Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,254 --> 00:00:06,465
A nuestra familia
no le gustaba hablar del pasado.
2
00:00:06,549 --> 00:00:09,092
Abuelo, ¿cuándo murió tu padre?
3
00:00:10,469 --> 00:00:12,304
En 1896.
4
00:00:12,387 --> 00:00:14,473
Se ahogó cuando yo tenía dos años.
5
00:00:14,557 --> 00:00:16,141
Era ballenero.
6
00:00:16,225 --> 00:00:17,685
La ballena ganó.
7
00:00:18,603 --> 00:00:21,438
Sobre todo porque no había
nada bueno que decir.
8
00:00:21,521 --> 00:00:23,691
-¿Y su padre?
-Se ahogó.
9
00:00:24,316 --> 00:00:25,317
¿Y el suyo?
10
00:00:25,400 --> 00:00:26,903
Se perdió en el mar.
11
00:00:27,277 --> 00:00:28,988
-¿Por qué?
-Son deberes.
12
00:00:29,112 --> 00:00:30,447
Tenemos que hacer un árbol genealógico.
13
00:00:30,530 --> 00:00:33,618
Dios, ¿para qué necesitas
un árbol genealógico?
14
00:00:33,701 --> 00:00:36,411
Te gastas un dineral
para saber de dónde vienes
15
00:00:36,495 --> 00:00:38,915
y acabas gastando el doble
para volver a ocultarlo todo.
16
00:00:39,039 --> 00:00:42,459
La única vez que mis padres miraban atrás
era para echar sal por encima del hombro.
17
00:00:42,585 --> 00:00:44,503
Mamá, ¿cuándo murió tu madre?
18
00:00:47,256 --> 00:00:49,091
No es bonito hablar de los muertos.
19
00:00:49,968 --> 00:00:51,051
Me voy a la cama.
20
00:00:51,719 --> 00:00:52,720
¿Qué?
21
00:00:53,553 --> 00:00:56,891
Lo siento, hijo, nuestro árbol genealógico
es más bien un arbusto.
22
00:00:57,349 --> 00:00:59,101
Y además, está un poco ahogado.
23
00:00:59,434 --> 00:01:02,021
Dios, ¿quién puede llamar a estas horas?
24
00:01:02,104 --> 00:01:04,899
Los Critch eran pescadores de Liverpool.
25
00:01:04,983 --> 00:01:06,859
Mi hermano Moses
26
00:01:06,943 --> 00:01:08,068
-no se ahogó.
-¿Diga?
27
00:01:08,151 --> 00:01:09,779
Murió de tuberculosis.
28
00:01:09,862 --> 00:01:11,113
-Escríbelo.
-Sí.
29
00:01:11,196 --> 00:01:12,615
Es importante.
30
00:01:12,699 --> 00:01:13,700
¿Quién dice que es?
31
00:01:14,993 --> 00:01:15,994
¿Brendan?
32
00:01:16,828 --> 00:01:19,162
El tío Brendan era vendedor ambulante.
33
00:01:19,246 --> 00:01:20,539
Siempre estaba metido en líos.
34
00:01:20,623 --> 00:01:22,165
¿Qué habrá hecho ahora?
35
00:01:22,750 --> 00:01:24,167
No es la policía, ¿verdad?
36
00:01:24,251 --> 00:01:26,838
Será alguien que quiere dinero.
37
00:01:27,296 --> 00:01:29,131
Pero era el preferido del abuelo.
38
00:01:29,214 --> 00:01:31,050
Dile que no está.
39
00:01:31,133 --> 00:01:32,217
Es que no está aquí.
40
00:01:32,301 --> 00:01:34,428
Mire, no he visto a Brendan desde...
41
00:01:34,804 --> 00:01:36,014
¿Cómo dice?
42
00:01:41,560 --> 00:01:44,022
Vale, gracias por comunicárnoslo.
43
00:01:44,104 --> 00:01:45,105
Adiós.
44
00:01:46,315 --> 00:01:47,482
¿Qué ocurre?
45
00:01:47,566 --> 00:01:50,485
¿En qué lío se ha metido el chico?
46
00:01:53,613 --> 00:01:54,614
Ha muerto.
47
00:01:57,409 --> 00:01:58,410
¿Qué?
48
00:02:01,831 --> 00:02:05,668
Mi árbol genealógico perdía hojas
como si fuera un día ventoso de otoño.
49
00:02:06,919 --> 00:02:07,962
Mi árbol genealógico
50
00:02:17,554 --> 00:02:19,807
{\an8} La parcela de la familia Critch
estaba a punto de reventar,
51
00:02:19,891 --> 00:02:22,727
{\an8} pero quedaba sitio suficiente
para encajar al tío Brendan
52
00:02:22,810 --> 00:02:24,729
{\an8} como la pieza perdida de un rompecabezas.
53
00:02:24,812 --> 00:02:27,147
{\an8}Mike, ¿no habría que decir algo?
54
00:02:37,449 --> 00:02:38,617
{\an8}El tío Brendan...
55
00:02:40,285 --> 00:02:41,536
{\an8}El tío Brendan era...
56
00:02:46,333 --> 00:02:47,334
{\an8}Era...
57
00:02:52,214 --> 00:02:54,717
{\an8} Por mucho que lo intentaba,
yo no conseguía llorar.
58
00:02:54,801 --> 00:02:57,552
{\an8} Y por mucho que lo intentaba,
mi hermano no podía parar de llorar.
59
00:03:00,514 --> 00:03:01,515
{\an8}Vamos.
60
00:03:03,017 --> 00:03:04,643
{\an8}He hablado con Bucky.
61
00:03:05,019 --> 00:03:08,106
{\an8}Dice que la tumba está llena.
62
00:03:08,188 --> 00:03:10,690
{\an8}El único modo de encajar a Brendan ahí
63
00:03:10,858 --> 00:03:12,777
{\an8}es poniéndolo de lado.
64
00:03:12,860 --> 00:03:15,029
{\an8}-¡Dios!
-No grites.
65
00:03:15,905 --> 00:03:17,073
{\an8}Vaya.
66
00:03:18,950 --> 00:03:22,494
{\an8}Siempre había pensado
que yo reposaría junto a tu madre.
67
00:03:23,245 --> 00:03:24,246
{\an8}¿Y yo qué?
68
00:03:25,081 --> 00:03:27,166
{\an8}Esto no trata de ti.
69
00:03:27,582 --> 00:03:29,209
{\an8}Trata de mí.
70
00:03:35,967 --> 00:03:37,051
Vete, papá.
71
00:03:37,135 --> 00:03:38,343
Me aseguraré de que lo hagan.
72
00:03:38,427 --> 00:03:40,220
-¿Seguro?
-Sí.
73
00:03:41,638 --> 00:03:44,307
Muy bien. No hay nada que ver.
74
00:03:44,809 --> 00:03:47,269
Venid a comer sándwiches a casa.
75
00:03:47,770 --> 00:03:49,229
Vamos, niña.
76
00:03:49,312 --> 00:03:51,731
Vamos a visitar
a los nuestros antes de irnos.
77
00:03:56,528 --> 00:03:57,612
Gracias, amigo.
78
00:03:58,655 --> 00:03:59,907
Mike...
79
00:04:01,533 --> 00:04:03,035
es duro perder a un hermano, ¿no?
80
00:04:04,411 --> 00:04:05,830
Debes de estar devastado.
81
00:04:12,294 --> 00:04:15,297
Un viaje al cementerio era
el sueño de todo archivista familiar.
82
00:04:15,380 --> 00:04:18,217
Los árboles genealógicos
no me dejaban ver el bosque.
83
00:04:18,885 --> 00:04:20,011
EN RECUERDO DE
EDWIN BELL - HELEN BELL - WALTER BELL
84
00:04:20,094 --> 00:04:21,720
-¿Mamá?
-¿Sí, mi amor?
85
00:04:21,804 --> 00:04:24,639
¿Dónde está mi abuela? Su nombre no está.
86
00:04:24,723 --> 00:04:26,558
¿Por qué iba a estar su nombre? Ella no...
87
00:04:26,641 --> 00:04:28,895
Reza, Alice. Pronto estarás aquí.
88
00:04:31,105 --> 00:04:33,232
Nunca añadieron su nombre, eso es todo.
89
00:04:33,315 --> 00:04:35,943
Era una persona muy reservada.
90
00:04:36,443 --> 00:04:38,946
Ahora, deja de ser morboso.
Me tienes de los nervios.
91
00:04:39,654 --> 00:04:41,781
Alice, nos vamos.
92
00:04:43,075 --> 00:04:44,952
Vale. Quédate y riega las flores.
93
00:04:45,036 --> 00:04:46,411
Como Bucky el sepulturero,
94
00:04:46,495 --> 00:04:49,123
cuanto más escarbaba, más descubría.
95
00:04:51,500 --> 00:04:55,462
Mira quién ha decidido venir
elegantemente tarde.
96
00:04:55,545 --> 00:04:58,381
Enterraba a mi hermano. De lado.
97
00:04:58,465 --> 00:05:01,468
Junto a mi madre,
cuyo ataúd se conserva bastante bien.
98
00:05:01,551 --> 00:05:03,678
No llores, nenaza.
99
00:05:03,762 --> 00:05:06,389
Ni siquiera podías permitir
que tu hermano tuviera su día especial.
100
00:05:06,806 --> 00:05:08,725
¿Sabes lo que ha sido para mí
tener que ver todo eso?
101
00:05:08,808 --> 00:05:12,604
No, porque yo estaba aquí
entreteniendo a los invitados.
102
00:05:12,729 --> 00:05:14,481
No quiero interrumpir,
103
00:05:14,564 --> 00:05:18,401
pero, señor Critch,
Mike es el único hijo que le queda.
104
00:05:19,653 --> 00:05:21,948
Es tarde para cambiar el pasado,
105
00:05:22,031 --> 00:05:24,116
pero no es tarde para arreglar el futuro.
106
00:05:25,367 --> 00:05:26,368
¡Galletas de mermelada!
107
00:05:26,451 --> 00:05:27,702
Cogeré alguna.
108
00:05:29,829 --> 00:05:30,915
Ñam.
109
00:05:33,833 --> 00:05:36,087
¿De verdad fui un mal padre?
110
00:05:37,712 --> 00:05:39,506
No, papá. Brendan te quería.
111
00:05:39,589 --> 00:05:41,008
No me refiero con él.
112
00:05:41,383 --> 00:05:42,592
Me refiero para ti.
113
00:05:45,012 --> 00:05:46,013
Bueno...
114
00:05:47,389 --> 00:05:48,891
Hiciste lo que pudiste, papá.
115
00:05:48,975 --> 00:05:51,810
No, no lo hice.
116
00:05:53,395 --> 00:05:56,107
Ya es tarde para Brendan y yo,
117
00:05:57,066 --> 00:05:59,568
pero no es tarde para ti y para mí.
118
00:06:00,443 --> 00:06:01,444
Vamos.
119
00:06:02,238 --> 00:06:03,613
-¿Mamá?
-¿Qué, cariño?
120
00:06:03,697 --> 00:06:05,032
¿De qué murió la abuela?
121
00:06:05,116 --> 00:06:06,117
Dios bendito.
122
00:06:06,200 --> 00:06:08,451
¿No hemos hablado
bastante de muertes por hoy?
123
00:06:08,535 --> 00:06:11,080
Ve y haz algo útil. Pasa las salchichas.
124
00:06:12,206 --> 00:06:15,084
Era muy raro que mamá
no chismorreara de alguien.
125
00:06:15,167 --> 00:06:16,376
Allí había gato encerrado.
126
00:06:16,459 --> 00:06:17,502
¿Salchicha de Viena?
127
00:06:17,586 --> 00:06:18,712
Vienesas.
128
00:06:19,421 --> 00:06:21,215
No tenemos de estas en la rectoría.
129
00:06:21,299 --> 00:06:25,385
Padre, investigo mi árbol genealógico
y me faltan algunas hojas.
130
00:06:25,468 --> 00:06:28,805
¿La iglesia tiene un registro
de nacimientos, muertes y esas cosas?
131
00:06:28,888 --> 00:06:31,850
Esa información es privada.
Y no es apta para niños.
132
00:06:35,313 --> 00:06:38,565
Pero... Supongo que podría supervisarte.
133
00:06:38,941 --> 00:06:39,984
¿Sí?
134
00:06:40,609 --> 00:06:42,194
Hay más de donde salieron esas.
135
00:06:44,155 --> 00:06:46,073
Usa la puñetera manopla.
136
00:06:46,157 --> 00:06:48,617
El abuelo estaba decidido
a recuperar el tiempo perdido,
137
00:06:48,700 --> 00:06:51,703
y con papá,
eso significaba empezar por el principio.
138
00:06:52,537 --> 00:06:54,706
¿Seguro que no quieres
quitarte la chaqueta?
139
00:06:56,167 --> 00:06:57,293
Con calma.
140
00:07:00,046 --> 00:07:01,047
Dios.
141
00:07:01,213 --> 00:07:03,632
¡Vamos! Menuda pérdida de tiempo.
142
00:07:03,715 --> 00:07:06,135
De tal astilla, tal palo.
143
00:07:14,977 --> 00:07:16,979
Dios (Papá) - María (Mamá)
José (Padrastro) - Jesús (Hijo)
144
00:07:17,063 --> 00:07:18,230
San Joaquín (Abuelo) - Santa Ana (Abuela)
145
00:07:18,314 --> 00:07:21,524
Incluso Jesús tenía un árbol genealógico
más detallado que el mío.
146
00:07:29,200 --> 00:07:30,450
Bonito árbol.
147
00:07:30,533 --> 00:07:31,826
Está muy lleno.
148
00:07:31,910 --> 00:07:34,829
Álbumes de fotos,
antecedentes de detención. Ha sido fácil.
149
00:07:34,913 --> 00:07:36,123
¿Y el tuyo?
150
00:07:36,873 --> 00:07:40,127
Tengo problemas para descubrir
dónde está mi abuela.
151
00:07:40,211 --> 00:07:42,088
Yo tampoco conozco a mi abuela.
152
00:07:42,171 --> 00:07:45,257
Papá cobró sus cheques de la pensión,
así que está supercabreada.
153
00:07:45,341 --> 00:07:46,425
¡Calla, idiota!
154
00:07:48,968 --> 00:07:50,304
¿Podemos ayudarte?
155
00:07:50,388 --> 00:07:51,471
¡Eso sería genial!
156
00:07:52,181 --> 00:07:53,349
Tengo una pista.
157
00:07:53,432 --> 00:07:55,934
No dejaremos tumba sin remover.
158
00:07:57,686 --> 00:08:00,772
En la funeraria Caul queremos ayudarlo
159
00:08:00,855 --> 00:08:02,732
-para que su ser amado...
-¿A quién le dejamos el horno?
160
00:08:04,651 --> 00:08:05,652
¿Qué?
161
00:08:05,735 --> 00:08:07,113
El horno. ¿Para quién será?
162
00:08:07,696 --> 00:08:09,281
¿Por qué haces testamento?
163
00:08:09,365 --> 00:08:12,326
El único que se quedará con algo
cuando muramos será el banco.
164
00:08:13,411 --> 00:08:15,829
¿Por qué no le dices al chico
dónde está su abuela?
165
00:08:15,912 --> 00:08:18,124
No hace falta remover todo eso.
166
00:08:19,083 --> 00:08:20,500
No hay que despertar al lobo feroz.
167
00:08:21,252 --> 00:08:22,669
No puedes cambiar el pasado.
168
00:08:25,089 --> 00:08:28,508
Vamos a hacer algo
que debimos hacer hace años.
169
00:08:28,800 --> 00:08:32,011
Te enseñaré a pescar.
170
00:08:33,763 --> 00:08:36,100
¡Vamos! Te encantará.
171
00:08:37,892 --> 00:08:38,977
Lo siento.
172
00:08:47,361 --> 00:08:50,655
Todos tenemos problemas
173
00:08:50,739 --> 00:08:53,451
Pero si te preocupas, la montaña crece
174
00:08:53,533 --> 00:08:54,951
No te preocupes
175
00:08:56,911 --> 00:08:58,372
Sé feliz
176
00:08:59,914 --> 00:09:01,459
Dios, Mike.
177
00:09:01,541 --> 00:09:03,210
¡No te preocupes! ¡Sé feliz!
178
00:09:03,294 --> 00:09:05,044
EN DIRECTO
179
00:09:17,349 --> 00:09:18,850
Joder, Mike. ¿Qué pasa?
180
00:09:20,436 --> 00:09:21,895
Echo de menos al tío Brendan.
181
00:09:24,106 --> 00:09:25,774
Acabo de darme cuenta
182
00:09:26,525 --> 00:09:28,610
de que se ha ido, y no es justo.
183
00:09:29,153 --> 00:09:30,154
Nunca lo es.
184
00:09:30,612 --> 00:09:32,198
Brendan era divertido.
185
00:09:33,240 --> 00:09:34,824
No querría verte así.
186
00:09:36,034 --> 00:09:37,952
Dios, estaría avergonzado.
187
00:09:38,412 --> 00:09:39,497
No.
188
00:09:42,374 --> 00:09:45,211
Nunca he visto a nadie
entender todo esto como tú.
189
00:09:45,294 --> 00:09:47,296
Brendan estaría orgulloso de ser tu tío.
190
00:09:48,130 --> 00:09:49,340
Yo lo estaría.
191
00:09:53,676 --> 00:09:55,845
Mira, tengo algo que quiero darte.
192
00:09:55,929 --> 00:09:57,515
¿Sí? ¿El qué?
193
00:09:57,889 --> 00:10:00,058
No le queda mucho a esta canción. Espera.
194
00:10:05,481 --> 00:10:06,689
No me lo creo.
195
00:10:06,773 --> 00:10:07,857
Te la has ganado.
196
00:10:09,692 --> 00:10:11,027
Vamos, ¡pruébatela!
197
00:10:21,580 --> 00:10:23,623
Gracias, tío Dick.
198
00:10:26,751 --> 00:10:28,546
Dios.
199
00:10:36,803 --> 00:10:38,597
Incluso los sacerdotes
pueden ser tentados.
200
00:10:38,680 --> 00:10:40,182
Chicos, tenéis que daros prisa.
201
00:10:40,266 --> 00:10:42,476
Si viene el hermano Angel, me crucificará.
202
00:10:43,142 --> 00:10:44,143
De acuerdo.
203
00:10:45,728 --> 00:10:47,897
No la encuentro por ninguna parte.
Es un fantasma.
204
00:10:48,022 --> 00:10:49,358
Ese es el tema.
205
00:10:49,441 --> 00:10:50,484
Está muerta.
206
00:10:50,568 --> 00:10:53,069
¿Te importa? Sigue siendo mi abuela.
207
00:10:53,612 --> 00:10:56,240
Tiene que estar en alguna parte.
Tenemos su certificado de nacimiento.
208
00:10:57,199 --> 00:10:59,201
¿De qué va todo esto?
209
00:10:59,909 --> 00:11:02,745
Mi madre dice que su madre
está enterrada en nuestra parcela,
210
00:11:03,247 --> 00:11:05,915
pero no la encuentro por ninguna parte.
211
00:11:05,999 --> 00:11:08,252
Todo tiene una explicación.
212
00:11:08,335 --> 00:11:10,003
¿Como convertir el agua en vino?
213
00:11:11,338 --> 00:11:14,300
Quizá haya más información
en el Secretum de la parroquia,
214
00:11:14,383 --> 00:11:15,675
pero no está permitido.
215
00:11:16,759 --> 00:11:18,387
Por favor, padre, ¿solo por esta vez?
216
00:11:18,470 --> 00:11:21,806
Lo siento, colega. Ojalá pudiera ayudarte,
pero ni yo sé qué hay ahí.
217
00:11:21,890 --> 00:11:22,891
¡Lo tengo!
218
00:11:24,518 --> 00:11:26,395
¡Joder! No.
219
00:11:27,812 --> 00:11:29,607
-Vale, dámelo. Y...
-No.
220
00:11:29,689 --> 00:11:31,900
-Trae. ¡Dámelo!
-No, ¿por qué?
221
00:11:32,568 --> 00:11:33,569
¿Qué pone?
222
00:11:34,236 --> 00:11:35,654
Nada. Es una estupidez.
223
00:11:36,863 --> 00:11:38,282
Tu abuela se divorció.
224
00:11:38,365 --> 00:11:39,699
¡Divorcio!
225
00:11:39,782 --> 00:11:42,536
La única palabra católica
que empieza por "D" peor que el diablo.
226
00:11:42,620 --> 00:11:44,162
Y volvió a casarse.
227
00:11:44,538 --> 00:11:46,665
Los católicos no pueden casarse dos veces.
228
00:11:46,748 --> 00:11:48,334
¿Cambió de religión?
229
00:11:48,626 --> 00:11:51,503
Tendremos que buscar
en el cementerio protestante, ¿no?
230
00:11:51,587 --> 00:11:54,088
No. No está allí.
231
00:11:54,423 --> 00:11:55,507
¿Por qué no?
232
00:11:57,301 --> 00:11:58,427
Porque no está muerta.
233
00:11:59,052 --> 00:12:00,471
¡Madre de Dios!
234
00:12:04,849 --> 00:12:06,059
La paz sea con todos.
235
00:12:15,569 --> 00:12:18,489
Debí enseñarte a pescar hace años.
236
00:12:18,988 --> 00:12:22,158
¿Qué? No oigo nada
con el estruendo del motor.
237
00:12:22,742 --> 00:12:24,035
De la vieja escuela.
238
00:12:24,620 --> 00:12:27,456
Viejo y fiable. Como yo.
239
00:12:29,791 --> 00:12:31,751
-¿Qué tal?
-Capullo.
240
00:12:33,753 --> 00:12:35,922
-Ojalá estuviéramos en esa.
-¿Qué?
241
00:12:36,839 --> 00:12:38,676
¡Olvídalo, viejo sordo!
242
00:12:39,217 --> 00:12:41,470
¡Justo! Siéntate, chaval.
243
00:12:42,887 --> 00:12:44,431
Vamos allá.
244
00:12:52,939 --> 00:12:54,566
-Mamá.
-¡Santa María!
245
00:12:54,650 --> 00:12:56,109
Me has dado un susto de muerte.
246
00:12:56,192 --> 00:12:58,529
-Tengo una pregunta.
-No quiero escucharla.
247
00:12:59,237 --> 00:13:02,533
Vienes de una larga dinastía de muertos,
es lo único que debes saber.
248
00:13:02,616 --> 00:13:04,702
Te prometo que no preguntaré
dónde está enterrada la abuela.
249
00:13:05,827 --> 00:13:07,078
Gracias a Dios.
250
00:13:08,372 --> 00:13:10,499
Pero ¿dónde vive?
251
00:13:12,834 --> 00:13:14,127
¡Ya basta!
252
00:13:14,210 --> 00:13:16,588
Tengo mucho trabajo...
253
00:13:16,672 --> 00:13:17,880
¡Deja de mentir!
254
00:13:18,590 --> 00:13:20,800
{\an8}No está muerta. No es ni católica.
255
00:13:21,300 --> 00:13:24,471
¿Qué clase de madre miente
y dice que una abuela ha muerto?
256
00:13:25,096 --> 00:13:26,598
Para mí está muerta.
257
00:13:28,434 --> 00:13:29,435
¿Qué clase de madre?
258
00:13:32,228 --> 00:13:34,313
La clase de madre
que no tuvo una, supongo.
259
00:13:34,398 --> 00:13:35,566
Mamá, por favor, solo...
260
00:13:39,403 --> 00:13:42,071
Lo único que quería evitarte era el dolor.
261
00:13:43,615 --> 00:13:46,034
Mis padres se divorciaron
cuando yo tenía siete años.
262
00:13:47,035 --> 00:13:50,456
Las monjas me miraban
como si fuera la hija del diablo,
263
00:13:51,498 --> 00:13:52,957
cosa que supongo que era.
264
00:13:53,459 --> 00:13:55,168
Mamá, lo siento. No...
265
00:13:55,251 --> 00:13:57,920
No, cariño, no quiero ser
la clase de madre que miente.
266
00:13:58,672 --> 00:14:00,089
Yo también estoy harta de mentiras.
267
00:14:03,342 --> 00:14:07,930
Un día, mi madre hizo las maletas y se fue
268
00:14:09,015 --> 00:14:10,642
como quien va a la tienda.
269
00:14:12,478 --> 00:14:14,103
Le imploré que me llevara con ella,
270
00:14:14,187 --> 00:14:17,816
pero me dio un empujón
y me dijo que me quedara allí.
271
00:14:19,984 --> 00:14:21,861
Era una buena niña y le hice caso.
272
00:14:23,739 --> 00:14:25,948
Nunca volví a verle un pelo a mi madre.
273
00:14:27,325 --> 00:14:29,243
Al ver el dolor en los ojos de mi madre
274
00:14:29,327 --> 00:14:32,330
me di cuenta de que algunas cosas
permanecen enterradas por un motivo.
275
00:14:34,541 --> 00:14:36,209
¿Quieres saber dónde vive?
276
00:14:37,335 --> 00:14:39,879
Se casó con un Clarke
y vive en Forest Road.
277
00:14:41,507 --> 00:14:44,050
Espera, dijiste que no fuéramos por allí.
278
00:14:44,133 --> 00:14:45,803
"Solo hay porretas y prostitutas".
279
00:14:45,885 --> 00:14:47,345
En eso no te mentí.
280
00:14:51,140 --> 00:14:55,019
Espera, ¿sabías dónde estaba
todo este tiempo y no la has llamado?
281
00:14:55,521 --> 00:14:56,730
Es tu madre.
282
00:14:58,482 --> 00:14:59,899
Sé cuando no me quieren.
283
00:15:03,529 --> 00:15:07,491
Si algo se me daba bien
era empeorar las cosas.
284
00:15:07,783 --> 00:15:09,535
Vale, deja que llegue hasta el fondo,
285
00:15:09,618 --> 00:15:12,203
la subes medio metro y empiezas a moverla.
286
00:15:12,286 --> 00:15:13,455
Es lo que hago.
287
00:15:13,872 --> 00:15:16,500
¡Sacúdela! ¿No sabes hacer nada?
288
00:15:16,583 --> 00:15:19,837
Supongo que si Brendan estuviera aquí,
andaría sobre las aguas
289
00:15:20,002 --> 00:15:22,004
y los peces saltarían
dentro de la barca, ¿verdad?
290
00:15:22,088 --> 00:15:23,339
Déjame ver.
291
00:15:24,340 --> 00:15:27,678
Está atascada en el fondo,
eres un manazas.
292
00:15:27,761 --> 00:15:29,053
¡Tú eres el que la maneja!
293
00:15:29,137 --> 00:15:31,097
Esto ha sido un error. Toma.
294
00:15:31,180 --> 00:15:33,475
Por fin estamos de acuerdo en algo.
295
00:15:37,270 --> 00:15:39,397
¡Dios! ¡Ahora no!
296
00:15:40,774 --> 00:15:42,275
Está ahogado.
297
00:15:42,651 --> 00:15:44,193
No puedo moverlo.
298
00:15:44,277 --> 00:15:46,279
-¿Puedes arreglarlo?
-¿Arreglarlo?
299
00:15:46,362 --> 00:15:48,364
No sé nada de barcas.
300
00:15:49,198 --> 00:15:51,618
¿Y qué haremos ahora?
Vamos a la deriva mar adentro.
301
00:15:52,410 --> 00:15:55,622
Supongo que la maldición de los Critch
por fin nos ha alcanzado.
302
00:15:56,038 --> 00:15:58,542
Cuando el río suena...
303
00:16:03,714 --> 00:16:04,923
Tiene que ser ella.
304
00:16:06,215 --> 00:16:09,761
Veía a mi abuela por primera vez.
305
00:16:09,845 --> 00:16:11,137
¡En una vigilancia!
306
00:16:11,638 --> 00:16:14,140
Seguro que esas bolsas
están llenas de cosas de abuelas,
307
00:16:14,223 --> 00:16:16,350
como galletas y caramelos.
308
00:16:16,768 --> 00:16:17,895
¿Qué vas a hacer?
309
00:16:18,729 --> 00:16:19,855
Voy a entrar.
310
00:16:19,938 --> 00:16:22,148
Espera. Esto no tiene buena pinta.
311
00:16:22,231 --> 00:16:23,692
¿Estás loca?
312
00:16:23,775 --> 00:16:25,109
Es su abuela.
313
00:16:25,569 --> 00:16:28,487
Lo abrazará y le dará de comer
y le dará besitos.
314
00:16:28,572 --> 00:16:31,742
Confía en mí, no todas las familias
son como las de la tele.
315
00:16:33,117 --> 00:16:34,953
No hago esto por mí.
316
00:16:35,369 --> 00:16:36,663
Lo hago por mamá.
317
00:16:46,548 --> 00:16:48,174
¿Cuándo era el cumpleaños de Brendan?
318
00:16:48,842 --> 00:16:51,260
¿No sabes cuándo es
el cumpleaños de tu hermano?
319
00:16:51,344 --> 00:16:52,804
El dos de octubre.
320
00:16:53,764 --> 00:16:55,097
¿Y el mío?
321
00:16:57,141 --> 00:16:58,142
¿Qué?
322
00:17:00,436 --> 00:17:01,688
En verano.
323
00:17:04,440 --> 00:17:05,524
¿Qué?
324
00:17:08,862 --> 00:17:15,034
No fui tan duro con Brendan
porque él me necesitaba más.
325
00:17:15,577 --> 00:17:19,121
Tú eras más autosuficiente.
No me necesitabas.
326
00:17:20,498 --> 00:17:21,667
Y ahora...
327
00:17:22,166 --> 00:17:26,379
¿Sabes lo duro que es para un padre
depender de su hijo?
328
00:17:26,462 --> 00:17:27,631
Papá, no es verdad.
329
00:17:27,714 --> 00:17:29,591
Nunca tuve un padre.
330
00:17:29,675 --> 00:17:32,051
No sabía cómo serlo.
331
00:17:33,219 --> 00:17:35,555
Pero al verte con tus hijos...
332
00:17:37,098 --> 00:17:38,099
ahora lo sé.
333
00:17:38,432 --> 00:17:40,268
Eres un gran abuelo.
334
00:17:40,978 --> 00:17:42,186
Bueno...
335
00:17:43,104 --> 00:17:45,941
El pequeño Mark es como tú
cuando tenías su edad.
336
00:17:50,904 --> 00:17:53,657
Quizá Dios sí da segundas oportunidades.
337
00:17:56,450 --> 00:17:57,953
Creo que he pescado algo. ¿Qué hago?
338
00:17:58,036 --> 00:17:59,537
Súbelo poco a poco. Y ya está.
339
00:17:59,621 --> 00:18:02,123
Poco a poco. ¡Vamos!
Mano sobre mano. ¡Ya lo tienes!
340
00:18:06,003 --> 00:18:07,004
¡Lo hemos conseguido!
341
00:18:07,086 --> 00:18:08,504
No, tú lo has conseguido.
342
00:18:09,840 --> 00:18:11,049
Buen trabajo.
343
00:18:19,307 --> 00:18:20,516
¡Mira!
344
00:18:20,599 --> 00:18:22,728
-¿Estáis bien?
-Muy bien, gracias.
345
00:18:22,853 --> 00:18:23,937
¡Lárgate!
346
00:18:24,021 --> 00:18:26,397
¡No, espera!
¡Necesitamos que nos remolquen!
347
00:18:26,480 --> 00:18:29,191
Sí, cierto. El motor se ha averiado.
348
00:18:29,275 --> 00:18:32,988
Podría arreglarlo,
pero este chico se ha puesto nervioso.
349
00:18:36,908 --> 00:18:40,161
Había perdido a un tío,
pero iba a ganar una abuela.
350
00:18:42,621 --> 00:18:44,206
No donamos puerta por puerta.
351
00:18:44,750 --> 00:18:46,125
¿Johanna Clarke?
352
00:18:46,208 --> 00:18:47,293
Sí.
353
00:18:47,669 --> 00:18:49,253
Me llamo Mark Critch.
354
00:18:50,212 --> 00:18:52,799
No nos conocemos,
pero creo que soy tu nieto.
355
00:18:54,133 --> 00:18:55,343
¿Quién es?
356
00:18:55,426 --> 00:18:58,179
¡Alguien que quiere un donativo!
357
00:18:58,680 --> 00:18:59,681
Deshazte de él.
358
00:19:00,222 --> 00:19:02,059
¿Qué...? ¿Qué quieres? ¿Dinero?
359
00:19:03,517 --> 00:19:06,730
No, solo quería conocerte.
360
00:19:08,272 --> 00:19:09,357
Pues ya me has conocido.
361
00:19:10,025 --> 00:19:11,026
¿Johanna?
362
00:19:11,693 --> 00:19:13,904
Algunas cosas es mejor
dejarlas enterradas en el pasado.
363
00:19:13,987 --> 00:19:15,571
Ahora tengo una nueva vida.
364
00:19:15,654 --> 00:19:18,116
No vuelvas nunca aquí.
365
00:19:25,289 --> 00:19:28,919
La puerta se cerró con más firmeza
que la tapa del ataúd del tío Brendan.
366
00:19:36,217 --> 00:19:39,261
Mamá había venido a buscarme.
Y fue una suerte.
367
00:19:39,345 --> 00:19:41,472
Su madre ya le había hecho daño
368
00:19:41,555 --> 00:19:44,183
y esa manzana no había caído
lejos del árbol genealógico.
369
00:19:45,226 --> 00:19:46,310
Tenías razón.
370
00:19:47,436 --> 00:19:48,897
No quiere conocerme.
371
00:19:56,822 --> 00:19:57,906
¿Estás bien?
372
00:20:04,620 --> 00:20:06,705
¡Por el amor de Dios!
373
00:20:06,790 --> 00:20:08,041
¿Te acuerdas de mí?
374
00:20:11,086 --> 00:20:13,755
No sirve de nada hurgar en viejas heridas.
375
00:20:13,839 --> 00:20:15,841
Nunca le hablaste de mí, ¿verdad?
376
00:20:17,050 --> 00:20:18,342
¡Vieja bruja!
377
00:20:20,511 --> 00:20:21,679
¡Hola!
378
00:20:21,763 --> 00:20:23,722
Soy su hija de su primer matrimonio.
379
00:20:23,807 --> 00:20:26,267
¡Sorpresa! No es la virgen vestal
que creías.
380
00:20:27,309 --> 00:20:30,521
-Que te diviertas.
-¡Zorra!
381
00:20:30,604 --> 00:20:31,605
No.
382
00:20:32,314 --> 00:20:33,482
Es Critch.
383
00:20:40,198 --> 00:20:42,741
Quizá no te hayas perdido mucho conmigo,
384
00:20:43,409 --> 00:20:45,494
pero sí que te has perdido a mis hijos.
385
00:20:46,412 --> 00:20:48,456
Pero tú te lo has perdido, no ellos.
386
00:20:50,458 --> 00:20:52,085
Venga, chicos, nos vamos a casa.
387
00:20:57,756 --> 00:20:59,592
Todas las familias tienen historias.
388
00:20:59,926 --> 00:21:02,804
Algunos dicen que somos lo que somos
por nuestros antepasados.
389
00:21:02,888 --> 00:21:03,972
No estoy de acuerdo.
390
00:21:04,430 --> 00:21:06,850
Nosotros decidimos quiénes somos
y quién es nuestra familia.
391
00:21:07,266 --> 00:21:09,518
Vivirás mientras te recuerden.
392
00:21:10,311 --> 00:21:11,437
Y para mí,
393
00:21:13,148 --> 00:21:15,233
mi familia vivirá para siempre.
28171
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.