlo. 72 00:05:16,800 --> 00:05:17,959 ¿De verdad no tienes idea? 73 00:05:18,280 --> 00:05:20,999 No, ¿cómo puedo saber dónde está Mahir o adónde fue? 74 00:05:21,640 --> 00:05:25,999 Chica, en vez de armar un escándalo, ¿por qué no lo explicas con calma para que podamos escucharlo? 75 00:05:27,080 --> 00:05:28,759 Mahir recibió una llamada telefónica por la mañana. 76 00:05:29,200 --> 00:05:31,479 Había un hombre llamado Orhan en la estación de policía, encontraron su ubicación. 77 00:05:31,960 --> 00:05:34,959 Mahir dijo que era una cuestión de vida o muerte y se fue, y desde entonces no ha habido noticias. 78 00:05:37,120 --> 00:05:40,879 En la mañana de la boda, aparece Orhan Efendi y todos comienzan a perseguirlo. 79 00:05:40,960 --> 00:05:42,159 ¿Vienes a culparme también, mi niña? 80 00:05:42,720 --> 00:05:44,599 Como si fuera el único enemigo de Mahir. 81 00:05:44,600 --> 00:05:46,279 ¿No lo entiendes, mi niña? 82 00:05:46,840 --> 00:05:47,839 ¿No lo puedes conseguir? 83 00:05:48,280 --> 00:05:50,959 Mira, el problema en el que está metido Mahir no es sólo de Cabir. 84 00:05:51,680 --> 00:05:54,639 Si Cabir lo suelta, ahí está Selim; si Selim lo suelta, ahí está Boris. 85 00:05:55,400 --> 00:05:57,759 Al final, seguro que alguno de ellos conseguirá llegar hasta el chico. 86 00:05:58,160 --> 00:06:01,559 Ya le tendieron una trampa para derribarlo. 87 00:06:01,720 --> 00:06:03,079 Está bien papá, entonces haz algo. 88 00:06:03,600 --> 00:06:05,919 Por el amor de Dios, ayuda a Mahir, haz algo. 89 00:06:06,120 --> 00:06:06,879 ¿Qué debo hacer, hija mía? 90 00:06:07,280 --> 00:06:10,239 No sé, llama a Selim, llama a Boris o quien sea. 91 00:06:11,200 --> 00:06:13,479 Mira, te juro que diré que sí. 92 00:06:15,840 --> 00:06:18,079 Iré contigo sin siquiera mirar atrás, ¿de acuerdo? 93 00:06:18,160 --> 00:06:19,359 Mientras Mahir viva. 94 00:06:20,200 --> 00:06:22,359 Déjenlo venir aquí sano y salvo, por favor deténganlos. 95 00:06:27,520 --> 00:06:30,559 ¿Nadie da noticias hasta esta hora? 96 00:06:31,320 --> 00:06:32,919 Espero que no le haya pasado nada. 97 00:06:34,120 --> 00:06:34,759 Bey Asaf. 98 00:06:36,560 --> 00:06:37,759 El teléfono es para usted, señor. 99 00:06:38,040 --> 00:06:38,799 Oh, gracias a Dios. 100 00:06:40,760 --> 00:06:41,439 Hacia Asaf. 101 00:06:42,160 --> 00:06:42,759 A pesar de Hanim. 102 00:06:43,720 --> 00:06:45,359 Mustafa está muerto, Asaf. 103 00:06:46,320 --> 00:06:47,639 ¿Qué estás diciendo, Afet Hanim? 104 00:06:48,280 --> 00:06:49,159 ¿Cómo murió Mustafa? 105 00:06:49,880 --> 00:06:52,679 A Cabir no le importaba su propia sangre ni sus parientes. 106 00:06:53,880 --> 00:06:55,279 Él mató a Mustafa. 107 00:06:55,760 --> 00:06:56,639 ¿Qué clase de negocio es este? 108 00:06:56,800 --> 00:06:58,279 ¿Por qué Cabir mataría a Mustafa? 109 00:06:58,680 --> 00:06:59,719 Para nosotros es Mustafa. 110 00:07:00,480 --> 00:07:02,359 Dejamos a Mustafa indefenso. 111 00:07:03,440 --> 00:07:06,319 Él entregó a Sila en manos de aquel Selim con sus propias manos. 112 00:07:09,920 --> 00:07:14,479 Si la medicina que salva mi vida no llega a mí, ese hombre matará a Sila. 113 00:07:14,840 --> 00:07:16,079 ¿Qué está usted diciendo, señora Afet? 114 00:07:16,080 --> 00:07:18,119 ¿Está Sila en manos de ese hombre ahora? 115 00:07:19,000 --> 00:07:22,759 Si hubieras respondido a mis llamadas durante los últimos dos días, te lo habría dicho. 116 00:07:23,920 --> 00:07:28,269 Cuando Cabir se enteró de lo de su hombre, no dijo "mi hijo", sino que ajustó cuentas. 117 00:07:28,600 --> 00:07:29,679 ¿Está loco este Cabir? 118 00:07:30,280 --> 00:07:31,679 ¿Puede una persona dañar a su propio hijo? 119 00:07:32,400 --> 00:07:37,599 Asaf, si son doce, Selim disparará a Sila. 120 00:07:38,360 --> 00:07:39,119 Es lo mismo ahora. 121 00:07:40,080 --> 00:07:42,639 ¿Nos dejarán los Harogullan vivir con dos vidas? 122 00:07:42,640 --> 00:07:48,999 Asaf, harás como Cabir y destruirás tu propia sangre, borrarás nuestro linaje de la tierra. 123 00:07:50,720 --> 00:07:52,039 El camino es tuyo, Asa'f 124 00:07:52,880 --> 00:07:59,199 Pero sabed que si no detenéis a los doce señores, no tendréis esposa cuando regreséis a casa. 125 00:08:00,160 --> 00:08:01,479 ¿Qué significa esto ahora, Afet Hanim? 126 00:08:02,360 --> 00:08:03,959 Me divorcio de ti, Asaf. 127 00:08:26,200 --> 00:08:27,359 Así que estás orando. 128 00:08:28,720 --> 00:08:30,359 Creo que lo estás haciendo muy bien. 129 00:08:32,040 --> 00:08:33,199 Necesitas esto 130 00:08:34,280 --> 00:08:37,359 Si yo fuera tú, rezaría más. 131 00:08:42,280 --> 00:08:43,999 Te queda exactamente media hora. 132 00:08:48,920 --> 00:08:50,079 Kursat está llamando. 133 00:08:51,000 --> 00:08:56,119 Veamos si Kursat será tu ángel guardián o tu AzraeL 134 00:08:58,680 --> 00:09:01,879 Sí Kursat, la boda está cancelada, ¿no? 135 00:09:02,480 --> 00:09:03,679 Mairi, ¿tú pusiste la trampa? 136 00:09:05,160 --> 00:09:08,079 ¿De qué tonterías estás hablando? ¿No hicimos un trato ayer? 137 00:09:08,480 --> 00:09:11,119 Estoy esperando noticias tuyas aquí. No hice nada. 138 00:09:11,360 --> 00:09:12,959 No me mientas, tonto. 139 00:09:13,800 --> 00:09:19,239 Mira, Mahir encontró el rastro del hombre y fue tras él justo la mañana de la boda. 140 00:09:19,360 --> 00:09:20,279 Justo en la mañana de la boda. 141 00:09:20,960 --> 00:09:23,879 Mira, tú y yo sabemos muy bien que no es una coincidencia. 142 00:09:24,520 --> 00:09:28,559 Si no confiaste en mi palabra y trataste de hacerle algo a Mahir... 143 00:09:28,560 --> 00:09:30,399 ...Has perdido completamente el favor. 144 00:09:30,560 --> 00:09:33,279 A partir de ahora mi hija no vendrá a ningún lado, ni siquiera podrás ver su cara. 145 00:09:33,280 --> 00:09:37,759 Mírame Kursat, ¿crees que soy lo suficientemente estúpido como para matar a Mahir? 146 00:09:38,120 --> 00:09:40,119 Ya me puede odiar bastante. 147 00:09:40,560 --> 00:09:41,399 ¿Por qué haría algo así? 148 00:09:42,000 --> 00:09:44,959 Si hubieras pensado antes de abrir este teléfono, lo entenderías. 149 00:09:45,280 --> 00:09:46,199 ¿Cómo puedo saber qué? 150 00:09:46,760 --> 00:09:49,199 Alguien ha atrapado a Mahir. Si no eres tú, es Boris. 151 00:09:49,760 --> 00:09:55,079 Mira, si quieres traer a Can a tu casa, llama a Boris, no dejes que le haga nada a Mahir. 152 00:09:55,720 --> 00:09:58,879 ¿Por qué no vas tú mismo y se lo dices? ¿No estás en el mismo lugar? 153 00:09:58,880 --> 00:10:02,839 No puedo correr ese riesgo, no es lo mismo que lo digas tú o que lo diga yo. 154 00:10:03,080 --> 00:10:08,799 Mira, si Mahir llega sano y salvo a la boda, mi hija ya lo dejará en el altar. 155 00:10:09,720 --> 00:10:10,719 ¿Estás seguro, Kursat? 156 00:10:11,440 --> 00:10:13,479 Mira, no digas nada que me rompa el corazón. 157 00:10:14,480 --> 00:10:17,679 De todos modos, no hay otra opción. Haz lo que te dije y déjame el resto a mí. 158 00:10:18,880 --> 00:10:19,519 Bueno. 159 00:10:20,800 --> 00:10:24,039 Está bien, veamos. Mahir vendrá a esa boda. 160 00:10:30,120 --> 00:10:32,119 Papá, ¿Mahir está bien? ¿Qué pasó? 161 00:10:33,080 --> 00:10:35,959 No sé si será bueno o no, pero mi hija vendrá a la boda. 162 00:10:36,680 --> 00:10:38,119 ¿Cómo saber si pasó algo? 163 00:10:38,440 --> 00:10:42,679 Vamos, no alargues el asunto. Mira, ya he hecho mi parte, ahora te toca a ti. 164 00:10:43,040 --> 00:10:46,039 Vamos, arregla tu cara. Siéntate y espera a Mahir. 165 00:10:46,440 --> 00:10:50,719 Cuando llegue Mahir, haz lo que te dije, ¿de acuerdo? No dejes que nadie note nada. 166 00:10:50,960 --> 00:10:52,559 Papá, ¿qué pasa si Mahir no viene? 167 00:10:52,560 --> 00:10:58,999 Dije que vendría, hija mía. Canfeza, si quieres que Mahir viva, ya sabes qué hacer. 168 00:10:59,480 --> 00:11:05,239 Está bien, no te preocupes. Deja que Mahir venga sano y salvo. Cumpliré mi promesa. 169 00:11:06,600 --> 00:11:08,039 Me iré sin siquiera mirar atrás. 170 00:11:15,840 --> 00:11:17,319 Ábrelo, maldita sea, ábrelo. 171 00:11:26,640 --> 00:11:28,279 Eras el único que faltaba, ¿eh? 172 00:11:30,440 --> 00:11:32,039 ¿Qué deseas? 173 00:11:32,040 --> 00:11:35,159 ¿Cuantas veces te he llamado y no contestas el teléfono? 174 00:11:35,840 --> 00:11:37,359 Supongo que no estaba disponible. 175 00:11:37,680 --> 00:11:40,359 Boris, no juegues conmigo, Boris. 176 00:11:40,720 --> 00:11:42,999 Cállate y di lo que tengas que decir, vamos. 177 00:11:43,600 --> 00:11:44,199 ¿Dónde está Mahir? 178 00:11:44,880 --> 00:11:45,599 ¿A ti qué te importa? 179 00:11:46,360 --> 00:11:49,599 Cuando supiste que Kursat venía allí, enviaste inmediatamente a Mahir, ¿no es así? 180 00:11:50,040 --> 00:11:53,199 Porque tienes mucho miedo de que él pueda decirle a los demás quién eres realmente. 181 00:11:53,720 --> 00:11:56,439 Inventaste un problema con Orhan y enviaste a Mahir lejos de allí. 182 00:11:58,280 --> 00:12:03,719 Cancela lo que hayas hecho de inmediato, Boris. Llama a Mahir para que venga a la boda. 183 00:12:04,160 --> 00:12:07,959 ¿Viniste a la boda? ¿No fuiste tú quien envió esos mensajes ayer? 184 00:12:08,520 --> 00:12:12,719 Dijiste que si esta boda se lleva a cabo, ganaré un gran enemigo. 185 00:12:13,320 --> 00:12:18,999 Ayer fue ayer, hoy es hoy. Haz lo que sea necesario para que Mahir se siente en esa mesa. 186 00:12:19,920 --> 00:12:23,039 Ah, por cierto, no tengas miedo. 187 00:12:23,040 --> 00:12:27,879 Hablé con Kursat. No le dirá nada a nadie sobre ti. 188 00:12:28,480 --> 00:12:31,759 Además, de todos modos no hay pruebas. Ah, por cierto, tú tampoco harás nada. 189 00:12:32,280 --> 00:12:34,759 Porque ahora tampoco tenéis pruebas contra Kursat. 190 00:12:35,640 --> 00:12:38,879 Selim, ¿qué estás diciendo, hombre? ¿Qué hiciste? 191 00:12:39,240 --> 00:12:41,799 Hicimos un trato con él. Me dejará tener a su hija. 192 00:12:42,440 --> 00:12:47,479 ¿Sabes lo que voy a hacer? Ya sabes, esos documentos que has estado recopilando sobre él durante veinte años. 193 00:12:47,480 --> 00:12:53,399 Se los voy a dar todos. Te voy a matar. Déjame decirte que no me traiciones. 194 00:12:53,840 --> 00:12:57,879 Pero tú me lo hiciste a mí. Fuiste con mi hijo y se lo diste a Mahir. 195 00:12:58,520 --> 00:13:03,239 Mira, ten cuidado. Envía a Mahir a esa boda. 196 00:13:03,800 --> 00:13:08,479 De lo contrario, no podrás detenerme. Ni siquiera puedes imaginar lo que te haré. 197 00:13:21,120 --> 00:13:22,959 Hola, ¿dónde estás? 198 00:13:23,440 --> 00:13:24,279 Acabo de salir de allí. 199 00:13:24,280 --> 00:13:27,279 ¿Qué pasó? No lo arruinaste, ¿verdad? 200 00:13:27,800 --> 00:13:29,439 Orhan no me lo dijo. 201 00:13:29,760 --> 00:13:32,039 Lo hice callar. Iba a hablar, pero lo hice callar. 202 00:13:32,560 --> 00:13:35,519 Bien, ¿dónde está Mahir ahora? 203 00:13:38,200 --> 00:13:41,639 Hola, ¿me escuchas? ¿Dónde está Mahir? 204 00:13:42,880 --> 00:13:45,959 Maldita sea, no tuve elección. No tuve elección. 205 00:13:46,720 --> 00:13:47,679 ¿A qué te obligaron a hacer? 206 00:13:48,120 --> 00:13:51,999 Me vio mientras estaba derribando a Orhan. Corrió tras mí. Me atrapó. 207 00:13:52,880 --> 00:13:54,159 ¿Qué hiciste? 208 00:13:56,400 --> 00:13:58,159 Disparé, disparé a Mahir. 209 00:14:00,000 --> 00:14:06,599 Idiota, ¿no te lo dije sólo para distraerlo, para evitar que viniera aquí? 210 00:14:06,880 --> 00:14:08,679 Te digo que no tuve elección ¿no me entiendes? 211 00:14:09,320 --> 00:14:12,679 Me atrapó, iba a ver mi cara. O me derribaba a mí o yo a él. 212 00:14:13,160 --> 00:14:14,719 Moriste allí. Di algo. 213 00:14:15,800 --> 00:14:18,719 No sé, no sé. Simplemente salí corriendo de allí. Él estaba tirado en el suelo así. 214 00:14:19,720 --> 00:14:29,199 Si Mahir muere, entenderé perfectamente el trabajo que Selim dejó sin terminar. Te mataré, ¿entiendes? 215 00:14:49,240 --> 00:14:49,879 Abuela. 216 00:14:53,760 --> 00:14:54,559 Amado. 217 00:14:59,640 --> 00:15:00,799 Mi hija. 218 00:15:02,960 --> 00:15:03,919 Mahir vendrá. 219 00:15:09,480 --> 00:15:11,439 Mahir era mi destino. 220 00:15:12,960 --> 00:15:18,799 Él es quien te hace reír y él es quien te hace llorar. Él es quien mata y él es quien da vida. 221 00:15:19,720 --> 00:15:24,079 No puedes saber cómo se manifestará el destino decretado por Allah. 222 00:15:25,120 --> 00:15:29,239 Ahora haz tu parte y deja el resto al Misericordioso. 223 00:15:30,600 --> 00:15:32,559 ¿Cómo voy a hacerle esto a Mahir? 224 00:15:33,280 --> 00:15:42,479 Sabes que sólo Dios puede abrir el cerrojo del destino. No intentes romper ese cerrojo. 225 00:15:43,960 --> 00:15:50,479 Acepta lo que sucede para no forzar tu destino y prepara tu dolor, Canfeza. 226 00:17:04,033 --> 00:17:07,942 Lo siento, pero no puedo esperar más. Tengo otra boda a la que asistir. 227 00:17:08,120 --> 00:17:11,679 Si te pedimos que esperes un poco más, te llevaremos a la otra boda. 228 00:17:11,880 --> 00:17:16,199 No es posible, lo siento. Ya te he esperado quince minutos más. 229 00:17:17,000 --> 00:17:21,639 abuela, algo le pasó a Mahir. Si no hubiera pasado nada, Mahir habría cumplido su palabra y habría venido. 230 00:17:33,480 --> 00:17:38,479 Y tú, ¿dónde estás? ¿Dónde estás? Estábamos muy preocupados, ¿dónde estás? 231 00:17:38,480 --> 00:17:39,799 Hijo, ¿dónde estás? 232 00:17:39,800 --> 00:17:40,799 ¿Qué pasó? 233 00:17:55,080 --> 00:17:58,719 Aquí estoy, mira. ¿Pensabas que llegaría tarde? 234 00:18:00,920 --> 00:18:02,559 ¿Cuál de tus bodas me perdí? 235 00:18:04,160 --> 00:18:07,479 Y esta vez estoy en el asiento correcto. 236 00:18:09,160 --> 00:18:09,919 Mi novio. 237 00:18:18,040 --> 00:18:25,759 Si tú, como Camil, destruyes tu propia sangre y borras nuestro linaje de la tierra, el camino es tuyo, Asaba. 238 00:18:26,280 --> 00:18:31,959 Pero debes saber que si no detienes esa boda, no tendrás esposa cuando regreses a casa. 239 00:18:41,080 --> 00:18:46,719 Mahir, ¿estás bien, querido? 240 00:18:48,080 --> 00:18:52,639 Estoy bien, estoy bien. 241 00:18:54,040 --> 00:18:55,519 Supongo que ahora seré yo quien oficie la boda, ¿no? 242 00:18:55,520 --> 00:18:58,839 Perdón por llegar tarde, te hice esperar un poco. 243 00:18:59,400 --> 00:19:01,959 No hay problema, llegaste hasta aquí después de todo. Por favor, sigamos adelante. 244 00:19:48,760 --> 00:19:54,839 Mahir ha llegado. ¿Lo has oído? Mahir y Canfeza se han sentado a la mesa de la boda. 245 00:19:59,000 --> 00:20:01,239 Quizás los últimos cinco minutos de esta vida. 246 00:20:02,920 --> 00:20:05,479 Si Mahir se sienta en esa mesa, moriré. 247 00:20:07,320 --> 00:20:10,879 No digas eso, quizá Canfeza diga que no. 248 00:20:13,800 --> 00:20:17,319 Incluso si supiera que moriría, esa chica no le diría que no a Mahir. 249 00:20:17,960 --> 00:20:18,679 Ya veremos. 250 00:20:29,400 --> 00:20:32,639 Su solicitud para casarse ha sido revisada por nuestro municipio. 251 00:20:33,440 --> 00:20:35,799 Se ha determinado que no existe ningún obstáculo espiritual para su matrimonio. 252 00:20:36,160 --> 00:20:38,759 Me casaré con el hijo del hombre al que le quité la vida. 253 00:20:38,920 --> 00:20:42,279 Estoy más feliz que nunca en mi vida. Mañana firmaremos los papeles. 254 00:20:42,280 --> 00:20:45,119 Si te acuestas con el juguete, Mahir morirá. 255 00:20:45,560 --> 00:20:50,679 No pude escapar de lo que estaba escrito en mi destino, pero resulta que fuiste allí por tu destino, querida mía. 256 00:20:51,000 --> 00:20:53,159 Estoy muy enamorado de ti, dame una temporada de prueba. 257 00:20:53,400 --> 00:20:55,719 El problema en el que se encuentra Mahir no es sólo de Cabir. 258 00:20:56,480 --> 00:21:01,799 Si Cabir lo suelta, queda Selim; si Selim lo suelta, queda Boris. Al final, uno de ellos seguramente le causará problemas al chico. 259 00:21:03,120 --> 00:21:09,519 ¿Tú, Canfeza Kilimci, hija de Kosat, aceptas a Mahir Yilmaz, hijo de Mehmet, como tu esposo? 260 00:21:10,320 --> 00:21:14,519 ¿Sabes el peso de ser responsable de la vida de alguien durante toda la vida, hija mía? 261 00:21:15,080 --> 00:21:21,799 Aunque estés tan profundamente enamorado de Mahir, no puedes vivir ni un día con esa culpa. 262 00:22:20,080 --> 00:22:21,599 ¿Qué estás haciendo aquí? 263 00:22:26,840 --> 00:22:27,439 Canfeza. 264 00:22:30,280 --> 00:22:30,839 Sal de aquí. 265 00:22:32,760 --> 00:22:34,359 No iré a ningún lado sin llevar a mi hija. 266 00:22:35,040 --> 00:22:37,639 ¿A quién se la estás quitando, eh? Maldito canalla. 267 00:22:38,800 --> 00:22:40,039 ¿Cómo te atreves a mostrarnos tu cara? 268 00:22:41,400 --> 00:22:42,599 Vine a buscar a mi hija. 269 00:22:43,560 --> 00:22:46,839 Escúchame. No me conviertas en un asesino. ¡Sal de aquí! ¡Sal de aquí! 270 00:22:47,520 --> 00:22:55,319 Canfeza, levántate de esa mesa. Que todos los presentes sepan que no doy mi consentimiento a este matrimonio. Ahora levántate de esa mesa. 271 00:22:56,760 --> 00:22:58,239 Yo haría como Apollyon, por cierto. 272 00:22:59,840 --> 00:23:02,199 Para protegerte, lo convertiría en una broma. 273 00:23:02,960 --> 00:23:04,719 Entonces no podrías volver a verme. 274 00:23:05,080 --> 00:23:07,519 Sí. Pero quisiera saber que estás bien. 275 00:23:08,800 --> 00:23:15,799 Eso es el amor. A veces requiere sacrificio. Aunque ames tanto, lo suficiente como para dejar ir. 276 00:23:18,840 --> 00:23:20,159 ¿De qué tonterías estás hablando? 277 00:23:22,720 --> 00:23:31,119 No es nada, Canfeza. Ya se irán, no te preocupes. Vuelve a sentarte. Tranquila, no hay problema, ¿vale? Ya se irán. ¡Vamos, vamos! 278 00:23:34,920 --> 00:23:37,079 Canfeza, levántate de esa mesa. 279 00:23:37,080 --> 00:23:38,839 No puedo. 280 00:23:46,880 --> 00:23:47,719 ¿Qué? 281 00:23:48,320 --> 00:23:50,479 No puedo. No puedo casarme contigo. 282 00:24:02,040 --> 00:24:03,799 Lo siento, iré con mi padre. 283 00:24:11,160 --> 00:24:18,599 Canfeza, no seas ridícula. Estás hablando de tu padre. ¿Cuántas veces te ha abandonado? Te ha entregado a un psicópata. 284 00:24:19,240 --> 00:24:20,079 Lo sé. 285 00:24:23,120 --> 00:24:24,519 Dices eso, entonces ¿por qué estás de pie? 286 00:24:25,480 --> 00:24:26,559 Porque es mi padre. 287 00:24:33,760 --> 00:24:40,119 Te lo dije, no puedes cambiar esto. Soy la hija de Kursat Kilimci. Soy la hija de mi padre. 288 00:24:55,920 --> 00:25:02,159 Canfeza, no seas ridícula. Somos el destino el uno del otro. Nos amamos. 289 00:25:02,880 --> 00:25:07,079 Sí, nos amábamos. Pero el amor no basta. 290 00:25:13,920 --> 00:25:16,079 Vamos, vámonos. Vamos, mi niña. 291 00:25:16,080 --> 00:25:16,759 ¡Canfeza! 292 00:25:17,840 --> 00:25:19,159 ¡Mirame! 293 00:25:19,720 --> 00:25:22,759 No mires, mi niña. Si miras, no puedes ir. No mires. 294 00:25:26,600 --> 00:25:27,319 ¡Mahir! 295 00:25:27,600 --> 00:25:28,159 ¡Canfeza! 296 00:25:35,142 --> 00:25:36,277 ¡Canfeza! 297 00:25:41,725 --> 00:25:42,364 ¡Canfeza! 298 00:26:23,920 --> 00:26:24,559 ¿Mahir? 299 00:26:26,840 --> 00:26:28,079 Canfeza. 300 00:26:34,720 --> 00:26:35,959 Canfeza. 301 00:26:38,560 --> 00:26:41,159 ¡Llama a la ambulancia! ¡Llama a la ambulancia! 302 00:26:41,160 --> 00:26:42,199 ¿Qué pasó? 303 00:26:42,840 --> 00:26:45,839 Está bien, está bien, está bien. Mi hermano. Mi hermano, Mahir. 304 00:26:49,360 --> 00:26:49,879 Canfeza. 305 00:26:55,600 --> 00:26:56,119 Canfeza. 306 00:26:57,360 --> 00:26:59,639 Te dije que tomaría Canfeza, Mahir. 307 00:27:06,240 --> 00:27:09,879 Hombre, el arma está preparada. Hay mucha pérdida de sangre. Nazim, inconsciente y con sospecha. 308 00:27:10,480 --> 00:27:12,799 ¡Llega a la zona roja inmediatamente! ¡Rápido, date prisa! 309 00:27:15,240 --> 00:27:23,959 No tengas miedo, no tengas miedo, querida madre mía. No tengas miedo, hijo mío, no tengas miedo. No tengas miedo, querida madre mía. No tengas miedo, querida madre mía, no tengas miedo. 310 00:27:24,360 --> 00:27:28,719 No tengas miedo hijo mío, no tengas miedo querida madre mía. No tengas miedo. No tengas miedo, no tengas miedo. 311 00:27:28,920 --> 00:27:34,399 Padre no nos dejes por favor no mueras no nos dejes padre no nos dejes 312 00:27:38,320 --> 00:27:40,519 No tengas miedo, no tengas miedo mi querida madre. 313 00:27:40,640 --> 00:27:41,679 Padre, no nos dejes. 314 00:27:41,880 --> 00:27:43,519 No mueras, no nos dejes, padre. 315 00:27:43,640 --> 00:27:44,399 No nos dejes. 316 00:27:50,240 --> 00:27:51,319 Madre, sálvanos. 317 00:28:03,440 --> 00:28:05,399 Mami no tengas miedo, no tengas miedo. 318 00:28:06,080 --> 00:28:07,359 No tengas miedo, ¿de acuerdo? 319 00:28:09,160 --> 00:28:10,839 Mehmet, no nos dejes. 320 00:28:10,960 --> 00:28:11,839 Mira, estoy aquí. 321 00:28:12,000 --> 00:28:13,439 No, no nos dejes. 322 00:28:13,840 --> 00:28:14,519 Mehmet, no lo hagas. 323 00:28:24,680 --> 00:28:25,719 Ellos dispararon. 324 00:28:27,440 --> 00:28:28,839 En la parte de atrás. 325 00:28:29,720 --> 00:28:30,879 Le dispararon a Mehmet. 326 00:28:33,160 --> 00:28:34,599 No pude hacer nada. 327 00:28:36,160 --> 00:28:37,319 Dispararon por la espalda. 328 00:28:38,400 --> 00:28:39,759 Lo martirizaron. 329 00:28:43,400 --> 00:28:45,199 Se me escapó de las manos. 330 00:28:46,080 --> 00:28:47,279 No pude hacer nada. 331 00:28:52,560 --> 00:28:53,239 Mehmet. 332 00:28:54,880 --> 00:28:56,039 ¿Rompiste tu ayuno? 333 00:28:56,520 --> 00:28:58,439 ¿Ibas a hacer kebab en bandeja? 334 00:29:00,240 --> 00:29:01,759 Él tenía hambre. 335 00:29:03,000 --> 00:29:03,759 No pude llegar a tiempo. 336 00:29:06,600 --> 00:29:08,119 No pude llegar a tiempo para el iftar. 337 00:29:15,920 --> 00:29:16,679 No pude llegar a tiempo. 338 00:29:35,160 --> 00:29:37,919 Si regresas con tu padre todo será peor que antes. 339 00:29:38,320 --> 00:29:40,519 Hay presión sobre el hombre por parte de Boris y Selim. 340 00:29:41,040 --> 00:29:42,519 Gasta peor que su antecesor. 341 00:29:42,960 --> 00:29:43,679 Tú también lo sabes. 342 00:29:44,040 --> 00:29:45,119 Somos la masacre del otro. 343 00:29:46,320 --> 00:29:47,279 Nos amamos. 344 00:29:47,560 --> 00:29:48,639 Bueno, nos amábamos. 345 00:29:49,400 --> 00:29:50,359 Pero el amor no es suficiente. 346 00:29:51,574 --> 00:29:52,133 ¡Canfeza! 347 00:29:52,320 --> 00:29:53,919 Volverá y tratará de llevarme. 348 00:29:53,920 --> 00:29:54,719 ¿Quién te llevará? 349 00:29:55,280 --> 00:29:55,839 ¡Canfeza! 350 00:29:56,520 --> 00:29:57,079 ¿Quién te llevará? 351 00:29:57,720 --> 00:29:59,679 ¿Por qué no puedes llevarte a Mahir? Él sabe cuál es nuestro lugar ahora. 352 00:30:00,160 --> 00:30:01,359 El día que te casaste conmigo... 353 00:30:01,880 --> 00:30:03,239 Nadie podrá alejarte de mí. 354 00:30:03,480 --> 00:30:04,839 No nos dejarán solos el uno con el otro. 355 00:30:05,680 --> 00:30:07,359 Nada puede interponerse en el camino del destino. 356 00:30:12,760 --> 00:30:14,079 Qué vergüenza. 357 00:30:15,080 --> 00:30:20,519 ¿De verdad vas a tomar a tu hija y confiarla a ese demonio? 358 00:30:21,560 --> 00:30:24,439 ¿Eres tan estúpido, eh? 359 00:30:24,960 --> 00:30:26,679 ¿Eres tan insensato? 360 00:30:27,360 --> 00:30:28,879 ¿Eres tan cobarde? 361 00:30:30,560 --> 00:30:32,519 ¿No tienes ninguna dignidad? 362 00:30:33,640 --> 00:30:35,439 ¿No tienes piedad, Kursat? 363 00:30:46,840 --> 00:30:48,279 Lo entendiste bien ¿no? 364 00:30:48,600 --> 00:30:50,599 Cuando entren este lugar se derrumbará. 365 00:30:51,960 --> 00:30:52,719 Entendido, señor Selim. 366 00:30:53,240 --> 00:30:54,119 No te preocupes en absoluto. 367 00:30:55,680 --> 00:30:57,959 No soy yo, deberías preocuparte. 368 00:30:58,640 --> 00:31:01,159 En caso de cualquier percance, ve y autodestrúyete. 369 00:31:01,480 --> 00:31:02,319 No me canses en absoluto 370 00:31:03,280 --> 00:31:03,999 Está bien, señor. 371 00:31:04,560 --> 00:31:05,199 Ese es mi chico. 372 00:31:07,640 --> 00:31:09,319 ¿De verdad vas a hacer esto? 373 00:31:11,200 --> 00:31:12,879 ¿Realmente voy a hacer esto? 374 00:31:13,960 --> 00:31:16,399 Supongo que no entendiste muy bien lo que está pasando. 375 00:31:17,160 --> 00:31:20,039 Mahir y Canfeza están en la mesa de la boda. 376 00:31:20,640 --> 00:31:22,839 Y Canfeza dejó a Mahir. 377 00:31:23,240 --> 00:31:25,319 Un evento que se ve una vez en un millón. 378 00:31:25,760 --> 00:31:27,799 Deberíamos celebrar hoy como un día festivo cada año. 379 00:31:28,240 --> 00:31:31,239 Si lo hubiera sabido antes, habría aterrizado un avión en el jardín. 380 00:31:32,720 --> 00:31:34,199 Así que ganaste. 381 00:31:35,080 --> 00:31:37,279 Voy a vivir, no me vas a hacer nada ¿verdad? 382 00:31:38,040 --> 00:31:39,839 Si yo fuera tú, no estaría tan seguro. 383 00:31:40,720 --> 00:31:44,279 Esta Canfeza me ha arañado muchas veces antes. 384 00:31:44,560 --> 00:31:45,319 Hizo algo torcido. 385 00:31:45,880 --> 00:31:47,159 Bueno, su padre también es un poco inusual. 386 00:31:47,400 --> 00:31:48,439 Toda la familia es bipolar. 387 00:31:48,760 --> 00:31:50,199 Nunca se sabe lo que harán. 388 00:31:50,200 --> 00:31:53,439 Esperemos hasta que pasen por esa puerta y entonces estaremos seguros. 389 00:31:55,720 --> 00:31:57,159 Selim, mira... 390 00:31:57,160 --> 00:32:00,479 Si me dejas ir ahora, podré escapar de mi abuelo. 391 00:32:01,240 --> 00:32:02,959 ¿Por qué sigues planeando escapar? 392 00:32:05,160 --> 00:32:05,999 Señor Selim. 393 00:32:07,440 --> 00:32:08,079 ¿Ya llegaron? 394 00:32:08,520 --> 00:32:10,399 No, señor Selim, tiene otro invitado. 395 00:32:14,200 --> 00:32:16,759 Selim, por favor déjame escapar, por favor. 396 00:32:17,280 --> 00:32:17,999 Déjalo entrar. 397 00:32:28,400 --> 00:32:30,479 Cabir Aga, Cabir Aga. 398 00:32:31,320 --> 00:32:32,759 ¿No llegaste un poco antes? 399 00:32:34,000 --> 00:32:35,479 Canfeza aún no ha llegado 400 00:32:37,440 --> 00:32:38,919 Entonces ¿qué estás haciendo aquí? 401 00:32:39,600 --> 00:32:40,879 Como prometí... 402 00:32:41,480 --> 00:32:42,879 Tan pronto como llega la niña... 403 00:32:44,240 --> 00:32:46,039 Tomaré a mi nieto y me iré de aquí. 404 00:32:49,200 --> 00:32:50,879 Esperaré aquí. 405 00:32:55,560 --> 00:32:56,279 De acuerdo. 406 00:32:56,280 --> 00:32:58,959 Claro, siéntate aquí y espera, ponte cómodo. 407 00:32:59,280 --> 00:33:01,999 Déjame decirle a nuestros niños que te traigan algo de beber. 408 00:33:20,200 --> 00:33:20,919 Abuelo... 409 00:33:22,360 --> 00:33:23,079 Mi padre... 410 00:33:23,680 --> 00:33:24,239 ¿Está bien? 411 00:33:26,720 --> 00:33:27,799 Tu padre está muerto. 412 00:33:34,200 --> 00:33:35,599 Soy el único que queda. 413 00:33:56,320 --> 00:33:57,439 Mi padre... 414 00:34:18,160 --> 00:34:19,279 Jefe.. 415 00:34:19,280 --> 00:34:20,799 Eres la tía Sureyya. 416 00:34:21,560 --> 00:34:22,719 ¿Cómo será? 417 00:34:24,080 --> 00:34:25,638 Los documentos son tranquilizadores. 418 00:34:26,320 --> 00:34:27,999 Por supuesto, la mujer no puede soportar sus edades. 419 00:34:28,480 --> 00:34:30,759 En Kerpte estás trabajando por cuenta propia. 420 00:34:31,800 --> 00:34:33,799 Te vas el día de la boda. 421 00:34:34,400 --> 00:34:35,679 No, esto no es suficiente. 422 00:34:36,160 --> 00:34:37,759 Mahir está confundido. 423 00:34:38,280 --> 00:34:40,119 Y en lugar de ir al hospital... 424 00:34:40,400 --> 00:34:41,638 Vas a la boda. 425 00:34:41,639 --> 00:34:44,999 Bueno, perdió la cabeza, pero... 426 00:34:45,000 --> 00:34:45,759 ¿Tú también perdiste el tuyo, hombre? 427 00:34:46,720 --> 00:34:48,479 Jefe, quiero decir que Mahir no escucha. 428 00:34:49,120 --> 00:34:51,719 Dijo que definitivamente debía asistir a la boda que le prometí a Canfeza. 429 00:34:51,800 --> 00:34:53,399 No pude hacer nada al respecto. 430 00:34:53,840 --> 00:34:55,559 ¿Entonces a ti también te pareció bien? 431 00:34:56,280 --> 00:34:58,999 Cuando dijo que mi herida no era grave y que podía soportarla, yo... 432 00:34:59,000 --> 00:35:00,279 Quiero decir, no pude decir nada. 433 00:35:00,960 --> 00:35:02,639 Bien hecho, hijo, bien hecho. 434 00:35:04,040 --> 00:35:06,599 Llegó a la boda, pero fue como si algo hubiera pasado. 435 00:35:06,600 --> 00:35:07,359 ¿Qué? 436 00:35:10,520 --> 00:35:12,919 ¿Y qué pasó? ¿Le hiciste hablar a Orhan? 437 00:35:13,600 --> 00:35:14,799 ¿Valió la pena todo esto? 438 00:35:16,640 --> 00:35:18,519 Quiero decir, acabábamos de convencer al hombre, estábamos a punto de hacerle hablar. 439 00:35:19,200 --> 00:35:20,879 Iba a dar el nombre de ese hombre llamado Boris. 440 00:35:21,320 --> 00:35:22,319 Entonces alguien vino y le disparó. 441 00:35:22,520 --> 00:35:23,799 De todos modos Mahir corrió tras él. 442 00:35:24,840 --> 00:35:25,879 ¿Está vivo Orhan? 443 00:35:26,440 --> 00:35:28,679 O sea, más o menos. Su estado es bastante grave. 444 00:35:28,800 --> 00:35:29,639 Lo llevaron a cuidados intensivos. 445 00:35:30,360 --> 00:35:32,559 Quiero decir, los médicos dijeron que tal vez no sobreviviría la noche, pero... 446 00:35:32,560 --> 00:35:35,679 Mahir todavía quería que colocara un... 447 00:35:35,680 --> 00:35:38,879 como medida de seguridad. Porque este tal Boris o aquel tal Selim... 448 00:35:38,880 --> 00:35:41,039 Quiere eliminar a Orhan después de todo. 449 00:35:42,936 --> 00:35:43,412 Bueno. 450 00:35:43,920 --> 00:35:44,679 Él pensó bien. 451 00:35:45,190 --> 00:35:45,769 Sí. 452 00:35:46,640 --> 00:35:48,839 Jefe, iré a revisar los lugares con Asaf. 453 00:35:49,720 --> 00:35:52,119 Bueno. Mira... 454 00:35:52,120 --> 00:35:55,119 Avísame tan pronto como Mahir salga de la cirugía. 455 00:35:56,320 --> 00:35:57,959 ¿Por qué? ¿Vas a algún lado, jefe? 456 00:35:58,200 --> 00:36:00,839 Tengo un par de cosas que hacer. Volveré después de eso. 457 00:36:01,080 --> 00:36:02,799 No te vayas de este lugar 458 00:36:03,400 --> 00:36:05,639 Quizás necesites algo urgentemente. 459 00:36:05,640 --> 00:36:07,079 Pero puede tener éxito, ¿de acuerdo? 460 00:36:09,280 --> 00:36:09,919 Vamos a ver. 461 00:36:11,120 --> 00:36:11,639 ¿Es bueno, es bueno? 462 00:36:28,520 --> 00:36:29,359 Mi hermano... 463 00:36:29,880 --> 00:36:31,839 No es mi intención rebelarme, jefe. 464 00:36:33,000 --> 00:36:34,279 Dios nos ha escrito un mal... 465 00:36:34,280 --> 00:36:35,839 destino para Asaf. 466 00:36:38,000 --> 00:36:40,759 Pero a Mahir no le pasará nada. 467 00:36:41,680 --> 00:36:43,439 Saldrá sano y salvo de la cirugía. 468 00:36:44,640 --> 00:36:47,279 Con su terquedad de cabra... 469 00:36:47,280 --> 00:36:48,919 Él estará frente a mí. 470 00:36:49,560 --> 00:36:51,119 Él me pondrá en mi lugar. 471 00:36:51,920 --> 00:36:52,759 Él desafiará. 472 00:36:53,720 --> 00:36:54,359 Lo sé. 473 00:36:55,800 --> 00:36:56,919 ¡Que la señora Afet sea feliz! 474 00:36:58,920 --> 00:36:59,719 Conseguiste lo que querías. 475 00:37:01,160 --> 00:37:01,959 El matrimonio queda anulado. 476 00:37:02,320 --> 00:37:04,239 Con esa chica no habría funcionado, señor Asaf. 477 00:37:05,120 --> 00:37:06,119 Tú también lo sabes. 478 00:37:06,880 --> 00:37:07,999 El asesino de nuestro hijo. 479 00:37:08,360 --> 00:37:09,319 Habría sido así, señora Afet. 480 00:37:10,320 --> 00:37:10,799 Habría sido. 481 00:37:11,960 --> 00:37:13,439 Esto fue con el consentimiento de su padre. 482 00:37:17,727 --> 00:37:19,635 Vi a mi hijo en mi sueño. 483 00:37:20,440 --> 00:37:22,199 Quería que Mahir se casara con esa muchacha. 484 00:37:23,720 --> 00:37:25,799 Mahir estaba muy feliz. 485 00:37:27,000 --> 00:37:27,879 Yo también estaba feliz. 486 00:37:29,873 --> 00:37:34,063 La de nuestro hijo fue como si estuviéramos celebrando la boda que no pudimos tener. 487 00:37:35,320 --> 00:37:38,279 Lo que sea que le faltaba a nuestro hijo... 488 00:37:38,280 --> 00:37:39,039 Lo estaba haciendo con Mahir. 489 00:37:40,000 --> 00:37:41,839 Después de tantos años... 490 00:37:41,840 --> 00:37:42,999 Por primera vez, me sentí a gusto. 491 00:37:44,520 --> 00:37:45,439 Mahir murió hoy. 492 00:37:45,440 --> 00:37:46,119 Él murió, señora Afet. 493 00:37:47,800 --> 00:37:49,559 Cuando esa chica lo dejó... 494 00:37:50,320 --> 00:37:51,799 Murió justo delante de mis ojos. 495 00:37:56,280 --> 00:37:58,239 Espero que no tengas nada que ver con esto. 496 00:37:59,400 --> 00:38:00,199 De lo contrario, esta vez... 497 00:38:01,120 --> 00:38:02,439 No tendrás un hogar al cual ir. 498 00:38:03,880 --> 00:38:04,679 Me divorciaré de ti. 499 00:38:13,600 --> 00:38:15,159 Abuelo Asaf... 500 00:38:15,160 --> 00:38:16,319 ¿Hay algún avance? 501 00:38:17,240 --> 00:38:17,959 No, hijo. 502 00:38:19,400 --> 00:38:20,039 ¿Cómo está Sureyya? 503 00:38:20,880 --> 00:38:22,199 Le di un sedante. 504 00:38:22,200 --> 00:38:22,679 Él está durmiendo. 505 00:39:20,200 --> 00:39:21,599 ¿Es por esto que yo...? 506 00:39:21,600 --> 00:39:22,919 Te mantuvo vivo, ¿maldita sea? 507 00:39:23,480 --> 00:39:25,399 ¿Es por esto que te hice vivir? 508 00:39:26,160 --> 00:39:28,879 Lo único que tenías que hacer... 509 00:39:28,880 --> 00:39:29,999 Era para silenciar a Orhan. 510 00:39:31,320 --> 00:39:32,599 Ni siquiera pudiste lograr eso. 511 00:39:33,360 --> 00:39:36,319 ¿Cómo pudiste lastimar a Mahir, maldita sea? 512 00:39:36,960 --> 00:39:38,119 No tuve elección. 513 00:39:39,400 --> 00:39:39,959 ¡Piérdete, maldita sea! 514 00:39:41,240 --> 00:39:42,479 ¿Cuál es tu propósito, maldita sea? 515 00:39:44,000 --> 00:39:45,519 Mataste a su padre. 516 00:39:45,520 --> 00:39:47,599 Ahora tenías miedo de que la mano de Mahir... 517 00:39:48,320 --> 00:39:49,919 Me pondría en contacto contigo. 518 00:39:50,320 --> 00:39:51,999 Viste la oportunidad... 519 00:39:52,000 --> 00:39:53,119 y le disparó también. 520 00:39:53,640 --> 00:39:54,159 Lo juro. 521 00:39:55,000 --> 00:39:56,359 Juro que no lo hice a propósito. 522 00:39:56,960 --> 00:39:59,439 Mira, si no hubiera detenido a Mahir, él habría visto mi cara. 523 00:40:00,400 --> 00:40:03,239 Si algo le pasa a Mahir... 524 00:40:03,240 --> 00:40:05,159 Mi madre te llorará. 525 00:40:10,600 --> 00:40:12,079 Tampoco pudiste derrotar a Orhan. 526 00:40:13,440 --> 00:40:14,319 ¿Cómo es que no está muerto? 527 00:40:14,920 --> 00:40:17,159 No está muerto. Nueve vidas. 528 00:40:17,160 --> 00:40:19,039 Su estado también es muy grave. 529 00:40:19,680 --> 00:40:21,599 Está bien, ¿quieres que me encargue de ello? 530 00:40:21,720 --> 00:40:23,159 Si yo tuviera que manejarlo... 531 00:40:23,160 --> 00:40:24,479 ¿Te lo dejo a ti, eh? 532 00:40:24,800 --> 00:40:25,879 Piérdete ahora. 533 00:40:26,400 --> 00:40:27,479 Espera mis noticias. 534 00:40:28,000 --> 00:40:29,759 No aparezcas en ningún lado. 535 00:40:30,080 --> 00:40:31,399 ¿Debería al menos llamar a mi mamá? 536 00:40:31,480 --> 00:40:33,319 Déjale escuchar mi voz. 537 00:40:33,640 --> 00:40:35,039 No llamarás a nadie. 538 00:40:36,240 --> 00:40:38,719 Tu mamá se va. Ellos regresan a Denizli. 539 00:40:39,520 --> 00:40:41,079 Ella piensa que fuiste al extranjero. 540 00:40:41,560 --> 00:40:42,879 Estás muerto. 541 00:40:44,213 --> 00:40:47,319 Renaciste gracias a mí. 542 00:40:47,560 --> 00:40:48,679 No desobedecerás. 543 00:40:49,480 --> 00:40:50,119 ¿Lo entiendes? 544 00:40:50,760 --> 00:40:52,079 Te reiniciarás tú mismo. 545 00:40:54,880 --> 00:40:56,159 ¡Vamos, camina! 546 00:41:12,320 --> 00:41:12,999 ¿Esta sonando? 547 00:41:14,400 --> 00:41:15,799 Esta sonando pero no responde. 548 00:41:18,285 --> 00:41:20,524 Si Kursat Bey está aquí ¿dónde está mi hijo? 549 00:41:21,440 --> 00:41:24,199 Rápidamente nos entregó a un hombre y se deshizo de nosotros. 550 00:41:25,240 --> 00:41:27,599 ¿No fue Savas a Kursat Bey? 551 00:41:28,360 --> 00:41:29,199 No sé. 552 00:41:30,280 --> 00:41:32,359 ¿Queda algo más por preguntar, Mavis Anne? 553 00:41:32,560 --> 00:41:33,839 Antes de que pudiéramos siquiera abrir la boca... 554 00:41:33,840 --> 00:41:35,639 ...nos metieron apresuradamente en una terminal de autobuses. 555 00:41:37,760 --> 00:41:39,719 ¿Y de dónde salió este Kursat Bey? 556 00:41:39,840 --> 00:41:40,559 No entiendo. 557 00:41:41,080 --> 00:41:42,719 Él descendió sobre nosotros como un reverendo. 558 00:41:43,760 --> 00:41:45,239 Me refiero a que nos dispersó por todos lados. 559 00:41:45,400 --> 00:41:47,639 Ahora bien, ¿dónde está Ezan anam? ¿Dónde está Canfeza? 560 00:41:47,760 --> 00:41:49,439 ¿Dónde está Savas Abi? No lo sabemos. 561 00:41:50,000 --> 00:41:50,519 No lo sabemos. 562 00:41:51,680 --> 00:41:53,599 Nada tiene sentido lógico. 563 00:41:54,040 --> 00:41:56,359 ¿Qué le dijo Kursat Bey Canfeza a...? 564 00:41:56,360 --> 00:41:59,399 ... ¿hacer que esta muchacha deje a Mahir, a quien ama entrañablemente, en la mesa de la boda, por ejemplo? 565 00:42:00,040 --> 00:42:01,839 Oh, todavía no puedo creerlo. 566 00:42:02,000 --> 00:42:02,919 ¿Cómo sucedió esto? 567 00:42:03,680 --> 00:42:05,999 Me pregunto a dónde llevó Kursat Bey a Canfeza. 568 00:42:06,080 --> 00:42:08,279 ¿Qué pasaría si esta chica nos pidiera ayuda ahora? 569 00:42:08,280 --> 00:42:09,479 ¿Cómo se pondría en contacto con nosotros? 570 00:42:09,680 --> 00:42:11,359 ¿Cómo podremos llegar a ella desde el otro lado del mar? 571 00:42:13,480 --> 00:42:16,399 Ha llegado la hora de salida del viaje Estambul-Denizli. 572 00:42:22,680 --> 00:42:24,439 ¿Estás pensando lo mismo que yo? 573 00:42:24,720 --> 00:42:25,959 Honestamente no puedo mentir. 574 00:42:26,640 --> 00:42:28,279 Aunque no he sabido nada de mi hijo... 575 00:42:28,280 --> 00:42:29,799 ...mis pies se arrastran. 576 00:42:30,200 --> 00:42:31,759 No quepo ahí, Sare. 577 00:42:32,080 --> 00:42:32,999 Tu madre siente lo mismo. 578 00:42:33,360 --> 00:42:35,359 No vamos a Denizli, nos quedamos en Estambul. 579 00:42:36,240 --> 00:42:38,159 Quedémonos, pero... 580 00:42:38,160 --> 00:42:40,119 ...¿Qué haremos en Estambul a estas horas de la noche? 581 00:42:40,680 --> 00:42:43,039 ¿A quién podemos acudir? ¿De quién podemos obtener ayuda? 582 00:42:43,640 --> 00:42:45,079 ¿Cómo podemos arreglárnoslas solos? 583 00:42:45,960 --> 00:42:47,599 ¿Te están absolviendo, Avsar Hanim? 584 00:42:47,680 --> 00:42:48,799 Sé a quién debemos llamar. 585 00:42:50,000 --> 00:42:51,399 Confía en mí. 586 00:43:11,120 --> 00:43:12,999 Oye, mira aquí. 587 00:43:13,960 --> 00:43:14,759 Ya es de noche. 588 00:43:15,480 --> 00:43:17,199 ¿Estás seguro que vienen, eh? 589 00:43:17,680 --> 00:43:19,359 Este trabajo me enferma, ¿eh? 590 00:43:19,760 --> 00:43:20,439 ¿En realidad? 591 00:43:21,120 --> 00:43:22,719 Tú también me enfermas. 592 00:43:23,160 --> 00:43:24,159 Pero lo soporto. 593 00:43:24,640 --> 00:43:26,119 ¿Qué estás diciendo, hombre? 594 00:43:26,560 --> 00:43:28,959 Selim Bey, ya han llegado. 595 00:43:30,200 --> 00:43:32,959 Justo a tiempo, que empiece la fiesta. 596 00:43:55,560 --> 00:43:56,479 ¡Permiso! 597 00:45:01,040 --> 00:45:03,319 ¿Qué estás haciendo Selim? ¿Has perdido la cabeza? 598 00:45:04,040 --> 00:45:05,799 No, estoy celebrando. 599 00:45:06,560 --> 00:45:07,599 Mahir perdió. 600 00:45:08,400 --> 00:45:09,319 Yo gané. 601 00:45:10,440 --> 00:45:12,199 Levántate niña, levántate, levántate. 602 00:45:12,320 --> 00:45:13,799 Nos vamos, vamos, levántate. 603 00:45:20,520 --> 00:45:22,239 Cumplí mi palabra. 604 00:45:23,040 --> 00:45:24,359 Conseguiste lo que querías también. 605 00:45:25,200 --> 00:45:25,839 Nos vamos. 606 00:45:28,800 --> 00:45:29,799 Nos unimos a la fiesta. 607 00:45:29,800 --> 00:45:30,759 ¿No vas a unirte? 608 00:45:31,040 --> 00:45:31,799 ¿Que fiesta? 609 00:45:32,840 --> 00:45:33,959 Cambié de opinión, vete. 610 00:45:44,880 --> 00:45:47,039 Bueno vosotros quedaos, cuidaos. 611 00:45:49,280 --> 00:45:51,319 ¿Viniste tú también, abuela? 612 00:45:53,120 --> 00:45:56,599 Miro sus caras y parece que no quedaron muy impresionados por mi celebración. 613 00:45:57,560 --> 00:45:59,279 No hay problema, no es un problema. 614 00:46:00,120 --> 00:46:01,839 Después de todo, soy Selim Allami. 615 00:46:02,760 --> 00:46:04,999 Tengo mi propio estilo único. 616 00:46:05,000 --> 00:46:10,199 Además, no todos los días Canfeza Mahir se queda abandonado en el altar, ¿verdad? 617 00:46:10,720 --> 00:46:12,359 Un día que debe celebrarse. 618 00:46:16,480 --> 00:46:18,319 Deberías haber estado aquí mucho antes, Kiymettin. 619 00:46:19,160 --> 00:46:19,919 Hace mucho tiempo. 620 00:46:20,440 --> 00:46:22,039 Tenía esta casa preparada para nosotros. 621 00:46:22,641 --> 00:46:23,990 Pero está bien, no hay problema. 622 00:46:24,280 --> 00:46:24,919 ¿Qué dicen? 623 00:46:25,360 --> 00:46:26,719 Más vale tarde que nunca. 624 00:46:29,600 --> 00:46:32,199 El vestido de novia es bonito, es caro. 625 00:46:32,960 --> 00:46:34,759 Pero los que compré eran mejores. 626 00:46:35,440 --> 00:46:36,799 Esto es definitivamente algo que hizo el despistado Mahir. 627 00:46:36,840 --> 00:46:37,479 Mahir debe haberlo elegido. 628 00:46:40,160 --> 00:46:41,919 Hola, hola, hola, Selim Allami. 629 00:46:42,520 --> 00:46:43,119 Tómalo con calma. 630 00:46:43,920 --> 00:46:46,119 Si le tocas un cabello a mi hija, te romperé la mano. 631 00:46:46,640 --> 00:46:47,399 Sabrás cuál es tu lugar. 632 00:46:48,640 --> 00:46:50,839 No traje a la niña aquí para que la maltrataras. 633 00:46:51,080 --> 00:46:54,399 Hicimos un trato, pero si le haces daño a mi hija, el trato se cancela. 634 00:46:54,800 --> 00:46:55,639 Vamos. 635 00:46:56,520 --> 00:46:58,319 Kusat, ¿qué clase de tragedia es ésta? 636 00:46:58,880 --> 00:47:01,919 ¿Qué pasó en tu vida que de repente cambió y te convirtió en un súper papá? 637 00:47:04,320 --> 00:47:05,999 Está bien, está bien, está bien. 638 00:47:06,760 --> 00:47:08,799 No tendré contacto físico con su hija. 639 00:47:09,360 --> 00:47:11,159 Cumpliste tu palabra, trajiste la manifestación de la vida aquí. 640 00:47:11,240 --> 00:47:12,279 Ahora toma esto y vete de aquí. 641 00:47:12,480 --> 00:47:13,639 ¿Qué quieres decir? 642 00:47:14,200 --> 00:47:15,079 ¿Existe tal mundo? 643 00:47:15,240 --> 00:47:16,639 ¿En qué calidad dejaré a mi hija aquí? 644 00:47:17,000 --> 00:47:17,599 ¿Qué quieres decir? 645 00:47:18,160 --> 00:47:20,039 No dejaré a mi hija aquí sin tu matrimonio. 646 00:47:20,480 --> 00:47:22,119 Hasta entonces, nos quedaremos aquí también. 647 00:47:22,600 --> 00:47:24,159 ¿Se quedarán ambos en esta casa? 648 00:47:24,640 --> 00:47:25,719 Sí, los dos. 649 00:47:26,440 --> 00:47:27,679 Si no te gusta, vámonos. 650 00:47:30,960 --> 00:47:31,679 Vamos. 651 00:47:31,680 --> 00:47:32,159 Está bien, está bien. 652 00:47:32,760 --> 00:47:34,959 Bueno, ¿qué podemos decir? Ella viene con bonificaciones de vida. 653 00:47:35,680 --> 00:47:36,959 Está bien entonces, que así sea. 654 00:47:37,520 --> 00:47:39,279 Vamos, vamos mi querida tía, vamos mi niña. 655 00:47:45,560 --> 00:47:46,879 Ven por aquí, mi niña. 656 00:48:03,800 --> 00:48:06,239 Bala, Bala, mi padre se ha ido, tía. 657 00:48:08,080 --> 00:48:10,399 ¿Lloras sin vergüenza? 658 00:48:10,400 --> 00:48:13,559 ¿No tienes conciencia alguna? 659 00:48:14,040 --> 00:48:15,239 ¿No tienes conciencia? 660 00:48:15,920 --> 00:48:18,559 El bebé que concebiste de otra persona... 661 00:48:18,560 --> 00:48:20,679 ¿Ibas a entregárselo a la familia Yilmaz? 662 00:48:21,440 --> 00:48:24,839 Tía, ¿cómo lo sabes? 663 00:48:26,040 --> 00:48:28,479 Pensaste que era estúpido ¿no? 664 00:48:29,000 --> 00:48:31,839 Pensaste que no te escucharía, que no me enteraría. 665 00:48:32,200 --> 00:48:33,879 También ibas a engañarme ¿no? 666 00:48:38,240 --> 00:48:40,359 Bebé, ¿existe algo llamado Yilmazlar? 667 00:48:48,480 --> 00:48:50,199 Hermano, tú... 668 00:48:50,200 --> 00:48:51,279 ¿Qué estás diciendo? 669 00:48:54,840 --> 00:48:56,319 Mira qué diablo eres. 670 00:48:58,640 --> 00:48:59,319 Mírame. 671 00:49:00,080 --> 00:49:00,679 Mírame. 672 00:49:01,600 --> 00:49:02,759 ¿Lo sabía Kemal? 673 00:49:06,480 --> 00:49:08,079 Chica, ¿qué le hiciste a Kemal? 674 00:49:08,560 --> 00:49:10,039 En ese accidente... 675 00:49:10,640 --> 00:49:12,199 Ni siquiera te sangró la nariz. 676 00:49:12,760 --> 00:49:13,879 Kemal acaba de morir. 677 00:49:14,680 --> 00:49:15,279 Mírame. 678 00:49:15,280 --> 00:49:17,119 ¿Qué le hiciste a Kemal? 679 00:49:17,560 --> 00:49:19,359 ¿Eh? ¿Qué le hiciste a Kemal? 680 00:49:19,560 --> 00:49:21,519 Todavía no he hecho nada. 681 00:49:21,640 --> 00:49:22,399 Lo juro. 682 00:49:22,640 --> 00:49:25,519 Por favor mire, no golpee ni grite. 683 00:49:25,640 --> 00:49:27,359 No le digas nada a nadie. 684 00:49:27,520 --> 00:49:28,799 Por favor, ven. 685 00:49:29,120 --> 00:49:31,639 Me quitaste mi corazón. 686 00:49:32,480 --> 00:49:34,199 Te llevaste a mi hermano. 687 00:49:34,960 --> 00:49:37,719 Eres el asesino de tu padre. 688 00:49:41,160 --> 00:49:42,079 Maldito seas. 689 00:49:47,120 --> 00:49:49,639 ¿A quién le robaste ese bebé? 690 00:49:51,120 --> 00:49:51,879 ¿De quién es ese bebé? 691 00:49:53,040 --> 00:49:54,319 ¿A quién se lo robaste? 692 00:49:54,840 --> 00:49:55,719 ¿De quién es este bebé? 693 00:49:56,640 --> 00:49:58,919 ¿Quién? ¿Qué dijeron? Les estoy haciendo hablar contigo. 694 00:49:59,360 --> 00:50:00,359 ¿Quién es el padre? 695 00:50:04,160 --> 00:50:05,159 En Londres.. 696 00:50:05,160 --> 00:50:06,159 De mi Dilonca. 697 00:50:06,600 --> 00:50:08,159 Eres un desvergonzado. 698 00:50:08,880 --> 00:50:10,799 Eres grosero. 699 00:50:11,400 --> 00:50:12,919 Con qué coraje... 700 00:50:13,560 --> 00:50:15,679 ¿Con qué mente hiciste tal cosa? 701 00:50:16,920 --> 00:50:19,159 ¿Te criamos así? 702 00:50:19,840 --> 00:50:22,959 Ah, yo también, Dilocan. 703 00:50:23,880 --> 00:50:25,079 Ah, yo también, Dilocan. 704 00:50:25,560 --> 00:50:26,919 Ese bebe tu... 705 00:50:28,120 --> 00:50:29,559 Para la línea familiar Yilmaz... 706 00:50:29,560 --> 00:50:30,799 Vamos a adoptar, ¿eh? 707 00:50:31,280 --> 00:50:32,399 Tía, por favor mira. 708 00:50:32,640 --> 00:50:34,159 Escúchame, te lo prometo. 709 00:50:34,240 --> 00:50:36,559 Te lo contaré todo, pero tía, por favor... 710 00:50:36,560 --> 00:50:38,519 Te lo ruego, no se lo digas a mi abuelo. 711 00:50:38,840 --> 00:50:40,639 Si lo dices, me matará. 712 00:50:40,720 --> 00:50:41,959 Realmente no me dejará vivir. 713 00:50:42,040 --> 00:50:45,239 Incluso en medio de toda esta desgracia... 714 00:50:45,240 --> 00:50:46,959 Sigues pensando en ti mismo, ¿eh? 715 00:50:47,360 --> 00:50:48,199 Te pareces. 716 00:50:54,200 --> 00:50:55,239 Síla. 717 00:50:56,880 --> 00:50:57,919 Síla. 718 00:50:59,880 --> 00:51:00,919 Síla. 719 00:51:01,160 --> 00:51:02,479 Sila mi querida señora. 720 00:51:03,120 --> 00:51:04,319 ¡Oh, qué he hecho! 721 00:51:04,840 --> 00:51:05,439 ¿Por qué? 722 00:51:06,800 --> 00:51:07,319 Dime. 723 00:51:08,120 --> 00:51:10,199 Querido mío, ¿qué he hecho? 724 00:51:10,880 --> 00:51:12,719 Esta bien, se acabó. 725 00:51:33,160 --> 00:51:34,199 Selim. 726 00:51:35,332 --> 00:51:35,926 ¿Selim? 727 00:51:35,951 --> 00:51:37,538 ¿Puedes abrir los ojos? 728 00:51:38,200 --> 00:51:39,239 Selim. 729 00:51:42,000 --> 00:51:43,039 ¿Cómo? 730 00:51:44,840 --> 00:51:45,919 ¿Te gustó? ¿Qué es eso? 731 00:51:48,320 --> 00:51:50,239 Estás seriamente perturbado. 732 00:51:52,080 --> 00:51:52,599 Canfeza. 733 00:51:53,920 --> 00:51:54,799 ¿Estás enojado conmigo? 734 00:51:55,960 --> 00:51:57,199 ¿O es por esto? 735 00:51:59,160 --> 00:52:00,759 Me rompiste el corazón. 736 00:52:08,840 --> 00:52:09,719 Mahir 737 00:52:10,800 --> 00:52:11,479 ¿Qué pasó? 738 00:52:12,360 --> 00:52:13,519 ¿Estás enojado con nosotros? 739 00:52:16,040 --> 00:52:18,879 La dejaste en la mesa de la boda por mí. 740 00:52:19,440 --> 00:52:20,319 Ella no pudo digerirlo. 741 00:52:20,920 --> 00:52:22,359 El ex yerno está enojado con nosotros. 742 00:52:23,040 --> 00:52:25,119 Necesitan internarte en un hospital psiquiátrico. 743 00:52:28,760 --> 00:52:32,079 Debo castigarte por las cosas que dijiste, Canfeza. 744 00:52:32,080 --> 00:52:34,199 Pero tu padre está de ese lado. 745 00:52:35,840 --> 00:52:39,599 Por eso debo ser empático y lleno de amor. 746 00:52:41,160 --> 00:52:42,279 Ah, Canfeza, ah. 747 00:52:42,400 --> 00:52:43,679 Has pasado por días muy malos. 748 00:52:44,000 --> 00:52:45,439 Te sucederán cosas muy malas. 749 00:52:46,040 --> 00:52:47,919 Te entiendo también, tu psicología está perturbada. 750 00:52:48,320 --> 00:52:49,159 Estás en una mala situación. 751 00:52:49,440 --> 00:52:51,279 Pero no te preocupes, estás en el lugar correcto. 752 00:52:51,640 --> 00:52:52,679 Yo te sanaré. 753 00:52:53,000 --> 00:52:54,879 Te haré aún mejor que antes. 754 00:53:03,200 --> 00:53:04,919 ¿No es hermosa la sonrisa? 755 00:53:04,920 --> 00:53:07,839 No os preocupéis, saldrán de esto. 756 00:53:08,760 --> 00:53:10,679 Nadie ha muerto de amor. 757 00:53:11,440 --> 00:53:12,359 Mahir tampoco morirá. 758 00:53:12,920 --> 00:53:13,479 Se recuperarán. 759 00:53:14,280 --> 00:53:16,919 En esta vida las personas se dividen en dos. 760 00:53:17,480 --> 00:53:19,199 Uno, perdedores. 761 00:53:20,040 --> 00:53:20,919 Dos, ganadores. 762 00:53:21,840 --> 00:53:23,119 Bueno, ya basta, cállate. 763 00:53:23,760 --> 00:53:24,759 ¿Qué pasó? 764 00:53:25,560 --> 00:53:26,439 ¿Estás aburrido? 765 00:53:27,400 --> 00:53:29,719 Si estás aburrido significa que estamos en el lugar correcto. 766 00:53:30,520 --> 00:53:32,119 Te aburrirás aún más. 767 00:53:32,400 --> 00:53:34,159 Te haré vivir el infierno en esta casa. 768 00:53:34,920 --> 00:53:37,719 Todo lo imaginable te sucederá en esta casa, Canfeza. 769 00:53:38,440 --> 00:53:42,599 Te haré pagar muy caro por dejarme y hacerme quedar como un tonto. 770 00:53:42,920 --> 00:53:43,719 No me importa. 771 00:53:44,560 --> 00:53:45,359 Mátame si quieres. 772 00:53:46,200 --> 00:53:49,239 Si crees que cometería el error de matarte, estás equivocado. 773 00:53:50,320 --> 00:53:52,759 Te haré desear estar muerto, Canfeza. 774 00:53:53,360 --> 00:53:55,239 Me rogarás que muera. 775 00:53:55,960 --> 00:53:57,279 Te haré necesitado. 776 00:53:57,760 --> 00:53:59,359 Te haré famoso como barbero. 777 00:53:59,880 --> 00:54:01,159 Entonces te curaré de nuevo. 778 00:54:10,320 --> 00:54:14,719 Selimahir, que tu rostro sonriente nunca se desvanezca. 779 00:54:17,160 --> 00:54:18,559 ¿Qué clase de lugar es éste, hijo? 780 00:54:37,080 --> 00:54:39,319 Aquí tiene, colocamos a la tía aquí, señor Selim. 781 00:54:41,240 --> 00:54:43,919 No mires así, mamá, vamos, entra. 782 00:54:59,080 --> 00:55:01,759 Ojalá hubiera picado piedras en tu lugar. 783 00:55:02,040 --> 00:55:04,199 Deberías haber muerto en ese accidente de todos modos. 784 00:55:04,200 --> 00:55:08,959 Oye mamá, debiste haber escuchado lo que tenían que decir antes de reírte. 785 00:55:09,160 --> 00:55:13,119 Te creí, la culpa es mía. 786 00:55:14,080 --> 00:55:17,719 Hiciste que tu hija se pusiera triste y que ese demonio sonriera. 787 00:55:18,640 --> 00:55:24,359 ¡Qué feliz eras, qué encantado estabas de hacer lo que él quería! 788 00:55:26,240 --> 00:55:30,959 Vamos, madre, déjala disfrutar de su poder. 789 00:55:30,960 --> 00:55:33,519 Déjala saborear su victoria. 790 00:55:34,000 --> 00:55:36,279 Sepa que lo que ha hecho no quedará impune. 791 00:55:36,680 --> 00:55:38,159 También tendrás que rendir cuentas. 792 00:55:38,560 --> 00:55:40,319 Sí, madre, yo también tendré que rendir cuentas. 793 00:55:40,840 --> 00:55:47,599 Ana, mira, la noche antes de la boda de Canfeza viniste y me dijiste que había llegado la hora del ajuste de cuentas de Dios. 794 00:55:47,640 --> 00:55:48,119 Tú lo dijiste. 795 00:55:48,760 --> 00:55:51,199 Bueno, ahora ese momento ha llegado. 796 00:55:51,800 --> 00:55:52,839 Mi cuenta ha sido saldada. 797 00:55:53,680 --> 00:55:55,599 Pagaré mis deudas, ese día ha llegado. 798 00:55:56,360 --> 00:55:57,159 Por eso estoy aquí. 799 00:55:57,640 --> 00:56:00,279 Por eso deshice la boda de Canfeza y Mahir. 800 00:56:00,280 --> 00:56:01,959 ¿De qué estás hablando? 801 00:56:03,800 --> 00:56:06,239 ¿Es así como vas a pagar por tu pecado? 802 00:56:06,680 --> 00:56:10,439 Al entregarle tu hija a ese paciente inteligente tuyo, estás añadiendo pecado a pecado. 803 00:56:10,560 --> 00:56:13,199 Oh madre, no añado ningún pecado a mi pecado. 804 00:56:13,680 --> 00:56:15,639 ¿Por qué debería entregarle mi hija a Selim? 805 00:56:16,280 --> 00:56:18,599 ¿Te estás burlando de mí, Kursat? 806 00:56:19,880 --> 00:56:23,639 Si no se lo ibas a dar ¿por qué no dejaste que Canfeza fuera feliz? 807 00:56:23,920 --> 00:56:26,519 ¿Por qué entonces nos reuniste y nos trajiste aquí? 808 00:56:26,520 --> 00:56:31,319 Oh madre, porque tenemos que jugar a juegos como ese lunático que llevamos dentro. 809 00:56:31,840 --> 00:56:33,119 No nos quedaremos aquí permanentemente. 810 00:56:33,760 --> 00:56:38,479 Oh madre, ¿soy tan tonta como para entregarle a mi hija una vez más a ese inteligente paciente suyo? 811 00:56:39,120 --> 00:56:41,079 Tu hijo se ha vuelto sabio y ha recobrado el sentido común. 812 00:56:41,880 --> 00:56:43,999 Ha aprendido bien quién es su amigo y quién es su enemigo. 813 00:56:44,920 --> 00:56:47,599 Me tendieron una trampa y me empujaron hasta el fondo. 814 00:56:47,880 --> 00:56:50,159 Me mostraron el infierno y me cerraron la puerta. 815 00:56:50,760 --> 00:56:52,199 Pero no morí. 816 00:56:52,920 --> 00:56:54,239 Kursat, ¿qué estás diciendo? 817 00:56:54,240 --> 00:57:00,479 Madre, ninguna de las promesas que hice mientras yacía en tu regazo fueron mentiras. 818 00:57:01,080 --> 00:57:02,399 Por primera vez cumpliré mi palabra. 819 00:57:03,080 --> 00:57:05,399 Protegeré a la muchacha que me ha sido confiada. 820 00:57:07,040 --> 00:57:08,439 Pagaré por mi pecado. 821 00:57:08,840 --> 00:57:10,639 Si es necesario, daré mi vida por esto. 822 00:57:11,320 --> 00:57:13,559 No romperé mi promesa ni dejaré mi deuda atrás. 823 00:57:14,600 --> 00:57:16,639 Tuve que romperlo durante doce meses. 824 00:57:18,040 --> 00:57:20,399 Tuve que traer a la niña aquí a la fuerza. 825 00:57:21,160 --> 00:57:22,719 De lo contrario, no podré volver a configurar este juego. 826 00:57:22,720 --> 00:57:24,079 ¿Que juego? 827 00:57:24,560 --> 00:57:27,919 Ellos jugaron un juego conmigo, y yo jugaré un juego como ellos. 828 00:57:28,760 --> 00:57:32,519 Al final del juego, todos, incluyéndome a mí, pagaremos por lo que hemos hecho, madre. 829 00:57:33,000 --> 00:57:34,719 Estos hombres son demonios. 830 00:57:35,360 --> 00:57:37,239 ¿Alguna vez has podido organizar un partido contra ellos? 831 00:57:37,520 --> 00:57:39,479 Tu hijo tampoco es un ángel, madre. 832 00:57:40,280 --> 00:57:42,439 No te preocupes, he pensado en todo. 833 00:57:42,840 --> 00:57:43,999 Kursat, ¿qué estás haciendo? 834 00:57:45,120 --> 00:57:47,639 ¿Se pueden superar la ambición y el deseo? 835 00:57:48,560 --> 00:57:50,239 Mira, te has desperdiciado. 836 00:57:50,240 --> 00:57:52,879 No es suficiente, también desperdiciarás el alma. 837 00:57:53,520 --> 00:57:58,399 Mamá, te lo juro, esta vez te prometí algo diferente. 838 00:57:58,800 --> 00:58:01,039 Dije que sería un ser humano, dije que sería padre. 839 00:58:01,760 --> 00:58:07,959 Mira, lo único que te pido es que me mires con paciencia y no interfieras en nada de lo que hago. 840 00:58:08,280 --> 00:58:09,679 No le digas nada sobre Canfeza. 841 00:58:10,440 --> 00:58:13,679 Selim debe creer firmemente que Canfeza ahora es suyo. 842 00:58:13,680 --> 00:58:19,679 Madre, mira, al final tú también encontrarás la paz en Canfeza. 843 00:58:20,080 --> 00:58:21,359 Pero confía en mí. 844 00:58:22,120 --> 00:58:23,839 ¿Puedes confiar en mí sólo esta vez? 845 00:58:24,640 --> 00:58:26,599 No puedes controlar a estos hombres. 846 00:58:27,280 --> 00:58:31,279 ¿Quién dijo que jugaría el juego y me ocuparía de ellos solo? 847 00:58:31,440 --> 00:58:32,559 Bueno ¿con quién entonces? 848 00:58:33,040 --> 00:58:35,679 Incluiré a alguien en el juego que... 849 00:58:38,600 --> 00:58:41,519 Al final, se desatará el infierno, lo juro. 850 00:59:17,360 --> 00:59:19,279 Los zapatos de mi padre. 851 00:59:35,720 --> 00:59:36,439 Abuela. 852 00:59:44,200 --> 00:59:45,599 Abuelo. 853 00:59:55,920 --> 00:59:56,519 Tío. 854 01:00:58,120 --> 01:00:58,839 Padre. 855 01:01:07,200 --> 01:01:21,119 A ti también te gustó, me lo ocultaste, no tienes suerte. 856 01:01:23,280 --> 01:01:33,399 No soy amigo, no soy amigo, me hago amigo, estoy herido, herido. 857 01:01:34,280 --> 01:01:36,159 Me encantó alguien de llrfa. 858 01:01:36,160 --> 01:01:37,679 ¿Eres realmente tú? 859 01:01:38,960 --> 01:01:41,319 Hijo mío, ¿quién más sería? 860 01:01:42,320 --> 01:01:43,439 Padre. 861 01:02:11,360 --> 01:02:12,119 Sarpullido. 862 01:02:13,880 --> 01:02:15,319 ¿Cómo llegaste aquí? 863 01:02:15,320 --> 01:02:18,759 Siempre estoy por aquí, ¿no es esta mi casa? 864 01:02:19,800 --> 01:02:20,319 Mi amigo. 865 01:02:21,840 --> 01:02:23,759 Te espero para cenar, ven. 866 01:02:24,840 --> 01:02:25,799 ¿Dónde has estado? 867 01:02:28,000 --> 01:02:31,119 Mira, tu abuela ha preparado unos platos muy ricos. 868 01:02:33,200 --> 01:02:34,919 Tu madre hizo kebab en bandeja. 869 01:02:36,120 --> 01:02:37,079 Te encanta mucho. 870 01:02:43,440 --> 01:02:44,759 Vamos a ver. 871 01:03:03,149 --> 01:03:04,908 Las cosas no van bien. 872 01:03:14,544 --> 01:03:17,263 Supongo que no soy como tú. 873 01:03:17,878 --> 01:03:19,357 Quiero decir, no soy tan bueno como tú. 874 01:03:21,120 --> 01:03:23,159 ¿Cómo sabes que todo me va bien? 875 01:03:25,280 --> 01:03:26,359 No sé. 876 01:03:33,880 --> 01:03:35,039 No estás enojado conmigo, ¿verdad? 877 01:03:36,920 --> 01:03:37,919 ¿Estás enojado, Mahir? 878 01:03:38,800 --> 01:03:41,399 ¿Sabes cuándo me enojo contigo, mi Mahir? 879 01:03:43,600 --> 01:03:44,319 En ningún lugar. 880 01:03:45,200 --> 01:03:45,799 ¿Cuando? 881 01:03:47,360 --> 01:03:48,919 Cuando rompes tu promesa. 882 01:03:51,920 --> 01:03:53,999 Cuando dejas el camino a mitad de camino. 883 01:03:56,000 --> 01:03:56,839 Cuando te rindes. 884 01:04:10,800 --> 01:04:12,239 Estoy muy cansado, papá. 885 01:04:14,640 --> 01:04:16,199 Todo es tan complicado 886 01:04:17,600 --> 01:04:18,999 ¿No es así? 887 01:04:20,000 --> 01:04:22,439 Una vez fuimos juntos al mar. 888 01:04:23,680 --> 01:04:25,239 ¿Recuerdas esa situación? 889 01:04:26,520 --> 01:04:27,559 Recuerdo. 890 01:04:29,680 --> 01:04:31,239 Casi me estaba ahogando. 891 01:04:33,880 --> 01:04:35,599 Mari, lloraste mucho cuando saliste de allí. 892 01:04:36,960 --> 01:04:38,079 Estaba muy asustado. 893 01:04:40,680 --> 01:04:43,519 ¿Y qué hice? ¿Te acuerdas de eso? 894 01:04:44,440 --> 01:04:46,279 Me arrojaste de nuevo al mar. 895 01:04:48,320 --> 01:04:49,039 Sí. 896 01:04:50,800 --> 01:04:54,119 Si no te hubiera vuelto a tirar al mar aquel día... 897 01:04:55,360 --> 01:04:57,999 Tal vez nunca hubieras aprendido a enfadarte. 898 01:05:03,960 --> 01:05:04,999 Niño.. 899 01:05:05,360 --> 01:05:08,719 Si tienes miedo de lo que te pase, si te acobardas... 900 01:05:10,120 --> 01:05:11,879 inclinarán tu cabeza. 901 01:05:14,480 --> 01:05:15,239 Tu palabra también se detendrá. 902 01:05:15,240 --> 01:05:16,559 Un hombre de verdad es claro, Mahir. 903 01:05:18,600 --> 01:05:21,479 Un verdadero hombre cuida lo que es suyo. 904 01:05:23,000 --> 01:05:24,479 Un verdadero hombre cumple su palabra. 905 01:05:26,640 --> 01:05:29,839 Un verdadero hombre no se rinde hasta que muere. 906 01:05:33,040 --> 01:05:34,439 Cumple tu palabra, Mahir. 907 01:05:35,920 --> 01:05:37,039 Mantén tu palabra. 908 01:05:40,120 --> 01:05:41,519 Porque... 909 01:05:41,520 --> 01:05:45,079 Una palabra de Urfah se pronuncia sólo una vez. 910 01:05:49,680 --> 01:05:51,079 Él... 911 01:05:52,680 --> 01:05:54,079 porque... 912 01:05:54,080 --> 01:05:56,279 Aún no estás muerto, hijo. 913 01:06:09,560 --> 01:06:14,319 Señor Mahir... 914 01:06:16,440 --> 01:06:17,359 Vamos a intentar despertar. 915 01:06:21,600 --> 01:06:23,239 Muy bien, abre los ojos. 916 01:06:24,400 --> 01:06:26,639 Te operamos. Fue una muy buena operación. 917 01:06:27,800 --> 01:06:28,839 Estarás mejor. 918 01:06:31,440 --> 01:06:32,879 Vamos a monitorearlo en cuidados intensivos esta noche. 919 01:06:33,240 --> 01:06:35,599 Informad también a los familiares que lo hemos trasladado a cuidados intensivos. 920 01:06:49,440 --> 01:06:49,999 Padre... 921 01:06:50,000 --> 01:06:51,279 ¿Cómo pudieron hacerle daño a mi sobrino, padre? 922 01:06:52,960 --> 01:06:53,959 Hijo, tranquilízate. 923 01:06:54,320 --> 01:06:56,599 ¿Cómo está su condición? ¿Sobrevivirá? Mire, dígame la verdad. 924 01:06:56,720 --> 01:06:58,119 No te voy a dar, no grites hijo, cálmate. 925 01:06:58,120 --> 01:07:01,319 Nuestro corazón está en llamas y tú me estás diciendo que me calme. Por el amor de Dios. 926 01:07:01,640 --> 01:07:04,599 A mi sobrino le dispararon a traición, fuerte como una montaña. ¿Cómo puedo estar tranquilo? 927 01:07:04,880 --> 01:07:07,439 Hijo, siéntate, tranquilízate, respira. 928 01:07:07,640 --> 01:07:08,479 Ay dios mío. 929 01:07:10,040 --> 01:07:12,959 Me senté. Anda, cuéntame algo. ¿No te dijo nada el doctor? 930 01:07:13,280 --> 01:07:14,959 Tampoco lo sabemos, hijo, en la cirugía. 931 01:07:15,680 --> 01:07:17,839 Aún no nos han informado, seguimos esperando noticias. 932 01:07:21,920 --> 01:07:23,839 Ferman, ¿cómo está Sevda? 933 01:07:24,720 --> 01:07:27,959 ¿Qué te parece, papá? Su hermano falleció, la niña está devastada. 934 01:07:28,920 --> 01:07:30,839 No hemos tenido descanso durante semanas. 935 01:07:31,880 --> 01:07:34,399 ¿Es fácil? Una parte de su alma se ha ido. 936 01:07:34,640 --> 01:07:37,519 Entonces, ¿ya te has ocupado de los preparativos del funeral? 937 01:07:38,240 --> 01:07:42,919 Lo tenemos, papá, lo tenemos. Mañana después de la oración del mediodía lo enterraremos aquí. 938 01:07:45,720 --> 01:07:47,159 Supongo que vendrás al funeral. 939 01:07:51,640 --> 01:07:52,599 Por supuesto que iremos. 940 01:07:55,400 --> 01:07:59,679 Ah, este Mahir, ah. Dios mío, espero que este niño no muera. 941 01:08:00,720 --> 01:08:02,839 Dios no quiera que el viento te quite esas palabras de la boca. 942 01:08:03,240 --> 01:08:07,439 Déjala, madre, déjala. Nos están borrando de las páginas de la historia uno a uno. 943 01:08:07,960 --> 01:08:11,999 Si esto continúa así, la línea familiar de los Yilmaz se secará por completo. Ferman también caerá. 944 01:08:12,520 --> 01:08:13,599 Hijo, ¿de qué estás hablando? 945 01:08:14,440 --> 01:08:19,519 Papá, Cabir Aga tomó a Sila y la trajo a casa. Sevda iba allí y habló en el camino de regreso. 946 01:08:20,240 --> 01:08:24,079 Mira, Dios no lo quiera, si algo le pasa a Mahir, el asunto de Sila se complicará aún más. 947 01:08:24,560 --> 01:08:28,159 Ahora, ¿Cabir te disparará a ti, me disparará a mí o me dispararé yo mismo? 948 01:08:28,160 --> 01:08:29,519 Quién dispara a quién, sólo Dios lo sabe. 949 01:08:29,640 --> 01:08:30,999 Ferman, deja de decir tonterías. 950 01:08:31,920 --> 01:08:36,039 Hijo, espera, espera. ¿Dijiste que se llevaron el linaje? 951 01:08:37,160 --> 01:08:41,559 Luego su padre lo llevó a Canfezai Selim. Está con Canfezai Selim. 952 01:08:42,040 --> 01:08:44,559 Probablemente sí. ¿De qué otra manera ese maníaco dejaría ir a la chica? 953 01:08:54,080 --> 01:08:54,839 ¿Segundo? 954 01:08:57,920 --> 01:09:00,759 Uh no, me refiero al cliente. 955 01:09:01,680 --> 01:09:03,199 ¿Que cliente a esta hora? 956 01:09:04,360 --> 01:09:05,439 Ningún problema. 957 01:09:08,760 --> 01:09:14,239 Te lo juro, siento mucho la situación de este niño. ¿Qué clase de desgracia es ésta, madre? 958 01:09:15,400 --> 01:09:15,999 En efecto. 959 01:09:17,080 --> 01:09:21,479 Doctor Kerim Kara, no somos sus peregrinos. 960 01:09:21,600 --> 01:09:22,959 ¿Eso es lo que hace Canfeza? 961 01:09:23,400 --> 01:09:28,439 Mi valiente sobrino se enfrenta a todos, y tú vas y eliges a ese padre asesino tuyo o algo así. 962 01:09:28,920 --> 01:09:30,759 ¿Cómo pudiste irte así? Sin corazón. 963 01:09:30,760 --> 01:09:37,159 La esencia de una persona se refleja en sus descendientes. La hija del asesino, linaje manchado. 964 01:09:42,720 --> 01:09:44,759 Enfermera, ¿cómo está la situación? 965 01:09:51,880 --> 01:09:57,119 Aquí están todos, tal como prometí. Veamos qué hay allí. 966 01:09:59,720 --> 01:10:06,239 Contrabando, inmoralidad y corrupción. 967 01:10:07,120 --> 01:10:09,119 Más de ello, todo aquí. 968 01:10:10,240 --> 01:10:13,359 No fuiste fácil de manejar Kursat, nunca te quedaste callado. 969 01:10:14,880 --> 01:10:20,279 Bien por Rasit. Él observó y archivó todo lo que hiciste, cada uno de tus hombres. 970 01:10:21,760 --> 01:10:25,039 Muy bien. Incluso podrías encontrar una foto de tu infancia aquí. 971 01:10:31,880 --> 01:10:36,039 Maldito bastardo, lo has ocultado todo todo este tiempo. 972 01:10:38,480 --> 01:10:43,458 Si tan solo un poco de esto sale a la luz, nunca volverás a ver el sol. 973 01:10:43,760 --> 01:10:45,559 Pasarás toda tu vida en prisión, Kursat. 974 01:10:47,280 --> 01:10:48,759 ¿Cómo conseguiste esto? 975 01:10:49,680 --> 01:10:51,839 Come las uvas, no preguntes por la viña. 976 01:10:53,560 --> 01:10:56,105 Como prometí, todo está aquí. 977 01:10:57,319 --> 01:11:02,010 Está bien, está bien. Está bien, está bien. 978 01:11:03,280 --> 01:11:06,999 Entonces, ¿podemos volver a nuestro trabajo nuevamente, eh? 979 01:11:07,400 --> 01:11:08,679 Por supuesto, claro. 980 01:11:09,600 --> 01:11:15,959 Pero primero, necesito mudarme a una casa. Tienes que poner a mi hija y a mi madre en una casa. No podemos quedarnos contigo. 981 01:11:16,640 --> 01:11:20,159 Puedes ir a donde quieras con tu abuela. Canfeza se quedará conmigo. 982 01:11:20,560 --> 01:11:22,559 De ninguna manera, sin matrimonio estas cosas no pueden suceder. 983 01:11:22,960 --> 01:11:25,919 Oh, Kursat, ¿la niña se ha vuelto más valiosa? 984 01:11:26,320 --> 01:11:30,199 No la lleves de una casa a otra, no juegues con su psicología. Deja que se quede conmigo. 985 01:11:30,200 --> 01:11:32,879 Se lo diré a nuestros muchachos y ellos te conseguirán una casa. 986 01:11:33,240 --> 01:11:38,119 No hace falta, no hace falta. Los chicos de Deniz vinieron, se están encargando de todo. No te preocupes, no lo quiero. 987 01:11:39,040 --> 01:11:42,799 Está bien, que sea como dices. Centrémonos en nuestro trabajo. 988 01:11:43,160 --> 01:11:45,359 A ver, a ver, pero nos falta algo. 989 01:11:45,880 --> 01:11:46,479 ¿Qué es? 990 01:11:47,120 --> 01:11:50,599 Necesitamos a alguien que gestione nuestro negocio sin problemas. 991 01:11:51,440 --> 01:11:52,159 ¿ ? 992 01:11:52,880 --> 01:11:53,399 La policía. 993 01:11:55,840 --> 01:11:56,759 ¿La policía? 994 01:11:56,760 --> 01:12:00,479 La policía y tú. Os vais a sentar en la misma mesa y a trabajar juntos, ¿no es así? 995 01:12:01,200 --> 01:12:02,839 No esperaba reírme, Kursat. 996 01:12:04,120 --> 01:12:07,799 ¿La vida con Suleyman? Un viejo amigo no se convierte en enemigo. 997 01:12:08,640 --> 01:12:11,519 Además, tengo una conexión con Boris Arsiz. 998 01:12:12,360 --> 01:12:17,559 Mira, vimos lo que pasó cuando nos enfrentamos unos a otros. Si no nos mantenemos unidos, no podremos sobrevivir aquí. 999 01:12:18,880 --> 01:12:19,799 Usted organiza una reunión. 1000 01:12:25,200 --> 01:12:29,079 Normalmente si me hicieras esta oferta te diría que no. 1001 01:12:30,040 --> 01:12:31,919 Odio las relaciones pegajosas. 1002 01:12:33,080 --> 01:12:34,479 Pero supongo que tienes razón. 1003 01:12:35,920 --> 01:12:37,119 Las cosas que dijiste son ciertas. 1004 01:12:39,773 --> 01:12:45,452 Por cierto, ¿qué vas a hacer con esto? Tienes que destruirlos. Si quieres, puedo ayudarte. 1005 01:12:46,000 --> 01:12:49,439 No querrás conservarlo como recuerdo, podría causar problemas. 1006 01:12:49,760 --> 01:12:51,919 No hace falta, yo me encargo. Déjamelo a mí. 1007 01:12:53,320 --> 01:12:57,279 ¿No eres algo especial, Zeher? Una máquina del crimen. 1008 01:13:02,480 --> 01:13:08,639 Maldito Selim Allame, si no has copiado esto, entonces no soy Kursat Kilimci. 1009 01:13:20,680 --> 01:13:39,799 ¿Qué está pasando aquí? ¿Quién se llevó los archivos? 1010 01:13:40,360 --> 01:13:44,239 El mensajero entró, señor. Como usted ordenó, nadie puede entrar aquí excepto este mensajero. 1011 01:13:47,680 --> 01:13:49,319 Por favor, por favor. Bienvenido. 1012 01:13:49,360 --> 01:13:53,479 Perdón por molestarte a esta hora. Es bastante tarde. 1013 01:14:03,440 --> 01:14:05,479 La casa está un poco desordenada. 1014 01:14:07,400 --> 01:14:10,679 Déjame hacer esto. La casa está bastante desordenada. Lo siento. 1015 01:14:11,120 --> 01:14:13,719 Lo he resuelto así: normalmente, Ay$a viene en verano, claro. 1016 01:14:14,160 --> 01:14:16,479 Entonces cuando ella no vino, esto sucedió. 1017 01:14:19,160 --> 01:14:23,239 Ayca? O sea, no la conocemos, por eso me lo preguntaba. 1018 01:14:23,800 --> 01:14:24,879 Ayca es mi hermana. 1019 01:14:27,520 --> 01:14:34,399 Ahora está estudiando en Nide. Por supuesto, como no pudo venir, todo acabó así. 1020 01:14:34,960 --> 01:14:37,479 En realidad no funcionó así. Lo siento. 1021 01:14:38,120 --> 01:14:43,399 ¿Qué disculpa, hijo mío? No debería importarte nuestro error. Fue bastante repentino. 1022 01:14:43,400 --> 01:14:48,439 De ninguna manera, ni lo menciones. Por favor, siéntate, las pondré en el armario y vuelvo enseguida. 1023 01:14:50,320 --> 01:14:50,959 ¿Como esto? 1024 01:14:55,360 --> 01:14:57,479 ¡Oh, qué desastre! 1025 01:14:58,400 --> 01:15:01,559 Mamá Mavis, hay espíritus rondando por aquí. Déjame que te lo cuente. 1026 01:15:06,720 --> 01:15:10,079 Si nos quedamos aquí esta noche, nos mezclaremos con los espíritus. 1027 01:15:10,640 --> 01:15:12,079 Niña, cállate, el niño te oirá. 1028 01:15:12,880 --> 01:15:18,479 Oh, no es algo que se pueda ocultar. Y su hermano también viene. Debe estar muy desordenado también. 1029 01:15:19,040 --> 01:15:22,639 Por favor, cállate por el amor de Dios. Mañana limpiaremos y nos instalaremos. 1030 01:15:23,120 --> 01:15:28,879 De ninguna manera, este lugar no se puede limpiar. Para limpiar a fondo esta casa, hay que quemarla. 1031 01:15:30,720 --> 01:15:33,439 Sí, no pude preguntar con las prisas. ¿Quieres comer algo? 1032 01:15:33,600 --> 01:15:38,879 No, no, no comeremos nada. Es decir, estamos a dieta mortal. 1033 01:15:38,880 --> 01:15:42,479 Ni siquiera bebemos agua. No nos llevamos nada a la boca. Así de extremos somos. 1034 01:15:42,680 --> 01:15:43,319 ¿Verdad, mamá Mavis? 1035 01:15:44,720 --> 01:15:46,959 Sí, querida mía, somos mortales. 1036 01:15:49,400 --> 01:15:54,079 De todos modos, hagámoslo. Tú, Ash Hanim, cuéntanos qué pasó. Nos fuimos a toda prisa. 1037 01:15:54,640 --> 01:15:58,359 Ahora las cosas deben estar caóticas. Venga, cuéntanoslo. Nos morimos de curiosidad. 1038 01:16:01,560 --> 01:16:02,399 ¿Qué pasó? 1039 01:16:40,360 --> 01:16:42,519 ¡Qué bien pelaste esa manzana! 1040 01:16:45,080 --> 01:16:50,759 Ah Canfeza Hanim ah. Eres buena, agradable, hermosa, pero tienes un defecto. 1041 01:16:51,840 --> 01:16:53,039 Me gustaría saber qué es. 1042 01:16:53,680 --> 01:16:58,359 Soy muy mala en el trabajo de cocina, pero tengo buenas noticias para ti: soy buena en eso. 1043 01:16:59,000 --> 01:17:01,879 Sí, vimos tus habilidades en tus albóndigas. 1044 01:17:02,280 --> 01:17:06,199 Mira, no seas grosero. No es lo mismo. Abre la boca. 1045 01:17:06,920 --> 01:17:08,999 Ah, lávate esas manos. 1046 01:17:09,960 --> 01:17:11,759 ¿Qué pasó? ¿Fue difícil? 1047 01:17:15,000 --> 01:17:16,719 Te quedaste como un lisiado. No puedes hacer nada. 1048 01:17:17,880 --> 01:17:19,039 Estoy tratando de ayudarte. 1049 01:17:19,720 --> 01:17:21,079 No, entonces la henna no servirá. 1050 01:17:21,320 --> 01:17:26,879 No se pega, no se pega. Por cierto, nunca he entendido esto de la henna. Lo digo en serio. 1051 01:17:27,880 --> 01:17:30,759 ¿Tiene algún significado? ¿Qué significa? ¿Hay una historia detrás? 1052 01:17:31,600 --> 01:17:36,359 Ahora ya lo debes saber con seguridad. Es una costumbre de las creencias balti. Ministro de Estado Canfeza Kirimci. Cuéntanoslo. 1053 01:17:36,520 --> 01:17:38,879 Por supuesto que tiene un significado. La henna es dedicación. 1054 01:17:40,560 --> 01:17:41,039 ¿Dedicación? 1055 01:17:41,040 --> 01:17:48,039 Sí. Dos personas que se aplican henna se dedican la una a la otra. Incluso lo vi en un documental. Como en India, Pakistán y lugares así. 1056 01:17:48,440 --> 01:17:52,679 Creen que dicha henna crea un vínculo telepático entre la pareja. 1057 01:17:52,880 --> 01:17:57,079 Incluso aunque estos socios estén muy separados, supuestamente pueden sentirse y escucharse mutuamente. 1058 01:17:59,360 --> 01:18:02,639 Bueno, te deseamos buena suerte, por supuesto. 1059 01:18:03,760 --> 01:18:09,679 ¿Nunca les han recomendado un teléfono a estos adictos a la henna? ¿No sería más práctico? 1060 01:18:09,680 --> 01:18:11,879 Mahir, eres muy molesto. Lo creas o no. 1061 01:18:13,240 --> 01:18:14,999 No lo creo porque no necesitamos henna. 1062 01:18:15,280 --> 01:18:16,999 Si, con un celular te las arreglas. 1063 01:18:17,280 --> 01:18:18,759 No, tampoco necesito un teléfono celular. 1064 01:18:21,720 --> 01:18:27,439 Susurra y te escucharé. Te escucharé. Si quieres, puedo sacarte de la oscuridad. 1065 01:18:28,320 --> 01:18:30,799 ¿Lo has oído? No necesitamos esas tonterías. 1066 01:18:32,160 --> 01:18:34,319 A ver qué tal tu mano. No te preocupes, no haré nada. 1067 01:18:35,440 --> 01:18:37,719 Puedo escucharte pase lo que pase. ¿De acuerdo? 1068 01:18:37,720 --> 01:18:40,799 Bueno, lo intentaré algún día entonces, veamos si puedes oír. 1069 01:18:41,360 --> 01:18:43,999 Tengo malas noticias al respecto. Nunca podrás probarlo. 1070 01:18:45,040 --> 01:18:47,159 Porque nunca estaré tan lejos de ti. 1071 01:18:50,840 --> 01:18:52,799 Espera. ¿Lo intenté con todas mis fuerzas, querida? Espera. 1072 01:19:07,280 --> 01:19:07,919 Mahir 1073 01:19:10,680 --> 01:19:11,399 ¿Canfeza? 1074 01:19:12,607 --> 01:19:13,766 Ah Mahir ah. 1075 01:19:14,741 --> 01:19:19,364 El hecho de que empezaras a murmurar el nombre de Canfeza tan pronto como recobraste el sentido me afectó profundamente. 1076 01:19:22,120 --> 01:19:23,519 Bastardo. Bastardo. 1077 01:19:24,800 --> 01:19:30,279 Mahir, no hagas esas cosas. No seas agresivo. Necesitas tu fuerza. 1078 01:19:30,800 --> 01:19:34,959 Necesitas descansar porque te dispararon. Vine a decirte algo. 1079 01:19:35,320 --> 01:19:39,799 Lo diré y me iré, no te preocupes. Canfeza está conmigo ahora. 1080 01:19:41,960 --> 01:19:45,919 ¿Cómo no lo dejaste escapar? ¿Cómo secuestraste al cabrón? 1081 01:19:45,920 --> 01:19:49,879 Él no secuestró. Él no secuestró. Él vino por su propia voluntad. 1082 01:19:52,800 --> 01:19:56,519 Hizo lo correcto. Llegó al lugar que le corresponde. 1083 01:19:58,440 --> 01:20:02,399 Ah Mahir ah. Qué sensación. Si tan solo lo supieras. 1084 01:20:03,920 --> 01:20:06,959 Por la noche, entierro mi cabeza en ese cabello rizado y duermo. 1085 01:20:08,520 --> 01:20:12,119 Es una sensación indescriptible, sobre todo al despertar por la mañana. 1086 01:20:12,120 --> 01:20:15,719 Cuando abro los ojos, veo un ángel a mi lado por la mañana. 1087 01:20:18,160 --> 01:20:23,079 Ella es mi esposa. 1088 01:20:24,040 --> 01:20:25,759 Ella es mi Rebni Mahir. 1089 01:20:29,800 --> 01:20:34,079 Pronto nos casaremos. Te traje la invitación con mis propias manos. 1090 01:20:36,680 --> 01:20:42,119 Tal vez quieras ser nuestro testigo. Ah, por cierto, esta vez el matrimonio no es falso. 1091 01:20:43,080 --> 01:20:48,399 Morir. Me rogarás que muera. No puedo oírte. 1092 01:20:50,160 --> 01:20:53,439 Mi querido hermano, por favor no te canses. Estoy a tu lado. 1093 01:20:53,440 --> 01:20:56,279 Señor, ¿qué está haciendo? Aquí también está prohibido entrar. Por favor, váyase. 1094 01:20:56,920 --> 01:21:04,999 Enfermera, ese hombre que ve es mi alma gemela. No permita que le pase nada. 1095 01:21:05,440 --> 01:21:06,599 Cuídalo bien. 1096 01:21:52,000 --> 01:21:52,679 Selim. 1097 01:21:53,160 --> 01:21:57,279 Oh, ¿a quién veo aquí? ¿Qué haces aquí, Selim? 1098 01:21:57,720 --> 01:22:03,159 Miren esta vida. ¡Guau, damas y caballeros! Hicieron de Boris el gran compañero. 1099 01:22:03,800 --> 01:22:05,359 Quien sabe lo que podría hacernos. 1100 01:22:06,280 --> 01:22:08,239 ¿Le hice algo a Mahir? 1101 01:22:09,080 --> 01:22:10,599 Oh, ¿eres tú quien dice esto? 1102 01:22:11,200 --> 01:22:13,519 Por cierto ¿quién disparó a Mahir? 1103 01:22:16,080 --> 01:22:19,879 Selim, no busques problemas. ¿Qué haces aquí? 1104 01:22:21,200 --> 01:22:23,719 Nos vamos a casar nuevamente con Canfezai. 1105 01:22:24,280 --> 01:22:28,759 No sé si lo has oído. También le he traído una invitación a Mahir. Para que se la entregue con mis propias manos. 1106 01:22:29,320 --> 01:22:31,799 Por cierto, no estás invitado, no te quiero. 1107 01:22:33,040 --> 01:22:34,199 Ven aquí. Ven, ven. 1108 01:22:40,160 --> 01:22:42,759 ¿De qué boda estás hablando, hombre? 1109 01:22:42,760 --> 01:22:48,279 Mira, estás jugando con fuego, Selim. Te juro que no lo dejaré pasar. 1110 01:22:51,080 --> 01:22:53,999 Boris, estos son todos tus viejos hábitos. 1111 01:22:55,200 --> 01:22:58,199 Ya no estás en posición de amenazar ni a Kursat ni a mí. 1112 01:22:59,280 --> 01:23:03,199 Estamos trabajando con mi suegro. Podríamos decir que es una especie de negocio familiar. 1113 01:23:05,040 --> 01:23:08,519 Corrupción. Kursat quiere reunirse contigo. 1114 01:23:09,320 --> 01:23:13,759 Mañana tú, yo y Kursat nos sentaremos en la misma mesa y hablaremos de negocios juntos. 1115 01:23:14,360 --> 01:23:14,959 ¿Qué? 1116 01:23:15,520 --> 01:23:19,359 Estoy de acuerdo, ¿qué? Sonó muy ridículo cuando lo escuché por primera vez. 1117 01:23:20,040 --> 01:23:24,119 Pero luego, después de pensarlo detenidamente, comencé a ver todos sus lados lógicos. 1118 01:23:24,640 --> 01:23:27,359 Si yo fuera tú, no lo rechazaría inmediatamente. Lo pensaría un poco. 1119 01:23:27,720 --> 01:23:32,359 Mira, los dos están en el punto de partida. Tienes que empezar de nuevo para culparlo. 1120 01:23:33,680 --> 01:23:37,959 Usa la cabeza. Usa la cabeza, Rasit. 1121 01:23:39,520 --> 01:23:43,839 Te avisaré la hora mañana. Espérame. 1122 01:24:03,800 --> 01:24:05,119 Parche de cigarrillos. 1123 01:24:07,800 --> 01:24:14,679 No estés triste, mi amor. No estés triste, corazón mío. No estés triste, mi único amor, no estés triste. 1124 01:24:19,920 --> 01:24:22,999 Ya basta de esas lágrimas que estás derramando. 1125 01:24:24,160 --> 01:24:30,959 ¿No te lo dije desde el principio, Canfezan? Este demonio no es tu destino. 1126 01:24:33,120 --> 01:24:37,239 No te preocupes, tu padre no te dejará en sus manos. 1127 01:24:38,000 --> 01:24:39,359 No tengas más miedo, querida mía. 1128 01:24:40,560 --> 01:24:44,639 No sé si mi padre me dejará o no, pero no dejará a Mahir. 1129 01:24:45,560 --> 01:24:49,559 Él encontrará la manera de llegar hasta tu padre. Si no puede, sé que lo hará. 1130 01:24:50,520 --> 01:24:51,199 No tengo miedo en absoluto 1131 01:24:53,440 --> 01:25:01,319 Mi querido. Él lo encontrará, mi querido. Él lo encontrará, mi amor. Él lo encontrará, mi único y verdadero amor. Él lo encontrará. Mi querido. 1132 01:25:09,240 --> 01:25:14,319 Oh, amigo mío, me voy a volver loco. Oh, por favor, ayúdame. Por favor, ayúdame. 1133 01:25:14,760 --> 01:25:15,399 ¿Cuál es el problema? 1134 01:25:15,640 --> 01:25:18,679 Perdí a mi hijo, no lo encuentro. Ay, este hospital tan grande, me voy a volver loca. 1135 01:25:19,120 --> 01:25:21,399 Está bien, cálmate. Informaremos a seguridad de inmediato. 1136 01:25:22,560 --> 01:25:24,679 Está bien. Lo encontrarán inmediatamente, ¿no? 1137 01:25:24,840 --> 01:25:27,159 Por supuesto que lo encontrarán. Mantén la calma. Siéntate aquí. 1138 01:25:27,160 --> 01:25:29,799 Está bien. Está bien. Está bien, querida. 1139 01:25:31,400 --> 01:25:34,319 Tía, ¿podrías describirme a tu hijo? Quizá lo haya visto. 1140 01:25:34,720 --> 01:25:40,199 Oh, si lo vieras, seguro que lo recordarías. Tiene unos ojos tan oscuros. Unas pestañas tan largas. 1141 01:25:40,240 --> 01:25:44,879 Tiene ojos oscuros color oliva y cabello ondulado. Su nombre es Mahir. Seguro que lo recordarías si lo vieras. 1142 01:25:45,360 --> 01:25:48,959 Lamentablemente, pero no te preocupes. Encontraremos a Mahir, el de ojos aceitunados. ¿De acuerdo? 1143 01:25:49,160 --> 01:25:50,039 Gracias, querida. Gracias. 1144 01:25:50,080 --> 01:25:51,599 Está bien. He informado a seguridad. 1145 01:25:51,760 --> 01:25:52,879 Muchas gracias. Gracias. 1146 01:25:52,880 --> 01:25:54,159 ¿Qué edad tenía tu hijo? 1147 01:25:55,600 --> 01:25:56,079 Treinta. 1148 01:25:57,120 --> 01:25:57,599 ¿Treinta? 1149 01:25:58,200 --> 01:25:58,719 Treinta. 1150 01:25:59,320 --> 01:26:03,319 ¿Estás bromeando? Tu hijo ya es adulto. ¿Cómo puede estar desaparecido? 1151 01:26:03,720 --> 01:26:06,199 Estoy decepcionado. ¿Qué clase de palabras son esas, adultas y demás? 1152 01:26:06,840 --> 01:26:10,999 Ah, puede que esté desaparecido. ¿Hay una edad para eso? Está desaparecido, eso es todo. 1153 01:26:13,160 --> 01:26:14,119 Oh, no. 1154 01:26:15,360 --> 01:26:16,439 Aquí tienes, ¿cuál parece ser el problema? 1155 01:26:17,280 --> 01:26:21,479 El hijo de la señora, de treinta años y ojos oscuros color aceituna, ha desaparecido. 1156 01:26:21,480 --> 01:26:25,919 Sí, desapareció. Como si tuviera una deuda de mentiras. Oh, Dios mío, lo juro. 1157 01:26:26,120 --> 01:26:29,079 Me acuerdo de ti. Te registraste ayer en urgencias, ¿no? 1158 01:26:29,480 --> 01:26:34,639 Aquí tienes. Aquí tienes. Te lo digo, mi hijo está en este hospital. Aquí tienes. 1159 01:26:34,880 --> 01:26:38,359 Señora, acompáñeme. Vamos a revisar el sistema. Encontraremos la habitación donde se encuentra su hijo. 1160 01:26:38,480 --> 01:26:39,199 Muchas gracias. 1161 01:26:46,240 --> 01:26:51,279 Canfeza finalmente ha llegado a donde pertenece conmigo. ¡Qué sensación! 1162 01:26:51,280 --> 01:26:55,759 Si supieras, por las noches entierro mi cabeza en esos cabellos rizados y duermo. 1163 01:26:56,880 --> 01:26:58,599 Es un sentimiento indescriptible. 1164 01:26:59,920 --> 01:27:04,999 Especialmente esas mañanas cuando me despierto y abro los ojos y veo un ángel a mi lado por la mañana. 1165 01:27:05,400 --> 01:27:11,399 Te lo dije, no podrás cambiar esto. Soy la hija de Kursat Kilimci. Soy la hija de mi padre. 1166 01:27:13,560 --> 01:27:19,239 ¿Qué querían de ti, Canfeza? ¿Qué querían que hicieras esto? 1167 01:27:22,040 --> 01:27:25,239 Mira, mira, te lo dije. Gracias, gracias, hija mía. 1168 01:27:26,200 --> 01:27:26,839 Mi querida madre. 1169 01:27:27,760 --> 01:27:31,599 Ah, mi querido. Mi querido, mi querido. 1170 01:27:33,640 --> 01:27:35,159 ¿Estás bien? ¿Estás bien? 1171 01:27:35,480 --> 01:27:36,199 Estoy bien, estoy bien, mami. 1172 01:27:36,480 --> 01:27:47,279 Oh, Mahir, me quedé dormida. Tuve esos sueños. Oh, vi a tu padre muerto en un lío tan enredado. 1173 01:27:47,280 --> 01:27:50,919 Me pregunto si deberíamos hacer algo. ¿Deberías llamarlo para que pueda escuchar su voz? 1174 01:27:51,200 --> 01:27:52,119 Vi a mi padre. 1175 01:27:53,080 --> 01:27:53,719 Lo vi. 1176 01:27:54,160 --> 01:27:57,439 Oh, mira, nunca lo dices. Entonces, ¿dónde estabas? 1177 01:27:57,880 --> 01:27:59,639 Ayer comimos juntos en casa del abuelo. 1178 01:28:00,400 --> 01:28:02,239 ¡Disfruta tu comida! ¿Qué comiste? 1179 01:28:03,720 --> 01:28:06,599 Prepáranos una bandeja de kebab. Después de que nos vayamos de aquí. 1180 01:28:08,320 --> 01:28:13,737 Lo haré, lo haré. Sólo pídelo y lo haré. ¿No es así, querida? Por supuesto que lo haré. 1181 01:28:14,076 --> 01:28:18,079 Mejorarás. Haremos lo que quieras, hija mía. 1182 01:28:20,960 --> 01:28:22,239 Hijo, ¿estás bien? 1183 01:28:23,640 --> 01:28:27,959 Estoy bien, abuelo, estoy bien. No te preocupes. El médico me hizo caminar esta mañana. 1184 01:28:28,440 --> 01:28:32,799 Oh, muy bien. Si te hizo caminar, te recuperarás rápidamente. 1185 01:28:34,240 --> 01:28:37,599 No te pregunto por tu herida, te pregunto por esto. 1186 01:28:39,080 --> 01:28:42,799 No sientas pena por esa chica. No vale la pena sentir pena por ella. 1187 01:28:43,320 --> 01:28:44,119 La niña es mi esposa. 1188 01:28:48,080 --> 01:28:52,319 Pero ella te dejó allí. Ella eligió a su padre asesino. 1189 01:28:54,840 --> 01:29:00,599 Algo pasó allí. Canfezai no haría algo así. Quién sabe con qué la está amenazando. 1190 01:29:01,760 --> 01:29:05,719 La conozco. No hay forma de que ella haga algo así. Creería que estoy muerta antes que creer eso. 1191 01:29:06,560 --> 01:29:08,599 Algo le pasó a Canfezai. Algo le pasa. 1192 01:29:14,920 --> 01:29:21,119 Selim secuestró a Sila y le exigió a Canfezai que fuera con él. De lo contrario, dijo que la mataría. 1193 01:29:22,800 --> 01:29:23,479 Madre mía, tómalo. 1194 01:29:25,160 --> 01:29:27,959 Cuando su padre tomó Canfezai, abandonó a Sila. 1195 01:29:28,440 --> 01:29:33,439 Juro que voy a perder la cabeza. Qué Sila es ésta, amiga mía. Qué mujer es. 1196 01:29:34,120 --> 01:29:38,199 Amabas tanto a esa chica que renunciaste a ti mismo, a tu familia, a tu nieto. 1197 01:29:39,320 --> 01:29:43,399 Hijo, queríamos que se derramara sangre. Me refiero a las tradiciones... 1198 01:29:43,400 --> 01:29:48,519 Ah, ahora vamos con vuestra tradición. Voy a empezar con vuestra tradición, vuestra causa. La tradición da a partir de ahora. 1199 01:29:48,720 --> 01:29:49,839 Arruinaste mi vida. 1200 01:29:50,920 --> 01:29:55,199 Pero no teníamos otra opción. Estábamos atados de pies y manos. 1201 01:29:55,480 --> 01:30:03,239 ¿Es razonable hacer esto? ¿Qué edad tienen? Lo han hecho todo a mis espaldas. ¿Está bien ahora? 1202 01:30:03,920 --> 01:30:07,039 ¿Tienes derecho a entrar en mi vida y establecer tal dominio 30 años después? 1203 01:30:07,840 --> 01:30:11,239 Mira en lo que te has convertido. Mira, no me conoces. 1204 01:30:12,040 --> 01:30:14,679 De todos modos, nadie podría haberme obligado a contraer un matrimonio así. 1205 01:30:15,480 --> 01:30:19,399 No tiene nada que ver con Canfezai. ¿Me entiendes? Incluso si así fuera, no me habría casado. 1206 01:30:20,480 --> 01:30:24,479 Mira mi estado. Estoy atrapado aquí como un búho en invierno. No puedo ir a ninguna parte. 1207 01:30:25,080 --> 01:30:26,239 Mi esposa está en manos de ese lunático. 1208 01:30:26,400 --> 01:30:28,159 Si no fuera por tu esposa, el matrimonio quedaría anulado. 1209 01:30:28,440 --> 01:30:32,839 ¿Vas a seguir siendo terca? ¿Por qué me haces esto? 1210 01:30:32,840 --> 01:30:35,439 Terca, vale abuela, terca. No bajes a buscarme. 1211 01:30:35,960 --> 01:30:38,159 Está bien, te hice una promesa, ¿verdad? 1212 01:30:38,560 --> 01:30:40,519 Te hice una promesa y la cumpliré. 1213 01:30:41,040 --> 01:30:42,439 Está bien, iré con esa chica y me casaré con ella. 1214 01:30:42,880 --> 01:30:45,479 Está bien, la traeré como mi novia, verás esa mansión. 1215 01:30:46,240 --> 01:30:48,679 Ya verás. Ya verás cómo cumplo mi promesa. 1216 01:30:51,520 --> 01:30:52,799 Estoy probando suerte con Gene. 1217 01:30:54,040 --> 01:30:57,519 Si me regañas aunque sea una vez, realmente quemaré esa mansión esta vez. 1218 01:31:06,280 --> 01:31:08,119 abuela, me alegro mucho de que estés aquí. 1219 01:31:09,600 --> 01:31:11,399 No sé qué haría sin ti. 1220 01:31:12,880 --> 01:31:14,759 Yo también tengo un pie en la tumba, querida. 1221 01:31:15,720 --> 01:31:16,879 Me he hecho viejo. 1222 01:31:18,440 --> 01:31:20,319 Puede que no siempre esté a tu lado. 1223 01:31:20,960 --> 01:31:22,959 abuela, no hables así, Dios no lo quiera. 1224 01:31:23,600 --> 01:31:24,999 La muerte es inevitable, hija mía. 1225 01:31:26,680 --> 01:31:28,879 Todos moriremos algún día. 1226 01:31:28,880 --> 01:31:30,679 ¿Pero lo sabes? 1227 01:31:31,760 --> 01:31:36,119 Esté aquí o no, eres muy fuerte. 1228 01:31:36,880 --> 01:31:38,759 Tu esencia es tan sólida como una roca. 1229 01:31:39,480 --> 01:31:42,839 Rahman te ha dado una carga que puedes soportar, querida mía. 1230 01:31:47,880 --> 01:31:49,279 Buenos días señoras. 1231 01:31:50,440 --> 01:31:51,839 Espero que hayas estado cómodo. 1232 01:31:52,880 --> 01:31:54,559 ¿Cómo estás, abuela? 1233 01:31:56,200 --> 01:31:59,079 Mirarte me recuerda ese famoso cuento. 1234 01:31:59,080 --> 01:32:02,199 Caperucita Roja y su abuela. 1235 01:32:03,360 --> 01:32:05,039 Te pareces mucho a ellos. 1236 01:32:06,440 --> 01:32:07,319 ¿Cómo es un cuento de hadas? 1237 01:32:07,680 --> 01:32:08,239 Vamos a recordar. 1238 01:32:09,160 --> 01:32:12,399 El lobo se come a la abuela de Caperucita Roja... 1239 01:32:12,920 --> 01:32:17,279 y Caperucita Roja queda en manos del lobo. 1240 01:32:21,000 --> 01:32:22,199 De todos modos. 1241 01:32:23,440 --> 01:32:26,759 Querida Canfeza, ya he impreso nuestras invitaciones de boda. 1242 01:32:26,760 --> 01:32:30,519 No te pregunté al imprimir y seleccionar, pero lo siento. 1243 01:32:35,960 --> 01:32:37,839 Selim, ya estoy casado. 1244 01:32:38,840 --> 01:32:39,719 Hacia Mahir. 1245 01:32:42,720 --> 01:32:47,119 Mira querida, esas son las cosas espirituales que hiciste a los ojos de Dios. 1246 01:32:47,560 --> 01:32:48,799 Me preocupa este mundo. 1247 01:32:49,920 --> 01:32:51,119 Hablo con documentos. 1248 01:32:52,000 --> 01:32:55,559 Después de firmar los papeles, serás oficialmente mi esposa. 1249 01:32:56,400 --> 01:32:57,999 Ya tengo marido. 1250 01:32:58,000 --> 01:33:00,719 Mahir, perdiste a Selim, lo entenderás pronto. 1251 01:33:01,400 --> 01:33:04,999 Mira Canfeza, esta situación ha llegado a un punto en que... 1252 01:33:05,600 --> 01:33:07,359 Sólo el que te lleva gana. 1253 01:33:08,600 --> 01:33:11,559 Esto no es un matrimonio, es una declaración de victoria. 1254 01:33:12,120 --> 01:33:15,919 Este es el final de una Savas y el comienzo de nuevas Savass. 1255 01:33:17,840 --> 01:33:21,799 Esta vez, sin vestido de novia, sin henna, sin preparativos. 1256 01:33:23,280 --> 01:33:25,519 Terminaremos el trabajo con una ceremonia sencilla. 1257 01:33:25,520 --> 01:33:28,479 Ahora me encargaré de los trámites. 1258 01:33:29,160 --> 01:33:32,999 Cuídate hasta que regrese y trata de acostumbrarte a esta idea. 1259 01:33:34,320 --> 01:33:41,159 Selim, en esa historia, el cazador mata al lobo. 1260 01:33:41,800 --> 01:33:42,639 Sólo para que lo sepas. 1261 01:33:43,696 --> 01:33:49,457 Querido Canfeza, esta no es una de esas historias que conoces... 1262 01:33:50,480 --> 01:33:52,679 El final de esta historia será completamente diferente. 1263 01:34:18,120 --> 01:34:20,839 ¿Nunca podré confiar en ti? 1264 01:34:23,160 --> 01:34:24,359 ¿Qué pasó de nuevo? 1265 01:34:25,200 --> 01:34:27,679 ¿No ibas a entregarle tu hija a ese demonio? 1266 01:34:28,160 --> 01:34:29,759 ¿No ibas a golpearlos con el juego? 1267 01:34:30,280 --> 01:34:30,799 Mira, mira esto. 1268 01:34:36,120 --> 01:34:40,439 Maldito Selim, Dios mío, no te quedas inactivo ni un minuto. 1269 01:34:41,040 --> 01:34:43,079 El diablo no se queda de brazos cruzados ni un minuto. 1270 01:34:43,760 --> 01:34:44,799 ¿Vas a hacer algo? 1271 01:35:00,080 --> 01:35:01,799 No puedo, no me casaré contigo. 1272 01:35:02,600 --> 01:35:04,239 Lo siento, voy con mi padre. 1273 01:35:04,720 --> 01:35:05,559 Porque es mi padre. 1274 01:35:06,000 --> 01:35:07,719 Te lo dije, no podrás cambiar esto. 1275 01:35:08,280 --> 01:35:10,599 Soy la hija de Kursat Kilimci, soy la hija de mi padre. 1276 01:35:12,000 --> 01:35:12,919 Entra en mi mente. 1277 01:35:13,200 --> 01:35:15,439 Está bien, nos amábamos, pero el amor no es suficiente. 1278 01:35:15,520 --> 01:35:16,079 Deja mi mente. 1279 01:35:16,520 --> 01:35:18,879 Soy la hija de Kursat Kilimci, soy la hija de mi padre. 1280 01:35:19,200 --> 01:35:21,759 Reyyan, ¿qué pasó? 1281 01:35:24,200 --> 01:35:26,599 ¿Has oído hablar de Mehmet? 1282 01:35:26,640 --> 01:35:28,199 ¿Él viene? 1283 01:35:29,320 --> 01:35:32,039 Si le pasó algo a Mehmet, puedes decírmelo. 1284 01:35:33,000 --> 01:35:34,319 Tuve malas pesadillas. 1285 01:35:34,840 --> 01:35:35,839 No, no pasó nada. 1286 01:35:36,960 --> 01:35:38,759 Hablé con Mehmet por teléfono. 1287 01:35:40,280 --> 01:35:43,719 Está en una misión secreta, envió sus saludos. 1288 01:35:45,760 --> 01:35:50,079 Él dijo que cuidaras bien a Sureyya, mamá. 1289 01:35:58,960 --> 01:36:00,999 Si mamá lo dice, entonces él vendrá. 1290 01:36:01,560 --> 01:36:02,399 Entonces él vendrá. 1291 01:36:03,400 --> 01:36:06,479 Mira, saldremos con Asaf Bey. 1292 01:36:07,400 --> 01:36:08,919 Tenemos el funeral de un familiar. 1293 01:36:10,080 --> 01:36:11,559 Quédate en casa, ¿vale? 1294 01:36:12,200 --> 01:36:14,879 Entonces debería quedarme con Mahir. 1295 01:36:15,160 --> 01:36:18,799 No, el amigo de Mahir, Salih, fue a verlo. 1296 01:36:20,680 --> 01:36:23,599 Entonces ¿estaré solo aquí? 1297 01:36:24,320 --> 01:36:27,919 No cariño, hay aire fresco, ahí están las chicas. 1298 01:36:28,400 --> 01:36:30,799 Y hay alguien a quien quiero mucho. 1299 01:36:31,960 --> 01:36:32,879 Sra. Sureyya. 1300 01:36:34,880 --> 01:36:36,119 Oh mi Suzan. 1301 01:36:36,640 --> 01:36:38,039 Oh, en verdad Suzan. 1302 01:36:38,760 --> 01:36:41,479 Dijeron que habías vuelto a casa y por eso vine a verte. 1303 01:36:41,640 --> 01:36:43,759 Lo hiciste muy bien, lo hiciste muy bien. 1304 01:36:43,840 --> 01:36:44,799 ¿De donde vienes? 1305 01:36:45,120 --> 01:36:47,839 El señor Asaf me llamó para hacerle compañía. 1306 01:36:48,520 --> 01:36:49,519 Así que vine. 1307 01:36:50,080 --> 01:36:52,279 Lo hiciste muy bien, lo hiciste muy bien. 1308 01:36:53,040 --> 01:36:54,679 ¿Te quedarás aquí también? 1309 01:36:54,880 --> 01:36:56,439 Por supuesto, por supuesto, estoy a tu lado ahora. 1310 01:36:58,280 --> 01:37:02,079 Ah Suzan, si supieras por lo que hemos pasado. 1311 01:37:03,000 --> 01:37:05,079 Ah, vamos a tomar un café, te lo cuento todo. 1312 01:37:05,520 --> 01:37:06,799 Está bien, Sureyya Hanimcigim, vámonos. 1313 01:37:18,440 --> 01:37:20,359 Muchas gracias, muchas gracias. Dios te bendiga. 1314 01:37:20,840 --> 01:37:22,679 Gracias, Hasan Mudurum. Si Dios quiere, mejoraré. 1315 01:37:23,760 --> 01:37:25,399 Por cierto, muchas gracias. 1316 01:37:25,720 --> 01:37:27,799 Has organizado una guardia para la habitación de Orhan. 1317 01:37:29,040 --> 01:37:30,519 Sí, sí. También está mejorando. 1318 01:37:30,640 --> 01:37:31,359 Se despertará, ojalá. 1319 01:37:31,360 --> 01:37:35,279 Tomaré la declaración tan pronto como abra los ojos, no te preocupes. 1320 01:37:35,960 --> 01:37:38,719 Tengo una petición más para ti, si es posible. 1321 01:37:39,800 --> 01:37:42,479 Nuestra oportunidad de trasladar a Orhan a otro hospital. 1322 01:37:43,680 --> 01:37:46,559 No, ya lo sé, ya lo sé. Ya sé que no pueden entrar, pero... 1323 01:37:48,000 --> 01:37:49,239 Conozco a alguien que puede entrar. 1324 01:37:50,480 --> 01:37:52,919 No, aún no estoy seguro así que no te daré un nombre. 1325 01:37:53,120 --> 01:37:56,239 No estoy seguro. Continuaré mi investigación, pero... 1326 01:37:56,240 --> 01:37:57,359 Como dije... 1327 01:37:58,080 --> 01:38:02,199 Sí, sí. Como ya he dicho. Pero la condición del secreto es muy importante, señor director. 1328 01:38:03,840 --> 01:38:07,079 Exactamente. Si se van a otro hospital, me estarás abriendo un gran camino. 1329 01:38:09,440 --> 01:38:12,639 Por supuesto. Por supuesto. Muchas gracias. 1330 01:38:13,880 --> 01:38:16,519 Muchas gracias señor. Muchas gracias. Muy bien. 1331 01:38:17,440 --> 01:38:19,599 Está bien. Adiós. Cuídate. 1332 01:38:27,600 --> 01:38:28,519 ¿Llegó el investigador? 1333 01:38:29,720 --> 01:38:30,599 ¿Por qué preguntaste? 1334 01:38:31,320 --> 01:38:32,919 ¿No vino a verme, hijo? 1335 01:38:33,400 --> 01:38:34,679 No, él vino. Vino ayer. 1336 01:38:35,440 --> 01:38:38,159 Incluso me regañó. No me informó. Por supuesto, estaba enojado. 1337 01:38:39,480 --> 01:38:40,199 ¿Te preguntó por esa tarifa? 1338 01:38:46,920 --> 01:38:47,599 No, ¿está todo bien? 1339 01:38:48,880 --> 01:38:52,599 ¿Qué pasa? Quiero decir, no le dijiste que tomamos el lugar de Sansar. 1340 01:38:54,240 --> 01:38:55,639 No lo sé, Salih. 1341 01:38:56,800 --> 01:39:01,279 Quiero decir, no sé. Algo está pasando. Pero no puedo entender qué. Pero algo está pasando. 1342 01:39:01,840 --> 01:39:02,999 ¿Está relacionado con el tío Raset? 1343 01:39:06,920 --> 01:39:11,439 Salih, desde que llegué a Denizli, hay una mano que me alcanza todo lo que está delante de mí, hermano. 1344 01:39:12,080 --> 01:39:14,719 La operación fue un desastre. Sé que Dios me metió en problemas. 1345 01:39:15,800 --> 01:39:18,039 Pero no había nada allí lo suficientemente grande como para que me pudieran colgar. 1346 01:39:20,560 --> 01:39:24,879 Había dudas razonables. El tío Raset todavía prefería suspenderme. ¿Cuál es la relación? 1347 01:39:25,480 --> 01:39:28,879 Espera un momento, espera un momento. ¿De verdad tienes dudas sobre el tío Raset? 1348 01:39:30,480 --> 01:39:31,519 Estoy confundido, no lo sé. 1349 01:39:32,960 --> 01:39:36,479 Pero desde el principio, hay cosas en esta historia que no cuadran. ¿De acuerdo? Me están molestando. 1350 01:39:41,440 --> 01:39:46,479 Pero lo voy a resolver. Lo voy a resolver de alguna manera. Lo voy a resolver. 1351 01:39:47,280 --> 01:39:49,759 Pero por supuesto, necesito salvarlo de este maníaco de la negación, el profesor Fezai. 1352 01:39:50,200 --> 01:39:51,079 Bueno, simplemente cúrate así. 1353 01:39:52,080 --> 01:39:55,719 ¿Qué debo hacer? ¿Qué has cambiado? ¿Estás loco? 1354 01:39:56,280 --> 01:39:58,759 ¿Me voy a quedar aquí sentado así? ¿La chica debería quedarse ahí? No seas ridículo. 1355 01:39:58,760 --> 01:40:03,919 Está bien. Te lo pido, sé que será una molestia, pero consígueme algo de ropa. 1356 01:40:04,360 --> 01:40:07,919 Y no me busquéis en la guantera del coche. Tengo mi propia arma. 1357 01:40:08,400 --> 01:40:10,479 Dios, Mahir, deja de ser ridículo y se razonable. 1358 01:40:10,520 --> 01:40:13,079 Soy muy razonable. También soy muy consciente, ¿dónde debería decir inmediatamente? 1359 01:40:13,840 --> 01:40:16,079 No existe tal cosa, hombre. Canfezai estará conmigo hoy. ¿De acuerdo? 1360 01:40:16,600 --> 01:40:17,719 Vamos, Salih, no tengo tiempo. Vamos. 1361 01:40:18,800 --> 01:40:21,999 Salih, le preguntaré a alguien más también. ¿De acuerdo, hermano? Si no lo vas a hacer, simplemente dilo. 1362 01:40:23,320 --> 01:40:23,999 Lo haré. Está bien. 1363 01:40:41,280 --> 01:40:44,359 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa Kursat? No pareces nada feliz. 1364 01:40:45,400 --> 01:40:50,559 Estabas deseando conocer a Boris. ¿Has perdido el entusiasmo? Si quieres, podemos volver. 1365 01:40:51,200 --> 01:40:52,439 Estoy pensando en otra cosa. 1366 01:40:53,120 --> 01:40:53,879 ¿En qué estás pensando? 1367 01:40:56,040 --> 01:41:00,919 ¿No es un poco precipitado esto de la boda? ¿Cómo puede haber una boda tan apresurada? 1368 01:41:02,360 --> 01:41:07,319 ¿Eres tú quien dice esto? Cuando estuvimos en Denizli, tuvimos que hacerlo en tres días. 1369 01:41:07,320 --> 01:41:11,439 Celebremos la boda inmediatamente, en tres días. La boda debe realizarse y terminarse en tres días. 1370 01:41:11,600 --> 01:41:16,479 Antes la situación era distinta. No sacabas todas las cosas del granero. Estabas preocupado. Ahora la situación es diferente. 1371 01:41:17,560 --> 01:41:23,679 Para mí nada ha cambiado. No es temprano, incluso llegamos tarde. 1372 01:41:26,360 --> 01:41:32,479 Y olvídate de estas cosas por ahora. ¿Estás listo para la gran reunión? Ya casi estamos allí. 1373 01:41:45,800 --> 01:41:49,599 Pero el funeral estuvo lleno de gente. El difunto tenía muchos admiradores. 1374 01:41:53,400 --> 01:41:58,279 ¿Debería haber ido al hospital en lugar de volver a casa? Espero que el bebé esté bien. 1375 01:41:59,240 --> 01:42:01,879 Oh, no, no me siento bien con esto. ¿Deberíamos ir al hospital? 1376 01:42:02,880 --> 01:42:07,639 Ay tía, de verdad que me duelen los pies. Estamos todos cansados. 1377 01:42:08,040 --> 01:42:10,119 Descansemos aquí un poco y luego te llevo, ¿vale? 1378 01:42:10,120 --> 01:42:10,999 Bueno. 1379 01:42:11,680 --> 01:42:15,759 Orman, Gulizar. Siéntense un momento. Tengo algo que decirles. 1380 01:42:16,640 --> 01:42:18,159 ¿Qué pasa, mamá? ¿Qué está pasando? 1381 01:42:21,920 --> 01:42:26,159 No le dirás a nadie que estamos buscando al padre de la niña para detener la boda. 1382 01:42:27,240 --> 01:42:30,399 Este asunto irá a parar a la tumba entre los tres. 1383 01:42:32,080 --> 01:42:38,999 Gulizar, no confío en ti. Solo para que lo sepas, esta vez te callarás. 1384 01:42:40,120 --> 01:42:42,599 No dirás nada, ¿de acuerdo? 1385 01:42:42,840 --> 01:42:44,919 Te juro que no abriré la boca. No te preocupes, señora madre. 1386 01:42:46,040 --> 01:42:52,239 No lo diremos, no lo diremos, pero ¿qué es lo que tanto asusta al gran Afet Yilmaz? Díganoslo usted. 1387 01:42:53,760 --> 01:43:00,159 Él dijo que si tienes algo que ver en romper la boda, me divorciaré de ti. 1388 01:43:03,880 --> 01:43:07,959 Ana, ¿de qué estás hablando? Este hombre ha perdido la cabeza a esta edad. 1389 01:43:10,120 --> 01:43:14,599 No soporto ser hijo de una familia desestructurada. No tienes derecho a causarme traumas a esta edad. 1390 01:43:15,080 --> 01:43:18,719 No seas ridículo, Ferman. Como si fuera el primer trauma que vives en esta casa. 1391 01:43:19,000 --> 01:43:24,119 Así es, madre. Me casaste siendo muy joven. En aquel entonces, yo no había llegado a mi límite psicológico. 1392 01:43:24,720 --> 01:43:27,399 Me causaste el trauma más grande. Que Dios no permita que nadie más lo experimente. 1393 01:43:28,080 --> 01:43:30,359 Pero ya no puedo soportar más traumas a esta edad. 1394 01:43:31,080 --> 01:43:33,039 ¿Qué pasa con tanta gente en la cocina? 1395 01:43:40,560 --> 01:43:45,599 ¡Ah! Un búho ha llegado y se ha instalado en la casa. 1396 01:43:47,560 --> 01:43:53,239 Chica, se suponía que tendrías un trabajo, pero en el último momento, alguien vino y te engañó. 1397 01:43:54,840 --> 01:44:00,679 Sí, lo hicieron. Digan lo que digan, nos hicieron eso. No pudimos hacer nuestro trabajo. 1398 01:44:00,840 --> 01:44:06,079 Tienes razón, pero ya basta de pimienta. Si pudieras cortar un poco más de tomate, querida. Vale. 1399 01:44:06,080 --> 01:44:07,759 Sureyya Hamm'cigim, tomemos la medicina. 1400 01:44:08,120 --> 01:44:14,119 Suzan, estoy bien. Estoy bien. Mira, no hay ninguna situación médica en este momento. Nos están leyendo el futuro, ¿de acuerdo? 1401 01:44:14,360 --> 01:44:15,119 Pero el tema de la medicina... 1402 01:44:15,320 --> 01:44:19,639 Oh, realmente te obsesionaste, hermana mía. Te paraste sobre la mujer como un mal presagio. 1403 01:44:19,760 --> 01:44:20,959 Incluso me hiciste sentir asfixiado, honestamente. 1404 01:44:21,360 --> 01:44:27,839 Nada. ¡Ah! Te digo que pares. Se está dejando llevar, te digo que lo ve todo. 1405 01:44:28,200 --> 01:44:29,919 La niña contó todo, desde A hasta B. 1406 01:44:29,920 --> 01:44:36,159 Parece que no dijo mucho, Sureyya Hamm'cigim. Quiero decir, no parece haber mucha distancia entre A y B. 1407 01:44:37,160 --> 01:44:40,639 ¿Y bien? Sureyya Hanim'im, ¿no lo ves? 1408 01:44:41,480 --> 01:44:42,399 Me lo estoy inventando ¿eh? 1409 01:44:43,480 --> 01:44:45,079 ¡Vamos, gordito! 1410 01:44:46,520 --> 01:44:50,999 Si te atreves, ciérrala, copa. ¿Tienes agallas? 1411 01:44:51,360 --> 01:44:52,239 Dios mío. 1412 01:44:55,203 --> 01:45:01,162 Voy a leer tu fortuna, ya sabes. Todo tu linaje, pasado y futuro... 1413 01:45:04,520 --> 01:45:05,879 ¿Que está pasando aquí? 1414 01:45:08,360 --> 01:45:11,679 Estoy preparando kebab en bandeja. Mahir está en el hospital hoy, ¿no? 1415 01:45:11,880 --> 01:45:13,719 Bueno pero ¿quién es esta chica? 1416 01:45:19,920 --> 01:45:20,679 Leyenda. 1417 01:45:24,760 --> 01:45:25,599 ¿Fermán? 1418 01:45:27,600 --> 01:45:28,319 ¿Señor? 1419 01:45:30,400 --> 01:45:34,119 ¿Qué leyenda, hombre? ¿Quién es esta chica? ¿Qué hace dentro de la casa? 1420 01:45:35,200 --> 01:45:42,039 ¿Y bien? Es una leyenda, ¿sabes? Lo más importante... Es la hija de nuestro hermano Seyit. Su sobrina. 1421 01:45:44,360 --> 01:45:45,239 ¿Quién es Seyit? 1422 01:45:46,240 --> 01:45:53,679 Ya sabes, el famoso Seyit de Mardin, el vendedor de isot. ¿Cómo es posible que no sepas estas cosas? 1423 01:45:53,680 --> 01:45:57,199 Quiero decir, estamos lidiando mucho con este asunto, mamá. Ella es su sobrina. 1424 01:45:58,120 --> 01:46:04,279 Dijo que mi sobrina iba a venir a Estambul y me pidió que la cuidara. 1425 01:46:05,160 --> 01:46:09,959 También prometí cuidarlo. Lo siento, hermana Efsane. 1426 01:46:10,120 --> 01:46:16,159 Nosotros como familia estamos pasando por un período tormentoso, ya sabes, funerales, tiroteos, etc. 1427 01:46:16,960 --> 01:46:18,119 Me olvidé que vendrías. 1428 01:46:19,200 --> 01:46:20,759 ¿Eres originario de Mardin? 1429 01:46:22,560 --> 01:46:25,439 Soy de Mardin. Puramente de Mardin. 1430 01:46:27,640 --> 01:46:34,559 ¿Qué clase de nativo de Mardin? Mardin de pies a cabeza. Nunca había visto uno como este. 1431 01:46:39,080 --> 01:46:44,999 Al parecer, después de llegar a Estambul, se ha asimilado. Está claro que es una chica. ¿Por qué la juzgas? 1432 01:46:45,760 --> 01:46:48,439 Pero un poco diferente. Estuve de acuerdo contigo cuando la vi. 1433 01:46:49,640 --> 01:46:51,559 Te lo prometí, mamá. De ahora en adelante nos las arreglaremos. 1434 01:46:51,560 --> 01:46:58,319 Oye Ferman, ¿esta chica no acaba de llegar? Qué rápido se ha asimilado. 1435 01:46:59,600 --> 01:47:06,999 Por el amor de Dios, cuñada. Esa mentalidad tuya que no te hizo ninguna pregunta cuando creíste que Sila daría a luz a mi sobrino Kemal. 1436 01:47:07,440 --> 01:47:10,919 ¿Comenzaste a cuestionártelo ahora? ¿Es esta tu máxima prioridad? 1437 01:47:11,240 --> 01:47:17,719 Y ella lee la suerte de una manera tan hermosa. Solo hay que beber uno y cerrarlo. Ella lee tan hermosamente. 1438 01:47:21,560 --> 01:47:25,359 Lo siento, querida tía. Fue un poco repentino. 1439 01:47:25,880 --> 01:47:31,759 Ferman Bey le prometió a mi tío Seyit que conseguiríamos el trabajo. Llamé y llamé, pero no respondió. 1440 01:47:31,880 --> 01:47:33,559 Pensé que sería mejor que vinieras. Lo hiciste bien. 1441 01:47:34,120 --> 01:47:37,679 De lo contrario, no está en mi naturaleza ir a donde no me invitan. 1442 01:47:39,320 --> 01:47:40,519 ¿Qué promesa? 1443 01:47:41,280 --> 01:47:45,919 Bueno, Dios lo bendiga. Estambul es una ciudad grande, no quería que le pasara nada a la chica. 1444 01:47:46,400 --> 01:47:50,199 Él dijo que ella debería vivir y trabajar bajo nuestro techo. Bendito sea. 1445 01:47:52,000 --> 01:47:54,319 ¿Para qué techo hiciste una promesa? 1446 01:47:54,400 --> 01:47:59,879 ¿Qué techo te prometí? Te prometí nuestro techo, mamá. ¿Hay otro techo? 1447 01:48:00,320 --> 01:48:05,559 Señora, eso no es posible. Además, no tenemos espacio para otro empleado. 1448 01:48:07,920 --> 01:48:14,439 Mamá, esta es una mansión enorme. ¿De verdad no va a caber una niña tan pequeña como un pájaro? Eso no es posible. 1449 01:48:14,760 --> 01:48:18,519 No permitiré que nadie diga que la familia Yilmaz no cumple su palabra. Juro que no lo haré. 1450 01:48:18,520 --> 01:48:27,759 Juro que no lo haré. Todos ustedes serán testigos. Le daremos trabajo a esta chica aquí. Eso es todo. 1451 01:48:30,800 --> 01:48:37,719 Ven aquí, tú. Ven, ven. Que esa lengua tuya que promete, estoy seguro. 1452 01:48:38,560 --> 01:48:39,159 Amén, madre. 1453 01:48:52,840 --> 01:48:53,599 Está bien mi pájaro. 1454 01:48:53,920 --> 01:48:54,519 Disfrute de su comida. 1455 01:49:07,440 --> 01:49:10,119 Viejos amigos, viejos amigos. 1456 01:49:12,680 --> 01:49:13,839 Wow, increible. 1457 01:49:15,360 --> 01:49:19,159 Es impresionante. Mentiría si dijera que no me afectó. 1458 01:49:19,880 --> 01:49:20,639 ¿Qué es? 1459 01:49:21,480 --> 01:49:25,799 Cerrar un lugar. Viejo, cliché, nostálgico pero me gustó. 1460 01:49:26,480 --> 01:49:30,479 Quería que habláramos libremente. Quería asegurarme de que nadie nos escuchara. 1461 01:49:32,423 --> 01:49:34,003 Debes haberlo oído. 1462 01:49:35,296 --> 01:49:43,759 Pronto nos casaremos con Canfezah. Tenemos una boda. Después de eso, planeamos continuar con el negocio como una empresa familiar. 1463 01:49:45,280 --> 01:49:47,839 ¿No es así, querido suegro? 1464 01:49:48,320 --> 01:49:49,839 Sí, sí. 1465 01:49:52,360 --> 01:49:54,279 ¿Por qué vendría, Rasit? 1466 01:49:57,280 --> 01:49:59,359 Harías bien, hermano. 1467 01:50:02,160 --> 01:50:07,439 Mira, pasaré por alto ese último problema en el almacén que me causaste. 1468 01:50:08,960 --> 01:50:11,519 Por el bien del trabajo que hemos realizado hasta ahora. 1469 01:50:12,320 --> 01:50:16,239 Hemos pasado por muchas cosas juntos, ¿verdad, Rasit Kara? 1470 01:50:17,120 --> 01:50:22,239 O el señor Boris, o el descarado. Cualquiera sea el nombre que vayas a utilizar ahora. 1471 01:50:22,240 --> 01:50:32,519 Ninguno de ellos es el nombre que debería tener. Ya sabes, dirígete a mí como quieras, hermano. 1472 01:50:34,800 --> 01:50:39,439 Espera un minuto, ¿hay algo entre ustedes dos que no sé? 1473 01:50:40,760 --> 01:50:49,199 No lo alargaré. Pase lo que pase, pasó. Ya quedó todo atrás. Mira, volvamos a ser compañeros, Rasit. 1474 01:50:50,720 --> 01:50:53,759 ¿De verdad crees que podemos ser socios? 1475 01:50:54,320 --> 01:51:01,079 Yo creo. Mira, si cada uno va solo, seremos presa fácil. Pero si nos unimos, podemos restablecer el orden aquí. 1476 01:51:05,560 --> 01:51:08,119 Ahora establecerás tu pedido con mi yerno. 1477 01:51:11,880 --> 01:51:13,439 Necesitamos un hombre dentro. 1478 01:51:14,800 --> 01:51:16,919 Sinceramente quiero mi jubilación. 1479 01:51:16,920 --> 01:51:22,919 Entonces, retrocedamos. Miren, todos hemos estado expuestos en el mar. Ya no podemos volver allí. 1480 01:51:24,080 --> 01:51:29,039 Necesitamos volver a unirnos y establecer un orden aquí. Mira, no podemos hacer esto sin ti, Rasit. 1481 01:51:29,800 --> 01:51:39,199 Está bien, te dije que sí y volví a mi trabajo. ¿Qué harás con Mahir? Sabes que no te dejará en paz. 1482 01:51:41,680 --> 01:51:52,119 Especialmente porque este maníaco lo provocó al quitarle Canfeza de las manos a Mahir, lo presionaste. 1483 01:51:53,200 --> 01:51:57,919 ¿Crees que Mahir simplemente aceptará esto y se quedará donde está? 1484 01:51:58,960 --> 01:52:03,559 Incluso si Mahir fuera fuego, sólo quemaría un pequeño lugar. 1485 01:52:04,560 --> 01:52:08,559 Cuando los elefantes pelean, la hierba queda pisoteada, Rasit. 1486 01:52:12,708 --> 01:52:24,107 Nunca subestimes a tu enemigo, Selim Efen'di. Tú no conoces a Mahir en absoluto, pero yo sí. 1487 01:52:24,560 --> 01:52:32,199 Es más peligroso de lo que parece. Es muy inteligente y tiene objetivos definidos. 1488 01:52:32,200 --> 01:52:42,519 Una vez que decide algo, nadie puede detenerlo. Y ha decidido acabar contigo. 1489 01:52:44,120 --> 01:52:45,599 Estaba muy asustado. 1490 01:52:46,360 --> 01:52:54,919 Entonces, tómalo mañana. Ayúdalo a volver a sus funciones. Deja que intente acabar con nosotros tanto como quiera bajo nuestro control. 1491 01:53:22,400 --> 01:53:25,319 ¿Con qué cara viniste aquí, Cabira? 1492 01:53:28,680 --> 01:53:32,359 Vine por mi nieto. Para ver cómo están. 1493 01:53:32,920 --> 01:53:41,639 Aquí está mi nieto. Mírenlo con mucho cuidado. No pudo soportar la muerte de su padre, terminó en el hospital. Volvió del borde de la muerte. 1494 01:53:42,160 --> 01:53:44,239 Niño, ¿cuál es su condición? 1495 01:53:44,240 --> 01:53:52,759 Felicidades, Cabira. Lo que te hizo agachar la cabeza en esta vida ya no existe. 1496 01:53:53,640 --> 01:53:59,159 No tienes ni un hijo ni un bebé para continuar tu linaje. 1497 01:54:00,560 --> 01:54:07,879 Ahora, con tu cabeza terca, regresa a tu tribu. Recupérate pronto. Sila tuvo un aborto. 1498 01:54:08,280 --> 01:54:09,759 Aborto espontáneo, ¿qué es un aborto espontáneo? 1499 01:54:10,061 --> 01:54:13,260 Dije muerto. Muerto, desaparecido. 1500 01:54:17,160 --> 01:54:24,599 El hecho de que no haya un bebé no significa que Sila también se haya ido. Me llevaré a mi nieta y regresaré a llrfa. No la dejaré sola a partir de ahora. 1501 01:54:24,960 --> 01:54:29,639 Sin vigilancia, ¿eh? ¿Quién dejó a esta chica sin vigilancia? 1502 01:54:30,560 --> 01:54:39,399 Primero a su madre, luego a su padre. ¿No los mataste tú? ¿Con qué cara mirarás a tu nieto? 1503 01:54:40,400 --> 01:54:49,239 Además, Sila no está sola. Yo estoy aquí, estoy aquí. Ya basta de todo lo que nos has hecho pasar. Este es el fin, Cabira. 1504 01:54:50,080 --> 01:55:00,159 A partir de ahora no tendrás ni hija ni nieta. Vuelve a tu patria. No vuelvas más. 1505 01:55:19,920 --> 01:55:21,479 Hijo mío, quiero preguntarte algo. 1506 01:55:22,080 --> 01:55:29,479 Señor, su nieto Mahir Yrlmaz. Estaba alojado en la habitación 1917 Nuhur de este piso, pero ahora no está en su habitación. ¿Ha cambiado de habitación o algo así? 1507 01:55:29,640 --> 01:55:31,039 Revisemos el sistema inmediatamente. 1508 01:55:34,080 --> 01:55:36,719 El señor Mahir se marchó por voluntad propia, señor. 1509 01:55:37,040 --> 01:55:41,559 ¿Cómo es que se fue por su propia voluntad? No estaba en buenas condiciones. ¿Cómo pudiste permitirlo? 1510 01:55:41,880 --> 01:55:45,639 O sea, no tiene nada que ver con nosotros. Firmó los documentos y se fue por su cuenta. 1511 01:55:45,720 --> 01:55:51,399 ¿Crees que todo el que firma un papel es consciente de lo que hace? Si algo le pasa a mi nieto, ¿quién será el responsable? 1512 01:55:52,080 --> 01:55:55,639 Señor, este es un hospital, no una prisión. Su nieto es un paciente, no un prisionero. 1513 01:55:56,320 --> 01:56:01,479 El señor Mahir utilizó su derecho y su izquierda legales, asumiendo toda la responsabilidad. Es decir, no podemos obligar a todos a quedarse aquí. 1514 01:56:08,240 --> 01:56:15,599 Oh, venga. Bien. Avísame cuando lo transfieran al nuevo hospital. Bien. Bien. 1515 01:56:19,480 --> 01:56:25,599 Mahir, ¿qué pasa? Están trasladando a Orhan al nuevo hospital. Y con una carta oficial y todo. 1516 01:56:26,360 --> 01:56:26,999 Lo sé. 1517 01:56:28,280 --> 01:56:28,799 ¿Sabes? 1518 01:56:29,840 --> 01:56:30,639 Yo lo solicité. 1519 01:56:44,360 --> 01:56:46,199 Supongo que Serin no saldrá, ¿eh? 1520 01:56:47,200 --> 01:56:47,759 Ella lo hará. 1521 01:56:48,480 --> 01:56:52,999 Quiero decir, ya pasaron más de dos horas desde que la citaron a declarar. Creo que ya habría venido. 1522 01:56:53,960 --> 01:56:56,919 Hermano, dilo con firmeza si quieres. Te esperaré. 1523 01:56:57,400 --> 01:57:04,439 No, hermano, no es que me aburra ni nada. No lo dije por eso. Sabes, había una manera más fácil. Podríamos haber llamado a dos equipos y simplemente haber entrado. 1524 01:57:05,075 --> 01:57:06,908 ¿Qué vas a hacer llamando a dos equipos? 1525 01:57:07,122 --> 01:57:11,319 ¿Vas a entrar en la casa de Selim Allame? ¿Se asustará y te contará todo de inmediato? 1526 01:57:13,040 --> 01:57:17,879 Hombre, la chica se levantó y se fue de la mesa nupcial. Cualquiera que fuera su miedo. 1527 01:57:19,320 --> 01:57:26,119 Ahora vamos a enfrentarlo. Le preguntaremos qué es lo que pasa. ¿Y si dice que vino por voluntad propia? Por miedo. 1528 01:57:26,840 --> 01:57:28,079 ¿Vamos a regresar con las manos vacías? 1529 01:57:29,459 --> 01:57:32,404 Necesito hablar. Necesito estar solo, Canfeza. 1530 01:57:33,006 --> 01:57:38,558 Sólo entonces se convencerá. Necesita saber que a nadie le va a pasar nada. 1531 01:57:39,082 --> 01:57:41,559 De lo contrario, no vendrá. Lo conozco. 1532 01:57:54,760 --> 01:57:57,919 ¿Por qué no llamas a la puerta? Puede que no esté disponible, ¿no? 1533 01:57:58,240 --> 01:57:59,399 ¿Crees que me importa? 1534 01:58:03,451 --> 01:58:04,290 ¿Qué es esto? 1535 01:58:04,315 --> 01:58:07,834 Bien. Para ti. 1536 01:58:10,320 --> 01:58:11,039 No lo quiero. 1537 01:58:12,800 --> 01:58:13,479 Lo querrás. 1538 01:58:13,960 --> 01:58:16,359 ¿No te dijo mi padre que no pusieras la mano sobre mi hija? 1539 01:58:16,600 --> 01:58:25,879 Tengo malas noticias para ti. Tu padre no está en casa. Vístete y prepárate de inmediato. Arregla tu cara. Deja de fruncir el ceño. 1540 01:58:26,240 --> 01:58:27,439 No voy a ir a ningún lado contigo. 1541 01:58:28,080 --> 01:58:33,679 Quiero que te veas hermosa, Canfeza. Incluso más hermosa que de costumbre. 1542 01:58:39,360 --> 01:58:39,879 No te demores. 1543 01:58:50,760 --> 01:58:52,559 Hijo, aún no estás mejor. 1544 01:58:53,240 --> 01:58:57,239 Estoy bien, estoy bien, no me pasa nada. Me sentiré mejor cuando saquemos a Canfeza de aquí. 1545 01:59:00,301 --> 01:59:01,918 Hombre, mira, este Selim está loco. 1546 01:59:01,943 --> 01:59:07,239 Lo entendemos, pero el padre de esta chica no es un padre en absoluto. Es un completo cabrón. ¿Cómo puede alguien dejar a su hija con un maníaco así? 1547 01:59:08,320 --> 01:59:10,199 La vida de Canfeza no está con él, ¿verdad? 1548 01:59:10,520 --> 01:59:16,039 Cierto. De todos modos, ese es mi punto. Si fuera así, no habría enviado a Selim a la casa que alquilamos cerca de la Torre de la Doncella. 1549 01:59:16,760 --> 01:59:21,279 Hombre, ese loco de Selim podría haber matado a la madre y a Canfeza ese día, Dios no lo quiera. 1550 01:59:21,760 --> 01:59:22,919 Él no envió a Selim a esa casa. 1551 01:59:23,400 --> 01:59:29,519 ¿Cómo no lo iba a enviar, hombre? ¿Quién más lo iba a enviar? Sólo tú lo sabías, yo lo sabía y Raset, el inspector, lo sabía. 1552 01:59:31,840 --> 01:59:32,879 ¿Y qué tiene que ver el tío Raset con esto? 1553 01:59:33,348 --> 01:59:34,761 ¿Y qué tiene que ver con eso? 1554 01:59:35,149 --> 01:59:37,286 Ese día, mientras estaba en el puesto de control, me llamó. 1555 01:59:37,350 --> 01:59:40,700 Me pidió la ubicación. Dijo que tenía curiosidad y quería hacer algo. 1556 01:59:40,725 --> 01:59:44,773 Dijo que les enviaría algunas cosas que necesitaban. Entonces le envié la ubicación. ¿Cuál es el problema? 1557 01:59:46,720 --> 01:59:47,839 No, ¿qué pasa, hombre? 1558 01:59:53,840 --> 01:59:55,719 Mira, realmente están saliendo. 1559 01:59:56,600 --> 01:59:57,799 ¿De dónde salen, hombre? 1560 02:00:01,200 --> 02:00:01,799 Te dije. 1561 02:00:04,200 --> 02:00:05,239 Dije que lo sacaría. 1562 02:00:09,040 --> 02:00:09,879 Como ya hablamos. 1563 02:00:10,240 --> 02:00:11,519 Exacto hermano, veamos. 1564 02:00:11,840 --> 02:00:13,719 Está bien, adiós. 1565 02:00:31,720 --> 02:00:32,399 Aquí tienes. 1566 02:00:33,760 --> 02:00:35,159 Hola. 1567 02:00:37,840 --> 02:00:45,839 Buscamos a un hombre de cuarenta años que circulaba en una furgoneta blanca por esta zona con los equipos. Nos han informado de que lo han visto por aquí. ¿Lo has visto? 1568 02:00:46,400 --> 02:00:46,919 No lo vimos. 1569 02:00:48,080 --> 02:00:48,759 No lo viste 1570 02:00:50,160 --> 02:00:51,439 ¿Funcionan las cámaras? 1571 02:00:51,680 --> 02:00:52,759 Están trabajando, jefe. 1572 02:00:53,800 --> 02:00:55,359 Entonces veámoslo juntos en el auto. 1573 02:00:55,840 --> 02:00:58,839 Es necesario venir con permiso. No podemos mostrar los barcos así. 1574 02:00:59,320 --> 02:01:02,999 ¿Por qué lo pones difícil, mi buen amigo? ¿No vas a ayudar a la policía? 1575 02:03:41,560 --> 02:03:42,319 Canfeza. 1576 02:03:44,120 --> 02:03:44,639 Gato. 1577 02:03:46,120 --> 02:03:46,719 Canfeza. 1578 02:03:48,800 --> 02:03:49,479 Lo lamento. 1579 02:03:51,800 --> 02:03:52,399 Nos vamos. 1580 02:03:52,640 --> 02:03:55,839 Nos vamos, vine a sacarte de aquí. Está bien, no hay por qué tener miedo. Vamos. 1581 02:03:56,320 --> 02:03:57,439 De todos modos, no tengo miedo. 1582 02:04:04,960 --> 02:04:05,559 Canfeza. 1583 02:04:06,560 --> 02:04:09,079 Mi papá está aquí. Estoy con mi familia. No tengo miedo. 1584 02:04:09,440 --> 02:04:10,919 Estoy diciendo que vine a buscarte, ¿lo sabías? 1585 02:04:14,680 --> 02:04:15,999 ¿Te asustaron con Sila? 1586 02:04:17,320 --> 02:04:22,279 No te preocupes, todo está bien. La niña está a salvo, no hay nada que temer. Vámonos. 1587 02:04:26,960 --> 02:04:29,719 En serio no necesitas jugar conmigo, vamos. 1588 02:04:29,960 --> 02:04:33,559 Mahir, no estoy jugando contigo. No me asustaron con nadie. 1589 02:04:34,400 --> 02:04:38,319 ¿Te asustaron con mi vida? Estoy bien, ¿vale? 1590 02:04:38,920 --> 02:04:43,359 No tengo nada, ¿vale? No te preocupes, nadie puede hacerme nada. 1591 02:04:45,000 --> 02:04:46,119 Mahir, por favor. 1592 02:04:53,280 --> 02:04:57,279 Mire a Canfeza, cómo torció la situación. 1593 02:04:58,600 --> 02:05:02,159 Al parecer esa abuela te amaba mucho. 1594 02:05:05,640 --> 02:05:06,359 Muy lindo. 1595 02:05:13,680 --> 02:05:14,319 Canfeza. 1596 02:05:16,240 --> 02:05:19,719 ¿Qué estás haciendo por amor a Dios? ¿Cuáles son estas acciones? 1597 02:05:21,080 --> 02:05:22,999 Estoy diciendo que vine a buscarte, ¿lo sabías? 1598 02:05:24,280 --> 02:05:24,999 Mahir 1599 02:05:26,160 --> 02:05:29,319 ¿Crees que me habría levantado de esa mesa si hubiera continuado contigo? 1600 02:05:30,880 --> 02:05:34,279 Quieres hacerme creer que dejaste esa mesa porque no me amas, ¿es eso? 1601 02:05:36,080 --> 02:05:39,479 ¿En serio? Nos amamos. 1602 02:05:42,320 --> 02:05:42,959 Lo prometimos. 1603 02:05:44,160 --> 02:05:46,559 Mahir, nunca te prometí nada. 1604 02:05:47,480 --> 02:05:49,439 Nunca me prometiste nada ¿es así? 1605 02:05:50,320 --> 02:05:54,719 Sí, no lo prometí. Vale, te amaba, pero... 1606 02:05:54,720 --> 02:05:55,599 Espera, espera, espera. 1607 02:05:57,640 --> 02:06:00,439 No sé qué estás pensando. Anda, nos vamos, Canfeza. 1608 02:06:00,480 --> 02:06:01,279 Mahir, no puedo ir. 1609 02:06:06,920 --> 02:06:08,119 Selim no está en casa en este momento. 1610 02:06:09,160 --> 02:06:09,999 ¿Está bien? Tu padre tampoco está aquí. 1611 02:06:10,680 --> 02:06:11,679 He estado vigilando la casa todo el día. 1612 02:06:12,840 --> 02:06:14,559 Salih está afuera, hablando con los hombres. 1613 02:06:14,680 --> 02:06:18,199 Mira, es muy seguro, no te preocupes, podemos irnos desde aquí. 1614 02:06:18,480 --> 02:06:19,479 Mahir, te digo que no puedo ir. 1615 02:06:21,600 --> 02:06:24,199 No hay ninguna razón para que no te vayas de aquí conmigo ahora mismo. 1616 02:06:24,760 --> 02:06:25,319 Toma el control. 1617 02:06:25,320 --> 02:06:29,279 Mahir, ¿vale? Mira, no vienes conmigo... 1618 02:06:29,280 --> 02:06:31,919 ...sepa que es peor que dejar la mesa. 1619 02:06:32,360 --> 02:06:33,839 Mahir, no quiero venir. 1620 02:06:36,040 --> 02:06:37,719 ¿Por qué no me entiendes? 1621 02:06:39,000 --> 02:06:42,159 Tú y yo no vamos a funcionar. ¿Cuántas veces más tengo que decirte esto? 1622 02:06:43,760 --> 02:06:44,879 Está bien, te amé. 1623 02:06:45,480 --> 02:06:49,279 Sí, me volví a enamorar de ti. Me gustó mucho que me protegieras y cuidaras, pero... 1624 02:06:49,280 --> 02:06:50,279 ..Yo elegí a mi padre. 1625 02:06:50,280 --> 02:07:01,079 Me quedaré con mi familia. Me quedaré aquí. 1626 02:07:02,760 --> 02:07:05,879 Te amé. Pero mi padre es primero. 1627 02:07:07,480 --> 02:07:09,439 Porque es mi padre ¿qué puedo hacer? 1628 02:07:15,000 --> 02:07:17,439 A pesar de todo lo que hemos pasado... 1629 02:07:20,120 --> 02:07:21,879 ...a pesar de mi padre... 1630 02:07:21,880 --> 02:07:24,199 ...a pesar de la tumba entre nosotros... 1631 02:07:25,400 --> 02:07:27,439 ...Nunca pensé en dejarte. 1632 02:07:30,360 --> 02:07:31,919 Nunca se me pasó por la cabeza. 1633 02:07:37,000 --> 02:07:38,639 No hay mentira en ninguna de mis palabras ¿verdad? 1634 02:07:41,520 --> 02:07:43,919 Te lo dije, no podrás cambiar esto. 1635 02:07:45,440 --> 02:07:47,799 Soy la hija de Kursat Kilimci. Soy la hija de mi padre. 1636 02:08:05,680 --> 02:08:09,119 Siempre fuiste... 1637 02:08:09,720 --> 02:08:11,719 ...dispuesto a renunciar a mí. 1638 02:08:23,320 --> 02:08:25,439 Sólo iba a salvarte. 1639 02:08:31,920 --> 02:08:33,999 ¿Es lo único a lo que puedo aferrarme ahí conmigo? 1640 02:08:45,240 --> 02:08:50,319 ¿Soy el único que amó en esta historia? 1641 02:08:54,320 --> 02:08:55,639 Yo era el verdadero. 1642 02:09:10,880 --> 02:09:12,479 Dime que me amas aunque sea una vez. 1643 02:09:15,160 --> 02:09:16,839 Incluso después de la noche de henna. 1644 02:09:21,360 --> 02:09:22,639 Lo lamento. 1645 02:09:23,200 --> 02:09:29,039 No te disculpes. No lo hagas. Tú... 1646 02:09:29,040 --> 02:09:31,439 ... están realmente a la altura de ser la hija de Kursat Kilimci en este momento. 1647 02:09:40,040 --> 02:09:43,959 Estamos casados, pero quiero decir... 1648 02:09:49,760 --> 02:09:51,359 Voy a terminar este matrimonio. 1649 02:10:09,280 --> 02:10:10,839 Canfesa, te lo prometo. 1650 02:10:13,240 --> 02:10:14,919 Nunca olvidaré lo que has hecho por el resto de mi vida. 1651 02:10:26,680 --> 02:10:30,679 En cada noche y atardecer mío... 1652 02:10:32,000 --> 02:10:35,879 ...permaneces en mis ojos. 1653 02:10:36,560 --> 02:10:39,799 En cada amanecer, cada sol... 1654 02:10:41,120 --> 02:10:44,639 ...hay algo en ti. 1655 02:10:45,760 --> 02:10:49,199 Me diste este veneno pero... 1656 02:10:50,080 --> 02:10:53,839 ...No puedo volver atrás en este camino ahora. 1657 02:10:53,840 --> 02:10:58,879 No hay amor con heridas y extravíos... 1658 02:10:59,440 --> 02:11:03,279 ...dije, pero mi corazón se siente como si estuviera en la estación de policía. 1659 02:11:04,560 --> 02:11:06,479 No di tu nombre... 1660 02:11:07,080 --> 02:11:11,159 ...pusieron la tumba del amor en un lugar difícil. 1661 02:11:12,000 --> 02:11:15,399 Se grabaron en el alma, cayendo sobre el cristal. 1662 02:11:16,560 --> 02:11:20,319 Dale las manos al corazón que tiene siete años. 1663 02:11:20,320 --> 02:11:28,959 ¿Por qué no tapiaron la tumba del amor? 1664 02:11:30,320 --> 02:11:33,679 Se grabaron en el alma y cayeron sobre las ventanas. 1665 02:11:34,880 --> 02:11:38,399 Dar las manos del corazón de siete años. 1666 02:11:39,200 --> 02:11:43,119 ¿Por qué la pared de la puerta lleva la marca...? 1667 02:11:43,440 --> 02:11:45,839 ...mi juventud, abre la puerta. 1668 02:11:47,520 --> 02:11:49,639 Eres el inocente de esta historia. 1669 02:11:50,000 --> 02:11:51,879 No eres hija de la Libertad ni nada. 1670 02:11:51,880 --> 02:11:53,639 Eres Sherazade. 1671 02:11:55,080 --> 02:11:56,119 Mi Sherazade. 1672 02:11:59,480 --> 02:12:02,399 Ojalá sólo pudieras ser Sherazade. 1673 02:12:03,640 --> 02:12:04,679 Tu Sherazade. 1674 02:12:05,720 --> 02:12:07,759 Pero soy la hija de Kursat Kilimci. 1675 02:12:08,960 --> 02:12:10,599 Un día recordarás esto otra vez. 1676 02:12:11,720 --> 02:12:13,319 Incluso si dices que no lo recordarás, lo harás. 1677 02:12:26,520 --> 02:12:29,599 Mahir, hermano, ¿a dónde vas? 1678 02:12:31,080 --> 02:12:32,839 ¿Qué pasó, hijo? 1679 02:12:48,240 --> 02:12:52,039 Vamos, subamos al coche. 1680 02:13:26,720 --> 02:13:28,119 Vamos. 1681 02:13:28,960 --> 02:13:32,519 Se grabaron en el alma y cayeron sobre las ventanas. 1682 02:13:33,680 --> 02:13:37,319 Dar las manos del corazón de siete años. 1683 02:13:38,240 --> 02:13:42,479 ¿Por qué la pared de la puerta lleva la marca...? 1684 02:13:42,480 --> 02:13:44,879 ...juventud, abre la puerta. 1685 02:14:19,640 --> 02:14:21,279 Ha llegado el momento de hablar. 1686 02:14:23,000 --> 02:14:24,239 Te lo contaré todo. 143347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.