Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,217 --> 00:00:11,638
Nada me hacía sentir mejor
que estar enfermo un día de escuela.
2
00:00:11,721 --> 00:00:12,722
The Evening Telegram
El papa visita St. John
3
00:00:12,805 --> 00:00:14,223
Grandes noticias para el pueblo.
4
00:00:15,015 --> 00:00:17,226
Tina Turner viene a visitarnos.
5
00:00:17,644 --> 00:00:18,645
Trae eso.
6
00:00:20,020 --> 00:00:22,272
{\an8}Nunca pensé que cubriría una visita papal.
7
00:00:22,356 --> 00:00:25,568
{\an8}Se puede ganar
mucho dinero con esa visita.
8
00:00:25,652 --> 00:00:28,028
Jesús, María y José,
muestra algo de respeto.
9
00:00:33,993 --> 00:00:35,745
-¿Diga?
-Mike.
10
00:00:36,621 --> 00:00:39,289
Le dije que no me llamara a casa.
11
00:00:39,373 --> 00:00:40,750
Gracias. Adiós.
12
00:00:41,793 --> 00:00:43,628
-¿Un televendedor?
-Sí.
13
00:00:43,711 --> 00:00:44,879
¿Y el uniforme?
14
00:00:46,046 --> 00:00:47,047
Estoy enfermo.
15
00:00:47,715 --> 00:00:49,884
-No me lo creo.
-¿Qué?
16
00:00:49,968 --> 00:00:53,470
Cogí el gusanillo de la actuación
fingiendo estar enfermo. Muchas veces.
17
00:01:00,394 --> 00:01:01,854
Inspira.
18
00:01:02,437 --> 00:01:03,438
Espira.
19
00:01:05,984 --> 00:01:07,109
¿Y bien?
20
00:01:07,902 --> 00:01:09,111
Está fingiendo.
21
00:01:09,988 --> 00:01:11,321
Cantamañanas.
22
00:01:11,405 --> 00:01:12,865
Esta vez sí estoy enfermo.
23
00:01:12,949 --> 00:01:14,033
Vístete.
24
00:01:14,116 --> 00:01:15,117
Era culpa mía.
25
00:01:15,200 --> 00:01:17,494
Era como Pedro y el lobo,
pero con la tosferina.
26
00:01:17,704 --> 00:01:18,578
Vamos.
27
00:01:20,205 --> 00:01:22,750
Farsante de pacotilla.
28
00:01:25,544 --> 00:01:29,882
{\an8}Han invitado a la escuela
a que envíe una clase a ver
29
00:01:29,966 --> 00:01:31,300
{\an8}a su santidad.
30
00:01:31,383 --> 00:01:32,384
{\an8}PAPA Juan Pablo II
31
00:01:33,803 --> 00:01:37,849
{\an8}Y he decidido que esta clase
es la menos mala.
32
00:01:38,390 --> 00:01:39,684
{\an8}Enhorabuena.
33
00:01:39,767 --> 00:01:43,520
{\an8}Uno de vosotros hará una lectura
delante del papa en persona.
34
00:01:43,603 --> 00:01:45,147
{\an8}Y será televisada.
35
00:01:45,230 --> 00:01:46,606
{\an8} ¡La televisión!
36
00:01:46,691 --> 00:01:47,817
{\an8}¿Algún voluntario?
37
00:01:52,237 --> 00:01:54,489
{\an8} Señor, escucha nuestra plegaria.
38
00:01:55,615 --> 00:01:58,786
{\an8} A menos que alguien rece
para que ganen los Bruins, ¿verdad?
39
00:02:01,163 --> 00:02:02,164
{\an8} ¡Colega!
40
00:02:06,753 --> 00:02:07,962
{\an8}Mark Critch.
41
00:02:08,046 --> 00:02:09,463
{\an8}Ganador sin oposición.
42
00:02:10,505 --> 00:02:11,716
{\an8}Gracias, señorita.
43
00:02:14,969 --> 00:02:17,055
{\an8}¿Está enfermo, señor Critch?
44
00:02:17,930 --> 00:02:21,224
{\an8}No. Consecuencias de ser fumador pasivo.
45
00:02:22,642 --> 00:02:25,980
{\an8} Antes había fingido estar enfermo,
pero ahora tocaba fingir estar sano.
46
00:02:29,149 --> 00:02:30,359
{\an8}conduce con cuidado - vuelve a casa
LA VOCM SE PREOCUPA
47
00:02:38,117 --> 00:02:40,327
{\an8}¡Aquí está!
48
00:02:41,120 --> 00:02:42,162
{\an8}¿Qué?
49
00:02:42,245 --> 00:02:44,164
{\an8}Me dijiste que dejara de llamarte.
50
00:02:44,247 --> 00:02:47,877
{\an8} Scott Howell era el propietario
de la cadena rival, la VOAQ.
51
00:02:47,960 --> 00:02:51,380
{\an8} Su cadena era la número uno,
pero ser el primero no le bastaba.
52
00:02:51,463 --> 00:02:53,173
{\an8}¿Cómo ha pasado a Gertie?
53
00:02:53,256 --> 00:02:55,342
{\an8}No estoy acostumbrado
a recibir un no por respuesta.
54
00:02:57,053 --> 00:02:58,261
{\an8}¿Qué me costará
55
00:02:59,013 --> 00:03:00,639
{\an8}que vengas a trabajar para mí?
56
00:03:01,473 --> 00:03:02,934
No soy DJ, señor Howell,
57
00:03:03,017 --> 00:03:05,103
y la VOAQ no es famosa por las noticias...
58
00:03:05,185 --> 00:03:09,107
No. Quiero que traigas
tu programa de llamadas con nosotros,
59
00:03:09,564 --> 00:03:11,650
y lo haremos más sexi.
60
00:03:12,567 --> 00:03:15,237
No soy sexi, señor Howell.
61
00:03:15,320 --> 00:03:16,363
¿De verdad?
62
00:03:16,989 --> 00:03:18,281
El mundo se está haciendo digital.
63
00:03:18,365 --> 00:03:19,449
Estamos en 1988.
64
00:03:19,533 --> 00:03:20,827
Mira toda esta mierda.
65
00:03:21,493 --> 00:03:22,494
Es de chiste.
66
00:03:23,037 --> 00:03:25,497
Soy fiel al hombre
que me dio mi oportunidad.
67
00:03:25,580 --> 00:03:28,751
Por eso estás encerrado
en este estudio minúsculo
68
00:03:28,835 --> 00:03:30,086
con chicles pegados bajo la mesa.
69
00:03:31,461 --> 00:03:32,839
Consigo lo que quiero, Mike.
70
00:03:36,843 --> 00:03:38,260
Incluso consigo lo que no quiero.
71
00:03:45,184 --> 00:03:48,270
Tengo que hacer un programa, señor Howell.
Si no le importa...
72
00:03:48,353 --> 00:03:50,022
Papá, ¿puedo enseñarte
una cosa un momento?
73
00:03:50,106 --> 00:03:51,231
Ahora no.
74
00:03:51,314 --> 00:03:54,068
Oye, el señor Howell se ha perdido.
¿Puedes acompañarlo a la puerta?
75
00:03:54,152 --> 00:03:55,778
Tengo que salir en directo.
Gracias por venir.
76
00:03:55,862 --> 00:03:56,863
Piénsalo.
77
00:03:57,905 --> 00:04:00,323
Señor Howell, soy Mike. Júnior.
78
00:04:00,825 --> 00:04:02,827
Por favor, nada de señor Howell.
Llevo botas de vaquero.
79
00:04:02,910 --> 00:04:03,911
Llámame Scott.
80
00:04:03,995 --> 00:04:05,579
¿Qué es eso?
81
00:04:06,205 --> 00:04:08,875
Es solo una tontería
que se me ha ocurrido, pero...
82
00:04:09,374 --> 00:04:11,127
Quiero que me lo cuentes todo.
83
00:04:11,794 --> 00:04:13,045
-¿De verdad?
-Sí.
84
00:04:13,253 --> 00:04:15,714
Vale. Es una unidad de emisión móvil,
85
00:04:15,798 --> 00:04:18,675
pero con la forma
de un radiocasete estéreo gigante.
86
00:04:18,758 --> 00:04:20,094
Lo estrenaremos cuando venga el papa.
87
00:04:20,594 --> 00:04:21,846
Qué pasada.
88
00:04:22,471 --> 00:04:23,890
Muy moderno.
89
00:04:23,973 --> 00:04:25,432
¿Te importa si me lo quedo, chaval?
90
00:04:26,184 --> 00:04:28,768
-Por favor, quédeselo. Claro.
-Gracias.
91
00:04:28,853 --> 00:04:33,482
Y si alguna vez
te cansas de trabajar en este museo,
92
00:04:34,108 --> 00:04:35,692
{\an8}dame un toque.
93
00:04:36,651 --> 00:04:39,155
La radio es para las jóvenes, chaval.
Con monograma.
94
00:04:42,782 --> 00:04:43,783
Genial.
95
00:04:45,744 --> 00:04:46,954
VOAQ
SCOTT HOWELL - PRESIDENTE
96
00:04:47,038 --> 00:04:48,747
¿Seguro que puedes hacerlo?
97
00:04:48,831 --> 00:04:51,000
No aguantas la clase de Gimnasia
ni en plena forma.
98
00:04:51,918 --> 00:04:54,045
¿El sol siempre ha brillado tanto?
99
00:04:54,128 --> 00:04:57,464
Mark, si estás enfermo para correr,
estás enfermo para ver al papa.
100
00:04:57,547 --> 00:05:00,009
Vamos. Solo es una estúpida frase.
101
00:05:00,092 --> 00:05:01,551
Cualquiera puede hacerlo.
102
00:05:01,635 --> 00:05:02,929
Me gustaría verte a ti haciéndolo.
103
00:05:04,387 --> 00:05:05,890
¿Seguro que estás bien?
104
00:05:07,225 --> 00:05:08,391
¿Vas a vomitar?
105
00:05:09,434 --> 00:05:10,853
Qué asco. Mocos.
106
00:05:12,646 --> 00:05:14,481
Vale, escuchad.
107
00:05:14,564 --> 00:05:16,025
¡Vamos allá!
108
00:05:17,692 --> 00:05:18,861
Diez vueltas.
109
00:05:19,946 --> 00:05:21,488
¡Es para hoy, gente!
110
00:05:23,157 --> 00:05:24,574
¡Vamos, Critch!
111
00:05:25,952 --> 00:05:27,577
Venga.
112
00:05:27,661 --> 00:05:29,746
Levanta esas piernas. Levántalas.
Respira por la nariz.
113
00:05:30,957 --> 00:05:32,749
Y expulsa. Adentro.
114
00:05:36,128 --> 00:05:37,546
A Critch le ha dado un yuyu.
115
00:05:38,588 --> 00:05:40,799
Mi propio médico me tildó de mentiroso,
116
00:05:40,883 --> 00:05:42,592
así que busqué una segunda opinión.
117
00:05:42,676 --> 00:05:45,679
Asma, epilepsia. ¿Gota?
118
00:05:46,097 --> 00:05:49,308
Es un autodiagnóstico.
Explica mis notas en Gimnasia.
119
00:05:49,391 --> 00:05:50,767
¿Dónde están tus padres?
120
00:05:51,643 --> 00:05:55,438
Mi médico dice que soy hipocondríaco,
cosa que me pone enfermo.
121
00:05:55,522 --> 00:05:57,149
Deja de hablar. Tose.
122
00:06:00,485 --> 00:06:01,653
Respira.
123
00:06:03,738 --> 00:06:05,157
Dígamelo sin tapujos, doctor.
124
00:06:05,241 --> 00:06:06,909
Está claro que no finges.
125
00:06:06,993 --> 00:06:08,035
Tienes una bronquitis.
126
00:06:08,119 --> 00:06:09,578
¿Quieres una nota para la escuela?
127
00:06:09,661 --> 00:06:12,915
No, solo necesito algo
para aguantar esta semana.
128
00:06:12,999 --> 00:06:15,667
Ya sabe, una inyección de B-12.
¿Tiene morfina?
129
00:06:15,750 --> 00:06:17,128
¿Y un jarabe para la tos?
130
00:06:24,801 --> 00:06:26,678
Acaban de llamarme.
131
00:06:26,761 --> 00:06:29,140
¿Quién puñetas es el doctor Lee?
132
00:06:29,764 --> 00:06:31,600
Es mi médico personal.
133
00:06:31,683 --> 00:06:32,892
Es privado.
134
00:06:33,518 --> 00:06:35,229
Métete en la cama.
135
00:06:42,236 --> 00:06:44,779
El gran día, mi debut en televisión.
136
00:06:44,863 --> 00:06:47,574
Pero antes, una actuación
para un público reducido.
137
00:06:47,657 --> 00:06:49,285
Me he levantado y me encuentro mucho...
138
00:06:50,161 --> 00:06:51,703
No, tú te quedas en casa.
139
00:06:51,786 --> 00:06:53,788
Pero tengo una obligación
para con un poder superior.
140
00:06:54,497 --> 00:06:56,916
-Mike.
-Haz caso a tu madre.
141
00:06:57,001 --> 00:06:58,543
Ya he llamado a la escuela
y les he informado
142
00:06:58,627 --> 00:07:00,462
-de que no vas a poder leer.
-¿Qué?
143
00:07:02,089 --> 00:07:03,257
Pero si estoy bien.
144
00:07:04,549 --> 00:07:06,593
-¿Alguien puede cogerlo?
-Sí. Ya voy.
145
00:07:06,676 --> 00:07:10,513
Los chicos y yo vamos a vender
mierdas papales para nuestro bar.
146
00:07:10,597 --> 00:07:12,016
Sí. ¿Qué os parece?
147
00:07:12,557 --> 00:07:13,642
¿Qué es eso?
148
00:07:14,018 --> 00:07:15,269
Un papa colgante.
149
00:07:15,353 --> 00:07:16,895
¿Cuánto pagaríais por esto?
150
00:07:16,979 --> 00:07:19,106
Es mi jabón bueno.
151
00:07:19,190 --> 00:07:21,233
No lo es. Solo lo parece.
152
00:07:21,317 --> 00:07:24,111
Tengo un par de decenas más
esperando ahí dentro.
153
00:07:24,195 --> 00:07:25,321
Vale, voy...
154
00:07:25,404 --> 00:07:27,489
Tú vas a sentarte en el sofá
y a ver la tele.
155
00:07:27,572 --> 00:07:28,907
Que me tienes de los nervios.
156
00:07:29,741 --> 00:07:32,036
La de veces
que he rezado para ponerme enfermo.
157
00:07:32,119 --> 00:07:33,787
-¿Qué clase de dios hace esto?
-¡Al sofá!
158
00:07:35,580 --> 00:07:36,665
Sí, señor.
159
00:07:36,748 --> 00:07:38,209
Gracias, señor.
160
00:07:40,835 --> 00:07:42,338
Era Scott Howell.
161
00:07:42,421 --> 00:07:44,881
Me ha ofrecido un puesto en Radio VOAQ.
162
00:07:46,133 --> 00:07:47,842
Solo te contrata para conseguirme.
163
00:07:48,968 --> 00:07:51,347
Quizá cree que soy bueno.
164
00:07:51,430 --> 00:07:52,306
No es eso.
165
00:07:53,391 --> 00:07:54,849
Le dije que no.
166
00:07:56,394 --> 00:07:57,602
Voy a aceptar el trabajo.
167
00:08:04,193 --> 00:08:07,654
Mark está enfermo,
así que necesitamos a otro alumno.
168
00:08:07,737 --> 00:08:11,200
Quizá debí elegir
la clase de la hermana Maura.
169
00:08:11,658 --> 00:08:15,413
Quizá esa enfermedad es
una muestra de la desaprobación de Dios.
170
00:08:16,663 --> 00:08:22,086
Pero, hermana, ¿Jesús no decía
que no debíamos criticar al prójimo?
171
00:08:24,504 --> 00:08:25,505
Tiene razón.
172
00:08:26,090 --> 00:08:28,134
A Dios le gusta la redención.
173
00:08:28,217 --> 00:08:31,553
Y usted podrá redimirse
haciendo la lectura para el papa.
174
00:08:31,636 --> 00:08:32,679
-¿Qué?
-¿Qué?
175
00:08:32,762 --> 00:08:34,306
Buena suerte, señora Fowler.
176
00:08:34,390 --> 00:08:36,516
Seguro que Fox la hará sentir orgullosa.
177
00:08:39,395 --> 00:08:41,355
Esto ha sido esta mañana...
178
00:08:41,439 --> 00:08:42,731
Mi gran oportunidad.
179
00:08:43,190 --> 00:08:44,358
¡Millones de espectadores!
180
00:08:44,442 --> 00:08:46,609
La adrenalina me habría aguantado.
Quizá aún puedo hacerlo.
181
00:08:46,693 --> 00:08:49,238
No vas a levantarte del sofá
hasta que estés mejor.
182
00:08:49,988 --> 00:08:51,740
La basílica de San Juan Bautista...
183
00:08:53,325 --> 00:08:56,454
Asma, epilepsia, bronquitis.
184
00:08:57,121 --> 00:08:59,873
Y tus pecados. Nunca ibas a lograrlo.
185
00:09:01,250 --> 00:09:05,337
La agenda del papa está repleta
de paradas por la costa de Terranova.
186
00:09:05,421 --> 00:09:07,714
Aún quedaba un modo de llegar al papa.
187
00:09:07,797 --> 00:09:10,008
Un modo muy católico. La culpa.
188
00:09:10,550 --> 00:09:12,428
...en la fe católica.
189
00:09:12,511 --> 00:09:13,720
Tienes razón.
190
00:09:14,513 --> 00:09:17,891
-Ojalá pudiera ir para que me bendijera.
-Para los enfermos y los que sufren,
191
00:09:17,974 --> 00:09:20,685
una bendición puede ser
una cura milagrosa.
192
00:09:21,644 --> 00:09:23,938
-Quizá entonces tendría una oportunidad.
-...por toda la isla
193
00:09:24,022 --> 00:09:26,358
en busca de esperanza y sanación.
194
00:09:27,276 --> 00:09:29,278
Se ha reunido una gran multitud
195
00:09:29,361 --> 00:09:30,862
-para ver al papa.
-Sube al coche.
196
00:09:30,945 --> 00:09:32,114
-¡Sí!
-¿Qué?
197
00:09:32,947 --> 00:09:36,452
Espero que funcione. Sí.
198
00:09:38,620 --> 00:09:40,872
El abuelo y sus amigos
habían convertido la visita papal
199
00:09:40,955 --> 00:09:41,956
en un mini Las Vegas.
200
00:09:42,040 --> 00:09:43,041
Bienvenidos a la
FIESTA PAPAL ALTERNATIVA
201
00:09:43,125 --> 00:09:45,503
¿Alguien? ¡Solo por un dólar!
202
00:09:45,585 --> 00:09:46,878
¡Comprad vuestras entradas!
203
00:09:46,961 --> 00:09:48,130
Lo mejor de lo mejor.
204
00:09:48,214 --> 00:09:49,964
Todo aquí es digital.
205
00:09:52,384 --> 00:09:55,513
Seguro que no has visto nada parecido
en la VOCM.
206
00:09:55,595 --> 00:09:57,722
-No. ¡Para nada!
-Sí.
207
00:09:58,474 --> 00:10:01,352
El radiocasete estéreo es genial, ¿verdad?
208
00:10:01,435 --> 00:10:06,064
Aquí estamos, al lado del papa,
en lo que rápidamente se ha convertido...
209
00:10:06,148 --> 00:10:08,359
Sí. Aunque no mola tanto como el nuestro.
210
00:10:11,320 --> 00:10:12,904
Quizá no debí mostrarle su diseño.
211
00:10:12,987 --> 00:10:14,198
Tonterías.
212
00:10:15,407 --> 00:10:17,116
Ven, tengo algo para ti.
213
00:10:18,452 --> 00:10:20,246
Mira qué chupa.
214
00:10:20,329 --> 00:10:21,746
-Toma ya.
-Sí.
215
00:10:25,667 --> 00:10:28,670
¡Dios! ¡Lleva los colores del enemigo!
216
00:10:34,843 --> 00:10:36,678
No puedo hacerlo. Es una estupidez.
217
00:10:36,761 --> 00:10:39,097
-Hay demasiada gente.
-Solo son los nervios.
218
00:10:39,181 --> 00:10:41,267
Cuando tengo miedo de hablar en público,
219
00:10:41,350 --> 00:10:43,852
me imagino a la gente en ropa interior.
220
00:10:44,436 --> 00:10:47,021
Imagina al papa en ropa interior.
221
00:10:48,357 --> 00:10:49,358
¡Qué asco!
222
00:10:51,109 --> 00:10:52,110
No me ayudas.
223
00:10:57,949 --> 00:11:00,578
Una bendición rapidita y a la cama.
224
00:11:01,412 --> 00:11:04,080
No es culpa tuya que sea débil.
225
00:11:04,163 --> 00:11:05,457
Es cosa de los genes.
226
00:11:05,541 --> 00:11:07,418
Yo te hice. ¿De quién es la culpa si no?
227
00:11:07,876 --> 00:11:08,918
De papá.
228
00:11:09,336 --> 00:11:10,879
Ya te digo. Sí.
229
00:11:11,713 --> 00:11:13,632
Vamos en directo hasta Flatrock,
230
00:11:13,715 --> 00:11:16,175
donde el papa está
a punto de bendecir la flota pesquera.
231
00:11:16,260 --> 00:11:17,344
Vamos a escucharlo.
232
00:11:21,599 --> 00:11:24,560
El hermoso acontecimiento
que nos ha reunido
233
00:11:24,643 --> 00:11:29,315
es la bendición
de la flota pesquera en Flatrock.
234
00:11:29,398 --> 00:11:32,610
Jesús bautizó a Simón
con el nombre de Pedro.
235
00:11:32,692 --> 00:11:36,112
¿Por qué no le enseñamos a tu viejo
de lo que eres capaz?
236
00:11:37,573 --> 00:11:39,782
Oye. Aparta.
237
00:11:41,452 --> 00:11:43,703
Sí. Es toda tuya.
238
00:11:46,624 --> 00:11:48,041
Gracias, santo padre.
239
00:11:48,124 --> 00:11:50,209
En nombre de todos los pescadores,
240
00:11:50,294 --> 00:11:53,713
queremos desearle
un buen viaje de vuelta. Corto.
241
00:11:53,796 --> 00:11:56,258
Y el papa ha bendecido
la flota pesquera de Terranova.
242
00:11:56,342 --> 00:11:58,594
Escuchan la VOAQ Radio.
243
00:11:58,677 --> 00:12:02,348
Llamen y tendrán la oportunidad de ganar
entradas VIP para el papa en The Rock.
244
00:12:03,097 --> 00:12:04,098
Judas.
245
00:12:04,182 --> 00:12:07,977
Llamen a nuestro teléfono
y cuéntennos su mayor pecado para ganar.
246
00:12:08,520 --> 00:12:10,730
Dick, sube el volumen.
247
00:12:11,315 --> 00:12:13,024
-¿Estás seguro?
-¡Hazlo!
248
00:12:16,362 --> 00:12:21,866
Forman parte del mundo de la VOCM
249
00:12:21,950 --> 00:12:22,992
Pónganse erguidos. ¡Arriba!
250
00:12:23,369 --> 00:12:25,663
Vamos, erguidos.
Abróchese ese botón. ¡La cremallera!
251
00:12:27,706 --> 00:12:29,333
¿Alguien ha visto a Fox?
252
00:12:30,875 --> 00:12:33,295
¿Puede que haya huido?
253
00:12:33,753 --> 00:12:35,046
¿Huido?
254
00:12:35,964 --> 00:12:36,965
Típico.
255
00:12:40,093 --> 00:12:42,929
Se advierte a los conductores
de que el papa abandona la zona
256
00:12:43,012 --> 00:12:45,014
y todas las carreteras están cerradas.
257
00:12:46,849 --> 00:12:48,477
Finge que tienes un ataque de asma.
258
00:12:48,560 --> 00:12:49,728
¿Qué? ¿Por qué?
259
00:12:49,811 --> 00:12:51,563
Llevas toda la vida
fingiendo estar enfermo. ¡Hazlo!
260
00:12:51,647 --> 00:12:54,857
Era el momento de usar
mi superpoder de fingir a base de bien.
261
00:12:55,526 --> 00:12:56,527
La carretera está cerrada.
262
00:12:58,069 --> 00:12:59,738
No puedo... respirar.
263
00:13:00,531 --> 00:13:01,906
¿Veo una luz?
264
00:13:02,616 --> 00:13:05,369
¿No ves que mi hijo sufre
un ataque de asma?
265
00:13:05,452 --> 00:13:09,581
Que Dios me ayude, pero si mi hijo muere
en este coche, ¡tú lo seguirás!
266
00:13:10,624 --> 00:13:12,208
Vamos a dejarlos pasar.
267
00:13:14,503 --> 00:13:16,714
Vamos. ¡Dejadla pasar!
268
00:13:17,423 --> 00:13:19,633
Gordie, ¿puedes escoltarla?
269
00:13:21,719 --> 00:13:23,470
¡Vamos! ¡Que pase!
270
00:13:27,890 --> 00:13:30,143
POLICÍA
271
00:13:33,355 --> 00:13:35,857
Seguimos al papa como peregrinos.
272
00:13:35,940 --> 00:13:39,152
Desde la Virgen María no había habido
una madre tan entregada.
273
00:13:39,819 --> 00:13:41,739
Y en cuanto cruzamos la barricada,
274
00:13:41,821 --> 00:13:44,575
mamá abandonó a nuestra escolta
como quien deja una mala costumbre.
275
00:13:49,871 --> 00:13:51,330
Buen trabajo.
276
00:13:51,415 --> 00:13:53,041
¿Quién necesitaba creer en Dios?
277
00:13:53,124 --> 00:13:54,710
Yo tenía fe en mi madre.
278
00:13:57,796 --> 00:13:59,213
Es precioso.
279
00:13:59,297 --> 00:14:00,674
Sí, precioso.
280
00:14:00,758 --> 00:14:03,051
¡Recuerdos! ¡Recuerdos aquí!
281
00:14:03,134 --> 00:14:06,262
Vengan a comprar
su recuerdo de Juan Pablo II.
282
00:14:06,345 --> 00:14:07,765
Genial.
283
00:14:08,432 --> 00:14:09,891
Aquí está.
284
00:14:09,974 --> 00:14:13,479
...hombres y mujeres que trabajan...
285
00:14:13,562 --> 00:14:15,104
Bendiga esto, padre.
286
00:14:15,814 --> 00:14:17,566
Sí. Acerca el agua.
287
00:14:17,649 --> 00:14:19,317
Que la bendiga. Acércala.
288
00:14:19,401 --> 00:14:20,943
-¡Precioso!
-...barcos de pesca.
289
00:14:21,027 --> 00:14:25,114
Ama y protege a los que los utilizan.
290
00:14:25,198 --> 00:14:27,493
¡Rosarios! Rosarios en venta.
291
00:14:27,576 --> 00:14:30,286
¡Bendecidos por su santidad en persona!
292
00:14:30,369 --> 00:14:32,872
Y agua sagrada.
293
00:14:32,955 --> 00:14:35,834
Es tan sagrada
que casi puedes andar sobre ella.
294
00:14:35,917 --> 00:14:37,753
Vamos. Así me gusta.
295
00:14:37,836 --> 00:14:39,755
Sí, por favor. Buena elección.
296
00:14:39,838 --> 00:14:41,297
Muy buena elección.
297
00:14:41,380 --> 00:14:43,216
Sí, precioso. Gracias.
298
00:14:43,299 --> 00:14:44,802
Gracias, es perfecto.
299
00:14:44,884 --> 00:14:46,886
Muy buena elección. Precioso.
300
00:14:54,686 --> 00:14:55,895
¿Adónde vas?
301
00:14:55,978 --> 00:14:57,606
Esa monja me ha embaucado.
302
00:14:57,689 --> 00:15:01,150
Habrá gente en Polonia
que dirá que soy una inútil.
303
00:15:01,234 --> 00:15:02,569
Si no lo haces,
304
00:15:03,027 --> 00:15:06,072
darás la razón a todos
los que dicen que no haces nada bien.
305
00:15:06,740 --> 00:15:07,907
Puedes hacerlo.
306
00:15:09,325 --> 00:15:12,871
Si la cago, estás muerto. ¿Entendido?
307
00:15:13,371 --> 00:15:14,997
Sí. Lo sé.
308
00:15:17,333 --> 00:15:18,417
¡Recuerdos!
309
00:15:18,502 --> 00:15:20,754
¡Recuerdos de Juan Pablo II!
310
00:15:20,838 --> 00:15:22,548
¡Vengan a comprar sus recuerdos!
311
00:15:23,757 --> 00:15:24,675
Perdón.
312
00:15:24,758 --> 00:15:27,009
Perdone, padre.
313
00:15:29,555 --> 00:15:30,972
Quiero dos rosarios
314
00:15:31,723 --> 00:15:32,724
y un papa colgante.
315
00:15:33,642 --> 00:15:35,101
Buena elección, padre.
316
00:15:35,184 --> 00:15:37,813
Tenga estos rosarios. Para usted.
317
00:15:38,522 --> 00:15:41,149
Y aquí tiene un papa colgante. Precioso.
318
00:15:41,232 --> 00:15:42,776
Que lo lave a gusto, padre.
319
00:15:42,860 --> 00:15:45,194
Gracias. Precios especiales para el clero.
320
00:15:45,779 --> 00:15:46,780
Gracias.
321
00:15:47,405 --> 00:15:48,824
Sí. Gracias.
322
00:15:48,907 --> 00:15:52,619
Y ahora, una lectura de una estudiante
de la escuela St. Bridget.
323
00:15:56,915 --> 00:16:00,251
Y allí estaba, el Elvis del catolicismo.
324
00:16:00,334 --> 00:16:02,962
Estaba a unos segundos
de la fama internacional.
325
00:16:03,045 --> 00:16:04,046
Es aquí.
326
00:16:05,131 --> 00:16:07,676
Una lectura del Evangelio de Mateo.
327
00:16:08,594 --> 00:16:09,720
¡Llego tarde!
328
00:16:10,596 --> 00:16:12,514
"Y Jesús les dijo:
329
00:16:12,598 --> 00:16:17,351
'Seguidme y yo os convertiré
en pescadores de hombres'".
330
00:16:19,938 --> 00:16:21,732
Quizá había perdido mi oportunidad,
331
00:16:21,815 --> 00:16:25,401
pero al ver a Fox,
no lo habría cambiado por nada.
332
00:16:28,070 --> 00:16:30,782
Y esa ha sido la lectura
de una alumna de St. Bridget.
333
00:16:30,866 --> 00:16:34,493
-Mi hijo Mark estudia allí...
-Siento que no hayas podido subir.
334
00:16:34,578 --> 00:16:37,748
Pero transmitiremos cada minuto
335
00:16:37,831 --> 00:16:39,290
-de la visita del papa...
-No pasa nada.
336
00:16:39,917 --> 00:16:41,375
Esto es mejor.
337
00:16:41,459 --> 00:16:43,169
...y no nos apartaremos de su lado.
338
00:16:43,252 --> 00:16:45,254
El viaje es lo más importante.
339
00:16:45,338 --> 00:16:48,049
...hablar con uno de los pescadores
que ha tenido la suerte de...
340
00:16:49,383 --> 00:16:52,261
Mike Critch, informando en directo
desde la fiesta alternativa.
341
00:16:54,848 --> 00:16:56,683
Todos os están escuchando a vosotros.
342
00:16:56,767 --> 00:16:57,976
Buen trabajo, jovencito.
343
00:16:58,476 --> 00:16:59,477
Gracias, Dick.
344
00:17:00,061 --> 00:17:01,897
¿Mi padre ha dicho algo?
345
00:17:01,980 --> 00:17:04,398
La VOCM estará aquí para...
346
00:17:04,482 --> 00:17:07,526
Quizá ahora tenga el corazón roto,
pero lo superará.
347
00:17:07,986 --> 00:17:08,987
¿Roto?
348
00:17:09,070 --> 00:17:11,489
Lo entiendo. Haces lo que debes hacer.
349
00:17:13,491 --> 00:17:16,787
Por cierto,
¿le pasarías mi currículo a Scott?
350
00:17:17,411 --> 00:17:19,748
Tenemos que ayudarnos entre nosotros.
351
00:17:20,248 --> 00:17:21,249
Claro.
352
00:17:21,875 --> 00:17:24,836
Será mejor que vuelva a la cabina
antes de que tu padre vea que me he ido.
353
00:17:24,920 --> 00:17:26,087
¡Scott!
354
00:17:26,170 --> 00:17:28,464
...pronto empezará a llover,
355
00:17:28,547 --> 00:17:30,968
así que si quieren salir a ver al papa,
356
00:17:31,050 --> 00:17:33,887
será mejor que lleven un paraguas
o un buen chubasquero.
357
00:17:33,971 --> 00:17:36,890
El pontífice abandonará Terranova
alrededor de las 19:00
358
00:17:36,974 --> 00:17:38,349
y hará una parada rápida en Toronto
359
00:17:38,432 --> 00:17:40,644
antes de volver a la Ciudad del Vaticano
para descansar.
360
00:17:40,727 --> 00:17:43,354
-Podemos volver a casa.
-Mike Critch para las noticias de la VOCM,
361
00:17:43,437 --> 00:17:44,480
¡al lado de papa!
362
00:17:46,399 --> 00:17:47,776
¡Dios bendito!
363
00:17:49,653 --> 00:17:52,113
Hoy es todo un terranovense.
364
00:17:52,196 --> 00:17:55,033
Después de todo, era pescador.
365
00:17:55,951 --> 00:17:58,202
Un buen pescador, Mike.
366
00:18:00,121 --> 00:18:01,623
Escuchan la VOCM
367
00:18:02,040 --> 00:18:04,668
con el seguimiento en directo del papa
mientras viaja
368
00:18:04,751 --> 00:18:06,712
al aeropuerto para volver a casa.
369
00:18:06,795 --> 00:18:09,715
¡El papa se mueve más
que la puñetera María Magdalena!
370
00:18:09,798 --> 00:18:13,175
El papa había acabado con Terranova,
pero mamá no había acabado con el papa.
371
00:18:13,509 --> 00:18:15,804
¡Espera! ¡Esto aún no ha acabado!
372
00:18:15,887 --> 00:18:18,932
Un buen primer día en la radio, hijo.
373
00:18:19,598 --> 00:18:20,809
-Gracias, tío.
-Sí.
374
00:18:20,892 --> 00:18:22,310
¿Mañana a qué hora empiezo?
375
00:18:23,770 --> 00:18:26,982
Verás, no sé si tenemos
algún hueco para ti ahora mismo,
376
00:18:27,065 --> 00:18:29,108
pero encontraremos algo más adelante.
377
00:18:29,191 --> 00:18:30,318
Oye, Scott.
378
00:18:30,401 --> 00:18:32,070
Muchas gracias por la oportunidad.
379
00:18:32,153 --> 00:18:34,447
Pero solo me has usado
para conseguir a mi padre.
380
00:18:34,530 --> 00:18:36,449
-Así que dimito.
-¿Qué?
381
00:18:36,532 --> 00:18:39,327
No... No puedes dimitir.
No puedes volver a la VOCM.
382
00:18:39,703 --> 00:18:40,996
Son una panda de pringados.
383
00:18:41,454 --> 00:18:44,123
Sonará raro,
pero supongo que yo también lo soy.
384
00:18:44,833 --> 00:18:48,627
Vale, pues...
No puedes dimitir porque te despido.
385
00:18:48,712 --> 00:18:50,005
Estás despedido.
386
00:18:50,546 --> 00:18:51,547
Vale.
387
00:18:52,758 --> 00:18:56,135
Por cierto, llevas tres minutos
de silencio de radio en tu emisora.
388
00:18:56,218 --> 00:18:59,555
-Sí, lo he apagado cuando he dimitido...
-¿Qué?
389
00:18:59,638 --> 00:19:01,307
No puedes hacer eso en la radio.
390
00:19:01,390 --> 00:19:03,184
-Ya.
-¡No tienes ningún respeto!
391
00:19:03,267 --> 00:19:04,435
Estoy aprendiendo.
392
00:19:04,518 --> 00:19:05,979
-Serás hijo de...
-¿Critch?
393
00:19:06,645 --> 00:19:08,481
¡No tienes ningún respeto por la radio!
394
00:19:11,192 --> 00:19:12,736
¡Últimas noticias del papa!
395
00:19:12,944 --> 00:19:16,197
El papa se ha desviado
de camino al aeropuerto.
396
00:19:16,280 --> 00:19:18,825
Un grupo de pescadores polacos
está en el puerto
397
00:19:18,909 --> 00:19:20,911
y esperaba conocer a su santidad.
398
00:19:20,994 --> 00:19:22,996
Es el primer papa polaco.
399
00:19:23,080 --> 00:19:26,457
Parece que el santo padre quiere parar
para bendecir a los pescadores...
400
00:19:27,084 --> 00:19:29,753
Mamá me había llevado
a la mitad de los médicos del pueblo,
401
00:19:29,836 --> 00:19:31,922
así que ¿por qué no probar con un sanador?
402
00:19:34,382 --> 00:19:35,383
¡Te pillé!
403
00:19:37,052 --> 00:19:39,846
¿Qué madre se resistiría
a una cura milagrosa?
404
00:19:39,930 --> 00:19:41,472
Vamos, cariño. Venga.
405
00:19:41,555 --> 00:19:42,849
¡Perdón! ¡Apártense!
406
00:19:42,933 --> 00:19:44,851
¡Dejen pasar a un niño enfermo de muerte!
407
00:19:47,561 --> 00:19:49,981
Es mi hijo.
Bendígalo para que se le cure el asma.
408
00:19:51,108 --> 00:19:52,109
¡Y la epilepsia!
409
00:19:54,069 --> 00:19:55,569
Gracias, su santidad.
410
00:19:56,988 --> 00:20:00,574
Venga, volvamos al coche
antes de que te dé un patatús.
411
00:20:00,658 --> 00:20:01,785
Perdón.
412
00:20:01,868 --> 00:20:04,121
Resulta que hay
muchos modos de mostrar amor.
413
00:20:04,830 --> 00:20:07,124
A veces lo hacen demostrando
hasta dónde irían por ti.
414
00:20:07,206 --> 00:20:11,544
Y ahora, Terranova se despide
con cariño del papa Juan Pablo II.
415
00:20:12,129 --> 00:20:14,756
A veces, es por dónde
están dispuestos a ir contigo.
416
00:20:20,762 --> 00:20:22,097
Sé que tengo mucho que aprender.
417
00:20:24,015 --> 00:20:25,851
Yo también puedo aprender un poco de ti.
418
00:20:26,768 --> 00:20:28,854
Hoy has hecho un gran trabajo.
419
00:20:36,194 --> 00:20:37,278
Vamos.
420
00:20:43,910 --> 00:20:49,040
Los terranovenses recordarán
esta visita especial durante muchos años.
421
00:20:50,332 --> 00:20:51,500
¡Más de 800 pavos!
422
00:20:51,584 --> 00:20:55,005
Tenemos suficiente para el bar.
Esto sí es un milagro.
423
00:20:56,965 --> 00:20:58,133
Vaya.
424
00:20:58,757 --> 00:21:01,136
Quizá debimos pedir una bendición más.
425
00:21:01,760 --> 00:21:03,972
Mi mayor bendición está aquí.
426
00:21:09,310 --> 00:21:11,229
Mary, estoy enfermo.
427
00:21:11,312 --> 00:21:12,605
¡La madre de Dios!
428
00:21:17,944 --> 00:21:19,946
-¡Mary!
-¿Un té?
31466
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.