All language subtitles for Son.Of.A.Critch.S02E09.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BiOMA_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,586 --> 00:00:03,880 {\an8}Hola a todos. 2 00:00:03,963 --> 00:00:05,047 {\an8} Clase de Francés. 3 00:00:05,130 --> 00:00:06,633 {\an8}Hola, hermana Rose. 4 00:00:06,716 --> 00:00:07,717 {\an8} Odiaba esa clase. 5 00:00:07,800 --> 00:00:09,259 {\an8}¿Cómo están ustedes? 6 00:00:09,343 --> 00:00:10,510 {\an8}Bien. ¿Sí? ¿Por favor? 7 00:00:10,595 --> 00:00:13,430 {\an8} El acento de Terranova no encajaba con el parlez-vous. 8 00:00:13,513 --> 00:00:17,267 ¿Alguien de la clase puede decir una frase en francés? 9 00:00:19,061 --> 00:00:20,187 Señor Critch. 10 00:00:20,270 --> 00:00:23,816 Lo único en francés que sabía era lo que significaba lo mismo en mi idioma. 11 00:00:24,441 --> 00:00:26,068 {\an8}Yo 12 00:00:26,945 --> 00:00:28,278 {\an8}voy 13 00:00:28,362 --> 00:00:31,824 {\an8}a la matiné 14 00:00:31,908 --> 00:00:33,576 {\an8}con 15 00:00:33,660 --> 00:00:34,869 {\an8}¿mi... novia? 16 00:00:35,745 --> 00:00:36,746 {\an8}¡Otra vez! 17 00:00:37,454 --> 00:00:38,748 {\an8} Apenas sabía nada de francés, 18 00:00:38,831 --> 00:00:41,250 {\an8} pero era más de lo que sabía mi profesora. 19 00:00:41,333 --> 00:00:42,334 {\an8}Bien. 20 00:00:42,835 --> 00:00:44,086 {\an8}Bien. 21 00:00:44,419 --> 00:00:45,630 ¿Alguien más? 22 00:00:47,715 --> 00:00:49,424 Eres un listillo, idiota. 23 00:00:49,508 --> 00:00:52,552 Nada daba más vergüenza en la escuela que ser listo. 24 00:00:52,637 --> 00:00:56,766 Tendrán que mejorar mucho antes de poder ir al viaje por Europa. 25 00:00:56,849 --> 00:00:59,727 Cada año, los de último curso viajaban a Europa para aprender francés. 26 00:01:00,102 --> 00:01:01,688 ¿A quién no le gustaba Francia? 27 00:01:01,771 --> 00:01:04,023 Francia es un lugar horrible, niños. 28 00:01:04,106 --> 00:01:06,483 Bicicletas. Estatuas desnudas. 29 00:01:07,234 --> 00:01:12,322 El hedor del vino y el queso mezclándose en los labios... 30 00:01:13,448 --> 00:01:16,285 mientras se dan un beso francés. 31 00:01:18,412 --> 00:01:22,834 Por eso espero que se comporten como habría hecho Jesús. 32 00:01:23,417 --> 00:01:25,377 Como norteamericanos. 33 00:01:25,460 --> 00:01:28,255 Sabía que los franceses me entenderían a moi. 34 00:01:28,338 --> 00:01:30,925 Romance, arte, películas de Jerry Lewis. 35 00:01:31,009 --> 00:01:32,885 Podría reinventarme allí. 36 00:01:32,969 --> 00:01:36,388 Y quizá impresionar a Fox con mi je ne sais quoi. 37 00:01:40,434 --> 00:01:41,936 {\an8}Perdone, señorita. 38 00:01:42,770 --> 00:01:44,187 {\an8}¿Nos conocemos? 39 00:01:44,271 --> 00:01:45,898 {\an8}¿Crees en el amor? 40 00:01:45,982 --> 00:01:47,316 {\an8}¿El amor? 41 00:01:52,279 --> 00:01:55,198 {\an8}El amor está tan cerca como mis labios. 42 00:01:57,367 --> 00:01:58,745 Oye, capullo. 43 00:02:03,916 --> 00:02:06,168 -¿Por qué es tan cerca? -¿Qué? 44 00:02:06,836 --> 00:02:08,170 No puede estar bien. 45 00:02:08,253 --> 00:02:10,297 Por suerte, no tenemos que ir a Francia 46 00:02:10,380 --> 00:02:13,009 porque Francia ha venido a nosotros. 47 00:02:13,092 --> 00:02:15,260 San Pedro y Miquelón son unas pequeñas isla francesas 48 00:02:15,594 --> 00:02:18,347 apenas a 19 kilómetros de la costa de Terranova. 49 00:02:18,430 --> 00:02:20,307 ¡Qué timo! ¡Eso no es Francia! 50 00:02:20,390 --> 00:02:21,475 En français. 51 00:02:22,184 --> 00:02:23,853 {\an8}¡Cojones! ¡Menuda mierda! 52 00:02:24,144 --> 00:02:26,064 Fox maldecía con fluidez, 53 00:02:26,146 --> 00:02:28,691 pero la hermana Rosa no había escuchado esas palabras en ninguna lengua. 54 00:02:28,775 --> 00:02:30,068 Excelente, Fox. 55 00:02:30,735 --> 00:02:35,990 Inglaterra ganó la guerra de los Siete Años en 1763 y se quedó con Terranova, 56 00:02:36,074 --> 00:02:39,786 y Francia se quedó con estas dos islitas. 57 00:02:39,869 --> 00:02:42,287 Así que iremos a Francia. 58 00:02:43,081 --> 00:02:44,123 Técnicamente. 59 00:02:44,206 --> 00:02:45,540 Nada de Torre Eiffel. 60 00:02:45,624 --> 00:02:46,709 Ni de Louvre. 61 00:02:47,376 --> 00:02:49,045 Mis sueños estaban fini. 62 00:02:49,128 --> 00:02:50,922 Son tres puñeteras horas en autobús. 63 00:02:51,005 --> 00:02:52,381 Será mejor que te sientes a mi lado. 64 00:02:52,464 --> 00:02:53,423 Aunque... 65 00:02:54,174 --> 00:02:55,927 No quiero tener que aguantar a un perdedor. 66 00:02:56,010 --> 00:02:58,846 {\an8}Impossible n'est pas français. 67 00:03:02,809 --> 00:03:03,976 {\an8}¿Puedo ir, por favor? 68 00:03:04,060 --> 00:03:05,937 {\an8}No lo sé, Mark. Es muy lejos. 69 00:03:06,020 --> 00:03:07,855 {\an8}A casi cuatro horas en coche y el ferri. 70 00:03:07,939 --> 00:03:09,107 {\an8}Bueno, 71 00:03:09,189 --> 00:03:11,734 {\an8}yo podría ir de acompañante. 72 00:03:11,818 --> 00:03:13,485 {\an8}No he estado nunca en el extranjero. 73 00:03:13,568 --> 00:03:15,278 {\an8}Pudiste viajar con las dos guerras mundiales, 74 00:03:15,362 --> 00:03:17,990 {\an8}pero no te apetecía ver Francia por aquel entonces, ¿verdad? 75 00:03:18,365 --> 00:03:19,574 {\an8}Soy daltónico. 76 00:03:20,743 --> 00:03:23,662 {\an8}Creo que estaría muy bien que viera mundo antes de morir. 77 00:03:24,204 --> 00:03:26,289 {\an8}¿Quién ha dicho nada de morir? 78 00:03:27,083 --> 00:03:28,333 {\an8}Podría preguntar. 79 00:03:28,960 --> 00:03:29,961 {\an8}Excelente. 80 00:03:30,419 --> 00:03:34,048 {\an8}Pero deja espacio en la maleta para cuando vayamos al duty-free. 81 00:03:36,884 --> 00:03:37,885 {\an8}¿Y bien? 82 00:03:39,053 --> 00:03:40,262 {\an8}De acuerdo. 83 00:03:40,345 --> 00:03:41,596 {\an8}Bien. 84 00:03:44,307 --> 00:03:45,559 {\an8}Mike. 85 00:03:45,642 --> 00:03:47,186 {\an8}He tenido una idea. 86 00:03:48,603 --> 00:03:50,773 {\an8}Con Mark y papá en Europa... 87 00:03:50,857 --> 00:03:53,025 {\an8}-Sí. -...y Mike Junior en el trabajo... 88 00:03:53,109 --> 00:03:54,152 {\an8}Sí. 89 00:03:54,234 --> 00:03:56,653 {\an8}...tendremos la casa para nosotros solos. 90 00:03:58,197 --> 00:03:59,531 {\an8}Los dos solitos. 91 00:04:00,282 --> 00:04:03,368 {\an8}Por primera vez en 17 años. 92 00:04:06,371 --> 00:04:08,748 {\an8}Podríamos ir a la cama temprano. 93 00:04:10,042 --> 00:04:11,668 {\an8}Me iría bien descansar. 94 00:04:17,674 --> 00:04:19,593 {\an8}Las ventanas no se abrirán. 95 00:04:19,718 --> 00:04:22,096 {\an8}No habrá paradas para ir al baño no programadas. 96 00:04:22,180 --> 00:04:26,976 Como Moisés y el mar Rojo, este pasillo permanecerá separado. 97 00:04:27,392 --> 00:04:28,393 Esas son las normas. 98 00:04:29,061 --> 00:04:30,479 Perdona, hermana. 99 00:04:31,063 --> 00:04:34,108 ¿Aprietas el culo para que pueda pasar? 100 00:04:37,153 --> 00:04:38,361 Chicos y chicas. 101 00:04:44,534 --> 00:04:45,702 Bonjour, mes amis. 102 00:04:47,872 --> 00:04:49,581 Próxima parada, Europa. ¿Emocionados? 103 00:04:49,664 --> 00:04:52,126 No es Francia de verdad, solo una imitación. 104 00:04:52,210 --> 00:04:56,379 ¡Venga ya! ¿Y tu sentido de la aventura, Caperucita? 105 00:04:57,256 --> 00:04:59,758 ¿Sabéis por qué es famosa San Pedro? 106 00:04:59,842 --> 00:05:00,968 ¿Por ser un rollo? 107 00:05:01,052 --> 00:05:02,136 No. 108 00:05:02,761 --> 00:05:03,846 Por el tráfico de ron. 109 00:05:03,930 --> 00:05:05,181 Durante la prohibición. 110 00:05:05,264 --> 00:05:09,894 Por aquel entonces, el alcohol era ilegal, como las drogas hoy en día. 111 00:05:09,977 --> 00:05:13,272 Y San Pedro era el paraíso de todo contrabandista. 112 00:05:13,355 --> 00:05:15,107 Una pregunta. 113 00:05:15,565 --> 00:05:18,277 ¿Quién sabe quién era Al Capone? 114 00:05:18,652 --> 00:05:19,653 ¿El gánster? 115 00:05:19,736 --> 00:05:21,864 -¡Sí! -¡Es Robert de Niro! 116 00:05:21,948 --> 00:05:23,241 -De Los intocables de Eliot Ness. -Sí. 117 00:05:23,323 --> 00:05:24,616 ¿Queréis callar de una vez? 118 00:05:24,699 --> 00:05:25,784 Adelante, viejo. 119 00:05:26,535 --> 00:05:28,037 Digo, señor Critch. 120 00:05:28,913 --> 00:05:32,707 El tipo necesitaba alcohol ilegal para sus clubs, 121 00:05:32,791 --> 00:05:38,005 así que tenía 80 barcas que transportaban 300 000 cajas al mes 122 00:05:38,089 --> 00:05:40,132 desde San Pedro a Terranova, 123 00:05:40,216 --> 00:05:43,052 y luego las pasaban de contrabando por la frontera a Estados Unidos. 124 00:05:43,385 --> 00:05:44,887 Se hizo tan rico 125 00:05:44,971 --> 00:05:48,266 que construyó una iglesia para que todos hicieran la vista gorda. 126 00:05:49,016 --> 00:05:50,600 Vale. Eso mola bastante. 127 00:05:50,684 --> 00:05:52,477 -Sí. -¿Podemos ir a ver la iglesia? 128 00:05:52,561 --> 00:05:55,189 Claro. A la hermana Rose le encantará. 129 00:05:55,273 --> 00:05:57,816 Empezaba a dudar de los motivos del abuelo para acompañarnos. 130 00:05:57,900 --> 00:05:59,693 ¿Cómo sabes tanto de todo eso? 131 00:05:59,776 --> 00:06:02,696 No quiero que les llenes la cabeza con leyendas y mentiras. 132 00:06:02,779 --> 00:06:05,865 Y no sé qué te ha poseído para venir como acompañante, 133 00:06:05,992 --> 00:06:08,618 pero sé que tiene que haber sido el diablo en persona. 134 00:06:08,702 --> 00:06:11,080 Despeja el pasillo, hermana. 135 00:06:11,163 --> 00:06:12,957 Son las normas. 136 00:06:13,040 --> 00:06:15,417 Iba a ser un viaje muy largo. 137 00:06:16,501 --> 00:06:17,836 SAN PEDRO Y MIQUELÓN 138 00:06:29,472 --> 00:06:30,640 Francia. 139 00:06:30,724 --> 00:06:32,059 No tenía palabras. 140 00:06:32,726 --> 00:06:34,728 Sobre todo porque el francés se me daba fatal. 141 00:06:35,520 --> 00:06:37,356 ¿Hemos conducido en un círculo? 142 00:06:37,439 --> 00:06:38,983 Esto es igual que casa. 143 00:06:39,358 --> 00:06:40,359 Es una mierda. 144 00:06:40,859 --> 00:06:44,571 Creía que Fox se enamoraría de Francia y de mí, 145 00:06:44,654 --> 00:06:47,074 pero algunas cosas se pierden en la traducción. 146 00:06:47,824 --> 00:06:50,535 {\an8}¡Escuchen, niños! 147 00:06:50,910 --> 00:06:54,165 {\an8}¡Hablen solo en francés! 148 00:06:54,581 --> 00:06:56,541 {\an8} La inmersión francesa se convirtió en sumersión, 149 00:06:56,625 --> 00:06:59,253 {\an8} ya que la hermana Rosa se ahogaba con ese idioma ajeno. 150 00:06:59,337 --> 00:07:03,673 {\an8}¡Niños! ¡Todos al museo! 151 00:07:04,258 --> 00:07:06,093 Dios bendito, 152 00:07:06,177 --> 00:07:09,679 no sabía que tenías una boca tan sucia. 153 00:07:20,732 --> 00:07:21,650 {\an8}Señorita. 154 00:07:23,277 --> 00:07:24,861 {\an8}¿Puedo acompañarla? 155 00:07:25,904 --> 00:07:29,367 Lo único peor que tu francés es este viaje. 156 00:07:32,119 --> 00:07:33,120 Qué exótico. 157 00:07:33,204 --> 00:07:35,247 -No. -No. 158 00:07:39,751 --> 00:07:42,254 ¿Mary? ¿Quién ha roto la mesa? 159 00:07:42,338 --> 00:07:45,257 Esta noche estamos los dos solos, así que he quitado la extensión. 160 00:07:51,596 --> 00:07:53,848 -¿Qué es esto? -Sopa de cebolla francesa. 161 00:07:54,557 --> 00:07:56,060 Alice me ha prestado los tazones. 162 00:07:56,143 --> 00:07:58,853 He pensado que, si todos están en Francia, nosotros también deberíamos visitarla. 163 00:07:59,438 --> 00:08:01,856 ¿Sopa de cebolla? Odio la cebolla. 164 00:08:01,940 --> 00:08:04,026 No llevan cebolla, tonto. 165 00:08:04,151 --> 00:08:06,362 Es solo agua caliente con caldo de sopa de cebolla francesa. 166 00:08:07,154 --> 00:08:08,738 ¿Y qué es todo esto? 167 00:08:08,822 --> 00:08:10,032 Queso suizo. 168 00:08:11,616 --> 00:08:15,662 Suizo, francés. Necesito el pasaporte para cenar. 169 00:08:16,122 --> 00:08:17,331 ¿Queda algo de pavo? 170 00:08:17,415 --> 00:08:19,791 No ligarías ni en una fábrica de cuerdas. 171 00:08:19,874 --> 00:08:20,875 ¡Dios bendito! 172 00:08:20,959 --> 00:08:23,045 ¡Intento ser romántica, idiota! 173 00:08:23,129 --> 00:08:24,713 ¿Cuándo podemos hablar? 174 00:08:24,796 --> 00:08:27,507 -Pero si no paras de hablar. -¡Y tú nunca me escuchas! 175 00:08:28,633 --> 00:08:29,634 Ya voy yo. 176 00:08:32,846 --> 00:08:36,183 No conseguirías una chica ni siendo el único chico en una peli de terror. 177 00:08:41,521 --> 00:08:44,316 -¿Diga? -Tiene una llamada a cobro revertido de... 178 00:08:44,400 --> 00:08:45,775 Hola, papá, soy yo, Mark. Todo va bien, 179 00:08:45,859 --> 00:08:47,861 pero un pájaro se me ha cagado encima y eso da mala suerte. ¡Adiós! 180 00:08:48,778 --> 00:08:51,490 ¿Por qué pagar por una llamada a larga distancia si puedes decirlo todo 181 00:08:51,573 --> 00:08:53,616 en el tiempo que dan para decir tu nombre? 182 00:08:53,700 --> 00:08:55,119 ¿Acepta el cargo? 183 00:08:55,202 --> 00:08:56,203 Dios, no. 184 00:08:56,953 --> 00:08:58,955 Era como una postal sonora. 185 00:09:00,623 --> 00:09:02,293 Era Mark. Está bien. 186 00:09:02,376 --> 00:09:03,419 Bien. 187 00:09:04,878 --> 00:09:06,338 Se acabaron las interrupciones. 188 00:09:06,422 --> 00:09:08,631 Esta noche vamos a disfrutar de una velada romántica 189 00:09:08,715 --> 00:09:10,633 aunque te dé un infarto. 190 00:09:13,095 --> 00:09:15,473 -El teléfono está descolgado. -Lo sé. 191 00:09:15,555 --> 00:09:18,641 Papá, a las mujeres les gusta el romanticismo. 192 00:09:18,725 --> 00:09:19,976 ¿Quieres dejarme en paz? 193 00:09:22,604 --> 00:09:24,856 MUSEO DEL PATRIMONIO 194 00:09:26,941 --> 00:09:28,860 {\an8}Las islas de San Pedro y Miquelón 195 00:09:28,943 --> 00:09:32,989 {\an8}eran un centro de contrabando de alcohol hacia los Estados Unidos. 196 00:09:33,823 --> 00:09:34,991 {\an8}¿Qué dice? 197 00:09:35,074 --> 00:09:38,077 {\an8}Aquí operaron famosos criminales. 198 00:09:38,162 --> 00:09:40,747 {\an8}Como Al Capone. 199 00:09:41,956 --> 00:09:43,334 {\an8}Acaba de decir "Al Capone". 200 00:09:43,417 --> 00:09:44,793 {\an8}Tu abuelo tenía razón. 201 00:09:44,876 --> 00:09:46,753 {\an8}Sí. Buen oído. 202 00:09:46,836 --> 00:09:48,004 {\an8}¡Feliz Navidad! 203 00:09:48,297 --> 00:09:49,923 {\an8}¿Alguna pregunta? 204 00:09:50,006 --> 00:09:51,841 {\an8}-¿Señorita? -¿Sí, señorita? 205 00:09:52,301 --> 00:09:53,760 {\an8}¿Qué es eso? 206 00:09:55,595 --> 00:09:56,971 {\an8}Una guillotina. 207 00:09:58,349 --> 00:09:59,350 {\an8}Genial. 208 00:09:59,433 --> 00:10:00,559 {\an8}¡Sí, muy bien! 209 00:10:00,642 --> 00:10:02,852 ¡Listilla! ¡Qué cutre! 210 00:10:02,936 --> 00:10:07,525 ¡Silencio! Como puede ver, mis alumnos hablan francés con fluidez. 211 00:10:07,607 --> 00:10:11,611 Si lo desea, podría practicar nuestro idioma un rato. 212 00:10:12,404 --> 00:10:13,405 ¿Su idioma? 213 00:10:14,365 --> 00:10:16,991 Lo hablo muy bien. 214 00:10:29,796 --> 00:10:31,549 El sombrero de Al Capone. 215 00:10:35,927 --> 00:10:37,136 ¿De verdad? 216 00:10:49,525 --> 00:10:51,610 Si la monja puede escaquearse, nosotros también. 217 00:10:53,237 --> 00:10:54,280 {\an8}¿Perdonad? 218 00:10:54,821 --> 00:10:55,780 {\an8}¿Adónde vais? 219 00:10:56,323 --> 00:10:58,950 Lo siento. Je ne hablo le francés. 220 00:11:01,744 --> 00:11:02,745 Vale. 221 00:11:06,333 --> 00:11:07,959 El abuelo tramaba algo, 222 00:11:08,042 --> 00:11:11,547 pero era la oportunidad de mostrarle a Fox mi lado sofisticado. 223 00:11:23,808 --> 00:11:25,436 Catedral de San Pedro - 1905 224 00:11:25,519 --> 00:11:26,520 ¿Patrick? 225 00:11:31,190 --> 00:11:32,401 ¿Patrick? 226 00:11:35,487 --> 00:11:36,779 -¡Rose! -¡Dios! 227 00:11:37,615 --> 00:11:39,366 Van a oírte, por el amor de Dios. 228 00:11:40,409 --> 00:11:42,702 Además, esto es una casa de culto. 229 00:11:42,785 --> 00:11:45,079 Es un poco tarde para que encuentres a Dios, ¿no? 230 00:11:45,163 --> 00:11:47,206 Alguien ahí arriba me estará cuidando. 231 00:11:47,291 --> 00:11:49,167 Me llevaron contigo, ¿no? 232 00:11:49,251 --> 00:11:50,294 No empieces. 233 00:11:51,378 --> 00:11:53,297 Dime la verdad de por qué has venido. 234 00:12:04,182 --> 00:12:05,267 De acuerdo. 235 00:12:10,730 --> 00:12:12,774 Fue en 1925. 236 00:12:12,857 --> 00:12:16,570 Acababas de partirme el corazón y vine a San Pedro 237 00:12:16,654 --> 00:12:18,029 {\an8} porque me enteré 238 00:12:18,112 --> 00:12:21,283 de que ese tal Capone necesitaba gente 239 00:12:21,783 --> 00:12:26,288 para esconder el ron de los barcos donde no lo encontraran los guardacostas. 240 00:12:26,372 --> 00:12:29,207 ¡Pagaban una fortuna! Cuatro litros a 50 centavos. 241 00:12:29,333 --> 00:12:31,167 Nunca había visto tanto dinero. 242 00:12:31,250 --> 00:12:33,629 Y la tentación siempre me ha podido. 243 00:12:39,258 --> 00:12:40,259 ¿Y bien? 244 00:12:41,679 --> 00:12:44,682 ¿Quieres escuchar el resto de mi confesión? 245 00:12:57,151 --> 00:12:59,237 {\an8}¿Dónde está vuestra profesora? 246 00:13:01,365 --> 00:13:04,451 ¿Cómo se dice "chaperón" en francés? 247 00:13:07,496 --> 00:13:08,997 QUESERÍA 248 00:13:11,082 --> 00:13:12,083 ¡Voilà! 249 00:13:12,250 --> 00:13:13,585 Queso francés de verdad. 250 00:13:16,879 --> 00:13:19,048 Su queso no viene en lonchas, ¿lo sabías? 251 00:13:19,173 --> 00:13:21,593 ¿No? ¿Son jarras de queso cremoso? 252 00:13:22,386 --> 00:13:23,970 Tienen de todo tipo. 253 00:13:24,053 --> 00:13:28,434 Camembert, brie y mi favorito... ¡Bleu! 254 00:13:31,144 --> 00:13:32,311 Esa cosa apesta. 255 00:13:32,812 --> 00:13:33,896 ¿Ya lo habías probado? 256 00:13:33,980 --> 00:13:35,399 ¿Le fromage bleu? 257 00:13:36,274 --> 00:13:37,401 A todas horas. 258 00:13:37,484 --> 00:13:40,571 Lo tomo con galletas de crema y una taza de té antes de dormir. 259 00:13:40,654 --> 00:13:41,863 Baja muy bien. 260 00:13:50,079 --> 00:13:52,832 Creo que está caducado. 261 00:13:53,500 --> 00:13:55,377 Tiene que estar podrido, idiota. 262 00:13:55,461 --> 00:13:57,211 Pero ya lo sabías, ¿no? 263 00:13:57,713 --> 00:13:58,963 Sí. 264 00:13:59,381 --> 00:14:01,383 Me gusta más podrido. 265 00:14:04,135 --> 00:14:05,136 Dale otro mordisco. 266 00:14:06,722 --> 00:14:09,391 -¿Sí? Vale. -Sí. 267 00:14:13,144 --> 00:14:14,228 Sí. 268 00:14:27,950 --> 00:14:31,871 Por el amor de Dios, Mike, te meteré la radio por el culo 269 00:14:31,954 --> 00:14:33,832 y será toda la acción que verás. 270 00:14:34,290 --> 00:14:36,959 Más tarde tendremos Nightline con Ron Pumphrey, 271 00:14:37,043 --> 00:14:38,920 pero antes, una petición. 272 00:14:39,003 --> 00:14:41,799 Escuchar a nuestro hijo le quita mucho romanticismo, Casanova. 273 00:14:41,881 --> 00:14:43,299 Soy Mike Chris Junior, 274 00:14:43,382 --> 00:14:46,010 y esta es para mamá de papá. 275 00:14:47,220 --> 00:14:48,346 Y eso me pone los pelos de punta. 276 00:14:48,764 --> 00:14:52,518 Son The Fureys con When You Were Sweet Sixteen. 277 00:14:52,601 --> 00:14:53,935 Te quiero 278 00:14:54,770 --> 00:14:59,107 Como nunca he querido antes 279 00:15:01,485 --> 00:15:06,114 Desde que te vi en la plaza del pueblo... 280 00:15:06,197 --> 00:15:07,741 Mike. 281 00:15:09,701 --> 00:15:11,703 Estoy un poco desentrenado. 282 00:15:11,787 --> 00:15:15,624 No me culpes por estar nervioso ante la chica más guapa que... 283 00:15:16,792 --> 00:15:18,877 Cierra el pico y ayúdame a juntar las camas. 284 00:15:18,960 --> 00:15:22,714 Te quiero como te amaba 285 00:15:24,466 --> 00:15:28,177 Cuando tenías dieciséis años 286 00:15:28,261 --> 00:15:31,013 Estábamos como se diga en francés que estábamos perdidos. 287 00:15:31,097 --> 00:15:32,724 ¿Es por aquí? 288 00:15:34,518 --> 00:15:35,853 {\an8}¡Pringado! ¡Quieto! 289 00:15:35,935 --> 00:15:37,145 {\an8} Abusones franceses. 290 00:15:37,228 --> 00:15:40,231 {\an8} Como los hermanos Fox, pero con vino y cigarrillos. 291 00:15:40,356 --> 00:15:42,191 {\an8}Hola, amigos. 292 00:15:42,275 --> 00:15:44,152 {\an8}¿Un poco de queso blue? 293 00:15:45,361 --> 00:15:47,531 {\an8}¡Hablas francés como una vaca española! 294 00:15:48,239 --> 00:15:50,074 {\an8}Sí. Yo también. 295 00:15:50,784 --> 00:15:52,160 {\an8}¡Cobardes! 296 00:15:52,243 --> 00:15:54,370 {\an8}¡Id a que os den, caraculos! 297 00:15:54,453 --> 00:15:56,540 {\an8}¡Perdeos, so mamones! 298 00:15:56,623 --> 00:15:58,040 Cuando se trataba de insultar en francés, 299 00:15:58,124 --> 00:16:01,043 Fox no era lista. Era un genio. 300 00:16:02,336 --> 00:16:04,130 {\an8}¡Lo que tú digas, paleta! 301 00:16:06,007 --> 00:16:08,552 -Iba decirles lo mismo. -Toma. 302 00:16:12,138 --> 00:16:15,141 Creerás que soy, como se diga en francés, idiota. 303 00:16:15,224 --> 00:16:16,225 Idiot. 304 00:16:16,768 --> 00:16:17,853 No. 305 00:16:18,729 --> 00:16:20,438 Estabas muy mono. 306 00:16:23,567 --> 00:16:27,153 ¿Puedes admitir de una vez que sabes leer las señales? 307 00:16:29,238 --> 00:16:30,532 Es por ahí. 308 00:16:34,536 --> 00:16:36,120 ¿Qué es un branleur? 309 00:16:36,622 --> 00:16:38,790 No tienes edad para saberlo. 310 00:16:38,874 --> 00:16:40,166 Lo siento. Vamos. 311 00:16:45,672 --> 00:16:46,673 ¡Sí! 312 00:16:46,757 --> 00:16:47,925 Aquí está. 313 00:16:48,382 --> 00:16:49,508 Abandonné. 314 00:16:49,593 --> 00:16:52,470 {\an8}¡Nos han abandonado! 315 00:16:54,096 --> 00:16:55,181 Listillo. 316 00:16:59,770 --> 00:17:00,896 ¡Deprisa! 317 00:17:00,979 --> 00:17:04,733 Dios, esto fue más fácil la primera vez. 318 00:17:04,816 --> 00:17:06,777 ¿Qué hay ahí que es tan importante? 319 00:17:07,778 --> 00:17:11,530 Unas cuantas botellas de mi carga... digamos que desaparecieron. 320 00:17:12,991 --> 00:17:14,618 Pero fueron a por mí. 321 00:17:15,451 --> 00:17:19,038 Resulta que era mejor no cabrear a Al Capone. 322 00:17:27,005 --> 00:17:28,840 ¡Encontradlo! 323 00:17:29,131 --> 00:17:31,259 Escondí algo en esta iglesia. 324 00:17:31,342 --> 00:17:34,554 Solo quería ver si sigue aquí. 325 00:17:36,305 --> 00:17:37,306 Sí. 326 00:17:39,225 --> 00:17:41,560 Me matarían si me encontraran aquí. 327 00:17:41,645 --> 00:17:43,145 Pero, por suerte, ya están muertos. 328 00:17:43,229 --> 00:17:44,438 Que les den. 329 00:17:45,064 --> 00:17:46,148 A ver... 330 00:17:47,316 --> 00:17:49,151 ¡Mira por dónde! 331 00:17:52,614 --> 00:17:53,615 ¡Nos van a oír! 332 00:17:55,283 --> 00:17:56,450 ¡Dios! 333 00:17:56,868 --> 00:17:59,120 ¡No! ¡Por el amor de Dios! 334 00:18:01,497 --> 00:18:02,540 Orina de rata. 335 00:18:03,041 --> 00:18:04,417 Se han comido el dinero. 336 00:18:04,500 --> 00:18:07,545 ¡Dios! ¿Es que tu gente no limpia las iglesias? 337 00:18:07,629 --> 00:18:09,715 -¡Alguien viene! -Ya va. 338 00:18:09,798 --> 00:18:11,758 Había una cosa más. 339 00:18:11,842 --> 00:18:14,093 ¡Déjalo, viejo chalado! 340 00:18:15,594 --> 00:18:18,890 Hola, preciosa. 341 00:18:19,223 --> 00:18:20,726 Fíjate. 342 00:18:21,977 --> 00:18:23,602 -¡Patrick, vamos! -¿Qué? ¡Dios! 343 00:18:23,687 --> 00:18:26,023 Ya va. 344 00:18:27,565 --> 00:18:28,566 Vamos. 345 00:18:33,529 --> 00:18:35,281 ¿Por qué finges que no eres lista? 346 00:18:35,907 --> 00:18:37,366 Si supiera francés como tú... 347 00:18:37,450 --> 00:18:40,619 Cada año tengo una profesora distinta y lo primero que me dicen es: 348 00:18:40,746 --> 00:18:42,080 "Enseñé a tus hermanos". 349 00:18:42,163 --> 00:18:44,165 Desde entonces, o soy estúpida o problemática. 350 00:18:44,875 --> 00:18:46,542 Si saco buenas notas, dicen que hago trampas. 351 00:18:46,668 --> 00:18:48,086 ¿Por qué molestarme? 352 00:18:49,462 --> 00:18:50,546 No es justo. 353 00:18:50,629 --> 00:18:52,256 No deberías esconder quién eres. 354 00:18:53,591 --> 00:18:54,718 Mira quién habla. 355 00:18:55,301 --> 00:18:56,427 Hablo en serio. 356 00:18:57,763 --> 00:19:00,015 No eres como tus hermanos. Eres muy especial. 357 00:19:06,063 --> 00:19:07,689 ¿Qué...? ¿Qué es eso de allí? 358 00:19:11,400 --> 00:19:12,485 Es Terranova. 359 00:19:12,568 --> 00:19:13,611 Mola. 360 00:19:14,153 --> 00:19:15,154 Es preciosa. 361 00:19:15,822 --> 00:19:16,948 De lejos. 362 00:19:19,076 --> 00:19:20,159 Es hermosa. 363 00:19:22,120 --> 00:19:23,914 ¿No decías que Francia era mejor? 364 00:19:25,206 --> 00:19:27,458 A veces, tienes que alejarte de algo un poco 365 00:19:27,541 --> 00:19:29,377 para poder ver lo especial que es. 366 00:19:37,844 --> 00:19:38,970 Francia. 367 00:19:39,054 --> 00:19:40,429 Ellos tienen el caniche, 368 00:19:40,513 --> 00:19:44,266 pero nosotros el perro de Terranova y el labrador retriever. 369 00:19:44,726 --> 00:19:46,602 Hasta tenemos nuestra franja horaria. 370 00:19:46,685 --> 00:19:47,771 Y... 371 00:19:50,189 --> 00:19:51,607 Deberíamos irnos. 372 00:20:03,619 --> 00:20:05,789 Esa guía. Dios. 373 00:20:05,872 --> 00:20:08,125 No entendí nada de lo que decía. 374 00:20:10,043 --> 00:20:11,669 No hablas nada de francés, ¿verdad? 375 00:20:25,224 --> 00:20:26,475 Dios. 376 00:20:28,602 --> 00:20:29,687 Vaya... 377 00:20:32,023 --> 00:20:33,775 ¿Sí? Pues... 378 00:20:34,901 --> 00:20:38,237 Hay muchas cosas que no mejoran con la edad. 379 00:20:38,320 --> 00:20:41,490 Pero tú sí, querida. 380 00:20:41,574 --> 00:20:44,161 A veces tienes que alejarte de algo para darte cuenta 381 00:20:44,243 --> 00:20:46,079 de lo especial que es, 382 00:20:46,163 --> 00:20:49,540 porque es muy fácil dar por sentadas las cosas que queremos. 383 00:20:49,623 --> 00:20:51,042 Y ahora, el tiempo. 384 00:20:51,126 --> 00:20:54,712 Desde mañana hasta el martes habrá chubascos ligeros en Avalon 385 00:20:54,796 --> 00:20:56,547 -y un poco de niebla... -Cambia de emisora, ¿quieres? 386 00:20:56,630 --> 00:20:58,757 ...y llovizna. De cara al fin de semana... 387 00:21:00,010 --> 00:21:01,594 ¡Santa María! Mi espalda. 388 00:21:02,804 --> 00:21:06,141 Si encuentras a alguien que te quiere tal y como eres, 389 00:21:06,224 --> 00:21:09,560 eso es lo que los franceses llaman l'amour vrai. 390 00:21:10,436 --> 00:21:11,645 El amor verdadero. 27827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.