Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,040 --> 00:01:32,439
Tal vez Kursat esté por aquí, no se ha ido a ningún lado. Ni siquiera cerca de nosotros.
2
00:01:34,000 --> 00:01:35,799
Pero necesitamos encontrar a Boris para alcanzar el proceso.
3
00:01:36,520 --> 00:01:37,919
Para Boris, necesitamos alcanzar el ritmo.
4
00:01:38,640 --> 00:01:39,559
¿Pero cómo llegaremos allí?
5
00:01:39,920 --> 00:01:41,279
Boracim, felicitaciones, explotaste.
6
00:01:42,509 --> 00:01:43,108
¡Maldición!
7
00:01:46,440 --> 00:01:46,919
¡No!
8
00:01:57,680 --> 00:01:58,159
¿Canfeza?
9
00:01:58,656 --> 00:01:59,600
¿Cariño mío?
10
00:01:59,625 --> 00:02:00,184
¡Abuela!
11
00:02:00,920 --> 00:02:02,879
Algo malo le pasó a Mahir, algo malo le pasó.
12
00:02:03,216 --> 00:02:05,135
Siéntate y recupera el aliento, cariño, vamos.
13
00:02:05,320 --> 00:02:07,359
No abuela, se fue en la mañana y todavía no hay noticias.
14
00:02:07,600 --> 00:02:09,038
Definitivamente lo llamaron allí, hicieron algo.
15
00:02:09,039 --> 00:02:09,796
Deseo.
16
00:02:10,560 --> 00:02:12,735
Vamos querida, todavía tenemos que ir al lugar de la boda.
17
00:02:12,760 --> 00:02:13,879
Sahne, ¿puedes darme tu teléfono?
18
00:02:14,822 --> 00:02:17,221
Bueno, pero ¿qué pasó? ¿No está prohibido hacer llamadas?
19
00:02:17,480 --> 00:02:18,839
Necesito llegar a Mahir, dámelo.
20
00:02:19,253 --> 00:02:21,273
Querido, ¿Adónde fue Mahir en un día así?
21
00:02:21,440 --> 00:02:24,759
También le dijiste a la tía Sureyya que tenía trabajo, la mujer lo está llamando afuera.
22
00:02:24,920 --> 00:02:27,279
Llamaron a Mahir por la mañana y encontraron a Orhan.
23
00:02:27,320 --> 00:02:29,375
Salieron a toda prisa con Salih, todavía sin noticias.
24
00:02:29,400 --> 00:02:30,279
Necesito comunicarme con alguien ahora mismo.
25
00:02:31,126 --> 00:02:32,685
No entiendo cómo funciona esto.
26
00:02:32,960 --> 00:02:36,199
¿Entonces encontraron a Orhan, a quien habían estado buscando todo este tiempo, la mañana de la boda?
27
00:02:36,622 --> 00:02:37,769
¿Por qué no se abre esta ventana?
28
00:02:38,693 --> 00:02:39,772
Espera, se está abriendo, ¿de acuerdo?
29
00:02:41,566 --> 00:02:42,828
Ah, vamos.
30
00:02:47,040 --> 00:02:49,199
La persona a la que estás llamando no está disponible actualmente.
31
00:02:49,720 --> 00:02:51,180
Por favor, inténtelo de nuevo más tarde.
32
00:02:53,056 --> 00:02:54,735
Llamaré a Salih, un segundo.
33
00:02:54,760 --> 00:02:55,679
Hay un numero allí.
34
00:03:06,080 --> 00:03:06,999
No, no se abre.
35
00:03:08,160 --> 00:03:09,719
Canfeza, aunque tengo miedo.
36
00:03:10,175 --> 00:03:10,858
No se abre.
37
00:03:11,600 --> 00:03:12,239
Salih, toma esto.
38
00:03:14,000 --> 00:03:15,199
Cariño, espera ¿A dónde vas?
39
00:03:34,440 --> 00:03:36,199
Prepárate, veamos, prepárate.
40
00:03:37,200 --> 00:03:39,159
Venga, ya pasó el error, dijeron "esperemos".
41
00:03:39,880 --> 00:03:42,319
Oh mi hijo, oh mi hijo, oh mi querido Mahir.
42
00:03:42,440 --> 00:03:44,399
¿Dónde estás, mamá? Te lo he dicho mil veces.
43
00:03:44,440 --> 00:03:46,359
No te vayas sin avisarme.
44
00:03:46,840 --> 00:03:51,199
Pero no, me harás experimentar algo así como palpitaciones en el corazón.
45
00:03:52,000 --> 00:03:53,519
Asaf-bey, Asaf-bey.
46
00:03:53,840 --> 00:03:57,159
Um, ¿podemos llamar a Mahir por casualidad y ver si responde?
47
00:03:57,240 --> 00:03:59,079
Porque no ha venido a su habitación.
48
00:03:59,840 --> 00:04:00,879
Llamado, inalcanzable.
49
00:04:01,480 --> 00:04:01,999
Ay dios mío.
50
00:04:02,720 --> 00:04:03,519
Oh, habrá una boda.
51
00:04:04,160 --> 00:04:07,039
¿Adónde podría ir ese niño? Canfeza dice que tenía algún trabajo.
52
00:04:07,400 --> 00:04:10,119
Oh, ¿qué trabajo podría ser antes de la boda, no?
53
00:04:10,560 --> 00:04:11,559
Oh, eso hace que uno se enoje.
54
00:04:11,560 --> 00:04:13,559
Bueno, me pregunto...
55
00:04:14,520 --> 00:04:16,119
¿Deberíamos preguntarle al Comisionado Rasit?
56
00:04:16,360 --> 00:04:20,078
Le pregunté. Pensé que al menos le habría informado al salir.
57
00:04:20,360 --> 00:04:21,199
Pero él tampoco lo sabe.
58
00:04:22,520 --> 00:04:23,239
Eso es extraño.
59
00:04:26,200 --> 00:04:28,279
¿A dónde podría ir este niño tan temprano en la mañana?
60
00:04:29,800 --> 00:04:31,399
Espero que no le pase nada.
61
00:04:43,960 --> 00:04:46,479
¿Dónde está Mahir, papá? ¿Qué le hiciste a Mahir?
62
00:04:48,320 --> 00:04:50,879
¿De qué estás hablando, mi niña? ¿Cómo puedo saber dónde está Mahir?
63
00:04:51,200 --> 00:04:53,719
Papá, no mientas. Pensaste que volvería a ser terco.
64
00:04:54,480 --> 00:04:57,279
Le hiciste algo a Mahir para que no me resistiera a ti, ¿no?
65
00:04:57,920 --> 00:04:58,999
Mira, papá, métete esto en la cabeza.
66
00:04:59,520 --> 00:05:00,639
Si Mahir no está, yo tampoco estoy.
67
00:05:00,720 --> 00:05:03,919
Si le hiciste algo a Mahir, juro que no escucharé tu palabra o...
68
00:05:03,920 --> 00:05:06,279
...esa inmundicia tuya nunca más, ¿de acuerdo?
69
00:05:06,520 --> 00:05:08,079
Oh hija mía, no digas tonterías.
70
00:05:08,960 --> 00:05:11,039
Hija, mira, te dije lo que tenía que decirte por la noche.
71
00:05:11,800 --> 00:05:15,959
Por la gracia de mi madre, desde entonces no he movido un dedo para detenerlo.
72
00:05:16,800 --> 00:05:17,959
¿De verdad no tienes idea?
73
00:05:18,280 --> 00:05:20,999
No, ¿cómo puedo saber dónde está Mahir o adónde fue?
74
00:05:21,640 --> 00:05:25,999
Chica, en vez de armar un escándalo, ¿por qué no lo explicas con calma para que podamos escucharlo?
75
00:05:27,080 --> 00:05:28,759
Mahir recibió una llamada telefónica por la mañana.
76
00:05:29,200 --> 00:05:31,479
Había un hombre llamado Orhan en la estación de policía, encontraron su ubicación.
77
00:05:31,960 --> 00:05:34,959
Mahir dijo que era una cuestión de vida o muerte y se fue, y desde entonces no ha habido noticias.
78
00:05:37,120 --> 00:05:40,879
En la mañana de la boda, aparece Orhan Efendi y todos comienzan a perseguirlo.
79
00:05:40,960 --> 00:05:42,159
¿Vienes a culparme también, mi niña?
80
00:05:42,720 --> 00:05:44,599
Como si fuera el único enemigo de Mahir.
81
00:05:44,600 --> 00:05:46,279
¿No lo entiendes, mi niña?
82
00:05:46,840 --> 00:05:47,839
¿No lo puedes conseguir?
83
00:05:48,280 --> 00:05:50,959
Mira, el problema en el que está metido Mahir no es sólo de Cabir.
84
00:05:51,680 --> 00:05:54,639
Si Cabir lo suelta, ahí está Selim; si Selim lo suelta, ahí está Boris.
85
00:05:55,400 --> 00:05:57,759
Al final, seguro que alguno de ellos conseguirá llegar hasta el chico.
86
00:05:58,160 --> 00:06:01,559
Ya le tendieron una trampa para derribarlo.
87
00:06:01,720 --> 00:06:03,079
Está bien papá, entonces haz algo.
88
00:06:03,600 --> 00:06:05,919
Por el amor de Dios, ayuda a Mahir, haz algo.
89
00:06:06,120 --> 00:06:06,879
¿Qué debo hacer, hija mía?
90
00:06:07,280 --> 00:06:10,239
No sé, llama a Selim, llama a Boris o quien sea.
91
00:06:11,200 --> 00:06:13,479
Mira, te juro que diré que sí.
92
00:06:15,840 --> 00:06:18,079
Iré contigo sin siquiera mirar atrás, ¿de acuerdo?
93
00:06:18,160 --> 00:06:19,359
Mientras Mahir viva.
94
00:06:20,200 --> 00:06:22,359
Déjenlo venir aquí sano y salvo, por favor deténganlos.
95
00:06:27,520 --> 00:06:30,559
¿Nadie da noticias hasta esta hora?
96
00:06:31,320 --> 00:06:32,919
Espero que no le haya pasado nada.
97
00:06:34,120 --> 00:06:34,759
Bey Asaf.
98
00:06:36,560 --> 00:06:37,759
El teléfono es para usted, señor.
99
00:06:38,040 --> 00:06:38,799
Oh, gracias a Dios.
100
00:06:40,760 --> 00:06:41,439
Hacia Asaf.
101
00:06:42,160 --> 00:06:42,759
A pesar de Hanim.
102
00:06:43,720 --> 00:06:45,359
Mustafa está muerto, Asaf.
103
00:06:46,320 --> 00:06:47,639
¿Qué estás diciendo, Afet Hanim?
104
00:06:48,280 --> 00:06:49,159
¿Cómo murió Mustafa?
105
00:06:49,880 --> 00:06:52,679
A Cabir no le importaba su propia sangre ni sus parientes.
106
00:06:53,880 --> 00:06:55,279
Él mató a Mustafa.
107
00:06:55,760 --> 00:06:56,639
¿Qué clase de negocio es este?
108
00:06:56,800 --> 00:06:58,279
¿Por qué Cabir mataría a Mustafa?
109
00:06:58,680 --> 00:06:59,719
Para nosotros es Mustafa.
110
00:07:00,480 --> 00:07:02,359
Dejamos a Mustafa indefenso.
111
00:07:03,440 --> 00:07:06,319
Él entregó a Sila en manos de aquel Selim con sus propias manos.
112
00:07:09,920 --> 00:07:14,479
Si la medicina que salva mi vida no llega a mí, ese hombre matará a Sila.
113
00:07:14,840 --> 00:07:16,079
¿Qué está usted diciendo, señora Afet?
114
00:07:16,080 --> 00:07:18,119
¿Está Sila en manos de ese hombre ahora?
115
00:07:19,000 --> 00:07:22,759
Si hubieras respondido a mis llamadas durante los últimos dos días, te lo habría dicho.
116
00:07:23,920 --> 00:07:28,269
Cuando Cabir se enteró de lo de su hombre, no dijo "mi hijo", sino que ajustó cuentas.
117
00:07:28,600 --> 00:07:29,679
¿Está loco este Cabir?
118
00:07:30,280 --> 00:07:31,679
¿Puede una persona dañar a su propio hijo?
119
00:07:32,400 --> 00:07:37,599
Asaf, si son doce, Selim disparará a Sila.
120
00:07:38,360 --> 00:07:39,119
Es lo mismo ahora.
121
00:07:40,080 --> 00:07:42,639
¿Nos dejarán los Harogullan vivir con dos vidas?
122
00:07:42,640 --> 00:07:48,999
Asaf, harás como Cabir y destruirás tu propia sangre, borrarás nuestro linaje de la tierra.
123
00:07:50,720 --> 00:07:52,039
El camino es tuyo, Asa'f
124
00:07:52,880 --> 00:07:59,199
Pero sabed que si no detenéis a los doce señores, no tendréis esposa cuando regreséis a casa.
125
00:08:00,160 --> 00:08:01,479
¿Qué significa esto ahora, Afet Hanim?
126
00:08:02,360 --> 00:08:03,959
Me divorcio de ti, Asaf.
127
00:08:26,200 --> 00:08:27,359
Así que estás orando.
128
00:08:28,720 --> 00:08:30,359
Creo que lo estás haciendo muy bien.
129
00:08:32,040 --> 00:08:33,199
Necesitas esto
130
00:08:34,280 --> 00:08:37,359
Si yo fuera tú, rezaría más.
131
00:08:42,280 --> 00:08:43,999
Te queda exactamente media hora.
132
00:08:48,920 --> 00:08:50,079
Kursat está llamando.
133
00:08:51,000 --> 00:08:56,119
Veamos si Kursat será tu ángel guardián o tu AzraeL
134
00:08:58,680 --> 00:09:01,879
Sí Kursat, la boda está cancelada, ¿no?
135
00:09:02,480 --> 00:09:03,679
Mairi, ¿tú pusiste la trampa?
136
00:09:05,160 --> 00:09:08,079
¿De qué tonterías estás hablando? ¿No hicimos un trato ayer?
137
00:09:08,480 --> 00:09:11,119
Estoy esperando noticias tuyas aquí. No hice nada.
138
00:09:11,360 --> 00:09:12,959
No me mientas, tonto.
139
00:09:13,800 --> 00:09:19,239
Mira, Mahir encontró el rastro del hombre y fue tras él justo la mañana de la boda.
140
00:09:19,360 --> 00:09:20,279
Justo en la mañana de la boda.
141
00:09:20,960 --> 00:09:23,879
Mira, tú y yo sabemos muy bien que no es una coincidencia.
142
00:09:24,520 --> 00:09:28,559
Si no confiaste en mi palabra y trataste de hacerle algo a Mahir...
143
00:09:28,560 --> 00:09:30,399
...Has perdido completamente el favor.
144
00:09:30,560 --> 00:09:33,279
A partir de ahora mi hija no vendrá a ningún lado, ni siquiera podrás ver su cara.
145
00:09:33,280 --> 00:09:37,759
Mírame Kursat, ¿crees que soy lo suficientemente estúpido como para matar a Mahir?
146
00:09:38,120 --> 00:09:40,119
Ya me puede odiar bastante.
147
00:09:40,560 --> 00:09:41,399
¿Por qué haría algo así?
148
00:09:42,000 --> 00:09:44,959
Si hubieras pensado antes de abrir este teléfono, lo entenderías.
149
00:09:45,280 --> 00:09:46,199
¿Cómo puedo saber qué?
150
00:09:46,760 --> 00:09:49,199
Alguien ha atrapado a Mahir. Si no eres tú, es Boris.
151
00:09:49,760 --> 00:09:55,079
Mira, si quieres traer a Can a tu casa, llama a Boris, no dejes que le haga nada a Mahir.
152
00:09:55,720 --> 00:09:58,879
¿Por qué no vas tú mismo y se lo dices? ¿No estás en el mismo lugar?
153
00:09:58,880 --> 00:10:02,839
No puedo correr ese riesgo, no es lo mismo que lo digas tú o que lo diga yo.
154
00:10:03,080 --> 00:10:08,799
Mira, si Mahir llega sano y salvo a la boda, mi hija ya lo dejará en el altar.
155
00:10:09,720 --> 00:10:10,719
¿Estás seguro, Kursat?
156
00:10:11,440 --> 00:10:13,479
Mira, no digas nada que me rompa el corazón.
157
00:10:14,480 --> 00:10:17,679
De todos modos, no hay otra opción. Haz lo que te dije y déjame el resto a mí.
158
00:10:18,880 --> 00:10:19,519
Bueno.
159
00:10:20,800 --> 00:10:24,039
Está bien, veamos. Mahir vendrá a esa boda.
160
00:10:30,120 --> 00:10:32,119
Papá, ¿Mahir está bien? ¿Qué pasó?
161
00:10:33,080 --> 00:10:35,959
No sé si será bueno o no, pero mi hija vendrá a la boda.
162
00:10:36,680 --> 00:10:38,119
¿Cómo saber si pasó algo?
163
00:10:38,440 --> 00:10:42,679
Vamos, no alargues el asunto. Mira, ya he hecho mi parte, ahora te toca a ti.
164
00:10:43,040 --> 00:10:46,039
Vamos, arregla tu cara. Siéntate y espera a Mahir.
165
00:10:46,440 --> 00:10:50,719
Cuando llegue Mahir, haz lo que te dije, ¿de acuerdo? No dejes que nadie note nada.
166
00:10:50,960 --> 00:10:52,559
Papá, ¿qué pasa si Mahir no viene?
167
00:10:52,560 --> 00:10:58,999
Dije que vendría, hija mía. Canfeza, si quieres que Mahir viva, ya sabes qué hacer.
168
00:10:59,480 --> 00:11:05,239
Está bien, no te preocupes. Deja que Mahir venga sano y salvo. Cumpliré mi promesa.
169
00:11:06,600 --> 00:11:08,039
Me iré sin siquiera mirar atrás.
170
00:11:15,840 --> 00:11:17,319
Ábrelo, maldita sea, ábrelo.
171
00:11:26,640 --> 00:11:28,279
Eras el único que faltaba, ¿eh?
172
00:11:30,440 --> 00:11:32,039
¿Qué deseas?
173
00:11:32,040 --> 00:11:35,159
¿Cuantas veces te he llamado y no contestas el teléfono?
174
00:11:35,840 --> 00:11:37,359
Supongo que no estaba disponible.
175
00:11:37,680 --> 00:11:40,359
Boris, no juegues conmigo, Boris.
176
00:11:40,720 --> 00:11:42,999
Cállate y di lo que tengas que decir, vamos.
177
00:11:43,600 --> 00:11:44,199
¿Dónde está Mahir?
178
00:11:44,880 --> 00:11:45,599
¿A ti qué te importa?
179
00:11:46,360 --> 00:11:49,599
Cuando supiste que Kursat venía allí, enviaste inmediatamente a Mahir, ¿no es así?
180
00:11:50,040 --> 00:11:53,199
Porque tienes mucho miedo de que él pueda decirle a los demás quién eres realmente.
181
00:11:53,720 --> 00:11:56,439
Inventaste un problema con Orhan y enviaste a Mahir lejos de allí.
182
00:11:58,280 --> 00:12:03,719
Cancela lo que hayas hecho de inmediato, Boris. Llama a Mahir para que venga a la boda.
183
00:12:04,160 --> 00:12:07,959
¿Viniste a la boda? ¿No fuiste tú quien envió esos mensajes ayer?
184
00:12:08,520 --> 00:12:12,719
Dijiste que si esta boda se lleva a cabo, ganaré un gran enemigo.
185
00:12:13,320 --> 00:12:18,999
Ayer fue ayer, hoy es hoy. Haz lo que sea necesario para que Mahir se siente en esa mesa.
186
00:12:19,920 --> 00:12:23,039
Ah, por cierto, no tengas miedo.
187
00:12:23,040 --> 00:12:27,879
Hablé con Kursat. No le dirá nada a nadie sobre ti.
188
00:12:28,480 --> 00:12:31,759
Además, de todos modos no hay pruebas. Ah, por cierto, tú tampoco harás nada.
189
00:12:32,280 --> 00:12:34,759
Porque ahora tampoco tenéis pruebas contra Kursat.
190
00:12:35,640 --> 00:12:38,879
Selim, ¿qué estás diciendo, hombre? ¿Qué hiciste?
191
00:12:39,240 --> 00:12:41,799
Hicimos un trato con él. Me dejará tener a su hija.
192
00:12:42,440 --> 00:12:47,479
¿Sabes lo que voy a hacer? Ya sabes, esos documentos que has estado recopilando sobre él durante veinte años.
193
00:12:47,480 --> 00:12:53,399
Se los voy a dar todos. Te voy a matar. Déjame decirte que no me traiciones.
194
00:12:53,840 --> 00:12:57,879
Pero tú me lo hiciste a mí. Fuiste con mi hijo y se lo diste a Mahir.
195
00:12:58,520 --> 00:13:03,239
Mira, ten cuidado. Envía a Mahir a esa boda.
196
00:13:03,800 --> 00:13:08,479
De lo contrario, no podrás detenerme. Ni siquiera puedes imaginar lo que te haré.
197
00:13:21,120 --> 00:13:22,959
Hola, ¿dónde estás?
198
00:13:23,440 --> 00:13:24,279
Acabo de salir de allí.
199
00:13:24,280 --> 00:13:27,279
¿Qué pasó? No lo arruinaste, ¿verdad?
200
00:13:27,800 --> 00:13:29,439
Orhan no me lo dijo.
201
00:13:29,760 --> 00:13:32,039
Lo hice callar. Iba a hablar, pero lo hice callar.
202
00:13:32,560 --> 00:13:35,519
Bien, ¿dónde está Mahir ahora?
203
00:13:38,200 --> 00:13:41,639
Hola, ¿me escuchas? ¿Dónde está Mahir?
204
00:13:42,880 --> 00:13:45,959
Maldita sea, no tuve elección. No tuve elección.
205
00:13:46,720 --> 00:13:47,679
¿A qué te obligaron a hacer?
206
00:13:48,120 --> 00:13:51,999
Me vio mientras estaba derribando a Orhan. Corrió tras mí. Me atrapó.
207
00:13:52,880 --> 00:13:54,159
¿Qué hiciste?
208
00:13:56,400 --> 00:13:58,159
Disparé, disparé a Mahir.
209
00:14:00,000 --> 00:14:06,599
Idiota, ¿no te lo dije sólo para distraerlo, para evitar que viniera aquí?
210
00:14:06,880 --> 00:14:08,679
Te digo que no tuve elección ¿no me entiendes?
211
00:14:09,320 --> 00:14:12,679
Me atrapó, iba a ver mi cara. O me derribaba a mí o yo a él.
212
00:14:13,160 --> 00:14:14,719
Moriste allí. Di algo.
213
00:14:15,800 --> 00:14:18,719
No sé, no sé. Simplemente salí corriendo de allí. Él estaba tirado en el suelo así.
214
00:14:19,720 --> 00:14:29,199
Si Mahir muere, entenderé perfectamente el trabajo que Selim dejó sin terminar. Te mataré, ¿entiendes?
215
00:14:49,240 --> 00:14:49,879
Abuela.
216
00:14:53,760 --> 00:14:54,559
Amado.
217
00:14:59,640 --> 00:15:00,799
Mi hija.
218
00:15:02,960 --> 00:15:03,919
Mahir vendrá.
219
00:15:09,480 --> 00:15:11,439
Mahir era mi destino.
220
00:15:12,960 --> 00:15:18,799
Él es quien te hace reír y él es quien te hace llorar. Él es quien mata y él es quien da vida.
221
00:15:19,720 --> 00:15:24,079
No puedes saber cómo se manifestará el destino decretado por Allah.
222
00:15:25,120 --> 00:15:29,239
Ahora haz tu parte y deja el resto al Misericordioso.
223
00:15:30,600 --> 00:15:32,559
¿Cómo voy a hacerle esto a Mahir?
224
00:15:33,280 --> 00:15:42,479
Sabes que sólo Dios puede abrir el cerrojo del destino. No intentes romper ese cerrojo.
225
00:15:43,960 --> 00:15:50,479
Acepta lo que sucede para no forzar tu destino y prepara tu dolor, Canfeza.
226
00:17:04,033 --> 00:17:07,942
Lo siento, pero no puedo esperar más. Tengo otra boda a la que asistir.
227
00:17:08,120 --> 00:17:11,679
Si te pedimos que esperes un poco más, te llevaremos a la otra boda.
228
00:17:11,880 --> 00:17:16,199
No es posible, lo siento. Ya te he esperado quince minutos más.
229
00:17:17,000 --> 00:17:21,639
abuela, algo le pasó a Mahir. Si no hubiera pasado nada, Mahir habría cumplido su palabra y habría venido.
230
00:17:33,480 --> 00:17:38,479
Y tú, ¿dónde estás? ¿Dónde estás? Estábamos muy preocupados, ¿dónde estás?
231
00:17:38,480 --> 00:17:39,799
Hijo, ¿dónde estás?
232
00:17:39,800 --> 00:17:40,799
¿Qué pasó?
233
00:17:55,080 --> 00:17:58,719
Aquí estoy, mira. ¿Pensabas que llegaría tarde?
234
00:18:00,920 --> 00:18:02,559
¿Cuál de tus bodas me perdí?
235
00:18:04,160 --> 00:18:07,479
Y esta vez estoy en el asiento correcto.
236
00:18:09,160 --> 00:18:09,919
Mi novio.
237
00:18:18,040 --> 00:18:25,759
Si tú, como Camil, destruyes tu propia sangre y borras nuestro linaje de la tierra, el camino es tuyo, Asaba.
238
00:18:26,280 --> 00:18:31,959
Pero debes saber que si no detienes esa boda, no tendrás esposa cuando regreses a casa.
239
00:18:41,080 --> 00:18:46,719
Mahir, ¿estás bien, querido?
240
00:18:48,080 --> 00:18:52,639
Estoy bien, estoy bien.
241
00:18:54,040 --> 00:18:55,519
Supongo que ahora seré yo quien oficie la boda, ¿no?
242
00:18:55,520 --> 00:18:58,839
Perdón por llegar tarde, te hice esperar un poco.
243
00:18:59,400 --> 00:19:01,959
No hay problema, llegaste hasta aquí después de todo. Por favor, sigamos adelante.
244
00:19:48,760 --> 00:19:54,839
Mahir ha llegado. ¿Lo has oído? Mahir y Canfeza se han sentado a la mesa de la boda.
245
00:19:59,000 --> 00:20:01,239
Quizás los últimos cinco minutos de esta vida.
246
00:20:02,920 --> 00:20:05,479
Si Mahir se sienta en esa mesa, moriré.
247
00:20:07,320 --> 00:20:10,879
No digas eso, quizá Canfeza diga que no.
248
00:20:13,800 --> 00:20:17,319
Incluso si supiera que moriría, esa chica no le diría que no a Mahir.
249
00:20:17,960 --> 00:20:18,679
Ya veremos.
250
00:20:29,400 --> 00:20:32,639
Su solicitud para casarse ha sido revisada por nuestro municipio.
251
00:20:33,440 --> 00:20:35,799
Se ha determinado que no existe ningún obstáculo espiritual para su matrimonio.
252
00:20:36,160 --> 00:20:38,759
Me casaré con el hijo del hombre al que le quité la vida.
253
00:20:38,920 --> 00:20:42,279
Estoy más feliz que nunca en mi vida. Mañana firmaremos los papeles.
254
00:20:42,280 --> 00:20:45,119
Si te acuestas con el juguete, Mahir morirá.
255
00:20:45,560 --> 00:20:50,679
No pude escapar de lo que estaba escrito en mi destino, pero resulta que fuiste allí por tu destino, querida mía.
256
00:20:51,000 --> 00:20:53,159
Estoy muy enamorado de ti, dame una temporada de prueba.
257
00:20:53,400 --> 00:20:55,719
El problema en el que se encuentra Mahir no es sólo de Cabir.
258
00:20:56,480 --> 00:21:01,799
Si Cabir lo suelta, queda Selim; si Selim lo suelta, queda Boris. Al final, uno de ellos seguramente le causará problemas al chico.
259
00:21:03,120 --> 00:21:09,519
¿Tú, Canfeza Kilimci, hija de Kosat, aceptas a Mahir Yilmaz, hijo de Mehmet, como tu esposo?
260
00:21:10,320 --> 00:21:14,519
¿Sabes el peso de ser responsable de la vida de alguien durante toda la vida, hija mía?
261
00:21:15,080 --> 00:21:21,799
Aunque estés tan profundamente enamorado de Mahir, no puedes vivir ni un día con esa culpa.
262
00:22:20,080 --> 00:22:21,599
¿Qué estás haciendo aquí?
263
00:22:26,840 --> 00:22:27,439
Canfeza.
264
00:22:30,280 --> 00:22:30,839
Sal de aquí.
265
00:22:32,760 --> 00:22:34,359
No iré a ningún lado sin llevar a mi hija.
266
00:22:35,040 --> 00:22:37,639
¿A quién se la estás quitando, eh? Maldito canalla.
267
00:22:38,800 --> 00:22:40,039
¿Cómo te atreves a mostrarnos tu cara?
268
00:22:41,400 --> 00:22:42,599
Vine a buscar a mi hija.
269
00:22:43,560 --> 00:22:46,839
Escúchame. No me conviertas en un asesino. ¡Sal de aquí! ¡Sal de aquí!
270
00:22:47,520 --> 00:22:55,319
Canfeza, levántate de esa mesa. Que todos los presentes sepan que no doy mi consentimiento a este matrimonio. Ahora levántate de esa mesa.
271
00:22:56,760 --> 00:22:58,239
Yo haría como Apollyon, por cierto.
272
00:22:59,840 --> 00:23:02,199
Para protegerte, lo convertiría en una broma.
273
00:23:02,960 --> 00:23:04,719
Entonces no podrías volver a verme.
274
00:23:05,080 --> 00:23:07,519
Sí. Pero quisiera saber que estás bien.
275
00:23:08,800 --> 00:23:15,799
Eso es el amor. A veces requiere sacrificio. Aunque ames tanto, lo suficiente como para dejar ir.
276
00:23:18,840 --> 00:23:20,159
¿De qué tonterías estás hablando?
277
00:23:22,720 --> 00:23:31,119
No es nada, Canfeza. Ya se irán, no te preocupes. Vuelve a sentarte. Tranquila, no hay problema, ¿vale? Ya se irán. ¡Vamos, vamos!
278
00:23:34,920 --> 00:23:37,079
Canfeza, levántate de esa mesa.
279
00:23:37,080 --> 00:23:38,839
No puedo.
280
00:23:46,880 --> 00:23:47,719
¿Qué?
281
00:23:48,320 --> 00:23:50,479
No puedo. No puedo casarme contigo.
282
00:24:02,040 --> 00:24:03,799
Lo siento, iré con mi padre.
283
00:24:11,160 --> 00:24:18,599
Canfeza, no seas ridícula. Estás hablando de tu padre. ¿Cuántas veces te ha abandonado? Te ha entregado a un psicópata.
284
00:24:19,240 --> 00:24:20,079
Lo sé.
285
00:24:23,120 --> 00:24:24,519
Dices eso, entonces ¿por qué estás de pie?
286
00:24:25,480 --> 00:24:26,559
Porque es mi padre.
287
00:24:33,760 --> 00:24:40,119
Te lo dije, no puedes cambiar esto. Soy la hija de Kursat Kilimci. Soy la hija de mi padre.
288
00:24:55,920 --> 00:25:02,159
Canfeza, no seas ridícula. Somos el destino el uno del otro. Nos amamos.
289
00:25:02,880 --> 00:25:07,079
Sí, nos amábamos. Pero el amor no basta.
290
00:25:13,920 --> 00:25:16,079
Vamos, vámonos. Vamos, mi niña.
291
00:25:16,080 --> 00:25:16,759
¡Canfeza!
292
00:25:17,840 --> 00:25:19,159
¡Mirame!
293
00:25:19,720 --> 00:25:22,759
No mires, mi niña. Si miras, no puedes ir. No mires.
294
00:25:26,600 --> 00:25:27,319
¡Mahir!
295
00:25:27,600 --> 00:25:28,159
¡Canfeza!
296
00:25:35,142 --> 00:25:36,277
¡Canfeza!
297
00:25:41,725 --> 00:25:42,364
¡Canfeza!
298
00:26:23,920 --> 00:26:24,559
¿Mahir?
299
00:26:26,840 --> 00:26:28,079
Canfeza.
300
00:26:34,720 --> 00:26:35,959
Canfeza.
301
00:26:38,560 --> 00:26:41,159
¡Llama a la ambulancia! ¡Llama a la ambulancia!
302
00:26:41,160 --> 00:26:42,199
¿Qué pasó?
303
00:26:42,840 --> 00:26:45,839
Está bien, está bien, está bien. Mi hermano. Mi hermano, Mahir.
304
00:26:49,360 --> 00:26:49,879
Canfeza.
305
00:26:55,600 --> 00:26:56,119
Canfeza.
306
00:26:57,360 --> 00:26:59,639
Te dije que tomaría Canfeza, Mahir.
307
00:27:06,240 --> 00:27:09,879
Hombre, el arma está preparada. Hay mucha pérdida de sangre. Nazim, inconsciente y con sospecha.
308
00:27:10,480 --> 00:27:12,799
¡Llega a la zona roja inmediatamente! ¡Rápido, date prisa!
309
00:27:15,240 --> 00:27:23,959
No tengas miedo, no tengas miedo, querida madre mía. No tengas miedo, hijo mío, no tengas miedo. No tengas miedo, querida madre mía. No tengas miedo, querida madre mía, no tengas miedo.
310
00:27:24,360 --> 00:27:28,719
No tengas miedo hijo mío, no tengas miedo querida madre mía. No tengas miedo. No tengas miedo, no tengas miedo.
311
00:27:28,920 --> 00:27:34,399
Padre no nos dejes por favor no mueras no nos dejes padre no nos dejes
312
00:27:38,320 --> 00:27:40,519
No tengas miedo, no tengas miedo mi querida madre.
313
00:27:40,640 --> 00:27:41,679
Padre, no nos dejes.
314
00:27:41,880 --> 00:27:43,519
No mueras, no nos dejes, padre.
315
00:27:43,640 --> 00:27:44,399
No nos dejes.
316
00:27:50,240 --> 00:27:51,319
Madre, sálvanos.
317
00:28:03,440 --> 00:28:05,399
Mami no tengas miedo, no tengas miedo.
318
00:28:06,080 --> 00:28:07,359
No tengas miedo, ¿de acuerdo?
319
00:28:09,160 --> 00:28:10,839
Mehmet, no nos dejes.
320
00:28:10,960 --> 00:28:11,839
Mira, estoy aquí.
321
00:28:12,000 --> 00:28:13,439
No, no nos dejes.
322
00:28:13,840 --> 00:28:14,519
Mehmet, no lo hagas.
323
00:28:24,680 --> 00:28:25,719
Ellos dispararon.
324
00:28:27,440 --> 00:28:28,839
En la parte de atrás.
325
00:28:29,720 --> 00:28:30,879
Le dispararon a Mehmet.
326
00:28:33,160 --> 00:28:34,599
No pude hacer nada.
327
00:28:36,160 --> 00:28:37,319
Dispararon por la espalda.
328
00:28:38,400 --> 00:28:39,759
Lo martirizaron.
329
00:28:43,400 --> 00:28:45,199
Se me escapó de las manos.
330
00:28:46,080 --> 00:28:47,279
No pude hacer nada.
331
00:28:52,560 --> 00:28:53,239
Mehmet.
332
00:28:54,880 --> 00:28:56,039
¿Rompiste tu ayuno?
333
00:28:56,520 --> 00:28:58,439
¿Ibas a hacer kebab en bandeja?
334
00:29:00,240 --> 00:29:01,759
Él tenía hambre.
335
00:29:03,000 --> 00:29:03,759
No pude llegar a tiempo.
336
00:29:06,600 --> 00:29:08,119
No pude llegar a tiempo para el iftar.
337
00:29:15,920 --> 00:29:16,679
No pude llegar a tiempo.
338
00:29:35,160 --> 00:29:37,919
Si regresas con tu padre todo será peor que antes.
339
00:29:38,320 --> 00:29:40,519
Hay presión sobre el hombre por parte de Boris y Selim.
340
00:29:41,040 --> 00:29:42,519
Gasta peor que su antecesor.
341
00:29:42,960 --> 00:29:43,679
Tú también lo sabes.
342
00:29:44,040 --> 00:29:45,119
Somos la masacre del otro.
343
00:29:46,320 --> 00:29:47,279
Nos amamos.
344
00:29:47,560 --> 00:29:48,639
Bueno, nos amábamos.
345
00:29:49,400 --> 00:29:50,359
Pero el amor no es suficiente.
346
00:29:51,574 --> 00:29:52,133
¡Canfeza!
347
00:29:52,320 --> 00:29:53,919
Volverá y tratará de llevarme.
348
00:29:53,920 --> 00:29:54,719
¿Quién te llevará?
349
00:29:55,280 --> 00:29:55,839
¡Canfeza!
350
00:29:56,520 --> 00:29:57,079
¿Quién te llevará?
351
00:29:57,720 --> 00:29:59,679
¿Por qué no puedes llevarte a Mahir? Él sabe cuál es nuestro lugar ahora.
352
00:30:00,160 --> 00:30:01,359
El día que te casaste conmigo...
353
00:30:01,880 --> 00:30:03,239
Nadie podrá alejarte de mí.
354
00:30:03,480 --> 00:30:04,839
No nos dejarán solos el uno con el otro.
355
00:30:05,680 --> 00:30:07,359
Nada puede interponerse en el camino del destino.
356
00:30:12,760 --> 00:30:14,079
Qué vergüenza.
357
00:30:15,080 --> 00:30:20,519
¿De verdad vas a tomar a tu hija y confiarla a ese demonio?
358
00:30:21,560 --> 00:30:24,439
¿Eres tan estúpido, eh?
359
00:30:24,960 --> 00:30:26,679
¿Eres tan insensato?
360
00:30:27,360 --> 00:30:28,879
¿Eres tan cobarde?
361
00:30:30,560 --> 00:30:32,519
¿No tienes ninguna dignidad?
362
00:30:33,640 --> 00:30:35,439
¿No tienes piedad, Kursat?
363
00:30:46,840 --> 00:30:48,279
Lo entendiste bien ¿no?
364
00:30:48,600 --> 00:30:50,599
Cuando entren este lugar se derrumbará.
365
00:30:51,960 --> 00:30:52,719
Entendido, señor Selim.
366
00:30:53,240 --> 00:30:54,119
No te preocupes en absoluto.
367
00:30:55,680 --> 00:30:57,959
No soy yo, deberías preocuparte.
368
00:30:58,640 --> 00:31:01,159
En caso de cualquier percance, ve y autodestrúyete.
369
00:31:01,480 --> 00:31:02,319
No me canses en absoluto
370
00:31:03,280 --> 00:31:03,999
Está bien, señor.
371
00:31:04,560 --> 00:31:05,199
Ese es mi chico.
372
00:31:07,640 --> 00:31:09,319
¿De verdad vas a hacer esto?
373
00:31:11,200 --> 00:31:12,879
¿Realmente voy a hacer esto?
374
00:31:13,960 --> 00:31:16,399
Supongo que no entendiste muy bien lo que está pasando.
375
00:31:17,160 --> 00:31:20,039
Mahir y Canfeza están en la mesa de la boda.
376
00:31:20,640 --> 00:31:22,839
Y Canfeza dejó a Mahir.
377
00:31:23,240 --> 00:31:25,319
Un evento que se ve una vez en un millón.
378
00:31:25,760 --> 00:31:27,799
Deberíamos celebrar hoy como un día festivo cada año.
379
00:31:28,240 --> 00:31:31,239
Si lo hubiera sabido antes, habría aterrizado un avión en el jardín.
380
00:31:32,720 --> 00:31:34,199
Así que ganaste.
381
00:31:35,080 --> 00:31:37,279
Voy a vivir, no me vas a hacer nada ¿verdad?
382
00:31:38,040 --> 00:31:39,839
Si yo fuera tú, no estaría tan seguro.
383
00:31:40,720 --> 00:31:44,279
Esta Canfeza me ha arañado muchas veces antes.
384
00:31:44,560 --> 00:31:45,319
Hizo algo torcido.
385
00:31:45,880 --> 00:31:47,159
Bueno, su padre también es un poco inusual.
386
00:31:47,400 --> 00:31:48,439
Toda la familia es bipolar.
387
00:31:48,760 --> 00:31:50,199
Nunca se sabe lo que harán.
388
00:31:50,200 --> 00:31:53,439
Esperemos hasta que pasen por esa puerta y entonces estaremos seguros.
389
00:31:55,720 --> 00:31:57,159
Selim, mira...
390
00:31:57,160 --> 00:32:00,479
Si me dejas ir ahora, podré escapar de mi abuelo.
391
00:32:01,240 --> 00:32:02,959
¿Por qué sigues planeando escapar?
392
00:32:05,160 --> 00:32:05,999
Señor Selim.
393
00:32:07,440 --> 00:32:08,079
¿Ya llegaron?
394
00:32:08,520 --> 00:32:10,399
No, señor Selim, tiene otro invitado.
395
00:32:14,200 --> 00:32:16,759
Selim, por favor déjame escapar, por favor.
396
00:32:17,280 --> 00:32:17,999
Déjalo entrar.
397
00:32:28,400 --> 00:32:30,479
Cabir Aga, Cabir Aga.
398
00:32:31,320 --> 00:32:32,759
¿No llegaste un poco antes?
399
00:32:34,000 --> 00:32:35,479
Canfeza aún no ha llegado
400
00:32:37,440 --> 00:32:38,919
Entonces ¿qué estás haciendo aquí?
401
00:32:39,600 --> 00:32:40,879
Como prometí...
402
00:32:41,480 --> 00:32:42,879
Tan pronto como llega la niña...
403
00:32:44,240 --> 00:32:46,039
Tomaré a mi nieto y me iré de aquí.
404
00:32:49,200 --> 00:32:50,879
Esperaré aquí.
405
00:32:55,560 --> 00:32:56,279
De acuerdo.
406
00:32:56,280 --> 00:32:58,959
Claro, siéntate aquí y espera, ponte cómodo.
407
00:32:59,280 --> 00:33:01,999
Déjame decirle a nuestros niños que te traigan algo de beber.
408
00:33:20,200 --> 00:33:20,919
Abuelo...
409
00:33:22,360 --> 00:33:23,079
Mi padre...
410
00:33:23,680 --> 00:33:24,239
¿Está bien?
411
00:33:26,720 --> 00:33:27,799
Tu padre está muerto.
412
00:33:34,200 --> 00:33:35,599
Soy el único que queda.
413
00:33:56,320 --> 00:33:57,439
Mi padre...
414
00:34:18,160 --> 00:34:19,279
Jefe..
415
00:34:19,280 --> 00:34:20,799
Eres la tía Sureyya.
416
00:34:21,560 --> 00:34:22,719
¿Cómo será?
417
00:34:24,080 --> 00:34:25,638
Los documentos son tranquilizadores.
418
00:34:26,320 --> 00:34:27,999
Por supuesto, la mujer no puede soportar sus edades.
419
00:34:28,480 --> 00:34:30,759
En Kerpte estás trabajando por cuenta propia.
420
00:34:31,800 --> 00:34:33,799
Te vas el día de la boda.
421
00:34:34,400 --> 00:34:35,679
No, esto no es suficiente.
422
00:34:36,160 --> 00:34:37,759
Mahir está confundido.
423
00:34:38,280 --> 00:34:40,119
Y en lugar de ir al hospital...
424
00:34:40,400 --> 00:34:41,638
Vas a la boda.
425
00:34:41,639 --> 00:34:44,999
Bueno, perdió la cabeza, pero...
426
00:34:45,000 --> 00:34:45,759
¿Tú también perdiste el tuyo, hombre?
427
00:34:46,720 --> 00:34:48,479
Jefe, quiero decir que Mahir no escucha.
428
00:34:49,120 --> 00:34:51,719
Dijo que definitivamente debía asistir a la boda que le prometí a Canfeza.
429
00:34:51,800 --> 00:34:53,399
No pude hacer nada al respecto.
430
00:34:53,840 --> 00:34:55,559
¿Entonces a ti también te pareció bien?
431
00:34:56,280 --> 00:34:58,999
Cuando dijo que mi herida no era grave y que podía soportarla, yo...
432
00:34:59,000 --> 00:35:00,279
Quiero decir, no pude decir nada.
433
00:35:00,960 --> 00:35:02,639
Bien hecho, hijo, bien hecho.
434
00:35:04,040 --> 00:35:06,599
Llegó a la boda, pero fue como si algo hubiera pasado.
435
00:35:06,600 --> 00:35:07,359
¿Qué?
436
00:35:10,520 --> 00:35:12,919
¿Y qué pasó? ¿Le hiciste hablar a Orhan?
437
00:35:13,600 --> 00:35:14,799
¿Valió la pena todo esto?
438
00:35:16,640 --> 00:35:18,519
Quiero decir, acabábamos de convencer al hombre, estábamos a punto de hacerle hablar.
439
00:35:19,200 --> 00:35:20,879
Iba a dar el nombre de ese hombre llamado Boris.
440
00:35:21,320 --> 00:35:22,319
Entonces alguien vino y le disparó.
441
00:35:22,520 --> 00:35:23,799
De todos modos Mahir corrió tras él.
442
00:35:24,840 --> 00:35:25,879
¿Está vivo Orhan?
443
00:35:26,440 --> 00:35:28,679
O sea, más o menos. Su estado es bastante grave.
444
00:35:28,800 --> 00:35:29,639
Lo llevaron a cuidados intensivos.
445
00:35:30,360 --> 00:35:32,559
Quiero decir, los médicos dijeron que tal vez no sobreviviría la noche, pero...
446
00:35:32,560 --> 00:35:35,679
Mahir todavía quería que colocara un...
447
00:35:35,680 --> 00:35:38,879
como medida de seguridad. Porque este tal Boris o aquel tal Selim...
448
00:35:38,880 --> 00:35:41,039
Quiere eliminar a Orhan después de todo.
449
00:35:42,936 --> 00:35:43,412
Bueno.
450
00:35:43,920 --> 00:35:44,679
Él pensó bien.
451
00:35:45,190 --> 00:35:45,769
Sí.
452
00:35:46,640 --> 00:35:48,839
Jefe, iré a revisar los lugares con Asaf.
453
00:35:49,720 --> 00:35:52,119
Bueno. Mira...
454
00:35:52,120 --> 00:35:55,119
Avísame tan pronto como Mahir salga de la cirugía.
455
00:35:56,320 --> 00:35:57,959
¿Por qué? ¿Vas a algún lado, jefe?
456
00:35:58,200 --> 00:36:00,839
Tengo un par de cosas que hacer. Volveré después de eso.
457
00:36:01,080 --> 00:36:02,799
No te vayas de este lugar
458
00:36:03,400 --> 00:36:05,639
Quizás necesites algo urgentemente.
459
00:36:05,640 --> 00:36:07,079
Pero puede tener éxito, ¿de acuerdo?
460
00:36:09,280 --> 00:36:09,919
Vamos a ver.
461
00:36:11,120 --> 00:36:11,639
¿Es bueno, es bueno?
462
00:36:28,520 --> 00:36:29,359
Mi hermano...
463
00:36:29,880 --> 00:36:31,839
No es mi intención rebelarme, jefe.
464
00:36:33,000 --> 00:36:34,279
Dios nos ha escrito un mal...
465
00:36:34,280 --> 00:36:35,839
destino para Asaf.
466
00:36:38,000 --> 00:36:40,759
Pero a Mahir no le pasará nada.
467
00:36:41,680 --> 00:36:43,439
Saldrá sano y salvo de la cirugía.
468
00:36:44,640 --> 00:36:47,279
Con su terquedad de cabra...
469
00:36:47,280 --> 00:36:48,919
Él estará frente a mí.
470
00:36:49,560 --> 00:36:51,119
Él me pondrá en mi lugar.
471
00:36:51,920 --> 00:36:52,759
Él desafiará.
472
00:36:53,720 --> 00:36:54,359
Lo sé.
473
00:36:55,800 --> 00:36:56,919
¡Que la señora Afet sea feliz!
474
00:36:58,920 --> 00:36:59,719
Conseguiste lo que querías.
475
00:37:01,160 --> 00:37:01,959
El matrimonio queda anulado.
476
00:37:02,320 --> 00:37:04,239
Con esa chica no habría funcionado, señor Asaf.
477
00:37:05,120 --> 00:37:06,119
Tú también lo sabes.
478
00:37:06,880 --> 00:37:07,999
El asesino de nuestro hijo.
479
00:37:08,360 --> 00:37:09,319
Habría sido así, señora Afet.
480
00:37:10,320 --> 00:37:10,799
Habría sido.
481
00:37:11,960 --> 00:37:13,439
Esto fue con el consentimiento de su padre.
482
00:37:17,727 --> 00:37:19,635
Vi a mi hijo en mi sueño.
483
00:37:20,440 --> 00:37:22,199
Quería que Mahir se casara con esa muchacha.
484
00:37:23,720 --> 00:37:25,799
Mahir estaba muy feliz.
485
00:37:27,000 --> 00:37:27,879
Yo también estaba feliz.
486
00:37:29,873 --> 00:37:34,063
La de nuestro hijo fue como si estuviéramos celebrando la boda que no pudimos tener.
487
00:37:35,320 --> 00:37:38,279
Lo que sea que le faltaba a nuestro hijo...
488
00:37:38,280 --> 00:37:39,039
Lo estaba haciendo con Mahir.
489
00:37:40,000 --> 00:37:41,839
Después de tantos años...
490
00:37:41,840 --> 00:37:42,999
Por primera vez, me sentí a gusto.
491
00:37:44,520 --> 00:37:45,439
Mahir murió hoy.
492
00:37:45,440 --> 00:37:46,119
Él murió, señora Afet.
493
00:37:47,800 --> 00:37:49,559
Cuando esa chica lo dejó...
494
00:37:50,320 --> 00:37:51,799
Murió justo delante de mis ojos.
495
00:37:56,280 --> 00:37:58,239
Espero que no tengas nada que ver con esto.
496
00:37:59,400 --> 00:38:00,199
De lo contrario, esta vez...
497
00:38:01,120 --> 00:38:02,439
No tendrás un hogar al cual ir.
498
00:38:03,880 --> 00:38:04,679
Me divorciaré de ti.
499
00:38:13,600 --> 00:38:15,159
Abuelo Asaf...
500
00:38:15,160 --> 00:38:16,319
¿Hay algún avance?
501
00:38:17,240 --> 00:38:17,959
No, hijo.
502
00:38:19,400 --> 00:38:20,039
¿Cómo está Sureyya?
503
00:38:20,880 --> 00:38:22,199
Le di un sedante.
504
00:38:22,200 --> 00:38:22,679
Él está durmiendo.
505
00:39:20,200 --> 00:39:21,599
¿Es por esto que yo...?
506
00:39:21,600 --> 00:39:22,919
Te mantuvo vivo, ¿maldita sea?
507
00:39:23,480 --> 00:39:25,399
¿Es por esto que te hice vivir?
508
00:39:26,160 --> 00:39:28,879
Lo único que tenías que hacer...
509
00:39:28,880 --> 00:39:29,999
Era para silenciar a Orhan.
510
00:39:31,320 --> 00:39:32,599
Ni siquiera pudiste lograr eso.
511
00:39:33,360 --> 00:39:36,319
¿Cómo pudiste lastimar a Mahir, maldita sea?
512
00:39:36,960 --> 00:39:38,119
No tuve elección.
513
00:39:39,400 --> 00:39:39,959
¡Piérdete, maldita sea!
514
00:39:41,240 --> 00:39:42,479
¿Cuál es tu propósito, maldita sea?
515
00:39:44,000 --> 00:39:45,519
Mataste a su padre.
516
00:39:45,520 --> 00:39:47,599
Ahora tenías miedo de que la mano de Mahir...
517
00:39:48,320 --> 00:39:49,919
Me pondría en contacto contigo.
518
00:39:50,320 --> 00:39:51,999
Viste la oportunidad...
519
00:39:52,000 --> 00:39:53,119
y le disparó también.
520
00:39:53,640 --> 00:39:54,159
Lo juro.
521
00:39:55,000 --> 00:39:56,359
Juro que no lo hice a propósito.
522
00:39:56,960 --> 00:39:59,439
Mira, si no hubiera detenido a Mahir, él habría visto mi cara.
523
00:40:00,400 --> 00:40:03,239
Si algo le pasa a Mahir...
524
00:40:03,240 --> 00:40:05,159
Mi madre te llorará.
525
00:40:10,600 --> 00:40:12,079
Tampoco pudiste derrotar a Orhan.
526
00:40:13,440 --> 00:40:14,319
¿Cómo es que no está muerto?
527
00:40:14,920 --> 00:40:17,159
No está muerto. Nueve vidas.
528
00:40:17,160 --> 00:40:19,039
Su estado también es muy grave.
529
00:40:19,680 --> 00:40:21,599
Está bien, ¿quieres que me encargue de ello?
530
00:40:21,720 --> 00:40:23,159
Si yo tuviera que manejarlo...
531
00:40:23,160 --> 00:40:24,479
¿Te lo dejo a ti, eh?
532
00:40:24,800 --> 00:40:25,879
Piérdete ahora.
533
00:40:26,400 --> 00:40:27,479
Espera mis noticias.
534
00:40:28,000 --> 00:40:29,759
No aparezcas en ningún lado.
535
00:40:30,080 --> 00:40:31,399
¿Debería al menos llamar a mi mamá?
536
00:40:31,480 --> 00:40:33,319
Déjale escuchar mi voz.
537
00:40:33,640 --> 00:40:35,039
No llamarás a nadie.
538
00:40:36,240 --> 00:40:38,719
Tu mamá se va. Ellos regresan a Denizli.
539
00:40:39,520 --> 00:40:41,079
Ella piensa que fuiste al extranjero.
540
00:40:41,560 --> 00:40:42,879
Estás muerto.
541
00:40:44,213 --> 00:40:47,319
Renaciste gracias a mí.
542
00:40:47,560 --> 00:40:48,679
No desobedecerás.
543
00:40:49,480 --> 00:40:50,119
¿Lo entiendes?
544
00:40:50,760 --> 00:40:52,079
Te reiniciarás tú mismo.
545
00:40:54,880 --> 00:40:56,159
¡Vamos, camina!
546
00:41:12,320 --> 00:41:12,999
¿Esta sonando?
547
00:41:14,400 --> 00:41:15,799
Esta sonando pero no responde.
548
00:41:18,285 --> 00:41:20,524
Si Kursat Bey está aquí ¿dónde está mi hijo?
549
00:41:21,440 --> 00:41:24,199
Rápidamente nos entregó a un hombre y se deshizo de nosotros.
550
00:41:25,240 --> 00:41:27,599
¿No fue Savas a Kursat Bey?
551
00:41:28,360 --> 00:41:29,199
No sé.
552
00:41:30,280 --> 00:41:32,359
¿Queda algo más por preguntar, Mavis Anne?
553
00:41:32,560 --> 00:41:33,839
Antes de que pudiéramos siquiera abrir la boca...
554
00:41:33,840 --> 00:41:35,639
...nos metieron apresuradamente en una terminal de autobuses.
555
00:41:37,760 --> 00:41:39,719
¿Y de dónde salió este Kursat Bey?
556
00:41:39,840 --> 00:41:40,559
No entiendo.
557
00:41:41,080 --> 00:41:42,719
Él descendió sobre nosotros como un reverendo.
558
00:41:43,760 --> 00:41:45,239
Me refiero a que nos dispersó por todos lados.
559
00:41:45,400 --> 00:41:47,639
Ahora bien, ¿dónde está Ezan anam? ¿Dónde está Canfeza?
560
00:41:47,760 --> 00:41:49,439
¿Dónde está Savas Abi? No lo sabemos.
561
00:41:50,000 --> 00:41:50,519
No lo sabemos.
562
00:41:51,680 --> 00:41:53,599
Nada tiene sentido lógico.
563
00:41:54,040 --> 00:41:56,359
¿Qué le dijo Kursat Bey Canfeza a...?
564
00:41:56,360 --> 00:41:59,399
... ¿hacer que esta muchacha deje a Mahir, a quien ama entrañablemente, en la mesa de la boda, por ejemplo?
565
00:42:00,040 --> 00:42:01,839
Oh, todavía no puedo creerlo.
566
00:42:02,000 --> 00:42:02,919
¿Cómo sucedió esto?
567
00:42:03,680 --> 00:42:05,999
Me pregunto a dónde llevó Kursat Bey a Canfeza.
568
00:42:06,080 --> 00:42:08,279
¿Qué pasaría si esta chica nos pidiera ayuda ahora?
569
00:42:08,280 --> 00:42:09,479
¿Cómo se pondría en contacto con nosotros?
570
00:42:09,680 --> 00:42:11,359
¿Cómo podremos llegar a ella desde el otro lado del mar?
571
00:42:13,480 --> 00:42:16,399
Ha llegado la hora de salida del viaje Estambul-Denizli.
572
00:42:22,680 --> 00:42:24,439
¿Estás pensando lo mismo que yo?
573
00:42:24,720 --> 00:42:25,959
Honestamente no puedo mentir.
574
00:42:26,640 --> 00:42:28,279
Aunque no he sabido nada de mi hijo...
575
00:42:28,280 --> 00:42:29,799
...mis pies se arrastran.
576
00:42:30,200 --> 00:42:31,759
No quepo ahí, Sare.
577
00:42:32,080 --> 00:42:32,999
Tu madre siente lo mismo.
578
00:42:33,360 --> 00:42:35,359
No vamos a Denizli, nos quedamos en Estambul.
579
00:42:36,240 --> 00:42:38,159
Quedémonos, pero...
580
00:42:38,160 --> 00:42:40,119
...¿Qué haremos en Estambul a estas horas de la noche?
581
00:42:40,680 --> 00:42:43,039
¿A quién podemos acudir? ¿De quién podemos obtener ayuda?
582
00:42:43,640 --> 00:42:45,079
¿Cómo podemos arreglárnoslas solos?
583
00:42:45,960 --> 00:42:47,599
¿Te están absolviendo, Avsar Hanim?
584
00:42:47,680 --> 00:42:48,799
Sé a quién debemos llamar.
585
00:42:50,000 --> 00:42:51,399
Confía en mí.
586
00:43:11,120 --> 00:43:12,999
Oye, mira aquí.
587
00:43:13,960 --> 00:43:14,759
Ya es de noche.
588
00:43:15,480 --> 00:43:17,199
¿Estás seguro que vienen, eh?
589
00:43:17,680 --> 00:43:19,359
Este trabajo me enferma, ¿eh?
590
00:43:19,760 --> 00:43:20,439
¿En realidad?
591
00:43:21,120 --> 00:43:22,719
Tú también me enfermas.
592
00:43:23,160 --> 00:43:24,159
Pero lo soporto.
593
00:43:24,640 --> 00:43:26,119
¿Qué estás diciendo, hombre?
594
00:43:26,560 --> 00:43:28,959
Selim Bey, ya han llegado.
595
00:43:30,200 --> 00:43:32,959
Justo a tiempo, que empiece la fiesta.
596
00:43:55,560 --> 00:43:56,479
¡Permiso!
597
00:45:01,040 --> 00:45:03,319
¿Qué estás haciendo Selim? ¿Has perdido la cabeza?
598
00:45:04,040 --> 00:45:05,799
No, estoy celebrando.
599
00:45:06,560 --> 00:45:07,599
Mahir perdió.
600
00:45:08,400 --> 00:45:09,319
Yo gané.
601
00:45:10,440 --> 00:45:12,199
Levántate niña, levántate, levántate.
602
00:45:12,320 --> 00:45:13,799
Nos vamos, vamos, levántate.
603
00:45:20,520 --> 00:45:22,239
Cumplí mi palabra.
604
00:45:23,040 --> 00:45:24,359
Conseguiste lo que querías también.
605
00:45:25,200 --> 00:45:25,839
Nos vamos.
606
00:45:28,800 --> 00:45:29,799
Nos unimos a la fiesta.
607
00:45:29,800 --> 00:45:30,759
¿No vas a unirte?
608
00:45:31,040 --> 00:45:31,799
¿Que fiesta?
609
00:45:32,840 --> 00:45:33,959
Cambié de opinión, vete.
610
00:45:44,880 --> 00:45:47,039
Bueno vosotros quedaos, cuidaos.
611
00:45:49,280 --> 00:45:51,319
¿Viniste tú también, abuela?
612
00:45:53,120 --> 00:45:56,599
Miro sus caras y parece que no quedaron muy impresionados por mi celebración.
613
00:45:57,560 --> 00:45:59,279
No hay problema, no es un problema.
614
00:46:00,120 --> 00:46:01,839
Después de todo, soy Selim Allami.
615
00:46:02,760 --> 00:46:04,999
Tengo mi propio estilo único.
616
00:46:05,000 --> 00:46:10,199
Además, no todos los días Canfeza Mahir se queda abandonado en el altar, ¿verdad?
617
00:46:10,720 --> 00:46:12,359
Un día que debe celebrarse.
618
00:46:16,480 --> 00:46:18,319
Deberías haber estado aquí mucho antes, Kiymettin.
619
00:46:19,160 --> 00:46:19,919
Hace mucho tiempo.
620
00:46:20,440 --> 00:46:22,039
Tenía esta casa preparada para nosotros.
621
00:46:22,641 --> 00:46:23,990
Pero está bien, no hay problema.
622
00:46:24,280 --> 00:46:24,919
¿Qué dicen?
623
00:46:25,360 --> 00:46:26,719
Más vale tarde que nunca.
624
00:46:29,600 --> 00:46:32,199
El vestido de novia es bonito, es caro.
625
00:46:32,960 --> 00:46:34,759
Pero los que compré eran mejores.
626
00:46:35,440 --> 00:46:36,799
Esto es definitivamente algo que hizo el despistado Mahir.
627
00:46:36,840 --> 00:46:37,479
Mahir debe haberlo elegido.
628
00:46:40,160 --> 00:46:41,919
Hola, hola, hola, Selim Allami.
629
00:46:42,520 --> 00:46:43,119
Tómalo con calma.
630
00:46:43,920 --> 00:46:46,119
Si le tocas un cabello a mi hija, te romperé la mano.
631
00:46:46,640 --> 00:46:47,399
Sabrás cuál es tu lugar.
632
00:46:48,640 --> 00:46:50,839
No traje a la niña aquí para que la maltrataras.
633
00:46:51,080 --> 00:46:54,399
Hicimos un trato, pero si le haces daño a mi hija, el trato se cancela.
634
00:46:54,800 --> 00:46:55,639
Vamos.
635
00:46:56,520 --> 00:46:58,319
Kusat, ¿qué clase de tragedia es ésta?
636
00:46:58,880 --> 00:47:01,919
¿Qué pasó en tu vida que de repente cambió y te convirtió en un súper papá?
637
00:47:04,320 --> 00:47:05,999
Está bien, está bien, está bien.
638
00:47:06,760 --> 00:47:08,799
No tendré contacto físico con su hija.
639
00:47:09,360 --> 00:47:11,159
Cumpliste tu palabra, trajiste la manifestación de la vida aquí.
640
00:47:11,240 --> 00:47:12,279
Ahora toma esto y vete de aquí.
641
00:47:12,480 --> 00:47:13,639
¿Qué quieres decir?
642
00:47:14,200 --> 00:47:15,079
¿Existe tal mundo?
643
00:47:15,240 --> 00:47:16,639
¿En qué calidad dejaré a mi hija aquí?
644
00:47:17,000 --> 00:47:17,599
¿Qué quieres decir?
645
00:47:18,160 --> 00:47:20,039
No dejaré a mi hija aquí sin tu matrimonio.
646
00:47:20,480 --> 00:47:22,119
Hasta entonces, nos quedaremos aquí también.
647
00:47:22,600 --> 00:47:24,159
¿Se quedarán ambos en esta casa?
648
00:47:24,640 --> 00:47:25,719
Sí, los dos.
649
00:47:26,440 --> 00:47:27,679
Si no te gusta, vámonos.
650
00:47:30,960 --> 00:47:31,679
Vamos.
651
00:47:31,680 --> 00:47:32,159
Está bien, está bien.
652
00:47:32,760 --> 00:47:34,959
Bueno, ¿qué podemos decir? Ella viene con bonificaciones de vida.
653
00:47:35,680 --> 00:47:36,959
Está bien entonces, que así sea.
654
00:47:37,520 --> 00:47:39,279
Vamos, vamos mi querida tía, vamos mi niña.
655
00:47:45,560 --> 00:47:46,879
Ven por aquí, mi niña.
656
00:48:03,800 --> 00:48:06,239
Bala, Bala, mi padre se ha ido, tía.
657
00:48:08,080 --> 00:48:10,399
¿Lloras sin vergüenza?
658
00:48:10,400 --> 00:48:13,559
¿No tienes conciencia alguna?
659
00:48:14,040 --> 00:48:15,239
¿No tienes conciencia?
660
00:48:15,920 --> 00:48:18,559
El bebé que concebiste de otra persona...
661
00:48:18,560 --> 00:48:20,679
¿Ibas a entregárselo a la familia Yilmaz?
662
00:48:21,440 --> 00:48:24,839
Tía, ¿cómo lo sabes?
663
00:48:26,040 --> 00:48:28,479
Pensaste que era estúpido ¿no?
664
00:48:29,000 --> 00:48:31,839
Pensaste que no te escucharía, que no me enteraría.
665
00:48:32,200 --> 00:48:33,879
También ibas a engañarme ¿no?
666
00:48:38,240 --> 00:48:40,359
Bebé, ¿existe algo llamado Yilmazlar?
667
00:48:48,480 --> 00:48:50,199
Hermano, tú...
668
00:48:50,200 --> 00:48:51,279
¿Qué estás diciendo?
669
00:48:54,840 --> 00:48:56,319
Mira qué diablo eres.
670
00:48:58,640 --> 00:48:59,319
Mírame.
671
00:49:00,080 --> 00:49:00,679
Mírame.
672
00:49:01,600 --> 00:49:02,759
¿Lo sabía Kemal?
673
00:49:06,480 --> 00:49:08,079
Chica, ¿qué le hiciste a Kemal?
674
00:49:08,560 --> 00:49:10,039
En ese accidente...
675
00:49:10,640 --> 00:49:12,199
Ni siquiera te sangró la nariz.
676
00:49:12,760 --> 00:49:13,879
Kemal acaba de morir.
677
00:49:14,680 --> 00:49:15,279
Mírame.
678
00:49:15,280 --> 00:49:17,119
¿Qué le hiciste a Kemal?
679
00:49:17,560 --> 00:49:19,359
¿Eh? ¿Qué le hiciste a Kemal?
680
00:49:19,560 --> 00:49:21,519
Todavía no he hecho nada.
681
00:49:21,640 --> 00:49:22,399
Lo juro.
682
00:49:22,640 --> 00:49:25,519
Por favor mire, no golpee ni grite.
683
00:49:25,640 --> 00:49:27,359
No le digas nada a nadie.
684
00:49:27,520 --> 00:49:28,799
Por favor, ven.
685
00:49:29,120 --> 00:49:31,639
Me quitaste mi corazón.
686
00:49:32,480 --> 00:49:34,199
Te llevaste a mi hermano.
687
00:49:34,960 --> 00:49:37,719
Eres el asesino de tu padre.
688
00:49:41,160 --> 00:49:42,079
Maldito seas.
689
00:49:47,120 --> 00:49:49,639
¿A quién le robaste ese bebé?
690
00:49:51,120 --> 00:49:51,879
¿De quién es ese bebé?
691
00:49:53,040 --> 00:49:54,319
¿A quién se lo robaste?
692
00:49:54,840 --> 00:49:55,719
¿De quién es este bebé?
693
00:49:56,640 --> 00:49:58,919
¿Quién? ¿Qué dijeron? Les estoy haciendo hablar contigo.
694
00:49:59,360 --> 00:50:00,359
¿Quién es el padre?
695
00:50:04,160 --> 00:50:05,159
En Londres..
696
00:50:05,160 --> 00:50:06,159
De mi Dilonca.
697
00:50:06,600 --> 00:50:08,159
Eres un desvergonzado.
698
00:50:08,880 --> 00:50:10,799
Eres grosero.
699
00:50:11,400 --> 00:50:12,919
Con qué coraje...
700
00:50:13,560 --> 00:50:15,679
¿Con qué mente hiciste tal cosa?
701
00:50:16,920 --> 00:50:19,159
¿Te criamos así?
702
00:50:19,840 --> 00:50:22,959
Ah, yo también, Dilocan.
703
00:50:23,880 --> 00:50:25,079
Ah, yo también, Dilocan.
704
00:50:25,560 --> 00:50:26,919
Ese bebe tu...
705
00:50:28,120 --> 00:50:29,559
Para la línea familiar Yilmaz...
706
00:50:29,560 --> 00:50:30,799
Vamos a adoptar, ¿eh?
707
00:50:31,280 --> 00:50:32,399
Tía, por favor mira.
708
00:50:32,640 --> 00:50:34,159
Escúchame, te lo prometo.
709
00:50:34,240 --> 00:50:36,559
Te lo contaré todo, pero tía, por favor...
710
00:50:36,560 --> 00:50:38,519
Te lo ruego, no se lo digas a mi abuelo.
711
00:50:38,840 --> 00:50:40,639
Si lo dices, me matará.
712
00:50:40,720 --> 00:50:41,959
Realmente no me dejará vivir.
713
00:50:42,040 --> 00:50:45,239
Incluso en medio de toda esta desgracia...
714
00:50:45,240 --> 00:50:46,959
Sigues pensando en ti mismo, ¿eh?
715
00:50:47,360 --> 00:50:48,199
Te pareces.
716
00:50:54,200 --> 00:50:55,239
Síla.
717
00:50:56,880 --> 00:50:57,919
Síla.
718
00:50:59,880 --> 00:51:00,919
Síla.
719
00:51:01,160 --> 00:51:02,479
Sila mi querida señora.
720
00:51:03,120 --> 00:51:04,319
¡Oh, qué he hecho!
721
00:51:04,840 --> 00:51:05,439
¿Por qué?
722
00:51:06,800 --> 00:51:07,319
Dime.
723
00:51:08,120 --> 00:51:10,199
Querido mío, ¿qué he hecho?
724
00:51:10,880 --> 00:51:12,719
Esta bien, se acabó.
725
00:51:33,160 --> 00:51:34,199
Selim.
726
00:51:35,332 --> 00:51:35,926
¿Selim?
727
00:51:35,951 --> 00:51:37,538
¿Puedes abrir los ojos?
728
00:51:38,200 --> 00:51:39,239
Selim.
729
00:51:42,000 --> 00:51:43,039
¿Cómo?
730
00:51:44,840 --> 00:51:45,919
¿Te gustó? ¿Qué es eso?
731
00:51:48,320 --> 00:51:50,239
Estás seriamente perturbado.
732
00:51:52,080 --> 00:51:52,599
Canfeza.
733
00:51:53,920 --> 00:51:54,799
¿Estás enojado conmigo?
734
00:51:55,960 --> 00:51:57,199
¿O es por esto?
735
00:51:59,160 --> 00:52:00,759
Me rompiste el corazón.
736
00:52:08,840 --> 00:52:09,719
Mahir
737
00:52:10,800 --> 00:52:11,479
¿Qué pasó?
738
00:52:12,360 --> 00:52:13,519
¿Estás enojado con nosotros?
739
00:52:16,040 --> 00:52:18,879
La dejaste en la mesa de la boda por mí.
740
00:52:19,440 --> 00:52:20,319
Ella no pudo digerirlo.
741
00:52:20,920 --> 00:52:22,359
El ex yerno está enojado con nosotros.
742
00:52:23,040 --> 00:52:25,119
Necesitan internarte en un hospital psiquiátrico.
743
00:52:28,760 --> 00:52:32,079
Debo castigarte por las cosas que dijiste, Canfeza.
744
00:52:32,080 --> 00:52:34,199
Pero tu padre está de ese lado.
745
00:52:35,840 --> 00:52:39,599
Por eso debo ser empático y lleno de amor.
746
00:52:41,160 --> 00:52:42,279
Ah, Canfeza, ah.
747
00:52:42,400 --> 00:52:43,679
Has pasado por días muy malos.
748
00:52:44,000 --> 00:52:45,439
Te sucederán cosas muy malas.
749
00:52:46,040 --> 00:52:47,919
Te entiendo también, tu psicología está perturbada.
750
00:52:48,320 --> 00:52:49,159
Estás en una mala situación.
751
00:52:49,440 --> 00:52:51,279
Pero no te preocupes, estás en el lugar correcto.
752
00:52:51,640 --> 00:52:52,679
Yo te sanaré.
753
00:52:53,000 --> 00:52:54,879
Te haré aún mejor que antes.
754
00:53:03,200 --> 00:53:04,919
¿No es hermosa la sonrisa?
755
00:53:04,920 --> 00:53:07,839
No os preocupéis, saldrán de esto.
756
00:53:08,760 --> 00:53:10,679
Nadie ha muerto de amor.
757
00:53:11,440 --> 00:53:12,359
Mahir tampoco morirá.
758
00:53:12,920 --> 00:53:13,479
Se recuperarán.
759
00:53:14,280 --> 00:53:16,919
En esta vida las personas se dividen en dos.
760
00:53:17,480 --> 00:53:19,199
Uno, perdedores.
761
00:53:20,040 --> 00:53:20,919
Dos, ganadores.
762
00:53:21,840 --> 00:53:23,119
Bueno, ya basta, cállate.
763
00:53:23,760 --> 00:53:24,759
¿Qué pasó?
764
00:53:25,560 --> 00:53:26,439
¿Estás aburrido?
765
00:53:27,400 --> 00:53:29,719
Si estás aburrido significa que estamos en el lugar correcto.
766
00:53:30,520 --> 00:53:32,119
Te aburrirás aún más.
767
00:53:32,400 --> 00:53:34,159
Te haré vivir el infierno en esta casa.
768
00:53:34,920 --> 00:53:37,719
Todo lo imaginable te sucederá en esta casa, Canfeza.
769
00:53:38,440 --> 00:53:42,599
Te haré pagar muy caro por dejarme y hacerme quedar como un tonto.
770
00:53:42,920 --> 00:53:43,719
No me importa.
771
00:53:44,560 --> 00:53:45,359
Mátame si quieres.
772
00:53:46,200 --> 00:53:49,239
Si crees que cometería el error de matarte, estás equivocado.
773
00:53:50,320 --> 00:53:52,759
Te haré desear estar muerto, Canfeza.
774
00:53:53,360 --> 00:53:55,239
Me rogarás que muera.
775
00:53:55,960 --> 00:53:57,279
Te haré necesitado.
776
00:53:57,760 --> 00:53:59,359
Te haré famoso como barbero.
777
00:53:59,880 --> 00:54:01,159
Entonces te curaré de nuevo.
778
00:54:10,320 --> 00:54:14,719
Selimahir, que tu rostro sonriente nunca se desvanezca.
779
00:54:17,160 --> 00:54:18,559
¿Qué clase de lugar es éste, hijo?
780
00:54:37,080 --> 00:54:39,319
Aquí tiene, colocamos a la tía aquí, señor Selim.
781
00:54:41,240 --> 00:54:43,919
No mires así, mamá, vamos, entra.
782
00:54:59,080 --> 00:55:01,759
Ojalá hubiera picado piedras en tu lugar.
783
00:55:02,040 --> 00:55:04,199
Deberías haber muerto en ese accidente de todos modos.
784
00:55:04,200 --> 00:55:08,959
Oye mamá, debiste haber escuchado lo que tenían que decir antes de reírte.
785
00:55:09,160 --> 00:55:13,119
Te creí, la culpa es mía.
786
00:55:14,080 --> 00:55:17,719
Hiciste que tu hija se pusiera triste y que ese demonio sonriera.
787
00:55:18,640 --> 00:55:24,359
¡Qué feliz eras, qué encantado estabas de hacer lo que él quería!
788
00:55:26,240 --> 00:55:30,959
Vamos, madre, déjala disfrutar de su poder.
789
00:55:30,960 --> 00:55:33,519
Déjala saborear su victoria.
790
00:55:34,000 --> 00:55:36,279
Sepa que lo que ha hecho no quedará impune.
791
00:55:36,680 --> 00:55:38,159
También tendrás que rendir cuentas.
792
00:55:38,560 --> 00:55:40,319
Sí, madre, yo también tendré que rendir cuentas.
793
00:55:40,840 --> 00:55:47,599
Ana, mira, la noche antes de la boda de Canfeza viniste y me dijiste que había llegado la hora del ajuste de cuentas de Dios.
794
00:55:47,640 --> 00:55:48,119
Tú lo dijiste.
795
00:55:48,760 --> 00:55:51,199
Bueno, ahora ese momento ha llegado.
796
00:55:51,800 --> 00:55:52,839
Mi cuenta ha sido saldada.
797
00:55:53,680 --> 00:55:55,599
Pagaré mis deudas, ese día ha llegado.
798
00:55:56,360 --> 00:55:57,159
Por eso estoy aquí.
799
00:55:57,640 --> 00:56:00,279
Por eso deshice la boda de Canfeza y Mahir.
800
00:56:00,280 --> 00:56:01,959
¿De qué estás hablando?
801
00:56:03,800 --> 00:56:06,239
¿Es así como vas a pagar por tu pecado?
802
00:56:06,680 --> 00:56:10,439
Al entregarle tu hija a ese paciente inteligente tuyo, estás añadiendo pecado a pecado.
803
00:56:10,560 --> 00:56:13,199
Oh madre, no añado ningún pecado a mi pecado.
804
00:56:13,680 --> 00:56:15,639
¿Por qué debería entregarle mi hija a Selim?
805
00:56:16,280 --> 00:56:18,599
¿Te estás burlando de mí, Kursat?
806
00:56:19,880 --> 00:56:23,639
Si no se lo ibas a dar ¿por qué no dejaste que Canfeza fuera feliz?
807
00:56:23,920 --> 00:56:26,519
¿Por qué entonces nos reuniste y nos trajiste aquí?
808
00:56:26,520 --> 00:56:31,319
Oh madre, porque tenemos que jugar a juegos como ese lunático que llevamos dentro.
809
00:56:31,840 --> 00:56:33,119
No nos quedaremos aquí permanentemente.
810
00:56:33,760 --> 00:56:38,479
Oh madre, ¿soy tan tonta como para entregarle a mi hija una vez más a ese inteligente paciente suyo?
811
00:56:39,120 --> 00:56:41,079
Tu hijo se ha vuelto sabio y ha recobrado el sentido común.
812
00:56:41,880 --> 00:56:43,999
Ha aprendido bien quién es su amigo y quién es su enemigo.
813
00:56:44,920 --> 00:56:47,599
Me tendieron una trampa y me empujaron hasta el fondo.
814
00:56:47,880 --> 00:56:50,159
Me mostraron el infierno y me cerraron la puerta.
815
00:56:50,760 --> 00:56:52,199
Pero no morí.
816
00:56:52,920 --> 00:56:54,239
Kursat, ¿qué estás diciendo?
817
00:56:54,240 --> 00:57:00,479
Madre, ninguna de las promesas que hice mientras yacía en tu regazo fueron mentiras.
818
00:57:01,080 --> 00:57:02,399
Por primera vez cumpliré mi palabra.
819
00:57:03,080 --> 00:57:05,399
Protegeré a la muchacha que me ha sido confiada.
820
00:57:07,040 --> 00:57:08,439
Pagaré por mi pecado.
821
00:57:08,840 --> 00:57:10,639
Si es necesario, daré mi vida por esto.
822
00:57:11,320 --> 00:57:13,559
No romperé mi promesa ni dejaré mi deuda atrás.
823
00:57:14,600 --> 00:57:16,639
Tuve que romperlo durante doce meses.
824
00:57:18,040 --> 00:57:20,399
Tuve que traer a la niña aquí a la fuerza.
825
00:57:21,160 --> 00:57:22,719
De lo contrario, no podré volver a configurar este juego.
826
00:57:22,720 --> 00:57:24,079
¿Que juego?
827
00:57:24,560 --> 00:57:27,919
Ellos jugaron un juego conmigo, y yo jugaré un juego como ellos.
828
00:57:28,760 --> 00:57:32,519
Al final del juego, todos, incluyéndome a mí, pagaremos por lo que hemos hecho, madre.
829
00:57:33,000 --> 00:57:34,719
Estos hombres son demonios.
830
00:57:35,360 --> 00:57:37,239
¿Alguna vez has podido organizar un partido contra ellos?
831
00:57:37,520 --> 00:57:39,479
Tu hijo tampoco es un ángel, madre.
832
00:57:40,280 --> 00:57:42,439
No te preocupes, he pensado en todo.
833
00:57:42,840 --> 00:57:43,999
Kursat, ¿qué estás haciendo?
834
00:57:45,120 --> 00:57:47,639
¿Se pueden superar la ambición y el deseo?
835
00:57:48,560 --> 00:57:50,239
Mira, te has desperdiciado.
836
00:57:50,240 --> 00:57:52,879
No es suficiente, también desperdiciarás el alma.
837
00:57:53,520 --> 00:57:58,399
Mamá, te lo juro, esta vez te prometí algo diferente.
838
00:57:58,800 --> 00:58:01,039
Dije que sería un ser humano, dije que sería padre.
839
00:58:01,760 --> 00:58:07,959
Mira, lo único que te pido es que me mires con paciencia y no interfieras en nada de lo que hago.
840
00:58:08,280 --> 00:58:09,679
No le digas nada sobre Canfeza.
841
00:58:10,440 --> 00:58:13,679
Selim debe creer firmemente que Canfeza ahora es suyo.
842
00:58:13,680 --> 00:58:19,679
Madre, mira, al final tú también encontrarás la paz en Canfeza.
843
00:58:20,080 --> 00:58:21,359
Pero confía en mí.
844
00:58:22,120 --> 00:58:23,839
¿Puedes confiar en mí sólo esta vez?
845
00:58:24,640 --> 00:58:26,599
No puedes controlar a estos hombres.
846
00:58:27,280 --> 00:58:31,279
¿Quién dijo que jugaría el juego y me ocuparía de ellos solo?
847
00:58:31,440 --> 00:58:32,559
Bueno ¿con quién entonces?
848
00:58:33,040 --> 00:58:35,679
Incluiré a alguien en el juego que...
849
00:58:38,600 --> 00:58:41,519
Al final, se desatará el infierno, lo juro.
850
00:59:17,360 --> 00:59:19,279
Los zapatos de mi padre.
851
00:59:35,720 --> 00:59:36,439
Abuela.
852
00:59:44,200 --> 00:59:45,599
Abuelo.
853
00:59:55,920 --> 00:59:56,519
Tío.
854
01:00:58,120 --> 01:00:58,839
Padre.
855
01:01:07,200 --> 01:01:21,119
A ti también te gustó, me lo ocultaste, no tienes suerte.
856
01:01:23,280 --> 01:01:33,399
No soy amigo, no soy amigo, me hago amigo, estoy herido, herido.
857
01:01:34,280 --> 01:01:36,159
Me encantó alguien de llrfa.
858
01:01:36,160 --> 01:01:37,679
¿Eres realmente tú?
859
01:01:38,960 --> 01:01:41,319
Hijo mío, ¿quién más sería?
860
01:01:42,320 --> 01:01:43,439
Padre.
861
01:02:11,360 --> 01:02:12,119
Sarpullido.
862
01:02:13,880 --> 01:02:15,319
¿Cómo llegaste aquí?
863
01:02:15,320 --> 01:02:18,759
Siempre estoy por aquí, ¿no es esta mi casa?
864
01:02:19,800 --> 01:02:20,319
Mi amigo.
865
01:02:21,840 --> 01:02:23,759
Te espero para cenar, ven.
866
01:02:24,840 --> 01:02:25,799
¿Dónde has estado?
867
01:02:28,000 --> 01:02:31,119
Mira, tu abuela ha preparado unos platos muy ricos.
868
01:02:33,200 --> 01:02:34,919
Tu madre hizo kebab en bandeja.
869
01:02:36,120 --> 01:02:37,079
Te encanta mucho.
870
01:02:43,440 --> 01:02:44,759
Vamos a ver.
871
01:03:03,149 --> 01:03:04,908
Las cosas no van bien.
872
01:03:14,544 --> 01:03:17,263
Supongo que no soy como tú.
873
01:03:17,878 --> 01:03:19,357
Quiero decir, no soy tan bueno como tú.
874
01:03:21,120 --> 01:03:23,159
¿Cómo sabes que todo me va bien?
875
01:03:25,280 --> 01:03:26,359
No sé.
876
01:03:33,880 --> 01:03:35,039
No estás enojado conmigo, ¿verdad?
877
01:03:36,920 --> 01:03:37,919
¿Estás enojado, Mahir?
878
01:03:38,800 --> 01:03:41,399
¿Sabes cuándo me enojo contigo, mi Mahir?
879
01:03:43,600 --> 01:03:44,319
En ningún lugar.
880
01:03:45,200 --> 01:03:45,799
¿Cuando?
881
01:03:47,360 --> 01:03:48,919
Cuando rompes tu promesa.
882
01:03:51,920 --> 01:03:53,999
Cuando dejas el camino a mitad de camino.
883
01:03:56,000 --> 01:03:56,839
Cuando te rindes.
884
01:04:10,800 --> 01:04:12,239
Estoy muy cansado, papá.
885
01:04:14,640 --> 01:04:16,199
Todo es tan complicado
886
01:04:17,600 --> 01:04:18,999
¿No es así?
887
01:04:20,000 --> 01:04:22,439
Una vez fuimos juntos al mar.
888
01:04:23,680 --> 01:04:25,239
¿Recuerdas esa situación?
889
01:04:26,520 --> 01:04:27,559
Recuerdo.
890
01:04:29,680 --> 01:04:31,239
Casi me estaba ahogando.
891
01:04:33,880 --> 01:04:35,599
Mari, lloraste mucho cuando saliste de allí.
892
01:04:36,960 --> 01:04:38,079
Estaba muy asustado.
893
01:04:40,680 --> 01:04:43,519
¿Y qué hice? ¿Te acuerdas de eso?
894
01:04:44,440 --> 01:04:46,279
Me arrojaste de nuevo al mar.
895
01:04:48,320 --> 01:04:49,039
Sí.
896
01:04:50,800 --> 01:04:54,119
Si no te hubiera vuelto a tirar al mar aquel día...
897
01:04:55,360 --> 01:04:57,999
Tal vez nunca hubieras aprendido a enfadarte.
898
01:05:03,960 --> 01:05:04,999
Niño..
899
01:05:05,360 --> 01:05:08,719
Si tienes miedo de lo que te pase, si te acobardas...
900
01:05:10,120 --> 01:05:11,879
inclinarán tu cabeza.
901
01:05:14,480 --> 01:05:15,239
Tu palabra también se detendrá.
902
01:05:15,240 --> 01:05:16,559
Un hombre de verdad es claro, Mahir.
903
01:05:18,600 --> 01:05:21,479
Un verdadero hombre cuida lo que es suyo.
904
01:05:23,000 --> 01:05:24,479
Un verdadero hombre cumple su palabra.
905
01:05:26,640 --> 01:05:29,839
Un verdadero hombre no se rinde hasta que muere.
906
01:05:33,040 --> 01:05:34,439
Cumple tu palabra, Mahir.
907
01:05:35,920 --> 01:05:37,039
Mantén tu palabra.
908
01:05:40,120 --> 01:05:41,519
Porque...
909
01:05:41,520 --> 01:05:45,079
Una palabra de Urfah se pronuncia sólo una vez.
910
01:05:49,680 --> 01:05:51,079
Él...
911
01:05:52,680 --> 01:05:54,079
porque...
912
01:05:54,080 --> 01:05:56,279
Aún no estás muerto, hijo.
913
01:06:09,560 --> 01:06:14,319
Señor Mahir...
914
01:06:16,440 --> 01:06:17,359
Vamos a intentar despertar.
915
01:06:21,600 --> 01:06:23,239
Muy bien, abre los ojos.
916
01:06:24,400 --> 01:06:26,639
Te operamos. Fue una muy buena operación.
917
01:06:27,800 --> 01:06:28,839
Estarás mejor.
918
01:06:31,440 --> 01:06:32,879
Vamos a monitorearlo en cuidados intensivos esta noche.
919
01:06:33,240 --> 01:06:35,599
Informad también a los familiares que lo hemos trasladado a cuidados intensivos.
920
01:06:49,440 --> 01:06:49,999
Padre...
921
01:06:50,000 --> 01:06:51,279
¿Cómo pudieron hacerle daño a mi sobrino, padre?
922
01:06:52,960 --> 01:06:53,959
Hijo, tranquilízate.
923
01:06:54,320 --> 01:06:56,599
¿Cómo está su condición? ¿Sobrevivirá? Mire, dígame la verdad.
924
01:06:56,720 --> 01:06:58,119
No te voy a dar, no grites hijo, cálmate.
925
01:06:58,120 --> 01:07:01,319
Nuestro corazón está en llamas y tú me estás diciendo que me calme. Por el amor de Dios.
926
01:07:01,640 --> 01:07:04,599
A mi sobrino le dispararon a traición, fuerte como una montaña. ¿Cómo puedo estar tranquilo?
927
01:07:04,880 --> 01:07:07,439
Hijo, siéntate, tranquilízate, respira.
928
01:07:07,640 --> 01:07:08,479
Ay dios mío.
929
01:07:10,040 --> 01:07:12,959
Me senté. Anda, cuéntame algo. ¿No te dijo nada el doctor?
930
01:07:13,280 --> 01:07:14,959
Tampoco lo sabemos, hijo, en la cirugía.
931
01:07:15,680 --> 01:07:17,839
Aún no nos han informado, seguimos esperando noticias.
932
01:07:21,920 --> 01:07:23,839
Ferman, ¿cómo está Sevda?
933
01:07:24,720 --> 01:07:27,959
¿Qué te parece, papá? Su hermano falleció, la niña está devastada.
934
01:07:28,920 --> 01:07:30,839
No hemos tenido descanso durante semanas.
935
01:07:31,880 --> 01:07:34,399
¿Es fácil? Una parte de su alma se ha ido.
936
01:07:34,640 --> 01:07:37,519
Entonces, ¿ya te has ocupado de los preparativos del funeral?
937
01:07:38,240 --> 01:07:42,919
Lo tenemos, papá, lo tenemos. Mañana después de la oración del mediodía lo enterraremos aquí.
938
01:07:45,720 --> 01:07:47,159
Supongo que vendrás al funeral.
939
01:07:51,640 --> 01:07:52,599
Por supuesto que iremos.
940
01:07:55,400 --> 01:07:59,679
Ah, este Mahir, ah. Dios mío, espero que este niño no muera.
941
01:08:00,720 --> 01:08:02,839
Dios no quiera que el viento te quite esas palabras de la boca.
942
01:08:03,240 --> 01:08:07,439
Déjala, madre, déjala. Nos están borrando de las páginas de la historia uno a uno.
943
01:08:07,960 --> 01:08:11,999
Si esto continúa así, la línea familiar de los Yilmaz se secará por completo. Ferman también caerá.
944
01:08:12,520 --> 01:08:13,599
Hijo, ¿de qué estás hablando?
945
01:08:14,440 --> 01:08:19,519
Papá, Cabir Aga tomó a Sila y la trajo a casa. Sevda iba allí y habló en el camino de regreso.
946
01:08:20,240 --> 01:08:24,079
Mira, Dios no lo quiera, si algo le pasa a Mahir, el asunto de Sila se complicará aún más.
947
01:08:24,560 --> 01:08:28,159
Ahora, ¿Cabir te disparará a ti, me disparará a mí o me dispararé yo mismo?
948
01:08:28,160 --> 01:08:29,519
Quién dispara a quién, sólo Dios lo sabe.
949
01:08:29,640 --> 01:08:30,999
Ferman, deja de decir tonterías.
950
01:08:31,920 --> 01:08:36,039
Hijo, espera, espera. ¿Dijiste que se llevaron el linaje?
951
01:08:37,160 --> 01:08:41,559
Luego su padre lo llevó a Canfezai Selim. Está con Canfezai Selim.
952
01:08:42,040 --> 01:08:44,559
Probablemente sí. ¿De qué otra manera ese maníaco dejaría ir a la chica?
953
01:08:54,080 --> 01:08:54,839
¿Segundo?
954
01:08:57,920 --> 01:09:00,759
Uh no, me refiero al cliente.
955
01:09:01,680 --> 01:09:03,199
¿Que cliente a esta hora?
956
01:09:04,360 --> 01:09:05,439
Ningún problema.
957
01:09:08,760 --> 01:09:14,239
Te lo juro, siento mucho la situación de este niño. ¿Qué clase de desgracia es ésta, madre?
958
01:09:15,400 --> 01:09:15,999
En efecto.
959
01:09:17,080 --> 01:09:21,479
Doctor Kerim Kara, no somos sus peregrinos.
960
01:09:21,600 --> 01:09:22,959
¿Eso es lo que hace Canfeza?
961
01:09:23,400 --> 01:09:28,439
Mi valiente sobrino se enfrenta a todos, y tú vas y eliges a ese padre asesino tuyo o algo así.
962
01:09:28,920 --> 01:09:30,759
¿Cómo pudiste irte así? Sin corazón.
963
01:09:30,760 --> 01:09:37,159
La esencia de una persona se refleja en sus descendientes. La hija del asesino, linaje manchado.
964
01:09:42,720 --> 01:09:44,759
Enfermera, ¿cómo está la situación?
965
01:09:51,880 --> 01:09:57,119
Aquí están todos, tal como prometí. Veamos qué hay allí.
966
01:09:59,720 --> 01:10:06,239
Contrabando, inmoralidad y corrupción.
967
01:10:07,120 --> 01:10:09,119
Más de ello, todo aquí.
968
01:10:10,240 --> 01:10:13,359
No fuiste fácil de manejar Kursat, nunca te quedaste callado.
969
01:10:14,880 --> 01:10:20,279
Bien por Rasit. Él observó y archivó todo lo que hiciste, cada uno de tus hombres.
970
01:10:21,760 --> 01:10:25,039
Muy bien. Incluso podrías encontrar una foto de tu infancia aquí.
971
01:10:31,880 --> 01:10:36,039
Maldito bastardo, lo has ocultado todo todo este tiempo.
972
01:10:38,480 --> 01:10:43,458
Si tan solo un poco de esto sale a la luz, nunca volverás a ver el sol.
973
01:10:43,760 --> 01:10:45,559
Pasarás toda tu vida en prisión, Kursat.
974
01:10:47,280 --> 01:10:48,759
¿Cómo conseguiste esto?
975
01:10:49,680 --> 01:10:51,839
Come las uvas, no preguntes por la viña.
976
01:10:53,560 --> 01:10:56,105
Como prometí, todo está aquí.
977
01:10:57,319 --> 01:11:02,010
Está bien, está bien. Está bien, está bien.
978
01:11:03,280 --> 01:11:06,999
Entonces, ¿podemos volver a nuestro trabajo nuevamente, eh?
979
01:11:07,400 --> 01:11:08,679
Por supuesto, claro.
980
01:11:09,600 --> 01:11:15,959
Pero primero, necesito mudarme a una casa. Tienes que poner a mi hija y a mi madre en una casa. No podemos quedarnos contigo.
981
01:11:16,640 --> 01:11:20,159
Puedes ir a donde quieras con tu abuela. Canfeza se quedará conmigo.
982
01:11:20,560 --> 01:11:22,559
De ninguna manera, sin matrimonio estas cosas no pueden suceder.
983
01:11:22,960 --> 01:11:25,919
Oh, Kursat, ¿la niña se ha vuelto más valiosa?
984
01:11:26,320 --> 01:11:30,199
No la lleves de una casa a otra, no juegues con su psicología. Deja que se quede conmigo.
985
01:11:30,200 --> 01:11:32,879
Se lo diré a nuestros muchachos y ellos te conseguirán una casa.
986
01:11:33,240 --> 01:11:38,119
No hace falta, no hace falta. Los chicos de Deniz vinieron, se están encargando de todo. No te preocupes, no lo quiero.
987
01:11:39,040 --> 01:11:42,799
Está bien, que sea como dices. Centrémonos en nuestro trabajo.
988
01:11:43,160 --> 01:11:45,359
A ver, a ver, pero nos falta algo.
989
01:11:45,880 --> 01:11:46,479
¿Qué es?
990
01:11:47,120 --> 01:11:50,599
Necesitamos a alguien que gestione nuestro negocio sin problemas.
991
01:11:51,440 --> 01:11:52,159
¿ ?
992
01:11:52,880 --> 01:11:53,399
La policía.
993
01:11:55,840 --> 01:11:56,759
¿La policía?
994
01:11:56,760 --> 01:12:00,479
La policía y tú. Os vais a sentar en la misma mesa y a trabajar juntos, ¿no es así?
995
01:12:01,200 --> 01:12:02,839
No esperaba reírme, Kursat.
996
01:12:04,120 --> 01:12:07,799
¿La vida con Suleyman? Un viejo amigo no se convierte en enemigo.
997
01:12:08,640 --> 01:12:11,519
Además, tengo una conexión con Boris Arsiz.
998
01:12:12,360 --> 01:12:17,559
Mira, vimos lo que pasó cuando nos enfrentamos unos a otros. Si no nos mantenemos unidos, no podremos sobrevivir aquí.
999
01:12:18,880 --> 01:12:19,799
Usted organiza una reunión.
1000
01:12:25,200 --> 01:12:29,079
Normalmente si me hicieras esta oferta te diría que no.
1001
01:12:30,040 --> 01:12:31,919
Odio las relaciones pegajosas.
1002
01:12:33,080 --> 01:12:34,479
Pero supongo que tienes razón.
1003
01:12:35,920 --> 01:12:37,119
Las cosas que dijiste son ciertas.
1004
01:12:39,773 --> 01:12:45,452
Por cierto, ¿qué vas a hacer con esto? Tienes que destruirlos. Si quieres, puedo ayudarte.
1005
01:12:46,000 --> 01:12:49,439
No querrás conservarlo como recuerdo, podría causar problemas.
1006
01:12:49,760 --> 01:12:51,919
No hace falta, yo me encargo. Déjamelo a mí.
1007
01:12:53,320 --> 01:12:57,279
¿No eres algo especial, Zeher? Una máquina del crimen.
1008
01:13:02,480 --> 01:13:08,639
Maldito Selim Allame, si no has copiado esto, entonces no soy Kursat Kilimci.
1009
01:13:20,680 --> 01:13:39,799
¿Qué está pasando aquí? ¿Quién se llevó los archivos?
1010
01:13:40,360 --> 01:13:44,239
El mensajero entró, señor. Como usted ordenó, nadie puede entrar aquí excepto este mensajero.
1011
01:13:47,680 --> 01:13:49,319
Por favor, por favor. Bienvenido.
1012
01:13:49,360 --> 01:13:53,479
Perdón por molestarte a esta hora. Es bastante tarde.
1013
01:14:03,440 --> 01:14:05,479
La casa está un poco desordenada.
1014
01:14:07,400 --> 01:14:10,679
Déjame hacer esto. La casa está bastante desordenada. Lo siento.
1015
01:14:11,120 --> 01:14:13,719
Lo he resuelto así: normalmente, Ay$a viene en verano, claro.
1016
01:14:14,160 --> 01:14:16,479
Entonces cuando ella no vino, esto sucedió.
1017
01:14:19,160 --> 01:14:23,239
Ayca? O sea, no la conocemos, por eso me lo preguntaba.
1018
01:14:23,800 --> 01:14:24,879
Ayca es mi hermana.
1019
01:14:27,520 --> 01:14:34,399
Ahora está estudiando en Nide. Por supuesto, como no pudo venir, todo acabó así.
1020
01:14:34,960 --> 01:14:37,479
En realidad no funcionó así. Lo siento.
1021
01:14:38,120 --> 01:14:43,399
¿Qué disculpa, hijo mío? No debería importarte nuestro error. Fue bastante repentino.
1022
01:14:43,400 --> 01:14:48,439
De ninguna manera, ni lo menciones. Por favor, siéntate, las pondré en el armario y vuelvo enseguida.
1023
01:14:50,320 --> 01:14:50,959
¿Como esto?
1024
01:14:55,360 --> 01:14:57,479
¡Oh, qué desastre!
1025
01:14:58,400 --> 01:15:01,559
Mamá Mavis, hay espíritus rondando por aquí. Déjame que te lo cuente.
1026
01:15:06,720 --> 01:15:10,079
Si nos quedamos aquí esta noche, nos mezclaremos con los espíritus.
1027
01:15:10,640 --> 01:15:12,079
Niña, cállate, el niño te oirá.
1028
01:15:12,880 --> 01:15:18,479
Oh, no es algo que se pueda ocultar. Y su hermano también viene. Debe estar muy desordenado también.
1029
01:15:19,040 --> 01:15:22,639
Por favor, cállate por el amor de Dios. Mañana limpiaremos y nos instalaremos.
1030
01:15:23,120 --> 01:15:28,879
De ninguna manera, este lugar no se puede limpiar. Para limpiar a fondo esta casa, hay que quemarla.
1031
01:15:30,720 --> 01:15:33,439
Sí, no pude preguntar con las prisas. ¿Quieres comer algo?
1032
01:15:33,600 --> 01:15:38,879
No, no, no comeremos nada. Es decir, estamos a dieta mortal.
1033
01:15:38,880 --> 01:15:42,479
Ni siquiera bebemos agua. No nos llevamos nada a la boca. Así de extremos somos.
1034
01:15:42,680 --> 01:15:43,319
¿Verdad, mamá Mavis?
1035
01:15:44,720 --> 01:15:46,959
Sí, querida mía, somos mortales.
1036
01:15:49,400 --> 01:15:54,079
De todos modos, hagámoslo. Tú, Ash Hanim, cuéntanos qué pasó. Nos fuimos a toda prisa.
1037
01:15:54,640 --> 01:15:58,359
Ahora las cosas deben estar caóticas. Venga, cuéntanoslo. Nos morimos de curiosidad.
1038
01:16:01,560 --> 01:16:02,399
¿Qué pasó?
1039
01:16:40,360 --> 01:16:42,519
¡Qué bien pelaste esa manzana!
1040
01:16:45,080 --> 01:16:50,759
Ah Canfeza Hanim ah. Eres buena, agradable, hermosa, pero tienes un defecto.
1041
01:16:51,840 --> 01:16:53,039
Me gustaría saber qué es.
1042
01:16:53,680 --> 01:16:58,359
Soy muy mala en el trabajo de cocina, pero tengo buenas noticias para ti: soy buena en eso.
1043
01:16:59,000 --> 01:17:01,879
Sí, vimos tus habilidades en tus albóndigas.
1044
01:17:02,280 --> 01:17:06,199
Mira, no seas grosero. No es lo mismo. Abre la boca.
1045
01:17:06,920 --> 01:17:08,999
Ah, lávate esas manos.
1046
01:17:09,960 --> 01:17:11,759
¿Qué pasó? ¿Fue difícil?
1047
01:17:15,000 --> 01:17:16,719
Te quedaste como un lisiado. No puedes hacer nada.
1048
01:17:17,880 --> 01:17:19,039
Estoy tratando de ayudarte.
1049
01:17:19,720 --> 01:17:21,079
No, entonces la henna no servirá.
1050
01:17:21,320 --> 01:17:26,879
No se pega, no se pega. Por cierto, nunca he entendido esto de la henna. Lo digo en serio.
1051
01:17:27,880 --> 01:17:30,759
¿Tiene algún significado? ¿Qué significa? ¿Hay una historia detrás?
1052
01:17:31,600 --> 01:17:36,359
Ahora ya lo debes saber con seguridad. Es una costumbre de las creencias balti. Ministro de Estado Canfeza Kirimci. Cuéntanoslo.
1053
01:17:36,520 --> 01:17:38,879
Por supuesto que tiene un significado. La henna es dedicación.
1054
01:17:40,560 --> 01:17:41,039
¿Dedicación?
1055
01:17:41,040 --> 01:17:48,039
Sí. Dos personas que se aplican henna se dedican la una a la otra. Incluso lo vi en un documental. Como en India, Pakistán y lugares así.
1056
01:17:48,440 --> 01:17:52,679
Creen que dicha henna crea un vínculo telepático entre la pareja.
1057
01:17:52,880 --> 01:17:57,079
Incluso aunque estos socios estén muy separados, supuestamente pueden sentirse y escucharse mutuamente.
1058
01:17:59,360 --> 01:18:02,639
Bueno, te deseamos buena suerte, por supuesto.
1059
01:18:03,760 --> 01:18:09,679
¿Nunca les han recomendado un teléfono a estos adictos a la henna? ¿No sería más práctico?
1060
01:18:09,680 --> 01:18:11,879
Mahir, eres muy molesto. Lo creas o no.
1061
01:18:13,240 --> 01:18:14,999
No lo creo porque no necesitamos henna.
1062
01:18:15,280 --> 01:18:16,999
Si, con un celular te las arreglas.
1063
01:18:17,280 --> 01:18:18,759
No, tampoco necesito un teléfono celular.
1064
01:18:21,720 --> 01:18:27,439
Susurra y te escucharé. Te escucharé. Si quieres, puedo sacarte de la oscuridad.
1065
01:18:28,320 --> 01:18:30,799
¿Lo has oído? No necesitamos esas tonterías.
1066
01:18:32,160 --> 01:18:34,319
A ver qué tal tu mano. No te preocupes, no haré nada.
1067
01:18:35,440 --> 01:18:37,719
Puedo escucharte pase lo que pase. ¿De acuerdo?
1068
01:18:37,720 --> 01:18:40,799
Bueno, lo intentaré algún día entonces, veamos si puedes oír.
1069
01:18:41,360 --> 01:18:43,999
Tengo malas noticias al respecto. Nunca podrás probarlo.
1070
01:18:45,040 --> 01:18:47,159
Porque nunca estaré tan lejos de ti.
1071
01:18:50,840 --> 01:18:52,799
Espera. ¿Lo intenté con todas mis fuerzas, querida? Espera.
1072
01:19:07,280 --> 01:19:07,919
Mahir
1073
01:19:10,680 --> 01:19:11,399
¿Canfeza?
1074
01:19:12,607 --> 01:19:13,766
Ah Mahir ah.
1075
01:19:14,741 --> 01:19:19,364
El hecho de que empezaras a murmurar el nombre de Canfeza tan pronto como recobraste el sentido me afectó profundamente.
1076
01:19:22,120 --> 01:19:23,519
Bastardo. Bastardo.
1077
01:19:24,800 --> 01:19:30,279
Mahir, no hagas esas cosas. No seas agresivo. Necesitas tu fuerza.
1078
01:19:30,800 --> 01:19:34,959
Necesitas descansar porque te dispararon. Vine a decirte algo.
1079
01:19:35,320 --> 01:19:39,799
Lo diré y me iré, no te preocupes. Canfeza está conmigo ahora.
1080
01:19:41,960 --> 01:19:45,919
¿Cómo no lo dejaste escapar? ¿Cómo secuestraste al cabrón?
1081
01:19:45,920 --> 01:19:49,879
Él no secuestró. Él no secuestró.
Él vino por su propia voluntad.
1082
01:19:52,800 --> 01:19:56,519
Hizo lo correcto. Llegó al lugar que le corresponde.
1083
01:19:58,440 --> 01:20:02,399
Ah Mahir ah. Qué sensación. Si tan solo lo supieras.
1084
01:20:03,920 --> 01:20:06,959
Por la noche, entierro mi cabeza en ese cabello rizado y duermo.
1085
01:20:08,520 --> 01:20:12,119
Es una sensación indescriptible, sobre todo al despertar por la mañana.
1086
01:20:12,120 --> 01:20:15,719
Cuando abro los ojos, veo un ángel a mi lado por la mañana.
1087
01:20:18,160 --> 01:20:23,079
Ella es mi esposa.
1088
01:20:24,040 --> 01:20:25,759
Ella es mi Rebni Mahir.
1089
01:20:29,800 --> 01:20:34,079
Pronto nos casaremos. Te traje la invitación con mis propias manos.
1090
01:20:36,680 --> 01:20:42,119
Tal vez quieras ser nuestro testigo. Ah, por cierto, esta vez el matrimonio no es falso.
1091
01:20:43,080 --> 01:20:48,399
Morir. Me rogarás que muera. No puedo oírte.
1092
01:20:50,160 --> 01:20:53,439
Mi querido hermano, por favor no te canses. Estoy a tu lado.
1093
01:20:53,440 --> 01:20:56,279
Señor, ¿qué está haciendo? Aquí también está prohibido entrar. Por favor, váyase.
1094
01:20:56,920 --> 01:21:04,999
Enfermera, ese hombre que ve es mi alma gemela. No permita que le pase nada.
1095
01:21:05,440 --> 01:21:06,599
Cuídalo bien.
1096
01:21:52,000 --> 01:21:52,679
Selim.
1097
01:21:53,160 --> 01:21:57,279
Oh, ¿a quién veo aquí? ¿Qué haces aquí, Selim?
1098
01:21:57,720 --> 01:22:03,159
Miren esta vida. ¡Guau, damas y caballeros! Hicieron de Boris el gran compañero.
1099
01:22:03,800 --> 01:22:05,359
Quien sabe lo que podría hacernos.
1100
01:22:06,280 --> 01:22:08,239
¿Le hice algo a Mahir?
1101
01:22:09,080 --> 01:22:10,599
Oh, ¿eres tú quien dice esto?
1102
01:22:11,200 --> 01:22:13,519
Por cierto ¿quién disparó a Mahir?
1103
01:22:16,080 --> 01:22:19,879
Selim, no busques problemas. ¿Qué haces aquí?
1104
01:22:21,200 --> 01:22:23,719
Nos vamos a casar nuevamente con Canfezai.
1105
01:22:24,280 --> 01:22:28,759
No sé si lo has oído. También le he traído una invitación a Mahir. Para que se la entregue con mis propias manos.
1106
01:22:29,320 --> 01:22:31,799
Por cierto, no estás invitado, no te quiero.
1107
01:22:33,040 --> 01:22:34,199
Ven aquí. Ven, ven.
1108
01:22:40,160 --> 01:22:42,759
¿De qué boda estás hablando, hombre?
1109
01:22:42,760 --> 01:22:48,279
Mira, estás jugando con fuego, Selim. Te juro que no lo dejaré pasar.
1110
01:22:51,080 --> 01:22:53,999
Boris, estos son todos tus viejos hábitos.
1111
01:22:55,200 --> 01:22:58,199
Ya no estás en posición de amenazar ni a Kursat ni a mí.
1112
01:22:59,280 --> 01:23:03,199
Estamos trabajando con mi suegro. Podríamos decir que es una especie de negocio familiar.
1113
01:23:05,040 --> 01:23:08,519
Corrupción. Kursat quiere reunirse contigo.
1114
01:23:09,320 --> 01:23:13,759
Mañana tú, yo y Kursat nos sentaremos en la misma mesa y hablaremos de negocios juntos.
1115
01:23:14,360 --> 01:23:14,959
¿Qué?
1116
01:23:15,520 --> 01:23:19,359
Estoy de acuerdo, ¿qué? Sonó muy ridículo cuando lo escuché por primera vez.
1117
01:23:20,040 --> 01:23:24,119
Pero luego, después de pensarlo detenidamente, comencé a ver todos sus lados lógicos.
1118
01:23:24,640 --> 01:23:27,359
Si yo fuera tú, no lo rechazaría inmediatamente. Lo pensaría un poco.
1119
01:23:27,720 --> 01:23:32,359
Mira, los dos están en el punto de partida. Tienes que empezar de nuevo para culparlo.
1120
01:23:33,680 --> 01:23:37,959
Usa la cabeza. Usa la cabeza, Rasit.
1121
01:23:39,520 --> 01:23:43,839
Te avisaré la hora mañana. Espérame.
1122
01:24:03,800 --> 01:24:05,119
Parche de cigarrillos.
1123
01:24:07,800 --> 01:24:14,679
No estés triste, mi amor. No estés triste, corazón mío. No estés triste, mi único amor, no estés triste.
1124
01:24:19,920 --> 01:24:22,999
Ya basta de esas lágrimas que estás derramando.
1125
01:24:24,160 --> 01:24:30,959
¿No te lo dije desde el principio, Canfezan? Este demonio no es tu destino.
1126
01:24:33,120 --> 01:24:37,239
No te preocupes, tu padre no te dejará en sus manos.
1127
01:24:38,000 --> 01:24:39,359
No tengas más miedo, querida mía.
1128
01:24:40,560 --> 01:24:44,639
No sé si mi padre me dejará o no, pero no dejará a Mahir.
1129
01:24:45,560 --> 01:24:49,559
Él encontrará la manera de llegar hasta tu padre. Si no puede, sé que lo hará.
1130
01:24:50,520 --> 01:24:51,199
No tengo miedo en absoluto
1131
01:24:53,440 --> 01:25:01,319
Mi querido. Él lo encontrará, mi querido. Él lo encontrará, mi amor. Él lo encontrará, mi único y verdadero amor. Él lo encontrará. Mi querido.
1132
01:25:09,240 --> 01:25:14,319
Oh, amigo mío, me voy a volver loco. Oh, por favor, ayúdame. Por favor, ayúdame.
1133
01:25:14,760 --> 01:25:15,399
¿Cuál es el problema?
1134
01:25:15,640 --> 01:25:18,679
Perdí a mi hijo, no lo encuentro. Ay, este hospital tan grande, me voy a volver loca.
1135
01:25:19,120 --> 01:25:21,399
Está bien, cálmate. Informaremos a seguridad de inmediato.
1136
01:25:22,560 --> 01:25:24,679
Está bien. Lo encontrarán inmediatamente, ¿no?
1137
01:25:24,840 --> 01:25:27,159
Por supuesto que lo encontrarán. Mantén la calma. Siéntate aquí.
1138
01:25:27,160 --> 01:25:29,799
Está bien. Está bien. Está bien, querida.
1139
01:25:31,400 --> 01:25:34,319
Tía, ¿podrías describirme a tu hijo? Quizá lo haya visto.
1140
01:25:34,720 --> 01:25:40,199
Oh, si lo vieras, seguro que lo recordarías. Tiene unos ojos tan oscuros. Unas pestañas tan largas.
1141
01:25:40,240 --> 01:25:44,879
Tiene ojos oscuros color oliva y cabello ondulado. Su nombre es Mahir. Seguro que lo recordarías si lo vieras.
1142
01:25:45,360 --> 01:25:48,959
Lamentablemente, pero no te preocupes. Encontraremos a Mahir, el de ojos aceitunados. ¿De acuerdo?
1143
01:25:49,160 --> 01:25:50,039
Gracias, querida. Gracias.
1144
01:25:50,080 --> 01:25:51,599
Está bien. He informado a seguridad.
1145
01:25:51,760 --> 01:25:52,879
Muchas gracias. Gracias.
1146
01:25:52,880 --> 01:25:54,159
¿Qué edad tenía tu hijo?
1147
01:25:55,600 --> 01:25:56,079
Treinta.
1148
01:25:57,120 --> 01:25:57,599
¿Treinta?
1149
01:25:58,200 --> 01:25:58,719
Treinta.
1150
01:25:59,320 --> 01:26:03,319
¿Estás bromeando? Tu hijo ya es adulto. ¿Cómo puede estar desaparecido?
1151
01:26:03,720 --> 01:26:06,199
Estoy decepcionado. ¿Qué clase de palabras son esas, adultas y demás?
1152
01:26:06,840 --> 01:26:10,999
Ah, puede que esté desaparecido. ¿Hay una edad para eso? Está desaparecido, eso es todo.
1153
01:26:13,160 --> 01:26:14,119
Oh, no.
1154
01:26:15,360 --> 01:26:16,439
Aquí tienes, ¿cuál parece ser el problema?
1155
01:26:17,280 --> 01:26:21,479
El hijo de la señora, de treinta años y ojos oscuros color aceituna, ha desaparecido.
1156
01:26:21,480 --> 01:26:25,919
Sí, desapareció. Como si tuviera una deuda de mentiras. Oh, Dios mío, lo juro.
1157
01:26:26,120 --> 01:26:29,079
Me acuerdo de ti. Te registraste ayer en urgencias, ¿no?
1158
01:26:29,480 --> 01:26:34,639
Aquí tienes. Aquí tienes. Te lo digo, mi hijo está en este hospital. Aquí tienes.
1159
01:26:34,880 --> 01:26:38,359
Señora, acompáñeme. Vamos a revisar el sistema. Encontraremos la habitación donde se encuentra su hijo.
1160
01:26:38,480 --> 01:26:39,199
Muchas gracias.
1161
01:26:46,240 --> 01:26:51,279
Canfeza finalmente ha llegado a donde pertenece conmigo. ¡Qué sensación!
1162
01:26:51,280 --> 01:26:55,759
Si supieras, por las noches entierro mi cabeza en esos cabellos rizados y duermo.
1163
01:26:56,880 --> 01:26:58,599
Es un sentimiento indescriptible.
1164
01:26:59,920 --> 01:27:04,999
Especialmente esas mañanas cuando me despierto y abro los ojos y veo un ángel a mi lado por la mañana.
1165
01:27:05,400 --> 01:27:11,399
Te lo dije, no podrás cambiar esto. Soy la hija de Kursat Kilimci. Soy la hija de mi padre.
1166
01:27:13,560 --> 01:27:19,239
¿Qué querían de ti, Canfeza? ¿Qué querían que hicieras esto?
1167
01:27:22,040 --> 01:27:25,239
Mira, mira, te lo dije. Gracias, gracias, hija mía.
1168
01:27:26,200 --> 01:27:26,839
Mi querida madre.
1169
01:27:27,760 --> 01:27:31,599
Ah, mi querido. Mi querido, mi querido.
1170
01:27:33,640 --> 01:27:35,159
¿Estás bien? ¿Estás bien?
1171
01:27:35,480 --> 01:27:36,199
Estoy bien, estoy bien, mami.
1172
01:27:36,480 --> 01:27:47,279
Oh, Mahir, me quedé dormida. Tuve esos sueños. Oh, vi a tu padre muerto en un lío tan enredado.
1173
01:27:47,280 --> 01:27:50,919
Me pregunto si deberíamos hacer algo. ¿Deberías llamarlo para que pueda escuchar su voz?
1174
01:27:51,200 --> 01:27:52,119
Vi a mi padre.
1175
01:27:53,080 --> 01:27:53,719
Lo vi.
1176
01:27:54,160 --> 01:27:57,439
Oh, mira, nunca lo dices. Entonces, ¿dónde estabas?
1177
01:27:57,880 --> 01:27:59,639
Ayer comimos juntos en casa del abuelo.
1178
01:28:00,400 --> 01:28:02,239
¡Disfruta tu comida! ¿Qué comiste?
1179
01:28:03,720 --> 01:28:06,599
Prepáranos una bandeja de kebab. Después de que nos vayamos de aquí.
1180
01:28:08,320 --> 01:28:13,737
Lo haré, lo haré. Sólo pídelo y lo haré. ¿No es así, querida? Por supuesto que lo haré.
1181
01:28:14,076 --> 01:28:18,079
Mejorarás. Haremos lo que quieras, hija mía.
1182
01:28:20,960 --> 01:28:22,239
Hijo, ¿estás bien?
1183
01:28:23,640 --> 01:28:27,959
Estoy bien, abuelo, estoy bien. No te preocupes. El médico me hizo caminar esta mañana.
1184
01:28:28,440 --> 01:28:32,799
Oh, muy bien. Si te hizo caminar, te recuperarás rápidamente.
1185
01:28:34,240 --> 01:28:37,599
No te pregunto por tu herida, te pregunto por esto.
1186
01:28:39,080 --> 01:28:42,799
No sientas pena por esa chica. No vale la pena sentir pena por ella.
1187
01:28:43,320 --> 01:28:44,119
La niña es mi esposa.
1188
01:28:48,080 --> 01:28:52,319
Pero ella te dejó allí. Ella eligió a su padre asesino.
1189
01:28:54,840 --> 01:29:00,599
Algo pasó allí. Canfezai no haría algo así. Quién sabe con qué la está amenazando.
1190
01:29:01,760 --> 01:29:05,719
La conozco. No hay forma de que ella haga algo así. Creería que estoy muerta antes que creer eso.
1191
01:29:06,560 --> 01:29:08,599
Algo le pasó a Canfezai. Algo le pasa.
1192
01:29:14,920 --> 01:29:21,119
Selim secuestró a Sila y le exigió a Canfezai que fuera con él. De lo contrario, dijo que la mataría.
1193
01:29:22,800 --> 01:29:23,479
Madre mía, tómalo.
1194
01:29:25,160 --> 01:29:27,959
Cuando su padre tomó Canfezai, abandonó a Sila.
1195
01:29:28,440 --> 01:29:33,439
Juro que voy a perder la cabeza. Qué Sila es ésta, amiga mía. Qué mujer es.
1196
01:29:34,120 --> 01:29:38,199
Amabas tanto a esa chica que renunciaste a ti mismo, a tu familia, a tu nieto.
1197
01:29:39,320 --> 01:29:43,399
Hijo, queríamos que se derramara sangre. Me refiero a las tradiciones...
1198
01:29:43,400 --> 01:29:48,519
Ah, ahora vamos con vuestra tradición. Voy a empezar con vuestra tradición, vuestra causa. La tradición da a partir de ahora.
1199
01:29:48,720 --> 01:29:49,839
Arruinaste mi vida.
1200
01:29:50,920 --> 01:29:55,199
Pero no teníamos otra opción. Estábamos atados de pies y manos.
1201
01:29:55,480 --> 01:30:03,239
¿Es razonable hacer esto? ¿Qué edad tienen? Lo han hecho todo a mis espaldas. ¿Está bien ahora?
1202
01:30:03,920 --> 01:30:07,039
¿Tienes derecho a entrar en mi vida y establecer tal dominio 30 años después?
1203
01:30:07,840 --> 01:30:11,239
Mira en lo que te has convertido. Mira, no me conoces.
1204
01:30:12,040 --> 01:30:14,679
De todos modos, nadie podría haberme obligado a contraer un matrimonio así.
1205
01:30:15,480 --> 01:30:19,399
No tiene nada que ver con Canfezai. ¿Me entiendes? Incluso si así fuera, no me habría casado.
1206
01:30:20,480 --> 01:30:24,479
Mira mi estado. Estoy atrapado aquí como un búho en invierno. No puedo ir a ninguna parte.
1207
01:30:25,080 --> 01:30:26,239
Mi esposa está en manos de ese lunático.
1208
01:30:26,400 --> 01:30:28,159
Si no fuera por tu esposa, el matrimonio quedaría anulado.
1209
01:30:28,440 --> 01:30:32,839
¿Vas a seguir siendo terca? ¿Por qué me haces esto?
1210
01:30:32,840 --> 01:30:35,439
Terca, vale abuela, terca. No bajes a buscarme.
1211
01:30:35,960 --> 01:30:38,159
Está bien, te hice una promesa, ¿verdad?
1212
01:30:38,560 --> 01:30:40,519
Te hice una promesa y la cumpliré.
1213
01:30:41,040 --> 01:30:42,439
Está bien, iré con esa chica y me casaré con ella.
1214
01:30:42,880 --> 01:30:45,479
Está bien, la traeré como mi novia, verás esa mansión.
1215
01:30:46,240 --> 01:30:48,679
Ya verás. Ya verás cómo cumplo mi promesa.
1216
01:30:51,520 --> 01:30:52,799
Estoy probando suerte con Gene.
1217
01:30:54,040 --> 01:30:57,519
Si me regañas aunque sea una vez, realmente quemaré esa mansión esta vez.
1218
01:31:06,280 --> 01:31:08,119
abuela, me alegro mucho de que estés aquí.
1219
01:31:09,600 --> 01:31:11,399
No sé qué haría sin ti.
1220
01:31:12,880 --> 01:31:14,759
Yo también tengo un pie en la tumba, querida.
1221
01:31:15,720 --> 01:31:16,879
Me he hecho viejo.
1222
01:31:18,440 --> 01:31:20,319
Puede que no siempre esté a tu lado.
1223
01:31:20,960 --> 01:31:22,959
abuela, no hables así, Dios no lo quiera.
1224
01:31:23,600 --> 01:31:24,999
La muerte es inevitable, hija mía.
1225
01:31:26,680 --> 01:31:28,879
Todos moriremos algún día.
1226
01:31:28,880 --> 01:31:30,679
¿Pero lo sabes?
1227
01:31:31,760 --> 01:31:36,119
Esté aquí o no, eres muy fuerte.
1228
01:31:36,880 --> 01:31:38,759
Tu esencia es tan sólida como una roca.
1229
01:31:39,480 --> 01:31:42,839
Rahman te ha dado una carga que puedes soportar, querida mía.
1230
01:31:47,880 --> 01:31:49,279
Buenos días señoras.
1231
01:31:50,440 --> 01:31:51,839
Espero que hayas estado cómodo.
1232
01:31:52,880 --> 01:31:54,559
¿Cómo estás, abuela?
1233
01:31:56,200 --> 01:31:59,079
Mirarte me recuerda ese famoso cuento.
1234
01:31:59,080 --> 01:32:02,199
Caperucita Roja y su abuela.
1235
01:32:03,360 --> 01:32:05,039
Te pareces mucho a ellos.
1236
01:32:06,440 --> 01:32:07,319
¿Cómo es un cuento de hadas?
1237
01:32:07,680 --> 01:32:08,239
Vamos a recordar.
1238
01:32:09,160 --> 01:32:12,399
El lobo se come a la abuela de Caperucita Roja...
1239
01:32:12,920 --> 01:32:17,279
y Caperucita Roja queda en manos del lobo.
1240
01:32:21,000 --> 01:32:22,199
De todos modos.
1241
01:32:23,440 --> 01:32:26,759
Querida Canfeza, ya he impreso nuestras invitaciones de boda.
1242
01:32:26,760 --> 01:32:30,519
No te pregunté al imprimir y seleccionar, pero lo siento.
1243
01:32:35,960 --> 01:32:37,839
Selim, ya estoy casado.
1244
01:32:38,840 --> 01:32:39,719
Hacia Mahir.
1245
01:32:42,720 --> 01:32:47,119
Mira querida, esas son las cosas espirituales que hiciste a los ojos de Dios.
1246
01:32:47,560 --> 01:32:48,799
Me preocupa este mundo.
1247
01:32:49,920 --> 01:32:51,119
Hablo con documentos.
1248
01:32:52,000 --> 01:32:55,559
Después de firmar los papeles, serás oficialmente mi esposa.
1249
01:32:56,400 --> 01:32:57,999
Ya tengo marido.
1250
01:32:58,000 --> 01:33:00,719
Mahir, perdiste a Selim, lo entenderás pronto.
1251
01:33:01,400 --> 01:33:04,999
Mira Canfeza, esta situación ha llegado a un punto en que...
1252
01:33:05,600 --> 01:33:07,359
Sólo el que te lleva gana.
1253
01:33:08,600 --> 01:33:11,559
Esto no es un matrimonio, es una declaración de victoria.
1254
01:33:12,120 --> 01:33:15,919
Este es el final de una Savas y el comienzo de nuevas Savass.
1255
01:33:17,840 --> 01:33:21,799
Esta vez, sin vestido de novia, sin henna, sin preparativos.
1256
01:33:23,280 --> 01:33:25,519
Terminaremos el trabajo con una ceremonia sencilla.
1257
01:33:25,520 --> 01:33:28,479
Ahora me encargaré de los trámites.
1258
01:33:29,160 --> 01:33:32,999
Cuídate hasta que regrese y trata de acostumbrarte a esta idea.
1259
01:33:34,320 --> 01:33:41,159
Selim, en esa historia, el cazador mata al lobo.
1260
01:33:41,800 --> 01:33:42,639
Sólo para que lo sepas.
1261
01:33:43,696 --> 01:33:49,457
Querido Canfeza, esta no es una de esas historias que conoces...
1262
01:33:50,480 --> 01:33:52,679
El final de esta historia será completamente diferente.
1263
01:34:18,120 --> 01:34:20,839
¿Nunca podré confiar en ti?
1264
01:34:23,160 --> 01:34:24,359
¿Qué pasó de nuevo?
1265
01:34:25,200 --> 01:34:27,679
¿No ibas a entregarle tu hija a ese demonio?
1266
01:34:28,160 --> 01:34:29,759
¿No ibas a golpearlos con el juego?
1267
01:34:30,280 --> 01:34:30,799
Mira, mira esto.
1268
01:34:36,120 --> 01:34:40,439
Maldito Selim, Dios mío, no te quedas inactivo ni un minuto.
1269
01:34:41,040 --> 01:34:43,079
El diablo no se queda de brazos cruzados ni un minuto.
1270
01:34:43,760 --> 01:34:44,799
¿Vas a hacer algo?
1271
01:35:00,080 --> 01:35:01,799
No puedo, no me casaré contigo.
1272
01:35:02,600 --> 01:35:04,239
Lo siento, voy con mi padre.
1273
01:35:04,720 --> 01:35:05,559
Porque es mi padre.
1274
01:35:06,000 --> 01:35:07,719
Te lo dije, no podrás cambiar esto.
1275
01:35:08,280 --> 01:35:10,599
Soy la hija de Kursat Kilimci, soy la hija de mi padre.
1276
01:35:12,000 --> 01:35:12,919
Entra en mi mente.
1277
01:35:13,200 --> 01:35:15,439
Está bien, nos amábamos, pero el amor no es suficiente.
1278
01:35:15,520 --> 01:35:16,079
Deja mi mente.
1279
01:35:16,520 --> 01:35:18,879
Soy la hija de Kursat Kilimci, soy la hija de mi padre.
1280
01:35:19,200 --> 01:35:21,759
Reyyan, ¿qué pasó?
1281
01:35:24,200 --> 01:35:26,599
¿Has oído hablar de Mehmet?
1282
01:35:26,640 --> 01:35:28,199
¿Él viene?
1283
01:35:29,320 --> 01:35:32,039
Si le pasó algo a Mehmet, puedes decírmelo.
1284
01:35:33,000 --> 01:35:34,319
Tuve malas pesadillas.
1285
01:35:34,840 --> 01:35:35,839
No, no pasó nada.
1286
01:35:36,960 --> 01:35:38,759
Hablé con Mehmet por teléfono.
1287
01:35:40,280 --> 01:35:43,719
Está en una misión secreta, envió sus saludos.
1288
01:35:45,760 --> 01:35:50,079
Él dijo que cuidaras bien a Sureyya, mamá.
1289
01:35:58,960 --> 01:36:00,999
Si mamá lo dice, entonces él vendrá.
1290
01:36:01,560 --> 01:36:02,399
Entonces él vendrá.
1291
01:36:03,400 --> 01:36:06,479
Mira, saldremos con Asaf Bey.
1292
01:36:07,400 --> 01:36:08,919
Tenemos el funeral de un familiar.
1293
01:36:10,080 --> 01:36:11,559
Quédate en casa, ¿vale?
1294
01:36:12,200 --> 01:36:14,879
Entonces debería quedarme con Mahir.
1295
01:36:15,160 --> 01:36:18,799
No, el amigo de Mahir, Salih, fue a verlo.
1296
01:36:20,680 --> 01:36:23,599
Entonces ¿estaré solo aquí?
1297
01:36:24,320 --> 01:36:27,919
No cariño, hay aire fresco, ahí están las chicas.
1298
01:36:28,400 --> 01:36:30,799
Y hay alguien a quien quiero mucho.
1299
01:36:31,960 --> 01:36:32,879
Sra. Sureyya.
1300
01:36:34,880 --> 01:36:36,119
Oh mi Suzan.
1301
01:36:36,640 --> 01:36:38,039
Oh, en verdad Suzan.
1302
01:36:38,760 --> 01:36:41,479
Dijeron que habías vuelto a casa y por eso vine a verte.
1303
01:36:41,640 --> 01:36:43,759
Lo hiciste muy bien, lo hiciste muy bien.
1304
01:36:43,840 --> 01:36:44,799
¿De donde vienes?
1305
01:36:45,120 --> 01:36:47,839
El señor Asaf me llamó para hacerle compañía.
1306
01:36:48,520 --> 01:36:49,519
Así que vine.
1307
01:36:50,080 --> 01:36:52,279
Lo hiciste muy bien, lo hiciste muy bien.
1308
01:36:53,040 --> 01:36:54,679
¿Te quedarás aquí también?
1309
01:36:54,880 --> 01:36:56,439
Por supuesto, por supuesto, estoy a tu lado ahora.
1310
01:36:58,280 --> 01:37:02,079
Ah Suzan, si supieras por lo que hemos pasado.
1311
01:37:03,000 --> 01:37:05,079
Ah, vamos a tomar un café, te lo cuento todo.
1312
01:37:05,520 --> 01:37:06,799
Está bien, Sureyya Hanimcigim, vámonos.
1313
01:37:18,440 --> 01:37:20,359
Muchas gracias, muchas gracias. Dios te bendiga.
1314
01:37:20,840 --> 01:37:22,679
Gracias, Hasan Mudurum. Si Dios quiere, mejoraré.
1315
01:37:23,760 --> 01:37:25,399
Por cierto, muchas gracias.
1316
01:37:25,720 --> 01:37:27,799
Has organizado una guardia para la habitación de Orhan.
1317
01:37:29,040 --> 01:37:30,519
Sí, sí. También está mejorando.
1318
01:37:30,640 --> 01:37:31,359
Se despertará, ojalá.
1319
01:37:31,360 --> 01:37:35,279
Tomaré la declaración tan pronto como abra los ojos, no te preocupes.
1320
01:37:35,960 --> 01:37:38,719
Tengo una petición más para ti, si es posible.
1321
01:37:39,800 --> 01:37:42,479
Nuestra oportunidad de trasladar a Orhan a otro hospital.
1322
01:37:43,680 --> 01:37:46,559
No, ya lo sé, ya lo sé. Ya sé que no pueden entrar, pero...
1323
01:37:48,000 --> 01:37:49,239
Conozco a alguien que puede entrar.
1324
01:37:50,480 --> 01:37:52,919
No, aún no estoy seguro así que no te daré un nombre.
1325
01:37:53,120 --> 01:37:56,239
No estoy seguro. Continuaré mi investigación, pero...
1326
01:37:56,240 --> 01:37:57,359
Como dije...
1327
01:37:58,080 --> 01:38:02,199
Sí, sí. Como ya he dicho. Pero la condición del secreto es muy importante, señor director.
1328
01:38:03,840 --> 01:38:07,079
Exactamente. Si se van a otro hospital, me estarás abriendo un gran camino.
1329
01:38:09,440 --> 01:38:12,639
Por supuesto. Por supuesto. Muchas gracias.
1330
01:38:13,880 --> 01:38:16,519
Muchas gracias señor. Muchas gracias. Muy bien.
1331
01:38:17,440 --> 01:38:19,599
Está bien. Adiós. Cuídate.
1332
01:38:27,600 --> 01:38:28,519
¿Llegó el investigador?
1333
01:38:29,720 --> 01:38:30,599
¿Por qué preguntaste?
1334
01:38:31,320 --> 01:38:32,919
¿No vino a verme, hijo?
1335
01:38:33,400 --> 01:38:34,679
No, él vino. Vino ayer.
1336
01:38:35,440 --> 01:38:38,159
Incluso me regañó. No me informó. Por supuesto, estaba enojado.
1337
01:38:39,480 --> 01:38:40,199
¿Te preguntó por esa tarifa?
1338
01:38:46,920 --> 01:38:47,599
No, ¿está todo bien?
1339
01:38:48,880 --> 01:38:52,599
¿Qué pasa? Quiero decir, no le dijiste que tomamos el lugar de Sansar.
1340
01:38:54,240 --> 01:38:55,639
No lo sé, Salih.
1341
01:38:56,800 --> 01:39:01,279
Quiero decir, no sé. Algo está pasando. Pero no puedo entender qué. Pero algo está pasando.
1342
01:39:01,840 --> 01:39:02,999
¿Está relacionado con el tío Raset?
1343
01:39:06,920 --> 01:39:11,439
Salih, desde que llegué a Denizli, hay una mano que me alcanza todo lo que está delante de mí, hermano.
1344
01:39:12,080 --> 01:39:14,719
La operación fue un desastre. Sé que Dios me metió en problemas.
1345
01:39:15,800 --> 01:39:18,039
Pero no había nada allí lo suficientemente grande como para que me pudieran colgar.
1346
01:39:20,560 --> 01:39:24,879
Había dudas razonables. El tío Raset todavía prefería suspenderme. ¿Cuál es la relación?
1347
01:39:25,480 --> 01:39:28,879
Espera un momento, espera un momento. ¿De verdad tienes dudas sobre el tío Raset?
1348
01:39:30,480 --> 01:39:31,519
Estoy confundido, no lo sé.
1349
01:39:32,960 --> 01:39:36,479
Pero desde el principio, hay cosas en esta historia que no cuadran. ¿De acuerdo? Me están molestando.
1350
01:39:41,440 --> 01:39:46,479
Pero lo voy a resolver. Lo voy a resolver de alguna manera. Lo voy a resolver.
1351
01:39:47,280 --> 01:39:49,759
Pero por supuesto, necesito salvarlo de este maníaco de la negación, el profesor Fezai.
1352
01:39:50,200 --> 01:39:51,079
Bueno, simplemente cúrate así.
1353
01:39:52,080 --> 01:39:55,719
¿Qué debo hacer? ¿Qué has cambiado? ¿Estás loco?
1354
01:39:56,280 --> 01:39:58,759
¿Me voy a quedar aquí sentado así? ¿La chica debería quedarse ahí? No seas ridículo.
1355
01:39:58,760 --> 01:40:03,919
Está bien. Te lo pido, sé que será una molestia, pero consígueme algo de ropa.
1356
01:40:04,360 --> 01:40:07,919
Y no me busquéis en la guantera del coche. Tengo mi propia arma.
1357
01:40:08,400 --> 01:40:10,479
Dios, Mahir, deja de ser ridículo y se razonable.
1358
01:40:10,520 --> 01:40:13,079
Soy muy razonable. También soy muy consciente, ¿dónde debería decir inmediatamente?
1359
01:40:13,840 --> 01:40:16,079
No existe tal cosa, hombre. Canfezai estará conmigo hoy. ¿De acuerdo?
1360
01:40:16,600 --> 01:40:17,719
Vamos, Salih, no tengo tiempo. Vamos.
1361
01:40:18,800 --> 01:40:21,999
Salih, le preguntaré a alguien más también. ¿De acuerdo, hermano? Si no lo vas a hacer, simplemente dilo.
1362
01:40:23,320 --> 01:40:23,999
Lo haré. Está bien.
1363
01:40:41,280 --> 01:40:44,359
¿Qué pasa? ¿Qué pasa Kursat? No pareces nada feliz.
1364
01:40:45,400 --> 01:40:50,559
Estabas deseando conocer a Boris. ¿Has perdido el entusiasmo? Si quieres, podemos volver.
1365
01:40:51,200 --> 01:40:52,439
Estoy pensando en otra cosa.
1366
01:40:53,120 --> 01:40:53,879
¿En qué estás pensando?
1367
01:40:56,040 --> 01:41:00,919
¿No es un poco precipitado esto de la boda? ¿Cómo puede haber una boda tan apresurada?
1368
01:41:02,360 --> 01:41:07,319
¿Eres tú quien dice esto? Cuando estuvimos en Denizli, tuvimos que hacerlo en tres días.
1369
01:41:07,320 --> 01:41:11,439
Celebremos la boda inmediatamente, en tres días. La boda debe realizarse y terminarse en tres días.
1370
01:41:11,600 --> 01:41:16,479
Antes la situación era distinta. No sacabas todas las cosas del granero. Estabas preocupado. Ahora la situación es diferente.
1371
01:41:17,560 --> 01:41:23,679
Para mí nada ha cambiado. No es temprano, incluso llegamos tarde.
1372
01:41:26,360 --> 01:41:32,479
Y olvídate de estas cosas por ahora. ¿Estás listo para la gran reunión? Ya casi estamos allí.
1373
01:41:45,800 --> 01:41:49,599
Pero el funeral estuvo lleno de gente. El difunto tenía muchos admiradores.
1374
01:41:53,400 --> 01:41:58,279
¿Debería haber ido al hospital en lugar de volver a casa? Espero que el bebé esté bien.
1375
01:41:59,240 --> 01:42:01,879
Oh, no, no me siento bien con esto. ¿Deberíamos ir al hospital?
1376
01:42:02,880 --> 01:42:07,639
Ay tía, de verdad que me duelen los pies. Estamos todos cansados.
1377
01:42:08,040 --> 01:42:10,119
Descansemos aquí un poco y luego te llevo, ¿vale?
1378
01:42:10,120 --> 01:42:10,999
Bueno.
1379
01:42:11,680 --> 01:42:15,759
Orman, Gulizar. Siéntense un momento. Tengo algo que decirles.
1380
01:42:16,640 --> 01:42:18,159
¿Qué pasa, mamá? ¿Qué está pasando?
1381
01:42:21,920 --> 01:42:26,159
No le dirás a nadie que estamos buscando al padre de la niña para detener la boda.
1382
01:42:27,240 --> 01:42:30,399
Este asunto irá a parar a la tumba entre los tres.
1383
01:42:32,080 --> 01:42:38,999
Gulizar, no confío en ti. Solo para que lo sepas, esta vez te callarás.
1384
01:42:40,120 --> 01:42:42,599
No dirás nada, ¿de acuerdo?
1385
01:42:42,840 --> 01:42:44,919
Te juro que no abriré la boca. No te preocupes, señora madre.
1386
01:42:46,040 --> 01:42:52,239
No lo diremos, no lo diremos, pero ¿qué es lo que tanto asusta al gran Afet Yilmaz? Díganoslo usted.
1387
01:42:53,760 --> 01:43:00,159
Él dijo que si tienes algo que ver en romper la boda, me divorciaré de ti.
1388
01:43:03,880 --> 01:43:07,959
Ana, ¿de qué estás hablando? Este hombre ha perdido la cabeza a esta edad.
1389
01:43:10,120 --> 01:43:14,599
No soporto ser hijo de una familia desestructurada. No tienes derecho a causarme traumas a esta edad.
1390
01:43:15,080 --> 01:43:18,719
No seas ridículo, Ferman. Como si fuera el primer trauma que vives en esta casa.
1391
01:43:19,000 --> 01:43:24,119
Así es, madre. Me casaste siendo muy joven. En aquel entonces, yo no había llegado a mi límite psicológico.
1392
01:43:24,720 --> 01:43:27,399
Me causaste el trauma más grande. Que Dios no permita que nadie más lo experimente.
1393
01:43:28,080 --> 01:43:30,359
Pero ya no puedo soportar más traumas a esta edad.
1394
01:43:31,080 --> 01:43:33,039
¿Qué pasa con tanta gente en la cocina?
1395
01:43:40,560 --> 01:43:45,599
¡Ah! Un búho ha llegado y se ha instalado en la casa.
1396
01:43:47,560 --> 01:43:53,239
Chica, se suponía que tendrías un trabajo, pero en el último momento, alguien vino y te engañó.
1397
01:43:54,840 --> 01:44:00,679
Sí, lo hicieron. Digan lo que digan, nos hicieron eso. No pudimos hacer nuestro trabajo.
1398
01:44:00,840 --> 01:44:06,079
Tienes razón, pero ya basta de pimienta. Si pudieras cortar un poco más de tomate, querida. Vale.
1399
01:44:06,080 --> 01:44:07,759
Sureyya Hamm'cigim, tomemos la medicina.
1400
01:44:08,120 --> 01:44:14,119
Suzan, estoy bien. Estoy bien. Mira, no hay ninguna situación médica en este momento. Nos están leyendo el futuro, ¿de acuerdo?
1401
01:44:14,360 --> 01:44:15,119
Pero el tema de la medicina...
1402
01:44:15,320 --> 01:44:19,639
Oh, realmente te obsesionaste, hermana mía. Te paraste sobre la mujer como un mal presagio.
1403
01:44:19,760 --> 01:44:20,959
Incluso me hiciste sentir asfixiado, honestamente.
1404
01:44:21,360 --> 01:44:27,839
Nada. ¡Ah! Te digo que pares. Se está dejando llevar, te digo que lo ve todo.
1405
01:44:28,200 --> 01:44:29,919
La niña contó todo, desde A hasta B.
1406
01:44:29,920 --> 01:44:36,159
Parece que no dijo mucho, Sureyya Hamm'cigim. Quiero decir, no parece haber mucha distancia entre A y B.
1407
01:44:37,160 --> 01:44:40,639
¿Y bien? Sureyya Hanim'im, ¿no lo ves?
1408
01:44:41,480 --> 01:44:42,399
Me lo estoy inventando ¿eh?
1409
01:44:43,480 --> 01:44:45,079
¡Vamos, gordito!
1410
01:44:46,520 --> 01:44:50,999
Si te atreves, ciérrala, copa. ¿Tienes agallas?
1411
01:44:51,360 --> 01:44:52,239
Dios mío.
1412
01:44:55,203 --> 01:45:01,162
Voy a leer tu fortuna, ya sabes. Todo tu linaje, pasado y futuro...
1413
01:45:04,520 --> 01:45:05,879
¿Que está pasando aquí?
1414
01:45:08,360 --> 01:45:11,679
Estoy preparando kebab en bandeja. Mahir está en el hospital hoy, ¿no?
1415
01:45:11,880 --> 01:45:13,719
Bueno pero ¿quién es esta chica?
1416
01:45:19,920 --> 01:45:20,679
Leyenda.
1417
01:45:24,760 --> 01:45:25,599
¿Fermán?
1418
01:45:27,600 --> 01:45:28,319
¿Señor?
1419
01:45:30,400 --> 01:45:34,119
¿Qué leyenda, hombre? ¿Quién es esta chica? ¿Qué hace dentro de la casa?
1420
01:45:35,200 --> 01:45:42,039
¿Y bien? Es una leyenda, ¿sabes? Lo más importante... Es la hija de nuestro hermano Seyit. Su sobrina.
1421
01:45:44,360 --> 01:45:45,239
¿Quién es Seyit?
1422
01:45:46,240 --> 01:45:53,679
Ya sabes, el famoso Seyit de Mardin, el vendedor de isot. ¿Cómo es posible que no sepas estas cosas?
1423
01:45:53,680 --> 01:45:57,199
Quiero decir, estamos lidiando mucho con este asunto, mamá. Ella es su sobrina.
1424
01:45:58,120 --> 01:46:04,279
Dijo que mi sobrina iba a venir a Estambul
y me pidió que la cuidara.
1425
01:46:05,160 --> 01:46:09,959
También prometí cuidarlo. Lo siento, hermana Efsane.
1426
01:46:10,120 --> 01:46:16,159
Nosotros como familia estamos pasando por un período tormentoso, ya sabes, funerales, tiroteos, etc.
1427
01:46:16,960 --> 01:46:18,119
Me olvidé que vendrías.
1428
01:46:19,200 --> 01:46:20,759
¿Eres originario de Mardin?
1429
01:46:22,560 --> 01:46:25,439
Soy de Mardin. Puramente de Mardin.
1430
01:46:27,640 --> 01:46:34,559
¿Qué clase de nativo de Mardin? Mardin de pies a cabeza. Nunca había visto uno como este.
1431
01:46:39,080 --> 01:46:44,999
Al parecer, después de llegar a Estambul, se ha asimilado. Está claro que es una chica. ¿Por qué la juzgas?
1432
01:46:45,760 --> 01:46:48,439
Pero un poco diferente. Estuve de acuerdo contigo cuando la vi.
1433
01:46:49,640 --> 01:46:51,559
Te lo prometí, mamá. De ahora en adelante nos las arreglaremos.
1434
01:46:51,560 --> 01:46:58,319
Oye Ferman, ¿esta chica no acaba de llegar? Qué rápido se ha asimilado.
1435
01:46:59,600 --> 01:47:06,999
Por el amor de Dios, cuñada. Esa mentalidad tuya que no te hizo ninguna pregunta cuando creíste que Sila daría a luz a mi sobrino Kemal.
1436
01:47:07,440 --> 01:47:10,919
¿Comenzaste a cuestionártelo ahora? ¿Es esta tu máxima prioridad?
1437
01:47:11,240 --> 01:47:17,719
Y ella lee la suerte de una manera tan hermosa. Solo hay que beber uno y cerrarlo. Ella lee tan hermosamente.
1438
01:47:21,560 --> 01:47:25,359
Lo siento, querida tía. Fue un poco repentino.
1439
01:47:25,880 --> 01:47:31,759
Ferman Bey le prometió a mi tío Seyit que conseguiríamos el trabajo. Llamé y llamé, pero no respondió.
1440
01:47:31,880 --> 01:47:33,559
Pensé que sería mejor que vinieras. Lo hiciste bien.
1441
01:47:34,120 --> 01:47:37,679
De lo contrario, no está en mi naturaleza ir a donde no me invitan.
1442
01:47:39,320 --> 01:47:40,519
¿Qué promesa?
1443
01:47:41,280 --> 01:47:45,919
Bueno, Dios lo bendiga. Estambul es una ciudad grande, no quería que le pasara nada a la chica.
1444
01:47:46,400 --> 01:47:50,199
Él dijo que ella debería vivir y trabajar bajo nuestro techo. Bendito sea.
1445
01:47:52,000 --> 01:47:54,319
¿Para qué techo hiciste una promesa?
1446
01:47:54,400 --> 01:47:59,879
¿Qué techo te prometí? Te prometí nuestro techo, mamá. ¿Hay otro techo?
1447
01:48:00,320 --> 01:48:05,559
Señora, eso no es posible. Además, no tenemos espacio para otro empleado.
1448
01:48:07,920 --> 01:48:14,439
Mamá, esta es una mansión enorme. ¿De verdad no va a caber una niña tan pequeña como un pájaro? Eso no es posible.
1449
01:48:14,760 --> 01:48:18,519
No permitiré que nadie diga que la familia Yilmaz no cumple su palabra. Juro que no lo haré.
1450
01:48:18,520 --> 01:48:27,759
Juro que no lo haré. Todos ustedes serán testigos. Le daremos trabajo a esta chica aquí. Eso es todo.
1451
01:48:30,800 --> 01:48:37,719
Ven aquí, tú. Ven, ven. Que esa lengua tuya que promete, estoy seguro.
1452
01:48:38,560 --> 01:48:39,159
Amén, madre.
1453
01:48:52,840 --> 01:48:53,599
Está bien mi pájaro.
1454
01:48:53,920 --> 01:48:54,519
Disfrute de su comida.
1455
01:49:07,440 --> 01:49:10,119
Viejos amigos, viejos amigos.
1456
01:49:12,680 --> 01:49:13,839
Wow, increible.
1457
01:49:15,360 --> 01:49:19,159
Es impresionante. Mentiría si dijera que no me afectó.
1458
01:49:19,880 --> 01:49:20,639
¿Qué es?
1459
01:49:21,480 --> 01:49:25,799
Cerrar un lugar. Viejo, cliché, nostálgico pero me gustó.
1460
01:49:26,480 --> 01:49:30,479
Quería que habláramos libremente. Quería asegurarme de que nadie nos escuchara.
1461
01:49:32,423 --> 01:49:34,003
Debes haberlo oído.
1462
01:49:35,296 --> 01:49:43,759
Pronto nos casaremos con Canfezah. Tenemos una boda. Después de eso, planeamos continuar con el negocio como una empresa familiar.
1463
01:49:45,280 --> 01:49:47,839
¿No es así, querido suegro?
1464
01:49:48,320 --> 01:49:49,839
Sí, sí.
1465
01:49:52,360 --> 01:49:54,279
¿Por qué vendría, Rasit?
1466
01:49:57,280 --> 01:49:59,359
Harías bien, hermano.
1467
01:50:02,160 --> 01:50:07,439
Mira, pasaré por alto ese último problema en el almacén que me causaste.
1468
01:50:08,960 --> 01:50:11,519
Por el bien del trabajo que hemos realizado hasta ahora.
1469
01:50:12,320 --> 01:50:16,239
Hemos pasado por muchas cosas juntos, ¿verdad, Rasit Kara?
1470
01:50:17,120 --> 01:50:22,239
O el señor Boris, o el descarado. Cualquiera sea el nombre que vayas a utilizar ahora.
1471
01:50:22,240 --> 01:50:32,519
Ninguno de ellos es el nombre que debería tener. Ya sabes, dirígete a mí como quieras, hermano.
1472
01:50:34,800 --> 01:50:39,439
Espera un minuto, ¿hay algo entre ustedes dos que no sé?
1473
01:50:40,760 --> 01:50:49,199
No lo alargaré. Pase lo que pase, pasó. Ya quedó todo atrás. Mira, volvamos a ser compañeros, Rasit.
1474
01:50:50,720 --> 01:50:53,759
¿De verdad crees que podemos ser socios?
1475
01:50:54,320 --> 01:51:01,079
Yo creo. Mira, si cada uno va solo, seremos presa fácil. Pero si nos unimos, podemos restablecer el orden aquí.
1476
01:51:05,560 --> 01:51:08,119
Ahora establecerás tu pedido con mi yerno.
1477
01:51:11,880 --> 01:51:13,439
Necesitamos un hombre dentro.
1478
01:51:14,800 --> 01:51:16,919
Sinceramente quiero mi jubilación.
1479
01:51:16,920 --> 01:51:22,919
Entonces, retrocedamos. Miren, todos hemos estado expuestos en el mar. Ya no podemos volver allí.
1480
01:51:24,080 --> 01:51:29,039
Necesitamos volver a unirnos y establecer un orden aquí. Mira, no podemos hacer esto sin ti, Rasit.
1481
01:51:29,800 --> 01:51:39,199
Está bien, te dije que sí y volví a mi trabajo. ¿Qué harás con Mahir? Sabes que no te dejará en paz.
1482
01:51:41,680 --> 01:51:52,119
Especialmente porque este maníaco lo provocó al quitarle Canfeza de las manos a Mahir, lo presionaste.
1483
01:51:53,200 --> 01:51:57,919
¿Crees que Mahir simplemente aceptará esto y se quedará donde está?
1484
01:51:58,960 --> 01:52:03,559
Incluso si Mahir fuera fuego, sólo quemaría un pequeño lugar.
1485
01:52:04,560 --> 01:52:08,559
Cuando los elefantes pelean, la hierba queda pisoteada, Rasit.
1486
01:52:12,708 --> 01:52:24,107
Nunca subestimes a tu enemigo, Selim Efen'di. Tú no conoces a Mahir en absoluto, pero yo sí.
1487
01:52:24,560 --> 01:52:32,199
Es más peligroso de lo que parece. Es muy inteligente y tiene objetivos definidos.
1488
01:52:32,200 --> 01:52:42,519
Una vez que decide algo, nadie puede detenerlo. Y ha decidido acabar contigo.
1489
01:52:44,120 --> 01:52:45,599
Estaba muy asustado.
1490
01:52:46,360 --> 01:52:54,919
Entonces, tómalo mañana. Ayúdalo a volver a sus funciones. Deja que intente acabar con nosotros tanto como quiera bajo nuestro control.
1491
01:53:22,400 --> 01:53:25,319
¿Con qué cara viniste aquí, Cabira?
1492
01:53:28,680 --> 01:53:32,359
Vine por mi nieto. Para ver cómo están.
1493
01:53:32,920 --> 01:53:41,639
Aquí está mi nieto. Mírenlo con mucho cuidado. No pudo soportar la muerte de su padre, terminó en el hospital. Volvió del borde de la muerte.
1494
01:53:42,160 --> 01:53:44,239
Niño, ¿cuál es su condición?
1495
01:53:44,240 --> 01:53:52,759
Felicidades, Cabira. Lo que te hizo agachar la cabeza en esta vida ya no existe.
1496
01:53:53,640 --> 01:53:59,159
No tienes ni un hijo ni un bebé para continuar tu linaje.
1497
01:54:00,560 --> 01:54:07,879
Ahora, con tu cabeza terca, regresa a tu tribu. Recupérate pronto. Sila tuvo un aborto.
1498
01:54:08,280 --> 01:54:09,759
Aborto espontáneo, ¿qué es un aborto espontáneo?
1499
01:54:10,061 --> 01:54:13,260
Dije muerto. Muerto, desaparecido.
1500
01:54:17,160 --> 01:54:24,599
El hecho de que no haya un bebé no significa que Sila también se haya ido. Me llevaré a mi nieta y regresaré a llrfa. No la dejaré sola a partir de ahora.
1501
01:54:24,960 --> 01:54:29,639
Sin vigilancia, ¿eh? ¿Quién dejó a esta chica sin vigilancia?
1502
01:54:30,560 --> 01:54:39,399
Primero a su madre, luego a su padre. ¿No los mataste tú? ¿Con qué cara mirarás a tu nieto?
1503
01:54:40,400 --> 01:54:49,239
Además, Sila no está sola. Yo estoy aquí, estoy aquí. Ya basta de todo lo que nos has hecho pasar. Este es el fin, Cabira.
1504
01:54:50,080 --> 01:55:00,159
A partir de ahora no tendrás ni hija ni nieta. Vuelve a tu patria. No vuelvas más.
1505
01:55:19,920 --> 01:55:21,479
Hijo mío, quiero preguntarte algo.
1506
01:55:22,080 --> 01:55:29,479
Señor, su nieto Mahir Yrlmaz. Estaba alojado en la habitación 1917 Nuhur de este piso, pero ahora no está en su habitación. ¿Ha cambiado de habitación o algo así?
1507
01:55:29,640 --> 01:55:31,039
Revisemos el sistema inmediatamente.
1508
01:55:34,080 --> 01:55:36,719
El señor Mahir se marchó por voluntad propia, señor.
1509
01:55:37,040 --> 01:55:41,559
¿Cómo es que se fue por su propia voluntad? No estaba en buenas condiciones. ¿Cómo pudiste permitirlo?
1510
01:55:41,880 --> 01:55:45,639
O sea, no tiene nada que ver con nosotros. Firmó los documentos y se fue por su cuenta.
1511
01:55:45,720 --> 01:55:51,399
¿Crees que todo el que firma un papel es consciente de lo que hace? Si algo le pasa a mi nieto, ¿quién será el responsable?
1512
01:55:52,080 --> 01:55:55,639
Señor, este es un hospital, no una prisión. Su nieto es un paciente, no un prisionero.
1513
01:55:56,320 --> 01:56:01,479
El señor Mahir utilizó su derecho y su izquierda legales, asumiendo toda la responsabilidad. Es decir, no podemos obligar a todos a quedarse aquí.
1514
01:56:08,240 --> 01:56:15,599
Oh, venga. Bien. Avísame cuando lo transfieran al nuevo hospital. Bien. Bien.
1515
01:56:19,480 --> 01:56:25,599
Mahir, ¿qué pasa? Están trasladando a Orhan al nuevo hospital. Y con una carta oficial y todo.
1516
01:56:26,360 --> 01:56:26,999
Lo sé.
1517
01:56:28,280 --> 01:56:28,799
¿Sabes?
1518
01:56:29,840 --> 01:56:30,639
Yo lo solicité.
1519
01:56:44,360 --> 01:56:46,199
Supongo que Serin no saldrá, ¿eh?
1520
01:56:47,200 --> 01:56:47,759
Ella lo hará.
1521
01:56:48,480 --> 01:56:52,999
Quiero decir, ya pasaron más de dos horas desde que la citaron a declarar. Creo que ya habría venido.
1522
01:56:53,960 --> 01:56:56,919
Hermano, dilo con firmeza si quieres. Te esperaré.
1523
01:56:57,400 --> 01:57:04,439
No, hermano, no es que me aburra ni nada. No lo dije por eso. Sabes, había una manera más fácil. Podríamos haber llamado a dos equipos y simplemente haber entrado.
1524
01:57:05,075 --> 01:57:06,908
¿Qué vas a hacer llamando a dos equipos?
1525
01:57:07,122 --> 01:57:11,319
¿Vas a entrar en la casa de Selim Allame? ¿Se asustará y te contará todo de inmediato?
1526
01:57:13,040 --> 01:57:17,879
Hombre, la chica se levantó y se fue de la mesa nupcial. Cualquiera que fuera su miedo.
1527
01:57:19,320 --> 01:57:26,119
Ahora vamos a enfrentarlo. Le preguntaremos qué es lo que pasa. ¿Y si dice que vino por voluntad propia? Por miedo.
1528
01:57:26,840 --> 01:57:28,079
¿Vamos a regresar con las manos vacías?
1529
01:57:29,459 --> 01:57:32,404
Necesito hablar. Necesito estar solo, Canfeza.
1530
01:57:33,006 --> 01:57:38,558
Sólo entonces se convencerá. Necesita saber que a nadie le va a pasar nada.
1531
01:57:39,082 --> 01:57:41,559
De lo contrario, no vendrá. Lo conozco.
1532
01:57:54,760 --> 01:57:57,919
¿Por qué no llamas a la puerta? Puede que no esté disponible, ¿no?
1533
01:57:58,240 --> 01:57:59,399
¿Crees que me importa?
1534
01:58:03,451 --> 01:58:04,290
¿Qué es esto?
1535
01:58:04,315 --> 01:58:07,834
Bien. Para ti.
1536
01:58:10,320 --> 01:58:11,039
No lo quiero.
1537
01:58:12,800 --> 01:58:13,479
Lo querrás.
1538
01:58:13,960 --> 01:58:16,359
¿No te dijo mi padre que no pusieras la mano sobre mi hija?
1539
01:58:16,600 --> 01:58:25,879
Tengo malas noticias para ti. Tu padre no está en casa. Vístete y prepárate de inmediato. Arregla tu cara. Deja de fruncir el ceño.
1540
01:58:26,240 --> 01:58:27,439
No voy a ir a ningún lado contigo.
1541
01:58:28,080 --> 01:58:33,679
Quiero que te veas hermosa, Canfeza. Incluso más hermosa que de costumbre.
1542
01:58:39,360 --> 01:58:39,879
No te demores.
1543
01:58:50,760 --> 01:58:52,559
Hijo, aún no estás mejor.
1544
01:58:53,240 --> 01:58:57,239
Estoy bien, estoy bien, no me pasa nada. Me sentiré mejor cuando saquemos a Canfeza de aquí.
1545
01:59:00,301 --> 01:59:01,918
Hombre, mira, este Selim está loco.
1546
01:59:01,943 --> 01:59:07,239
Lo entendemos, pero el padre de esta chica no es un padre en absoluto. Es un completo cabrón. ¿Cómo puede alguien dejar a su hija con un maníaco así?
1547
01:59:08,320 --> 01:59:10,199
La vida de Canfeza no está con él, ¿verdad?
1548
01:59:10,520 --> 01:59:16,039
Cierto. De todos modos, ese es mi punto. Si fuera así, no habría enviado a Selim a la casa que alquilamos cerca de la Torre de la Doncella.
1549
01:59:16,760 --> 01:59:21,279
Hombre, ese loco de Selim podría haber matado a la madre y a Canfeza ese día, Dios no lo quiera.
1550
01:59:21,760 --> 01:59:22,919
Él no envió a Selim a esa casa.
1551
01:59:23,400 --> 01:59:29,519
¿Cómo no lo iba a enviar, hombre? ¿Quién más lo iba a enviar? Sólo tú lo sabías, yo lo sabía y Raset, el inspector, lo sabía.
1552
01:59:31,840 --> 01:59:32,879
¿Y qué tiene que ver el tío Raset con esto?
1553
01:59:33,348 --> 01:59:34,761
¿Y qué tiene que ver con eso?
1554
01:59:35,149 --> 01:59:37,286
Ese día, mientras estaba en el puesto de control, me llamó.
1555
01:59:37,350 --> 01:59:40,700
Me pidió la ubicación. Dijo que tenía curiosidad y quería hacer algo.
1556
01:59:40,725 --> 01:59:44,773
Dijo que les enviaría algunas cosas que necesitaban. Entonces
le envié la ubicación. ¿Cuál es el problema?
1557
01:59:46,720 --> 01:59:47,839
No, ¿qué pasa, hombre?
1558
01:59:53,840 --> 01:59:55,719
Mira, realmente están saliendo.
1559
01:59:56,600 --> 01:59:57,799
¿De dónde salen, hombre?
1560
02:00:01,200 --> 02:00:01,799
Te dije.
1561
02:00:04,200 --> 02:00:05,239
Dije que lo sacaría.
1562
02:00:09,040 --> 02:00:09,879
Como ya hablamos.
1563
02:00:10,240 --> 02:00:11,519
Exacto hermano, veamos.
1564
02:00:11,840 --> 02:00:13,719
Está bien, adiós.
1565
02:00:31,720 --> 02:00:32,399
Aquí tienes.
1566
02:00:33,760 --> 02:00:35,159
Hola.
1567
02:00:37,840 --> 02:00:45,839
Buscamos a un hombre de cuarenta años que circulaba en una furgoneta blanca por esta zona con los equipos. Nos han informado de que lo han visto por aquí. ¿Lo has visto?
1568
02:00:46,400 --> 02:00:46,919
No lo vimos.
1569
02:00:48,080 --> 02:00:48,759
No lo viste
1570
02:00:50,160 --> 02:00:51,439
¿Funcionan las cámaras?
1571
02:00:51,680 --> 02:00:52,759
Están trabajando, jefe.
1572
02:00:53,800 --> 02:00:55,359
Entonces veámoslo juntos en el auto.
1573
02:00:55,840 --> 02:00:58,839
Es necesario venir con permiso. No podemos mostrar los barcos así.
1574
02:00:59,320 --> 02:01:02,999
¿Por qué lo pones difícil, mi buen amigo? ¿No vas a ayudar a la policía?
1575
02:03:41,560 --> 02:03:42,319
Canfeza.
1576
02:03:44,120 --> 02:03:44,639
Gato.
1577
02:03:46,120 --> 02:03:46,719
Canfeza.
1578
02:03:48,800 --> 02:03:49,479
Lo lamento.
1579
02:03:51,800 --> 02:03:52,399
Nos vamos.
1580
02:03:52,640 --> 02:03:55,839
Nos vamos, vine a sacarte de aquí. Está bien, no hay por qué tener miedo. Vamos.
1581
02:03:56,320 --> 02:03:57,439
De todos modos, no tengo miedo.
1582
02:04:04,960 --> 02:04:05,559
Canfeza.
1583
02:04:06,560 --> 02:04:09,079
Mi papá está aquí. Estoy con mi familia. No tengo miedo.
1584
02:04:09,440 --> 02:04:10,919
Estoy diciendo que vine a buscarte, ¿lo sabías?
1585
02:04:14,680 --> 02:04:15,999
¿Te asustaron con Sila?
1586
02:04:17,320 --> 02:04:22,279
No te preocupes, todo está bien. La niña está a salvo, no hay nada que temer. Vámonos.
1587
02:04:26,960 --> 02:04:29,719
En serio no necesitas jugar conmigo, vamos.
1588
02:04:29,960 --> 02:04:33,559
Mahir, no estoy jugando contigo. No me asustaron con nadie.
1589
02:04:34,400 --> 02:04:38,319
¿Te asustaron con mi vida? Estoy bien, ¿vale?
1590
02:04:38,920 --> 02:04:43,359
No tengo nada, ¿vale? No te preocupes, nadie puede hacerme nada.
1591
02:04:45,000 --> 02:04:46,119
Mahir, por favor.
1592
02:04:53,280 --> 02:04:57,279
Mire a Canfeza, cómo torció la situación.
1593
02:04:58,600 --> 02:05:02,159
Al parecer esa abuela te amaba mucho.
1594
02:05:05,640 --> 02:05:06,359
Muy lindo.
1595
02:05:13,680 --> 02:05:14,319
Canfeza.
1596
02:05:16,240 --> 02:05:19,719
¿Qué estás haciendo por amor a Dios? ¿Cuáles son estas acciones?
1597
02:05:21,080 --> 02:05:22,999
Estoy diciendo que vine a buscarte, ¿lo sabías?
1598
02:05:24,280 --> 02:05:24,999
Mahir
1599
02:05:26,160 --> 02:05:29,319
¿Crees que me habría levantado de esa mesa si hubiera continuado contigo?
1600
02:05:30,880 --> 02:05:34,279
Quieres hacerme creer que dejaste esa mesa porque no me amas, ¿es eso?
1601
02:05:36,080 --> 02:05:39,479
¿En serio? Nos amamos.
1602
02:05:42,320 --> 02:05:42,959
Lo prometimos.
1603
02:05:44,160 --> 02:05:46,559
Mahir, nunca te prometí nada.
1604
02:05:47,480 --> 02:05:49,439
Nunca me prometiste nada ¿es así?
1605
02:05:50,320 --> 02:05:54,719
Sí, no lo prometí. Vale, te amaba, pero...
1606
02:05:54,720 --> 02:05:55,599
Espera, espera, espera.
1607
02:05:57,640 --> 02:06:00,439
No sé qué estás pensando. Anda, nos vamos, Canfeza.
1608
02:06:00,480 --> 02:06:01,279
Mahir, no puedo ir.
1609
02:06:06,920 --> 02:06:08,119
Selim no está en casa en este momento.
1610
02:06:09,160 --> 02:06:09,999
¿Está bien? Tu padre tampoco está aquí.
1611
02:06:10,680 --> 02:06:11,679
He estado vigilando la casa todo el día.
1612
02:06:12,840 --> 02:06:14,559
Salih está afuera, hablando con los hombres.
1613
02:06:14,680 --> 02:06:18,199
Mira, es muy seguro, no te preocupes, podemos irnos desde aquí.
1614
02:06:18,480 --> 02:06:19,479
Mahir, te digo que no puedo ir.
1615
02:06:21,600 --> 02:06:24,199
No hay ninguna razón para que no te vayas de aquí conmigo ahora mismo.
1616
02:06:24,760 --> 02:06:25,319
Toma el control.
1617
02:06:25,320 --> 02:06:29,279
Mahir, ¿vale? Mira, no vienes conmigo...
1618
02:06:29,280 --> 02:06:31,919
...sepa que es peor que dejar la mesa.
1619
02:06:32,360 --> 02:06:33,839
Mahir, no quiero venir.
1620
02:06:36,040 --> 02:06:37,719
¿Por qué no me entiendes?
1621
02:06:39,000 --> 02:06:42,159
Tú y yo no vamos a funcionar. ¿Cuántas veces más tengo que decirte esto?
1622
02:06:43,760 --> 02:06:44,879
Está bien, te amé.
1623
02:06:45,480 --> 02:06:49,279
Sí, me volví a enamorar de ti. Me gustó mucho que me protegieras y cuidaras, pero...
1624
02:06:49,280 --> 02:06:50,279
..Yo elegí a mi padre.
1625
02:06:50,280 --> 02:07:01,079
Me quedaré con mi familia. Me quedaré aquí.
1626
02:07:02,760 --> 02:07:05,879
Te amé. Pero mi padre es primero.
1627
02:07:07,480 --> 02:07:09,439
Porque es mi padre ¿qué puedo hacer?
1628
02:07:15,000 --> 02:07:17,439
A pesar de todo lo que hemos pasado...
1629
02:07:20,120 --> 02:07:21,879
...a pesar de mi padre...
1630
02:07:21,880 --> 02:07:24,199
...a pesar de la tumba entre nosotros...
1631
02:07:25,400 --> 02:07:27,439
...Nunca pensé en dejarte.
1632
02:07:30,360 --> 02:07:31,919
Nunca se me pasó por la cabeza.
1633
02:07:37,000 --> 02:07:38,639
No hay mentira en ninguna de mis palabras ¿verdad?
1634
02:07:41,520 --> 02:07:43,919
Te lo dije, no podrás cambiar esto.
1635
02:07:45,440 --> 02:07:47,799
Soy la hija de Kursat Kilimci.
Soy la hija de mi padre.
1636
02:08:05,680 --> 02:08:09,119
Siempre fuiste...
1637
02:08:09,720 --> 02:08:11,719
...dispuesto a renunciar a mí.
1638
02:08:23,320 --> 02:08:25,439
Sólo iba a salvarte.
1639
02:08:31,920 --> 02:08:33,999
¿Es lo único a lo que puedo aferrarme ahí conmigo?
1640
02:08:45,240 --> 02:08:50,319
¿Soy el único que amó en esta historia?
1641
02:08:54,320 --> 02:08:55,639
Yo era el verdadero.
1642
02:09:10,880 --> 02:09:12,479
Dime que me amas aunque sea una vez.
1643
02:09:15,160 --> 02:09:16,839
Incluso después de la noche de henna.
1644
02:09:21,360 --> 02:09:22,639
Lo lamento.
1645
02:09:23,200 --> 02:09:29,039
No te disculpes. No lo hagas. Tú...
1646
02:09:29,040 --> 02:09:31,439
... están realmente a la altura de ser la hija de Kursat Kilimci en este momento.
1647
02:09:40,040 --> 02:09:43,959
Estamos casados, pero quiero decir...
1648
02:09:49,760 --> 02:09:51,359
Voy a terminar este matrimonio.
1649
02:10:09,280 --> 02:10:10,839
Canfesa, te lo prometo.
1650
02:10:13,240 --> 02:10:14,919
Nunca olvidaré lo que has hecho por el resto de mi vida.
1651
02:10:26,680 --> 02:10:30,679
En cada noche y atardecer mío...
1652
02:10:32,000 --> 02:10:35,879
...permaneces en mis ojos.
1653
02:10:36,560 --> 02:10:39,799
En cada amanecer, cada sol...
1654
02:10:41,120 --> 02:10:44,639
...hay algo en ti.
1655
02:10:45,760 --> 02:10:49,199
Me diste este veneno pero...
1656
02:10:50,080 --> 02:10:53,839
...No puedo volver atrás en este camino ahora.
1657
02:10:53,840 --> 02:10:58,879
No hay amor con heridas y extravíos...
1658
02:10:59,440 --> 02:11:03,279
...dije, pero mi corazón se siente como si estuviera en la estación de policía.
1659
02:11:04,560 --> 02:11:06,479
No di tu nombre...
1660
02:11:07,080 --> 02:11:11,159
...pusieron la tumba del amor en un lugar difícil.
1661
02:11:12,000 --> 02:11:15,399
Se grabaron en el alma, cayendo sobre el cristal.
1662
02:11:16,560 --> 02:11:20,319
Dale las manos al corazón que tiene siete años.
1663
02:11:20,320 --> 02:11:28,959
¿Por qué no tapiaron la tumba del amor?
1664
02:11:30,320 --> 02:11:33,679
Se grabaron en el alma y cayeron sobre las ventanas.
1665
02:11:34,880 --> 02:11:38,399
Dar las manos del corazón de siete años.
1666
02:11:39,200 --> 02:11:43,119
¿Por qué la pared de la puerta lleva la marca...?
1667
02:11:43,440 --> 02:11:45,839
...mi juventud, abre la puerta.
1668
02:11:47,520 --> 02:11:49,639
Eres el inocente de esta historia.
1669
02:11:50,000 --> 02:11:51,879
No eres hija de la Libertad ni nada.
1670
02:11:51,880 --> 02:11:53,639
Eres Sherazade.
1671
02:11:55,080 --> 02:11:56,119
Mi Sherazade.
1672
02:11:59,480 --> 02:12:02,399
Ojalá sólo pudieras ser Sherazade.
1673
02:12:03,640 --> 02:12:04,679
Tu Sherazade.
1674
02:12:05,720 --> 02:12:07,759
Pero soy la hija de Kursat Kilimci.
1675
02:12:08,960 --> 02:12:10,599
Un día recordarás esto otra vez.
1676
02:12:11,720 --> 02:12:13,319
Incluso si dices que no lo recordarás, lo harás.
1677
02:12:26,520 --> 02:12:29,599
Mahir, hermano, ¿a dónde vas?
1678
02:12:31,080 --> 02:12:32,839
¿Qué pasó, hijo?
1679
02:12:48,240 --> 02:12:52,039
Vamos, subamos al coche.
1680
02:13:26,720 --> 02:13:28,119
Vamos.
1681
02:13:28,960 --> 02:13:32,519
Se grabaron en el alma y cayeron sobre las ventanas.
1682
02:13:33,680 --> 02:13:37,319
Dar las manos del corazón de siete años.
1683
02:13:38,240 --> 02:13:42,479
¿Por qué la pared de la puerta lleva la marca...?
1684
02:13:42,480 --> 02:13:44,879
...juventud, abre la puerta.
1685
02:14:19,640 --> 02:14:21,279
Ha llegado el momento de hablar.
1686
02:14:23,000 --> 02:14:24,239
Te lo contaré todo.
143347
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.