All language subtitles for Son.Of.A.Critch.S03E08.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BiOMA_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,461 --> 00:00:06,257 El Festival de Teatro Provincial era la Copa Stanley para los nerds del teatro, 2 00:00:06,340 --> 00:00:09,301 y yo quería ser el Gretzky del escenario. 3 00:00:09,385 --> 00:00:10,386 FESTIVAL DE TEATRO PROVINCIAL 88 - ENSAYO 4 00:00:10,469 --> 00:00:13,431 Al igual que Jerry Lewis y Charlie Chaplin, yo era el director. 5 00:00:13,514 --> 00:00:15,307 Decidimos escribir nuestra propia obra, 6 00:00:15,391 --> 00:00:17,852 pero mis amigos eran malos escritores y actores. 7 00:00:18,394 --> 00:00:20,354 Tengo el resultado de la prueba. 8 00:00:20,438 --> 00:00:21,689 Estás embarazada. 9 00:00:22,148 --> 00:00:23,482 Pero solo tengo 16 años. 10 00:00:24,400 --> 00:00:26,402 ¡Un niña tendrá un niño! 11 00:00:26,485 --> 00:00:27,945 ¿Qué les diré a mis padres? 12 00:00:28,028 --> 00:00:29,280 Eso no es todo. 13 00:00:29,697 --> 00:00:30,781 También tienes 14 00:00:31,365 --> 00:00:32,575 herpes. 15 00:00:32,658 --> 00:00:35,411 Llevaríamos drama al festival. 16 00:00:35,494 --> 00:00:37,621 Íbamos a darnos un beso solamente. 17 00:00:37,705 --> 00:00:40,082 Pero luego tomé una cerveza. 18 00:00:40,166 --> 00:00:42,460 Y ahora tendré un bebé. 19 00:00:44,628 --> 00:00:45,629 ¡Fox! 20 00:00:46,088 --> 00:00:47,965 Vamos. Estamos repasando los pies. 21 00:00:48,048 --> 00:00:49,633 Tú manejas las luces. Estamos haciendo esto por ti. 22 00:00:49,717 --> 00:00:51,343 Vete al diablo, no eres el maestro. 23 00:00:51,427 --> 00:00:52,928 No puedes decirme qué hacer. 24 00:00:53,012 --> 00:00:54,180 Soy el director. 25 00:00:54,263 --> 00:00:56,056 Es exactamente lo que debo hacer. 26 00:00:57,266 --> 00:00:58,267 Tina... 27 00:00:59,727 --> 00:01:01,020 Eso fue un poco exagerado. 28 00:01:01,103 --> 00:01:03,230 ¿Exagerado? ¿A qué te refieres? 29 00:01:03,314 --> 00:01:04,690 Esta obra apesta. 30 00:01:05,733 --> 00:01:07,777 Chicos, podemos ganar. 31 00:01:07,860 --> 00:01:10,154 Sexo adolescente, drogas, embarazo. 32 00:01:10,237 --> 00:01:11,614 Seguro ganaremos. 33 00:01:11,697 --> 00:01:14,116 La jueza actuó en Degrassi. 34 00:01:14,533 --> 00:01:15,659 Stacey Devine. 35 00:01:15,743 --> 00:01:17,995 Una actriz de Terranova en televisión nacional. 36 00:01:18,078 --> 00:01:19,371 ¡Fue algo insólito! 37 00:01:20,080 --> 00:01:21,081 ¡No corran! 38 00:01:21,165 --> 00:01:23,375 Tuvo una sola línea, pero aun así. 39 00:01:24,293 --> 00:01:26,337 Esta podía ser mi gran oportunidad. 40 00:01:26,420 --> 00:01:27,463 Me duele la espalda. 41 00:01:27,546 --> 00:01:28,547 ¿Puedo levantarme? 42 00:01:29,215 --> 00:01:30,216 Está bien. 43 00:01:30,299 --> 00:01:32,927 Para ganar, no necesitaban dirección, 44 00:01:33,010 --> 00:01:34,845 sino inspiración. 45 00:01:35,262 --> 00:01:36,263 Chicos. 46 00:01:37,014 --> 00:01:39,141 ¿Quién más escribió su propia obra? 47 00:01:39,225 --> 00:01:41,894 Somos un equipo. Una compañía. 48 00:01:41,977 --> 00:01:43,187 Una familia. 49 00:01:43,270 --> 00:01:46,065 Otras escuelas pueden tener elencos o decorados más grandes, 50 00:01:47,107 --> 00:01:49,860 pero nosotros tenemos algo que ellos no tienen. 51 00:01:51,529 --> 00:01:52,696 Nos tenemos a nosotros. 52 00:01:53,989 --> 00:01:55,616 Empecemos desde el principio. 53 00:01:56,826 --> 00:01:58,911 Esta podía ser mi gran oportunidad. 54 00:01:58,994 --> 00:01:59,995 ¡Acción! 55 00:02:02,248 --> 00:02:03,374 ¿Línea? 56 00:02:03,457 --> 00:02:05,334 No teníamos ninguna chance de ganar. 57 00:02:10,422 --> 00:02:12,383 El pavo ya debería estar en el horno. 58 00:02:12,466 --> 00:02:13,884 Llegará pronto. 59 00:02:14,009 --> 00:02:15,845 Hago todo lo que puedo. 60 00:02:15,928 --> 00:02:18,556 El festival no era el único desafío de actuación. 61 00:02:18,639 --> 00:02:20,516 El hermano de Pop vendría de Estados Unidos, 62 00:02:20,599 --> 00:02:22,393 y debíamos actuar como si fuéramos normales. 63 00:02:22,476 --> 00:02:23,519 ¿Cómo va la obra? 64 00:02:23,602 --> 00:02:25,688 -Mike, debemos comprar entradas. -No se molesten. 65 00:02:25,771 --> 00:02:26,897 Es un desastre. 66 00:02:26,981 --> 00:02:28,315 Trabajo con novatos. 67 00:02:28,399 --> 00:02:29,608 Sé a qué te refieres. 68 00:02:29,984 --> 00:02:30,985 ¡Rellénalo de una vez! 69 00:02:31,068 --> 00:02:32,611 Ya está muerto. 70 00:02:33,112 --> 00:02:34,196 ¿Dónde vive tu hermano? 71 00:02:34,280 --> 00:02:35,322 En Terranova, 72 00:02:35,406 --> 00:02:36,699 Nueva Jersey. 73 00:02:36,782 --> 00:02:38,409 ¿Hay una Terranova en Nueva Jersey? 74 00:02:38,492 --> 00:02:41,495 Muchos nativos de Terranova se mudaron durante la Depresión. 75 00:02:41,579 --> 00:02:43,956 Tu tío abuelo Leo es muy exitoso. 76 00:02:44,039 --> 00:02:45,374 Gestionó una planta de acero. 77 00:02:45,457 --> 00:02:46,792 Es el único Critch rico. 78 00:02:46,876 --> 00:02:48,210 ¿Por qué volvió, entonces? 79 00:02:48,294 --> 00:02:49,295 Buena pregunta. 80 00:02:49,378 --> 00:02:53,257 No ha venido aquí en 25 años 81 00:02:53,340 --> 00:02:55,259 porque es un idiota presumido. 82 00:02:55,718 --> 00:02:57,845 Sea cual fuere el motivo, vendrá, 83 00:02:57,928 --> 00:02:59,555 y queremos que se sienta como en casa. 84 00:02:59,638 --> 00:03:02,725 Por eso le haremos una linda cena de Acción de Gracias. 85 00:03:02,808 --> 00:03:04,226 ¿El Día de Acción de Gracias no es en octubre? 86 00:03:04,310 --> 00:03:06,312 Los estadounidenses lo celebran en noviembre. 87 00:03:06,395 --> 00:03:09,023 Eso se llama multiculturalismo. 88 00:03:09,815 --> 00:03:11,442 Si es tan rico, 89 00:03:11,525 --> 00:03:14,361 tal vez nos traiga algo lindo de Nueva York. 90 00:03:14,904 --> 00:03:15,905 Buena suerte. 91 00:03:16,071 --> 00:03:18,032 Es más tacaño que Rico McPato. 92 00:03:18,157 --> 00:03:20,034 Caminaría con los codos para no gastar suela. 93 00:03:20,492 --> 00:03:22,369 ¡Rayos! 94 00:03:22,453 --> 00:03:23,579 Perdí mi anillo. 95 00:03:23,662 --> 00:03:24,830 ¿Dónde? 96 00:03:24,914 --> 00:03:26,457 ¿Dónde crees? En el culo. 97 00:03:26,540 --> 00:03:28,125 No puedes servir un pavo con un anillo adentro. 98 00:03:28,208 --> 00:03:30,085 No es una caja de Cracker Jacks. ¡Encuéntralo! 99 00:03:33,255 --> 00:03:34,381 Estaba en el aderezo. 100 00:03:34,465 --> 00:03:36,216 ¡Relleno! ¡No aderezo! 101 00:03:36,300 --> 00:03:37,927 ¡Es un Día de Acción de Gracias estadounidense! 102 00:03:38,010 --> 00:03:40,220 ¡Te rellenaré a ti! 103 00:03:42,473 --> 00:03:44,391 Nunca vi a un estadounidense. 104 00:03:44,475 --> 00:03:46,226 Son como los del continente. 105 00:03:46,310 --> 00:03:47,603 Pero más ruidosos. 106 00:03:49,271 --> 00:03:50,356 ¿Estuviste en mi habitación? 107 00:03:50,898 --> 00:03:51,899 No. 108 00:03:52,858 --> 00:03:54,109 Lo juro por Dios. 109 00:03:54,193 --> 00:03:56,028 ¿Por qué tienes puesto mi suéter de cuello alto? 110 00:03:57,154 --> 00:03:58,572 Es mi estética de director. 111 00:04:00,157 --> 00:04:01,659 ¡Voy a matarte! 112 00:04:01,742 --> 00:04:02,743 -¡No! -¡Ven aquí! 113 00:04:02,826 --> 00:04:05,204 ¡Chicos! Dejen las tonterías. 114 00:04:05,287 --> 00:04:07,039 ¡En la cara no! ¡Soy actor! 115 00:04:07,122 --> 00:04:09,333 ¡Tiraré este maldito pavo! 116 00:04:09,416 --> 00:04:10,417 ¡Basta! 117 00:04:10,501 --> 00:04:12,002 ¡Vengan aquí! ¡Basta! 118 00:04:12,086 --> 00:04:13,796 ¡Basta! ¡Dejen eso! 119 00:04:14,588 --> 00:04:15,589 ¡Basta! 120 00:04:15,673 --> 00:04:16,799 Golpeé la puerta. 121 00:04:16,882 --> 00:04:17,967 ¡Leo! 122 00:04:20,052 --> 00:04:21,345 No respondieron. 123 00:04:21,428 --> 00:04:23,555 No todo gira en torno a ti, Leo. 124 00:04:24,473 --> 00:04:25,557 Hermanos. 125 00:04:29,645 --> 00:04:32,147 Así que le dije: "Yo manejo la fábrica de acero. 126 00:04:32,231 --> 00:04:34,566 Si trabajas para mí, debes llegar a tiempo. 127 00:04:34,650 --> 00:04:35,651 Estás despedido". 128 00:04:38,195 --> 00:04:40,823 Yo también tengo problemas 129 00:04:41,865 --> 00:04:43,492 con personas incompetentes. 130 00:04:44,118 --> 00:04:45,369 En este mundo, 131 00:04:45,452 --> 00:04:48,080 solo puedes confiar en ti mismo. 132 00:04:48,163 --> 00:04:50,874 Nunca había sido testigo de la bravuconería estadounidense. 133 00:04:50,958 --> 00:04:53,794 Era una mezcla de John Wayne y Frank Sinatra. 134 00:04:54,378 --> 00:04:55,796 Tomen... 135 00:04:55,879 --> 00:04:57,840 Algo para que me recuerden. 136 00:04:57,923 --> 00:04:59,133 Un billete verde. 137 00:05:00,426 --> 00:05:01,552 Dinero estadounidense. 138 00:05:01,635 --> 00:05:04,096 Siempre ha habido dos hermanos Critch. 139 00:05:04,179 --> 00:05:05,431 Pat y yo. 140 00:05:05,514 --> 00:05:07,433 Su papá y el pobre de Brendan, 141 00:05:07,516 --> 00:05:09,101 y ahora, ustedes dos. 142 00:05:09,560 --> 00:05:10,894 ¿Dejarán de pelear? 143 00:05:12,521 --> 00:05:14,523 -Sí, señor. -Aquí tienen. 144 00:05:15,024 --> 00:05:17,443 Deja de hacerte el importante, Leo. 145 00:05:17,526 --> 00:05:19,028 No hace falta. 146 00:05:19,111 --> 00:05:20,821 No le hace daño a nadie. 147 00:05:21,321 --> 00:05:23,741 Tengo mucho y nadie a quien dárselo. 148 00:05:24,450 --> 00:05:26,076 Eso me recuerda algo. Mark, 149 00:05:26,160 --> 00:05:28,370 ¿traerías la caja grande del pasillo? 150 00:05:28,996 --> 00:05:31,040 Mary, cariño, ven aquí. 151 00:05:33,000 --> 00:05:34,126 La comida... 152 00:05:34,209 --> 00:05:36,879 Es decir, la cena casi está lista. 153 00:05:36,962 --> 00:05:38,130 Esto es para ti. 154 00:05:42,217 --> 00:05:43,886 Cuando mi Jenny murió, 155 00:05:44,470 --> 00:05:46,889 pensé en donar su ropa a la caridad. 156 00:05:46,972 --> 00:05:49,141 Luego decidí venir a casa y pensé 157 00:05:49,224 --> 00:05:51,393 que te serviría más. 158 00:05:58,192 --> 00:05:59,193 Bueno, es... 159 00:06:00,486 --> 00:06:01,820 Un vestido hermoso. 160 00:06:03,197 --> 00:06:05,032 ¿Olvidaste empacar la penicilina? 161 00:06:05,115 --> 00:06:06,366 ¿A dónde crees que viniste? 162 00:06:06,450 --> 00:06:08,577 No necesitamos tu caridad. 163 00:06:08,994 --> 00:06:10,829 Eres muy amable, Leo. 164 00:06:10,913 --> 00:06:12,915 Sí. Mamá, deberías probártelo. 165 00:06:14,333 --> 00:06:16,001 No mientras estoy cocinando. 166 00:06:16,502 --> 00:06:18,504 No quiero mancharlo. 167 00:06:18,587 --> 00:06:20,839 Pero, mamá, es de Estados Unidos. 168 00:06:22,966 --> 00:06:24,468 Ten cuidado en la cocina. 169 00:06:24,551 --> 00:06:25,803 Parece inflamable. 170 00:06:34,645 --> 00:06:36,063 Dios mío. 171 00:06:38,649 --> 00:06:41,485 Un Día de Acción de Gracias estadounidense en Terranova. 172 00:06:42,277 --> 00:06:44,279 Nunca me creerán en casa. 173 00:06:44,363 --> 00:06:45,447 Pop, 174 00:06:46,115 --> 00:06:48,534 ¿alguna vez deseaste vivir en Estados Unidos como Leo? 175 00:06:48,617 --> 00:06:50,661 -Lo hizo. -Es suficiente. 176 00:06:50,744 --> 00:06:52,246 ¿Viste el Empire State Building? 177 00:06:52,329 --> 00:06:53,705 ¿Si lo vio? 178 00:06:53,789 --> 00:06:54,790 Lo construimos. 179 00:06:55,332 --> 00:06:57,626 Trabajamos juntos en el acero superior. 180 00:06:57,709 --> 00:06:58,710 Muy bien. 181 00:06:58,794 --> 00:07:01,088 Si quieren saber la historia, 182 00:07:01,171 --> 00:07:03,715 se las contaré yo. 183 00:07:03,799 --> 00:07:05,467 Él la arruinará. 184 00:07:06,969 --> 00:07:07,970 Resulta que... 185 00:07:08,512 --> 00:07:10,013 fuimos a Nueva York. 186 00:07:10,639 --> 00:07:13,016 Nunca antes se había construido algo tan alto. 187 00:07:13,183 --> 00:07:15,602 Los yanquis reclutaron gente de Terranova 188 00:07:15,686 --> 00:07:17,563 porque no teníamos miedo a las alturas. 189 00:07:17,646 --> 00:07:20,858 Estábamos acostumbrados a subirnos a los aparejos de las goletas. 190 00:07:20,941 --> 00:07:24,611 No había trabajo en casa, así que fuimos a Nueva York 191 00:07:24,695 --> 00:07:26,572 a trabajar en el acero superior. 192 00:07:26,655 --> 00:07:28,699 Se reían de nosotros y nos decían "pescados", 193 00:07:28,782 --> 00:07:32,119 pero la gente de Terranova construyó Nueva York. 194 00:07:32,202 --> 00:07:33,829 Solo teníamos el uno al otro 195 00:07:34,329 --> 00:07:38,333 y el reloj de nuestro difunto padre, nuestra única herencia, 196 00:07:38,417 --> 00:07:40,836 por si debíamos venderlo. 197 00:07:45,299 --> 00:07:47,342 ¿Tuvieron que vender el reloj? 198 00:07:48,010 --> 00:07:49,136 Estuve a punto de hacerlo. 199 00:07:50,053 --> 00:07:51,054 Muchas veces. 200 00:07:52,181 --> 00:07:54,099 Pero no pude deshacerme de él. 201 00:07:55,350 --> 00:07:56,894 ¿Aún tienes el reloj? 202 00:07:58,270 --> 00:07:59,271 ¿Puedo sostenerlo? 203 00:08:00,898 --> 00:08:03,984 Es lo último en la Tierra 204 00:08:04,067 --> 00:08:06,737 que perteneció a su bisabuelo. 205 00:08:06,820 --> 00:08:07,905 Dame eso. 206 00:08:08,947 --> 00:08:10,115 Aún funciona. 207 00:08:10,199 --> 00:08:11,825 Pop, ¿por qué volviste? 208 00:08:12,618 --> 00:08:13,619 No lo sé. 209 00:08:13,702 --> 00:08:14,703 Simplemente... 210 00:08:15,120 --> 00:08:16,580 No era para mí. 211 00:08:16,663 --> 00:08:18,916 Me abandonaste en la jungla de cemento. 212 00:08:18,999 --> 00:08:20,292 ¿Se imaginan? 213 00:08:20,751 --> 00:08:22,336 -¿Tuviste miedo? -¿Miedo? 214 00:08:22,419 --> 00:08:23,420 Estaba aterrorizado. 215 00:08:24,338 --> 00:08:27,174 ¿En quién puedes confiar si no tienes a tu hermano? 216 00:08:27,257 --> 00:08:29,176 Pero aprendí a seguir adelante yo solo. 217 00:08:29,259 --> 00:08:33,639 Nunca dejen que nadie se interponga en su camino para llegar a la cima. 218 00:08:34,431 --> 00:08:37,059 Aun si deben construir la cima ustedes mismos. 219 00:08:37,142 --> 00:08:38,560 Como lo hice yo. 220 00:08:43,398 --> 00:08:45,484 Feliz Día de Acción de Gracias estadounidense. 221 00:08:46,944 --> 00:08:48,028 Santo cielo. 222 00:08:49,947 --> 00:08:52,366 Ese era su segundo vestido favorito. 223 00:08:53,825 --> 00:08:54,826 ¿El segundo? 224 00:08:54,910 --> 00:08:57,120 La enterré con su vestido favorito. 225 00:09:09,174 --> 00:09:12,386 Fue la mejor cena que he comido desde que Jenny murió. 226 00:09:17,808 --> 00:09:19,142 Son buenos chicos. 227 00:09:20,310 --> 00:09:22,229 Pero debes evitar que peleen. 228 00:09:23,146 --> 00:09:25,816 La vida es demasiado corta para que los hermanos se peleen. 229 00:09:27,317 --> 00:09:29,945 No me dijiste que aún tenías el reloj. 230 00:09:30,028 --> 00:09:32,281 No sigues enojado por eso, ¿o sí? 231 00:09:32,364 --> 00:09:35,325 -Yo era el mayor. Era mi reloj. -Sí. 232 00:09:35,450 --> 00:09:38,120 Me lo dejaste cuando me abandonaste. 233 00:09:38,203 --> 00:09:39,788 Te dejé el reloj 234 00:09:39,871 --> 00:09:41,915 por si tenías que venderlo. 235 00:09:42,457 --> 00:09:43,583 Habría muerto 236 00:09:44,042 --> 00:09:46,044 antes de venderlo. 237 00:09:47,421 --> 00:09:49,256 Es lo único que tengo de él 238 00:09:50,549 --> 00:09:51,550 o de ti. 239 00:09:52,134 --> 00:09:53,302 Teníamos un plan. 240 00:09:53,844 --> 00:09:56,430 Íbamos a ganar dinero y hacer negocios juntos. 241 00:09:56,513 --> 00:09:57,639 Los Hermanos Critch. 242 00:09:58,515 --> 00:10:00,726 Pero te fuiste y me dejaste por una chica. 243 00:10:01,977 --> 00:10:03,520 Kate me escribió 244 00:10:04,229 --> 00:10:06,315 y me dijo que estaba embarazada. 245 00:10:06,398 --> 00:10:08,900 Tuve que elegir a mi familia. 246 00:10:10,694 --> 00:10:13,030 Yo también soy tu familia, Pat. 247 00:10:20,037 --> 00:10:21,121 Jenny no está más. 248 00:10:21,621 --> 00:10:23,832 Eres la única familia que me queda, Pat. 249 00:10:24,791 --> 00:10:27,085 Vine a verte 250 00:10:27,169 --> 00:10:29,046 porque la vida es muy corta para pelear. 251 00:10:29,129 --> 00:10:31,006 No sé cuánto tiempo tengo. 252 00:10:31,923 --> 00:10:33,925 No tengo reloj. 253 00:10:41,016 --> 00:10:42,017 Leo tenía razón. 254 00:10:42,100 --> 00:10:44,311 Solo podía confiar en mí mismo. 255 00:10:45,062 --> 00:10:47,189 Me quedé despierto toda la noche reescribiendo. 256 00:10:47,272 --> 00:10:48,899 Iba a llegar a la cima, 257 00:10:48,982 --> 00:10:51,902 aun si debía pisotear a mis amigos en el camino. 258 00:10:56,073 --> 00:10:58,533 ...acción de la CFL. Tercera y última ronda. 259 00:10:58,617 --> 00:11:00,118 ¡Lo interceptó! 260 00:11:00,202 --> 00:11:02,037 El fútbol canadiense es terrible. 261 00:11:02,496 --> 00:11:04,498 El fútbol fue inventado en Canadá 262 00:11:04,581 --> 00:11:06,666 en la Universidad McGill 263 00:11:06,750 --> 00:11:08,085 por un nativo de Terranova. 264 00:11:08,168 --> 00:11:09,211 Exacto. 265 00:11:09,878 --> 00:11:10,879 ¡Oye! 266 00:11:11,963 --> 00:11:14,257 -¿Qué llevas en la bolsa? -¿Te refieres a esto? 267 00:11:14,341 --> 00:11:16,510 Tiraré algunas cosas. 268 00:11:16,593 --> 00:11:17,636 ¿Sí? 269 00:11:18,595 --> 00:11:19,596 Solo... 270 00:11:21,306 --> 00:11:23,266 Mi sombrero, mi camisa. 271 00:11:23,350 --> 00:11:24,935 Necesito disfraces. 272 00:11:25,018 --> 00:11:26,269 Para la obra. 273 00:11:26,353 --> 00:11:27,396 Apoya las artes. 274 00:11:27,521 --> 00:11:29,439 Aléjate de mi habitación, ¿sí? 275 00:11:29,523 --> 00:11:30,732 ¡Es todo! ¡Se acabó! 276 00:11:30,816 --> 00:11:32,234 Oigan, chicos. Escuchen. 277 00:11:32,734 --> 00:11:35,278 Tengo un montón de ropa vieja en la caja que traje. 278 00:11:35,362 --> 00:11:36,613 Puedes quedártela. 279 00:11:36,696 --> 00:11:37,823 Vamos a ver. 280 00:11:40,283 --> 00:11:41,284 Vamos. 281 00:11:42,285 --> 00:11:44,538 No seas duro con el chico, ¿sí? 282 00:11:44,621 --> 00:11:46,456 Recordarás cada vez que lo fuiste. 283 00:11:55,048 --> 00:11:57,050 Mi nueva versión de la obra lo tenía todo. 284 00:11:57,175 --> 00:11:59,136 Drama, romance, comedia. 285 00:11:59,219 --> 00:12:01,805 Lo único que no incluía era cosas escritas por otros. 286 00:12:01,888 --> 00:12:03,014 ¿Cambiaste mi discurso? 287 00:12:04,683 --> 00:12:06,351 ¿Cómo aprenderé el guion nuevo? 288 00:12:06,435 --> 00:12:07,602 La función es esta noche. 289 00:12:07,686 --> 00:12:08,812 ¿Quieres fama? 290 00:12:08,895 --> 00:12:10,063 La fama cuesta caro. 291 00:12:10,147 --> 00:12:12,023 Y aquí es cuando empiezas a pagar, 292 00:12:12,107 --> 00:12:13,150 con sudor. 293 00:12:13,942 --> 00:12:15,360 No quiero fama. 294 00:12:15,902 --> 00:12:17,904 Sacaste la canción que escribí. 295 00:12:19,489 --> 00:12:20,866 La canción 296 00:12:20,949 --> 00:12:22,993 no estaba funcionando. 297 00:12:23,076 --> 00:12:25,871 No quise decírtelo antes, pero es el mundo del espectáculo, 298 00:12:25,954 --> 00:12:27,205 no de los amigos. 299 00:12:27,289 --> 00:12:28,415 Leo tenía razón. 300 00:12:28,498 --> 00:12:29,875 Si quería que saliera bien, 301 00:12:29,958 --> 00:12:31,376 debía hacerlo yo mismo. 302 00:12:31,501 --> 00:12:33,378 No me quedó ninguna línea. 303 00:12:33,462 --> 00:12:34,838 Vendrán mis padres. 304 00:12:34,921 --> 00:12:38,008 No hay papeles pequeños, Gary, solo actores pequeños. 305 00:12:38,091 --> 00:12:39,384 Entonces, renuncio. 306 00:12:40,969 --> 00:12:43,513 ¿Renuncias? No puedes hacerlo. El show es esta noche. 307 00:12:43,597 --> 00:12:45,015 Arruinaste todo. 308 00:12:45,515 --> 00:12:48,185 Si no vuelves al guion anterior, yo también renuncio. 309 00:12:48,268 --> 00:12:49,311 No podía ceder. 310 00:12:49,394 --> 00:12:50,812 Era el director. 311 00:12:50,896 --> 00:12:52,898 Está bien. Estás despedida. 312 00:12:52,981 --> 00:12:54,608 No puedes despedirme. 313 00:12:54,691 --> 00:12:55,984 Renuncio. 314 00:12:56,067 --> 00:12:58,195 Aún eres desagradable. 315 00:12:59,070 --> 00:13:00,155 Vamos, Ritchie. 316 00:13:01,531 --> 00:13:02,532 Ritchie. 317 00:13:02,657 --> 00:13:04,075 Solo estoy en sus escenas. 318 00:13:04,451 --> 00:13:05,452 ¿Para qué me quedaría? 319 00:13:05,535 --> 00:13:06,703 Eres mi mejor amigo. 320 00:13:06,786 --> 00:13:08,371 ¿Y por qué quitaste mi canción? 321 00:13:10,415 --> 00:13:12,125 Si mis amigos no iban a apoyarme... 322 00:13:12,209 --> 00:13:14,336 -¡Está bien! -...lo haría yo solo. 323 00:13:14,419 --> 00:13:18,131 Yo escribí la obra, yo la dirijo y yo la protagonizaré. 324 00:13:21,092 --> 00:13:22,552 ¿No vas a renunciar? 325 00:13:22,636 --> 00:13:25,388 Solo me quedaré para ver cómo sale todo. 326 00:13:27,307 --> 00:13:29,559 Si no necesitaba a nadie más, 327 00:13:30,101 --> 00:13:32,020 ¿por qué me sentía tan solo? 328 00:13:38,652 --> 00:13:39,861 ¿Te vas tan pronto? 329 00:13:41,196 --> 00:13:43,782 ¿La vida es muy lenta aquí? 330 00:13:44,449 --> 00:13:47,786 Pasé los primeros 20 años de mi vida intentando huir de este lugar 331 00:13:47,869 --> 00:13:49,913 y pasé los últimos 20 años deseando no haberme ido. 332 00:13:49,996 --> 00:13:52,541 No hace falta que te vayas. 333 00:13:53,250 --> 00:13:55,252 Podrías pasar los próximos 20 años aquí. 334 00:14:01,841 --> 00:14:03,593 No me quedan 20 años, Pat. 335 00:14:11,226 --> 00:14:12,477 ¿Cuánto tiempo te queda? 336 00:14:13,436 --> 00:14:14,521 ¿Quién sabe? 337 00:14:15,605 --> 00:14:17,232 El doctor es un niño. 338 00:14:18,900 --> 00:14:20,777 Pero acertó con lo de Jenny, así que... 339 00:14:26,324 --> 00:14:27,409 Pensé 340 00:14:27,909 --> 00:14:29,911 que Terranova seguiría igual que cuando me fui. 341 00:14:29,995 --> 00:14:31,621 Como si me estuviera esperando. 342 00:14:32,664 --> 00:14:34,082 Pero la vida sigue. 343 00:14:35,584 --> 00:14:38,003 Y volver no es lo mismo que nunca haberse ido. 344 00:14:40,839 --> 00:14:42,048 Te fue bien. 345 00:14:43,174 --> 00:14:45,427 Mereces estar orgulloso. 346 00:14:45,927 --> 00:14:46,928 Oye... 347 00:14:47,512 --> 00:14:48,722 Ganaste, Pat. 348 00:14:49,598 --> 00:14:50,724 Lo que construiste aquí 349 00:14:50,807 --> 00:14:53,101 durará más que cualquier rascacielos. 350 00:14:54,060 --> 00:14:55,770 Quien debería estar orgulloso eres tú. 351 00:14:57,522 --> 00:14:58,607 ¿Sabes qué? 352 00:14:58,982 --> 00:15:01,985 Creo que ambos terminamos donde debíamos. 353 00:15:04,529 --> 00:15:05,614 Toma. 354 00:15:08,033 --> 00:15:09,242 Es tuyo. 355 00:15:13,747 --> 00:15:14,748 No. 356 00:15:16,333 --> 00:15:17,667 Quédatelo. 357 00:15:17,751 --> 00:15:18,877 Me lo darás la próxima. 358 00:15:20,712 --> 00:15:22,213 Se me acabó el tiempo, Pat. 359 00:15:24,883 --> 00:15:26,468 Gracias por prestármelo. 360 00:15:38,730 --> 00:15:41,566 Y ahora, la presentación de la escuela St. Bridget's. 361 00:15:41,733 --> 00:15:43,193 Soy una niña. 362 00:15:43,318 --> 00:15:46,529 Escrita, dirigida y protagonizada por Mark Critch. 363 00:15:49,699 --> 00:15:51,117 Atención, alumnos. 364 00:15:52,369 --> 00:15:54,287 Hoy contamos con la visita de un experto 365 00:15:54,371 --> 00:15:56,164 quien nos hablará de... 366 00:15:58,208 --> 00:15:59,542 La palabra con S. 367 00:16:00,210 --> 00:16:03,546 La palabra S-E-X-O. 368 00:16:07,842 --> 00:16:10,679 Los adultos no pueden hablarnos de sexo sin rodeos. 369 00:16:13,598 --> 00:16:15,016 ¿Quién dijo eso? 370 00:16:17,769 --> 00:16:18,853 Yo. 371 00:16:19,896 --> 00:16:22,982 Pero los adultos nunca nos escuchan, ¿cierto? 372 00:16:24,234 --> 00:16:25,985 ¿Acabo de romper la cuarta pared? 373 00:16:27,404 --> 00:16:30,281 Será mejor que llamen a un técnico, porque sí, lo hice. 374 00:16:30,365 --> 00:16:31,783 ¿Quieren la verdad? 375 00:16:32,325 --> 00:16:34,411 Tal vez esta no sea su historia, 376 00:16:34,953 --> 00:16:36,037 pero podría serlo. 377 00:16:36,121 --> 00:16:37,205 Así que tengan cuidado. 378 00:16:38,289 --> 00:16:39,499 Tengan cuidado 379 00:16:39,582 --> 00:16:40,917 con el sexo. 380 00:16:45,046 --> 00:16:46,423 ¿Ese es mi abrigo? 381 00:16:46,506 --> 00:16:47,507 ¡Hola! 382 00:16:48,466 --> 00:16:49,551 Me llamo Chuck. 383 00:16:52,679 --> 00:16:54,556 Hay tres cosas que amo. 384 00:16:54,639 --> 00:16:55,765 Las chicas. 385 00:16:56,391 --> 00:16:57,600 Las drogas. 386 00:16:58,309 --> 00:16:59,394 Y el sexo. 387 00:17:00,395 --> 00:17:01,730 Y una cosa que odio. 388 00:17:02,981 --> 00:17:04,149 Los condones. 389 00:17:04,232 --> 00:17:07,652 El problema de no necesitar a nadie es que nadie te dice 390 00:17:07,736 --> 00:17:09,529 que estás haciendo el ridículo. 391 00:17:10,530 --> 00:17:11,531 Dios. 392 00:17:18,121 --> 00:17:22,041 Lo malo de estar bajo el reflector es que no ves quién está en el público. 393 00:17:22,125 --> 00:17:23,668 Tengo el resultado de la prueba. 394 00:17:25,628 --> 00:17:26,755 Estás embarazada. 395 00:17:28,465 --> 00:17:30,008 Pero solo tengo 16 años. 396 00:17:30,633 --> 00:17:31,843 Soy una niña. 397 00:17:32,552 --> 00:17:35,013 ¿Qué les diré a mis padres? 398 00:17:36,890 --> 00:17:39,434 Íbamos a darnos un beso solamente. 399 00:17:39,517 --> 00:17:42,312 ¿Cómo pude caer en todas sus mentiras? 400 00:17:43,730 --> 00:17:45,356 No puedes quedar embarazada la primera vez. 401 00:17:45,815 --> 00:17:48,067 No puedes quedar embarazada en una piscina. 402 00:17:48,151 --> 00:17:51,196 No puedes quedar embarazada si usas una bolsa como condón. 403 00:17:52,947 --> 00:17:55,074 Fui madre soltera. 404 00:17:55,158 --> 00:17:59,287 No tuve un ramo, pero está bien. 405 00:17:59,370 --> 00:18:01,831 ¿Qué le darías a una novia adolescente? 406 00:18:01,915 --> 00:18:03,249 ¿Un ramo de... 407 00:18:03,583 --> 00:18:05,043 pañales? 408 00:18:05,752 --> 00:18:08,087 Y recuerden, me llamo Lisa. 409 00:18:08,838 --> 00:18:11,049 Pero podrían ser ustedes. 410 00:18:11,132 --> 00:18:13,718 Criaré a mi hijo para que respete a las mujeres. 411 00:18:13,802 --> 00:18:15,845 A las mujeres como yo. 412 00:18:29,484 --> 00:18:30,485 Gracias. 413 00:18:30,610 --> 00:18:31,611 Gracias. 414 00:18:39,577 --> 00:18:42,914 Haremos un breve intervalo mientras se prepara la próxima escuela. 415 00:18:43,748 --> 00:18:46,543 Fue muy gracioso, tan bueno como un concierto. 416 00:18:46,626 --> 00:18:48,127 No tenía que ser gracioso. 417 00:18:48,211 --> 00:18:49,212 Bueno... 418 00:18:50,505 --> 00:18:51,506 Mark. 419 00:18:51,589 --> 00:18:54,717 Señorita Devine, ¿puedo decir que estuvo estupenda en Degrassi? 420 00:18:54,801 --> 00:18:55,885 Gracias. 421 00:18:56,553 --> 00:18:59,848 ¿Los otros chicos del programa estaban enfermos o...? 422 00:19:00,306 --> 00:19:01,516 No son como nosotros. 423 00:19:01,599 --> 00:19:04,435 No tienen instinto asesino. 424 00:19:05,728 --> 00:19:08,731 La lista del elenco es muy diferente a quienes se presentaron. 425 00:19:10,024 --> 00:19:11,651 El teatro es un trabajo en equipo, Mark. 426 00:19:12,151 --> 00:19:13,987 Temo que estás descalificado. 427 00:19:15,029 --> 00:19:16,531 Deja el drama para el escenario. 428 00:19:17,532 --> 00:19:18,992 Tú, jovencita, estuviste genial. 429 00:19:19,492 --> 00:19:20,827 Muy profesional. 430 00:19:21,661 --> 00:19:23,037 ¿Me acompañas? 431 00:19:24,080 --> 00:19:26,791 Fox brilló más que cualquier reflector. 432 00:19:26,875 --> 00:19:28,084 Pero yo 433 00:19:28,167 --> 00:19:29,377 había llegado a mi final. 434 00:19:31,504 --> 00:19:32,630 Eso fue impresionante. 435 00:19:33,298 --> 00:19:34,883 ¿Viniste a verme hacer el ridículo? 436 00:19:34,966 --> 00:19:36,050 No. 437 00:19:36,134 --> 00:19:38,970 De hecho, vine a ver cuántas cosas me robaste. 438 00:19:39,929 --> 00:19:42,348 Lamento haber robado tus cosas. 439 00:19:44,392 --> 00:19:46,019 Somos hermanos, ¿no? 440 00:19:46,519 --> 00:19:47,937 Lo mío es tuyo. 441 00:19:48,897 --> 00:19:49,898 Lo mismo digo. 442 00:19:51,691 --> 00:19:53,109 No quiero nada tuyo. 443 00:19:53,735 --> 00:19:54,944 Entiendo. 444 00:19:58,615 --> 00:19:59,699 Levanta la cabeza. 445 00:20:04,078 --> 00:20:05,413 Felicitaciones. 446 00:20:05,496 --> 00:20:07,916 Al menos uno de nosotros tiene futuro en el mundo del espectáculo. 447 00:20:08,625 --> 00:20:10,001 No quiero eso. 448 00:20:10,084 --> 00:20:12,086 Ninguno de los otros quería eso. 449 00:20:13,129 --> 00:20:15,465 ¿Todos me odian? 450 00:20:15,548 --> 00:20:16,966 ¿Y qué si lo hacen? 451 00:20:17,050 --> 00:20:19,135 No necesitas a nadie más, ¿cierto? 452 00:20:22,388 --> 00:20:27,018 Quizá deberías intentar hacer algo que el resto quiera hacer de vez en cuando. 453 00:20:27,602 --> 00:20:30,104 No todo tiene que ser un unipersonal. 454 00:20:32,440 --> 00:20:33,816 Tenemos que prepararnos. 455 00:20:33,900 --> 00:20:35,234 Ya nos vamos, nerd. 456 00:20:36,361 --> 00:20:39,864 A veces nos cerramos a los demás porque tenemos miedo de dejarlos entrar. 457 00:20:40,323 --> 00:20:41,741 Déjame a mí. 458 00:20:43,076 --> 00:20:44,243 Gracias. 459 00:20:44,869 --> 00:20:47,080 Pero nadie puede hacer todo solo. 460 00:20:52,126 --> 00:20:54,087 Puedes ir solo por la vida, 461 00:20:54,170 --> 00:20:55,546 pero la vida es más dulce 462 00:20:55,630 --> 00:20:57,382 cuando la compartes con alguien. 463 00:20:58,633 --> 00:21:00,259 Eso es un pecado para ti. 464 00:21:00,343 --> 00:21:03,096 La vida es muy corta cuando estás con la gente que amas 465 00:21:03,179 --> 00:21:05,264 y demasiado larga cuando estás solo. 466 00:21:11,312 --> 00:21:13,064 No seas tan egocéntrico. 467 00:21:13,147 --> 00:21:14,232 Y tal vez descubras 468 00:21:14,315 --> 00:21:15,692 -que la mejor música surge... -Uno, dos... 469 00:21:15,775 --> 00:21:17,235 -...cuando aprendemos a tocar juntos. -...tres, cuatro. 31922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.