Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,629 --> 00:00:06,590
Faltam poucos minutos para as 15h.
Já é fim de semana.
2
00:00:07,216 --> 00:00:08,843
Já quase sinto o gosto da liberdade.
3
00:00:09,385 --> 00:00:13,848
Crianças, como sabem,
hoje comemoramos a Noite de Guy Fawkes.
4
00:00:14,432 --> 00:00:15,641
Queime, meu amor, queime.
5
00:00:18,227 --> 00:00:20,646
Sabem por que acendem fogueiras, crianças?
6
00:00:21,731 --> 00:00:23,733
Falamos disso no meu clube monarquista.
7
00:00:23,816 --> 00:00:27,862
Guy Fawkes tentou explodir o Parlamento
em 1605 e matar o rei James I.
8
00:00:27,945 --> 00:00:30,573
Desde então, o povo acende fogueiras
para celebrar o fracasso dele.
9
00:00:30,656 --> 00:00:34,243
Guy Fawkes era católico, Sr. Critch.
10
00:00:34,326 --> 00:00:37,037
Ele foi um herói. Não um vilão.
11
00:00:37,121 --> 00:00:41,917
Ele queria explodir o rei protestante
para iniciar uma revolução católica.
12
00:00:42,543 --> 00:00:45,546
Ele foi torturado na Torre de Londres.
13
00:00:46,046 --> 00:00:48,716
Ele foi arrastado e esquartejado.
14
00:00:48,799 --> 00:00:54,221
As fogueiras acesas eram para queimar,
simbolicamente, Sua Santidade, o papa.
15
00:00:54,930 --> 00:00:57,892
Quando acendem uma fogueira, crianças,
16
00:00:57,975 --> 00:00:59,935
vocês queimam um católico.
17
00:01:00,019 --> 00:01:03,522
E se aquecem nas chamas do Inferno.
18
00:01:06,192 --> 00:01:07,193
Divirtam-se.
19
00:01:13,449 --> 00:01:16,202
Vou pra casa do papai.
Tem uma fogueira perto da casa dele.
20
00:01:16,327 --> 00:01:19,538
-Achei que ele tinha ido para a baía.
-Sim, mas o proprietário não sabe.
21
00:01:19,705 --> 00:01:22,458
Minha mãe disse que ainda está
no nome dela, então azar.
22
00:01:22,583 --> 00:01:23,709
Parece complicado.
23
00:01:24,293 --> 00:01:25,461
Nem me fale.
24
00:01:25,544 --> 00:01:27,338
Pais são tão imaturos.
25
00:01:27,421 --> 00:01:29,048
E aí, querem vir comigo?
26
00:01:31,050 --> 00:01:32,134
Não sei.
27
00:01:32,218 --> 00:01:34,595
Parece perigoso.
Eu nunca participei antes.
28
00:01:34,678 --> 00:01:37,973
-Não fazem isso na minha rua.
-Porque sua rua é uma rodovia.
29
00:01:38,057 --> 00:01:40,768
Parece divertido.
Só preciso ligar para casa chegando lá.
30
00:01:40,851 --> 00:01:42,853
Vamos, não seja medroso.
31
00:01:42,937 --> 00:01:44,271
Um foguinho não pode te machucar.
32
00:01:44,355 --> 00:01:46,857
Pode, sim. É por isso que existe
o corpo de bombeiros.
33
00:01:50,778 --> 00:01:53,864
Era um tipo diferente de fogo
que queimava em meu coração.
34
00:01:55,825 --> 00:01:57,368
Está bem, eu vou.
35
00:01:58,494 --> 00:02:00,746
-Vocês têm uma mangueira, não é?
-Sim.
36
00:02:05,084 --> 00:02:08,128
Mike, desça daí. Vai quebrar o pescoço!
37
00:02:08,212 --> 00:02:09,839
Estou testando os detectores de fumaça.
38
00:02:09,922 --> 00:02:13,133
Vou acompanhar a ronda policial à noite
e não estarei em casa.
39
00:02:13,217 --> 00:02:15,719
A cidade toda está sujeita
a pegar fogo de novo hoje.
40
00:02:16,637 --> 00:02:18,639
O medo de fogo está no sangue.
41
00:02:19,431 --> 00:02:21,851
St. John's não pega fogo desde 1892.
42
00:02:21,934 --> 00:02:23,978
Por causa dos detectores de fumaça.
43
00:02:24,061 --> 00:02:27,314
Qualquer maluco com uma caixa de fósforos
pode estar à solta por aí.
44
00:02:27,731 --> 00:02:30,568
Tem alguma coisa aqui
que eu possa queimar?
45
00:02:31,485 --> 00:02:32,611
Com certeza que não!
46
00:02:33,070 --> 00:02:36,532
Meu clube vai dar uma festa
e cada um leva o que for consumir.
47
00:02:37,199 --> 00:02:39,285
O que o fogo for consumir.
48
00:02:39,368 --> 00:02:42,872
Os rapazes vão vir mais tarde
para buscar algumas coisas,
49
00:02:42,955 --> 00:02:45,374
mas não temos nada
que valha a pena queimar.
50
00:02:45,875 --> 00:02:48,252
O que acha dessa velharia?
Cansei de olhar para isso.
51
00:02:48,335 --> 00:02:50,963
Eu adoraria, mas não consigo carregá-lo.
52
00:02:51,547 --> 00:02:52,548
Não tem graça.
53
00:02:52,631 --> 00:02:54,967
Falei da cadeira.
Odeio esse troço velho e sujo.
54
00:02:55,050 --> 00:02:58,220
Minha cadeira? Mas é uma bela antiguidade.
55
00:02:58,304 --> 00:02:59,972
Você não tem gosto para o belo.
56
00:03:00,055 --> 00:03:03,225
-Olha só as linhas disto.
-Pode parar com isso?
57
00:03:03,309 --> 00:03:04,476
É feia.
58
00:03:04,560 --> 00:03:06,687
Essa cadeira está fora de cogitação!
59
00:03:06,770 --> 00:03:08,522
Mike, pode desligar esse negócio?
60
00:03:08,606 --> 00:03:09,815
Estou tentando!
61
00:03:11,066 --> 00:03:12,568
Que droga!
62
00:03:14,778 --> 00:03:15,905
Caramba!
63
00:03:20,326 --> 00:03:22,703
Você não vai queimar minha vassoura.
64
00:03:23,495 --> 00:03:25,289
E como iria se locomover?
65
00:03:29,126 --> 00:03:31,712
Acho que posso usar essas pilhas.
66
00:03:32,338 --> 00:03:34,798
-Elas vão queimar pra valer.
-Nossa!
67
00:03:34,882 --> 00:03:38,218
Teve um ano que saiu totalmente
do controle. Foi gigante!
68
00:03:38,302 --> 00:03:40,888
Tiveram que pedir ajuda,
mas foi muito legal.
69
00:03:44,850 --> 00:03:47,519
-Hora errada para usar seu telefone?
-Mãe?
70
00:03:48,646 --> 00:03:49,647
Espere.
71
00:03:53,817 --> 00:03:55,110
Está tudo bem?
72
00:03:55,194 --> 00:03:58,614
E foi quando o peguei roubando
cilindros de gás nos deques.
73
00:03:59,865 --> 00:04:01,200
Que diabos deu em você?
74
00:04:01,283 --> 00:04:04,119
Só queria jogá-los na fogueira
para me divertir, só isso.
75
00:04:04,203 --> 00:04:06,246
Meu Deus, ele odeia estar aqui.
Só dá trabalho.
76
00:04:06,330 --> 00:04:08,165
O pai foi embora para Cape Broyle
e eu fiquei...
77
00:04:08,248 --> 00:04:10,459
-Se eu pegá-lo outra vez essa noite...
-Não vai!
78
00:04:10,542 --> 00:04:12,211
Não vou tirar o olho de você.
79
00:04:12,294 --> 00:04:14,797
-Qual é, preciso ir para um lugar!
-E daí?
80
00:04:14,880 --> 00:04:17,925
Todos íamos ver a fogueira,
mas agora você atrapalhou isso também.
81
00:04:18,008 --> 00:04:19,009
-Estragou!
-Tem sorte
82
00:04:19,093 --> 00:04:20,970
que eu preciso ir, senão te levaria.
83
00:04:21,053 --> 00:04:22,554
Você já tem quase 18 anos.
84
00:04:23,681 --> 00:04:25,891
E não é para a detenção juvenil
que ele vai.
85
00:04:27,101 --> 00:04:29,019
Policial Butt, responda, por favor.
86
00:04:29,770 --> 00:04:31,772
-Sim.
-Desde que o pai dele foi embora,
87
00:04:31,855 --> 00:04:34,483
é uma coisa atrás da outra.
Estou perdendo a paciência.
88
00:04:35,651 --> 00:04:37,194
A mamãe não vai aguentar mais.
89
00:04:37,277 --> 00:04:38,487
Não é justo com ela.
90
00:04:39,321 --> 00:04:40,864
Você pode ir preso.
91
00:04:41,365 --> 00:04:43,784
Ele não vai me denunciar
se souber o que é bom para ele.
92
00:04:43,867 --> 00:04:45,244
Agora eu tenho amigos.
93
00:04:46,245 --> 00:04:48,414
Preciso que faça uma coisa para mim.
94
00:04:48,539 --> 00:04:49,748
Cai fora!
95
00:04:49,832 --> 00:04:51,250
Meus amigos viram a viatura.
96
00:04:51,333 --> 00:04:53,419
Sabe o quanto isso é constrangedor?
97
00:04:53,502 --> 00:04:54,503
Beleza. Peço pro nosso irmão.
98
00:04:54,586 --> 00:04:56,880
Não! Deixe ele em paz.
99
00:04:57,965 --> 00:05:01,135
É só o que falta pra mamãe!
Ele está tentando não se encrencar.
100
00:05:01,218 --> 00:05:03,095
Só preciso que busque uma coisa.
101
00:05:03,178 --> 00:05:06,598
Se eu não for buscar,
vou me meter em um problema muito maior.
102
00:05:06,682 --> 00:05:08,726
É mesmo? Pior do que a polícia?
103
00:05:09,393 --> 00:05:10,477
Sim.
104
00:05:13,105 --> 00:05:17,484
É a última vez, tudo bem?
Eu juro! Depois vou ficar bonzinho.
105
00:05:17,568 --> 00:05:18,777
Pela mamãe.
106
00:05:23,824 --> 00:05:28,037
Mil cenários passaram pela minha cabeça,
cada um pior do que o outro.
107
00:05:28,120 --> 00:05:29,496
Podem ter invadido a casa.
108
00:05:29,580 --> 00:05:31,832
Não acho que ladrões
roubem outros ladrões.
109
00:05:33,208 --> 00:05:34,752
E aí?
110
00:05:34,835 --> 00:05:37,921
Seja lá o que estiver acontecendo,
não é da nossa conta.
111
00:05:38,005 --> 00:05:40,049
-A menos que queira...
-Preciso buscar algo.
112
00:05:40,132 --> 00:05:41,759
Vamos perder a fogueira.
113
00:05:41,842 --> 00:05:44,428
Preciso ir buscar um pacote.
Meu irmão está encrencado.
114
00:05:44,511 --> 00:05:45,971
Pensei ter visto uma viatura.
115
00:05:46,055 --> 00:05:48,182
-Ele está...
-Não é isso. É pior.
116
00:05:50,768 --> 00:05:52,436
Se tivessem que fazer algo ruim,
117
00:05:52,519 --> 00:05:54,772
mas para proteger
alguém com quem se importam...
118
00:05:55,731 --> 00:05:57,149
ainda assim seria ruim?
119
00:05:57,691 --> 00:05:58,692
Sim.
120
00:06:00,819 --> 00:06:02,446
POLÍCIA
121
00:06:02,529 --> 00:06:04,281
Talvez devesse contar para um adulto.
122
00:06:04,948 --> 00:06:06,784
Deixa para lá. Eu mesma vou fazer.
123
00:06:10,245 --> 00:06:12,081
Seja o que for, ele deve merecer.
124
00:06:12,164 --> 00:06:15,292
Seja lá onde ela estivesse indo,
era mais perigoso do que uma fogueira,
125
00:06:15,375 --> 00:06:18,587
mas como uma mariposa atraída pela chama,
eu não conseguia me conter.
126
00:06:19,546 --> 00:06:20,964
Não pode estar falando sério.
127
00:06:21,548 --> 00:06:22,966
Eu também iria por você.
128
00:06:23,592 --> 00:06:25,427
Eu ainda nem consegui ligar para casa.
129
00:06:27,971 --> 00:06:30,432
Pessoal, esperem aí!
130
00:06:30,516 --> 00:06:32,226
-Aí sim.
-Vamos, anda.
131
00:06:34,436 --> 00:06:35,854
Seus amigos saíram daqui agora.
132
00:06:38,273 --> 00:06:40,109
Deu algo a eles para queimar?
133
00:06:40,192 --> 00:06:41,193
Sim.
134
00:06:44,363 --> 00:06:47,282
-Você não fez isso!
-Disse que cansei de olhar para ela.
135
00:06:47,366 --> 00:06:50,202
Vai ter que me levar até lá!
Preciso impedi-los de queimá-la.
136
00:06:50,285 --> 00:06:52,454
Não seja tão bobo.
Eu compro outra cadeira.
137
00:06:52,538 --> 00:06:55,207
Aquela cadeira é
mais valiosa do que parece.
138
00:06:56,125 --> 00:06:57,751
-Vamos!
-Tudo bem.
139
00:06:58,377 --> 00:07:00,796
Estou mesmo ansiosa
para ver aquele troço queimar!
140
00:07:02,047 --> 00:07:04,675
Mike Critch, com o Notícias VOCM,
em ronda com a polícia
141
00:07:04,758 --> 00:07:07,010
enquanto patrulham
o horrendo fogo do inferno,
142
00:07:07,094 --> 00:07:10,264
a enchente de chamas,
a distopia destrutiva da noite de hoje.
143
00:07:10,347 --> 00:07:12,224
Fiquem dentro de casa, molhem as paredes.
144
00:07:12,307 --> 00:07:14,351
Mike Critch
na Patrulha Pirotécnica da VOCM.
145
00:07:25,154 --> 00:07:26,989
Eu nunca tinha visto nada como aquilo.
146
00:07:27,072 --> 00:07:29,324
Parecia uma festa de bairro
e um ritual céltico.
147
00:07:32,244 --> 00:07:33,245
Não é seguro.
148
00:07:34,621 --> 00:07:37,082
Acha que é mais seguro ficar aqui
e brincar com fogo?
149
00:07:37,166 --> 00:07:39,585
Sim. Há mais de uma maneira de se queimar.
150
00:07:40,210 --> 00:07:43,005
Pense que é uma missão.
Como no Senhor dos Anéis.
151
00:07:43,463 --> 00:07:46,133
Eu não li O Senhor dos Anéis.
Como termina?
152
00:07:47,843 --> 00:07:49,761
Não sei. Eu também não li.
153
00:07:49,845 --> 00:07:52,890
Ei! Parem de olhar como idiotas.
Podemos ir?
154
00:07:59,479 --> 00:08:01,690
Aqui é um atalho. Podemos pular a cerca.
155
00:08:02,107 --> 00:08:04,776
-Por que não damos a volta?
-Vai ser o dobro da distância.
156
00:08:05,569 --> 00:08:06,904
Não quer ligar para casa?
157
00:08:07,529 --> 00:08:09,156
De jeito nenhum que vou subir aí.
158
00:08:13,785 --> 00:08:16,872
É fácil. Viram?
Até um bebê conseguiria subir.
159
00:08:21,251 --> 00:08:22,544
Está bem.
160
00:08:23,086 --> 00:08:24,129
Podem vir rápido?
161
00:08:26,340 --> 00:08:28,926
-Nem é alto.
-Pode parar de bobeira?
162
00:08:29,384 --> 00:08:31,803
Eu tinha a força corporal
de uma água-viva.
163
00:08:31,887 --> 00:08:33,222
-Vai, Mark.
-Valeu, Ritchie.
164
00:08:33,305 --> 00:08:34,640
-Está quase lá.
-Certo.
165
00:08:35,432 --> 00:08:36,975
Isso. Pronto.
166
00:08:39,311 --> 00:08:40,312
Finalmente.
167
00:08:44,733 --> 00:08:45,817
Certo, sua vez.
168
00:08:46,902 --> 00:08:48,779
Eu estou bem, obrigado.
169
00:08:56,620 --> 00:08:57,621
Anda logo.
170
00:08:57,746 --> 00:08:59,748
-Estou preso.
-Então rasgue a calça.
171
00:08:59,831 --> 00:09:00,999
É a minha calça de uniforme.
172
00:09:02,209 --> 00:09:04,711
Anda, você consegue.
173
00:09:05,629 --> 00:09:07,547
-O arame.
-Vamos ter que deixá-lo aí.
174
00:09:08,590 --> 00:09:09,591
Não podem fazer isso.
175
00:09:10,217 --> 00:09:11,677
A gente tira ele daí na volta.
176
00:09:13,512 --> 00:09:16,181
"As necessidades de muitos sobrepõem-se
às necessidades de poucos."
177
00:09:19,643 --> 00:09:20,936
-"Ou de um só."
-"Ou de um só."
178
00:09:21,019 --> 00:09:22,771
Eu só conheço gente imbecil.
179
00:09:28,402 --> 00:09:30,028
Pode ligar para a minha casa?
180
00:09:35,784 --> 00:09:37,911
Não sei para que tanta comoção.
181
00:09:37,995 --> 00:09:40,497
Parece que aquela cadeira
já foi queimada duas vezes.
182
00:09:40,580 --> 00:09:42,791
Não, mas sobreviveu a uma rebelião.
183
00:09:43,667 --> 00:09:45,627
Sim, foi em 1932.
184
00:09:45,711 --> 00:09:47,379
Foi antes de integrarmos o Canadá.
185
00:09:48,171 --> 00:09:52,217
Tínhamos nosso próprio primeiro-ministro.
Sir Richard Squires.
186
00:09:52,926 --> 00:09:54,553
Não que ele tenha nos feito bem.
187
00:09:54,636 --> 00:09:59,057
Ele era uma raposa no galinheiro,
e o povo estava passando fome.
188
00:09:59,641 --> 00:10:01,476
Começou como um protesto.
189
00:10:02,269 --> 00:10:03,895
Até que saiu do controle.
190
00:10:05,063 --> 00:10:06,690
Eles queriam sangue.
191
00:10:06,815 --> 00:10:07,899
E eu também.
192
00:10:17,784 --> 00:10:20,704
Quando está em uma multidão,
tem algo que faz você perder o medo.
193
00:10:21,288 --> 00:10:22,664
E quando se é jovem
194
00:10:23,290 --> 00:10:24,499
tem algo que te faz burro.
195
00:10:25,709 --> 00:10:27,044
Dê o fora daqui!
196
00:10:27,127 --> 00:10:28,462
Seu covarde!
197
00:10:35,218 --> 00:10:37,471
O primeiro-ministro fugiu.
198
00:10:37,554 --> 00:10:39,264
Disfarçado de mulher.
199
00:10:39,348 --> 00:10:41,183
Ele mal conseguiu sair com vida.
200
00:10:41,266 --> 00:10:42,434
E eu...
201
00:10:44,019 --> 00:10:46,021
Consegui sair com a cadeira dele.
202
00:10:48,398 --> 00:10:50,859
Por que nunca nos contou isso?
203
00:10:50,942 --> 00:10:53,153
Nunca ia admitir que roubei alguma coisa.
204
00:10:53,236 --> 00:10:56,406
Aquela cadeira é roubada!
E está prestes a ser destruída.
205
00:10:56,531 --> 00:10:57,866
Anda logo, pisa fundo!
206
00:10:57,949 --> 00:10:59,159
Vai!
207
00:11:00,452 --> 00:11:01,995
-Desculpe.
-Só tome cuidado.
208
00:11:02,662 --> 00:11:04,081
Acho que vou colocar o cinto.
209
00:11:18,095 --> 00:11:19,596
O que tem neste pacote?
210
00:11:19,679 --> 00:11:21,014
Não perguntei.
211
00:11:22,599 --> 00:11:24,101
Não quis saber.
212
00:11:24,184 --> 00:11:25,727
Acho que nós dois sabemos.
213
00:11:28,230 --> 00:11:30,816
Pode contar para o meu pai
ou para o policial Butt.
214
00:11:30,899 --> 00:11:33,402
Policiais não existem
para ajudar gente como eu, Mark.
215
00:11:35,237 --> 00:11:36,446
Não precisa fazer isto.
216
00:11:37,697 --> 00:11:39,199
Se você vai fazer, eu faço.
217
00:11:46,581 --> 00:11:47,666
Estou com medo.
218
00:11:47,749 --> 00:11:50,293
Tive a chance de mostrar a ela
que eu era um cara durão.
219
00:11:50,377 --> 00:11:54,005
Eu era um ator. Tudo que eu precisava
era interpretar um cara durão.
220
00:11:54,089 --> 00:11:57,634
Pode deixar.
Meu irmão já alugou um filme sobre drogas.
221
00:12:15,026 --> 00:12:17,237
O que vocês querem, jovenzinhos?
222
00:12:17,320 --> 00:12:20,115
Olá, senhor. Meu nome é Mark.
223
00:12:20,866 --> 00:12:23,034
Esta é a minha parceira, Fox,
224
00:12:23,118 --> 00:12:26,371
e viemos buscar o "pacote".
225
00:12:28,707 --> 00:12:30,459
Meu irmão me mandou vir buscar.
226
00:12:30,542 --> 00:12:31,918
Qual é a idade de vocês?
227
00:12:32,002 --> 00:12:33,211
-Treze.
-Dezesseis.
228
00:12:36,131 --> 00:12:37,883
Seu irmão é um babaca.
229
00:12:44,264 --> 00:12:47,267
Para um traficante,
ele era péssimo em manter plantas vivas.
230
00:12:52,189 --> 00:12:53,899
Esconderijo legal esse seu.
231
00:12:54,524 --> 00:12:56,026
Quero dizer, apartamento.
232
00:12:59,571 --> 00:13:01,364
Você está com o pacote ou não?
233
00:13:01,448 --> 00:13:02,699
Por que a pressa?
234
00:13:03,492 --> 00:13:04,701
Devia relaxar um pouco.
235
00:13:05,619 --> 00:13:07,454
Pois é, por que a pressa?
236
00:13:08,371 --> 00:13:10,332
Estamos sempre buscando pacotes.
237
00:13:10,415 --> 00:13:12,167
Meu codinome é Carteiro.
238
00:13:13,168 --> 00:13:15,212
-O que está fazendo?
-Não sei.
239
00:13:22,677 --> 00:13:24,304
O que houve com suas facas?
240
00:13:25,931 --> 00:13:27,599
Precisamos ir para outro lugar.
241
00:13:33,980 --> 00:13:36,274
Onde está seu irmão?
242
00:13:36,358 --> 00:13:39,194
-A mãe dele o proibiu de sair.
-Ele está ocupado.
243
00:13:47,953 --> 00:13:50,205
E, com isso, eu virei um traficante.
244
00:13:53,333 --> 00:13:55,001
Não quer conferir?
245
00:13:58,547 --> 00:13:59,548
Está um pouco leve?
246
00:14:01,383 --> 00:14:02,384
Está ótimo!
247
00:14:03,718 --> 00:14:05,262
Vou te dar a real.
248
00:14:05,345 --> 00:14:07,556
A única coisa que enrolo são minhas meias.
249
00:14:07,722 --> 00:14:10,725
E a única erva que curto é de chá. Sacou?
250
00:14:10,809 --> 00:14:12,561
Eu até toparia, mas tenho asma.
251
00:14:12,644 --> 00:14:14,896
Se eu fosse um cara nervoso,
eu daria um tapa, sabe?
252
00:14:14,980 --> 00:14:17,315
Sempre fala muito assim
quando está com medo?
253
00:14:17,857 --> 00:14:18,900
Sim.
254
00:14:20,068 --> 00:14:22,404
-Anda, vamos.
-Está bem.
255
00:14:24,573 --> 00:14:25,865
Foi uma boa diversão.
256
00:14:25,991 --> 00:14:28,660
Diga ao seu irmão
que não gosto de ser feito de otário.
257
00:14:29,202 --> 00:14:30,203
Tchau.
258
00:14:35,292 --> 00:14:36,751
-Vamos.
-Corremos para fora
259
00:14:36,835 --> 00:14:39,129
para descobrir um mundo
um pouco mais sombrio.
260
00:14:41,131 --> 00:14:42,924
-Vamos, anda logo.
-Um fusquinha.
261
00:14:46,344 --> 00:14:48,096
Hoje é a Noite de Guy Fawkes, pessoal,
262
00:14:48,179 --> 00:14:50,807
divirtam-se,
mas lembrem-se de ter cuidado.
263
00:14:51,266 --> 00:14:54,811
Agora vamos com Mike Critch
para saber como está por lá.
264
00:14:55,687 --> 00:14:57,230
A humanidade!
265
00:14:57,772 --> 00:15:00,442
Para todo canto,
o mar de chamas ameaça transformar-se
266
00:15:00,525 --> 00:15:02,360
em um inferno imponente.
267
00:15:02,444 --> 00:15:06,364
Pelo amor de Deus,
fiquem em casa e evitem a fogueira pagã.
268
00:15:07,365 --> 00:15:10,201
Mike Critch na Cruzada
da Patrulha Pirotécnica da VOCM.
269
00:15:14,080 --> 00:15:18,084
Na sequência vamos de Talking Heads
com Burning Down the House,
270
00:15:18,251 --> 00:15:21,129
e depois Billy Joel
com We Didn't Start the Fire.
271
00:15:21,212 --> 00:15:25,175
Mas, primeiro,
John Mellencamp com Paper In Fire.
272
00:15:25,258 --> 00:15:28,762
Só aqui na sua estação de rock
que pega fogo, a VOCM.
273
00:15:32,807 --> 00:15:35,018
Eu estava chapado naturalmente.
274
00:15:35,101 --> 00:15:37,896
A empolgação da Noite de Guy Fawkes
e carregar narcóticos
275
00:15:37,979 --> 00:15:39,606
era melhor do que qualquer roda-gigante.
276
00:15:40,315 --> 00:15:42,108
Eu não estava mais com medo do fogo.
277
00:15:42,192 --> 00:15:44,903
Assim como o aço,
o fogo só me deixou mais forte.
278
00:15:45,987 --> 00:15:50,075
Você me ouviu? Eu me senti em Miami Vice.
Mantive minha postura.
279
00:15:50,158 --> 00:15:52,911
-Acho que ele gostou de mim.
-Anda. Já estamos chegando.
280
00:15:53,703 --> 00:15:56,331
Espera. Temos que voltar
para pegar o Ritchie.
281
00:15:56,414 --> 00:15:59,042
Depois. Não quero ficar andando por aí
com esse negócio.
282
00:16:02,587 --> 00:16:04,214
Também pode jogar na fogueira.
283
00:16:06,132 --> 00:16:08,134
Não vai fazer bem para ele ficar com isso.
284
00:16:11,262 --> 00:16:13,098
Ele jurou que era a última vez.
285
00:16:14,307 --> 00:16:16,643
Talvez a última vez
devia ter sido a última.
286
00:16:23,108 --> 00:16:24,818
Essa não. Droga! Corre!
287
00:16:25,402 --> 00:16:29,155
Mark! O que está fazendo aqui?
Entra no carro, te damos uma carona.
288
00:16:29,906 --> 00:16:32,742
Não, pai, está tudo bem.
De verdade. Nós...
289
00:16:32,826 --> 00:16:36,246
Bobagem. Isso é praticamente uma rebelião.
Vai acabar morto!
290
00:16:48,883 --> 00:16:51,886
Afastem os cilindros de gás
no banco de trás, meus jovens.
291
00:16:53,221 --> 00:16:54,305
Fox!
292
00:16:56,182 --> 00:16:57,392
Seu sanduíche caiu.
293
00:16:59,310 --> 00:17:00,311
Valeu.
294
00:17:00,395 --> 00:17:03,398
Mal sabiam que, enquanto trafegavam,
295
00:17:03,481 --> 00:17:04,899
estavam traficando.
296
00:17:11,781 --> 00:17:13,366
Seamus, não!
297
00:17:18,788 --> 00:17:20,498
Vovô! Não!
298
00:17:23,501 --> 00:17:25,253
Não ligo para o babaca que sentou ali.
299
00:17:25,336 --> 00:17:28,715
Não vale a pena morrer por isso,
mesmo tendo sido do primeiro-ministro.
300
00:17:28,798 --> 00:17:30,425
Mas ela é minha.
301
00:17:31,468 --> 00:17:34,220
Quando fui morar com você e Mike, eu...
302
00:17:35,221 --> 00:17:36,890
Eu só tinha minhas roupas.
303
00:17:36,973 --> 00:17:38,975
Até minha cama era do meu neto Mike.
304
00:17:40,101 --> 00:17:43,938
Aquela cadeira é
a única coisa na casa que me pertence.
305
00:17:44,063 --> 00:17:45,690
Ela é minha.
306
00:17:47,901 --> 00:17:49,194
Pelo amor de Deus.
307
00:18:06,419 --> 00:18:09,923
Móveis antigos não precisam valer nada
para serem inestimáveis.
308
00:18:10,006 --> 00:18:12,926
Assim como meu avô,
não se fazem mais deles.
309
00:18:18,473 --> 00:18:22,644
Escute, Fox, seu irmão está andando
com uma galera da pesada.
310
00:18:23,645 --> 00:18:25,647
Seu outro irmão também não é um exemplo.
311
00:18:26,606 --> 00:18:28,900
Não precisa acabar como eles, entendeu?
312
00:18:29,484 --> 00:18:30,860
Gary, ela é uma boa garota.
313
00:18:31,444 --> 00:18:34,155
Não está envolvida
com essa galera da pesada, está, Fox?
314
00:18:36,074 --> 00:18:37,075
Não, senhor.
315
00:18:43,873 --> 00:18:44,958
Boa noite.
316
00:18:46,084 --> 00:18:47,293
Valeu.
317
00:18:58,972 --> 00:19:00,223
Se divertiu?
318
00:19:01,015 --> 00:19:02,225
Não.
319
00:19:02,308 --> 00:19:05,520
Que bom. Está perigoso por aí.
320
00:19:13,194 --> 00:19:16,030
-Polícia? Como assim?
-Cala a boca! Pega isso.
321
00:19:16,531 --> 00:19:17,532
Maneiro.
322
00:19:18,992 --> 00:19:22,579
Não. Meu Deus, sua idiota!
323
00:19:22,662 --> 00:19:25,957
-O que foi?
-É orégano, sua burra! Ele te enganou.
324
00:19:26,040 --> 00:19:28,167
-Aonde está indo?
-Consertar isto.
325
00:19:28,251 --> 00:19:29,586
-Não pode sair!
-Está tudo bem.
326
00:19:29,669 --> 00:19:33,548
-Mamãe bebeu vinho. Está dormindo.
-Disse que era a última vez. Não!
327
00:19:49,522 --> 00:19:54,360
Algo nos atrai e nos reúne
ao redor do fogo. A beleza, o calor.
328
00:19:55,069 --> 00:19:56,946
É meio perigoso, meio quente.
329
00:20:03,536 --> 00:20:06,539
Mas, se brincar com fogo, vai se queimar.
330
00:20:09,834 --> 00:20:11,502
Onde está seu irmão?
331
00:20:11,586 --> 00:20:13,046
Não está no quarto dele.
332
00:20:22,680 --> 00:20:23,890
Eu o avisei.
333
00:20:25,475 --> 00:20:28,478
A culpa é toda minha. Eu acabei dormindo.
334
00:20:31,397 --> 00:20:32,607
Idiota.
335
00:20:35,944 --> 00:20:38,071
Talvez não seja o fogo que nos atraia.
336
00:20:38,863 --> 00:20:41,282
Mas as pessoas ao redor dele.
337
00:20:41,908 --> 00:20:44,744
Oi. Está tudo bem?
338
00:20:47,497 --> 00:20:48,915
Desisto dele.
339
00:20:51,376 --> 00:20:55,380
Às vezes, para se salvar,
é preciso deixar tudo queimar.
340
00:21:08,977 --> 00:21:10,228
Está todo mundo aqui.
341
00:21:12,522 --> 00:21:13,815
Onde está o Ritchie?
342
00:21:15,400 --> 00:21:16,484
Ritchie!
343
00:21:19,070 --> 00:21:20,238
Pessoal?
344
00:21:22,156 --> 00:21:23,157
Pessoal!
345
00:21:42,010 --> 00:21:44,012
Traduzido por: Thiago Hermont
26182
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.