Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,461 --> 00:00:06,257
El Festival de Teatro Provincial era
la Copa Stanley para los nerds del teatro,
2
00:00:06,340 --> 00:00:09,301
y yo quería ser el Gretzky del escenario.
3
00:00:09,385 --> 00:00:10,386
FESTIVAL DE TEATRO PROVINCIAL
88 - ENSAYO
4
00:00:10,469 --> 00:00:13,431
Al igual que Jerry Lewis
y Charlie Chaplin, yo era el director.
5
00:00:13,514 --> 00:00:15,307
Decidimos escribir nuestra propia obra,
6
00:00:15,391 --> 00:00:17,852
pero mis amigos
eran malos escritores y actores.
7
00:00:18,394 --> 00:00:20,354
Tengo el resultado de la prueba.
8
00:00:20,438 --> 00:00:21,689
Estás embarazada.
9
00:00:22,148 --> 00:00:23,482
Pero solo tengo 16 años.
10
00:00:24,400 --> 00:00:26,402
¡Un niña tendrá un niño!
11
00:00:26,485 --> 00:00:27,945
¿Qué les diré a mis padres?
12
00:00:28,028 --> 00:00:29,280
Eso no es todo.
13
00:00:29,697 --> 00:00:30,781
También tienes
14
00:00:31,365 --> 00:00:32,575
herpes.
15
00:00:32,658 --> 00:00:35,411
Llevaríamos drama al festival.
16
00:00:35,494 --> 00:00:37,621
Íbamos a darnos un beso solamente.
17
00:00:37,705 --> 00:00:40,082
Pero luego tomé una cerveza.
18
00:00:40,166 --> 00:00:42,460
Y ahora tendré un bebé.
19
00:00:44,628 --> 00:00:45,629
¡Fox!
20
00:00:46,088 --> 00:00:47,965
Vamos. Estamos repasando los pies.
21
00:00:48,048 --> 00:00:49,633
Tú manejas las luces.
Estamos haciendo esto por ti.
22
00:00:49,717 --> 00:00:51,343
Vete al diablo, no eres el maestro.
23
00:00:51,427 --> 00:00:52,928
No puedes decirme qué hacer.
24
00:00:53,012 --> 00:00:54,180
Soy el director.
25
00:00:54,263 --> 00:00:56,056
Es exactamente lo que debo hacer.
26
00:00:57,266 --> 00:00:58,267
Tina...
27
00:00:59,727 --> 00:01:01,020
Eso fue un poco exagerado.
28
00:01:01,103 --> 00:01:03,230
¿Exagerado? ¿A qué te refieres?
29
00:01:03,314 --> 00:01:04,690
Esta obra apesta.
30
00:01:05,733 --> 00:01:07,777
Chicos, podemos ganar.
31
00:01:07,860 --> 00:01:10,154
Sexo adolescente, drogas, embarazo.
32
00:01:10,237 --> 00:01:11,614
Seguro ganaremos.
33
00:01:11,697 --> 00:01:14,116
La jueza actuó en Degrassi.
34
00:01:14,533 --> 00:01:15,659
Stacey Devine.
35
00:01:15,743 --> 00:01:17,995
Una actriz de Terranova
en televisión nacional.
36
00:01:18,078 --> 00:01:19,371
¡Fue algo insólito!
37
00:01:20,080 --> 00:01:21,081
¡No corran!
38
00:01:21,165 --> 00:01:23,375
Tuvo una sola línea, pero aun así.
39
00:01:24,293 --> 00:01:26,337
Esta podía ser mi gran oportunidad.
40
00:01:26,420 --> 00:01:27,463
Me duele la espalda.
41
00:01:27,546 --> 00:01:28,547
¿Puedo levantarme?
42
00:01:29,215 --> 00:01:30,216
Está bien.
43
00:01:30,299 --> 00:01:32,927
Para ganar, no necesitaban dirección,
44
00:01:33,010 --> 00:01:34,845
sino inspiración.
45
00:01:35,262 --> 00:01:36,263
Chicos.
46
00:01:37,014 --> 00:01:39,141
¿Quién más escribió su propia obra?
47
00:01:39,225 --> 00:01:41,894
Somos un equipo. Una compañía.
48
00:01:41,977 --> 00:01:43,187
Una familia.
49
00:01:43,270 --> 00:01:46,065
Otras escuelas pueden tener
elencos o decorados más grandes,
50
00:01:47,107 --> 00:01:49,860
pero nosotros tenemos algo
que ellos no tienen.
51
00:01:51,529 --> 00:01:52,696
Nos tenemos a nosotros.
52
00:01:53,989 --> 00:01:55,616
Empecemos desde el principio.
53
00:01:56,826 --> 00:01:58,911
Esta podía ser mi gran oportunidad.
54
00:01:58,994 --> 00:01:59,995
¡Acción!
55
00:02:02,248 --> 00:02:03,374
¿Línea?
56
00:02:03,457 --> 00:02:05,334
No teníamos ninguna chance de ganar.
57
00:02:10,422 --> 00:02:12,383
El pavo ya debería estar en el horno.
58
00:02:12,466 --> 00:02:13,884
Llegará pronto.
59
00:02:14,009 --> 00:02:15,845
Hago todo lo que puedo.
60
00:02:15,928 --> 00:02:18,556
El festival no era el único
desafío de actuación.
61
00:02:18,639 --> 00:02:20,516
El hermano de Pop
vendría de Estados Unidos,
62
00:02:20,599 --> 00:02:22,393
y debíamos actuar
como si fuéramos normales.
63
00:02:22,476 --> 00:02:23,519
¿Cómo va la obra?
64
00:02:23,602 --> 00:02:25,688
-Mike, debemos comprar entradas.
-No se molesten.
65
00:02:25,771 --> 00:02:26,897
Es un desastre.
66
00:02:26,981 --> 00:02:28,315
Trabajo con novatos.
67
00:02:28,399 --> 00:02:29,608
Sé a qué te refieres.
68
00:02:29,984 --> 00:02:30,985
¡Rellénalo de una vez!
69
00:02:31,068 --> 00:02:32,611
Ya está muerto.
70
00:02:33,112 --> 00:02:34,196
¿Dónde vive tu hermano?
71
00:02:34,280 --> 00:02:35,322
En Terranova,
72
00:02:35,406 --> 00:02:36,699
Nueva Jersey.
73
00:02:36,782 --> 00:02:38,409
¿Hay una Terranova en Nueva Jersey?
74
00:02:38,492 --> 00:02:41,495
Muchos nativos de Terranova
se mudaron durante la Depresión.
75
00:02:41,579 --> 00:02:43,956
Tu tío abuelo Leo es muy exitoso.
76
00:02:44,039 --> 00:02:45,374
Gestionó una planta de acero.
77
00:02:45,457 --> 00:02:46,792
Es el único Critch rico.
78
00:02:46,876 --> 00:02:48,210
¿Por qué volvió, entonces?
79
00:02:48,294 --> 00:02:49,295
Buena pregunta.
80
00:02:49,378 --> 00:02:53,257
No ha venido aquí en 25 años
81
00:02:53,340 --> 00:02:55,259
porque es un idiota presumido.
82
00:02:55,718 --> 00:02:57,845
Sea cual fuere el motivo, vendrá,
83
00:02:57,928 --> 00:02:59,555
y queremos que se sienta como en casa.
84
00:02:59,638 --> 00:03:02,725
Por eso le haremos
una linda cena de Acción de Gracias.
85
00:03:02,808 --> 00:03:04,226
¿El Día de Acción de Gracias
no es en octubre?
86
00:03:04,310 --> 00:03:06,312
Los estadounidenses
lo celebran en noviembre.
87
00:03:06,395 --> 00:03:09,023
Eso se llama multiculturalismo.
88
00:03:09,815 --> 00:03:11,442
Si es tan rico,
89
00:03:11,525 --> 00:03:14,361
tal vez nos traiga algo lindo
de Nueva York.
90
00:03:14,904 --> 00:03:15,905
Buena suerte.
91
00:03:16,071 --> 00:03:18,032
Es más tacaño que Rico McPato.
92
00:03:18,157 --> 00:03:20,034
Caminaría con los codos
para no gastar suela.
93
00:03:20,492 --> 00:03:22,369
¡Rayos!
94
00:03:22,453 --> 00:03:23,579
Perdí mi anillo.
95
00:03:23,662 --> 00:03:24,830
¿Dónde?
96
00:03:24,914 --> 00:03:26,457
¿Dónde crees? En el culo.
97
00:03:26,540 --> 00:03:28,125
No puedes servir un pavo
con un anillo adentro.
98
00:03:28,208 --> 00:03:30,085
No es una caja de Cracker Jacks.
¡Encuéntralo!
99
00:03:33,255 --> 00:03:34,381
Estaba en el aderezo.
100
00:03:34,465 --> 00:03:36,216
¡Relleno! ¡No aderezo!
101
00:03:36,300 --> 00:03:37,927
¡Es un Día de Acción de Gracias
estadounidense!
102
00:03:38,010 --> 00:03:40,220
¡Te rellenaré a ti!
103
00:03:42,473 --> 00:03:44,391
Nunca vi a un estadounidense.
104
00:03:44,475 --> 00:03:46,226
Son como los del continente.
105
00:03:46,310 --> 00:03:47,603
Pero más ruidosos.
106
00:03:49,271 --> 00:03:50,356
¿Estuviste en mi habitación?
107
00:03:50,898 --> 00:03:51,899
No.
108
00:03:52,858 --> 00:03:54,109
Lo juro por Dios.
109
00:03:54,193 --> 00:03:56,028
¿Por qué tienes puesto
mi suéter de cuello alto?
110
00:03:57,154 --> 00:03:58,572
Es mi estética de director.
111
00:04:00,157 --> 00:04:01,659
¡Voy a matarte!
112
00:04:01,742 --> 00:04:02,743
-¡No!
-¡Ven aquí!
113
00:04:02,826 --> 00:04:05,204
¡Chicos! Dejen las tonterías.
114
00:04:05,287 --> 00:04:07,039
¡En la cara no! ¡Soy actor!
115
00:04:07,122 --> 00:04:09,333
¡Tiraré este maldito pavo!
116
00:04:09,416 --> 00:04:10,417
¡Basta!
117
00:04:10,501 --> 00:04:12,002
¡Vengan aquí! ¡Basta!
118
00:04:12,086 --> 00:04:13,796
¡Basta! ¡Dejen eso!
119
00:04:14,588 --> 00:04:15,589
¡Basta!
120
00:04:15,673 --> 00:04:16,799
Golpeé la puerta.
121
00:04:16,882 --> 00:04:17,967
¡Leo!
122
00:04:20,052 --> 00:04:21,345
No respondieron.
123
00:04:21,428 --> 00:04:23,555
No todo gira en torno a ti, Leo.
124
00:04:24,473 --> 00:04:25,557
Hermanos.
125
00:04:29,645 --> 00:04:32,147
Así que le dije:
"Yo manejo la fábrica de acero.
126
00:04:32,231 --> 00:04:34,566
Si trabajas para mí,
debes llegar a tiempo.
127
00:04:34,650 --> 00:04:35,651
Estás despedido".
128
00:04:38,195 --> 00:04:40,823
Yo también tengo problemas
129
00:04:41,865 --> 00:04:43,492
con personas incompetentes.
130
00:04:44,118 --> 00:04:45,369
En este mundo,
131
00:04:45,452 --> 00:04:48,080
solo puedes confiar en ti mismo.
132
00:04:48,163 --> 00:04:50,874
Nunca había sido testigo
de la bravuconería estadounidense.
133
00:04:50,958 --> 00:04:53,794
Era una mezcla
de John Wayne y Frank Sinatra.
134
00:04:54,378 --> 00:04:55,796
Tomen...
135
00:04:55,879 --> 00:04:57,840
Algo para que me recuerden.
136
00:04:57,923 --> 00:04:59,133
Un billete verde.
137
00:05:00,426 --> 00:05:01,552
Dinero estadounidense.
138
00:05:01,635 --> 00:05:04,096
Siempre ha habido dos hermanos Critch.
139
00:05:04,179 --> 00:05:05,431
Pat y yo.
140
00:05:05,514 --> 00:05:07,433
Su papá y el pobre de Brendan,
141
00:05:07,516 --> 00:05:09,101
y ahora, ustedes dos.
142
00:05:09,560 --> 00:05:10,894
¿Dejarán de pelear?
143
00:05:12,521 --> 00:05:14,523
-Sí, señor.
-Aquí tienen.
144
00:05:15,024 --> 00:05:17,443
Deja de hacerte el importante, Leo.
145
00:05:17,526 --> 00:05:19,028
No hace falta.
146
00:05:19,111 --> 00:05:20,821
No le hace daño a nadie.
147
00:05:21,321 --> 00:05:23,741
Tengo mucho y nadie a quien dárselo.
148
00:05:24,450 --> 00:05:26,076
Eso me recuerda algo. Mark,
149
00:05:26,160 --> 00:05:28,370
¿traerías la caja grande del pasillo?
150
00:05:28,996 --> 00:05:31,040
Mary, cariño, ven aquí.
151
00:05:33,000 --> 00:05:34,126
La comida...
152
00:05:34,209 --> 00:05:36,879
Es decir, la cena casi está lista.
153
00:05:36,962 --> 00:05:38,130
Esto es para ti.
154
00:05:42,217 --> 00:05:43,886
Cuando mi Jenny murió,
155
00:05:44,470 --> 00:05:46,889
pensé en donar su ropa a la caridad.
156
00:05:46,972 --> 00:05:49,141
Luego decidí venir a casa y pensé
157
00:05:49,224 --> 00:05:51,393
que te serviría más.
158
00:05:58,192 --> 00:05:59,193
Bueno, es...
159
00:06:00,486 --> 00:06:01,820
Un vestido hermoso.
160
00:06:03,197 --> 00:06:05,032
¿Olvidaste empacar la penicilina?
161
00:06:05,115 --> 00:06:06,366
¿A dónde crees que viniste?
162
00:06:06,450 --> 00:06:08,577
No necesitamos tu caridad.
163
00:06:08,994 --> 00:06:10,829
Eres muy amable, Leo.
164
00:06:10,913 --> 00:06:12,915
Sí. Mamá, deberías probártelo.
165
00:06:14,333 --> 00:06:16,001
No mientras estoy cocinando.
166
00:06:16,502 --> 00:06:18,504
No quiero mancharlo.
167
00:06:18,587 --> 00:06:20,839
Pero, mamá, es de Estados Unidos.
168
00:06:22,966 --> 00:06:24,468
Ten cuidado en la cocina.
169
00:06:24,551 --> 00:06:25,803
Parece inflamable.
170
00:06:34,645 --> 00:06:36,063
Dios mío.
171
00:06:38,649 --> 00:06:41,485
Un Día de Acción de Gracias estadounidense
en Terranova.
172
00:06:42,277 --> 00:06:44,279
Nunca me creerán en casa.
173
00:06:44,363 --> 00:06:45,447
Pop,
174
00:06:46,115 --> 00:06:48,534
¿alguna vez deseaste
vivir en Estados Unidos como Leo?
175
00:06:48,617 --> 00:06:50,661
-Lo hizo.
-Es suficiente.
176
00:06:50,744 --> 00:06:52,246
¿Viste el Empire State Building?
177
00:06:52,329 --> 00:06:53,705
¿Si lo vio?
178
00:06:53,789 --> 00:06:54,790
Lo construimos.
179
00:06:55,332 --> 00:06:57,626
Trabajamos juntos en el acero superior.
180
00:06:57,709 --> 00:06:58,710
Muy bien.
181
00:06:58,794 --> 00:07:01,088
Si quieren saber la historia,
182
00:07:01,171 --> 00:07:03,715
se las contaré yo.
183
00:07:03,799 --> 00:07:05,467
Él la arruinará.
184
00:07:06,969 --> 00:07:07,970
Resulta que...
185
00:07:08,512 --> 00:07:10,013
fuimos a Nueva York.
186
00:07:10,639 --> 00:07:13,016
Nunca antes se había construido
algo tan alto.
187
00:07:13,183 --> 00:07:15,602
Los yanquis reclutaron gente de Terranova
188
00:07:15,686 --> 00:07:17,563
porque no teníamos miedo a las alturas.
189
00:07:17,646 --> 00:07:20,858
Estábamos acostumbrados a subirnos
a los aparejos de las goletas.
190
00:07:20,941 --> 00:07:24,611
No había trabajo en casa,
así que fuimos a Nueva York
191
00:07:24,695 --> 00:07:26,572
a trabajar en el acero superior.
192
00:07:26,655 --> 00:07:28,699
Se reían de nosotros
y nos decían "pescados",
193
00:07:28,782 --> 00:07:32,119
pero la gente de Terranova
construyó Nueva York.
194
00:07:32,202 --> 00:07:33,829
Solo teníamos el uno al otro
195
00:07:34,329 --> 00:07:38,333
y el reloj de nuestro difunto padre,
nuestra única herencia,
196
00:07:38,417 --> 00:07:40,836
por si debíamos venderlo.
197
00:07:45,299 --> 00:07:47,342
¿Tuvieron que vender el reloj?
198
00:07:48,010 --> 00:07:49,136
Estuve a punto de hacerlo.
199
00:07:50,053 --> 00:07:51,054
Muchas veces.
200
00:07:52,181 --> 00:07:54,099
Pero no pude deshacerme de él.
201
00:07:55,350 --> 00:07:56,894
¿Aún tienes el reloj?
202
00:07:58,270 --> 00:07:59,271
¿Puedo sostenerlo?
203
00:08:00,898 --> 00:08:03,984
Es lo último en la Tierra
204
00:08:04,067 --> 00:08:06,737
que perteneció a su bisabuelo.
205
00:08:06,820 --> 00:08:07,905
Dame eso.
206
00:08:08,947 --> 00:08:10,115
Aún funciona.
207
00:08:10,199 --> 00:08:11,825
Pop, ¿por qué volviste?
208
00:08:12,618 --> 00:08:13,619
No lo sé.
209
00:08:13,702 --> 00:08:14,703
Simplemente...
210
00:08:15,120 --> 00:08:16,580
No era para mí.
211
00:08:16,663 --> 00:08:18,916
Me abandonaste en la jungla de cemento.
212
00:08:18,999 --> 00:08:20,292
¿Se imaginan?
213
00:08:20,751 --> 00:08:22,336
-¿Tuviste miedo?
-¿Miedo?
214
00:08:22,419 --> 00:08:23,420
Estaba aterrorizado.
215
00:08:24,338 --> 00:08:27,174
¿En quién puedes confiar
si no tienes a tu hermano?
216
00:08:27,257 --> 00:08:29,176
Pero aprendí a seguir adelante yo solo.
217
00:08:29,259 --> 00:08:33,639
Nunca dejen que nadie se interponga
en su camino para llegar a la cima.
218
00:08:34,431 --> 00:08:37,059
Aun si deben construir
la cima ustedes mismos.
219
00:08:37,142 --> 00:08:38,560
Como lo hice yo.
220
00:08:43,398 --> 00:08:45,484
Feliz Día de Acción de Gracias
estadounidense.
221
00:08:46,944 --> 00:08:48,028
Santo cielo.
222
00:08:49,947 --> 00:08:52,366
Ese era su segundo vestido favorito.
223
00:08:53,825 --> 00:08:54,826
¿El segundo?
224
00:08:54,910 --> 00:08:57,120
La enterré con su vestido favorito.
225
00:09:09,174 --> 00:09:12,386
Fue la mejor cena que he comido
desde que Jenny murió.
226
00:09:17,808 --> 00:09:19,142
Son buenos chicos.
227
00:09:20,310 --> 00:09:22,229
Pero debes evitar que peleen.
228
00:09:23,146 --> 00:09:25,816
La vida es demasiado corta
para que los hermanos se peleen.
229
00:09:27,317 --> 00:09:29,945
No me dijiste que aún tenías el reloj.
230
00:09:30,028 --> 00:09:32,281
No sigues enojado por eso, ¿o sí?
231
00:09:32,364 --> 00:09:35,325
-Yo era el mayor. Era mi reloj.
-Sí.
232
00:09:35,450 --> 00:09:38,120
Me lo dejaste cuando me abandonaste.
233
00:09:38,203 --> 00:09:39,788
Te dejé el reloj
234
00:09:39,871 --> 00:09:41,915
por si tenías que venderlo.
235
00:09:42,457 --> 00:09:43,583
Habría muerto
236
00:09:44,042 --> 00:09:46,044
antes de venderlo.
237
00:09:47,421 --> 00:09:49,256
Es lo único que tengo de él
238
00:09:50,549 --> 00:09:51,550
o de ti.
239
00:09:52,134 --> 00:09:53,302
Teníamos un plan.
240
00:09:53,844 --> 00:09:56,430
Íbamos a ganar dinero
y hacer negocios juntos.
241
00:09:56,513 --> 00:09:57,639
Los Hermanos Critch.
242
00:09:58,515 --> 00:10:00,726
Pero te fuiste y me dejaste por una chica.
243
00:10:01,977 --> 00:10:03,520
Kate me escribió
244
00:10:04,229 --> 00:10:06,315
y me dijo que estaba embarazada.
245
00:10:06,398 --> 00:10:08,900
Tuve que elegir a mi familia.
246
00:10:10,694 --> 00:10:13,030
Yo también soy tu familia, Pat.
247
00:10:20,037 --> 00:10:21,121
Jenny no está más.
248
00:10:21,621 --> 00:10:23,832
Eres la única familia que me queda, Pat.
249
00:10:24,791 --> 00:10:27,085
Vine a verte
250
00:10:27,169 --> 00:10:29,046
porque la vida es muy corta para pelear.
251
00:10:29,129 --> 00:10:31,006
No sé cuánto tiempo tengo.
252
00:10:31,923 --> 00:10:33,925
No tengo reloj.
253
00:10:41,016 --> 00:10:42,017
Leo tenía razón.
254
00:10:42,100 --> 00:10:44,311
Solo podía confiar en mí mismo.
255
00:10:45,062 --> 00:10:47,189
Me quedé despierto
toda la noche reescribiendo.
256
00:10:47,272 --> 00:10:48,899
Iba a llegar a la cima,
257
00:10:48,982 --> 00:10:51,902
aun si debía pisotear
a mis amigos en el camino.
258
00:10:56,073 --> 00:10:58,533
...acción de la CFL.
Tercera y última ronda.
259
00:10:58,617 --> 00:11:00,118
¡Lo interceptó!
260
00:11:00,202 --> 00:11:02,037
El fútbol canadiense es terrible.
261
00:11:02,496 --> 00:11:04,498
El fútbol fue inventado en Canadá
262
00:11:04,581 --> 00:11:06,666
en la Universidad McGill
263
00:11:06,750 --> 00:11:08,085
por un nativo de Terranova.
264
00:11:08,168 --> 00:11:09,211
Exacto.
265
00:11:09,878 --> 00:11:10,879
¡Oye!
266
00:11:11,963 --> 00:11:14,257
-¿Qué llevas en la bolsa?
-¿Te refieres a esto?
267
00:11:14,341 --> 00:11:16,510
Tiraré algunas cosas.
268
00:11:16,593 --> 00:11:17,636
¿Sí?
269
00:11:18,595 --> 00:11:19,596
Solo...
270
00:11:21,306 --> 00:11:23,266
Mi sombrero, mi camisa.
271
00:11:23,350 --> 00:11:24,935
Necesito disfraces.
272
00:11:25,018 --> 00:11:26,269
Para la obra.
273
00:11:26,353 --> 00:11:27,396
Apoya las artes.
274
00:11:27,521 --> 00:11:29,439
Aléjate de mi habitación, ¿sí?
275
00:11:29,523 --> 00:11:30,732
¡Es todo! ¡Se acabó!
276
00:11:30,816 --> 00:11:32,234
Oigan, chicos. Escuchen.
277
00:11:32,734 --> 00:11:35,278
Tengo un montón de ropa vieja
en la caja que traje.
278
00:11:35,362 --> 00:11:36,613
Puedes quedártela.
279
00:11:36,696 --> 00:11:37,823
Vamos a ver.
280
00:11:40,283 --> 00:11:41,284
Vamos.
281
00:11:42,285 --> 00:11:44,538
No seas duro con el chico, ¿sí?
282
00:11:44,621 --> 00:11:46,456
Recordarás cada vez que lo fuiste.
283
00:11:55,048 --> 00:11:57,050
Mi nueva versión de la obra lo tenía todo.
284
00:11:57,175 --> 00:11:59,136
Drama, romance, comedia.
285
00:11:59,219 --> 00:12:01,805
Lo único que no incluía
era cosas escritas por otros.
286
00:12:01,888 --> 00:12:03,014
¿Cambiaste mi discurso?
287
00:12:04,683 --> 00:12:06,351
¿Cómo aprenderé el guion nuevo?
288
00:12:06,435 --> 00:12:07,602
La función es esta noche.
289
00:12:07,686 --> 00:12:08,812
¿Quieres fama?
290
00:12:08,895 --> 00:12:10,063
La fama cuesta caro.
291
00:12:10,147 --> 00:12:12,023
Y aquí es cuando empiezas a pagar,
292
00:12:12,107 --> 00:12:13,150
con sudor.
293
00:12:13,942 --> 00:12:15,360
No quiero fama.
294
00:12:15,902 --> 00:12:17,904
Sacaste la canción que escribí.
295
00:12:19,489 --> 00:12:20,866
La canción
296
00:12:20,949 --> 00:12:22,993
no estaba funcionando.
297
00:12:23,076 --> 00:12:25,871
No quise decírtelo antes,
pero es el mundo del espectáculo,
298
00:12:25,954 --> 00:12:27,205
no de los amigos.
299
00:12:27,289 --> 00:12:28,415
Leo tenía razón.
300
00:12:28,498 --> 00:12:29,875
Si quería que saliera bien,
301
00:12:29,958 --> 00:12:31,376
debía hacerlo yo mismo.
302
00:12:31,501 --> 00:12:33,378
No me quedó ninguna línea.
303
00:12:33,462 --> 00:12:34,838
Vendrán mis padres.
304
00:12:34,921 --> 00:12:38,008
No hay papeles pequeños, Gary,
solo actores pequeños.
305
00:12:38,091 --> 00:12:39,384
Entonces, renuncio.
306
00:12:40,969 --> 00:12:43,513
¿Renuncias? No puedes hacerlo.
El show es esta noche.
307
00:12:43,597 --> 00:12:45,015
Arruinaste todo.
308
00:12:45,515 --> 00:12:48,185
Si no vuelves al guion anterior,
yo también renuncio.
309
00:12:48,268 --> 00:12:49,311
No podía ceder.
310
00:12:49,394 --> 00:12:50,812
Era el director.
311
00:12:50,896 --> 00:12:52,898
Está bien. Estás despedida.
312
00:12:52,981 --> 00:12:54,608
No puedes despedirme.
313
00:12:54,691 --> 00:12:55,984
Renuncio.
314
00:12:56,067 --> 00:12:58,195
Aún eres desagradable.
315
00:12:59,070 --> 00:13:00,155
Vamos, Ritchie.
316
00:13:01,531 --> 00:13:02,532
Ritchie.
317
00:13:02,657 --> 00:13:04,075
Solo estoy en sus escenas.
318
00:13:04,451 --> 00:13:05,452
¿Para qué me quedaría?
319
00:13:05,535 --> 00:13:06,703
Eres mi mejor amigo.
320
00:13:06,786 --> 00:13:08,371
¿Y por qué quitaste mi canción?
321
00:13:10,415 --> 00:13:12,125
Si mis amigos no iban a apoyarme...
322
00:13:12,209 --> 00:13:14,336
-¡Está bien!
-...lo haría yo solo.
323
00:13:14,419 --> 00:13:18,131
Yo escribí la obra, yo la dirijo
y yo la protagonizaré.
324
00:13:21,092 --> 00:13:22,552
¿No vas a renunciar?
325
00:13:22,636 --> 00:13:25,388
Solo me quedaré para ver cómo sale todo.
326
00:13:27,307 --> 00:13:29,559
Si no necesitaba a nadie más,
327
00:13:30,101 --> 00:13:32,020
¿por qué me sentía tan solo?
328
00:13:38,652 --> 00:13:39,861
¿Te vas tan pronto?
329
00:13:41,196 --> 00:13:43,782
¿La vida es muy lenta aquí?
330
00:13:44,449 --> 00:13:47,786
Pasé los primeros 20 años de mi vida
intentando huir de este lugar
331
00:13:47,869 --> 00:13:49,913
y pasé los últimos 20 años
deseando no haberme ido.
332
00:13:49,996 --> 00:13:52,541
No hace falta que te vayas.
333
00:13:53,250 --> 00:13:55,252
Podrías pasar los próximos 20 años aquí.
334
00:14:01,841 --> 00:14:03,593
No me quedan 20 años, Pat.
335
00:14:11,226 --> 00:14:12,477
¿Cuánto tiempo te queda?
336
00:14:13,436 --> 00:14:14,521
¿Quién sabe?
337
00:14:15,605 --> 00:14:17,232
El doctor es un niño.
338
00:14:18,900 --> 00:14:20,777
Pero acertó con lo de Jenny, así que...
339
00:14:26,324 --> 00:14:27,409
Pensé
340
00:14:27,909 --> 00:14:29,911
que Terranova seguiría igual
que cuando me fui.
341
00:14:29,995 --> 00:14:31,621
Como si me estuviera esperando.
342
00:14:32,664 --> 00:14:34,082
Pero la vida sigue.
343
00:14:35,584 --> 00:14:38,003
Y volver no es lo mismo
que nunca haberse ido.
344
00:14:40,839 --> 00:14:42,048
Te fue bien.
345
00:14:43,174 --> 00:14:45,427
Mereces estar orgulloso.
346
00:14:45,927 --> 00:14:46,928
Oye...
347
00:14:47,512 --> 00:14:48,722
Ganaste, Pat.
348
00:14:49,598 --> 00:14:50,724
Lo que construiste aquí
349
00:14:50,807 --> 00:14:53,101
durará más que cualquier rascacielos.
350
00:14:54,060 --> 00:14:55,770
Quien debería estar orgulloso eres tú.
351
00:14:57,522 --> 00:14:58,607
¿Sabes qué?
352
00:14:58,982 --> 00:15:01,985
Creo que ambos terminamos donde debíamos.
353
00:15:04,529 --> 00:15:05,614
Toma.
354
00:15:08,033 --> 00:15:09,242
Es tuyo.
355
00:15:13,747 --> 00:15:14,748
No.
356
00:15:16,333 --> 00:15:17,667
Quédatelo.
357
00:15:17,751 --> 00:15:18,877
Me lo darás la próxima.
358
00:15:20,712 --> 00:15:22,213
Se me acabó el tiempo, Pat.
359
00:15:24,883 --> 00:15:26,468
Gracias por prestármelo.
360
00:15:38,730 --> 00:15:41,566
Y ahora, la presentación
de la escuela St. Bridget's.
361
00:15:41,733 --> 00:15:43,193
Soy una niña.
362
00:15:43,318 --> 00:15:46,529
Escrita, dirigida y protagonizada
por Mark Critch.
363
00:15:49,699 --> 00:15:51,117
Atención, alumnos.
364
00:15:52,369 --> 00:15:54,287
Hoy contamos con la visita de un experto
365
00:15:54,371 --> 00:15:56,164
quien nos hablará de...
366
00:15:58,208 --> 00:15:59,542
La palabra con S.
367
00:16:00,210 --> 00:16:03,546
La palabra S-E-X-O.
368
00:16:07,842 --> 00:16:10,679
Los adultos no pueden hablarnos de sexo
sin rodeos.
369
00:16:13,598 --> 00:16:15,016
¿Quién dijo eso?
370
00:16:17,769 --> 00:16:18,853
Yo.
371
00:16:19,896 --> 00:16:22,982
Pero los adultos
nunca nos escuchan, ¿cierto?
372
00:16:24,234 --> 00:16:25,985
¿Acabo de romper la cuarta pared?
373
00:16:27,404 --> 00:16:30,281
Será mejor que llamen a un técnico,
porque sí, lo hice.
374
00:16:30,365 --> 00:16:31,783
¿Quieren la verdad?
375
00:16:32,325 --> 00:16:34,411
Tal vez esta no sea su historia,
376
00:16:34,953 --> 00:16:36,037
pero podría serlo.
377
00:16:36,121 --> 00:16:37,205
Así que tengan cuidado.
378
00:16:38,289 --> 00:16:39,499
Tengan cuidado
379
00:16:39,582 --> 00:16:40,917
con el sexo.
380
00:16:45,046 --> 00:16:46,423
¿Ese es mi abrigo?
381
00:16:46,506 --> 00:16:47,507
¡Hola!
382
00:16:48,466 --> 00:16:49,551
Me llamo Chuck.
383
00:16:52,679 --> 00:16:54,556
Hay tres cosas que amo.
384
00:16:54,639 --> 00:16:55,765
Las chicas.
385
00:16:56,391 --> 00:16:57,600
Las drogas.
386
00:16:58,309 --> 00:16:59,394
Y el sexo.
387
00:17:00,395 --> 00:17:01,730
Y una cosa que odio.
388
00:17:02,981 --> 00:17:04,149
Los condones.
389
00:17:04,232 --> 00:17:07,652
El problema de no necesitar a nadie
es que nadie te dice
390
00:17:07,736 --> 00:17:09,529
que estás haciendo el ridículo.
391
00:17:10,530 --> 00:17:11,531
Dios.
392
00:17:18,121 --> 00:17:22,041
Lo malo de estar bajo el reflector
es que no ves quién está en el público.
393
00:17:22,125 --> 00:17:23,668
Tengo el resultado de la prueba.
394
00:17:25,628 --> 00:17:26,755
Estás embarazada.
395
00:17:28,465 --> 00:17:30,008
Pero solo tengo 16 años.
396
00:17:30,633 --> 00:17:31,843
Soy una niña.
397
00:17:32,552 --> 00:17:35,013
¿Qué les diré a mis padres?
398
00:17:36,890 --> 00:17:39,434
Íbamos a darnos un beso solamente.
399
00:17:39,517 --> 00:17:42,312
¿Cómo pude caer en todas sus mentiras?
400
00:17:43,730 --> 00:17:45,356
No puedes quedar embarazada
la primera vez.
401
00:17:45,815 --> 00:17:48,067
No puedes quedar embarazada
en una piscina.
402
00:17:48,151 --> 00:17:51,196
No puedes quedar embarazada
si usas una bolsa como condón.
403
00:17:52,947 --> 00:17:55,074
Fui madre soltera.
404
00:17:55,158 --> 00:17:59,287
No tuve un ramo, pero está bien.
405
00:17:59,370 --> 00:18:01,831
¿Qué le darías a una novia adolescente?
406
00:18:01,915 --> 00:18:03,249
¿Un ramo de...
407
00:18:03,583 --> 00:18:05,043
pañales?
408
00:18:05,752 --> 00:18:08,087
Y recuerden, me llamo Lisa.
409
00:18:08,838 --> 00:18:11,049
Pero podrían ser ustedes.
410
00:18:11,132 --> 00:18:13,718
Criaré a mi hijo
para que respete a las mujeres.
411
00:18:13,802 --> 00:18:15,845
A las mujeres como yo.
412
00:18:29,484 --> 00:18:30,485
Gracias.
413
00:18:30,610 --> 00:18:31,611
Gracias.
414
00:18:39,577 --> 00:18:42,914
Haremos un breve intervalo
mientras se prepara la próxima escuela.
415
00:18:43,748 --> 00:18:46,543
Fue muy gracioso,
tan bueno como un concierto.
416
00:18:46,626 --> 00:18:48,127
No tenía que ser gracioso.
417
00:18:48,211 --> 00:18:49,212
Bueno...
418
00:18:50,505 --> 00:18:51,506
Mark.
419
00:18:51,589 --> 00:18:54,717
Señorita Devine, ¿puedo decir
que estuvo estupenda en Degrassi?
420
00:18:54,801 --> 00:18:55,885
Gracias.
421
00:18:56,553 --> 00:18:59,848
¿Los otros chicos del programa
estaban enfermos o...?
422
00:19:00,306 --> 00:19:01,516
No son como nosotros.
423
00:19:01,599 --> 00:19:04,435
No tienen instinto asesino.
424
00:19:05,728 --> 00:19:08,731
La lista del elenco es muy diferente
a quienes se presentaron.
425
00:19:10,024 --> 00:19:11,651
El teatro es un trabajo en equipo, Mark.
426
00:19:12,151 --> 00:19:13,987
Temo que estás descalificado.
427
00:19:15,029 --> 00:19:16,531
Deja el drama para el escenario.
428
00:19:17,532 --> 00:19:18,992
Tú, jovencita, estuviste genial.
429
00:19:19,492 --> 00:19:20,827
Muy profesional.
430
00:19:21,661 --> 00:19:23,037
¿Me acompañas?
431
00:19:24,080 --> 00:19:26,791
Fox brilló más que cualquier reflector.
432
00:19:26,875 --> 00:19:28,084
Pero yo
433
00:19:28,167 --> 00:19:29,377
había llegado a mi final.
434
00:19:31,504 --> 00:19:32,630
Eso fue impresionante.
435
00:19:33,298 --> 00:19:34,883
¿Viniste a verme hacer el ridículo?
436
00:19:34,966 --> 00:19:36,050
No.
437
00:19:36,134 --> 00:19:38,970
De hecho, vine a ver
cuántas cosas me robaste.
438
00:19:39,929 --> 00:19:42,348
Lamento haber robado tus cosas.
439
00:19:44,392 --> 00:19:46,019
Somos hermanos, ¿no?
440
00:19:46,519 --> 00:19:47,937
Lo mío es tuyo.
441
00:19:48,897 --> 00:19:49,898
Lo mismo digo.
442
00:19:51,691 --> 00:19:53,109
No quiero nada tuyo.
443
00:19:53,735 --> 00:19:54,944
Entiendo.
444
00:19:58,615 --> 00:19:59,699
Levanta la cabeza.
445
00:20:04,078 --> 00:20:05,413
Felicitaciones.
446
00:20:05,496 --> 00:20:07,916
Al menos uno de nosotros tiene futuro
en el mundo del espectáculo.
447
00:20:08,625 --> 00:20:10,001
No quiero eso.
448
00:20:10,084 --> 00:20:12,086
Ninguno de los otros quería eso.
449
00:20:13,129 --> 00:20:15,465
¿Todos me odian?
450
00:20:15,548 --> 00:20:16,966
¿Y qué si lo hacen?
451
00:20:17,050 --> 00:20:19,135
No necesitas a nadie más, ¿cierto?
452
00:20:22,388 --> 00:20:27,018
Quizá deberías intentar hacer algo que
el resto quiera hacer de vez en cuando.
453
00:20:27,602 --> 00:20:30,104
No todo tiene que ser un unipersonal.
454
00:20:32,440 --> 00:20:33,816
Tenemos que prepararnos.
455
00:20:33,900 --> 00:20:35,234
Ya nos vamos, nerd.
456
00:20:36,361 --> 00:20:39,864
A veces nos cerramos a los demás
porque tenemos miedo de dejarlos entrar.
457
00:20:40,323 --> 00:20:41,741
Déjame a mí.
458
00:20:43,076 --> 00:20:44,243
Gracias.
459
00:20:44,869 --> 00:20:47,080
Pero nadie puede hacer todo solo.
460
00:20:52,126 --> 00:20:54,087
Puedes ir solo por la vida,
461
00:20:54,170 --> 00:20:55,546
pero la vida es más dulce
462
00:20:55,630 --> 00:20:57,382
cuando la compartes con alguien.
463
00:20:58,633 --> 00:21:00,259
Eso es un pecado para ti.
464
00:21:00,343 --> 00:21:03,096
La vida es muy corta
cuando estás con la gente que amas
465
00:21:03,179 --> 00:21:05,264
y demasiado larga cuando estás solo.
466
00:21:11,312 --> 00:21:13,064
No seas tan egocéntrico.
467
00:21:13,147 --> 00:21:14,232
Y tal vez descubras
468
00:21:14,315 --> 00:21:15,692
-que la mejor música surge...
-Uno, dos...
469
00:21:15,775 --> 00:21:17,235
-...cuando aprendemos a tocar juntos.
-...tres, cuatro.
31922
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.