All language subtitles for Son.Of.A.Critch.S02E05.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BiOMA_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,254 --> 00:00:06,465 A nuestra familia no le gustaba hablar del pasado. 2 00:00:06,549 --> 00:00:09,092 Abuelo, ¿cuándo murió tu padre? 3 00:00:10,469 --> 00:00:12,304 En 1896. 4 00:00:12,387 --> 00:00:14,473 Se ahogó cuando yo tenía dos años. 5 00:00:14,557 --> 00:00:16,141 Era ballenero. 6 00:00:16,225 --> 00:00:17,685 La ballena ganó. 7 00:00:18,603 --> 00:00:21,438 Sobre todo porque no había nada bueno que decir. 8 00:00:21,521 --> 00:00:23,691 -¿Y su padre? -Se ahogó. 9 00:00:24,316 --> 00:00:25,317 ¿Y el suyo? 10 00:00:25,400 --> 00:00:26,903 Se perdió en el mar. 11 00:00:27,277 --> 00:00:28,988 -¿Por qué? -Son deberes. 12 00:00:29,112 --> 00:00:30,447 Tenemos que hacer un árbol genealógico. 13 00:00:30,530 --> 00:00:33,618 Dios, ¿para qué necesitas un árbol genealógico? 14 00:00:33,701 --> 00:00:36,411 Te gastas un dineral para saber de dónde vienes 15 00:00:36,495 --> 00:00:38,915 y acabas gastando el doble para volver a ocultarlo todo. 16 00:00:39,039 --> 00:00:42,459 La única vez que mis padres miraban atrás era para echar sal por encima del hombro. 17 00:00:42,585 --> 00:00:44,503 Mamá, ¿cuándo murió tu madre? 18 00:00:47,256 --> 00:00:49,091 No es bonito hablar de los muertos. 19 00:00:49,968 --> 00:00:51,051 Me voy a la cama. 20 00:00:51,719 --> 00:00:52,720 ¿Qué? 21 00:00:53,553 --> 00:00:56,891 Lo siento, hijo, nuestro árbol genealógico es más bien un arbusto. 22 00:00:57,349 --> 00:00:59,101 Y además, está un poco ahogado. 23 00:00:59,434 --> 00:01:02,021 Dios, ¿quién puede llamar a estas horas? 24 00:01:02,104 --> 00:01:04,899 Los Critch eran pescadores de Liverpool. 25 00:01:04,983 --> 00:01:06,859 Mi hermano Moses 26 00:01:06,943 --> 00:01:08,068 -no se ahogó. -¿Diga? 27 00:01:08,151 --> 00:01:09,779 Murió de tuberculosis. 28 00:01:09,862 --> 00:01:11,113 -Escríbelo. -Sí. 29 00:01:11,196 --> 00:01:12,615 Es importante. 30 00:01:12,699 --> 00:01:13,700 ¿Quién dice que es? 31 00:01:14,993 --> 00:01:15,994 ¿Brendan? 32 00:01:16,828 --> 00:01:19,162 El tío Brendan era vendedor ambulante. 33 00:01:19,246 --> 00:01:20,539 Siempre estaba metido en líos. 34 00:01:20,623 --> 00:01:22,165 ¿Qué habrá hecho ahora? 35 00:01:22,750 --> 00:01:24,167 No es la policía, ¿verdad? 36 00:01:24,251 --> 00:01:26,838 Será alguien que quiere dinero. 37 00:01:27,296 --> 00:01:29,131 Pero era el preferido del abuelo. 38 00:01:29,214 --> 00:01:31,050 Dile que no está. 39 00:01:31,133 --> 00:01:32,217 Es que no está aquí. 40 00:01:32,301 --> 00:01:34,428 Mire, no he visto a Brendan desde... 41 00:01:34,804 --> 00:01:36,014 ¿Cómo dice? 42 00:01:41,560 --> 00:01:44,022 Vale, gracias por comunicárnoslo. 43 00:01:44,104 --> 00:01:45,105 Adiós. 44 00:01:46,315 --> 00:01:47,482 ¿Qué ocurre? 45 00:01:47,566 --> 00:01:50,485 ¿En qué lío se ha metido el chico? 46 00:01:53,613 --> 00:01:54,614 Ha muerto. 47 00:01:57,409 --> 00:01:58,410 ¿Qué? 48 00:02:01,831 --> 00:02:05,668 Mi árbol genealógico perdía hojas como si fuera un día ventoso de otoño. 49 00:02:06,919 --> 00:02:07,962 Mi árbol genealógico 50 00:02:17,554 --> 00:02:19,807 {\an8} La parcela de la familia Critch estaba a punto de reventar, 51 00:02:19,891 --> 00:02:22,727 {\an8} pero quedaba sitio suficiente para encajar al tío Brendan 52 00:02:22,810 --> 00:02:24,729 {\an8} como la pieza perdida de un rompecabezas. 53 00:02:24,812 --> 00:02:27,147 {\an8}Mike, ¿no habría que decir algo? 54 00:02:37,449 --> 00:02:38,617 {\an8}El tío Brendan... 55 00:02:40,285 --> 00:02:41,536 {\an8}El tío Brendan era... 56 00:02:46,333 --> 00:02:47,334 {\an8}Era... 57 00:02:52,214 --> 00:02:54,717 {\an8} Por mucho que lo intentaba, yo no conseguía llorar. 58 00:02:54,801 --> 00:02:57,552 {\an8} Y por mucho que lo intentaba, mi hermano no podía parar de llorar. 59 00:03:00,514 --> 00:03:01,515 {\an8}Vamos. 60 00:03:03,017 --> 00:03:04,643 {\an8}He hablado con Bucky. 61 00:03:05,019 --> 00:03:08,106 {\an8}Dice que la tumba está llena. 62 00:03:08,188 --> 00:03:10,690 {\an8}El único modo de encajar a Brendan ahí 63 00:03:10,858 --> 00:03:12,777 {\an8}es poniéndolo de lado. 64 00:03:12,860 --> 00:03:15,029 {\an8}-¡Dios! -No grites. 65 00:03:15,905 --> 00:03:17,073 {\an8}Vaya. 66 00:03:18,950 --> 00:03:22,494 {\an8}Siempre había pensado que yo reposaría junto a tu madre. 67 00:03:23,245 --> 00:03:24,246 {\an8}¿Y yo qué? 68 00:03:25,081 --> 00:03:27,166 {\an8}Esto no trata de ti. 69 00:03:27,582 --> 00:03:29,209 {\an8}Trata de mí. 70 00:03:35,967 --> 00:03:37,051 Vete, papá. 71 00:03:37,135 --> 00:03:38,343 Me aseguraré de que lo hagan. 72 00:03:38,427 --> 00:03:40,220 -¿Seguro? -Sí. 73 00:03:41,638 --> 00:03:44,307 Muy bien. No hay nada que ver. 74 00:03:44,809 --> 00:03:47,269 Venid a comer sándwiches a casa. 75 00:03:47,770 --> 00:03:49,229 Vamos, niña. 76 00:03:49,312 --> 00:03:51,731 Vamos a visitar a los nuestros antes de irnos. 77 00:03:56,528 --> 00:03:57,612 Gracias, amigo. 78 00:03:58,655 --> 00:03:59,907 Mike... 79 00:04:01,533 --> 00:04:03,035 es duro perder a un hermano, ¿no? 80 00:04:04,411 --> 00:04:05,830 Debes de estar devastado. 81 00:04:12,294 --> 00:04:15,297 Un viaje al cementerio era el sueño de todo archivista familiar. 82 00:04:15,380 --> 00:04:18,217 Los árboles genealógicos no me dejaban ver el bosque. 83 00:04:18,885 --> 00:04:20,011 EN RECUERDO DE EDWIN BELL - HELEN BELL - WALTER BELL 84 00:04:20,094 --> 00:04:21,720 -¿Mamá? -¿Sí, mi amor? 85 00:04:21,804 --> 00:04:24,639 ¿Dónde está mi abuela? Su nombre no está. 86 00:04:24,723 --> 00:04:26,558 ¿Por qué iba a estar su nombre? Ella no... 87 00:04:26,641 --> 00:04:28,895 Reza, Alice. Pronto estarás aquí. 88 00:04:31,105 --> 00:04:33,232 Nunca añadieron su nombre, eso es todo. 89 00:04:33,315 --> 00:04:35,943 Era una persona muy reservada. 90 00:04:36,443 --> 00:04:38,946 Ahora, deja de ser morboso. Me tienes de los nervios. 91 00:04:39,654 --> 00:04:41,781 Alice, nos vamos. 92 00:04:43,075 --> 00:04:44,952 Vale. Quédate y riega las flores. 93 00:04:45,036 --> 00:04:46,411 Como Bucky el sepulturero, 94 00:04:46,495 --> 00:04:49,123 cuanto más escarbaba, más descubría. 95 00:04:51,500 --> 00:04:55,462 Mira quién ha decidido venir elegantemente tarde. 96 00:04:55,545 --> 00:04:58,381 Enterraba a mi hermano. De lado. 97 00:04:58,465 --> 00:05:01,468 Junto a mi madre, cuyo ataúd se conserva bastante bien. 98 00:05:01,551 --> 00:05:03,678 No llores, nenaza. 99 00:05:03,762 --> 00:05:06,389 Ni siquiera podías permitir que tu hermano tuviera su día especial. 100 00:05:06,806 --> 00:05:08,725 ¿Sabes lo que ha sido para mí tener que ver todo eso? 101 00:05:08,808 --> 00:05:12,604 No, porque yo estaba aquí entreteniendo a los invitados. 102 00:05:12,729 --> 00:05:14,481 No quiero interrumpir, 103 00:05:14,564 --> 00:05:18,401 pero, señor Critch, Mike es el único hijo que le queda. 104 00:05:19,653 --> 00:05:21,948 Es tarde para cambiar el pasado, 105 00:05:22,031 --> 00:05:24,116 pero no es tarde para arreglar el futuro. 106 00:05:25,367 --> 00:05:26,368 ¡Galletas de mermelada! 107 00:05:26,451 --> 00:05:27,702 Cogeré alguna. 108 00:05:29,829 --> 00:05:30,915 Ñam. 109 00:05:33,833 --> 00:05:36,087 ¿De verdad fui un mal padre? 110 00:05:37,712 --> 00:05:39,506 No, papá. Brendan te quería. 111 00:05:39,589 --> 00:05:41,008 No me refiero con él. 112 00:05:41,383 --> 00:05:42,592 Me refiero para ti. 113 00:05:45,012 --> 00:05:46,013 Bueno... 114 00:05:47,389 --> 00:05:48,891 Hiciste lo que pudiste, papá. 115 00:05:48,975 --> 00:05:51,810 No, no lo hice. 116 00:05:53,395 --> 00:05:56,107 Ya es tarde para Brendan y yo, 117 00:05:57,066 --> 00:05:59,568 pero no es tarde para ti y para mí. 118 00:06:00,443 --> 00:06:01,444 Vamos. 119 00:06:02,238 --> 00:06:03,613 -¿Mamá? -¿Qué, cariño? 120 00:06:03,697 --> 00:06:05,032 ¿De qué murió la abuela? 121 00:06:05,116 --> 00:06:06,117 Dios bendito. 122 00:06:06,200 --> 00:06:08,451 ¿No hemos hablado bastante de muertes por hoy? 123 00:06:08,535 --> 00:06:11,080 Ve y haz algo útil. Pasa las salchichas. 124 00:06:12,206 --> 00:06:15,084 Era muy raro que mamá no chismorreara de alguien. 125 00:06:15,167 --> 00:06:16,376 Allí había gato encerrado. 126 00:06:16,459 --> 00:06:17,502 ¿Salchicha de Viena? 127 00:06:17,586 --> 00:06:18,712 Vienesas. 128 00:06:19,421 --> 00:06:21,215 No tenemos de estas en la rectoría. 129 00:06:21,299 --> 00:06:25,385 Padre, investigo mi árbol genealógico y me faltan algunas hojas. 130 00:06:25,468 --> 00:06:28,805 ¿La iglesia tiene un registro de nacimientos, muertes y esas cosas? 131 00:06:28,888 --> 00:06:31,850 Esa información es privada. Y no es apta para niños. 132 00:06:35,313 --> 00:06:38,565 Pero... Supongo que podría supervisarte. 133 00:06:38,941 --> 00:06:39,984 ¿Sí? 134 00:06:40,609 --> 00:06:42,194 Hay más de donde salieron esas. 135 00:06:44,155 --> 00:06:46,073 Usa la puñetera manopla. 136 00:06:46,157 --> 00:06:48,617 El abuelo estaba decidido a recuperar el tiempo perdido, 137 00:06:48,700 --> 00:06:51,703 y con papá, eso significaba empezar por el principio. 138 00:06:52,537 --> 00:06:54,706 ¿Seguro que no quieres quitarte la chaqueta? 139 00:06:56,167 --> 00:06:57,293 Con calma. 140 00:07:00,046 --> 00:07:01,047 Dios. 141 00:07:01,213 --> 00:07:03,632 ¡Vamos! Menuda pérdida de tiempo. 142 00:07:03,715 --> 00:07:06,135 De tal astilla, tal palo. 143 00:07:14,977 --> 00:07:16,979 Dios (Papá) - María (Mamá) José (Padrastro) - Jesús (Hijo) 144 00:07:17,063 --> 00:07:18,230 San Joaquín (Abuelo) - Santa Ana (Abuela) 145 00:07:18,314 --> 00:07:21,524 Incluso Jesús tenía un árbol genealógico más detallado que el mío. 146 00:07:29,200 --> 00:07:30,450 Bonito árbol. 147 00:07:30,533 --> 00:07:31,826 Está muy lleno. 148 00:07:31,910 --> 00:07:34,829 Álbumes de fotos, antecedentes de detención. Ha sido fácil. 149 00:07:34,913 --> 00:07:36,123 ¿Y el tuyo? 150 00:07:36,873 --> 00:07:40,127 Tengo problemas para descubrir dónde está mi abuela. 151 00:07:40,211 --> 00:07:42,088 Yo tampoco conozco a mi abuela. 152 00:07:42,171 --> 00:07:45,257 Papá cobró sus cheques de la pensión, así que está supercabreada. 153 00:07:45,341 --> 00:07:46,425 ¡Calla, idiota! 154 00:07:48,968 --> 00:07:50,304 ¿Podemos ayudarte? 155 00:07:50,388 --> 00:07:51,471 ¡Eso sería genial! 156 00:07:52,181 --> 00:07:53,349 Tengo una pista. 157 00:07:53,432 --> 00:07:55,934 No dejaremos tumba sin remover. 158 00:07:57,686 --> 00:08:00,772 En la funeraria Caul queremos ayudarlo 159 00:08:00,855 --> 00:08:02,732 -para que su ser amado... -¿A quién le dejamos el horno? 160 00:08:04,651 --> 00:08:05,652 ¿Qué? 161 00:08:05,735 --> 00:08:07,113 El horno. ¿Para quién será? 162 00:08:07,696 --> 00:08:09,281 ¿Por qué haces testamento? 163 00:08:09,365 --> 00:08:12,326 El único que se quedará con algo cuando muramos será el banco. 164 00:08:13,411 --> 00:08:15,829 ¿Por qué no le dices al chico dónde está su abuela? 165 00:08:15,912 --> 00:08:18,124 No hace falta remover todo eso. 166 00:08:19,083 --> 00:08:20,500 No hay que despertar al lobo feroz. 167 00:08:21,252 --> 00:08:22,669 No puedes cambiar el pasado. 168 00:08:25,089 --> 00:08:28,508 Vamos a hacer algo que debimos hacer hace años. 169 00:08:28,800 --> 00:08:32,011 Te enseñaré a pescar. 170 00:08:33,763 --> 00:08:36,100 ¡Vamos! Te encantará. 171 00:08:37,892 --> 00:08:38,977 Lo siento. 172 00:08:47,361 --> 00:08:50,655 Todos tenemos problemas 173 00:08:50,739 --> 00:08:53,451 Pero si te preocupas, la montaña crece 174 00:08:53,533 --> 00:08:54,951 No te preocupes 175 00:08:56,911 --> 00:08:58,372 Sé feliz 176 00:08:59,914 --> 00:09:01,459 Dios, Mike. 177 00:09:01,541 --> 00:09:03,210 ¡No te preocupes! ¡Sé feliz! 178 00:09:03,294 --> 00:09:05,044 EN DIRECTO 179 00:09:17,349 --> 00:09:18,850 Joder, Mike. ¿Qué pasa? 180 00:09:20,436 --> 00:09:21,895 Echo de menos al tío Brendan. 181 00:09:24,106 --> 00:09:25,774 Acabo de darme cuenta 182 00:09:26,525 --> 00:09:28,610 de que se ha ido, y no es justo. 183 00:09:29,153 --> 00:09:30,154 Nunca lo es. 184 00:09:30,612 --> 00:09:32,198 Brendan era divertido. 185 00:09:33,240 --> 00:09:34,824 No querría verte así. 186 00:09:36,034 --> 00:09:37,952 Dios, estaría avergonzado. 187 00:09:38,412 --> 00:09:39,497 No. 188 00:09:42,374 --> 00:09:45,211 Nunca he visto a nadie entender todo esto como tú. 189 00:09:45,294 --> 00:09:47,296 Brendan estaría orgulloso de ser tu tío. 190 00:09:48,130 --> 00:09:49,340 Yo lo estaría. 191 00:09:53,676 --> 00:09:55,845 Mira, tengo algo que quiero darte. 192 00:09:55,929 --> 00:09:57,515 ¿Sí? ¿El qué? 193 00:09:57,889 --> 00:10:00,058 No le queda mucho a esta canción. Espera. 194 00:10:05,481 --> 00:10:06,689 No me lo creo. 195 00:10:06,773 --> 00:10:07,857 Te la has ganado. 196 00:10:09,692 --> 00:10:11,027 Vamos, ¡pruébatela! 197 00:10:21,580 --> 00:10:23,623 Gracias, tío Dick. 198 00:10:26,751 --> 00:10:28,546 Dios. 199 00:10:36,803 --> 00:10:38,597 Incluso los sacerdotes pueden ser tentados. 200 00:10:38,680 --> 00:10:40,182 Chicos, tenéis que daros prisa. 201 00:10:40,266 --> 00:10:42,476 Si viene el hermano Angel, me crucificará. 202 00:10:43,142 --> 00:10:44,143 De acuerdo. 203 00:10:45,728 --> 00:10:47,897 No la encuentro por ninguna parte. Es un fantasma. 204 00:10:48,022 --> 00:10:49,358 Ese es el tema. 205 00:10:49,441 --> 00:10:50,484 Está muerta. 206 00:10:50,568 --> 00:10:53,069 ¿Te importa? Sigue siendo mi abuela. 207 00:10:53,612 --> 00:10:56,240 Tiene que estar en alguna parte. Tenemos su certificado de nacimiento. 208 00:10:57,199 --> 00:10:59,201 ¿De qué va todo esto? 209 00:10:59,909 --> 00:11:02,745 Mi madre dice que su madre está enterrada en nuestra parcela, 210 00:11:03,247 --> 00:11:05,915 pero no la encuentro por ninguna parte. 211 00:11:05,999 --> 00:11:08,252 Todo tiene una explicación. 212 00:11:08,335 --> 00:11:10,003 ¿Como convertir el agua en vino? 213 00:11:11,338 --> 00:11:14,300 Quizá haya más información en el Secretum de la parroquia, 214 00:11:14,383 --> 00:11:15,675 pero no está permitido. 215 00:11:16,759 --> 00:11:18,387 Por favor, padre, ¿solo por esta vez? 216 00:11:18,470 --> 00:11:21,806 Lo siento, colega. Ojalá pudiera ayudarte, pero ni yo sé qué hay ahí. 217 00:11:21,890 --> 00:11:22,891 ¡Lo tengo! 218 00:11:24,518 --> 00:11:26,395 ¡Joder! No. 219 00:11:27,812 --> 00:11:29,607 -Vale, dámelo. Y... -No. 220 00:11:29,689 --> 00:11:31,900 -Trae. ¡Dámelo! -No, ¿por qué? 221 00:11:32,568 --> 00:11:33,569 ¿Qué pone? 222 00:11:34,236 --> 00:11:35,654 Nada. Es una estupidez. 223 00:11:36,863 --> 00:11:38,282 Tu abuela se divorció. 224 00:11:38,365 --> 00:11:39,699 ¡Divorcio! 225 00:11:39,782 --> 00:11:42,536 La única palabra católica que empieza por "D" peor que el diablo. 226 00:11:42,620 --> 00:11:44,162 Y volvió a casarse. 227 00:11:44,538 --> 00:11:46,665 Los católicos no pueden casarse dos veces. 228 00:11:46,748 --> 00:11:48,334 ¿Cambió de religión? 229 00:11:48,626 --> 00:11:51,503 Tendremos que buscar en el cementerio protestante, ¿no? 230 00:11:51,587 --> 00:11:54,088 No. No está allí. 231 00:11:54,423 --> 00:11:55,507 ¿Por qué no? 232 00:11:57,301 --> 00:11:58,427 Porque no está muerta. 233 00:11:59,052 --> 00:12:00,471 ¡Madre de Dios! 234 00:12:04,849 --> 00:12:06,059 La paz sea con todos. 235 00:12:15,569 --> 00:12:18,489 Debí enseñarte a pescar hace años. 236 00:12:18,988 --> 00:12:22,158 ¿Qué? No oigo nada con el estruendo del motor. 237 00:12:22,742 --> 00:12:24,035 De la vieja escuela. 238 00:12:24,620 --> 00:12:27,456 Viejo y fiable. Como yo. 239 00:12:29,791 --> 00:12:31,751 -¿Qué tal? -Capullo. 240 00:12:33,753 --> 00:12:35,922 -Ojalá estuviéramos en esa. -¿Qué? 241 00:12:36,839 --> 00:12:38,676 ¡Olvídalo, viejo sordo! 242 00:12:39,217 --> 00:12:41,470 ¡Justo! Siéntate, chaval. 243 00:12:42,887 --> 00:12:44,431 Vamos allá. 244 00:12:52,939 --> 00:12:54,566 -Mamá. -¡Santa María! 245 00:12:54,650 --> 00:12:56,109 Me has dado un susto de muerte. 246 00:12:56,192 --> 00:12:58,529 -Tengo una pregunta. -No quiero escucharla. 247 00:12:59,237 --> 00:13:02,533 Vienes de una larga dinastía de muertos, es lo único que debes saber. 248 00:13:02,616 --> 00:13:04,702 Te prometo que no preguntaré dónde está enterrada la abuela. 249 00:13:05,827 --> 00:13:07,078 Gracias a Dios. 250 00:13:08,372 --> 00:13:10,499 Pero ¿dónde vive? 251 00:13:12,834 --> 00:13:14,127 ¡Ya basta! 252 00:13:14,210 --> 00:13:16,588 Tengo mucho trabajo... 253 00:13:16,672 --> 00:13:17,880 ¡Deja de mentir! 254 00:13:18,590 --> 00:13:20,800 {\an8}No está muerta. No es ni católica. 255 00:13:21,300 --> 00:13:24,471 ¿Qué clase de madre miente y dice que una abuela ha muerto? 256 00:13:25,096 --> 00:13:26,598 Para mí está muerta. 257 00:13:28,434 --> 00:13:29,435 ¿Qué clase de madre? 258 00:13:32,228 --> 00:13:34,313 La clase de madre que no tuvo una, supongo. 259 00:13:34,398 --> 00:13:35,566 Mamá, por favor, solo... 260 00:13:39,403 --> 00:13:42,071 Lo único que quería evitarte era el dolor. 261 00:13:43,615 --> 00:13:46,034 Mis padres se divorciaron cuando yo tenía siete años. 262 00:13:47,035 --> 00:13:50,456 Las monjas me miraban como si fuera la hija del diablo, 263 00:13:51,498 --> 00:13:52,957 cosa que supongo que era. 264 00:13:53,459 --> 00:13:55,168 Mamá, lo siento. No... 265 00:13:55,251 --> 00:13:57,920 No, cariño, no quiero ser la clase de madre que miente. 266 00:13:58,672 --> 00:14:00,089 Yo también estoy harta de mentiras. 267 00:14:03,342 --> 00:14:07,930 Un día, mi madre hizo las maletas y se fue 268 00:14:09,015 --> 00:14:10,642 como quien va a la tienda. 269 00:14:12,478 --> 00:14:14,103 Le imploré que me llevara con ella, 270 00:14:14,187 --> 00:14:17,816 pero me dio un empujón y me dijo que me quedara allí. 271 00:14:19,984 --> 00:14:21,861 Era una buena niña y le hice caso. 272 00:14:23,739 --> 00:14:25,948 Nunca volví a verle un pelo a mi madre. 273 00:14:27,325 --> 00:14:29,243 Al ver el dolor en los ojos de mi madre 274 00:14:29,327 --> 00:14:32,330 me di cuenta de que algunas cosas permanecen enterradas por un motivo. 275 00:14:34,541 --> 00:14:36,209 ¿Quieres saber dónde vive? 276 00:14:37,335 --> 00:14:39,879 Se casó con un Clarke y vive en Forest Road. 277 00:14:41,507 --> 00:14:44,050 Espera, dijiste que no fuéramos por allí. 278 00:14:44,133 --> 00:14:45,803 "Solo hay porretas y prostitutas". 279 00:14:45,885 --> 00:14:47,345 En eso no te mentí. 280 00:14:51,140 --> 00:14:55,019 Espera, ¿sabías dónde estaba todo este tiempo y no la has llamado? 281 00:14:55,521 --> 00:14:56,730 Es tu madre. 282 00:14:58,482 --> 00:14:59,899 Sé cuando no me quieren. 283 00:15:03,529 --> 00:15:07,491 Si algo se me daba bien era empeorar las cosas. 284 00:15:07,783 --> 00:15:09,535 Vale, deja que llegue hasta el fondo, 285 00:15:09,618 --> 00:15:12,203 la subes medio metro y empiezas a moverla. 286 00:15:12,286 --> 00:15:13,455 Es lo que hago. 287 00:15:13,872 --> 00:15:16,500 ¡Sacúdela! ¿No sabes hacer nada? 288 00:15:16,583 --> 00:15:19,837 Supongo que si Brendan estuviera aquí, andaría sobre las aguas 289 00:15:20,002 --> 00:15:22,004 y los peces saltarían dentro de la barca, ¿verdad? 290 00:15:22,088 --> 00:15:23,339 Déjame ver. 291 00:15:24,340 --> 00:15:27,678 Está atascada en el fondo, eres un manazas. 292 00:15:27,761 --> 00:15:29,053 ¡Tú eres el que la maneja! 293 00:15:29,137 --> 00:15:31,097 Esto ha sido un error. Toma. 294 00:15:31,180 --> 00:15:33,475 Por fin estamos de acuerdo en algo. 295 00:15:37,270 --> 00:15:39,397 ¡Dios! ¡Ahora no! 296 00:15:40,774 --> 00:15:42,275 Está ahogado. 297 00:15:42,651 --> 00:15:44,193 No puedo moverlo. 298 00:15:44,277 --> 00:15:46,279 -¿Puedes arreglarlo? -¿Arreglarlo? 299 00:15:46,362 --> 00:15:48,364 No sé nada de barcas. 300 00:15:49,198 --> 00:15:51,618 ¿Y qué haremos ahora? Vamos a la deriva mar adentro. 301 00:15:52,410 --> 00:15:55,622 Supongo que la maldición de los Critch por fin nos ha alcanzado. 302 00:15:56,038 --> 00:15:58,542 Cuando el río suena... 303 00:16:03,714 --> 00:16:04,923 Tiene que ser ella. 304 00:16:06,215 --> 00:16:09,761 Veía a mi abuela por primera vez. 305 00:16:09,845 --> 00:16:11,137 ¡En una vigilancia! 306 00:16:11,638 --> 00:16:14,140 Seguro que esas bolsas están llenas de cosas de abuelas, 307 00:16:14,223 --> 00:16:16,350 como galletas y caramelos. 308 00:16:16,768 --> 00:16:17,895 ¿Qué vas a hacer? 309 00:16:18,729 --> 00:16:19,855 Voy a entrar. 310 00:16:19,938 --> 00:16:22,148 Espera. Esto no tiene buena pinta. 311 00:16:22,231 --> 00:16:23,692 ¿Estás loca? 312 00:16:23,775 --> 00:16:25,109 Es su abuela. 313 00:16:25,569 --> 00:16:28,487 Lo abrazará y le dará de comer y le dará besitos. 314 00:16:28,572 --> 00:16:31,742 Confía en mí, no todas las familias son como las de la tele. 315 00:16:33,117 --> 00:16:34,953 No hago esto por mí. 316 00:16:35,369 --> 00:16:36,663 Lo hago por mamá. 317 00:16:46,548 --> 00:16:48,174 ¿Cuándo era el cumpleaños de Brendan? 318 00:16:48,842 --> 00:16:51,260 ¿No sabes cuándo es el cumpleaños de tu hermano? 319 00:16:51,344 --> 00:16:52,804 El dos de octubre. 320 00:16:53,764 --> 00:16:55,097 ¿Y el mío? 321 00:16:57,141 --> 00:16:58,142 ¿Qué? 322 00:17:00,436 --> 00:17:01,688 En verano. 323 00:17:04,440 --> 00:17:05,524 ¿Qué? 324 00:17:08,862 --> 00:17:15,034 No fui tan duro con Brendan porque él me necesitaba más. 325 00:17:15,577 --> 00:17:19,121 Tú eras más autosuficiente. No me necesitabas. 326 00:17:20,498 --> 00:17:21,667 Y ahora... 327 00:17:22,166 --> 00:17:26,379 ¿Sabes lo duro que es para un padre depender de su hijo? 328 00:17:26,462 --> 00:17:27,631 Papá, no es verdad. 329 00:17:27,714 --> 00:17:29,591 Nunca tuve un padre. 330 00:17:29,675 --> 00:17:32,051 No sabía cómo serlo. 331 00:17:33,219 --> 00:17:35,555 Pero al verte con tus hijos... 332 00:17:37,098 --> 00:17:38,099 ahora lo sé. 333 00:17:38,432 --> 00:17:40,268 Eres un gran abuelo. 334 00:17:40,978 --> 00:17:42,186 Bueno... 335 00:17:43,104 --> 00:17:45,941 El pequeño Mark es como tú cuando tenías su edad. 336 00:17:50,904 --> 00:17:53,657 Quizá Dios sí da segundas oportunidades. 337 00:17:56,450 --> 00:17:57,953 Creo que he pescado algo. ¿Qué hago? 338 00:17:58,036 --> 00:17:59,537 Súbelo poco a poco. Y ya está. 339 00:17:59,621 --> 00:18:02,123 Poco a poco. ¡Vamos! Mano sobre mano. ¡Ya lo tienes! 340 00:18:06,003 --> 00:18:07,004 ¡Lo hemos conseguido! 341 00:18:07,086 --> 00:18:08,504 No, tú lo has conseguido. 342 00:18:09,840 --> 00:18:11,049 Buen trabajo. 343 00:18:19,307 --> 00:18:20,516 ¡Mira! 344 00:18:20,599 --> 00:18:22,728 -¿Estáis bien? -Muy bien, gracias. 345 00:18:22,853 --> 00:18:23,937 ¡Lárgate! 346 00:18:24,021 --> 00:18:26,397 ¡No, espera! ¡Necesitamos que nos remolquen! 347 00:18:26,480 --> 00:18:29,191 Sí, cierto. El motor se ha averiado. 348 00:18:29,275 --> 00:18:32,988 Podría arreglarlo, pero este chico se ha puesto nervioso. 349 00:18:36,908 --> 00:18:40,161 Había perdido a un tío, pero iba a ganar una abuela. 350 00:18:42,621 --> 00:18:44,206 No donamos puerta por puerta. 351 00:18:44,750 --> 00:18:46,125 ¿Johanna Clarke? 352 00:18:46,208 --> 00:18:47,293 Sí. 353 00:18:47,669 --> 00:18:49,253 Me llamo Mark Critch. 354 00:18:50,212 --> 00:18:52,799 No nos conocemos, pero creo que soy tu nieto. 355 00:18:54,133 --> 00:18:55,343 ¿Quién es? 356 00:18:55,426 --> 00:18:58,179 ¡Alguien que quiere un donativo! 357 00:18:58,680 --> 00:18:59,681 Deshazte de él. 358 00:19:00,222 --> 00:19:02,059 ¿Qué...? ¿Qué quieres? ¿Dinero? 359 00:19:03,517 --> 00:19:06,730 No, solo quería conocerte. 360 00:19:08,272 --> 00:19:09,357 Pues ya me has conocido. 361 00:19:10,025 --> 00:19:11,026 ¿Johanna? 362 00:19:11,693 --> 00:19:13,904 Algunas cosas es mejor dejarlas enterradas en el pasado. 363 00:19:13,987 --> 00:19:15,571 Ahora tengo una nueva vida. 364 00:19:15,654 --> 00:19:18,116 No vuelvas nunca aquí. 365 00:19:25,289 --> 00:19:28,919 La puerta se cerró con más firmeza que la tapa del ataúd del tío Brendan. 366 00:19:36,217 --> 00:19:39,261 Mamá había venido a buscarme. Y fue una suerte. 367 00:19:39,345 --> 00:19:41,472 Su madre ya le había hecho daño 368 00:19:41,555 --> 00:19:44,183 y esa manzana no había caído lejos del árbol genealógico. 369 00:19:45,226 --> 00:19:46,310 Tenías razón. 370 00:19:47,436 --> 00:19:48,897 No quiere conocerme. 371 00:19:56,822 --> 00:19:57,906 ¿Estás bien? 372 00:20:04,620 --> 00:20:06,705 ¡Por el amor de Dios! 373 00:20:06,790 --> 00:20:08,041 ¿Te acuerdas de mí? 374 00:20:11,086 --> 00:20:13,755 No sirve de nada hurgar en viejas heridas. 375 00:20:13,839 --> 00:20:15,841 Nunca le hablaste de mí, ¿verdad? 376 00:20:17,050 --> 00:20:18,342 ¡Vieja bruja! 377 00:20:20,511 --> 00:20:21,679 ¡Hola! 378 00:20:21,763 --> 00:20:23,722 Soy su hija de su primer matrimonio. 379 00:20:23,807 --> 00:20:26,267 ¡Sorpresa! No es la virgen vestal que creías. 380 00:20:27,309 --> 00:20:30,521 -Que te diviertas. -¡Zorra! 381 00:20:30,604 --> 00:20:31,605 No. 382 00:20:32,314 --> 00:20:33,482 Es Critch. 383 00:20:40,198 --> 00:20:42,741 Quizá no te hayas perdido mucho conmigo, 384 00:20:43,409 --> 00:20:45,494 pero sí que te has perdido a mis hijos. 385 00:20:46,412 --> 00:20:48,456 Pero tú te lo has perdido, no ellos. 386 00:20:50,458 --> 00:20:52,085 Venga, chicos, nos vamos a casa. 387 00:20:57,756 --> 00:20:59,592 Todas las familias tienen historias. 388 00:20:59,926 --> 00:21:02,804 Algunos dicen que somos lo que somos por nuestros antepasados. 389 00:21:02,888 --> 00:21:03,972 No estoy de acuerdo. 390 00:21:04,430 --> 00:21:06,850 Nosotros decidimos quiénes somos y quién es nuestra familia. 391 00:21:07,266 --> 00:21:09,518 Vivirás mientras te recuerden. 392 00:21:10,311 --> 00:21:11,437 Y para mí, 393 00:21:13,148 --> 00:21:15,233 mi familia vivirá para siempre. 28171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.